Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,490 --> 00:00:53,300
Καλησπέρα.
2
00:00:53,570 --> 00:00:57,324
Έχω κλείσει δωμάτιο
στο όνομα Όμαρ Τζόνσον.
3
00:01:01,730 --> 00:01:03,721
Υπογράψτε, παρακαλώ.
4
00:01:04,810 --> 00:01:07,400
Έχετε ένα στυλό;
5
00:01:23,210 --> 00:01:29,240
Υπάρχει κάποιο ανοικτό
φαρμακείο εδώ κοντά;
6
00:01:29,770 --> 00:01:31,283
Για φάρμακα;
7
00:02:01,770 --> 00:02:04,728
Είναι αλήθεια.
Απαγορεύεται ν'αγοράζουν. . .
8
00:02:05,500 --> 00:02:08,870
περισσότερα από μια ποσότητα
ανά άτομο.
9
00:02:11,850 --> 00:02:15,100
-Και γιατί;
-Δεν έχω ιδέα.
10
00:02:16,690 --> 00:02:19,807
-Είναι αλήθεια αυτό;
-Ναι.
11
00:02:21,330 --> 00:02:24,686
Νομίζω ότι φοβούνται
τη μαύρη αγορά.
12
00:02:25,570 --> 00:02:30,519
Ή επειδή θα έβαζε σε κίνδυνο
τα ίδια καταστήματα στο Τόκιο;
13
00:02:33,850 --> 00:02:37,479
Αν μπουν στο Πράντα
ή Λουί Βουϊτόν;
14
00:02:37,770 --> 00:02:40,443
Δεν μπορούν ν'αγοράσουν
1 0 πορτοφόλια μαζί.
15
00:02:41,690 --> 00:02:46,525
Υπάρχει όριο στον αριθμό
Γιαπωνέζων που μπαίνουν;
16
00:02:49,250 --> 00:02:53,400
Θα φοβούνται ότι αν μπουν
πολλοί Ιάπωνες στο μαγαζί. . .
17
00:02:53,290 --> 00:02:57,886
οι πάσσαλοι των θεμελίων
θα βυθιστούν στη λάσπη.
18
00:02:58,530 --> 00:03:05,163
Να σου πω γι'αυτή την ταινία.
Θα'ναι του Δόγματος.
19
00:03:05,770 --> 00:03:08,887
Σ'αυτή την περίπτωση,
σημαίνει ότι δεν θα βλέπεται.
20
00:03:09,730 --> 00:03:13,609
-Σκουπίδι που δεν βλέπεται.
-Και γιατί δεν βλέπεται;
21
00:03:14,890 --> 00:03:19,361
Επειδή είναι μια ανούσια
ερμηνεία της Δούκισσας Μάλφι.
22
00:03:19,690 --> 00:03:22,124
Τους μίλησα γι'αυτό,
αλλά δεν μ'ακούνε.
23
00:03:24,170 --> 00:03:27,560
-Έφαγα πολύ, κα Μόντι.
-Μία ελιά;
24
00:03:30,890 --> 00:03:32,403
Μυρίζουν ωραία.
25
00:03:34,170 --> 00:03:36,843
Μυρίζουν ωραία,
καλύτερα απ'τους Γάλλους.
26
00:03:42,210 --> 00:03:46,681
Οι Γάλλοι κάνουν μπάνιο
2-3 φορές την εβδομάδα. . .
27
00:03:46,970 --> 00:03:50,870
και αλλάζουν εσώρουχα
4 φορές την εβδομάδα.
28
00:04:11,410 --> 00:04:14,447
-Ποιος θέλει ν'αρχίσει;
-Στον καλεσμένο μας.
29
00:04:17,330 --> 00:04:22,358
-Δεν έχει χοληστερόλη ;
-Είναι ειδικό κρέας.
30
00:04:24,690 --> 00:04:26,885
Είναι Ισπανικό ή Ιταλικό;
31
00:04:32,570 --> 00:04:36,483
Έχουμε παγκόσμια
γεωργική συγκομιδή.
32
00:04:42,410 --> 00:04:43,763
Είναι καλό;
33
00:04:44,450 --> 00:04:46,725
Πώς έλεγαν
τον επόπτη καθηγητή σας;
34
00:04:46,970 --> 00:04:49,643
-Ο κ. Μπέλουμ. Μου λείπει.
-Είναι νεκρός;
35
00:04:49,930 --> 00:04:52,842
Όχι πριν μου μάθει
όσα ξέρω για τον κόσμο.
36
00:04:53,170 --> 00:04:54,888
Μου άφησε τα περισσότερα
ρούχα του.
37
00:04:55,210 --> 00:04:58,800
-Τα έχετε ακόμη ;
-Έχω ακόμη ένα παλτό του.
38
00:04:59,530 --> 00:05:01,168
Και τα καπέλα του.
39
00:05:03,290 --> 00:05:05,929
Πριν πεθάνει,
μου έκανε μια ερώτηση. . .
40
00:05:06,170 --> 00:05:08,240
που δυστυχώς
δεν την απάντησε ποτέ.
41
00:05:08,570 --> 00:05:09,719
Η ερώτηση ήταν. . .
42
00:05:09,930 --> 00:05:13,320
Ποια είναι η διαφορά
ανάμεσα σε μια πάπια.
43
00:05:14,490 --> 00:05:17,562
Ποια είναι η διαφορά
ανάμεσα σε μια πάπια;
44
00:05:19,770 --> 00:05:22,762
Είπε, "Πριν φύγω, θέλω
να σας αφήσω μ'ένα γρίφο."
45
00:05:24,500 --> 00:05:25,688
Έχετε κάποια ιδέα,
κ. Τζόνσον;
46
00:05:27,500 --> 00:05:29,723
Ποια είναι η διαφορά
ανάμεσα σε μια πάπια;
47
00:05:33,290 --> 00:05:37,806
Κάνω διατροφή
με χαμηλή χοληστερόλη.
48
00:05:38,250 --> 00:05:40,559
Το τυρί έχει χοληστερόλη ;
49
00:05:43,490 --> 00:05:47,403
Παίρνετε πολύ σοβαρά
την υγεία σας;
50
00:05:47,690 --> 00:05:50,124
Έκανα ανάλυση αίματος
πρόσφατα.
51
00:05:51,410 --> 00:05:57,645
Όλα ήταν καλά, εκτός απ'το
υψηλό επίπεδο χοληστερόλης.
52
00:05:58,170 --> 00:06:00,810
Ήταν ανησυχητικό, νομίζω.
53
00:06:03,730 --> 00:06:07,860
-Είναι πολύ ωραίο.
-Σας αρέσει;
54
00:06:08,850 --> 00:06:12,470
-Και συμπεριφορά.
-Δεν είμαι σίγουρη γι'αυτό.
55
00:06:14,490 --> 00:06:19,883
-Εσείς μυρίζετε ωραία.
-Ευχαριστώ.
56
00:06:20,210 --> 00:06:22,770
Σας το έχει ξαναπεί κανείς;
57
00:06:24,610 --> 00:06:26,646
Όχι, δεν νομίζω.
58
00:06:27,330 --> 00:06:30,830
Μυρίζετε Δύση.
59
00:06:33,130 --> 00:06:35,410
Είμαστε τυχεροί που ήρθατε.
60
00:06:35,530 --> 00:06:40,479
-Μία εγκάρδια κηδεία.
-Στον κ. Τζόνσον πρώτα.
61
00:06:42,170 --> 00:06:45,401
-Ευχαριστώ που με δεχθήκατε.
-Χ αίρομαι που πίνετε.
62
00:07:18,570 --> 00:07:21,400
Αναρωτιέμαι
γιατί έχασα βάρος.
63
00:07:21,610 --> 00:07:23,999
Αυτό το κοστούμι
μου έκανε μια χαρά.
64
00:07:24,250 --> 00:07:26,320
Τώρα είμαι σαν αντίσκηνο.
65
00:07:30,610 --> 00:07:32,760
Θα μπορούσες να γελάσεις
μ'αυτό.
66
00:07:37,610 --> 00:07:40,124
Σύνελθε επιτέλους, Γκρέτα.
67
00:07:41,490 --> 00:07:44,880
Θα έκαιγα τα σώματά τους
σε κλειστό λάκκο με κάρβουνα. . .
68
00:07:45,210 --> 00:07:49,249
για να μην ανεβαίνει
στον ουρανό η βρώμα τους.
69
00:07:49,570 --> 00:07:52,687
Ή θα έβραζα σε σούπα
τα ανώμαλα καθάρματα. . .
70
00:07:52,890 --> 00:07:55,802
και θα την έδινα
στον γλοιώδη πατέρα τους. . .
71
00:07:56,130 --> 00:07:59,202
για να ξεράσει την άθεη
ζωή του με τη δική του φρίκη.
72
00:08:00,810 --> 00:08:02,840
Πες το ξανά.
73
00:08:06,530 --> 00:08:09,203
-Υπηρεσία δωματίου.
-Δωμάτιο 1 04.
74
00:08:09,490 --> 00:08:14,564
Θα μου φέρετε ένα σάντουιτς
με κρέας και μουστάρδα;
75
00:08:15,530 --> 00:08:18,806
Κι ένα μεγάλο μπουκάλι νερό
χωρίς ανθρακικό.
76
00:08:18,970 --> 00:08:21,279
Απλό νερό;
Δωμάτιο 1 04.
77
00:08:35,100 --> 00:08:39,128
Γκρέτα, μου προκαλείς
κατάθλιψη.
78
00:08:46,370 --> 00:08:50,790
Πήγαινε ν'αγοράσεις
ένα παλτό μινκ.
79
00:08:54,170 --> 00:08:58,368
Πήγαινε ν'αγοράσεις
φορέματα ή παπούτσια. . .
80
00:08:58,610 --> 00:09:02,888
-Αύριο γυρίζω στο Λονδίνο.
-Όχι, δεν θα πας.
81
00:09:03,690 --> 00:09:06,488
-Είναι μαλακία!
-Θα έρθει.
82
00:09:07,490 --> 00:09:11,390
-Έχουν γαμηθεί όλα!
-Ναι, αλλά τι θα κάνουμε;
83
00:09:13,100 --> 00:09:15,888
Έχω να τον δω
απ'τις 9 χθες το βράδυ.
84
00:09:18,130 --> 00:09:22,123
Σύνελθε, Γκρέτα.
Μ'εκνευρίζεις.
85
00:09:24,690 --> 00:09:26,123
Και παχαίνεις.
86
00:09:28,690 --> 00:09:31,329
Ο Μπόρις θα είναι εδώ
σε 1 5 λεπτά. . .
87
00:09:31,690 --> 00:09:33,885
Ο κώλος σου έχει ξεχειλώσει.
88
00:09:34,170 --> 00:09:36,525
Και θα βάλει τέλος
στην ταινία.
89
00:09:36,850 --> 00:09:40,843
Να φτιάξεις τα μάτια σου.
Φαίνεσαι σαν νεκρή.
90
00:09:41,130 --> 00:09:42,722
Πρέπει να τον ελέγξεις.
91
00:09:43,330 --> 00:09:46,640
Μην του επιτρέπεις
να μην έρχεται τα βράδια.
92
00:09:53,610 --> 00:09:58,161
Εύα, αγάπη μου.
Αναγκάστηκα να σε κόψω.
93
00:09:58,690 --> 00:10:01,250
’λλο τηλεφώνημα;
Εντάξει.
94
00:10:04,370 --> 00:10:07,806
Θα έρθεις στη Βενετία
σε δύο εβδομάδες.
95
00:10:13,650 --> 00:10:15,606
Σε δύο εβδομάδες, ναι.
96
00:10:16,450 --> 00:10:18,880
Αντίο, ευχαριστώ.
97
00:10:23,930 --> 00:10:25,124
Να σου πω λίγο;
98
00:10:26,370 --> 00:10:27,803
Μας συγχωρείς λίγο.
99
00:10:28,730 --> 00:10:30,527
Να μυρίσω την ανάσα σου.
100
00:10:32,810 --> 00:10:34,960
Τι έπαθες; Θες να μυρίσεις
και το καβλί μου;
101
00:10:35,210 --> 00:10:36,404
’λλη μια φορά.
102
00:10:36,690 --> 00:10:38,840
-Θες να σε φιλήσω;
-Ήξερες, καριόλη.
103
00:10:39,130 --> 00:10:40,449
Μη μου κάνεις τέτοια κόλπα.
104
00:10:40,650 --> 00:10:43,687
Αν μου το ξανακάνεις αυτό,
θα φύγω από δω.
105
00:10:43,890 --> 00:10:46,404
Τζόναθαν, μη μου μιλάς έτσι
μπροστά στους ηθοποιούς μου.
106
00:10:46,690 --> 00:10:49,762
-Ξέρω ότι άργησα. . .
-’ργησες 45 λεπτά!
107
00:10:51,570 --> 00:10:56,860
Έψαχνα μέρη για γυρίσματα
κι έπρεπε να ήσουν μαζί μου.
108
00:10:56,410 --> 00:10:59,720
-Όλη νύχτα έψαχνες;
-Ναι, είσαι ο παραγωγός.
109
00:10:59,930 --> 00:11:02,160
Εγώ είμαι ο σκηνοθέτης.
Εσύ με στηρίζεις.
110
00:11:04,290 --> 00:11:05,405
Το μαρούλι σας.
111
00:11:08,730 --> 00:11:09,845
Ξέρω, ξέρω.
112
00:11:10,850 --> 00:11:15,207
Μωρό μου, μιλούσα όλη νύχτα
με την Ισπανία.
113
00:11:15,530 --> 00:11:17,919
-Γαμήσου!
-Σκάσε! Θα τα πούμε μετά.
114
00:11:24,330 --> 00:11:28,881
Δεν με συμφέρει να σε χωρίσω.
Να σου πω κάτι.
115
00:11:29,530 --> 00:11:31,919
Αν σκεφτείς ποτέ
να με χωρίσεις. . .
116
00:11:32,130 --> 00:11:34,724
θα σε κλείσω σε ψυχιατρείο,
τ' ορκίζομαι!
117
00:11:39,730 --> 00:11:42,500
Μπορείτε να πάρετε αυτό;
118
00:11:44,210 --> 00:11:47,805
Καλησπέρα. Καλώς ήρθατε
στο ξενοδοχείο Ουγγαρία.
119
00:11:48,250 --> 00:11:52,380
Κάνω δίαιτα με πρωτεΐνες,
οπότε τρώω μόνο πρωτεΐνες.
120
00:11:52,330 --> 00:11:54,685
Πείτε στην κουζίνα σας. . .
121
00:11:54,970 --> 00:11:58,883
αν ζητήσω κάτι που δεν είναι
πρωτεΐνη, να μην το φέρουν.
122
00:11:59,170 --> 00:12:01,889
Να μη βάζουν ψωμί
στον δίσκο μου, τίποτα.
123
00:12:03,370 --> 00:12:05,361
Έχουμε θαυμάσιο κρέας εδώ,
δις Μπου.
124
00:12:09,490 --> 00:12:13,390
Μπορώ να συστηθώ; Είμαι
ο ξεναγός του ξενοδοχείου.
125
00:12:13,370 --> 00:12:18,569
Θα κάνω ξενάγηση Τέχνης
και Χλωρίδας και Πανίδας.
126
00:12:18,850 --> 00:12:21,000
-Η δεύτερη είναι πιο σύντομη.
-Δεν θα έρθουμε.
127
00:12:22,450 --> 00:12:25,100
Με συγχωρείτε.
Λυπάμαι που άργησα.
128
00:12:25,370 --> 00:12:26,803
Δεν θα ξανασυμβεί.
129
00:12:27,570 --> 00:12:33,679
Αρκεί ο Τζόναθαν να μου πει
πού είναι η συγκέντρωση.
130
00:12:33,890 --> 00:12:37,410
-Κάν'το την επόμενη φορά.
-Θα το φροντίσω.
131
00:12:37,290 --> 00:12:38,769
Μπορείς να το αναλάβεις;
132
00:12:39,610 --> 00:12:43,683
Έχετε τα νέα σενάρια
κι ελπίζω να τα διαβάσατε.
133
00:12:43,970 --> 00:12:48,805
Θα φτιάξουμε μια σπουδαία
"Δούκισσα του Μάλφι".
134
00:12:49,610 --> 00:12:55,446
Σίγουρα έχετε απορίες.
Είμαι στη διάθεσή σας.
135
00:12:56,370 --> 00:12:59,430
Θ'αναρωτιέσαι
γιατί δεν έχω σενάριο.
136
00:12:59,290 --> 00:13:01,758
Δεν έχω επειδή
δεν το χρειάζομαι.
137
00:13:01,970 --> 00:13:06,486
Επειδή δεν έχω τίποτα άλλο
να πω. Δεν έχω άλλο διάλογο.
138
00:13:06,810 --> 00:13:09,802
Η Νίνα δεν έχει
άλλο διάλογο στο σενάριο.
139
00:13:10,100 --> 00:13:15,840
Μήπως το ότι είμαστε ξένες
και έχουμε ξενική προφορά. . .
140
00:13:15,330 --> 00:13:17,525
αυτό επηρέασε
την απόφασή σου;
141
00:13:17,890 --> 00:13:19,926
Δεν έχετε διάλογο, επειδή
στην αρχική του μορφή. . .
142
00:13:20,210 --> 00:13:22,883
το κωλοσενάριο κρατούσε
τεσσεράμισι ώρες!
143
00:13:23,130 --> 00:13:27,248
Θα κόστιζε εκατομμύρια
και θα ήταν πολύ βαρετό.
144
00:13:28,330 --> 00:13:32,608
Στις μόνες δύο σκηνές μου
είμαι γυμνή. . .
145
00:13:32,810 --> 00:13:36,410
και ξέρεις καλά ότι κανένας
δεν θ'ακούει τι λέω.
146
00:13:36,330 --> 00:13:38,719
Δεν θέλω να με επισκιάσουν
τα βυζιά μου!
147
00:13:39,210 --> 00:13:41,883
Δεν σ'έχω δει ακόμη σε ταινία
ντυμένη, γι'αυτό είσαι εδώ.
148
00:13:42,500 --> 00:13:44,484
Έχεις υπέροχη προφορά, βυζιά
κι είσαι ωραία ηθοποιός!
149
00:13:44,810 --> 00:13:47,643
Κι αν θέλεις να φύγεις,
φύγε, γαμώτο!
150
00:13:47,930 --> 00:13:51,718
Ένας ανόητος θα εμπιστευόταν
αυτή την τιμή σ'ένα σκάφος. . .
151
00:13:52,500 --> 00:13:56,521
φτιαγμένο από τόση αδύναμη
ουσία, όπως είναι η γυναίκα. . .
152
00:13:58,410 --> 00:14:01,959
ικανή να το βυθίσει
οποιαδήποτε στιγμή.
153
00:14:26,250 --> 00:14:29,367
-Μιλάτε Γαλλικά;
-Ναι.
154
00:14:31,210 --> 00:14:33,804
-Είστε πολύ όμορφη.
-Ευχαριστώ.
155
00:14:42,930 --> 00:14:44,522
Με λένε Κλωντ.
156
00:14:46,770 --> 00:14:49,921
-Ιζαμπέλλα.
-Το ξέρω.
157
00:15:33,330 --> 00:15:38,165
Με λένε Μπόρις. Είμαι αυτός
που τα χρηματοδοτεί όλα αυτά.
158
00:15:38,410 --> 00:15:40,640
Γκάβιν, πώς είσαι;
Χ αίρομαι που σε βλέπω.
159
00:15:41,370 --> 00:15:45,283
Συγχαρητήρια σε όλους. Είναι
σπουδαίος σεναριογράφος.
160
00:15:50,890 --> 00:15:54,849
Έχουμε κάποια παράπονα για
το σενάριο απ'τις Ιταλίδες. . .
161
00:15:55,170 --> 00:15:57,764
για την έλλειψη διαλόγου.
162
00:15:58,570 --> 00:16:02,449
Ίσως αν το διάβαζες,
να έβρισκες κάποιες ατάκες.
163
00:16:02,650 --> 00:16:06,404
Πού είναι, έφυγε;
Ξεχάστε την. ’λλα παράπονα;
164
00:16:06,690 --> 00:16:08,487
Είμαι πολύ ενθουσιασμένος.
165
00:16:08,730 --> 00:16:12,860
Ανυπομονώ να πέσω
με τα μούτρα στη δουλειά.
166
00:16:12,610 --> 00:16:15,966
Αλλά κινδυνεύοντας
να φανώ λίγο επικριτικός. . .
167
00:16:16,290 --> 00:16:18,599
ίσως να χάσαμε λίγη ποίηση.
168
00:16:19,650 --> 00:16:20,924
Ευχαριστώ, Γκάβιν.
169
00:16:22,500 --> 00:16:25,167
Όσο εσύ μιλούσες πεντέμισι
ώρες με το Λος ’ντζελες. . .
170
00:16:25,250 --> 00:16:27,445
εμείς καταλήξαμε
σε μια ομαδική απόφαση.
171
00:16:27,690 --> 00:16:32,810
Να κόψουμε τα ιαμβικά πεντά-
μετρα, επτάμετρα, αρχαϊσμούς. . .
172
00:16:32,690 --> 00:16:36,683
για να δημιουργήσουμε
μία Μάλφι τύπου φαστ φουντ. . .
173
00:16:36,930 --> 00:16:41,958
πιο ευκολοχώνευτη ακόμη και
στους αστέρες του Χόλυγουντ.
174
00:16:42,250 --> 00:16:46,209
Αν καταλάβατε λέξη,
εγώ είμαι ο Πάπας.
175
00:16:48,490 --> 00:16:54,884
Το σημαντικό αύριο είναι
ο λόγος που άργησα σήμερα.
176
00:16:55,170 --> 00:16:59,129
Μιλούσα όλη νύχτα
με το Υπουργείο Δικαιοσύνης.
177
00:17:01,130 --> 00:17:04,202
Ένα λεπτό, μωρό μου,
όποια κι αν είσαι.
178
00:17:04,490 --> 00:17:06,367
Με λένε Τσάρλι Μπου.
179
00:17:06,690 --> 00:17:10,365
Ο Έι Τζέι, συνεργάτης μου
και παραγωγός.
180
00:17:10,730 --> 00:17:14,405
Κάνουμε ένα ντοκιμαντέρ
για την ταινία Δόγματος.
181
00:17:14,690 --> 00:17:17,790
Πιστεύω ότι είστε όλοι
ηθοποιοί του Δόγματος.
182
00:17:18,970 --> 00:17:21,484
Θ'ακολουθήσουμε μερικούς
κανόνες του Δόγματος.
183
00:17:21,770 --> 00:17:24,648
Για παράδειγμα, κακό φωτισμό
στους ηθοποιούς. . .
184
00:17:24,970 --> 00:17:28,645
Θα έχω καλό φωτισμό σ'εμένα,
αλλά θα τηρήσω τους κανόνες. . .
185
00:17:29,210 --> 00:17:33,440
Εγώ είμαι ο σκηνοθέτης.
Μου πέφτει λόγος;
186
00:17:33,450 --> 00:17:34,803
Τι είπες;
187
00:17:37,850 --> 00:17:44,323
Ας πάμε τη Μάλφι στην πλατεία
να την καταβρούμε!
188
00:17:55,170 --> 00:17:58,242
Ο Ντίκενς το αποκάλεσε
υλικό οπιούχων ονείρων.
189
00:17:58,490 --> 00:18:02,722
Ο Βύρων έγραψε εγκώμια
στην ομορφιά και το ανάστημα. . .
190
00:18:03,100 --> 00:18:05,604
στο αισθητικό μεγαλείο
αυτού του μέρους!
191
00:18:06,490 --> 00:18:09,562
Δεν υπάρχουν γνωστά ονόματα.
192
00:18:09,810 --> 00:18:12,802
Και δεν θυμάμαι καν
τα ονόματα των διάσημων.
193
00:18:13,100 --> 00:18:15,729
-Πώς λένε τον σκηνοθέτη ;
-Τρεντ Στόκερ.
194
00:18:16,500 --> 00:18:19,565
-Ποιο είναι το όνομα;
-Τρεντ είναι το μικρό όνομα.
195
00:18:19,850 --> 00:18:22,444
Φανταστείτε, σαν Βενετός
πολίτης να βρίσκετε. . .
196
00:18:22,770 --> 00:18:26,479
τα σωθικά των φίλων σας
να κρέμονται από κρεμάλες.
197
00:18:27,490 --> 00:18:30,500
Να στέκεσαι συνέχεια
3 μέτρα μακρυά απ'τον Τρεντ.
198
00:18:30,930 --> 00:18:34,525
Βενετία, η πρώτη μυστική
αστυνομία. Αλλά πέτυχε. . .
199
00:18:34,810 --> 00:18:38,644
επειδή η ποιότητα ζωής εδώ
ήταν εκπληκτική. . .
200
00:18:40,290 --> 00:18:42,440
όσο ο πατριάρχης
που κυβερνούσε.
201
00:18:43,970 --> 00:18:46,860
Θυμάστε τι σας είπα χθες;
202
00:18:46,810 --> 00:18:51,361
Θέλω ν'ακούω το Φλαμένκο.
Θέλω να βουίζει, να πλανάται. . .
203
00:18:51,650 --> 00:18:53,561
να κινείται μέσα σας
σαν λάβα.
204
00:18:54,500 --> 00:18:57,870
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι εδώ.
Συνεργαστείτε μαζί τους.
205
00:18:57,450 --> 00:18:59,964
Χρησιμοποιείστε
τα κωλοπεριστέρια.
206
00:19:00,730 --> 00:19:02,129
Είναι τελείως τρελός.
207
00:19:05,490 --> 00:19:09,642
Τιτιάνο, Τίπολο, Καναλέτο,
Γκουάρντι, Σίκερτ, Μονέ. . .
208
00:19:11,410 --> 00:19:15,119
Ο προσωρινός τίτλος
είναι "Μάλφι".
209
00:19:15,330 --> 00:19:16,649
Απ'τη Δούκισσα του Μάλφι. . .
210
00:19:16,850 --> 00:19:20,638
ένα έργο που έγραψε
ένας σύγχρονος του Σαίξπηρ.
211
00:19:21,330 --> 00:19:23,286
Ο Τζων Ουέμπστερ.
212
00:19:23,930 --> 00:19:27,764
Θα μπορέσουμε να του πάρουμε
συνέντευξη ; Είναι εδώ γύρω;
213
00:19:28,100 --> 00:19:30,126
Δυστυχώς δεν είναι εδώ.
214
00:19:30,450 --> 00:19:34,790
-Σε ικανοποιεί το σενάριο;
-Αρχίζει το γύρισμα.
215
00:19:34,410 --> 00:19:37,686
-Θάνατος στη Βενετία.
-Το έχω δει αυτό.
216
00:19:38,290 --> 00:19:40,850
Πρωταγωνιστούσε ο μακαρίτης
φίλος μου, Ντερκ Μπόγκαρντ.
217
00:19:41,500 --> 00:19:44,440
Ήταν αληθινός ηθοποιός,
όχι σαν το σημερινό σκυλολόι.
218
00:19:44,690 --> 00:19:46,806
Οι περισσότεροι φαίνεται να
χρειάζονται μια καλή βόλτα.
219
00:19:51,330 --> 00:19:53,764
Ξεκινάμε!
Πρέπει ν'αρχίσουμε!
220
00:20:05,170 --> 00:20:07,684
Ωραία, πάμε.
221
00:20:08,330 --> 00:20:10,321
-Τρεντ, πρέπει να σου μιλήσω.
-Σ'ένα λεπτό.
222
00:20:10,730 --> 00:20:11,924
Γυρίζουμε μια ταινία.
223
00:20:12,850 --> 00:20:13,885
Καλή τύχη.
224
00:20:58,330 --> 00:21:00,366
Είναι μικρό, αλλά καλό.
225
00:21:00,730 --> 00:21:02,846
Φλαμένκο, φλαμένκο!
226
00:21:03,890 --> 00:21:05,390
Λυπάμαι, δεν έχω χρόνο.
227
00:21:06,490 --> 00:21:08,924
Είναι πρόβα, έτσι;
Επειδή πρέπει να σου μιλήσω.
228
00:21:12,690 --> 00:21:15,762
Να θυμάσαι.
Είσαι μόνος εδώ, Αντόνιο.
229
00:21:16,530 --> 00:21:20,318
Κι ο Καρδινάλιος, δίνει λόγο
να τον ζηλεύει κάθε άντρας.
230
00:21:20,610 --> 00:21:22,885
Δημιουργεί χειρότερους
λίβελους γι'αυτούς. . .
231
00:21:23,130 --> 00:21:25,166
απ'όσους επιβλήθηκαν
στον Ηρακλή.
232
00:21:25,450 --> 00:21:27,680
Όσο για τον Φερδινάνδο,
τον αδελφό του. . .
233
00:21:27,890 --> 00:21:30,962
Ζει για να παγιδεύει άντρες
με τις απαντήσεις τους.
234
00:21:31,570 --> 00:21:34,642
Δύο αδέλφια με τον διάβολο
να κρέμεται στα χείλη τους.
235
00:21:35,170 --> 00:21:37,809
Αλλά με τόσο γλυκιά αδελφή.
236
00:21:47,210 --> 00:21:50,168
-Γεια σου, Τζων.
-Ακούστε!
237
00:21:51,850 --> 00:21:53,886
Ακούστε!
Δεν είναι πανέμορφο;
238
00:21:54,210 --> 00:21:58,408
Αυτό πιάνουμε εδώ,
γυρίζοντας στη Βενετία.
239
00:21:59,970 --> 00:22:03,121
Ο Μπενίτο ήταν απαιτητικός
στην εμφάνιση των ανθρώπων. . .
240
00:22:03,490 --> 00:22:05,720
όταν ίδρυσε
το Κινηματογραφικό Φεστιβάλ.
241
00:22:05,970 --> 00:22:10,327
Το εγκαινίασε η Λένι Ρίφενσταλ
διάσημη κινηματογραφίστρια.
242
00:22:11,170 --> 00:22:13,320
Η Ναζί κινηματογραφίστρια.
243
00:22:17,810 --> 00:22:19,129
Ας δούμε τι γίνεται.
244
00:22:20,450 --> 00:22:22,361
Αδελφή, χαίρομαι
που σε βλέπω.
245
00:22:22,610 --> 00:22:23,929
Πρέπει να μιλήσουμε.
246
00:22:24,170 --> 00:22:28,322
Είσαι χήρα, άρα ξέρεις ήδη
τι είναι ο άντρας.
247
00:22:28,650 --> 00:22:32,279
Μην αφήσεις τη νιότη ή την
ευφράδεια να σε παρασύρουν.
248
00:22:32,490 --> 00:22:36,119
Παραλίγο να διαλύσουν το γάμο
δυο φορές. Αν δύο, τότε τρεις.
249
00:22:36,410 --> 00:22:38,490
Αν τρεις,
γιατί όχι επ'άπειρον;
250
00:22:38,490 --> 00:22:40,685
Μα τα διαμάντια
που είναι τόσο πολύτιμα. . .
251
00:22:40,930 --> 00:22:43,285
περνούν απ'τα χέρια
πολλών κοσμηματοπωλών.
252
00:22:43,570 --> 00:22:46,840
Τότε, με τον κανόνα αυτό,
οι πόρνες είναι ζηλευτές.
253
00:22:46,370 --> 00:22:50,329
Ακούστε με, αδέλφια. Είπα
ότι δεν θα παντρευτώ ποτέ.
254
00:22:50,690 --> 00:22:54,239
Θέλουμε να προσέχεις. Ζεις
σε ένα αισχρό περιβάλλον.
255
00:22:54,530 --> 00:22:57,567
Υπάρχουν αυτοί που τα πρόσωπά
τους κρύβουν τις καρδιές τους.
256
00:22:57,850 --> 00:23:01,729
Κι απ'αυτούς βγαίνει μέλι
φονικό για την υπόληψή σου.
257
00:23:01,970 --> 00:23:05,201
-Αυτό είναι τρομερό.
-Φυσικά, είσαι αδελφή μου.
258
00:23:05,570 --> 00:23:08,448
Η νύχτα γάμου είναι
η είσοδος σε μια φυλακή.
259
00:23:08,690 --> 00:23:11,790
Σκέψου το τέλος,
πριν αρχίσεις!
260
00:23:11,490 --> 00:23:14,500
Έχω το μαχαίρι του πατέρα
και δεν θέλω να σκουριάσει. . .
261
00:23:14,290 --> 00:23:17,726
επειδή ήθελε πάντα να λάμπει
για τον κατάλληλο σκοπό.
262
00:23:17,930 --> 00:23:20,683
Να θυμάσαι, πριν παίξεις
τη φιλήδονη χήρα. . .
263
00:23:20,930 --> 00:23:24,366
εμφανιζόμενη σε ακριβά
γλέντια στην πόλη. . .
264
00:23:24,690 --> 00:23:27,124
θυμήσου να ελέγχεις
τον εαυτό σου.
265
00:23:27,570 --> 00:23:29,845
Γιατί οι γυναίκες λατρεύουν
εκείνο το σημείο του άντρα. . .
266
00:23:30,500 --> 00:23:32,600
που σαν το χέλι,
κόκκαλα δεν έχει.
267
00:23:32,330 --> 00:23:35,447
-Το λατρεύουν μέχρι τρέλας.
-Ντροπή, κύριοι.
268
00:23:35,690 --> 00:23:36,839
Εννοούσα τη γλώσσα.
269
00:23:36,930 --> 00:23:38,921
Πάμε πάλι απ'την αρχή.
270
00:23:39,970 --> 00:23:42,438
Συγγνώμη, είχε ένα περιστέρι
στο κεφάλι του.
271
00:23:42,730 --> 00:23:46,279
Και στο κεφάλι σου να καθήσει,
χρησιμοποίησε το περιστέρι!
272
00:23:46,570 --> 00:23:47,639
Αυτό έκανα, το χρησιμοποίησα!
273
00:23:50,570 --> 00:23:55,485
Γιατί οι γυναίκες λατρεύουν
το σημείο του άντρα. . .
274
00:23:55,850 --> 00:23:57,488
Σταματήστε τα γέλια!
275
00:23:57,890 --> 00:24:00,848
Ακόμη κι αν χέσει στο στόμα
σου, θα συνεχίσεις!
276
00:24:02,850 --> 00:24:04,124
Δεν έχω χρόνο, Γκάβιν.
277
00:24:07,690 --> 00:24:10,488
Γιατί οι γυναίκες λατρεύουν
το σημείο του άντρα. . .
278
00:24:11,210 --> 00:24:13,804
που σαν το χέλι,
κόκκαλα δεν έχει.
279
00:24:14,250 --> 00:24:17,300
-Ρούφα του την ψωλή !
-Το λατρεύουν σαν τρελές.
280
00:24:17,330 --> 00:24:20,640
-Ντροπή, κύριοι.
-Τη γλώσσα, εννοούσα.
281
00:24:24,770 --> 00:24:28,922
Που κολακεύει τις πιο λεπτές
πτυχές του πολιτισμού. . .
282
00:24:30,410 --> 00:24:32,640
Γιατί όχι κι ένας αχρείος;
283
00:24:33,170 --> 00:24:34,842
Ας κάνουμε το πικνίκ μας. . .
284
00:24:35,500 --> 00:24:39,840
κι ας παρακάμψουμε αυτό
το αδιάφορο μπουλούκι.
285
00:24:46,610 --> 00:24:49,170
Η Δούκισσα του Μάλφι
ήταν μια τσούλα!
286
00:25:13,970 --> 00:25:17,724
Η Σοφί;
Με λένε Μάτζικ.
287
00:25:18,100 --> 00:25:21,400
Θα ήθελα να σε δω στις 7
στο ξενοδοχείο Ουγγαρία.
288
00:25:21,850 --> 00:25:23,124
Τι ακριβώς θέλεις;
289
00:25:30,370 --> 00:25:33,407
Και να φοράς
κόκκινο φόρεμα.
290
00:25:52,730 --> 00:25:55,244
Ευχήσου μου καλό ταξίδι,
γιατί θα μπω σε μια ερημιά. . .
291
00:25:55,530 --> 00:25:58,567
όπου κανένα μονοπάτι
δεν θα'ναι οδηγός μου.
292
00:26:01,210 --> 00:26:05,806
-Δεν θυμάμαι τα λόγια μου!
-Χέσ'το, χάνουμε τη σκηνή !
293
00:26:07,100 --> 00:26:09,319
Δεν μπορείς να δουλέψεις
επειδή δεν ξέρεις τα λόγια;
294
00:26:09,690 --> 00:26:11,521
Εξαιτίας του κόσμου,
των περιστεριών!
295
00:26:12,770 --> 00:26:14,203
Είμαστε στη Βενετία!
296
00:26:14,450 --> 00:26:17,647
Φημίζεται για τον κόσμο
και για τα κωλοπεριστέρια.
297
00:26:18,690 --> 00:26:21,204
Πού θες να το κάνουμε,
στην έρημο της Σαχάρα;
298
00:26:21,450 --> 00:26:23,918
-Νίνα, ήσουν καταπληκτική.
-Όχι, δεν ήμουν.
299
00:26:26,610 --> 00:26:27,406
Να το ξαναπάμε;
300
00:26:44,500 --> 00:26:45,324
Τι;
301
00:26:49,450 --> 00:26:51,168
Χέστηκα γι'αυτό.
302
00:26:52,970 --> 00:26:56,485
Ευχήσου μου καλό ταξίδι,
γιατί μπαίνω σε μια ερημιά. . .
303
00:26:56,730 --> 00:27:00,723
όπου κανένα μονοπάτι
δεν θα'ναι οδηγός μου.
304
00:27:01,610 --> 00:27:03,680
Θα κρύψω το μυστικό
τόσο καλά. . .
305
00:27:03,850 --> 00:27:05,727
όσο αυτοί που προσπαθούν
να δηλητηριάσουν.
306
00:27:06,500 --> 00:27:10,123
-Ακούγονταν παντού σφυριά!
-Είναι ταινία Δόγμα.
307
00:27:10,730 --> 00:27:14,200
Ας ανοίξουν τρύπα στην πλα-
τεία να κατουρήσουν μέσα!
308
00:27:14,690 --> 00:27:17,523
Εντάξει, ας το κάνουμε.
Ας τραβήξουμε και τον γερανό.
309
00:27:22,410 --> 00:27:24,560
Θα το έχουμε
στο Σαν Μπερναντίνο.
310
00:27:26,690 --> 00:27:28,567
Είναι αποβράσματα, γι'αυτό.
311
00:27:29,210 --> 00:27:32,327
Τηλεφώνησέ τους και πες τους
ότι πρέπει να μάθουμε τώρα.
312
00:27:38,610 --> 00:27:41,124
Ποιος άλλος θα έδινε
ένα εκατομμύριο. . .
313
00:27:41,410 --> 00:27:44,208
για να γυρίσει
τη μαλακισμένη Δούκισσα;
314
00:27:44,690 --> 00:27:46,601
Θέλω ν'ακούσω το φλαμένκο.
315
00:27:48,610 --> 00:27:54,719
Έχω ένα αίτημα.
Υπάρχει τρόπος. . . άκουσέ με. . .
316
00:27:54,970 --> 00:27:58,485
να γυρίσουμε σήμερα
όλες τις σκηνές μου;
317
00:27:58,730 --> 00:28:02,609
-Μπορεί να προγραμματιστεί;
-Αποκλείεται.
318
00:28:02,850 --> 00:28:05,205
Προσπαθώ να γυρίσω
την ταινία με μια συνέχεια.
319
00:28:05,450 --> 00:28:07,964
Είναι γελοίο!
Είναι αδύνατον!
320
00:28:08,290 --> 00:28:13,364
Στο Σαν Μάρτιν είπες ότι
αν έβρισκα δουλειά με μισθό. . .
321
00:28:13,610 --> 00:28:16,440
. . .θα έδειχνες κατανόηση ;
322
00:28:18,530 --> 00:28:20,282
Έκλεισα με τον Ρίντλεϋ Σκωτ.
323
00:28:22,930 --> 00:28:27,162
Ο Τζώνυ έπαθε ουρολοίμωξη
και μου τηλεφώνησαν το πρωί.
324
00:28:28,770 --> 00:28:31,568
Μπορώ να δουλέψω όλη μέρα
σήμερα ή να έρθω την Τρίτη.
325
00:28:32,730 --> 00:28:36,405
Προσπάθησε να πλησιάσεις
για να κρυφακούσουμε.
326
00:28:38,210 --> 00:28:42,647
Λυπάμαι, Γκάβιν, δεν έχω ώρα.
Καταστρέφεις μια σκηνή.
327
00:28:45,570 --> 00:28:49,400
-Τι έγινε, Γκάβιν;
-Φταίει το πρόγραμμα.
328
00:28:49,290 --> 00:28:51,440
Τους λατρεύω όλους εδώ.
Είμαστε στενοί φίλοι.
329
00:28:51,690 --> 00:28:53,601
Υπάρχει μια σύγκρουση
με μια άλλη δουλειά. . .
330
00:28:53,850 --> 00:28:55,283
που ήξεραν ότι μπορεί
να προέκυπτε.
331
00:28:55,690 --> 00:29:00,366
Ο Γκάβιν είναι ένας άχρηστος
καριόλης που μας παράτησε.
332
00:29:00,930 --> 00:29:03,967
Ο αδελφός μου, ο Καρδινάλιος,
δεν σε ανέχεται.
333
00:29:04,330 --> 00:29:05,809
Από τότε που μου χρωστούσε!
334
00:29:06,100 --> 00:29:08,808
Κάποια χαρακτηριστικά σου
τον κάνουν να σε υποψιάζεται.
335
00:29:09,130 --> 00:29:11,849
Τώρα μελετάει φυσιογνωμία
εκτός από φόνο;
336
00:29:12,100 --> 00:29:15,844
Ένα πρόσωπο λέει όσα
και τα ούρα ενός άρρωστου!
337
00:29:16,170 --> 00:29:18,638
Αν και πολλοί γιατροί
θα πλούτιζαν από αυτό.
338
00:29:19,210 --> 00:29:23,283
-Υπάρχει χρυσάφι.
-Τι άλλο θ'ακολουθήσει;
339
00:29:23,650 --> 00:29:28,121
Δεν έρχεται ποτέ θείο δώρο,
χωρίς κεραυνούς για συνοδεία.
340
00:29:28,570 --> 00:29:31,687
Ποιανού τον λαιμό θα κόψω
και γιατί;
341
00:29:32,690 --> 00:29:34,646
Μη ρωτάς το λόγο.
342
00:29:36,530 --> 00:29:39,408
Τότε θα'μαι ακόμη
δαιμόνιό σας.
343
00:29:42,410 --> 00:29:46,119
Είναι ένας αόρατος πανούργος
διάβολος, κύριε.
344
00:29:46,690 --> 00:29:52,686
Εγώ θέλω απλά να αγωνίζεσαι
και να τα παρατηρείς όλα.
345
00:29:54,730 --> 00:29:58,359
Πολύ καλά.
Θα γίνω το πλάσμα σας.
346
00:30:25,690 --> 00:30:27,169
Τι διάολο είναι αυτό;
347
00:30:46,490 --> 00:30:50,199
Αν τους αφήσεις να ξεκουρα-
στούν, τότε θα κουραστούν.
348
00:30:50,650 --> 00:30:54,484
Κι εγώ είμαι κουρασμένος!
Αν αφήσεις να ξεκουραστούν. . .
349
00:30:54,690 --> 00:30:57,762
-Κύριε Τρεντ!
-Μην το ξανακάνεις αυτό!
350
00:30:58,210 --> 00:31:01,247
Δουλεύετε εδώ από ανάγκη
ή από επιλογή ;
351
00:31:01,810 --> 00:31:04,927
Το κάνετε επειδή
χάσατε το τρένο;
352
00:31:11,650 --> 00:31:13,959
Αυτό είναι το δικό μου
πρόσωπο, όχι το δικό σου!
353
00:31:22,290 --> 00:31:24,724
Θέλω όλους τους ηθοποιούς!
354
00:31:24,930 --> 00:31:28,764
Θέλω να κάνετε πρόβα
την αυριανή σκηνή !
355
00:31:36,890 --> 00:31:39,245
Είναι κάτι
που το απολαμβάνετε;
356
00:31:39,490 --> 00:31:43,165
Πώς νιώθετε που τη βάζετε
σε μια αισχρή ταινία. . .
357
00:31:43,410 --> 00:31:46,163
μ'έναν πιο όμορφο ηθοποιό
από σας. . .
358
00:31:49,130 --> 00:31:52,281
Παράτα με ήσυχο!
Παράτα με!
359
00:31:52,650 --> 00:31:54,800
Κι εσύ, παράτα με!
360
00:31:55,290 --> 00:31:59,522
Θέλω να προβάρω την κωλοσκηνή
μόνος μου με τους ηθοποιούς!
361
00:31:59,810 --> 00:32:02,449
Χαθείτε από μπροστά μου
και οι δύο!
362
00:32:02,770 --> 00:32:04,442
Ηρέμησε.
363
00:32:18,370 --> 00:32:19,519
’φησέ την.
364
00:32:21,450 --> 00:32:22,929
’κουσέ με.
365
00:32:24,650 --> 00:32:26,925
Αυτά που σου είπα
ήταν ό,τι χειρότερο. . .
366
00:32:27,210 --> 00:32:30,441
θα μπορούσε ποτέ να πει
ένας άντρας σε γυναίκα.
367
00:32:32,370 --> 00:32:33,689
Ακούς τι λέω;
368
00:32:38,250 --> 00:32:39,569
Μπόρις;
369
00:32:43,450 --> 00:32:45,520
’φησέ με μόνη, σε παρακαλώ.
370
00:32:47,730 --> 00:32:49,482
Μη μου το κάνεις αυτό.
371
00:32:50,690 --> 00:32:53,790
Σε παρακαλώ,
μη μου το κάνεις αυτό.
372
00:32:55,250 --> 00:32:57,241
Όταν σου βάζω τις φωνές. . .
373
00:33:05,690 --> 00:33:06,759
Περίμενε λίγο.
374
00:33:09,930 --> 00:33:11,450
Σ'αγαπώ.
375
00:33:20,330 --> 00:33:22,639
Τι είναι αυτά που λες;
376
00:33:45,450 --> 00:33:48,203
Μιλάω για τα Όσκαρ Δόγματος,
τόνωσε το ηθικό. . .
377
00:34:00,570 --> 00:34:02,800
Ορκίστηκα να μην
το αποχωριστώ ποτέ.
378
00:34:03,100 --> 00:34:06,639
-Το αποχωριστήκατε τώρα.
-Για να βοηθήσω τα μάτια σου.
379
00:34:06,890 --> 00:34:09,165
-Με τυφλώσατε.
-Σου κάνει;
380
00:34:10,810 --> 00:34:14,246
Η φιλοδοξία είναι η τρέλα
ενός σπουδαίου ανθρώπου.
381
00:34:14,570 --> 00:34:17,403
Θα'ταν ανόητο να μη στραφώ
προς τις προτιμήσεις σας. . .
382
00:34:17,810 --> 00:34:20,850
Θα το πω
με διαφορετικό τρόπο.
383
00:34:20,850 --> 00:34:23,683
Πρέπει να δοκιμάσετε
όλους τους τρόπους.
384
00:34:23,930 --> 00:34:27,605
Μ'αρέσει η εκδοχή τύπου
Μέρτσαντ-’ϊβορι που κάνετε.
385
00:34:27,970 --> 00:34:31,326
Γλυκό ερεθιστικό άρωμα
από λιβάδια με ρόδα. . .
386
00:34:31,690 --> 00:34:36,810
και μια βρεγμένη σέλλα
στην πλάτη ενός αλόγου. . .
387
00:34:38,370 --> 00:34:39,769
Αυτά είναι μαλακίες!
388
00:35:38,730 --> 00:35:41,164
Είστε σε μια στάση
λεωφορείου.
389
00:35:41,490 --> 00:35:43,560
Ρίχνει καρεκλοπόδαρα,
ξεπαγιάζετε. . .
390
00:35:43,690 --> 00:35:46,727
Το καβλί σου πονάει.
Θέλω να το μυρίσω!
391
00:35:47,500 --> 00:35:50,800
Θέλω να μυρίσω μουνί! Θέλω
να γαμηθείτε στον τοίχο. . .
392
00:35:50,290 --> 00:35:52,281
με κομμάτια σπασμένο γυαλί
στον κώλο σου!
393
00:35:52,530 --> 00:35:54,725
Να κλείνεις το μάτι
στις πόρνες που προσπερνούν.
394
00:35:54,890 --> 00:35:56,403
Θέλω σειρήνες στο βάθος.
395
00:35:56,650 --> 00:35:58,925
Θέλω να τη γαμήσεις
σαν εγκληματίας!
396
00:36:02,100 --> 00:36:05,286
Κάν'τε το, γαμώτο!
397
00:36:08,290 --> 00:36:09,405
Σας παρακαλώ.
398
00:36:15,770 --> 00:36:17,362
Τι γνώμη έχεις για το γάμο;
399
00:36:17,810 --> 00:36:19,960
Λένε ότι περιέχει
παράδεισο, ή κόλαση.
400
00:36:20,410 --> 00:36:23,800
-Δεν υπάρχει άλλο μέρος.
-Ντροπή.
401
00:36:24,500 --> 00:36:27,884
Τι είναι αυτό, τέχνασμα;
Πάρε το δαχτυλίδι μου.
402
00:36:28,410 --> 00:36:30,640
Λένε ότι είναι
βασιλικό γιατρικό.
403
00:36:30,850 --> 00:36:33,239
Ήταν η βέρα μου κι ορκίστηκα
να μην την αποχωριστώ. . .
404
00:36:33,530 --> 00:36:35,248
παρά μόνο
στον δεύτερο σύζυγό μου.
405
00:36:35,490 --> 00:36:38,500
-Την αποχωριστήκατε τώρα.
-Για να δεις καλύτερα.
406
00:36:38,290 --> 00:36:40,565
-Με τυφλώσατε.
-Σου κάνει;
407
00:37:25,610 --> 00:37:28,440
Μου αρέσει να σ'ακούω
να τραγουδάς.
408
00:37:29,130 --> 00:37:33,900
Πρέπει να μου κάνεις
τη μεγαλύτερη χάρη.
409
00:37:33,290 --> 00:37:36,407
Ξέρω ότι δεν το θέλεις,
εξαιτίας όσων σου είπα πριν.
410
00:37:37,730 --> 00:37:40,850
Αλλά πρέπει να πάω
σ'ένα ραντεβού.
411
00:37:40,410 --> 00:37:42,241
Και δεν θα μπορέσω
να συναντήσω τον τύπο. . .
412
00:37:42,490 --> 00:37:45,562
που βάζει δύο εκατομμύρια
στην επόμενη ταινία μου.
413
00:37:46,650 --> 00:37:48,163
Θα μου κάνεις μια χάρη ;
414
00:37:48,370 --> 00:37:53,239
Θα πας εσύ, να καθήσεις λίγο
μαζί του μέχρι να έρθω;
415
00:37:57,810 --> 00:38:02,281
Το φόρεμα που αγόρασες.
Σου πηγαίνει πάρα πολύ.
416
00:38:18,770 --> 00:38:20,806
Αυτό, μωρό μου.
417
00:38:22,250 --> 00:38:25,208
Είσαι πολύ σέξι μ'αυτό.
418
00:38:25,970 --> 00:38:27,449
Πώς σου φαίνεται;
419
00:38:34,610 --> 00:38:37,807
Ο Τρεντ θέλει λίγο χρόνο
για να σκεφτεί.
420
00:38:38,100 --> 00:38:41,320
Θα του δώσουμε 5'
και θα πάμε για ένα καφέ.
421
00:38:42,850 --> 00:38:44,203
Τι σκατά κάνει;
422
00:38:47,170 --> 00:38:48,808
Ξεκουράζεται.
423
00:39:11,290 --> 00:39:12,609
Κύριε Χωκ;
424
00:39:15,250 --> 00:39:16,365
Στηβ Χωκ.
425
00:39:17,970 --> 00:39:21,326
Ο κ. Μπόρις θα αργήσει
είκοσι λεπτά.
426
00:39:21,650 --> 00:39:24,608
Είπε αν θέλετε να συναντήσετε
τη σύζυγό του στο μπαρ.
427
00:39:24,850 --> 00:39:26,727
Φοράει ένα όμορφο,
κόκκινο φόρεμα.
428
00:39:40,930 --> 00:39:42,443
-Στηβ.
-Σόφι.
429
00:39:45,330 --> 00:39:49,369
Τι λες;
Νομίζω ότι θα είναι ωραία.
430
00:39:51,770 --> 00:39:53,408
Σκέψου το λίγο.
431
00:39:54,570 --> 00:39:57,482
Αν θα φορέσει τις δικτυωτές
κάλτσες αύριο. . .
432
00:39:57,690 --> 00:40:00,921
ή το κόκκινο κολάν,
όταν της σηκώσει τη φούστα.
433
00:40:03,650 --> 00:40:07,199
Πήρα θέση στο παράθυρο.
Μου το είπε ο Μπόρις.
434
00:40:09,650 --> 00:40:13,802
Είναι φοβερό να πετάς και
να μη βλέπεις την προσγείωση.
435
00:41:17,690 --> 00:41:18,884
Έχεις δωμάτιο;
436
00:41:44,210 --> 00:41:45,802
Πρώτος όροφος.
437
00:41:58,170 --> 00:41:59,444
Περίμενε.
438
00:42:07,850 --> 00:42:09,727
Στάσου.
Μην το κάνεις αυτό.
439
00:42:30,570 --> 00:42:31,559
Έλα μέσα.
440
00:42:45,410 --> 00:42:47,200
Ήθελα να σ'ευχαριστήσω.
441
00:42:52,610 --> 00:42:54,840
Περνάω τόσο ωραία. . .
442
00:43:00,250 --> 00:43:03,481
Και δυσκολεύομαι τόσο
να κάνω φίλους. . .
443
00:43:11,170 --> 00:43:16,449
Χ αίρομαι που είμαι εδώ
και σ'ευχαριστώ γι'αυτό.
444
00:43:19,210 --> 00:43:21,678
Αν και ο ρόλος μου
δεν είναι μεγάλος. . .
445
00:43:21,970 --> 00:43:25,440
νιώθω ότι έχω πολλά
να δώσω. . .
446
00:43:26,490 --> 00:43:28,526
και μου έδωσες μια ευκαιρία. . .
447
00:43:37,100 --> 00:43:38,159
Αυτά.
448
00:43:42,570 --> 00:43:45,926
Θα σ'αφήσω να ξεκουραστείς,
θα'σαι εξαντλημένος.
449
00:44:21,690 --> 00:44:24,250
Νομίζω ότι το γύρισμα πήγε
πολύ καλά σήμερα.
450
00:44:55,690 --> 00:44:57,328
Γεια σου, μαλάκα.
451
00:45:54,770 --> 00:45:58,365
Δεν με ξεγελάς εμένα. Ξέρω
ότι δεν ξέρεις τι σου γίνεται.
452
00:46:01,330 --> 00:46:04,447
Και ξέρω ότι το παίζεις
σπουδαίος.
453
00:46:17,690 --> 00:46:19,567
Πώς σου φαίνεται αυτό;
454
00:46:20,690 --> 00:46:24,968
Νομίζω ότι απόψε
πρέπει να κάνουμε έρωτα.
455
00:46:41,690 --> 00:46:43,123
Κλιφ. . .
456
00:46:47,730 --> 00:46:49,368
Τι σκατά είναι αυτό;
457
00:46:53,890 --> 00:46:56,120
-Από πού βγήκε αυτό;
-Αιμορραγεί!
458
00:47:02,450 --> 00:47:04,247
Φώναξε τον Τζόναθαν.
459
00:47:05,370 --> 00:47:06,962
Τζόναθαν!
460
00:47:13,930 --> 00:47:15,488
Τι συνέβη ;
461
00:48:44,650 --> 00:48:46,561
Δυο Εβδομάδες Μετά
462
00:52:08,810 --> 00:52:10,721
Ποιος είναι υπεύθυνος εδώ;
463
00:52:16,850 --> 00:52:17,999
Εγώ.
464
00:52:22,290 --> 00:52:23,803
Πού είναι ο Τρεντ;
465
00:52:37,100 --> 00:52:39,604
Βοήθησέ με
να τον ξεσκεπάσω.
466
00:53:46,930 --> 00:53:51,845
Η περίπτωση του φίλου σας
είναι μοναδική.
467
00:53:54,290 --> 00:53:58,780
Θα με βοηθήσετε
σε μια μικρή επίδειξη ;
468
00:54:02,730 --> 00:54:04,721
Ας αρχίσουμε με το γεγονός. . .
469
00:54:04,970 --> 00:54:11,000
ότι έχουμε ένα τραύμα εισόδου
της σφαίρας, ακριβώς εδώ.
470
00:54:12,330 --> 00:54:16,164
Αλλά δεν έχουμε πουθενά
τραύμα εξόδου.
471
00:54:16,450 --> 00:54:19,806
Δεν υπάρχει τραύμα εξόδου,
ούτε καμία σφαίρα μέσα.
472
00:54:22,330 --> 00:54:28,410
Μπορούμε μόνο να υποθέσουμε
ότι η σφαίρα μπήκε εδώ. . .
473
00:54:28,810 --> 00:54:34,168
μετά εξοστρακίστηκε πάνω και
κάτω στη σπονδυλική στήλη. . .
474
00:54:34,490 --> 00:54:38,165
και βγήκε απ'το ίδιο σημείο.
475
00:54:43,730 --> 00:54:47,279
Εξαιτίας του τραύματος
βρίσκεται τώρα. . .
476
00:54:48,770 --> 00:54:53,286
σ'αυτό που ονομάζουμε,
άγρυπνο κώμα.
477
00:54:54,810 --> 00:55:00,806
-Τι σημαίνει αυτό, γιατρέ;
-Όπως λέτε στην Αμερική. . .
478
00:55:02,530 --> 00:55:07,100
Τα φώτα είναι αναμμένα,
αλλά δεν είναι κανείς σπίτι.
479
00:55:11,290 --> 00:55:13,201
Τα μάτια του κινούνται.
480
00:55:16,290 --> 00:55:19,487
Τα μάτια είναι
ο καθρέφτης της ψυχής.
481
00:55:35,130 --> 00:55:37,803
Ένας νεαρός καλλιτέχνης. . .
482
00:55:38,530 --> 00:55:43,100
που έφυγε μακρυά μας
σε τόσο μικρή ηλικία. . .
483
00:55:44,100 --> 00:55:47,923
είχε συμβόλαιο
με την ομάδα μου.
484
00:55:50,290 --> 00:55:53,999
Την ταλαντούχα,
υπέροχη ομάδα μου.
485
00:55:54,210 --> 00:55:59,790
Πώς κολλάει στο μεγάλο σχέδιο
των πραγμάτων; Θα σας πω.
486
00:55:59,930 --> 00:56:02,285
Ο αγαπητός μου φίλος,
Όρσον Ουέλς. . .
487
00:56:02,570 --> 00:56:06,400
αν είχε πεθάνει
μετά τον Πολίτη Κέην. . .
488
00:56:06,650 --> 00:56:11,804
τώρα θα θεωρείτο μεγαλύτερος
γίγαντας απ'όσο είναι σήμερα.
489
00:56:13,170 --> 00:56:16,924
Επειδή ο θάνατος
μας κάνει μάρτυρες. . .
490
00:56:21,170 --> 00:56:23,559
Τον αγαπούσες πολύ, έτσι;
491
00:56:26,250 --> 00:56:33,725
Τι ιερή υποχρέωση σάς άφησε
που πρέπει να σεβαστείτε;
492
00:56:33,930 --> 00:56:37,923
Το συμβόλαιό του με την ομάδα
μου πρέπει να τηρηθεί.
493
00:56:39,850 --> 00:56:44,480
Το ερώτημα είναι
ποιος από σας. . .
494
00:56:44,370 --> 00:56:48,329
θα σκηνοθετήσει την ταινία;
495
00:57:19,210 --> 00:57:21,678
Τι γνώμη έχεις για το γάμο;
496
00:57:22,530 --> 00:57:26,603
Περικλείει παράδεισο
ή κόλαση. Τίποτα άλλο.
497
00:57:32,210 --> 00:57:37,284
Ντροπή, είναι ένα τέχνασμα.
Σημάδι από μαστίγωμα.
498
00:57:38,130 --> 00:57:40,325
Χρησιμοποίησε
το δαχτυλίδι μου.
499
00:57:41,250 --> 00:57:44,480
Λένε πως είναι
βασιλικό γιατρικό.
500
00:57:44,290 --> 00:57:47,327
Ήταν η βέρα μου κι ορκίστηκα
να μην την αποχωριστώ. . .
501
00:57:47,570 --> 00:57:49,128
παρά μόνο
στον δεύτερο σύζυγό μου.
502
00:57:49,330 --> 00:57:52,925
-Την αποχωρίστηκες τώρα.
-Για να σε γιατρέψω.
503
00:57:57,570 --> 00:57:58,798
Σου κάνει;
504
00:58:01,410 --> 00:58:04,686
Η φιλοδοξία είναι η τρέλα
του μεγάλου άντρα.
505
00:58:04,850 --> 00:58:07,603
Θα'ταν ανόητο να μη στραφώ
στις προτιμήσεις σου. . .
506
00:58:08,610 --> 00:58:11,682
Πόσο συχνά κάθησα στα γόνατα
σου, σαν νόστιμο κρέας. . .
507
00:58:11,850 --> 00:58:14,922
που ετοιμάζεται για
να καταβροχθιστεί βιαστικά.
508
00:58:15,250 --> 00:58:16,569
Είναι ανόητος.
509
00:58:16,770 --> 00:58:19,409
Θα έβαζε τα χέρια του
στη φωτιά για να τα ζεστάνει.
510
00:58:21,210 --> 00:58:24,839
Τώρα θ'ανακαλύψεις ότι
ένα πλούσιο μυαλό. . .
511
00:58:25,500 --> 00:58:29,760
είναι πιο πολύτιμο από χρυσό
και εγώ σε κάνω άρχοντά του.
512
00:58:30,210 --> 00:58:32,485
Μπορεί ν'ανακαλύψω
ότι είμαι άχρηστος!
513
00:58:32,690 --> 00:58:37,200
Τρέμεις! Μην κάνεις
την καρδιά σου νεκρή σάρκα. . .
514
00:58:37,290 --> 00:58:39,758
που πιο πολύ με φοβάται
παρά με αγαπάει.
515
00:58:40,690 --> 00:58:44,000
Είναι σάρκα και αίμα
σε αλάβαστρο!
516
00:58:44,890 --> 00:58:48,121
Μια μορφή που γονατίζει
στον τάφο του άντρα μου.
517
00:58:48,370 --> 00:58:49,598
Και τα αδέλφια σου;
518
00:58:51,690 --> 00:58:55,160
Μην τους σκέφτεσαι!
Διχασμός. . .
519
00:59:06,730 --> 00:59:09,642
Σπρώξε, σπρώξε!
520
01:00:40,690 --> 01:00:44,808
Ήταν πολύ καλό.
Λίγο ανατριχιαστικό.
521
01:00:45,130 --> 01:00:46,802
Είμαι η Τσάρλι Μπου.
522
01:00:48,570 --> 01:00:49,639
Και βλέπετε. . .
523
01:00:53,650 --> 01:00:57,359
-Το κάνω σαν χάρη σ'εσένα.
-Όχι, για τον Μπόρις.
524
01:00:57,650 --> 01:01:01,860
Όχι, για σένα.
Αυτή η ταινία είναι σκατά.
525
01:01:01,330 --> 01:01:03,844
Δεν έχεις αστέρες.
Όλοι μου φέρονται απαίσια.
526
01:01:04,100 --> 01:01:06,478
Μένω σ'ένα σκατοξενοδοχείο
γιατί δεν υπάρχουν λεφτά.
527
01:01:06,810 --> 01:01:08,289
Μου χρωστάς μεγάλη χάρη.
528
01:01:09,450 --> 01:01:11,202
Τζόναθαν Ντάντερφαϊν.
529
01:01:13,210 --> 01:01:15,644
Είχαμε μια τραγωδία εδώ. . .
530
01:01:16,810 --> 01:01:20,405
Είναι ο καλύτερός μου φίλος
για 1 4 χρόνια. . .
531
01:01:20,690 --> 01:01:25,480
κι είχαμε ένα υπέροχο
παρελθόν μαζί.
532
01:01:26,290 --> 01:01:30,124
Τώρα που χάθηκε ο σκηνοθέτης
και μοναδικός σταρ που είχες. . .
533
01:01:30,370 --> 01:01:34,204
λες η ταινία
να μην κυκλοφορήσει ποτέ;
534
01:01:36,650 --> 01:01:40,928
Πρέπει να την ελέγξεις.
Δεν θα το ανεχτώ αυτό.
535
01:01:41,930 --> 01:01:44,490
Δεν μιλάω για τον Τρεντ.
Εγώ σκηνοθετώ την ταινία!
536
01:01:44,730 --> 01:01:48,200
Είναι σε κώμα
στο νοσοκομείο!
537
01:02:24,170 --> 01:02:27,207
Ήμουν 7 χρονών
όταν πέθανε ο πατέρας μου.
538
01:02:27,570 --> 01:02:30,926
Εννοώ, όταν μας άφησε
ο πατέρας μου.
539
01:02:31,610 --> 01:02:35,460
Όλες οι φωτογραφίες του
εξαφανίστηκαν απ'το σπίτι. . .
540
01:02:35,330 --> 01:02:37,719
αλλά τον θυμάμαι καθαρά.
541
01:02:39,330 --> 01:02:41,969
Ήμασταν τρία παιδιά. . .
542
01:02:42,170 --> 01:02:46,402
κι η μητέρα μου δούλεψε
σκληρά για να μας μεγαλώσει.
543
01:02:46,650 --> 01:02:50,802
Είμαι η μεγαλύτερη. Ήμουν
η αγαπημένη του πατέρα μου.
544
01:02:53,570 --> 01:02:57,850
Με αγαπούσε πιο πολύ
απ'τους άλλους.
545
01:02:57,610 --> 01:03:00,602
Ήταν φανερό ότι
δεν αγαπούσε τη μητέρα μου.
546
01:03:02,690 --> 01:03:05,966
Εγώ τη βρήκα
όταν έπαθε εγκεφαλικό.
547
01:03:06,570 --> 01:03:11,121
Ήμουν 1 8. Ήταν πεσμένη
στο πάτωμα της κουζίνας.
548
01:03:11,930 --> 01:03:13,204
Ήταν μεσάνυχτα.
549
01:03:15,530 --> 01:03:18,169
Έπρεπε να είχα γυρίσει
ως τις 11 . . .
550
01:03:18,490 --> 01:03:20,685
αλλά είχα βγει με φίλους. . .
551
01:03:21,930 --> 01:03:24,649
γιορτάζοντας το τέλος
των εξετάσεών μας.
552
01:03:28,370 --> 01:03:34,366
Είχα βγει πρώτη, εξασφάλισα
μια θέση στο πανεπιστήμιο.
553
01:03:36,690 --> 01:03:40,444
Ο διευθυντής του ξενοδοχείου
όπου δούλευε η μητέρα μου. . .
554
01:03:41,100 --> 01:03:44,639
συμφώνησε να πάρω τη θέση της
σαν καμαριέρα.
555
01:03:45,290 --> 01:03:49,647
Αλλά με μειωμένο μισθό
επειδή ήμουν νέα και άπειρη.
556
01:04:08,730 --> 01:04:13,201
Μου αρέσει το ξενοδοχείο.
Με βολεύει μια χαρά.
557
01:04:13,690 --> 01:04:17,808
Η δουλειά δεν είναι σκληρή
κι έχω χρόνο να σκέφτομαι.
558
01:04:22,730 --> 01:04:27,281
Υπάρχει μια υπηρέτρια,
ας τη λέμε Μαρί.
559
01:04:27,930 --> 01:04:32,128
Είναι χοντρή και άσχημη,
αλλά με τεράστιο στήθος.
560
01:04:34,410 --> 01:04:36,799
Είναι πρόθυμη
να παίξει ένα ρόλο. . .
561
01:04:37,100 --> 01:04:39,800
κι αυτό συναρπάζει
τους άντρες.
562
01:04:39,490 --> 01:04:42,846
Κοκκινίζει, κι αυτό
συναρπάζει τους άντρες.
563
01:04:44,100 --> 01:04:47,969
Δεν αποτελεί απειλή για
τους άντρες που την παίρνουν.
564
01:04:48,290 --> 01:04:53,887
Τη βλέπουν να φεύγει
με μια αίσθηση φιλανθρωπίας. . .
565
01:04:54,410 --> 01:04:56,820
σαν να της έκαναν χάρη.
566
01:05:18,570 --> 01:05:23,860
Τελειοποίησα την τέχνη
να'μαι αόρατη σαν γυναίκα.
567
01:05:23,730 --> 01:05:27,439
Μπορώ να μπω σ'ένα δωμάτιο
γεμάτο με άντρες. . .
568
01:05:27,690 --> 01:05:31,319
χωρίς να προκαλέσω
το παραμικρό ενδιαφέρον.
569
01:05:32,170 --> 01:05:36,243
Κανένα μόριο
δεν συγκινείται από μένα.
570
01:05:36,490 --> 01:05:39,402
Δεν αφήνω κανένα ίχνος πίσω.
571
01:06:05,650 --> 01:06:07,606
Είναι όλα εντάξει;
572
01:06:10,690 --> 01:06:12,328
Πού την πηγαίνετε;
573
01:06:15,330 --> 01:06:16,729
Τι κάνετε;
574
01:06:34,890 --> 01:06:39,680
Κύριε Χωκ. Εδώ.
575
01:06:44,130 --> 01:06:48,487
Είναι όλα εντάξει;
Την ακούω να ουρλιάζει.
576
01:06:48,810 --> 01:06:49,959
Όλα είναι εντάξει.
577
01:06:53,690 --> 01:06:58,241
-Είδα να σέρνουν μια γυναίκα.
-Όλα είναι μια χαρά.
578
01:07:52,250 --> 01:07:58,280
Πέθανε, αρετή.
Πού είσαι κρυμμένη, αρετή ;
579
01:07:58,730 --> 01:08:01,722
Τι φρικτό πράγμα σε σκιάζει,
αρετή ;
580
01:08:01,970 --> 01:08:05,929
-Ακούστε με, κύριε.
-Μίλα.
581
01:08:08,330 --> 01:08:10,820
Σ'όλη μου τη ζωή. . .
582
01:08:10,330 --> 01:08:13,925
είχα την ψυχή μου στα αυτιά
μου για να σε ακούω.
583
01:08:14,370 --> 01:08:16,565
’κουσέ με κι εσύ.
584
01:08:18,810 --> 01:08:20,400
Είμαι παντρεμένη.
585
01:08:22,330 --> 01:08:24,446
Ίσως όχι της αρεσκείας σου.
586
01:08:24,770 --> 01:08:28,922
Το ψαλίδι σου έφτασε πρόωρα
να κόψει τα φτερά μου.
587
01:08:29,290 --> 01:08:34,410
Τι να πω στον ακόλαστό σου;
Χάρηκες την αδελφή μου;
588
01:08:35,170 --> 01:08:38,845
Ο ήλιος δεν θα λάμψει
πάνω του μέχρι να πεθάνει.
589
01:08:39,170 --> 01:08:43,830
Γιατί να εγκλωβιστώ σαν ιερό
κειμήλιο; Έχω νιάτα.
590
01:08:43,330 --> 01:08:45,241
-Έχεις υποκύψει;
-Και λίγη ομορφιά.
591
01:08:45,490 --> 01:08:48,926
Πήρες το σάβανο απ'τα κόκκαλα
του νεκρού σου άντρα. . .
592
01:08:49,170 --> 01:08:50,808
και το τύλιξες
στην καρδιά μου.
593
01:08:51,500 --> 01:08:52,850
Η καρδιά μου ματώνει γι'αυτό.
594
01:08:52,290 --> 01:08:58,286
Η δική σου καρδιά;
Ξέρεις τι θα πει υπόληψη ;
595
01:08:59,100 --> 01:09:04,323
Πήρες την υπόληψη απ'το χέρι
και την έκανες να εξαφανιστεί.
596
01:09:07,970 --> 01:09:11,724
Σε αποχαιρετώ.
Δεν θα σε ξαναδώ ποτέ.
597
01:09:14,730 --> 01:09:16,400
Τι είναι αυτό;
598
01:09:28,690 --> 01:09:30,900
Αντόνιο!
599
01:09:36,530 --> 01:09:41,888
Η καρδιά μου βάρυνε ακούγο-
ντας τον ήχο του κινδύνου μας.
600
01:09:43,410 --> 01:09:46,561
Κύριέ μου, αγάπη μου,
σε αγγίζω.
601
01:09:46,930 --> 01:09:50,479
Πάρε τα παιδιά.
Θα έρθω να σας βρω σύντομα.
602
01:09:53,770 --> 01:09:55,681
’σε με να σε δω.
603
01:10:00,130 --> 01:10:01,165
Φύγε!
604
01:10:09,850 --> 01:10:13,399
Το φιλί του είναι πιο κρύο
κι από κρανίο νεκρού.
605
01:10:22,970 --> 01:10:24,926
Αυτό ήταν!
606
01:10:26,690 --> 01:10:27,839
Το ένιωσες;
607
01:10:30,930 --> 01:10:33,922
Ανατρίχιασα, Ναόμι.
Ξέσπασε.
608
01:10:34,290 --> 01:10:37,430
Είσαι η Δούκισσα, ξέσπασε.
Υπέφερε.
609
01:10:39,210 --> 01:10:41,246
Τι διάολο κάνεις εδώ;
610
01:10:42,410 --> 01:10:44,685
Η Ναόμι δεν μου έδωσε
την ατάκα μου πάλι.
611
01:10:44,970 --> 01:10:47,245
Ποια ήταν η ατάκα σου;
612
01:10:48,250 --> 01:10:50,969
-Φέρε τα παιδιά.
-Συγγνώμη.
613
01:10:56,490 --> 01:10:59,209
-Θα το πετύχω την άλλη φορά.
-Φύγε, τότε.
614
01:10:59,810 --> 01:11:02,722
Αν δεν σου δώσει ατάκα,
φεύγεις.
615
01:11:04,170 --> 01:11:08,960
Αυτοσχεδίασε.
Είχε πιάσει τη στιγμή !
616
01:11:09,490 --> 01:11:12,562
-Εγώ φταίω.
-Μην αρχίσεις να κλαις.
617
01:11:12,810 --> 01:11:15,768
Φύγε!
Πιάσε τη στιγμή !
618
01:11:16,100 --> 01:11:20,242
Χρησιμοποίησε το μυαλό σου.
Εξασκήσου στο τρέξιμο!
619
01:11:24,250 --> 01:11:27,447
Μην ανησυχείς γι'αυτήν.
Δεν έφταιγες εσύ.
620
01:11:28,610 --> 01:11:31,647
-Θες να το πάμε πάλι;
-Ναι, ας το κάνουμε.
621
01:11:33,810 --> 01:11:39,362
Θα το ξαναπάμε.
Απ'την αρχή.
622
01:12:56,170 --> 01:12:58,809
Ξέρω τι έκανες, Τζώνυ.
Ποιος είναι αυτός ο άντρας;
623
01:12:59,410 --> 01:13:01,640
-Είμαι ο Μάτζικ.
-Είναι ο δολοφόνος μου;
624
01:13:02,500 --> 01:13:05,247
Είναι ο δολοφόνος μου,
Τζόναθαν; Πες μου!
625
01:13:07,250 --> 01:13:12,278
Είναι ο δολοφόνος μου;
Κοίταξέ με! Ξέρω. Βλέπω.
626
01:13:15,170 --> 01:13:16,444
Γαμήσου!
627
01:13:20,210 --> 01:13:23,247
Δεν έχεις τα κότσια
να με πολεμήσεις.
628
01:13:25,130 --> 01:13:28,520
-Ξέρω.
-Εσύ το έκανες.
629
01:13:32,490 --> 01:13:34,820
Είναι υπέροχο.
630
01:13:34,530 --> 01:13:36,885
Πρέπει να σε φιλήσω, Τζώνυ.
631
01:13:37,410 --> 01:13:39,321
Έλα εδώ.
632
01:13:51,410 --> 01:13:55,119
Πρέπει να φύγω,
αλλά θα ξανάρθω.
633
01:15:54,370 --> 01:15:56,361
Τσάρλι
634
01:15:59,100 --> 01:16:01,888
Τι θα κάνω;
635
01:16:02,850 --> 01:16:08,370
Νομίζω ότι βαθιά μέσα μου
σε ερωτεύομαι
636
01:16:08,370 --> 01:16:09,803
Τσάρλι Μπου.
637
01:16:17,130 --> 01:16:20,566
Κοίταξέ με που σε κοιτώ
638
01:16:21,130 --> 01:16:26,158
Ίσως απόψε
μπορούμε να το κάνουμε.
639
01:16:26,770 --> 01:16:27,919
Δεν νομίζω.
640
01:16:29,610 --> 01:16:36,527
Έχεις ένα ζουμερό κώλο
και δυο ωραίες καρύδες
641
01:16:38,500 --> 01:16:40,405
Θα ήθελα να μου γλύψεις
642
01:16:41,330 --> 01:16:46,358
-Πού είναι το μπαρ σας;
-Εκεί πέρα.
643
01:16:51,770 --> 01:16:54,807
Συνέχισε εσύ, Τσάρλι.
Δώσε λίγη μελωδία.
644
01:17:11,810 --> 01:17:12,925
Ωραία.
645
01:17:16,330 --> 01:17:18,844
Δεν είσαι μόνο
ένα ωραίο πρόσωπο.
646
01:17:26,850 --> 01:17:28,522
Πιάσε τις ψηλές νότες.
647
01:17:34,130 --> 01:17:36,200
Τσάρλι Μπου
648
01:17:49,730 --> 01:17:53,439
-Κάνε ό,τι να'ναι.
-Με δουλεύεις;
649
01:17:55,490 --> 01:17:56,479
Καβίκα;
650
01:18:00,410 --> 01:18:03,830
-Τι γυρεύεις στην Ιταλία;
-Απίστευτο!
651
01:18:04,330 --> 01:18:06,719
Η Καβίκα είναι εδώ!
652
01:18:09,290 --> 01:18:12,566
Τελευταία φορά σε είδα
πριν ένα χρόνο στη Σαρατόγκα!
653
01:18:12,850 --> 01:18:15,922
Αυτοί είναι οι ηθοποιοί.
Αυτή είναι η Καβίκα.
654
01:18:18,370 --> 01:18:20,930
Σου πήρα συνέντευξη πέρυσι.
655
01:18:21,690 --> 01:18:24,762
-Ο Τζων Σέρλεϋ.
-Χ αίρομαι που σε βλέπω.
656
01:18:26,650 --> 01:18:29,210
Κόλιν Νάτερ. Διαχειριστής
της εναπομένουσας. . .
657
01:18:33,890 --> 01:18:36,688
Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω!
Είσαι στις ομορφιές σου!
658
01:18:36,970 --> 01:18:39,643
Να σου προσφέρω ένα ποτό;
Βότκα με τόνικ.
659
01:18:39,850 --> 01:18:40,999
Δύο φέτες λεμόνι.
660
01:18:41,410 --> 01:18:46,643
Αυτό είναι απ'τη συλλογή
του Βερσάτσε πριν 3 χρόνια;
661
01:18:46,810 --> 01:18:48,482
Ξέρω από σχεδιαστές.
662
01:18:48,970 --> 01:18:53,486
-Μεγάλωσες το στήθος σου;
-Είναι φυσικά. Πιάσ'τα.
663
01:18:53,810 --> 01:18:55,243
Είναι αληθινά.
664
01:18:55,690 --> 01:18:58,363
-Είσαι ακόμη λεσβία;
-Όχι!
665
01:19:00,490 --> 01:19:03,960
Κλαίει.
Είναι στουπί στο μεθύσι.
666
01:19:04,570 --> 01:19:08,927
Έι Τζέι, χαίρομαι που
σε βλέπω. Μπόρις, Θεέ μου!
667
01:19:10,970 --> 01:19:12,767
Φίλησέ της τον κώλο, Μπόρις.
668
01:19:17,850 --> 01:19:20,569
-Αντίο, τώρα.
-Αντίο, καριόλη !
669
01:19:22,170 --> 01:19:25,765
Δεν είσαι στο ίδιο επίπεδο,
αλλά θα φτάσεις.
670
01:19:26,170 --> 01:19:29,765
Εγώ το είπα πρώτη. Πρέπει
να βρεις καινούργιες ατάκες.
671
01:19:30,370 --> 01:19:32,964
Το σώου σου δεν είναι
στην καλωδιακή.
672
01:19:39,690 --> 01:19:42,488
Είναι μια σκρόφα!
Τα ξαναλέμε, γαμιόλα.
673
01:19:44,130 --> 01:19:47,520
-Μη μ'αγγίζεις, Μπόρις.
-Ηρέμησε, γαμώτο.
674
01:19:47,690 --> 01:19:50,450
Πάρε τα κωλόχερά σου!
675
01:19:50,450 --> 01:19:53,890
Είναι κρίμα που είσαι
τόσο επιθετική.
676
01:19:53,610 --> 01:19:56,488
Φαίνεσαι τόσο σκληρή
χωρίς να υπάρχει λόγος.
677
01:19:56,850 --> 01:20:01,526
-Πιες τα με τον Τζόναθαν.
-Μη σπρώχνεις, θα σε βαρέσω!
678
01:20:03,770 --> 01:20:05,362
Θα σου σπάσω τα μούτρα!
679
01:20:06,450 --> 01:20:09,283
Και θα σου μαυρίσω
τα λοξά σου μάτια!
680
01:20:13,370 --> 01:20:14,325
Θα με βοηθήσετε;
681
01:20:29,810 --> 01:20:32,768
Τι διάολο σ'έπιασε;
682
01:20:34,330 --> 01:20:37,128
-Ήταν κακή μαζί μου.
-Πάμε να παίξουμε πιάνο.
683
01:20:51,370 --> 01:20:56,763
Ξέρω ότι θέλει να μ'εκδικηθεί.
Εμφανίστηκε μυστηριωδώς.
684
01:20:58,410 --> 01:21:02,881
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ,
ή πώς να το αντιμετωπίσω.
685
01:21:03,690 --> 01:21:09,242
Η σκρόφα μπορεί να μου πάρει
τη δουλειά ή τον άντρα μου.
686
01:21:12,450 --> 01:21:15,169
Το φαγητό και τα δωμάτια
είναι απαίσια.
687
01:21:15,410 --> 01:21:19,801
Σιχαίνομαι αυτό το μέρος.
Έχει κρύο, υγρασία. . .
688
01:21:59,930 --> 01:22:01,568
Είναι κανείς εκεί;
689
01:22:14,570 --> 01:22:16,367
Είσαι καλά;
690
01:23:20,850 --> 01:23:23,364
Είμαι η Τσάρλι Μπου
και βλέπετε. . .
691
01:23:26,610 --> 01:23:30,649
Θα σου πω καθαρά απ'όσο είδα
απ'αυτό το ντοκιμαντέρ.
692
01:23:30,850 --> 01:23:31,646
Είναι σκατά.
693
01:23:50,650 --> 01:23:53,687
Νομίζω ότι θα τον γαμήσω.
694
01:24:00,130 --> 01:24:03,800
Νομίζω ότι θέλει
να κοιμηθεί μαζί μου.
695
01:24:11,370 --> 01:24:18,640
Πρότεινε κάτι πολύ τολμηρό
να κάνουμε μαζί στην κάμερα.
696
01:24:20,290 --> 01:24:21,803
Ο Τζέρι κι εγώ.
697
01:24:30,530 --> 01:24:38,608
Και νομίζω
ότι θα σε ερέθιζε αυτό.
698
01:26:48,500 --> 01:26:51,326
Αδελφή. . .
Έλα μαζί μου.
699
01:26:55,610 --> 01:26:57,805
Θέλω να σου δείξω κάτι.
700
01:27:00,330 --> 01:27:02,820
Περίμενε εκεί.
701
01:27:40,330 --> 01:27:45,802
Σε καταριέμαι! Καταριέμαι
τα αστέρια στον ουρανό!
702
01:27:49,100 --> 01:27:51,460
Καταριέσαι τα αστέρια;
703
01:27:53,370 --> 01:27:56,407
Λάμπουν ακόμη στο στερέωμα.
704
01:28:55,930 --> 01:28:58,967
Η εκδίκησή μου καίει ακόμη.
705
01:28:59,250 --> 01:29:03,840
Και δεν θα σβήσει
αν δεν θεριέψουν οι φλόγες.
706
01:29:04,850 --> 01:29:07,450
Το έργο μου τελείωσε σχεδόν.
707
01:29:10,570 --> 01:29:12,447
Αφουγκράσου.
708
01:29:13,450 --> 01:29:15,964
Όλα είναι σιωπηλά.
709
01:29:16,690 --> 01:29:20,205
Το στριγγοπούλι
και το κλαψοπούλι. . .
710
01:29:21,370 --> 01:29:27,923
την κυρά μου καλούν, γρήγορα
το σάβανό της να φορέσει.
711
01:29:29,850 --> 01:29:32,284
Τι θα κάνεις
στη γλυκειά κυρά μου;
712
01:29:32,570 --> 01:29:34,208
Ήρθα να φτιάξω τον τάφο της!
713
01:29:34,570 --> 01:29:36,959
-Θα φέρω βοήθεια.
-Εμένα δεν με νοιάζει.
714
01:29:38,690 --> 01:29:40,248
Αφήστε με!
715
01:29:55,690 --> 01:29:58,807
Όχι, δεν πρέπει να πεθάνω.
716
01:30:01,570 --> 01:30:03,242
Περιμένω παιδί!
717
01:30:05,170 --> 01:30:08,879
-Είμαι έγκυος.
-Τότε σώθηκε η υπόληψή σου!
718
01:30:29,250 --> 01:30:32,287
Είμαι ακόμη
η Δούκισσα του Μάλφι!
719
01:30:33,690 --> 01:30:36,887
Είμαι ακόμη
η Δούκισσα του Μάλφι.
720
01:30:37,810 --> 01:30:41,803
Αυτό είναι που ταράζει
τον ύπνο σου τη νύχτα;
721
01:30:43,850 --> 01:30:46,205
Είσαι παρακατιανός.
722
01:30:48,490 --> 01:30:51,641
Δουλειά μου είναι να κολακεύω
νεκρούς, όχι ζωντανούς.
723
01:30:52,130 --> 01:30:56,282
-Φτιάχνω τάφους.
-Και θα φτιάξεις το δικό μου.
724
01:30:58,850 --> 01:31:02,968
Το μεγαλόπρεπο δώρο που φέρνω
απ'τους αδελφούς σου. . .
725
01:31:03,250 --> 01:31:05,810
πρέπει να το καλωσορίσεις. . .
726
01:31:06,130 --> 01:31:10,203
γιατί φέρνει
την τελευταία θλίψη.
727
01:31:11,250 --> 01:31:13,844
Έχω ακόμη υπακοή μέσα μου.
728
01:31:14,100 --> 01:31:15,966
Αν μόνο αυτό
θα τους ικανοποιήσει. . .
729
01:31:16,210 --> 01:31:18,724
ας είναι αυτό
το τελευταίο μου σπιτικό.
730
01:31:19,210 --> 01:31:24,728
Δεν φοβάσαι το θάνατο;
Δεν τρέμεις το σκοινί;
731
01:31:25,130 --> 01:31:27,769
-Να ο εκτελεστής σου!
-Τον συγχωρώ.
732
01:31:29,370 --> 01:31:33,522
Η αποπληξία, οι αρρώστιες,
θα κάνουν ό,τι κι αυτός.
733
01:31:37,530 --> 01:31:40,966
Χ αίρομαι που σε βλέπω
τόσο καλά προετοιμασμένη.
734
01:31:42,770 --> 01:31:45,159
-Ούτε μια στιγμή.
-Στραγγάλισέ την.
735
01:31:45,530 --> 01:31:48,886
Θα μ'ευχαριστούσε να μου
κόψουν το λαιμό με διαμάντια. . .
736
01:31:49,170 --> 01:31:52,526
ή να με πνίξουν
με το καλύτερο άρωμα. . .
737
01:31:54,850 --> 01:31:57,683
Ξέρω ότι ο θάνατος έχει
χιλιάδες εξόδους. . .
738
01:31:58,490 --> 01:32:01,209
και μπορούμε να τις ανοί-
ξουμε με πολλούς τρόπους.
739
01:32:01,690 --> 01:32:05,365
Πες στα αδέλφια μου ότι
δέχθηκα το θάνατο μ'επίγνωση !
740
01:32:05,610 --> 01:32:07,328
Λένε πως το τελευταίο πράγμα
που πεθαίνει. . .
741
01:32:07,570 --> 01:32:10,403
είναι η γυναικεία γλώσσα,
άρα σύντομα θα σιωπήσω.
742
01:32:10,690 --> 01:32:15,206
Γλυκό ναρκωτικό του θανάτου,
βοήθησέ με να κοιμηθώ.
743
01:32:23,410 --> 01:32:25,321
Στραγγάλισέ την!
744
01:32:42,890 --> 01:32:44,528
Στο εξής. . .
745
01:32:47,450 --> 01:32:50,647
μόνο πράξεις του σκότους.
746
01:33:43,500 --> 01:33:46,838
Καθώς έφευγε,
ο γηραιός άντρας. . .
747
01:33:47,130 --> 01:33:50,281
ήξερα ότι κάθε κίνδυνος
για μένα είχε περάσει.
748
01:33:50,610 --> 01:33:53,807
Φεύγοντας, είχε θελήσει
να γίνει κάτι. . .
749
01:33:54,100 --> 01:33:57,207
ανάμεσα στον νεότερο άντρα
κι εμένα.
750
01:33:57,610 --> 01:34:00,329
Με κοίταξε παράξενα,
ανήσυχος για μένα.
751
01:34:09,610 --> 01:34:11,885
Γιατί είναι τόσο ενδιαφέρον;
752
01:34:12,610 --> 01:34:15,682
Γιατί το κορμί μου
ενδιαφέρεται γι'αυτόν;
753
01:34:15,930 --> 01:34:19,809
Γιατί οποιοδήποτε κορμί
να ενδιαφέρεται για άλλο;
754
01:34:21,450 --> 01:34:25,523
’κουσα τη φωνή μου.
Ήταν τραχιά.
755
01:34:26,170 --> 01:34:30,830
Είχα ήδη βγάλει τη μπλούζα
και τη φούστα μου.
756
01:34:30,410 --> 01:34:33,482
Χούφτωσα το ένα στήθος
με το χέρι μου. . .
757
01:34:33,730 --> 01:34:37,400
και με τα δάχτυλα
πίεσα τη θηλή. . .
758
01:34:37,370 --> 01:34:41,329
κι άρχισα να νιώθω ταραχή
γι'αυτό που έκανε εκείνη.
759
01:34:42,250 --> 01:34:45,560
Δεν ήθελα να του τα δώσω όλα,
ήθελα να τα κυνηγήσει.
760
01:34:47,100 --> 01:34:50,844
Ήθελα να τον δω γυμνό,
πριν γδυθώ εγώ.
761
01:34:51,690 --> 01:34:54,568
Ήξερα ότι ήθελε
να μ'αγκαλιάσει. . .
762
01:34:54,890 --> 01:34:57,688
να μου κάνει έρωτα
μ'έναν συμβατικό τρόπο.
763
01:34:58,100 --> 01:35:04,961
Ήθελε αγάπη και τρυφερότητα
κι εγώ να'μαι η πόρνη.
764
01:35:06,490 --> 01:35:10,563
Δεν το ήθελα αυτό, έτσι έβαλα
το χέρι στο πρόσωπό του. . .
765
01:35:10,810 --> 01:35:14,860
και έκλεισα τα μάτια του,
σαν να είχε πεθάνει.
766
01:35:31,210 --> 01:35:37,100
Το χρώμα, η υφή, η ζεστασιά,
τόσο κοντά στο πρόσωπό μου.
767
01:35:37,370 --> 01:35:38,962
Το πήρα στο χέρι μου. . .
768
01:35:39,290 --> 01:35:42,885
Ξαφνιάστηκα απ'την αίσθηση
δύναμης που μου έδινε.
769
01:35:43,450 --> 01:35:46,965
Ξαφνικά ένιωσα περίεργη
για τη γεύση του. . .
770
01:35:47,490 --> 01:35:50,163
κι έφερα το πρόσωπό μου
πιο κοντά. . .
771
01:35:50,450 --> 01:35:54,443
και με τη γλώσσα μου άγγιξα
την άκρη του οργάνου του.
772
01:35:55,100 --> 01:36:00,368
Ήταν απαλό, το δέρμα εκεί,
και το πήρα στο στόμα μου.
773
01:36:01,500 --> 01:36:05,601
Έμεινα ακίνητη, νιώθοντάς
τον να μεγαλώνει κι άλλο.
774
01:36:05,970 --> 01:36:09,679
Η γνώριμη μυρωδιά από
το σαπούνι του ξενοδοχείου.
775
01:36:09,970 --> 01:36:13,565
Είχα κλέψει πολλά
για τη μητέρα μου κι εμένα.
776
01:36:14,250 --> 01:36:17,606
Η μυρωδιά δεν ήταν αγνή
απ'το όργανό του.
777
01:36:17,730 --> 01:36:24,169
Ήταν σκοτεινή, αηδιαστική,
αν και όχι αποκρουστική.
778
01:36:27,690 --> 01:36:29,920
Ο αέρας στο δωμάτιο
ήταν παγωμένος. . .
779
01:36:30,250 --> 01:36:32,889
κι ήξερα ότι οι ρώγες μου
ήταν σκληρές.
780
01:36:34,490 --> 01:36:37,209
Σύρθηκα μακρυά του
μέχρι που ένιωσα. . .
781
01:36:37,490 --> 01:36:40,641
το παγωμένο δέρμα της πολυ-
θρόνας στους γλουτούς μου.
782
01:36:41,370 --> 01:36:46,398
Πήγαινε όπου ήθελα να πάει,
να ξεσκίσει απ'το κορμί μου. . .
783
01:36:46,890 --> 01:36:52,408
Έβαλα το δεξί μου πόδι
στο χέρι της καρέκλας. . .
784
01:36:52,730 --> 01:36:55,563
και μετά έκανα το ίδιο
με το άλλο πόδι. . .
785
01:36:55,890 --> 01:36:58,450
έτσι τώρα ήμουν ανοιχτή
σε εκείνον.
786
01:36:59,290 --> 01:37:02,566
Σήκωσε το κεφάλι του
και με κοίταξε.
787
01:37:03,130 --> 01:37:07,248
Κοίταξε το πρόσωπό μου και
μετά τα μάτια του χαμήλωσαν. . .
788
01:37:07,530 --> 01:37:09,361
εκεί που χαϊδευόμουν.
789
01:37:09,810 --> 01:37:13,519
Ανοίχτηκα κι έβαλα τα δάχτυλά
μου να με ασελγήσουν. . .
790
01:37:13,850 --> 01:37:17,286
όπως θα με ασελγούσε εκείνος.
791
01:37:18,690 --> 01:37:21,682
Μετά σύρθηκα μακρυά του
μέχρι που ένιωσα. . .
792
01:37:21,890 --> 01:37:25,769
το παγωμένο δέρμα της πολυ-
θρόνας στους γλουτούς μου.
793
01:37:26,130 --> 01:37:29,486
Παρακολουθούσα
όση ώρα με παρακολουθούσε.
794
01:38:34,130 --> 01:38:35,802
Θα πρέπει να σε παντρευτώ.
795
01:38:37,530 --> 01:38:39,805
Δεν νομίζω ότι αυτό
είναι σωστό.
796
01:38:44,690 --> 01:38:49,844
Ποιος είναι αυτός;
Ο διαγωνισμός είναι εκεί.
797
01:38:59,500 --> 01:39:00,483
Πολύ δραματικό!
798
01:39:02,170 --> 01:39:04,126
Ίσως θα πρέπει
να τον βάλουμε στο πλάνο.
799
01:45:56,690 --> 01:46:01,161
Τρεντ, είπες ότι πλανιόσουν
από δωμάτιο σε δωμάτιο. . .
800
01:46:01,370 --> 01:46:03,964
ότι έβλεπες και γνώριζες. . .
801
01:46:04,330 --> 01:46:10,870
όσα γίνονταν στο ξενοδοχείο
και στο δωμάτιό σου.
802
01:46:13,730 --> 01:46:17,723
Χθες βράδυ, στις 7:30. . .
803
01:46:21,730 --> 01:46:23,846
πήγες στο δωμάτιο σου. . .
804
01:46:25,490 --> 01:46:30,518
και διάβασες τη Β' πράξη. . .
805
01:46:33,530 --> 01:46:36,169
απ'τη "Δούκισσα του Μάλφι."
806
01:46:38,490 --> 01:46:47,800
Μετά δέχθηκες ένα τηλεφώνημα
από κάποια Σου στο Τορόντο.
807
01:46:48,890 --> 01:46:53,406
Σου είπε ότι σκεφτόταν
ν'αφήσει τον φίλο της.
808
01:46:55,530 --> 01:46:59,842
Της είπες να παρατήσει
τον Τζων.
809
01:47:01,730 --> 01:47:04,528
Τελείωσες τη συζήτησή σου
μαζί της. . .
810
01:47:06,650 --> 01:47:08,959
και μετά άρχισες να κλαις.
811
01:47:10,530 --> 01:47:16,400
Έχεις ένα τατουάζ
του Ντόναλντ Ντακ. . .
812
01:47:17,970 --> 01:47:19,449
. . .στον κώλο σου.
813
01:47:23,810 --> 01:47:25,687
Αυτό είναι κάτι. . .
814
01:47:30,810 --> 01:47:34,359
-Είναι ένα κόλπο.
-Αυτό φαντάστηκα.
83122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.