All language subtitles for George Harrison - Living in the Material World (BDRip.XviD-TASTE, BluRay - 720p) - Part 2 (2011)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:06,600 George Harrison - Élet az anyagi világban, 2. rész 2 00:00:06,677 --> 00:00:09,997 Fordította: CubiLu 3 00:00:11,435 --> 00:00:17,194 Szembesülök a bajjal, s gyűlölöm, ahogy tombol, 4 00:00:17,195 --> 00:00:21,834 míg a gitárom gyengéden sír 5 00:00:21,835 --> 00:00:28,634 Ahogy itt üldögélek, elröppen az idő, hozza az öregedést; 6 00:00:28,635 --> 00:00:33,554 a gitárom mégis gyengéden sír 7 00:00:33,555 --> 00:00:35,555 Gyengéden sír 8 00:00:37,235 --> 00:00:43,195 A gitárom mégis gyengéden sír... 9 00:00:45,275 --> 00:00:49,194 Valójában, ahol felnőttem, mindig a közösség részének tekintettem magam, 10 00:00:49,195 --> 00:00:51,961 és ezért, azt hiszem, írtam néhány olyan dalt, 11 00:00:51,962 --> 00:00:54,514 amikbe ez az érzés benne foglaltatott. 12 00:00:54,515 --> 00:00:58,474 "Hé, ezeket mindet megtapasztalhatod", tudod? 13 00:00:58,475 --> 00:01:00,994 Mindez mindenki számára elérhető. 14 00:01:00,995 --> 00:01:03,834 Ravi segített visszatérni 15 00:01:03,835 --> 00:01:06,514 a popénekesi léthez. 16 00:01:06,515 --> 00:01:07,555 Da-da-da-da-da 17 00:01:08,835 --> 00:01:10,315 Da-da-da-da-da 18 00:01:12,355 --> 00:01:15,435 Da-da-da-da-da-da-da-da-da... 19 00:01:17,355 --> 00:01:19,714 Ő noszogatott, 20 00:01:19,715 --> 00:01:23,354 próbáljam megtalálni a hátteremet vagy gyökereimet. Melyek a gyökereim? 21 00:01:23,355 --> 00:01:27,340 Úgy értem, az első dolog, amely jelentett valamit, tényleg, 22 00:01:27,350 --> 00:01:29,910 amit gyökereimnek nevezhetek, az az epizód, 23 00:01:29,920 --> 00:01:30,914 amikor a biciklimmel tekertem az úton, 24 00:01:30,915 --> 00:01:34,674 és valakinek a házából kihallatszott a Heartbreak Hotel. 25 00:01:34,675 --> 00:01:36,994 Ohó, "ez hát a Heartbreak Hotel." 26 00:01:36,995 --> 00:01:41,554 Szóval elutaztam Los Angelesből, 27 00:01:41,555 --> 00:01:45,674 ahol velem volt Ravi és a szitárom, majd hazafelé tartva útbaejtettem New Yorkot. 28 00:01:45,675 --> 00:01:47,994 Ez volt az utolsó alkalom, amikor valóban játszottam szitáron. 29 00:01:47,995 --> 00:01:49,795 Bejelentkeztem egy New York-i hotelbe. 30 00:01:49,796 --> 00:01:53,340 Jimi Hendrix és Eric Clapton történetesen ott szálltak meg. 31 00:01:53,350 --> 00:01:55,512 Aztán felmerült bennem, nos, talán jobb, 32 00:01:55,513 --> 00:01:57,514 ha visszatérek a gitározáshoz, 33 00:01:57,515 --> 00:02:00,674 a dalszerzéshez, vagy az égiek bármit is róttak rám feladatul. 34 00:02:00,675 --> 00:02:04,114 Mivel sosem leszek szitárjátékos; mert láttam 35 00:02:04,115 --> 00:02:06,647 1000 szitárjátékost Indiában, akik kétszerte jobbak, 36 00:02:06,648 --> 00:02:08,954 mint amilyen valaha is lehetnék. 37 00:02:08,955 --> 00:02:12,114 Akarod hallani a dalt, amit tegnap este szereztem? 38 00:02:12,115 --> 00:02:15,340 - Hogyne. - Csupán egy rövidke dalocska. 39 00:02:15,350 --> 00:02:18,675 ...nem tart egész délelőtt 40 00:02:22,315 --> 00:02:29,234 Nem lesz egész nap felhőszakadás... 41 00:02:29,235 --> 00:02:33,274 Ha bekapcsolódnának az emberek, nagyon hálás lennék. 42 00:02:33,275 --> 00:02:36,394 - Úgy tűnik nekem... - Elfelejthetjük a második részét. 43 00:02:36,395 --> 00:02:38,394 Az egyetlen dolog... A lényeg az... 44 00:02:38,395 --> 00:02:41,314 "Január 2. Elkezdődtek a próbák Twickenhamben." 45 00:02:41,315 --> 00:02:44,914 "Derek és én nekiveselkedünk a Hey Man musicalnek." 46 00:02:44,915 --> 00:02:48,194 "Január 3. Próba Twickenhamben." 47 00:02:48,195 --> 00:02:52,594 "Január 10. Felkeltem, elmentem Twickenhambe, próbáltunk ebédidőig, 48 00:02:52,595 --> 00:02:55,695 otthagytam a Beatlest, hazamentem, 49 00:02:55,696 --> 00:02:58,794 este dolgoztam a King Of Fuh-n a Trident Stúdiókban." 50 00:02:58,795 --> 00:03:01,758 "Január 11. Felkeltem. John és Yoko jöttek 51 00:03:01,759 --> 00:03:04,514 és kizökkentettek egy reggeli erejéig." 52 00:03:04,515 --> 00:03:07,594 "Megjárta az agyam: Hát mi értelme ennek?" 53 00:03:07,595 --> 00:03:10,977 Gondoltam, nem veszett ki belőlem a boldogság képessége, 54 00:03:10,978 --> 00:03:13,754 viszonylag boldog lehetek egyedül is. 55 00:03:13,755 --> 00:03:16,674 Viszont ebben a helyzetben képtelen vagyok. 56 00:03:16,675 --> 00:03:19,340 "Lefalcolok." 57 00:03:19,350 --> 00:03:24,594 Ez olyan... most bonyolult. Nézd, ezt tudnánk egyszerűbben... 58 00:03:24,595 --> 00:03:27,394 majd akkor bonyolítsuk, amikor a helyzet megkívánja. 59 00:03:27,395 --> 00:03:30,434 - De ez már a részleteiben túlbonyolított... - Nem az. 60 00:03:30,435 --> 00:03:32,314 De nem; úgy értem... 61 00:03:32,315 --> 00:03:34,634 Majd azokat az akkordokat játszom, amiket szeretnéd, és... 62 00:03:34,635 --> 00:03:37,874 Ne bomolj örökké... Folyton bosszús leszel, amikor ezt mondom. 63 00:03:37,875 --> 00:03:42,274 Igyekszem segíteni, de mindig érzem, hogy bosszantalak téged. 64 00:03:42,275 --> 00:03:45,194 Így kellene...? Próbáljuk így? 65 00:03:45,195 --> 00:03:49,914 Mókás, hogy én nem... 66 00:03:49,915 --> 00:03:52,234 Olyan, mintha végig gitároznunk kéne 67 00:03:52,235 --> 00:03:54,874 a "Hey Jude" alatt. Hát szerintem nem kellene. 68 00:03:54,875 --> 00:03:56,394 Igen, oké, hát nem bánom. 69 00:03:56,395 --> 00:03:58,994 Játszom bármit, amit akarsz. 70 00:03:58,995 --> 00:04:01,514 Vagy egyáltalán nem játszok, ha nem akarod. 71 00:04:01,515 --> 00:04:04,554 Úgy csinálom, ahogy neked tetszik. 72 00:04:04,555 --> 00:04:07,234 Szeretném, ha most elkezdhetnénk meghallgatni a szalagot. 73 00:04:07,235 --> 00:04:10,714 Hogy halljuk, mit csináltunk. 74 00:04:10,715 --> 00:04:14,914 Egy nagyon nehéz stresszel terhes időszak volt. 75 00:04:14,915 --> 00:04:17,874 És hát tudod, nyomás nehezedett az emberre, 76 00:04:17,875 --> 00:04:20,274 ráadásul felvették azt is, ahogy veszekszünk. 77 00:04:20,275 --> 00:04:22,755 Ez volt a nagy helyzet. Felálltam és azt gondoltam: 78 00:04:22,756 --> 00:04:25,434 "Nos, nem csinálom tovább, eltűzök innen." 79 00:04:25,435 --> 00:04:28,594 Tehát fogtam a gitáromat és hazamentem. 80 00:04:28,595 --> 00:04:29,875 Majd megírtam a Wah-Wah-t. 81 00:04:29,876 --> 00:04:33,354 Füledbe jutott, mit mondott John Lennon, 82 00:04:33,355 --> 00:04:37,674 amikor George frusztráltan elhagyta a Let It Be próbáját: 83 00:04:37,675 --> 00:04:39,994 "Szóljunk Eric Claptonnak"? 84 00:04:39,995 --> 00:04:43,314 - Igen. - Gondoltál valaha arra, milyen volna a Beatlesben lenni? 85 00:04:48,875 --> 00:04:50,194 Igen. 86 00:04:50,195 --> 00:04:54,114 Mellette és ellene szóló érvek... 87 00:04:54,115 --> 00:04:55,954 ...erőteljesen extrémek. 88 00:04:55,955 --> 00:04:57,714 Akadt olyan időszakuk, amikor csak... 89 00:04:57,715 --> 00:04:59,779 Olyanok voltak, mint egy teljesen zárt család; 90 00:04:59,780 --> 00:05:01,514 ilyet még nem pipáltam az életemben. 91 00:05:01,515 --> 00:05:03,794 De ami szintén felütheti a fejét, 92 00:05:03,795 --> 00:05:07,740 az a példátlan kegyetlenség és rosszindulat. 93 00:05:07,750 --> 00:05:12,114 Nem becsültük alá George-ot. Tudtuk, hogy besokallt, 94 00:05:12,115 --> 00:05:14,994 miközben készítettük a felvételeket. 95 00:05:14,995 --> 00:05:18,274 Az elején nem sok érdeklődést mutatott, azt hiszem. 96 00:05:18,275 --> 00:05:20,713 És mivel John és én oly sok dalt szereztünk, 97 00:05:20,714 --> 00:05:22,155 ránk hagyta az egészet. 98 00:05:22,156 --> 00:05:23,194 De... 99 00:05:23,195 --> 00:05:26,594 Szerintem felismerte, hogy van ebben valami jó is. 100 00:05:26,595 --> 00:05:31,340 Művészileg és anyagilag is megérte belekezdeni. 101 00:05:31,350 --> 00:05:33,634 Szóval ezidőtájt, nos, 102 00:05:33,635 --> 00:05:36,754 rájöttünk, hogy ő tényleg előrukkol valami jelentőssel. 103 00:05:36,755 --> 00:05:39,594 Szerintem, George-nak 104 00:05:39,595 --> 00:05:44,874 nem az volt az ambíciója, hogy egész életét a Beatlesben töltse. 105 00:05:44,875 --> 00:05:50,554 Néha elég bajosan sikerült összehoznia albumra egy dalt. 106 00:05:50,555 --> 00:05:54,234 Ha belegondolsz, hogy a Let It Be készítése közben... 107 00:05:54,235 --> 00:05:58,514 próbálták az All Things Must Pass-t és pár másik 108 00:05:58,515 --> 00:06:02,674 dalát George-nak, amelyek azután nem kerültek a Let It Be-re, 109 00:06:02,675 --> 00:06:05,754 sem az Abbey Roadra, 110 00:06:05,755 --> 00:06:08,514 első szólólemezén viszont szerepelnek; 111 00:06:08,515 --> 00:06:13,154 elegendő szerzemény lapult a tarsolyában. Koncepciózus anyag volt. 112 00:06:13,155 --> 00:06:17,915 Valami megragad a lényében 113 00:06:20,755 --> 00:06:23,555 Vonz, ahogy más szerető nem 114 00:06:26,355 --> 00:06:31,395 Valami rejlik benne, ami elbájol 115 00:06:32,915 --> 00:06:36,114 Nem akarom most elhagyni 116 00:06:36,115 --> 00:06:38,515 Tudod, hiszek a megérzéseimben 117 00:06:43,435 --> 00:06:45,834 Tényleg nem hiszem, hogy annak, hogy a Something-ot feldolgozta 118 00:06:45,835 --> 00:06:47,998 Joe Cocker, vagy a My Sweet Lord-hoz pedig 119 00:06:47,999 --> 00:06:50,514 Billy Preston nyúlt, bármi köze lett volna ahhoz, 120 00:06:50,515 --> 00:06:54,514 hogy milyen magabiztos volt dalszerzőként. 121 00:06:54,515 --> 00:06:59,274 Azt hiszem, pontosan tisztában volt a dalok értékével. 122 00:06:59,275 --> 00:07:02,914 A bizonytalanság abból adódhatott, hogyha a Beatles továbbra is folytatja, 123 00:07:02,915 --> 00:07:05,794 "Hány dalt leszek képes írni minden albumra?" 124 00:07:05,795 --> 00:07:09,834 Kazalnyi anyaga gyűlt össze; 125 00:07:09,835 --> 00:07:12,914 add ki őket, hasznosíts belőlük valamennyit. 126 00:07:12,915 --> 00:07:18,835 Valahol benne bujkál a mosolyában, hogy tudja 127 00:07:21,755 --> 00:07:25,155 Nincs szükségem más szerelmére 128 00:07:27,955 --> 00:07:34,115 Valami a lényéből ezt sugallja 129 00:07:35,795 --> 00:07:37,515 Nem akarom most elhagyni 130 00:07:39,115 --> 00:07:41,750 Tudod, hiszek a megérzéseimben 131 00:07:46,115 --> 00:07:50,794 A Something remek dal volt, remek dal most is, 132 00:07:50,795 --> 00:07:53,875 és John kijelentette, "Kislemezen a helye". 133 00:07:55,350 --> 00:07:59,274 Ez volt az első alkalom, hogy George dala kislemez A oldalára került. 134 00:07:59,275 --> 00:08:01,840 Rendszerint Paulé volt a slágeroldal, 135 00:08:01,850 --> 00:08:03,274 George-é többnyire a B oldalon kapott helyet. 136 00:08:03,275 --> 00:08:06,274 De tudod, ő csak annyit mondott, "Kislemezen a helye." 137 00:08:06,275 --> 00:08:09,154 Mert mindig törődött George-dzsal. 138 00:08:09,155 --> 00:08:11,314 Vibrált közöttük valami. 139 00:08:11,315 --> 00:08:15,235 Ha megkérdezed tőlem, növekszik-e a szerelmem? 140 00:08:17,350 --> 00:08:22,755 Nem tudom, nem tudom 141 00:08:24,835 --> 00:08:30,274 Ha mellettem maradsz, talán kiderül 142 00:08:30,275 --> 00:08:36,750 Nem tudom, nem tudom... 143 00:08:39,115 --> 00:08:42,594 Leírnál egy tipikus napot az Apple vállalatnál? 144 00:08:42,595 --> 00:08:45,634 Kicsit olyan volt, mint a pörgettyű, elindítod és nézed hol áll meg. 145 00:08:45,635 --> 00:08:48,794 George összefutott a Pokol Angyalaival, és odavetette: 146 00:08:48,795 --> 00:08:51,274 "Hé, ha Londonba jártok, ugorjatok be az Apple-ba." 147 00:08:51,275 --> 00:08:54,114 "Szeretnénk találkozni veletek." 148 00:08:54,115 --> 00:08:56,350 Sosem gondoltuk, hogy ez megtörténik. 149 00:08:56,360 --> 00:08:59,874 Hat hónappal később 30 motor, 150 00:08:59,875 --> 00:09:04,154 Harley Davidsonok állnak a Savile Row-i irodák előtt, 151 00:09:04,155 --> 00:09:08,194 a Pokol Angyalaival. "George azt mondta, hogy rendben van." 152 00:09:08,195 --> 00:09:10,995 Mindannyian az Apple-ban vertek tanyát. 153 00:09:12,715 --> 00:09:14,194 A karácsonyi partin 154 00:09:14,195 --> 00:09:17,594 John és Yoko Mikulásnak öltözve jelent meg. 155 00:09:17,595 --> 00:09:20,994 12 kilós pulykánk dagadozott, 156 00:09:20,995 --> 00:09:26,154 csupán el kellett juttatni innen addig a kanapéig, 157 00:09:26,155 --> 00:09:30,740 ahol az asztal állt. Nem ért el odáig. 158 00:09:30,750 --> 00:09:31,674 Két fickó hozta be, 159 00:09:31,675 --> 00:09:33,994 és a Pokol Angyalai egyszerűen szétcincálták; 160 00:09:33,995 --> 00:09:37,554 mire az asztalig jutott, semmi nem maradt. 161 00:09:37,555 --> 00:09:42,194 Aztán ott aludtak a stúdióban, miegyéb. 162 00:09:42,195 --> 00:09:44,514 Szóval megkértük őket, hogy menjenek el. 163 00:09:44,515 --> 00:09:47,634 "Megkérnénk, hogy távozzatok." Elutasítottak, "Nem." 164 00:09:47,635 --> 00:09:51,514 "George hívott meg minket. Veled semmi dolgunk. George azt mondta, oké." 165 00:09:51,515 --> 00:09:54,920 Helyes. "Hát akkor George-nak kell értésükre adnia, 166 00:09:54,921 --> 00:09:57,794 hogy szedjék a sátorfájukat." Érthető? 167 00:09:57,795 --> 00:09:59,514 Szóval... 168 00:09:59,515 --> 00:10:04,754 George megértette a helyzetet, és tudta, hogy neki kell távozásra bírni őket, 169 00:10:04,755 --> 00:10:08,154 azonban ki kellett ötölnie, hogyan fogjon hozzá. 170 00:10:08,155 --> 00:10:10,340 És öö... 171 00:10:10,350 --> 00:10:14,434 Nagyon jól megoldotta. Beszélt velük és így érvelt: 172 00:10:14,435 --> 00:10:20,274 "Tudjátok, létezik jin és jang, be és ki, fenn-lenn, 173 00:10:20,275 --> 00:10:22,474 letanyáztatok, most mentek." 174 00:10:22,475 --> 00:10:25,434 Belenyugodtak, "Oké." Ezzel olajra léptek. 175 00:10:25,435 --> 00:10:28,994 Szerintem a hatáskörünk végére értünk. 176 00:10:28,995 --> 00:10:31,394 Megtettünk mindent, amit meg akartunk tenni. 177 00:10:31,395 --> 00:10:35,434 Kicsit zsémbesek lettünk egymással. Olyan volt, mint egy házasság. 178 00:10:35,435 --> 00:10:39,554 Tudod, szeretitek egymást, aztán torkig lesztek. 179 00:10:39,555 --> 00:10:42,194 Majd megoldottuk, és ismét jó barátok lettünk. 180 00:10:42,195 --> 00:10:45,434 Rájöttünk, hogy szeretjük egymást és ez oltári klassz. 181 00:10:45,435 --> 00:10:47,514 Majd megint felüti fejét a vita. 182 00:10:47,515 --> 00:10:50,194 Otthonom a megbékélés háza volt. 183 00:10:50,195 --> 00:10:53,434 Mi négyen ordítoztunk egymásra, túlkiabáltuk a másikat, 184 00:10:53,435 --> 00:10:55,314 majd visszamentünk dolgozni. 185 00:10:55,315 --> 00:10:57,794 Betoppan; azt hiszem, megint Indiából érkezett; 186 00:10:57,795 --> 00:11:02,194 és azt dödögi: "Van ez a dalom. Hét és fél taktus." 187 00:11:02,195 --> 00:11:03,754 "Igen, és?" 188 00:11:03,755 --> 00:11:07,340 Mintha kínaiul szólt volna hozzám, 189 00:11:07,350 --> 00:11:08,355 érted mire gondolok. 190 00:11:09,435 --> 00:11:12,954 Itt jön a Nap dü-dü-dü-dü 191 00:11:12,955 --> 00:11:14,914 Itt jön a Nap 192 00:11:14,915 --> 00:11:18,875 És azt mondom, minden rendben... 193 00:11:20,555 --> 00:11:23,354 Da-da! Így kellett valahogy ütnöm. 194 00:11:23,355 --> 00:11:27,794 Valami módot kellett találnom, hogy fizikailag kivitelezzem, 195 00:11:27,795 --> 00:11:30,674 és mindig üssem a ritmust, ráadásul időben is kijöjjön. 196 00:11:30,675 --> 00:11:32,954 Egyike azoknak az indiai trükköknek. 197 00:11:32,955 --> 00:11:36,194 Képtelen voltam megcsinálni: "Egy, két, há', négy, öt, hat, hét." 198 00:11:36,195 --> 00:11:39,340 Az én agyam nem így forog. 199 00:11:39,350 --> 00:11:43,474 Ütöttem valameddig: "Ti-ri-ri, dü-dü-dü-dü-dü-dü-da-DA! 200 00:11:43,475 --> 00:11:45,914 "Oké, ez hét. Jó. Megvan." 201 00:11:45,915 --> 00:11:48,234 Gyönyörű tavaszi reggel köszöntött ránk. 202 00:11:48,235 --> 00:11:49,394 Azt hiszem, áprilist írtunk. 203 00:11:49,395 --> 00:11:52,234 Csupán sétáltunk a kertben gitárjainkkal a kezünkben. 204 00:11:52,235 --> 00:11:53,881 És ez történt... "Ezt nem csinálom." 205 00:11:53,882 --> 00:11:55,594 "Mindig csak ezt csináltam." 206 00:11:55,595 --> 00:11:58,514 George ezzel hozakodott elő. 207 00:11:58,515 --> 00:12:02,834 Varázslatos srác volt. Megjelent a gitárjával, 208 00:12:02,835 --> 00:12:05,954 kivette a tokjából, kiszállt a kocsiból, 209 00:12:05,955 --> 00:12:08,154 bejött és elkezdtél játszani. 210 00:12:08,155 --> 00:12:09,954 Csak sétáltunk a kertben. 211 00:12:09,955 --> 00:12:14,514 Letelepedtünk a kert végében, távolba merengtünk... 212 00:12:14,515 --> 00:12:17,434 A nap szórta sugarait, ragyogó reggel ölelt körül, 213 00:12:17,435 --> 00:12:19,754 és dalra fakadt. 214 00:12:19,755 --> 00:12:25,194 Belefogott a Here Comes The Sun-ba, a kezdősorokba, tudod, és... 215 00:12:25,195 --> 00:12:27,714 és csak bámultam, ahogy életre kel. 216 00:12:27,715 --> 00:12:29,634 Kicsi kincsem 217 00:12:29,635 --> 00:12:33,515 Hosszú, hideg, magányos telet hagytunk mögöttünk 218 00:12:34,715 --> 00:12:37,740 Kicsi kincsem 219 00:12:37,750 --> 00:12:40,995 Mintha évekig tartott volna 220 00:12:42,275 --> 00:12:45,914 Itt jön a Nap dü-dü-dü-dü 221 00:12:45,915 --> 00:12:48,514 Itt jön a Nap 222 00:12:48,515 --> 00:12:52,750 És azt mondom, kár aggódni... 223 00:12:59,555 --> 00:13:02,354 Mit tanultatok egymástól? 224 00:13:02,355 --> 00:13:04,594 Azt mondanám, egy csomó dolgot. 225 00:13:04,595 --> 00:13:07,740 Mi volt az, sosem fogjuk megtudni. 226 00:13:07,750 --> 00:13:10,474 Mindig a négyzet négy sarkához hasonlítom magunkat. 227 00:13:10,475 --> 00:13:12,914 Az emberek ezzel jönnek: "John volt a főkolompos...", 228 00:13:12,915 --> 00:13:15,234 vagy: "John és Paul voltak a fontos emberek." 229 00:13:15,235 --> 00:13:16,794 És a többi, és a többi... 230 00:13:16,795 --> 00:13:18,914 Én viszont azt állítom: "Nem, nem, nem, ez egy négyzet." 231 00:13:18,915 --> 00:13:22,234 Bármelyik sarka nélkül összeomlik. 232 00:13:22,235 --> 00:13:24,474 Beatlesként töltöttük napjainkat, 233 00:13:24,475 --> 00:13:27,954 és valószínű Beatlesként is halunk meg... 234 00:13:27,955 --> 00:13:30,114 Tisztában voltunk ezzel. 235 00:13:30,115 --> 00:13:33,740 Ezt soha senki más nem fogja megérteni. 236 00:13:33,750 --> 00:13:34,354 És tudod, 237 00:13:34,355 --> 00:13:38,194 tényleg felfogtuk; saját bőrünkön tapasztaltuk. 238 00:13:38,195 --> 00:13:41,314 Hogy érintett, amikor a zenekar végül is felbomlott? 239 00:13:41,315 --> 00:13:43,314 Nagyon nehéz volt. 240 00:13:43,315 --> 00:13:47,514 Már hosszú ideje csináltuk, és ahogy korábban említettem, 241 00:13:47,515 --> 00:13:48,875 nem számított, mennyi rossz történt. 242 00:13:48,876 --> 00:13:51,114 Néhány nap nagyon pocsékul telt a stúdióban, 243 00:13:51,115 --> 00:13:55,754 az atmoszféra, a feszültség és az eltávolodás miatt... 244 00:13:55,755 --> 00:13:59,234 de amint valaki számolni kezdte az ütemet, 245 00:13:59,235 --> 00:14:01,994 mindannyian beleadtunk apait-anyait. 246 00:14:01,995 --> 00:14:06,514 Teljesen nyilvánvaló volt, hogy a Beatles sok lehetőséget 247 00:14:06,515 --> 00:14:10,314 adott nekünk, ami által rengeteg mindent megtehettünk. 248 00:14:10,315 --> 00:14:13,434 Amikor fiatalabbak voltunk, keresztülevickéltünk ezen, 249 00:14:13,435 --> 00:14:16,594 de elérkeztünk egy ponthoz, amikor az egész fullasztóvá vált számunkra. 250 00:14:16,595 --> 00:14:19,634 Túl sok volt már a korlátozás. 251 00:14:19,635 --> 00:14:22,914 Önpusztítóvá vált. 252 00:14:22,915 --> 00:14:26,674 Nem nehezteltem arra, aki menni akart. 253 00:14:26,675 --> 00:14:27,955 Magam is ki akartam szállni. 254 00:14:27,956 --> 00:14:32,474 Rózsásabbnak láttam a jövőmet 255 00:14:32,475 --> 00:14:35,394 az együttes nélkül. 256 00:14:35,395 --> 00:14:37,115 PAUL KILÉP A BEATLESBŐL Amit érzek 257 00:14:37,199 --> 00:14:39,219 PAUL KILÉP A BEATLESBŐL 258 00:14:39,275 --> 00:14:40,715 Nem mondhatom 259 00:14:43,350 --> 00:14:48,515 De a szerelmem minden pillanatban a tiéd 260 00:14:50,195 --> 00:14:53,514 De ha ez nem az a szerelem 261 00:14:53,515 --> 00:14:55,795 Amire szükséged van 262 00:14:57,555 --> 00:15:03,515 Majd megteszem a tőlem telhető legtöbbet, hogy az legyen 263 00:15:04,875 --> 00:15:10,275 Mondd, szerelmed nélkül mit ér az életem? 264 00:15:12,195 --> 00:15:19,194 Mondd, ki vagyok nélküled? 265 00:15:19,195 --> 00:15:21,915 Mellettem vagy? 266 00:15:23,475 --> 00:15:24,675 Amit tudok 267 00:15:26,435 --> 00:15:27,555 Megteszem... 268 00:15:27,556 --> 00:15:30,834 Az együttesben mindenkinél több stressz ért minket. 269 00:15:30,835 --> 00:15:33,554 És mégis jobbra-balra mások 270 00:15:33,555 --> 00:15:36,154 nyiffantották ki magukat. 271 00:15:36,155 --> 00:15:38,794 Néha őrült hangulat fogott el, 272 00:15:38,795 --> 00:15:42,194 aztán jött Ravi, és törtem a fejem: "Jaj, mit fogok csinálni?" 273 00:15:42,195 --> 00:15:44,740 De amint átadod magad a történéseknek, 274 00:15:44,750 --> 00:15:47,354 máris jobban alakulnak a dolgok, mint amire számítottál. 275 00:15:47,355 --> 00:15:50,340 És ugyanezt szoktam érezni ezzel a... 276 00:15:50,350 --> 00:15:53,834 Eléggé megbarátkoztam egy ponton ezzel a... öö... 277 00:15:53,835 --> 00:15:58,234 Bhaktivedanta Swamival, aki létrehozta a Krisna templomot. 278 00:15:58,235 --> 00:16:02,114 De én... Felhívtak és invitáltak: "Gyere a templomba." 279 00:16:02,115 --> 00:16:04,834 Tovább édesgettek: "Swami itt van és örömmel találkozna veled." 280 00:16:04,835 --> 00:16:06,895 Olyan állapotban voltam, mint amikor valaki 281 00:16:06,896 --> 00:16:08,954 keresztülmegy saját rémálmain vagy ilyesmi. 282 00:16:08,955 --> 00:16:12,314 Kétely mardosott: "Hogy mehetnék a templomba, ha ilyen nyomott vagyok?" 283 00:16:12,315 --> 00:16:13,555 De aztán felkerekedtem. 284 00:16:13,556 --> 00:16:16,674 Mindig fohásszal a szívemben jöttem ki onnan, "Ó, köszönöm, Uram!" 285 00:16:16,675 --> 00:16:20,194 Azt hiszem, minden, amit George csinált, beleértve a dalait is, 286 00:16:20,195 --> 00:16:21,883 spirituális töltettel bírtak, még ha 287 00:16:21,884 --> 00:16:23,994 hiányoztak is belőlük a spirituális szavak - 288 00:16:23,995 --> 00:16:26,474 mindig az érzékelésen túli világ járt a fejében. 289 00:16:26,475 --> 00:16:28,834 Még a Something dala is, 290 00:16:28,835 --> 00:16:32,554 melyet a valaha írt legszebb szerelmes dalként jegyeznek... 291 00:16:32,555 --> 00:16:36,674 Azt hiszem, Frank Sinatra mondta, hogy olyan, mint szeretet fohásza Istenhez. 292 00:16:36,675 --> 00:16:40,514 A szavaktól eltekintve, mi teszi a zenét spirituálissá? 293 00:16:40,515 --> 00:16:43,754 Szerintem a zenét spirituálissá teszi . 294 00:16:43,755 --> 00:16:46,514 az a személy, aki énekli; nevezetesen George. 295 00:16:46,515 --> 00:16:49,914 Mindig spirituális akart lenni; magához vonzotta a spirituális dimenziót. 296 00:16:49,915 --> 00:16:52,234 Köztudott volt róla, hogy belemerült a spiritualitásba. 297 00:16:52,235 --> 00:16:55,514 Érthetőbben: a mantra egy kifejezés 298 00:16:55,515 --> 00:16:57,834 folyamatos ismétlését jelenti. 299 00:16:57,835 --> 00:17:00,594 Eredetileg a mantra egy szanszkrit szó, . 300 00:17:00,595 --> 00:17:04,914 szent kántálást jelent ehhez a maha mantrához. 301 00:17:04,915 --> 00:17:06,674 Maha szanszkritül nagyszerűt jelent. 302 00:17:06,675 --> 00:17:09,194 Ez annyit tesz: nagy kántálás a megszabadításért. 303 00:17:09,195 --> 00:17:13,274 1966-ban elmentem San Franciscóba, 304 00:17:13,275 --> 00:17:17,594 ahol hallottam, hogy a hívek lemezt vettek fel ezidőtájt. 305 00:17:17,595 --> 00:17:21,834 Az is a fülembe jutott, hogy a Beatles rendelt 300 példányt ebből az LP-ből; 306 00:17:21,835 --> 00:17:25,114 33 1/3 LP típusú bakelitlemez. 307 00:17:25,115 --> 00:17:27,954 Olyasféle dolog volt, amit elfelejt az ember. 308 00:17:27,955 --> 00:17:30,340 "Oké, a Beatles rendelt 300 példányt, így..." 309 00:17:30,350 --> 00:17:33,794 Körülbelül egy hét után meg is feledkeztünk róla. 310 00:17:33,795 --> 00:17:37,594 De később megtudtam, hogy George is vett egy lemezt; 311 00:17:37,595 --> 00:17:40,794 miközben ő és John vitorláztak valahol a Földközi-tengeren, 312 00:17:40,795 --> 00:17:44,294 oly hosszú ideig kántálták a Hare Krisna mantrát, 313 00:17:44,295 --> 00:17:48,135 hogy állítása szerint belefájdult az állkapcsa. 314 00:17:49,115 --> 00:17:52,740 Úgy vélem, a kántálás sokat segített George-nak 315 00:17:52,750 --> 00:17:55,314 leküzdeni a szorongást és a haragot. 316 00:17:55,315 --> 00:17:57,914 Egy alkalommal előhozta nekem... George egyszer azt mondta: 317 00:17:57,915 --> 00:18:00,914 "Ha egyszer elkezd az ember kántálni, nem akarja többé abbahagyni." 318 00:18:00,915 --> 00:18:03,834 Azt hiszem, nagyon ragaszkodott a kántáláshoz 319 00:18:03,835 --> 00:18:06,154 és a magamfajta emberekhez is, 320 00:18:06,155 --> 00:18:09,114 akik hasonló korúak, és a spirituális ösvényen haladtak. 321 00:18:09,115 --> 00:18:11,674 Néha Krisna rejtekének hívtam, 322 00:18:11,675 --> 00:18:14,514 mert nem borotválta a fejét, és nem viselt köpenyt. 323 00:18:14,515 --> 00:18:16,554 Hare Krisna 324 00:18:16,555 --> 00:18:19,114 Hare Krisna 325 00:18:19,115 --> 00:18:21,274 Krisna Krisna 326 00:18:21,275 --> 00:18:23,554 Hare Hare 327 00:18:23,555 --> 00:18:25,394 Hare Rama 328 00:18:25,395 --> 00:18:27,874 Hare Rama 329 00:18:27,875 --> 00:18:30,154 Rama Rama 330 00:18:30,155 --> 00:18:32,154 Hare Hare 331 00:18:32,155 --> 00:18:33,994 Hare Krisna 332 00:18:33,995 --> 00:18:36,314 Hare Krisna 333 00:18:36,315 --> 00:18:38,554 Krisna Krisna 334 00:18:38,555 --> 00:18:40,634 Hare Hare... 335 00:18:40,635 --> 00:18:44,194 Egy albumot akart készíteni a Radha Krishna Templom részére. 336 00:18:44,195 --> 00:18:47,974 Ezek a fehérköpenyes, tar emberkék, 337 00:18:47,975 --> 00:18:50,914 akik az indiai csengettyűt rázva járkálnak... 338 00:18:50,915 --> 00:18:54,714 tevékenységük közben venné lemezre őket, 339 00:18:54,715 --> 00:18:58,834 nem szükségszerűen egyhelyben. 340 00:18:58,835 --> 00:19:01,454 Néhány fura hangszer, 341 00:19:01,455 --> 00:19:06,114 melyek szerepelnek a felvételen, egészen magával ragadóak. 342 00:19:06,115 --> 00:19:07,554 Hare Krisna 343 00:19:07,555 --> 00:19:08,914 Hare Krisna 344 00:19:08,915 --> 00:19:10,794 Krisna Krisna 345 00:19:10,795 --> 00:19:12,350 Hare Hare 346 00:19:12,360 --> 00:19:13,474 Hare Rama 347 00:19:13,475 --> 00:19:15,434 Hare Rama 348 00:19:15,435 --> 00:19:16,715 Rama Rama 349 00:19:16,716 --> 00:19:19,750 Hare Hare 350 00:19:21,675 --> 00:19:26,540 Emlékszem - valahol Kelet-London keleti részén járva -, autórádióban hallom, 351 00:19:26,550 --> 00:19:28,474 amint a lemezlovas azt közli: 352 00:19:28,475 --> 00:19:31,234 "Ezt a dalt egy kopasz amerikai együttestől hallottátok." 353 00:19:31,235 --> 00:19:33,874 George elárulta, hogy elvállalta a projektet, 354 00:19:33,875 --> 00:19:36,874 amelyben lemezre vette a hívők éneklését, a Hare Krisna mantrát - ebben hitt -, 355 00:19:36,875 --> 00:19:39,514 ezáltal a kívánt hatást akarta elérni 356 00:19:39,515 --> 00:19:41,994 egy médiumon keresztül, amiben otthonosan mozgott. 357 00:19:41,995 --> 00:19:44,754 A kántálás egy 45-ös fordulatszámú lemezre került. 358 00:19:44,755 --> 00:19:47,954 A lemez egészen elképesztő, egyikünk sem gondolta, 359 00:19:47,955 --> 00:19:50,154 hogy népszerűvé válik, 360 00:19:50,155 --> 00:19:51,834 ennek ellenére nagyon kelendő lett. 361 00:19:51,835 --> 00:19:55,674 A Wight-szigeti fesztivál szünetében játszották el, 362 00:19:55,675 --> 00:19:57,594 ahol Bob Dylan fellépett. 363 00:19:57,595 --> 00:20:00,340 Majd egy focimeccs szünetében 364 00:20:00,350 --> 00:20:01,994 adták elő Manchesterben, 365 00:20:01,995 --> 00:20:05,354 ahol a Manchester United nagyon népszerű futballcsapat volt. 366 00:20:05,355 --> 00:20:08,594 Az összes szurkoló, akik valószínűleg csupán a foci kedvéért voltak jelen, 367 00:20:08,595 --> 00:20:11,354 elkezdtek énekelni, mivel csak három szót kellett megjegyezniük, 368 00:20:11,355 --> 00:20:12,435 és ennyi nem okozott gondot. 369 00:20:12,436 --> 00:20:15,234 5000 futballdrukker énekelte a Hare Krisnát. 370 00:20:15,235 --> 00:20:16,912 Az emberek folyton azzal jönnek, én vagyok 371 00:20:16,913 --> 00:20:18,394 az a Beatle, aki leginkább változott. 372 00:20:18,395 --> 00:20:21,234 De én tényleg így tekintek az életre. 373 00:20:21,235 --> 00:20:24,954 A lényeg az - már ha Istenben élő az ember -, 374 00:20:24,955 --> 00:20:30,234 meg kell változni, különben elvesztegeti az idejét. 375 00:20:30,235 --> 00:20:33,474 Mindenki korlátaival él, így tényleg kiszolgáltatott, 376 00:20:33,475 --> 00:20:37,740 amikor a saját megkötözöttségére gondol. 377 00:20:37,750 --> 00:20:39,740 A világot a változás hatja át, 378 00:20:39,750 --> 00:20:41,514 igyekezni kell mindent egyre jobbá tenni. 379 00:20:41,515 --> 00:20:43,874 Erről szól a fizikai lét, a változásról. 380 00:20:43,875 --> 00:20:51,675 A napfelkelte nem időz egész délelőtt 381 00:20:54,875 --> 00:20:59,835 A felhőszakadás nem időz egész nap 382 00:21:02,350 --> 00:21:04,154 Úgy tűnik, elment a szerelmem 383 00:21:04,155 --> 00:21:07,754 És szó nélkül elhagyott téged 384 00:21:07,755 --> 00:21:15,555 Nem marad mindig ez a szürkeség 385 00:21:17,555 --> 00:21:21,995 Mindennek múlnia kell 386 00:21:24,315 --> 00:21:30,154 Mindennek el kell múlnia... 387 00:21:30,155 --> 00:21:33,235 Nos, igyekszem változni, gondolom, de... 388 00:21:35,635 --> 00:21:41,394 Napnyugta nem időz egész este... 389 00:21:41,395 --> 00:21:43,421 Egyszerűen csak hű volt önmagához. 390 00:21:43,422 --> 00:21:46,234 Áthatotta a spiritualitás, és az ember ezt tudta. 391 00:21:46,235 --> 00:21:49,954 Nem volt átitatva kalmárszellemmel. 392 00:21:49,955 --> 00:21:52,834 Közelében te is spirituálissá váltál. 393 00:21:52,835 --> 00:21:54,874 Olyanná, mint azok a Krisnások, 394 00:21:54,875 --> 00:21:58,514 akik olykor a világon a legidegesítőbbek tudtak lenni azzal, 395 00:21:58,515 --> 00:22:01,794 hogy rohangálnak sajátos viseletükben s borotvált fejükkel, 396 00:22:01,795 --> 00:22:04,234 fehér púderrel az arcukon. 397 00:22:04,235 --> 00:22:07,834 Félholtra válsz, amint fényesen izzva jönnek ki a sötét stúdióból. 398 00:22:07,835 --> 00:22:10,194 Gondolom, nagyon szokatlan választás volt 399 00:22:10,195 --> 00:22:11,714 Phil Spectorral dolgozni, 400 00:22:11,715 --> 00:22:14,834 olyanfajta dalokkal, amik az albumra készültek. 401 00:22:14,835 --> 00:22:17,340 Igen, úgy vélem, 402 00:22:17,350 --> 00:22:19,755 de akkortájt munkát keresett. 403 00:22:20,995 --> 00:22:22,954 Nekem viszont kellett valaki, aki segít, 404 00:22:22,955 --> 00:22:27,514 mert miután állandóan együttesben játszik az ember, 405 00:22:27,515 --> 00:22:31,674 producerrel a háta mögött, majd hirtelen szóló művésszé vedlik producer nélkül, 406 00:22:31,675 --> 00:22:34,794 - miközben nincs együttes. Világos? - Igen. 407 00:22:34,795 --> 00:22:37,434 Szóval ez olyan, mint fejest ugrani az ismeretlenbe. 408 00:22:37,435 --> 00:22:39,740 John reggel felhívott. 409 00:22:39,750 --> 00:22:42,554 Így kezdte: "Épp most írtam egy dalt, ma lemezre is veszem, 410 00:22:42,555 --> 00:22:45,354 és piacra dobom. Instant Karma a címe." 411 00:22:45,355 --> 00:22:47,474 "Jössz és játszol rajta?" Azt feleltem: "Oké." 412 00:22:47,475 --> 00:22:52,234 Fogtam a gitáromat, bementem a városba, és az irodában ott találtam Philt. 413 00:22:52,235 --> 00:22:55,234 Biztattam: "Gyerünk, rajta, csináljuk meg a dalt Johnnal. " 414 00:22:55,235 --> 00:22:59,234 Meghőkölt. "Lassan a testtel, nem mehetek. Nem kaptam meghívót." 415 00:22:59,235 --> 00:23:01,794 Nem hagytam. "Ne aggódj, csak gyere." 416 00:23:01,795 --> 00:23:05,434 Szóval a stúdió 3-ban a kontrollszoba végében lebzselt 417 00:23:05,435 --> 00:23:07,754 az Abbey Roadon. 418 00:23:07,755 --> 00:23:09,954 Csak szöszölt, a hangmérnök 419 00:23:09,955 --> 00:23:13,114 kezdett paranoiás lenni, Phil pedig egy kukkot sem szólt. 420 00:23:13,115 --> 00:23:15,714 Pár órával később felpiszkáltam: 421 00:23:15,715 --> 00:23:17,274 "Gyerünk, kapd össze magad." 422 00:23:17,275 --> 00:23:19,834 Így aztán kezdte rápakolni a visszhangot. 423 00:23:19,835 --> 00:23:24,154 McCartney egy albumot készített. John kislemeze csak kiadásra várt. 424 00:23:24,155 --> 00:23:28,740 És most John máris egy album készítéséről beszélt. 425 00:23:28,750 --> 00:23:29,714 A Plastic Ono Banddel. 426 00:23:29,715 --> 00:23:36,154 Azt mondtam George-nak: "Tudod, meg kellene fontolnod egy album készítését." 427 00:23:36,155 --> 00:23:39,674 Ekkor már 12 órája ott tanyáztam. 428 00:23:39,675 --> 00:23:44,434 Meglátogattam George-ot a Friar Parkban, amit épp akkor vásárolt, 429 00:23:44,435 --> 00:23:48,740 ahol ezzel fogadott: "Van egy pár dalocskám számodra, hallgasd meg." 430 00:23:48,750 --> 00:23:52,194 Csak úgy ontotta! Szó szerint szekérderéknyi dalt bespájzolt. 431 00:23:52,195 --> 00:23:55,194 Egyik jobb, mint a másik. 432 00:23:55,195 --> 00:24:00,554 Mindazok az érzelmek visszacsengtek a dalokban, amik benne is megnyilvánultak. 433 00:24:00,555 --> 00:24:03,434 Nem hiszem, hogy másnak eljátszotta. 434 00:24:03,435 --> 00:24:04,675 Talán Pattie-nek. 435 00:24:29,195 --> 00:24:30,995 Háp, háp 436 00:24:33,595 --> 00:24:36,834 Adtál nekem egy gitárpedált... 437 00:24:36,835 --> 00:24:39,674 A stúdióban újra és újra dolgoztunk a dalokon, 438 00:24:39,675 --> 00:24:42,114 ezalatt mindenki megszerezte a megfelelő rutint. . 439 00:24:42,115 --> 00:24:44,914 És tényleg jól hangzott. A kontrollszobában 440 00:24:44,915 --> 00:24:50,914 Phil és a hangmérnök hangzást kreáltak ebből a zajból. 441 00:24:50,915 --> 00:24:56,114 A Wah-Wah-t készítettük el először. 442 00:24:56,115 --> 00:25:00,274 Hangzása valóban nem hagyott kívánnivalót maga után. 443 00:25:00,275 --> 00:25:04,794 Tiszta akusztika és zongorahang, nélkülözik a visszhangot. 444 00:25:04,795 --> 00:25:06,894 Órákon át bütyköltük, 445 00:25:06,895 --> 00:25:09,794 amíg rá nem bólintott a kontrollszobában. 446 00:25:09,795 --> 00:25:13,714 Igen. Bementünk meghallgatni, és belém sajdult: 447 00:25:13,715 --> 00:25:16,194 utálom. Ez annyira szörnyű. 448 00:25:16,195 --> 00:25:19,754 - Ezt mondtad neki? - Igen. Nem kíméltem: "Ez borzalmas. Utálom." 449 00:25:19,755 --> 00:25:21,754 Eric ellenkezett: "Ó, én szeretem." 450 00:25:21,755 --> 00:25:24,914 Orra alá dörgöltem: "Hát akkor ráteheted az albumodra." 451 00:25:24,915 --> 00:25:26,274 Aztán kezdtem megszeretni. 452 00:25:26,275 --> 00:25:28,874 Nem adta semmire áldását, amíg tökéletes nem lett. 453 00:25:28,875 --> 00:25:33,514 A My Sweet Lord esetében 12 óráig tartott, 454 00:25:33,515 --> 00:25:36,314 amíg feljátszottuk a gitárszólókat. 455 00:25:36,315 --> 00:25:39,740 Kilenc harmóniasoron dolgozott. 456 00:25:39,750 --> 00:25:40,994 Váng, váng, váng, váng... 457 00:25:40,995 --> 00:25:44,634 Három példányban kellett neki a hatrészes harmónia, 458 00:25:44,635 --> 00:25:49,714 mielőtt eldöntöttük, melyik legyen a kétrészes harmónia. 459 00:25:49,715 --> 00:25:51,434 Aprólékosság jellemezte... 460 00:25:51,435 --> 00:25:55,394 Ő egy... maximalista nem a megfelelő kifejezés. 461 00:25:55,395 --> 00:25:59,634 Bárki lehet maximalista. Több volt ennél. 462 00:25:59,635 --> 00:26:04,394 Mindennek klappolnia kellett, ezért csak próbálta és próbálta; 463 00:26:04,395 --> 00:26:09,750 szakadatlan kísérletezések követték egymást. 464 00:26:10,835 --> 00:26:12,594 Hűha. 465 00:26:12,595 --> 00:26:14,795 Egy, kettő, egy, kettő, három, négy. 466 00:26:25,715 --> 00:26:28,154 Nincs szükséged szerelemre... 467 00:26:28,155 --> 00:26:31,514 Tararira-dü-dü-düdü-pum-düd-pa- tararira-dü-dam... 468 00:26:31,515 --> 00:26:34,474 Épp lefekvéshez készülődtem, fogat mostam, 469 00:26:34,475 --> 00:26:37,634 amikor hirtelen felötlött bennem a... 470 00:26:37,635 --> 00:26:41,295 dudu-du-dudu-pum-pupum-du-du- tara-ra-dupadum... 471 00:26:41,555 --> 00:26:43,994 Csupán annyit kellett tennem, hogy felkapom a gitárt, 472 00:26:43,995 --> 00:26:47,194 megtaláltam ennek lényegét, és bepasszintottam a hiányzó szavakat. 473 00:26:47,195 --> 00:26:49,194 Nincs szükséged, hogy szerelmes légy 474 00:26:49,195 --> 00:26:50,914 Nincs szükséged ágytálra 475 00:26:50,915 --> 00:26:52,954 Nincs szükséged horoszkópra 476 00:26:52,955 --> 00:26:56,274 Vagy mikroszkópra, hogy meglásd a rendetlenséget, amiben vagy 477 00:26:56,275 --> 00:26:58,514 Ha kitárod a szíved 478 00:26:58,515 --> 00:27:00,994 Tudod, mire gondolok 479 00:27:00,995 --> 00:27:03,594 Olyan régóta vagy beszennyezve 480 00:27:03,595 --> 00:27:07,340 Itt van egy út számodra, hogy megtisztulj 481 00:27:07,350 --> 00:27:11,155 Amíg a pápa 51%-ban tulajdonolja a General Motorst 482 00:27:12,635 --> 00:27:13,955 és a tőzsdét, 483 00:27:13,956 --> 00:27:16,475 ez az egyetlen dolog, ami prédikálásra jogosítja 484 00:27:18,350 --> 00:27:21,515 De az Úr arra vár, hogy mindannyian megvilágosodjatok és lássatok 485 00:27:23,235 --> 00:27:27,675 Kántáld az Úr nevét és szabad leszel 486 00:27:36,475 --> 00:27:38,954 Nincs szükséged szerelembe esni 487 00:27:38,955 --> 00:27:41,794 Egyáltalán nincs szükséged ágytálra 488 00:27:41,795 --> 00:27:43,235 Nincs szükséged horoszkópra 489 00:27:43,236 --> 00:27:46,434 Vagy mikroszkópra, hogy meglásd a rendetlenséget, amiben vagy 490 00:27:46,435 --> 00:27:49,194 Ha kitárod a szíved 491 00:27:49,195 --> 00:27:51,740 Megtudod, mire gondolok 492 00:27:51,750 --> 00:27:54,514 Oly régóta beszennyeződtünk 493 00:27:54,515 --> 00:27:58,274 Most itt van egy út számodra, hogy megtisztulj 494 00:27:58,275 --> 00:28:00,834 Ez az Úr nevének kántálása 495 00:28:00,835 --> 00:28:02,315 És szabad leszel 496 00:28:02,316 --> 00:28:07,154 Az Úr arra vár, hogy mindannyian megvilágosodjatok és lássatok 497 00:28:07,155 --> 00:28:13,674 Kántáld az Úr nevét, és szabad leszel 498 00:28:13,675 --> 00:28:17,475 Az Úr arra vár, hogy mindannyian megvilágosodjatok és lássatok 499 00:28:27,435 --> 00:28:30,340 Az album elkészítése hat hónapot vett igénybe. 500 00:28:30,350 --> 00:28:33,794 Ám George tengernyi idővel rendelkezett. 501 00:28:33,795 --> 00:28:37,434 Tényleg hezitált, hogy megjelenjen-e az album. 502 00:28:37,435 --> 00:28:39,354 Tehát minél tovább tartott összehozni, 503 00:28:39,355 --> 00:28:42,514 George annál jobban örült. 504 00:28:42,515 --> 00:28:45,594 Dalai közül kiválasztottam a My Sweet Lordot, 505 00:28:45,595 --> 00:28:47,594 mert biztosítottam, hogy ez sláger. 506 00:28:47,595 --> 00:28:50,740 Mindenki lehurrogott, 507 00:28:50,750 --> 00:28:53,754 győzködtek, hogy vallási felhangja van. 508 00:28:53,755 --> 00:28:56,154 Lezártam a vitát. 509 00:28:56,155 --> 00:28:59,340 Ez a legeladhatóbb dal a gyűjteményben. Pont. 510 00:28:59,350 --> 00:29:01,274 Ráadásul George idegeskedett, 511 00:29:01,275 --> 00:29:03,740 mivel a Hare Krisnát szétkürtöli, 512 00:29:03,750 --> 00:29:05,475 azonban a My Sweet Lord és a közvélemény készen állt befogadására. 513 00:29:05,476 --> 00:29:07,834 Nyugtattam: "Nem számít. Sláger lesz." 514 00:29:07,835 --> 00:29:11,114 Sokat tépelődtem, vajon útjára bocsássam-e a My Sweet Lordot. 515 00:29:11,115 --> 00:29:12,315 Már megírtam, 516 00:29:12,316 --> 00:29:15,194 úgy gondoltam, valami mellett elkötelezem magam. 517 00:29:15,195 --> 00:29:19,194 Lesz egy csomó ember, aki majd utálni fog. 518 00:29:19,195 --> 00:29:23,274 Mert az emberek félnek az ismeretlentől. 519 00:29:23,275 --> 00:29:26,474 Ez valami ösztön bennük. 520 00:29:26,475 --> 00:29:31,234 A lényeg, hogy bakó alá hajtottam a fejem. 521 00:29:31,235 --> 00:29:32,995 De ugyanakkor azt gondoltam, 522 00:29:32,996 --> 00:29:34,794 "Nos, nincs aki kimondja." Igen. 523 00:29:34,795 --> 00:29:36,994 Azt kívántam, bárcsak valaki más vállalná fel az ügyet, 524 00:29:36,995 --> 00:29:40,914 mert mindent 525 00:29:40,915 --> 00:29:43,194 valami módon képviselni kell. 526 00:29:43,195 --> 00:29:46,755 De ha mindenki csak ezt fújja: "Csörögj, szivi", felőlem mehet. 527 00:29:51,350 --> 00:29:53,194 Bonnie & Delaney-vel turnéztunk. 528 00:29:53,195 --> 00:29:56,114 Átruccantak Angliába; George nagy rajongójuknak számított. 529 00:29:56,115 --> 00:29:59,714 Az egyik helyen, ahol felléptünk, az öltözőben állt egy zongora. 530 00:29:59,715 --> 00:30:03,514 A társalgás arról folyt, hogyan írsz gospelt? 531 00:30:03,515 --> 00:30:06,594 Szóval odatelepedtem a zongorához, és elkezdtem néhány gospelvariációt játszani. 532 00:30:06,595 --> 00:30:08,754 Nem tudom, hogy ez Delaney-t vagy Bonnie-t kopírozta, 533 00:30:08,755 --> 00:30:10,834 mindenesetre egyikük rákezdte: Ó, Uram. 534 00:30:10,835 --> 00:30:13,474 Aztán így folytatták: Azt mondjuk, hallelu... 535 00:30:13,475 --> 00:30:18,675 Édes Uram, mmmm, Uram 536 00:30:20,515 --> 00:30:22,114 Édes Uram... 537 00:30:22,115 --> 00:30:26,195 Valóban szeretnék találkozni veled 538 00:30:27,675 --> 00:30:30,234 Valóban veled szeretnék lenni 539 00:30:30,235 --> 00:30:33,234 Valóban szeretnék találkozni veled 540 00:30:33,235 --> 00:30:35,714 De már oly régóta, Uram 541 00:30:35,715 --> 00:30:40,914 Édes Uram 542 00:30:44,675 --> 00:30:48,475 Édes Uram 543 00:30:54,395 --> 00:30:56,794 Ó, édes Uram 544 00:30:56,795 --> 00:30:59,314 Ó, én... 545 00:30:59,315 --> 00:31:02,875 Mi az, ami oly időtlenné teszi? 546 00:31:04,235 --> 00:31:08,474 Nos, időtlen? Elsősorban, mert egyszerű, 547 00:31:08,475 --> 00:31:11,340 valamint ismétlések tagolják. 548 00:31:11,350 --> 00:31:15,674 Tényleg ez az, amit a mantráról gondolok, 549 00:31:15,675 --> 00:31:17,714 érted, egy mantra kering benne. 550 00:31:17,715 --> 00:31:19,995 És a mantrák... 551 00:31:21,395 --> 00:31:27,754 Szóval egy szótagba ágyazott misztikus 552 00:31:27,755 --> 00:31:30,740 hangrezgésnek nevezik. 553 00:31:30,750 --> 00:31:35,994 Ebben rejlik az ereje, és tudod, egyszerűen csak hipnotikus, 554 00:31:35,995 --> 00:31:39,994 egyfajta szépség mutatkozik meg benne. Szép és kész. 555 00:31:39,995 --> 00:31:42,794 Úgy értem, már hosszú ideje ismételgetem ezt a mantrát. 556 00:31:42,795 --> 00:31:46,554 Egyszer három napon át megállás nélkül kántáltam, 557 00:31:46,555 --> 00:31:48,954 mialatt keresztülhajtottam Európán; 558 00:31:48,955 --> 00:31:52,394 ettől az ember hipnotikus állapotba kerül. Elér egy... 559 00:31:52,395 --> 00:31:55,434 valamilyen éteribb szintre, amely ezt a transzszerű érzést kelti benne 560 00:31:55,435 --> 00:31:57,395 - annyira kellemes, hogy nem akarja abbahagyni. 561 00:31:57,396 --> 00:32:00,555 "My Sweet Lord" George Harrison szerzeménye a listák élén 562 00:32:49,355 --> 00:32:54,714 George hatalmas elkötelezettsége az indiai spiritualitáshoz 563 00:32:54,715 --> 00:32:58,914 vezette arra, hogy meglehetősen elutasító legyen 564 00:32:58,915 --> 00:33:02,914 az anyagi dolgok iránt, melyek záporozását annyira élvezzük. 565 00:33:02,915 --> 00:33:07,154 S valamiképp megpróbált eltávolodni ettől az iránytól, 566 00:33:07,155 --> 00:33:10,434 akár fizikai módon is. 567 00:33:10,435 --> 00:33:14,374 Apránként, egyre jobban felesége, 568 00:33:14,375 --> 00:33:18,314 Pattie megszállottjává váltam. 569 00:33:18,315 --> 00:33:21,354 Amatőr módon amolyan támadásfélét indítottam, 570 00:33:21,355 --> 00:33:23,994 hogy kiderítsem, mi folyik itt, 571 00:33:23,995 --> 00:33:27,714 mi történik a kapcsolatukban. 572 00:33:27,715 --> 00:33:31,514 Ugyanakkor igyekeztem egyensúlyba tartani a vele való kapcsolatomat. 573 00:33:31,515 --> 00:33:34,514 És amikor végre előálltam a farbával, 574 00:33:34,515 --> 00:33:37,634 úgy értem, rögtön elmentem George-hoz és kiterítettem lapjaim: 575 00:33:37,635 --> 00:33:40,740 "Nézd, szerintem ez fog történni, 576 00:33:40,750 --> 00:33:42,194 és azt hiszem, nincs mit tenni, 577 00:33:42,195 --> 00:33:43,914 kitörölhetetlenek ezek az érzések." 578 00:33:43,915 --> 00:33:49,340 "Tudnom kell, mit érzel ezzel kapcsolatban." 579 00:33:49,350 --> 00:33:51,400 Majdnem így is lehetett érteni: ha azt akarod, 580 00:33:51,401 --> 00:33:53,514 hogy fogjam vissza magam és álljak odébb, 581 00:33:53,515 --> 00:33:56,740 azt teszem. De tudnom kell, hogy... 582 00:33:56,750 --> 00:33:59,714 Igencsak fennhéjázón reagált. 583 00:33:59,715 --> 00:34:03,234 Odavetette: "Hát vidd. A tiéd." Valami ilyesmi hangzott el. 584 00:34:03,235 --> 00:34:06,314 "De tulajdonképpen, tudod mit, cseréljünk?" 585 00:34:06,315 --> 00:34:12,714 És hogy őszinte legyek, korábban már majdnem bekövetkezett a dolog. 586 00:34:12,715 --> 00:34:15,234 Sok cserebereféle megesett, 587 00:34:15,235 --> 00:34:16,874 és sok bolondozás. 588 00:34:16,875 --> 00:34:19,554 A 60-as évekbeli szabadszerelem velejárójaként dívott. 589 00:34:19,555 --> 00:34:20,714 Úgy értem, szóval... 590 00:34:20,715 --> 00:34:23,675 Ezzel kapcsolatban George hozzáállásában úgy tűnt, 591 00:34:23,676 --> 00:34:26,434 több a bölcsesség, mint bárki máséban; 592 00:34:26,435 --> 00:34:29,794 ez mind anyagi, vallotta, minden csak káprázat; 593 00:34:29,795 --> 00:34:33,754 ez az egész lényegtelen a mindenséghez viszonyítva. 594 00:34:33,755 --> 00:34:35,874 Más szóval, nem igazán számít. 595 00:34:35,875 --> 00:34:38,114 Az ugrott be: puff, istenem, 596 00:34:38,115 --> 00:34:40,634 majdnem olyan, mintha teljhatalmat kapnék. 597 00:34:40,635 --> 00:34:45,994 Időről időre, 1970 tavaszán és nyarán 598 00:34:45,995 --> 00:34:47,594 Eric és én találkoztunk egymással. 599 00:34:47,595 --> 00:34:50,554 Egy nap sétáltunk az Oxford Streeten, amikor 600 00:34:50,555 --> 00:34:53,754 Eric azt kérdezte: "Szeretsz engem, vagy azért találkozgatsz velem, 601 00:34:53,755 --> 00:34:55,434 mert híres vagyok?" 602 00:34:55,435 --> 00:34:59,154 Ráncba szedtem: "Ó, azt hittem, te közeledsz azért, mert híres vagyok." 603 00:34:59,155 --> 00:35:00,554 Aztán mindketten nevettünk. 604 00:35:00,555 --> 00:35:03,514 Mindig nehezen nyílt meg. 605 00:35:03,515 --> 00:35:06,114 Érzéseivel zenéjét és írásait töltötte meg. 606 00:35:06,115 --> 00:35:08,714 Találkáink másik titkos helyszíne 607 00:35:08,715 --> 00:35:10,874 egy Dél-Kensington-i lakás volt Londonban. 608 00:35:10,875 --> 00:35:13,274 Eric akarta, hogy hallgassam meg a dalt, amit írt. 609 00:35:13,275 --> 00:35:16,594 Bekapcsolta a magnót és felhangosította, 610 00:35:16,595 --> 00:35:20,234 majd lejátszotta nekem a legerőteljesebb, legmeghatóbb dalt, amit valaha hallottam. 611 00:35:20,235 --> 00:35:23,794 A Layla volt; egy férfiról szólt, aki reménytelenül szerelmes. 612 00:35:23,795 --> 00:35:26,434 A nő viszontszereti, de elérhetetlen számára. 613 00:35:26,435 --> 00:35:27,754 Az első gondolatom az volt, 614 00:35:27,755 --> 00:35:30,554 "Ó, Istenem, mindenki meg fogja tudni, kit takar Layla." 615 00:35:30,555 --> 00:35:33,794 Kényelmetlenül éreztem magam, amiért ebbe a helyzetbe hozott. 616 00:35:33,795 --> 00:35:35,874 Nem voltam biztos benne, hogy követni akarom. 617 00:35:35,875 --> 00:35:39,734 Ám a dal többet ért el nálam. Amint felismertem, hogy ilyen 618 00:35:39,735 --> 00:35:42,914 szenvedélyre és kreativitásra inspirálom, 619 00:35:42,915 --> 00:35:45,234 nem tudtam többé ellenállni. 620 00:35:45,235 --> 00:35:47,314 Ezen az estén elmentem egy partira, 621 00:35:47,315 --> 00:35:49,354 a rockmenedzser, Robert Stigwood 622 00:35:49,355 --> 00:35:52,154 Észak-Londonban lévő stanmore-i házába. 623 00:35:52,155 --> 00:35:55,234 George nem akart jönni. Azonban Eric ott volt. 624 00:35:55,235 --> 00:35:58,354 Felajzva éreztem magam a nap folyamán történtek miatt. 625 00:35:58,355 --> 00:36:00,514 De ugyanakkor mélyen bűntudat is gyötört. 626 00:36:00,515 --> 00:36:02,354 Hát nem szánalmas...? 627 00:36:02,355 --> 00:36:05,194 Későre járt, amikor George betoppant. 628 00:36:05,195 --> 00:36:06,994 A felesége után kajtatott. "Hol van Pattie?" 629 00:36:06,995 --> 00:36:08,874 Hát nem szégyenletes, 630 00:36:08,875 --> 00:36:12,435 Képes lett volna szakítani, amikor megpillantott Eric-kel a kertben. 631 00:36:13,515 --> 00:36:15,754 ahogy összetörjük egymás szívét, 632 00:36:15,755 --> 00:36:18,834 Odarontott hozzánk és ránk förmedt: "Mi folyik itt?" 633 00:36:18,835 --> 00:36:22,234 ahogy fájdalmat okozunk egymásnak, 634 00:36:22,235 --> 00:36:24,555 Eric csillapította. "Ember, el kell mondanom neked, 635 00:36:24,556 --> 00:36:26,674 hogy szerelmes vagyok a feleségedbe." 636 00:36:26,675 --> 00:36:29,514 és elorozzuk egymás szerelmét, 637 00:36:29,515 --> 00:36:31,994 George dühöngött. Hozzám fordult és nekem szegezte: 638 00:36:31,995 --> 00:36:34,314 anélkül, hogy gondolkodnánk? 639 00:36:34,315 --> 00:36:38,674 "Akkor vele tartasz, vagy jössz velem?" 640 00:36:38,675 --> 00:36:41,874 Megfeledkezünk arról, hogy visszaadjuk 641 00:36:41,875 --> 00:36:44,514 Azt válaszoltam: "George, hazamegyek." 642 00:36:44,515 --> 00:36:46,595 Hát nem szánalmas? 643 00:37:15,715 --> 00:37:17,835 Háp, háp 644 00:37:19,350 --> 00:37:22,115 Kaptam tőled egy gitárpedált 645 00:37:25,835 --> 00:37:29,475 És rólad gondolkozom 646 00:37:30,995 --> 00:37:35,354 És mindarról, amit együtt csináltunk 647 00:37:35,355 --> 00:37:38,395 Háp, háp 648 00:37:39,995 --> 00:37:43,855 Háp, háp... (Kaptam tőled egy hápogót) 649 00:37:53,875 --> 00:37:57,754 George mindig ilyen viszonyt ápolt az emberekkel. Szerette Ravit. 650 00:37:57,755 --> 00:38:00,340 Amikor Ravi elpanaszolta neki, milyen rossz a helyzet, 651 00:38:00,350 --> 00:38:02,914 azt hiszem, azonnyomban telefonálgatni kezdett. 652 00:38:02,915 --> 00:38:06,554 Ravi megkeresett és elmagyarázta: ha adna egy koncertet, lehet, hogy 653 00:38:06,555 --> 00:38:10,794 több ezer ember előtt játszana, ám - a probléma mértékéhez képest - 654 00:38:10,795 --> 00:38:14,914 a befolyt összegből elenyészően kevés gyűlne össze a pénzalapba. 655 00:38:14,915 --> 00:38:18,474 Szóval ez volt az a pont, amikor színre léptem. 656 00:38:18,475 --> 00:38:23,674 Pénzt azáltal generálhatok, hogy koncertet adok és lemezeket készítek. 657 00:38:23,675 --> 00:38:26,874 George, mennyi pénzre számítasz mindebből? 658 00:38:26,875 --> 00:38:29,394 Nos, ez tényleg attól függ. 659 00:38:29,395 --> 00:38:33,740 Talán a koncertekkel össze lehetne hozni becslésünk szerint kb... 660 00:38:33,750 --> 00:38:34,194 Mennyit? 661 00:38:34,195 --> 00:38:38,514 - Negyedmilliót. - Talán 250.000-et a koncertből. 662 00:38:38,515 --> 00:38:41,714 Viszont ha lemezt és filmet készítünk a koncertről, 663 00:38:41,715 --> 00:38:45,554 akkor többre rúgna ez az összeg. 664 00:38:45,555 --> 00:38:50,355 El lehet adni egymillió, kétmillió lemezt. 665 00:39:11,435 --> 00:39:13,874 Köszönöm. Ha olyan nagyon díjazzátok a hangolást, 666 00:39:13,875 --> 00:39:18,275 remélem, a játékot jobban fogjátok élvezni. Köszönöm. 667 00:40:07,195 --> 00:40:09,954 Tartsd nyitva a szemed, vigyázz 668 00:40:09,955 --> 00:40:12,995 Óvakodj beleesni a csapodárokba 669 00:40:17,995 --> 00:40:20,875 akik körötted legyeskednek 670 00:40:25,350 --> 00:40:26,995 A fájdalom, amely gyakran összekeveredik 671 00:40:29,515 --> 00:40:34,834 az ujjhegyedben 672 00:40:34,835 --> 00:40:39,315 Tartózkodj a sötétségtől 673 00:40:45,555 --> 00:40:48,474 Most tartsd nyitva a szemed, vigyázz 674 00:40:48,475 --> 00:40:52,635 Őrizkedj a gondolatoktól, nehogy időzzenek 675 00:40:57,355 --> 00:40:59,595 Számold fel őket a fejedben 676 00:41:04,435 --> 00:41:08,914 Körülötted a reménytelenség 677 00:41:08,915 --> 00:41:12,350 az éjszaka közepén 678 00:41:16,155 --> 00:41:18,914 Tartózkodj a szomorúságtól 679 00:41:18,915 --> 00:41:21,715 Megüthet téged 680 00:41:23,395 --> 00:41:26,435 Bánt téged 681 00:41:28,350 --> 00:41:32,434 Sőt, fájdalmat okoz neked 682 00:41:32,435 --> 00:41:37,355 Nem ezért vagy itt 683 00:41:38,715 --> 00:41:42,474 Két koncertet rendeztek. Egy délután kettőkor kezdődött, 684 00:41:42,475 --> 00:41:44,354 és egy este nyolckor. 685 00:41:44,355 --> 00:41:49,274 A sztárok most először adománygyűjtés céljából léptek fel 686 00:41:49,275 --> 00:41:53,794 jótékonysági koncert keretében, és ez csodálatos volt. 687 00:41:53,795 --> 00:41:55,675 Ezzel az egyetlen szóval lehet leírni felajánlásukat, 688 00:41:55,676 --> 00:41:58,794 mert eddig még nem látott a világ ehhez foghatót: 689 00:41:58,795 --> 00:42:04,634 Woodstock óta ennyi világhírességet a pódiumon. 690 00:42:04,635 --> 00:42:08,594 Mindenki egyvégtében zenélt két órán keresztül. 691 00:42:08,595 --> 00:42:11,954 Eric játszott. Leon Russell is képviselte magát. 692 00:42:11,955 --> 00:42:13,314 Ringo sem hiányzott. 693 00:42:13,315 --> 00:42:17,740 Dylan csak az utolsó pillanatban jelent meg. 694 00:42:17,750 --> 00:42:21,274 El kellett mennem a lakására, és szó szerint odavonszolni. 695 00:42:21,275 --> 00:42:23,340 Káosz uralkodott. 696 00:42:23,350 --> 00:42:25,794 Szóval nem tudtuk mit csinálunk. 697 00:42:25,795 --> 00:42:29,634 A színpadot mikrofonok borították. 698 00:42:29,635 --> 00:42:32,714 Csupán három óra állt rendelkezésünkre, hogy bemikrofonozzuk a zenekart. 699 00:42:32,715 --> 00:42:34,714 Ezután beözönlött a publikum. 700 00:42:34,715 --> 00:42:37,394 Nem tudtuk, miként mikrofonozzuk be a közönséget. 701 00:42:37,395 --> 00:42:42,554 A keverés hat hónapot vett igénybe. A koncert tartott... 702 00:42:42,555 --> 00:42:45,234 a két koncert tartott négy órát. 703 00:42:45,235 --> 00:42:49,954 És nekünk össze kellett rakni, ami aztán Grammy-díjas album lett. 704 00:42:49,955 --> 00:42:52,634 George ismerte ezeket az embereket. 705 00:42:52,635 --> 00:42:58,340 Közeli barátai voltak. Másodkézből ismertem meg őket. 706 00:42:58,350 --> 00:43:00,514 Találkozhattam a nagy Alla Rakhával, 707 00:43:00,515 --> 00:43:03,274 a valaha élt legnagyobb tablajátékossal. 708 00:43:03,275 --> 00:43:04,834 George mindig azt hajtogatta: 709 00:43:04,835 --> 00:43:07,834 "Kérd meg Alla Rakhát, mutasson neked kunsztokat." 710 00:43:07,835 --> 00:43:10,554 Szóval szerintem végül ráeszmélt, 711 00:43:10,555 --> 00:43:13,474 hogy mutatnia kellene nekem néhány fortélyt. 712 00:43:13,475 --> 00:43:15,150 Tehát tartotta a kezét és kezdte... 713 00:43:15,160 --> 00:43:17,594 Csinálta ezt az indiai miskulenciát, 714 00:43:17,595 --> 00:43:20,954 ezt a technikai hókuszpókuszt, közben George figyelte. 715 00:43:20,955 --> 00:43:23,754 Párszor felnéztem; láttam, hogy George fürkészi 716 00:43:23,755 --> 00:43:25,114 és nevet. 717 00:43:25,115 --> 00:43:27,794 Honnan a fészkesből kellene tudnom, hogy mi az, amit pötyörög?! 718 00:43:27,795 --> 00:43:30,340 Ez a zseni egy rockdobost próbál tanítani! 719 00:43:30,350 --> 00:43:33,954 Későbbiekben nagyra értékeltem, 720 00:43:33,955 --> 00:43:37,634 amiért a közönség elé állt a bangladesi koncerten, 721 00:43:37,635 --> 00:43:39,874 hogy megtette a barátaiért. 722 00:43:39,875 --> 00:43:42,954 Vagyis hogy felment a dobogóra és beszélt a sereglethez. 723 00:43:42,955 --> 00:43:46,634 Azt hiszem, ez lehetett az első alkalom, hogy szóval tartotta a tömeget. 724 00:43:46,635 --> 00:43:49,714 Angolul vagy németül beszélni egy olyan publikumhoz, akik nem értik, 725 00:43:49,715 --> 00:43:53,574 kismiska ahhoz képest, amikor filmezés közben 726 00:43:53,575 --> 00:43:56,714 olyan emberekhez szól, akik mindezt felfogják. 727 00:43:56,715 --> 00:43:59,994 Ez igen kemény dió volt számára. 728 00:43:59,995 --> 00:44:02,954 Valaki baszgitározik, akiről már sokan hallottak, 729 00:44:02,955 --> 00:44:04,954 de valójában még sosem látták. 730 00:44:04,955 --> 00:44:06,514 Klaus Voormann! 731 00:44:08,515 --> 00:44:09,954 És egy nap 732 00:44:09,955 --> 00:44:13,634 idegesség lett úrrá rajtam, miközben sétáltunk a kertben. 733 00:44:13,635 --> 00:44:16,194 Hosszú ideig nem szólaltunk meg. 734 00:44:16,195 --> 00:44:20,235 Leültünk egy padra, és mi tényleg... 735 00:44:22,515 --> 00:44:24,434 ...elmerültem a bensőmben. 736 00:44:24,435 --> 00:44:31,274 Valóban ki akarta deríteni, mi szomorított meg ennyire. 737 00:44:31,275 --> 00:44:33,674 És ezt oly fantasztikus módon meg is tette. 738 00:44:33,675 --> 00:44:37,794 Nem tudom megismételni a szavakat, vagy elmondani neked, 739 00:44:37,795 --> 00:44:42,394 pontosan hogyan esett, de ámulatba ejtő módon elérte, 740 00:44:42,395 --> 00:44:44,274 hogy jól érezzem magam. 741 00:44:44,275 --> 00:44:48,474 Rálelni a problémára varázsütésre történt. 742 00:44:48,475 --> 00:44:53,514 Soha senki nem tette ezt ezelőtt, és ezután sem fogja. 743 00:44:53,515 --> 00:44:59,434 George nagyon szélsőséges karakter. Mindig végletekig megy. 744 00:44:59,435 --> 00:45:03,474 Akár a kokainról legyen szó, úgy értem, kokaint szívni, 745 00:45:03,475 --> 00:45:08,954 vagy nyitottnak lenni a meditációra. 746 00:45:08,955 --> 00:45:12,994 New Yorkban tartózkodott, és egy alkalommal megleptem, 747 00:45:12,995 --> 00:45:15,154 "Odamegyek és megnézlek." 748 00:45:15,155 --> 00:45:17,994 Így reagált, "Oké." Aztán fűhöz-fához kapkodott, "Ó, jön Klaus." 749 00:45:17,995 --> 00:45:21,434 "El kell rejteni a cuccot." Viselkedése nagyon szomorúvá tett. 750 00:45:21,435 --> 00:45:26,754 Először laktam ebben a tekintélyes házban. Régi viktoriánus épület. 751 00:45:26,755 --> 00:45:28,139 Gyönyörű régi konyhája van. 752 00:45:28,140 --> 00:45:30,754 A korai időkben szolgák tüsténkedtek. 753 00:45:30,755 --> 00:45:33,914 Konyhából a nappaliba 754 00:45:33,915 --> 00:45:35,514 utaztatták az ételt. 755 00:45:35,515 --> 00:45:39,914 Öt ajtón kellett átmenniük. "Ó, otthagytam a kanalakat." 756 00:45:39,915 --> 00:45:45,434 Vissza kellett loholnia. Kész őrület. 757 00:45:45,435 --> 00:45:48,674 Nem átlagembernek való hely. 758 00:45:48,675 --> 00:45:52,114 Szóval azt javasoltam George-nak: 759 00:45:52,115 --> 00:45:55,362 "Miért nem teszed oda a konyhát, ahol tartózkodsz?" 760 00:45:55,363 --> 00:45:56,954 "Csak építs egy konyhát!" 761 00:45:56,955 --> 00:45:58,834 Csupa fül lett. "Príma ötlet." 762 00:45:58,835 --> 00:46:01,315 Tehát a földszinten épített egy konyhát, 763 00:46:01,316 --> 00:46:03,794 ahonnan a kertre tekinthet az ember. 764 00:46:03,795 --> 00:46:06,714 Aki a házat tervezte, bizonyára nem evilágban élt. 765 00:46:06,715 --> 00:46:09,434 Komplett őrült. 766 00:46:09,435 --> 00:46:10,794 Hogy egy példát említsek. 767 00:46:10,795 --> 00:46:18,554 Szerzetesről őrzött egy képet, aki serpenyőt tartott a kezében. 768 00:46:18,555 --> 00:46:20,110 Át volt lyuggatva. 769 00:46:20,111 --> 00:46:24,515 Alatta ezzel a felirattal: "Két szent szerzetes." 770 00:46:25,235 --> 00:46:27,834 Bizonyos fokig ostoba dolog. 771 00:46:27,835 --> 00:46:31,994 Tényleg nem valami fényes példázat. De ilyesmi jellemezte az egész helyet. 772 00:46:31,995 --> 00:46:34,194 Valamennyire viccnek is felfogható. 773 00:46:34,195 --> 00:46:35,794 "Mielőtt vásároltam, 774 00:46:35,795 --> 00:46:38,734 a házra bezárás várt, mert a katolikusok 775 00:46:38,735 --> 00:46:40,435 nem fizettek a fenntartásáért." 776 00:46:40,436 --> 00:46:43,340 "Micsoda dolog lezárni egy ilyen házat!" 777 00:46:43,350 --> 00:46:44,954 "Sir Frank elültette a gondolatot bennem." 778 00:46:44,955 --> 00:46:48,394 "Bármi is volt, egyre erősödött bennem az érzés, mígnem hatalmába kerített, 779 00:46:48,395 --> 00:46:50,154 hogy beköltözzek ebbe a házba, 780 00:46:50,155 --> 00:46:52,754 mert felfokozottság vagy emelkedettség jellemezte." 781 00:46:52,755 --> 00:46:55,474 "Akkoriban a ház katasztrofálisan nézett ki." 782 00:46:55,475 --> 00:46:57,145 "Némely részei kitűnő állapotban maradtak, 783 00:46:57,146 --> 00:46:58,514 míg mások teljesen lepukkantak, 784 00:46:58,515 --> 00:47:00,514 fájdalmas, szomorú látványt nyújtottak." 785 00:47:00,515 --> 00:47:02,674 "Mások egyáltalán nem voltak szörnyűségesek." 786 00:47:02,675 --> 00:47:05,234 "De amit Sir Frank tanácsolt, hogy 787 00:47:05,235 --> 00:47:09,154 'a barátot ne mikroszkópon keresztül vizsgáld', 788 00:47:09,155 --> 00:47:10,634 hasznomra vált, abban 789 00:47:10,635 --> 00:47:12,593 hogy elfogadjam azokat, 790 00:47:12,594 --> 00:47:14,740 akikről úgy véltem, szeretem." 791 00:47:14,750 --> 00:47:18,394 "Tudatosult bennem, hogy ne a negatív oldalba kapaszkodjak, 792 00:47:18,395 --> 00:47:20,435 legyek elnézőbb." 793 00:47:21,475 --> 00:47:27,794 Olykor úgy kezdődött nála a nap, hogy felkelt, amikor a nap, 794 00:47:27,795 --> 00:47:30,740 leült és meditált. 795 00:47:30,750 --> 00:47:33,340 Sokáig egy speciális szobát tartott fenn a házban, 796 00:47:33,350 --> 00:47:35,234 ahová elvonult meditálni. 797 00:47:35,235 --> 00:47:36,994 Nagyon büszke volt rejtekére. 798 00:47:36,995 --> 00:47:41,740 Régebben megkeresett, hogy elújságolja, milyen erős, 799 00:47:41,750 --> 00:47:45,514 küzd a rossz szellemek ellen, 800 00:47:45,515 --> 00:47:47,995 és hogy nyit a világ felé. 801 00:47:49,315 --> 00:47:53,834 George szerette az embert abba az irányba fordítani, ami tetszett neki, 802 00:47:53,835 --> 00:47:57,414 és amely érdekelte, legyen az akár kisgyerekről szó, 803 00:47:57,415 --> 00:47:58,994 akár felnőttről. 804 00:47:58,995 --> 00:48:03,113 A mi gyerekeink számára az első tapasztalatok 805 00:48:03,114 --> 00:48:06,514 George házában nem különböztek attól, 806 00:48:06,515 --> 00:48:09,340 amiket Derek és én tapasztaltunk, 807 00:48:09,350 --> 00:48:14,340 amikor azon a hétvégén Sussexbe mentünk, de drogok nélkül. 808 00:48:14,350 --> 00:48:18,554 Csodálatos hely benyomását keltette bennünk. 809 00:48:18,555 --> 00:48:23,514 A barlangok, a tó, a ház alakja. Minden. 810 00:48:23,515 --> 00:48:26,874 A részletek. Egyszerűen álom volt. 811 00:48:26,875 --> 00:48:29,514 Adj nekem szerelmet, adj nekem szerelmet 812 00:48:29,515 --> 00:48:32,874 Adj békét a Földön 813 00:48:32,875 --> 00:48:35,914 Adj nekem fényt, adj nekem életet 814 00:48:35,915 --> 00:48:39,114 Tégy szabaddá a születéstől 815 00:48:39,115 --> 00:48:41,834 Adj reményt, segíts megbirkózni 816 00:48:41,835 --> 00:48:45,740 ezzel a nagy teherrel 817 00:48:45,750 --> 00:48:48,874 Próbállak megérinteni és elérni téged 818 00:48:48,875 --> 00:48:52,194 Szívvel-lélekkel 819 00:48:52,195 --> 00:48:55,750 820 00:48:58,755 --> 00:49:01,675 Uram 821 00:49:04,635 --> 00:49:06,635 Kérlek 822 00:49:10,675 --> 00:49:13,274 Fogd meg a kezem... 823 00:49:13,275 --> 00:49:15,314 Sajátos atmoszférát teremtett a stúdióban. 824 00:49:15,315 --> 00:49:19,514 Meggyújtotta a füstölőket, ezáltal kellemes illat áradt szét. Lekapcsolta a fényeket. 825 00:49:19,515 --> 00:49:24,874 Létrehozott egy igazi békességet, idilli környezetet. 826 00:49:24,875 --> 00:49:27,194 Mindenki remekül érezte magát. 827 00:49:27,195 --> 00:49:31,394 Az idő nagyobb részében leült a gitárjával, 828 00:49:31,395 --> 00:49:33,114 dalt játszott nekünk. 829 00:49:33,115 --> 00:49:35,394 Majd lassanként kezdtük 830 00:49:35,395 --> 00:49:39,114 felcsipegetni a dal sugallta hangulatot. 831 00:49:39,115 --> 00:49:42,340 Horgonyt vetettünk, ráleltünk a hangunkra, 832 00:49:42,350 --> 00:49:44,875 csináltuk, amit akartunk, ötleteltünk. 833 00:50:02,475 --> 00:50:05,234 George gyönyörűen megérinti az embert 834 00:50:05,235 --> 00:50:06,994 slide-játékával. 835 00:50:06,995 --> 00:50:10,754 George hangja sírásra készteti az embert. 836 00:50:10,755 --> 00:50:13,954 Amikor bizonyos dalait hallgatom, amelyeken slide-hanghatással játszik, 837 00:50:13,955 --> 00:50:16,674 rögtön magukkal ragadnak. 838 00:50:16,675 --> 00:50:20,994 Szerette megtalálni a megfelelő hangzást, és ha hallgatjuk, 839 00:50:20,995 --> 00:50:24,735 bármit, amit szólóban játszik, elhisszük, hogy meg is találta. 840 00:50:24,755 --> 00:50:27,714 Ha szerepelt a lemezeimen, nem kellett a közreműködők listáját bogarászni. 841 00:50:27,715 --> 00:50:29,394 "Ó, ez George." 842 00:50:29,395 --> 00:50:32,514 Meglelte ezt a hihetetlen kísértő 843 00:50:32,515 --> 00:50:37,794 és érzelmes hangot, amit slidegitárján varázsolt elő. 844 00:50:37,795 --> 00:50:42,954 Ravival azidőtájt, amikor olyannyira elmerült 845 00:50:42,955 --> 00:50:46,340 a zenében, hogy elfeledte 846 00:50:46,350 --> 00:50:48,914 - még azt is, hogy ott ül és játszik. - Mm-hm. 847 00:50:48,915 --> 00:50:51,634 Csupán arra emlékszik, amikor befejezte a játékát, 848 00:50:51,635 --> 00:50:53,794 kijött és a közönség tapsolt. 849 00:50:53,795 --> 00:50:56,994 Ebben a pillanatban felismerte, hogy transzcendens állapotban 850 00:50:56,995 --> 00:51:00,340 került valahol, ami megegyezik a meditációval. 851 00:51:00,350 --> 00:51:05,474 Olykor azt hiszem, remek embereknek átsugárzik nagyszerűségük. 852 00:51:05,475 --> 00:51:08,194 Nem kell kiteregetniük. 853 00:51:08,195 --> 00:51:09,754 A koncert, amit Eric adott, 854 00:51:09,755 --> 00:51:12,714 Eric Clapton a Rainbow-ban. 855 00:51:12,715 --> 00:51:15,274 A koncertet nézve oly tisztában voltam Eric-kel. 856 00:51:15,275 --> 00:51:17,874 Mindössze annyit tett, behunyta a szemét 857 00:51:17,875 --> 00:51:21,394 és valami fantasztikusan gitározott, 858 00:51:21,395 --> 00:51:23,714 közben dobolt a lábával. 859 00:51:23,715 --> 00:51:27,395 A varázslat csak úgy áradt Eric-ből... 860 00:51:28,835 --> 00:51:30,154 - ...a lelke rezdült vagy akármi. - Mmm. 861 00:51:30,155 --> 00:51:31,914 - A gitárján keresztül. - Igen. 862 00:51:31,915 --> 00:51:33,621 És ez volt az a pillanat, 863 00:51:33,622 --> 00:51:36,350 amikor egyszerűen olyanná vált, mint egy angyal. 864 00:51:36,350 --> 00:51:38,554 Amikor George készen állt egy lemez készítésre, 865 00:51:38,555 --> 00:51:40,634 csak annyit jegyzett meg, van néhány új dala, 866 00:51:40,635 --> 00:51:44,634 hajlandó lennék-e játszani rajtuk? 867 00:51:44,635 --> 00:51:47,834 Amikor kiadta a Living In The Material World-ot, 868 00:51:47,835 --> 00:51:50,874 a lemez hátoldalára rátetette: "Jim Keltner Fan Club..." 869 00:51:50,875 --> 00:51:56,514 "Küldjön egy meztelen elefántot a Jim Keltner Fan Clubnak." Ennyi. 870 00:51:56,515 --> 00:51:59,914 Szóval amikor ezt láttam, kifakadtam: "George, mi a szösz ez, ember?" 871 00:51:59,915 --> 00:52:01,195 "Mit csináltál?" 872 00:52:01,196 --> 00:52:05,194 Ezt sütötte ki: "Nos, kiókumláltam, ha létrehoznék egy rajongói klubot, 873 00:52:05,195 --> 00:52:08,514 olyan valakiről nevezném el, akiért odáig vagyok." 874 00:52:08,515 --> 00:52:10,314 Milyen hatalmas dolog. 875 00:52:10,315 --> 00:52:14,674 Kissé kínos volt, de mégiscsak... 876 00:52:14,675 --> 00:52:17,754 George mindig viccelődött. 877 00:52:17,755 --> 00:52:21,340 Címeztek már nekem fura leveleket őrült népségek. 878 00:52:21,350 --> 00:52:24,394 Kaptam pár Polaroidot ettől a lökött fazontól. 879 00:52:24,395 --> 00:52:26,914 Nyíl hatolt át egy darab húson. 880 00:52:26,915 --> 00:52:29,834 Azt hiszem, szív volt. Szerintem vett egy szívet vagy valamilyen 881 00:52:29,835 --> 00:52:33,634 jókora húst, amin nyilat döfött keresztül. 882 00:52:33,635 --> 00:52:35,634 Aztán egy másikba 883 00:52:35,635 --> 00:52:38,234 kést szúrt, csöpögött a vér. 884 00:52:38,235 --> 00:52:43,835 Abban az időben történt, amikor rácsokat tetettem az ablakainkra. 885 00:52:44,395 --> 00:52:46,354 George visszakozott. 886 00:52:46,355 --> 00:52:50,433 És ez a meghátrálás azt jelentette számomra, 887 00:52:50,434 --> 00:52:53,514 hogy erősen belemerült a drogokba 888 00:52:53,515 --> 00:52:58,515 és egyebekbe, amelyeknek nem ismerem az okát. 889 00:53:15,675 --> 00:53:18,394 Amit érzek 890 00:53:18,395 --> 00:53:22,154 Nem tudom elmondani, nem tudom elmondani 891 00:53:22,155 --> 00:53:28,435 Szerelmem a nap minden pillanatában a tiéd 892 00:53:30,315 --> 00:53:33,434 Ha ez nem az a szerelem Ha ez nem az a szerelem 893 00:53:33,435 --> 00:53:35,310 Amire szükséged van 894 00:53:35,320 --> 00:53:37,740 Amire valóban, valóban szükséged van 895 00:53:37,750 --> 00:53:43,350 Megteszem a tőlem telhető legtöbbet, hogy minden sikerüljön 896 00:53:44,555 --> 00:53:49,714 Mondd, mit ér az életem szerelmed nélkül? 897 00:53:49,715 --> 00:53:51,354 Hé, ember 898 00:53:51,355 --> 00:53:56,915 Mondd, ki vagyok nélküled? 899 00:53:59,275 --> 00:54:01,234 Mellettem vagy? 900 00:54:01,235 --> 00:54:03,115 Ó, mondd... 901 00:54:10,155 --> 00:54:14,234 Eric Clapton ajánlotta 902 00:54:14,235 --> 00:54:19,794 Barbara Sterisandot és számos más sztárénekest és szórakoztatót. 903 00:54:19,795 --> 00:54:24,914 Titkos keveréke a méznek, ecetnek és... 904 00:54:24,915 --> 00:54:26,195 meleg víznek. 905 00:54:31,275 --> 00:54:35,114 Ettől újra minden rendben lesz a torkoddal. 906 00:54:35,115 --> 00:54:37,750 Egyszerűen nem érzed, hogy van torkod! 907 00:54:39,395 --> 00:54:43,274 De ez a lötty bevonja azt, amid nincs, legalábbis ezzel kecsegtetnek. 908 00:54:43,275 --> 00:54:45,395 És... 909 00:54:47,773 --> 00:54:50,700 Tarsolyodban nem tartogatod Layla "musicalcáfolatát"? 910 00:54:50,208 --> 00:54:52,563 Hogy érted a "musicalcáfolatot"? 911 00:54:52,563 --> 00:54:54,872 Komisznak hangzik, ugye? 912 00:54:54,922 --> 00:54:57,342 Szeretném ezt különválasztani; szeretem Ericet. 913 00:54:57,371 --> 00:55:02,554 Eric Clapton évek óta közeli barátom, és ennek örülök; 914 00:55:02,554 --> 00:55:04,674 - jó barátomnak tekintem. - Komolyan? 915 00:55:04,674 --> 00:55:06,474 - Persze. - Hogy örülhetsz ennek a történtek fényében? 916 00:55:06,488 --> 00:55:09,593 Mert ő nagyszerű. Petty inkább vele legyen, 917 00:55:09,594 --> 00:55:12,550 mint valami nyámnyilával. 918 00:55:12,550 --> 00:55:14,280 Tényleg nincs mit mondani erről. 919 00:55:14,280 --> 00:55:18,795 Ha meghallgatjátok az albumomat, olyan, mint a Peyton Place szappanopera. 920 00:55:18,795 --> 00:55:21,853 Pontosan beszámolok benne, mit tettem-vettem. 921 00:55:21,853 --> 00:55:24,489 Az egyik dal címe: Oly szomorú, a másiké: Csupán gyanús. 922 00:55:24,489 --> 00:55:29,565 Nincs ellentmondás a spirituális lét és a turnézás között? 923 00:55:29,565 --> 00:55:31,919 Nehéz, igen. 924 00:55:31,919 --> 00:55:35,328 Bizonyos módon jó gyakorlat, mert Létezni, ahogy mondják, 925 00:55:35,328 --> 00:55:40,603 Létezni a világban, de nem a világért. Ez egy híres mondás. 926 00:55:40,603 --> 00:55:43,322 Elvonulsz a Himalájába, teljesen elszigetelődsz, 927 00:55:43,322 --> 00:55:48,416 míg New York közepén leragadva is lehetsz nagyon spirituális. 928 00:55:48,416 --> 00:55:52,727 Világosan megszólaltat egy bizonyos dolgot magamban. 929 00:55:52,727 --> 00:55:57,739 Valamiképp önmagadba kell tekinteni, különben bedilizel. 930 00:55:59,235 --> 00:56:01,594 Hé, az ex-Beatle személyesen. Tessék a program! 931 00:56:01,595 --> 00:56:03,434 Hé, ma két főprogramot tartanak! 932 00:56:03,435 --> 00:56:07,634 Hé, fellép George, az ex-Beatle, Harrison! 933 00:56:07,635 --> 00:56:10,715 Azt hitted, tudod mikor merre járok 934 00:56:11,995 --> 00:56:14,995 Úgy néz ki, megint bolondot csináltál magadból 935 00:56:17,350 --> 00:56:20,195 Úgy gondoltad, ellenőrzésed alatt tartasz 936 00:56:21,875 --> 00:56:25,955 De kicsim, úgy néz ki, már ledobtam bilincseim 937 00:56:27,355 --> 00:56:29,955 Sötét ló vagyok 938 00:56:32,595 --> 00:56:33,535 Futok egy sötét versenypályán 939 00:56:33,551 --> 00:56:36,651 Futok egy sötét versenypályán SÖTÉT LÓ: TRANSZCENDENTÁLIS KÖZÉPSZERŰSÉG 940 00:56:36,675 --> 00:56:39,915 És most én vagyok a kék hold 941 00:56:42,235 --> 00:56:45,275 Mióta kiléptem az anyaméhből 942 00:56:45,286 --> 00:56:47,186 Seattle közönségét a Harrison koncert lelkesíti 943 00:56:47,235 --> 00:56:49,715 menő balfék voltam 944 00:56:52,795 --> 00:56:55,350 Keresve a forrást 945 00:56:56,875 --> 00:56:59,875 egy sötét ló vagyok 946 00:57:02,815 --> 00:57:04,594 A kritikusok brutálisan dorongoltak. 947 00:57:04,595 --> 00:57:07,354 Emlékszem, amikor Ravi megnyitotta a műsort, 948 00:57:07,355 --> 00:57:11,434 aztán amint George hangja bekrepált. 949 00:57:11,435 --> 00:57:13,655 Igen, talán a hangja volt 950 00:57:13,656 --> 00:57:15,874 nagyon gyenge vagy kimerült. 951 00:57:15,875 --> 00:57:17,977 És az a csomó ember alighanem unottnak 952 00:57:17,978 --> 00:57:19,594 látszottak az indiai zenétől. 953 00:57:19,595 --> 00:57:21,575 De mindezek nem szegték kedvét George-nak. 954 00:57:21,576 --> 00:57:23,554 És mellesleg nem mindenki unta. 955 00:57:23,555 --> 00:57:26,594 Minthogy nem mindenki gondolta, hogy a hangja szörnyű. 956 00:57:26,595 --> 00:57:29,194 Ők csak szerették hallgatni azokat a dalokat, és George próbálta... 957 00:57:29,195 --> 00:57:31,340 a tőle telhető legtöbbet adni. 958 00:57:31,350 --> 00:57:35,634 A következő fellépésem Madison Square Gardenben lesz. 959 00:57:35,635 --> 00:57:39,340 Ezt követően visszamegyek a szállodába, 960 00:57:39,350 --> 00:57:41,514 aztán ismét a Madison Square Garden következik. 961 00:57:41,515 --> 00:57:43,740 Kicsim rád hasonlít... 962 00:57:43,750 --> 00:57:46,635 Ezután lehet, hogy összeomlok. Nem tudom. 963 00:57:53,275 --> 00:57:54,594 Szerette a holdat. 964 00:57:54,595 --> 00:57:58,354 Tudod, amikor éppen fújt a szél és telihold ragyogott, 965 00:57:58,355 --> 00:58:01,674 feltette a Bing Crosby-dalt, az Édes Leilanit, 966 00:58:01,675 --> 00:58:05,514 hogy még teljesebbé tegye a pillanatot. 967 00:58:05,515 --> 00:58:08,114 Majd átnyújtott egy gardéniát. 968 00:58:08,115 --> 00:58:12,740 Ilyen epizódokból színezte ki az életet. 969 00:58:12,750 --> 00:58:16,350 Belerajzolta az összes részeket. Nagyon érzéki ember volt. 970 00:58:17,350 --> 00:58:20,320 Érzéki abban a vonatkozásban, hogy bármit evett, 971 00:58:20,330 --> 00:58:22,434 az legyen ízletes. 972 00:58:22,435 --> 00:58:25,314 Valami különleges ízének kellett lennie. 973 00:58:25,315 --> 00:58:30,154 Ha kezeügyébe került egy virág, azt akarta, hogy illatozzon és ragyogjon. 974 00:58:30,155 --> 00:58:31,723 Amikor először találkoztam vele, arra intett, 975 00:58:31,724 --> 00:58:33,340 "Nem szeretném, hogy azt gondold, 976 00:58:33,350 --> 00:58:35,874 hogy valamit már kiderítettél rólam, amit én nem tudok." 977 00:58:35,875 --> 00:58:39,195 "Nem mondom, hogy ilyen vagy olyan vagyok." 978 00:58:40,475 --> 00:58:44,995 "Az emberek azt hiszik, kiismertek, mert nem rejtegetek semmit." 979 00:58:47,355 --> 00:58:51,914 Mert bármik is voltak a hibái, és a... 980 00:58:51,915 --> 00:58:53,754 Le kellett dolgoznia a karmáját. 981 00:58:53,755 --> 00:58:56,674 Nem azért fog visszatérni, hogy rossz legyen. 982 00:58:56,675 --> 00:59:00,194 Hanem azért, hogy jó és rossz, szerető és mérges legyen, 983 00:59:00,195 --> 00:59:02,340 és minden egyszerre. 984 00:59:02,350 --> 00:59:05,674 Tudod, ha valaki azzal hiteget, "Választhatsz. Végigjárhatod az életedet, 985 00:59:05,675 --> 00:59:08,234 és mindened meglehet öt élet alatt, 986 00:59:08,235 --> 00:59:11,154 vagy van egy igazán intenzív életed, amelybe mindent belesűríthetsz, 987 00:59:11,155 --> 00:59:13,234 hogy megélhesd, és felszabadult lehetsz", 988 00:59:13,235 --> 00:59:16,634 rávágta volna: "Ide azzal az eggyel! Nem jövök ide vissza." 989 00:59:16,635 --> 00:59:18,714 Azt hittem, ő tényleg... 990 00:59:18,715 --> 00:59:22,740 valaki, aki mondott valamit, amivel azonosulhatok. 991 00:59:22,750 --> 00:59:24,114 Igazán nagyon megnyerő ember volt. 992 00:59:24,115 --> 00:59:26,714 Működött a kapcsolatunk. 993 00:59:26,715 --> 00:59:29,314 És szerettem... szerettem a zenét. 994 00:59:29,315 --> 00:59:32,914 Szerettem, amit csinál. Egyszerűen társak voltunk... 995 00:59:32,915 --> 00:59:34,955 egészen a kezdetektől fogva. 996 00:59:36,995 --> 00:59:38,795 - Jim Keltner itt van? - Igen. 997 00:59:40,155 --> 00:59:42,554 Kb. milyen hosszúnak saccolod? 998 00:59:42,555 --> 00:59:45,340 - Kb. három perc. - Jó. 999 00:59:45,350 --> 00:59:48,394 Mindenki választhat 1000 00:59:48,395 --> 00:59:52,954 Amikor hallatják a hangjukat 1001 00:59:52,955 --> 00:59:55,474 Rajtad áll 1002 00:59:55,475 --> 00:59:58,314 Milyen irányba fordulsz 1003 00:59:58,315 --> 01:00:02,275 Amíg érzed, hogy a szerelmünk nem a te gondod 1004 01:00:03,555 --> 01:00:05,435 Rajtad áll 1005 01:00:06,875 --> 01:00:12,594 Körötted senki nem fogja cipelni a felelősséget érted 1006 01:00:12,595 --> 01:00:14,634 Körötted senki 1007 01:00:14,635 --> 01:00:18,594 sem fog egyik percben szeretni, és mindentől megválni. 1008 01:00:18,595 --> 01:00:20,874 Holnap, amikor ébredsz... 1009 01:00:20,875 --> 01:00:25,954 Csodálatos naplemente fogadott. Az égbolt narancsos színt öltött. 1010 01:00:25,955 --> 01:00:29,475 Kinyílt a lelke. "Ezt akarom csinálni." 1011 01:00:31,475 --> 01:00:35,594 És most... valaki kérdezheti: "Mit?" 1012 01:00:35,595 --> 01:00:37,674 "Mit akarsz csinálni?" 1013 01:00:37,675 --> 01:00:40,470 Mit? Létre kívánta hozni; azt akarta, 1014 01:00:40,480 --> 01:00:42,794 hogy képes legyen megalkotni a naplementét. 1015 01:00:42,795 --> 01:00:44,195 Amikor először kísértem el turnéra, 1016 01:00:44,196 --> 01:00:47,234 és a vámnál átvizsgálták a csomagjaimat, 1017 01:00:47,235 --> 01:00:50,740 tényleg nem kötöttem mindent George orrára. 1018 01:00:50,750 --> 01:00:52,115 Épp a kézitáskámat bontogatták. 1019 01:00:52,116 --> 01:00:54,154 George felkiáltott: "Ó, neked megvan ez a könyv...?" 1020 01:00:54,155 --> 01:00:56,595 Mintha a vámosokkal együtt kutakodna a táskámban. 1021 01:00:56,596 --> 01:00:59,340 "Aha, ezt olvasod; most ezt olvasod. Ez jó." 1022 01:00:59,350 --> 01:01:02,275 Helyeselte a... 1023 01:01:03,395 --> 01:01:06,340 ...belső utazásomat, 1024 01:01:06,350 --> 01:01:13,994 és szerintem egy kicsit a spirituális ügyek szakértőjének tartotta magát. 1025 01:01:13,995 --> 01:01:16,234 Igen, kidomborodtak különbözőségeink. 1026 01:01:16,235 --> 01:01:19,340 Más technikát alkalmaztam, mint ő. 1027 01:01:19,350 --> 01:01:20,634 Azonban mindkettőnk előtt egyazon cél lebegett. 1028 01:01:20,635 --> 01:01:25,634 Szerintem valóban ez volt a kulcs mindenhez az életünkben. 1029 01:01:25,635 --> 01:01:30,594 Megvolt az a képessége, hogy mindent kiemeljen azáltal, hogy a fókuszba húzta, 1030 01:01:30,595 --> 01:01:33,994 és megmutatta ennek a galaxisnak a kozmikus világát, 1031 01:01:33,995 --> 01:01:37,474 amitől hirtelen az ember kicsire zsugorodott 1032 01:01:37,475 --> 01:01:40,794 saját jelentéktelen problémájával, kepickélésével, hogy felszínen maradjon. 1033 01:01:40,795 --> 01:01:44,114 Szóval hallottam valamit rebesgetni, hogy George öö... szereti a Pythont. 1034 01:01:44,115 --> 01:01:46,834 Kicsit óvatoskodtam, mert... 1035 01:01:46,835 --> 01:01:49,834 nem akartam, hogy valami híresség bekerüljön a képbe. 1036 01:01:49,835 --> 01:01:51,754 A Szent Grál vetítését tartottuk 1037 01:01:51,755 --> 01:01:54,750 - mellesleg nagyon jól fogadták -, amikor hirtelen 1038 01:01:54,760 --> 01:01:56,194 felkiáltott: "Ez állati jó." 1039 01:01:56,195 --> 01:01:57,914 Majd invitált: "Gyerünk az emeletre." 1040 01:01:57,915 --> 01:02:02,740 És akkor beszédbe elegyedtünk, amely körülbelül 48 órán át tartott. 1041 01:02:02,750 --> 01:02:05,834 Rendkívüli volt. Olyan, mint a bla-bla-bla... 1042 01:02:05,835 --> 01:02:09,954 Nos, George imádta a Rutland Weekend Televíziót. 1043 01:02:09,955 --> 01:02:12,617 A Rutland Weekend Televízióban csináltuk egy paródiát, 1044 01:02:12,618 --> 01:02:14,314 The Rutles címmel futott. 1045 01:02:14,315 --> 01:02:16,354 Olyan volt, mint a Hard Day's Rut. 1046 01:02:16,355 --> 01:02:18,434 Az Abbey Roadon forgattunk. 1047 01:02:18,435 --> 01:02:21,754 Paulnak öltöztem. 1048 01:02:21,755 --> 01:02:29,114 Neil pedig Johnnak, hatalmas szakállbozonttal a képén. 1049 01:02:29,115 --> 01:02:33,234 Ott sertepertélünk az Abbey Roadon, és erre az emberek: "Ti vagytok a Beatles!" 1050 01:02:33,235 --> 01:02:35,754 "Ti vagytok a Beatles!" Mindez 20 évvel később. 1051 01:02:35,755 --> 01:02:39,434 Ezek azt hiszik, még mindig itt dekkolnak?! Hanem George társaságunkban időzött, 1052 01:02:39,435 --> 01:02:42,474 és nem ismerték fel. Halálra nevette magát. 1053 01:02:42,475 --> 01:02:44,439 Autogramokat osztogattunk; 1054 01:02:44,440 --> 01:02:46,594 senkinek nem esett le a tantusz, hogy George áll előttük. 1055 01:02:46,595 --> 01:02:51,354 A létezés egyfajta vicc az időbeliségünk miatt. 1056 01:02:51,355 --> 01:02:54,740 Itt lébecolunk; úgy teszünk, mintha királyok és császárok lennénk, 1057 01:02:54,750 --> 01:02:57,354 majd az ember beadja a kulcsot. Ládában találja magát néhány pillanat múlva. 1058 01:02:57,355 --> 01:03:01,794 Tehát folyamatosan kiszolgáltatottak vagyunk testiségünknek, 1059 01:03:01,795 --> 01:03:05,234 fizikai testünknek, amely cserben hagy bennünket. 1060 01:03:05,235 --> 01:03:07,274 Aztán az ember felfedezi ezeket az evangélikusokat, 1061 01:03:07,275 --> 01:03:10,194 majd hirtelen hapsikkal szexel Aspenben. 1062 01:03:10,195 --> 01:03:12,874 "Ó, ez a fránya test mindig pácban hagy." 1063 01:03:12,875 --> 01:03:14,594 Ez tesz bennünket viccessé. 1064 01:03:14,595 --> 01:03:17,874 George a véleményét arra alapozta..., 1065 01:03:17,875 --> 01:03:21,474 hogy mi igaz és mi...; tesztelte a dolgokat azáltal, hogy mi nevettette meg, 1066 01:03:21,475 --> 01:03:24,234 vagy mi állt közel a szívéhez. 1067 01:03:24,235 --> 01:03:27,114 Mindig meglepett, 1068 01:03:27,115 --> 01:03:32,114 hogy a Python ennyi ideig létezett, mert mi csak mókáztunk, 1069 01:03:32,115 --> 01:03:35,274 ahogy ők is. Saját magunkat szórakoztattuk. 1070 01:03:35,275 --> 01:03:38,740 Nem keringett a fejünkben a közönség. 1071 01:03:38,750 --> 01:03:39,779 Ahogy John Lennon megjegyezte: 1072 01:03:39,780 --> 01:03:41,874 "Ti még mindig átkozott parasztok vagytok a szememben." 1073 01:03:41,875 --> 01:03:44,634 Bizonyos dolgok... Volt egyfajta arrogancia abban, hogy... 1074 01:03:44,635 --> 01:03:46,274 nem azért állsz ott, 1075 01:03:46,275 --> 01:03:48,722 mert olyan kétségbeesetten akarod mások szeretetét, 1076 01:03:48,723 --> 01:03:50,234 hogy ezért megteszel bármit. 1077 01:03:50,235 --> 01:03:51,594 Ez a... 1078 01:03:51,595 --> 01:03:55,114 az integritásod fenntartásáról szól, és a saját világképedről, 1079 01:03:55,115 --> 01:03:57,954 bármi is legyen az, és hogy megpróbálj ezzel kapcsolatban szavahihető lenni. 1080 01:03:57,955 --> 01:03:59,994 Megírtuk a Brian életét. 1081 01:03:59,995 --> 01:04:03,714 Meggyőztük az EMI-t, hogy fektessen pénzt a filmbe. 1082 01:04:03,715 --> 01:04:07,354 Mindent megterveztünk. Szombaton elindultunk 1083 01:04:07,355 --> 01:04:11,234 a csapattal Tunéziába, hogy megkezdjük a munkálatokat. 1084 01:04:11,235 --> 01:04:13,474 Csütörtökön kaptunk egy hívást. 1085 01:04:13,475 --> 01:04:16,834 Lord Delfont - barátainak csak Bernie... - 1086 01:04:16,835 --> 01:04:18,975 nyilvánvalóan a forgatókönyv végére ért. 1087 01:04:18,976 --> 01:04:21,114 Addig nem olvasta végig. 1088 01:04:21,115 --> 01:04:23,340 Megdöbbent, valósággal elszörnyedt, 1089 01:04:23,350 --> 01:04:25,275 és kitört: "Nincs mód az EMI-t 1090 01:04:25,276 --> 01:04:27,514 bevonni ebbe az istenkáromló szennybe." 1091 01:04:27,515 --> 01:04:30,340 Csütörtökön leállította az előkészületeket, 1092 01:04:30,350 --> 01:04:31,674 és nekünk befellegzett. 1093 01:04:31,675 --> 01:04:34,434 Felhívtam George-ot, ő megnyugtatott, "Nem, majd én fizetem." 1094 01:04:34,435 --> 01:04:36,484 Szóval azt gondoltam, ez már döfi! Minden alkalommal atyai volt: 1095 01:04:36,485 --> 01:04:37,794 "Nem, én gondoskodom róla." 1096 01:04:37,795 --> 01:04:42,314 Csettintettem, igen. 4 millió dollárt kell előteremtenünk, 1097 01:04:42,315 --> 01:04:44,634 ám senki sem röjtögetett ennyi pénzt. 1098 01:04:44,635 --> 01:04:46,534 Történetesen, amikor Kaliforniába értünk, 1099 01:04:46,535 --> 01:04:48,754 George-nak kipattant az agyából: "Kigondoltam, hogy legyen." 1100 01:04:48,755 --> 01:04:53,234 "Létrehozunk egy céget, és odaadjuk neked a pénzt." 1101 01:04:53,235 --> 01:04:57,434 Aztán 4 milliós jelzáloggal terhelte a házát, 1102 01:04:57,435 --> 01:05:01,554 hogy pénzt feccöljön a filmbe, mert látni akarta. 1103 01:05:01,555 --> 01:05:05,340 Ez még mindig a legnagyobb összeg, amit valaha egy mozijegyért fizettek. 1104 01:05:05,350 --> 01:05:06,954 Hála istennek itt vagy, Reg. 1105 01:05:06,955 --> 01:05:09,295 Alighanem először a korrektséget szükséges megidéznem. 1106 01:05:09,296 --> 01:05:11,634 Tény, hogy nem vagyunk megmentő bizottság. 1107 01:05:11,635 --> 01:05:14,135 Habár felkértek, hogy olvassam fel a következő 1108 01:05:14,136 --> 01:05:16,634 előkészített nyilatkozatot a mozgalom nevében. 1109 01:05:16,635 --> 01:05:20,194 "Mi, a Júdea elöljárói, zárójel, tisztviselői, zárójel bezárva, 1110 01:05:20,195 --> 01:05:22,515 ezennel átadjuk őszinte felebaráti 1111 01:05:22,516 --> 01:05:24,834 és testvéri üdvözletünket neked, Brian, 1112 01:05:24,835 --> 01:05:27,474 "ezen vértanúságod alkalmával." 1113 01:05:27,475 --> 01:05:30,114 - Tessék?! - Viszlát, Brian. És kösz. 1114 01:05:30,115 --> 01:05:32,736 Ha törődsz azzal, hogy mi az alapja annak, 1115 01:05:32,737 --> 01:05:35,114 amit mi nyugati civilizációnak hívunk, 1116 01:05:35,115 --> 01:05:38,114 amely valószínűleg vége felé közelít, 1117 01:05:38,115 --> 01:05:42,274 valamint, ha fontolóra vennéd a szereped, amit betöltesz ebben, 1118 01:05:42,275 --> 01:05:46,634 mármint a szórakoztatónak bélyegzett darab által, 1119 01:05:46,635 --> 01:05:50,514 akkor egyfajta alázattal dobra verhetnéd: 1120 01:05:50,515 --> 01:05:55,474 képes voltál fényt deríteni az alagút végén. 1121 01:05:55,475 --> 01:05:59,954 Amit hangsúlyozunk: Légy kritikus! Nézz mindennek utána! 1122 01:05:59,955 --> 01:06:02,674 Ne csak higgy, mert valaki azt mondja. 1123 01:06:02,675 --> 01:06:05,314 Valaki a szószéken kinyilatkoztat valamit, kérdőjelezd meg. 1124 01:06:05,315 --> 01:06:07,101 Az emberek folyvást meggyökeresedett 1125 01:06:07,102 --> 01:06:09,514 feltételezéssel éltek, hogy kigúnyoljuk Krisztust 1126 01:06:09,515 --> 01:06:13,514 és Krisztus tanítását. Erre azt felelem, dehogy. 1127 01:06:13,515 --> 01:06:17,234 Elképzelnéd a jelenetedet, például a Hegyi Beszédet, 1128 01:06:17,235 --> 01:06:20,834 - a Hegyi Beszéd jelenetet a filmedben... - Pontosan. 1129 01:06:20,835 --> 01:06:23,874 ...nem gúnyolódónak, amely egyik legfenségesebb megnyilatkozás 1130 01:06:23,875 --> 01:06:26,462 ami emberi lény szájából valaha elhangzott a földön? 1131 01:06:26,463 --> 01:06:27,794 Természetesen az. 1132 01:06:27,795 --> 01:06:31,554 Sok ember azt a szándékot látja benne, hogy kifiguráztuk Krisztust... 1133 01:06:31,555 --> 01:06:34,714 - Igen. - ...fizikailag. Krisztust egy színész, Ken Colley alakította. 1134 01:06:34,715 --> 01:06:37,495 Ő citálta a Hegyi Beszéd szavait. 1135 01:06:37,496 --> 01:06:40,274 Abszolút tiszteletteljesen kezeltük. 1136 01:06:40,275 --> 01:06:42,595 A kamera pásztáz, mi éppen jobbra tartunk 1137 01:06:42,596 --> 01:06:44,914 a tömeg mögé valakihez, aki kiáltja: "Hangosan!" 1138 01:06:44,915 --> 01:06:48,434 - Mert nem hallják őt. Most ha ez teljes egészében... - Nem, nem. 1139 01:06:48,435 --> 01:06:50,915 - ...aláássa az ember hitét Krisztusban, akkor 1140 01:06:50,916 --> 01:06:53,394 szerintem az ő hitük nem lehet borzasztóan erős. 1141 01:06:53,395 --> 01:06:56,794 Azt hiszem, élvezte a kirobbanó botrányt. 1142 01:06:56,795 --> 01:07:00,114 Úgy tett, mintha nem, de szerintem, amikor igazából el tudsz határolódni 1143 01:07:00,115 --> 01:07:02,575 - protestánsoktól, katolikusoktól és a zsidóktól, mind ugyanazt a nótát fújja -, 1144 01:07:02,576 --> 01:07:05,340 akkor csinálsz valamit. 1145 01:07:05,350 --> 01:07:06,435 Hadd maradjak ebben 1146 01:07:07,435 --> 01:07:09,750 Tudom, már itt jártam 1147 01:07:10,995 --> 01:07:18,995 Engedj be a szívedbe 1148 01:07:20,595 --> 01:07:22,750 Hadd ismerjelek meg 1149 01:07:23,315 --> 01:07:26,434 Hadd mutassam meg neked 1150 01:07:26,435 --> 01:07:34,315 Hadd adjam ezt neked 1151 01:07:35,795 --> 01:07:38,435 Mindenem a tiéd 1152 01:07:41,475 --> 01:07:46,314 Minden, amit látsz, az enyém 1153 01:07:46,315 --> 01:07:50,694 És örülök, hogy a karjaimban tartalak 1154 01:07:50,775 --> 01:07:55,455 Légy enyém bármikor 1155 01:07:58,595 --> 01:08:01,394 A Brian életét szerkesztettük, 1156 01:08:01,395 --> 01:08:05,314 és a vetítésére eljött George is. 1157 01:08:05,315 --> 01:08:08,154 Utána találkozót szerveztünk, ahol mindenki megjelent, 1158 01:08:08,155 --> 01:08:11,834 menedzserünk, Denis O'Brian, valamint George és az akkori menedzsere. 1159 01:08:11,835 --> 01:08:15,314 Sokkoló pillanatot okozott George számára, 1160 01:08:15,315 --> 01:08:18,114 mert nézetkülönbség támadt közöttünk mindennel kapcsolatban. 1161 01:08:18,115 --> 01:08:20,555 Arról vitatkoztunk, minek kellene benn maradni, 1162 01:08:20,556 --> 01:08:22,994 mit vessünk el, mi működik, minek van létjogosultsága. 1163 01:08:22,995 --> 01:08:25,234 És azt hiszem, őszintén zavarba jött. 1164 01:08:25,235 --> 01:08:28,740 Alighanem ez volt az utolsó alkalom, hogy csapattalálkozóra ellátogatott, 1165 01:08:28,750 --> 01:08:30,115 mert úgy gondolom, 1166 01:08:30,116 --> 01:08:32,154 akart hinni valamiben. . 1167 01:08:32,155 --> 01:08:35,634 Beszélhetne a Beatles szelleméről, ami a Pythonba száll, 1168 01:08:35,635 --> 01:08:38,554 de kétlem, hogy kultiválta a lélek megosztó természetét. 1169 01:08:38,555 --> 01:08:41,340 1979-ben befejeztem... 1170 01:08:41,350 --> 01:08:44,594 a Kettők Túráját Elton Johnnal. 1171 01:08:44,595 --> 01:08:48,714 Valahányszor, amikor George megjelent az életemben, 1172 01:08:48,715 --> 01:08:50,634 megcsörrent a telefon. 1173 01:08:50,635 --> 01:08:53,634 "Mit csinálsz?" Azt válaszoltam: "Hát, nem sokat." 1174 01:08:53,635 --> 01:08:57,554 Mire ő: "Nos, azt hiszem, működtetek egy filmes céget." 1175 01:08:57,555 --> 01:09:00,194 Felhozta: "Ismered az összes színházi embert, 1176 01:09:00,195 --> 01:09:01,823 és szereted ezt az egész hóbelevancot, 1177 01:09:01,824 --> 01:09:03,794 miért nem helyettesítesz engem az irodában?" 1178 01:09:03,795 --> 01:09:06,234 Egyszerű ténymegállapításként hangzott. 1179 01:09:06,235 --> 01:09:08,350 Azt kérdeztem: "Mikor kezdünk?" Ráfelelt: "Én már elkezdtem." 1180 01:09:08,360 --> 01:09:09,834 A Brian élete ezennel útjára bocsáttatott. 1181 01:09:09,835 --> 01:09:12,714 "A következő filmen, a Banditák idejé-n agyaltunk." 1182 01:09:12,715 --> 01:09:15,594 "Itt lébecol egy eszelős, Terry Gilliam-nek hívják." 1183 01:09:15,595 --> 01:09:17,535 "Szeretni fogod." Ugrottam: "Ismerem Terryt." 1184 01:09:17,536 --> 01:09:19,474 "Gondoltam, hogy ismerheted." 1185 01:09:19,475 --> 01:09:21,340 Ezzel nekiláttunk. 1186 01:09:21,350 --> 01:09:24,154 Kézzel készítettnek nevezték, mert kézzel csináltuk. 1187 01:09:24,155 --> 01:09:26,194 A házban minden így készült, 1188 01:09:26,195 --> 01:09:29,434 beleértve az egészen sok marketing stratégiát. 1189 01:09:29,435 --> 01:09:31,695 Plakátokat terveztünk, mert foglalkoztattunk embereket, 1190 01:09:31,756 --> 01:09:34,740 mint Terry Gilliam-et is, akik a dizájnt végezték. 1191 01:09:34,750 --> 01:09:36,555 Voltak munkatársaink, mint Michael Palin és Derek Taylor, 1192 01:09:36,556 --> 01:09:39,274 akik előrukkoltak remek főcímekkel, ez mind a házban történt. 1193 01:09:39,275 --> 01:09:41,595 Ismét, mint egy óriási csapat, 1194 01:09:41,596 --> 01:09:43,914 és George szeretett benne lenni egy bandában. 1195 01:09:43,915 --> 01:09:46,354 Hiányzott neki a Beatles. Hiányoztak a társai. 1196 01:09:46,355 --> 01:09:48,274 Hiányzott neki, hogy emberekkel dolgozzon. 1197 01:09:48,275 --> 01:09:52,835 Remekül tudott együttműködni. Szeretett az események sűrűjében lenni. 1198 01:09:59,635 --> 01:10:02,834 Miért fontos a nemzetiségi zene? 1199 01:10:02,835 --> 01:10:06,354 Mindaz a zene, ami a helyi lemezboltban 1200 01:10:06,355 --> 01:10:10,554 - nincs a legkeresettebbek listáján. - Nos... Tőlem szeretnéd tudni? 1201 01:10:10,555 --> 01:10:13,754 Mindenki, aki a slágerlistára kerül, valahonnan begyűjti, nemde? 1202 01:10:13,755 --> 01:10:15,895 Azoktól a kisemberektől, 1203 01:10:15,896 --> 01:10:18,340 akik más országokban szerezték a zenét. 1204 01:10:18,350 --> 01:10:19,435 Én így érzem. 1205 01:10:19,436 --> 01:10:21,350 Tehát csak azért lényeges, 1206 01:10:21,360 --> 01:10:23,434 hogy valaki lenyúlja, és felkerüljön a slágerlistákra. 1207 01:10:23,435 --> 01:10:26,195 Nem, az a fontos, hogy... Ez egy jó válasz! 1208 01:10:28,875 --> 01:10:30,674 - Szia, Liv. - Szia. 1209 01:10:30,675 --> 01:10:36,354 Miért fontos, hogy ezek az emberek a házunkban legyenek? 1210 01:10:36,355 --> 01:10:38,235 Az a fontos, hogy aggódni kell egy csomó 1211 01:10:38,236 --> 01:10:40,114 dolog miatt, és hogy minden klappoljon. 1212 01:10:40,115 --> 01:10:43,234 És öö.. nos, jó látni mindenkit. 1213 01:10:43,235 --> 01:10:47,714 Csodálatos emberek, príma étel. Elvégre te is örülsz neki, nem igaz? 1214 01:10:47,715 --> 01:10:49,194 - Köszönöm. - Szívesen. 1215 01:10:49,195 --> 01:10:51,714 Nagyon erős szállal kötődöm a fontos ügyekhez. 1216 01:10:51,715 --> 01:10:53,635 Nem beszélek róluk túl sokat. 1217 01:10:53,636 --> 01:10:58,114 Azonban nagyon erősen megfogalmazódik bennem a méltánytalanság. 1218 01:10:58,115 --> 01:11:03,555 Mit gondolsz, mit kellene csinálnunk, hogy jobbá tegyük az életünket? 1219 01:11:09,440 --> 01:11:13,440 Beszélünk a békéről és a szeretetről, de ezek mind... 1220 01:11:13,445 --> 01:11:18,445 - Szavak. - Nagyon nehéz ezt elérni. 1221 01:11:18,653 --> 01:11:25,453 Úgy találom, zenei hangokon keresztül sokkal könnyebb megérinteni a szívet, 1222 01:11:25,528 --> 01:11:32,528 és a kommunikációval kapcsolatban pedig... Kívánom, hogy a kapcsolódás 1223 01:11:33,117 --> 01:11:37,317 zene nélkül is létrejöjjön. De úgy találom, ez nagyon nehéz. 1224 01:11:37,318 --> 01:11:41,130 Látom, ahogy az emberek előadások tartásával 1225 01:11:41,131 --> 01:11:45,418 és temérdek beszélgetések során szívüket-lelküket adják, 1226 01:11:45,505 --> 01:11:48,500 ám csekély eredménnyel. 1227 01:11:48,510 --> 01:11:51,151 Te és én előnyt élvezünk. 1228 01:11:51,675 --> 01:11:53,794 Köszönöm. 1229 01:11:53,795 --> 01:11:56,354 Adj esélyt a békének 1230 01:11:56,355 --> 01:11:59,275 Mindössze azt mondjuk 1231 01:12:00,555 --> 01:12:03,350 Adj esélyt a békének 1232 01:12:04,275 --> 01:12:09,274 Mr. Chapman mögéjük lépett és megszólította Mr. Lennont, 1233 01:12:09,275 --> 01:12:11,594 amint a bejárati ajtó elé ért. 1234 01:12:11,595 --> 01:12:14,594 Aztán támadópózban tüzelt; 1235 01:12:14,595 --> 01:12:20,114 kiürítette a 38 kaliberű Charter Arms fegyvert, amit magával vitt, 1236 01:12:20,115 --> 01:12:24,195 és... lelőtte John Lennont. 1237 01:12:30,875 --> 01:12:35,954 Áldom a napot, amikor rád találtam 1238 01:12:35,955 --> 01:12:42,355 Melletted akarok maradni 1239 01:12:43,515 --> 01:12:46,195 És így esedezem hozzád: 1240 01:12:48,875 --> 01:12:51,635 Hadd legyek én 1241 01:12:53,435 --> 01:12:58,395 Ne vond meg ezt a kiváltságot egy halandótól 1242 01:13:00,635 --> 01:13:04,675 Ha kapaszkodnod kell valakibe 1243 01:13:06,115 --> 01:13:08,435 Most és mindörökké 1244 01:13:11,315 --> 01:13:14,675 Hadd legyek én 1245 01:13:24,275 --> 01:13:26,914 Érdekel, miként élted meg elveszíteni olyan valakit, 1246 01:13:26,915 --> 01:13:30,194 aki közel állt hozzád azokban az években. 1247 01:13:30,195 --> 01:13:33,234 Olyan ez, mint, uh, elveszíteni a szülőket 1248 01:13:33,235 --> 01:13:35,674 vagy bárkit, akit ismersz és szeretsz. 1249 01:13:35,675 --> 01:13:37,994 - Nem volt angyal. - Így igaz. 1250 01:13:37,995 --> 01:13:40,434 De az is volt. 1251 01:13:40,435 --> 01:13:42,195 - Az volt? - Igen. 1252 01:13:44,155 --> 01:13:48,314 Valóban mérgelődött, amiért John nem kapott rá esélyt, 1253 01:13:48,315 --> 01:13:52,994 hogy jobb módon távozzon a testéből. 1254 01:13:52,995 --> 01:13:56,634 Mert George fontosságot tulajdonított 1255 01:13:56,635 --> 01:13:59,754 a halál pillanatának, amikor a lélek elhagyja a testet. 1256 01:13:59,755 --> 01:14:01,235 Ez nagyon... 1257 01:14:02,755 --> 01:14:05,835 Tényleg ezért végezte a gyakorlatait. 1258 01:14:06,875 --> 01:14:09,914 Mintha a Dalai Láma mondana valamit, 1259 01:14:09,915 --> 01:14:13,340 amitől mosolyra fakadtunk. 1260 01:14:13,350 --> 01:14:15,554 Azt tudakolta: "Mit csinálsz délelőtt?" 1261 01:14:15,555 --> 01:14:17,754 "Végzem a gyakorlatomat, a mantráimat." 1262 01:14:17,755 --> 01:14:19,434 "Végzem a spirituális gyakorlatomat." 1263 01:14:19,435 --> 01:14:21,755 "Honnan tudod, hogy működni fog?" 1264 01:14:21,756 --> 01:14:24,740 Így felelt: "Nem tudom. Meg fogom tudni, amikor meghalok." 1265 01:14:24,750 --> 01:14:27,314 És tudod, ez olyan nagyszerű. Olyan, mintha ennyi lett volna és kész. 1266 01:14:27,315 --> 01:14:30,274 Tudni fogom; végzem a gyakorlatot, aztán amikor eltávozom, megtudom, 1267 01:14:30,275 --> 01:14:35,474 hogyan hagyjam el a testem, mindez ismerős lesz, és nem leszek rémült. 1268 01:14:35,475 --> 01:14:38,914 George életét a változatosság hatotta át. 1269 01:14:38,915 --> 01:14:42,114 És az élete vége felé valahogy így reagált, 1270 01:14:42,115 --> 01:14:45,394 amikor elújságoltam neki: "Ó, díjat akarnak adni neked." 1271 01:14:45,395 --> 01:14:47,554 Felmordult: "Nos, nem kérek belőle." 1272 01:14:47,555 --> 01:14:50,234 "Mondd meg nekik, adják egy másik majomnak." 1273 01:14:50,235 --> 01:14:53,634 Ellenkeztem: "Jó, jó, de ez valóban becses darab." 1274 01:14:53,635 --> 01:14:55,234 "El kellene fogadnod." 1275 01:14:55,235 --> 01:14:59,354 Elege lett. "Nos, ha annyira akarod, menj és vedd át." 1276 01:14:59,355 --> 01:15:01,194 "Én nem megyek." 1277 01:15:01,195 --> 01:15:02,715 "Nem csinálom többé." 1278 01:15:05,350 --> 01:15:08,954 "Mert ez csak egy vakvágány. Fákat szeretnék ültetni." 1279 01:15:08,955 --> 01:15:11,914 "Inkább csendben lennék. Meditálni szeretnék." 1280 01:15:11,915 --> 01:15:14,194 És valóban meghúzta a határt. 1281 01:15:14,195 --> 01:15:16,674 Ezért tényleg csodáltam őt. 1282 01:15:16,675 --> 01:15:21,554 Úgy értem, mindig fejtörést okozott George "spiritualitása", 1283 01:15:21,555 --> 01:15:23,794 ami számára teljesen esszenciális. 1284 01:15:23,795 --> 01:15:25,834 Mármint az anyagi világban élni. 1285 01:15:25,835 --> 01:15:29,554 Szóval vergődött ebben a két világban, a nagyon spirituális 1286 01:15:29,555 --> 01:15:31,754 és a nagyon anyagi világban. 1287 01:15:31,755 --> 01:15:36,740 És... és szerintem, mindkettő abban az értelemben kapcsolódott, 1288 01:15:36,750 --> 01:15:39,354 hogy ráleljünk az anyagi világ szépségére. 1289 01:15:39,355 --> 01:15:42,714 Olyan széppé tenni a valódi világot, amilyenné lehet. 1290 01:15:42,715 --> 01:15:45,474 És azt hiszem, ez az amit... 1291 01:15:45,475 --> 01:15:47,314 a Friar Parkban csinált. 1292 01:15:47,315 --> 01:15:50,554 Tökéletes szépséget hozott ott létre. 1293 01:15:50,555 --> 01:15:52,754 De egyáltalán nem ábrándokat kergetett ezzel kapcsolatban. 1294 01:15:52,755 --> 01:15:55,354 Ez nem arról szólt, hogy csak csettint egyet, 1295 01:15:55,355 --> 01:15:59,175 és másvalaki megcsinálja neki. Magának kellett elvégezni a munkát. 1296 01:16:06,675 --> 01:16:09,355 Oké, most vissza fel. Vissza fel! 1297 01:16:11,395 --> 01:16:14,114 Barátaink tréfából elnevezték Kertépítő George-nak, 1298 01:16:14,115 --> 01:16:16,194 tudod, Kertépítő Brown után. 1299 01:16:16,195 --> 01:16:18,554 Őt ilyesfélék árnyalhatják: "Vedd ezt a tavat... 1300 01:16:18,555 --> 01:16:22,274 tedd oda át, vidd arrébb a dombot..." 1301 01:16:22,275 --> 01:16:23,874 "Nem szeretem ezt a dombot." 1302 01:16:23,875 --> 01:16:28,274 Majd a következő héten odakerült a tó, amoda a domb. 1303 01:16:28,275 --> 01:16:30,155 És jobban nézett ki. 1304 01:16:30,156 --> 01:16:32,874 Amúgy éjszaka kertészkedett; kertészkedett amíg... 1305 01:16:32,875 --> 01:16:34,434 szóval éjfélig. 1306 01:16:34,435 --> 01:16:37,994 Odakinn hunyorgott, mert láthatta... 1307 01:16:37,995 --> 01:16:39,755 éjfélkor láthatta 1308 01:16:39,756 --> 01:16:42,874 a holdfényt, láthatta az árnyakat. 1309 01:16:42,875 --> 01:16:47,340 Ez jellemezte; nem nézett el semmi gazt és tökéletlenséget, 1310 01:16:47,350 --> 01:16:49,714 különben bosszankodott egész nap. 1311 01:16:49,715 --> 01:16:52,274 Szóval látta maga előtt, hogy fog majd kinézni, 1312 01:16:52,275 --> 01:16:53,435 amikor elkészül. 1313 01:17:04,875 --> 01:17:08,194 Hát egyedül vagyok, de nem baj... 1314 01:17:08,195 --> 01:17:09,594 1315 01:17:09,695 --> 01:17:12,834 Naponta mondogatta: "Nem kell ma iskolába menned." 1316 01:17:12,835 --> 01:17:15,634 "Szeretnél hajóútra menni a Déli-óceánon 1317 01:17:15,635 --> 01:17:17,154 és elfutni mindörökre?"' 1318 01:17:17,155 --> 01:17:19,515 Bárhol jól érzem magam... 1319 01:17:23,750 --> 01:17:25,394 Sok ember valószínűleg letorkollna: 1320 01:17:25,395 --> 01:17:27,474 "Idióta vagy, hogy nem teszed." 1321 01:17:27,475 --> 01:17:29,233 És talán egy bizonyos fokig az vagyok. De én... 1322 01:17:29,234 --> 01:17:32,950 Családomban az számított lázadásnak, ha iskolába megy az ember. 1323 01:17:32,960 --> 01:17:33,674 Félkatonai iskolába jártam. 1324 01:17:33,675 --> 01:17:38,514 Hetente egy nap CCF gyakorlatunk volt; ő bepipult, 1325 01:17:38,515 --> 01:17:41,594 amiért a légierő egyenruhájában mászkálok. 1326 01:17:41,595 --> 01:17:46,635 Én úgy... 15 éves voltam, aztán öö... 1327 01:17:48,675 --> 01:17:51,995 történt valami kis gubanc egy rendőrrel. 1328 01:17:53,355 --> 01:17:57,314 Ráförmedt a rendőrre, hogy húzzon az anyjába! 1329 01:17:57,315 --> 01:18:01,340 Ekkor tudatosult bennem, hogy milyen klassz ember, 1330 01:18:01,350 --> 01:18:05,154 kiállt mellettem, nem egy begyulladt apa. 1331 01:18:05,155 --> 01:18:08,674 Ezután nagyon-nagyon közel került hozzám. 1332 01:18:08,675 --> 01:18:10,634 Olyanok voltunk, mint a... 1333 01:18:10,635 --> 01:18:13,714 futkározó, bújócskázó lurkók a kertben. 1334 01:18:13,715 --> 01:18:15,955 "Ne mondd el anyádnak", ilyesfélék. 1335 01:18:17,635 --> 01:18:20,754 Tényleg szabad ember volt, 1336 01:18:20,755 --> 01:18:23,634 nem szerette, ha szabályok béklyózzák. 1337 01:18:23,635 --> 01:18:28,340 De eléggé szerette a nőket, szerette, és ő... 1338 01:18:28,350 --> 01:18:32,114 A nők is hasonlóképp éreztek. És ő... 1339 01:18:32,115 --> 01:18:33,155 Vajon... 1340 01:18:34,515 --> 01:18:38,994 Ha pár szót szólt egy nőhöz, 1341 01:18:38,995 --> 01:18:42,154 mély benyomást tett... az emberekre. 1342 01:18:42,155 --> 01:18:46,234 Úgyhogy mindig ez történt. 1343 01:18:46,235 --> 01:18:49,154 Nem én vagyok az egyetlen, akinek ezzel meg kellett birkóznia, 1344 01:18:49,155 --> 01:18:52,114 egy közkedvelt... személy mellett. 1345 01:18:52,115 --> 01:18:55,155 Így mindig kihívást jelentett számomra. 1346 01:18:58,155 --> 01:19:00,314 Néha puhatolóznak: 1347 01:19:00,315 --> 01:19:03,234 "Mi a hosszú házasság titka?" 1348 01:19:03,235 --> 01:19:05,755 "Nem kell elválni." 1349 01:19:08,995 --> 01:19:10,794 És azt hiszem, 1350 01:19:10,795 --> 01:19:16,514 a házasság során az ember kihívásokkal szembesül, ez történt a miénkben is. 1351 01:19:16,515 --> 01:19:20,394 Először egy komoly megbicsaklás nehezítette az utunkat; 1352 01:19:20,395 --> 01:19:22,794 keresztülmész dolgokon, egyre haladsz. Hű! 1353 01:19:22,795 --> 01:19:26,154 Jutalom vár az út végén. 1354 01:19:26,155 --> 01:19:30,154 Hihetetlen jutalom. Egyre jobban szeretitek egymást. 1355 01:19:30,155 --> 01:19:32,674 Te pedig... tanulsz valamit. 1356 01:19:32,675 --> 01:19:34,554 Valamit elengedsz. 1357 01:19:34,555 --> 01:19:37,994 Eléred, hogy azok a kemény élek felpuhulnak. 1358 01:19:37,995 --> 01:19:40,914 Te vagy ez a kőtömb. 1359 01:19:40,915 --> 01:19:45,714 Aztán az élet formál, eltávolítja a kemény éleket. 1360 01:19:45,715 --> 01:19:49,154 Az utóbbi években visszavonultan éltél. 1361 01:19:49,155 --> 01:19:53,834 Ez vezetett néhány Henley Howard Hughes-féle vad történethez. 1362 01:19:53,835 --> 01:19:57,234 Mert nem járok diszkóba, meg hasonló helyekre, 1363 01:19:57,235 --> 01:20:00,514 ahol az emberek lófrálnak kameráikkal, 1364 01:20:00,515 --> 01:20:04,434 szóval úgy vélték, Howard Hughes vagyok, 1365 01:20:04,435 --> 01:20:08,740 nagy körmeimmel és Kleenex papírzsebkendővel, meg egyebek. 1366 01:20:08,750 --> 01:20:11,154 Vizeletes palackok mindenhol a házban, és öö... 1367 01:20:11,155 --> 01:20:13,154 Azonban egyáltalán nem ilyen voltam. 1368 01:20:13,155 --> 01:20:15,330 Állandóan kimaradoztam, vagy legalábbis elég sokat 1369 01:20:15,331 --> 01:20:17,334 eljártam otthonról, meglátogattam a barátokat, 1370 01:20:17,335 --> 01:20:18,994 vacsorákra, partikra jártam... 1371 01:20:18,995 --> 01:20:22,714 Mégis az átlagembereknél is átlagosabb vagyok. 1372 01:20:37,235 --> 01:20:39,634 Találkoztam már veled. 1373 01:20:39,635 --> 01:20:41,575 A sokat hangsúlyozott "Sosem voltam 1374 01:20:41,576 --> 01:20:43,514 - diszkóban" kapcsolatban... - Nos, nem voltam. 1375 01:20:43,515 --> 01:20:45,915 Grabancánál kellett kirángatnunk onnét. 1376 01:20:45,916 --> 01:20:49,794 - Ez még a '64-es, '65-ös években történt. - Hogyne. A lanyhulás előtt. 1377 01:20:49,795 --> 01:20:53,914 Igen. '67 táján hagytam fel azzal, hogy ilyen helyekre járjak. 1378 01:20:53,915 --> 01:20:56,274 Igen, én 1980-ban hagytam abba. 1379 01:20:56,275 --> 01:20:59,954 Mi van most? Mi késztet benneteket arra, hogy találkozzatok? 1380 01:20:59,955 --> 01:21:03,354 Nos, utoljára akkor találkoztunk, amikor George beperelt. 1381 01:21:05,350 --> 01:21:07,393 Utolsó hívásakor nem kímélt: "Be foglak perelni." 1382 01:21:07,394 --> 01:21:08,873 "Ne, George, ne hülyéskedj." 1383 01:21:08,874 --> 01:21:11,115 "Nem hülyéskedek, be foglak perelni. Nem tetszik, amit tettél." 1384 01:21:11,116 --> 01:21:13,674 Mivel a dalt, amit írt, valaki más dalával összemixeltem... 1385 01:21:13,675 --> 01:21:16,154 és öö... nem tetszett neki a keverék. 1386 01:21:16,155 --> 01:21:17,475 Szóval be fog perelni. 1387 01:21:17,476 --> 01:21:19,194 A végén muszáj volt... 1388 01:21:19,195 --> 01:21:22,794 azt mondanom: "Perelj be, ha akarsz, de mindig szeretni foglak." 1389 01:21:23,955 --> 01:21:27,634 Nem akarlak téged 1390 01:21:27,635 --> 01:21:31,434 De utálnálak elveszíteni 1391 01:21:31,435 --> 01:21:35,234 Megfogtál e kettő, 1392 01:21:35,235 --> 01:21:39,914 az ördög és a mélykék tenger között 1393 01:21:39,915 --> 01:21:43,754 Megbocsátok 1394 01:21:43,755 --> 01:21:47,754 Mert nem tudlak feledni 1395 01:21:47,755 --> 01:21:51,114 Megfogtál e kettő, 1396 01:21:51,115 --> 01:21:55,274 az ördög és a mélykék tenger között 1397 01:21:55,275 --> 01:21:59,354 Ki akarlak húzni a listámról 1398 01:21:59,355 --> 01:22:04,154 De ha kopogtatsz az ajtómon 1399 01:22:04,155 --> 01:22:06,834 Úgy a sors összefacsarja a szívem 1400 01:22:06,835 --> 01:22:10,515 És visszajövök futva még többért... 1401 01:22:18,475 --> 01:22:19,715 Nagyon gyorsan repesztesz. 1402 01:22:19,716 --> 01:22:22,934 Az autógumik abszolút tűréshatáráig mész el, 1403 01:22:22,935 --> 01:22:24,750 mígnem tropára mennek. 1404 01:22:24,760 --> 01:22:27,314 Magad is a képességeid határait feszegeted, 1405 01:22:27,315 --> 01:22:29,874 egészen a végső pontig. 1406 01:22:29,875 --> 01:22:33,194 Amikor ez történik, az érzékeid oly kifinomultak, 1407 01:22:33,195 --> 01:22:38,740 és az én esetemben kapcsolatba kerültem egy valódi tapasztalattal: 1408 01:22:38,750 --> 01:22:43,715 mielőtt a kanyarhoz értem volna, éreztem a fű illatát. 1409 01:22:46,715 --> 01:22:49,434 Az érzékeim olyan... 1410 01:22:49,435 --> 01:22:52,434 olyan élesek, annyira eltúlzottak voltak, 1411 01:22:52,435 --> 01:22:56,154 hogy amint egy autó előttem a látómezőmön kívül letért az útról, 1412 01:22:56,155 --> 01:23:00,754 érzékeim azt súgták, ott valami nem stimmel. Ez volt a fű. 1413 01:23:00,755 --> 01:23:02,994 Az autó a kátrányos makadámúton volt. 1414 01:23:02,995 --> 01:23:04,914 Szóval azonnal visszavettem a sebességből. 1415 01:23:04,915 --> 01:23:10,740 A másodperc milliomod része, amiről szó van, olyan apró. 1416 01:23:10,750 --> 01:23:12,234 Nos, szerintem ezt érezte George. 1417 01:23:12,235 --> 01:23:14,434 Ezt tartom a legfelfokozottabb érzésnek. 1418 01:23:14,435 --> 01:23:16,355 Ezalatt nem csupán az ember érzékei és tapintása értendő, 1419 01:23:16,356 --> 01:23:20,194 hanem ahogy a lábad a pedált, a gáz- és a fékpedált nyomja. 1420 01:23:20,195 --> 01:23:22,794 Ahogy érzed a működésüket. 1421 01:23:22,795 --> 01:23:26,234 Ilyesmikről váltottunk szót, ha George és én beszélgettünk; élvezte. 1422 01:23:26,235 --> 01:23:29,434 És ha hallgatsz egy igazán elsőrangú gitárost, 1423 01:23:29,435 --> 01:23:32,754 miként bírja szóra a gitárját, 1424 01:23:32,755 --> 01:23:38,194 ez egy másik emelkedettsége az érzékeknek, ami bármelyik átlag férfi vagy nő 1425 01:23:38,195 --> 01:23:41,354 tudását, látókörét meghaladja. 1426 01:23:41,355 --> 01:23:46,155 George-ot sok barát vette körül, és azt hiszem, én amolyan... 1427 01:23:47,395 --> 01:23:48,914 ...tényleg, csak egy voltam közülük. 1428 01:23:48,915 --> 01:23:50,615 Úgy értem, megörvendeztet, 1429 01:23:50,616 --> 01:23:55,614 hogy számtalan módon valami különleges töltötte meg a kapcsolatunkat. 1430 01:23:55,615 --> 01:23:57,754 Miután George meghalt, 1431 01:23:57,755 --> 01:23:59,834 mind összejöttünk. 1432 01:23:59,835 --> 01:24:01,633 "Istenem", merült fel bennem, "miként érte el, 1433 01:24:01,634 --> 01:24:03,514 hogy ezek a srácok megférnek egymással?" 1434 01:24:03,515 --> 01:24:04,955 Létezett egy teljesen más csoport, 1435 01:24:04,956 --> 01:24:07,114 Temze völgyi bandának nevezték őket. 1436 01:24:07,115 --> 01:24:11,740 Ezek mind öregek, ha úgy tetszik, idősödő rocksztárok voltak. 1437 01:24:11,750 --> 01:24:14,194 Szép kis házakban laktak, 1438 01:24:14,195 --> 01:24:17,394 és neki... mindegyikkel akadt valamilyen dolga. 1439 01:24:17,395 --> 01:24:19,793 Legyen az verseny, autók vagy motorok, 1440 01:24:19,794 --> 01:24:21,750 világa egyik részét képezték, 1441 01:24:21,760 --> 01:24:24,740 de említhetem a zenei-, a mozi-, 1442 01:24:24,750 --> 01:24:26,514 aztán a komédiásvonalat, és... 1443 01:24:26,515 --> 01:24:29,714 és mindig ott áradt ez a csodálatos embertömeg, 1444 01:24:29,715 --> 01:24:32,274 tettetve, hogy felnőttek. 1445 01:24:32,275 --> 01:24:33,921 Ez az, ami tényleg viccessé tette az egészet, 1446 01:24:33,922 --> 01:24:35,234 és egy csomót röhögtünk, 1447 01:24:35,435 --> 01:24:37,915 mert ha azt veszed, mindannyian ezen a helyen vagyunk. 1448 01:24:37,916 --> 01:24:41,314 Egy nap betoppant két ukulelével, 1449 01:24:41,315 --> 01:24:42,634 az egyiket odanyújtotta nekem. 1450 01:24:42,635 --> 01:24:46,714 Rákezdte, "játszanod kell ezen, remek; 1451 01:24:46,715 --> 01:24:47,915 jameljünk". 1452 01:24:47,916 --> 01:24:51,794 Figyelmeztettem, "gőzöm sincs, hogy kell játszani egy ukulelén." 1453 01:24:51,795 --> 01:24:56,740 "Á, ez nem probléma, megmutatom neked." 1454 01:24:56,750 --> 01:25:00,194 Így a nap hátralévő részét ukulelezéssel töltöttük; 1455 01:25:00,195 --> 01:25:03,740 úgy értem, ukuleléztünk... 1456 01:25:03,750 --> 01:25:05,514 Sétafikálva az udvaron ukulelét nyüstöltük... 1457 01:25:05,515 --> 01:25:07,874 Másnap fájt a csuklóm! 1458 01:25:07,875 --> 01:25:10,154 De megtanított játszani rajta, 1459 01:25:10,155 --> 01:25:13,514 és elsajátítottam az akkordokat. 1460 01:25:13,515 --> 01:25:16,514 Amikor indulni készült, kikísértem az autóhoz, ahol kibökte: 1461 01:25:16,515 --> 01:25:18,794 "Na várj, szeretnék..." 1462 01:25:18,795 --> 01:25:21,514 "Itt szeretnék hagyni néhány ukulelét." 1463 01:25:21,515 --> 01:25:23,275 És már oda is adta az egyiket. 1464 01:25:23,276 --> 01:25:26,834 Figyelmeztettem: "Nekem már van ez..." "Nem, többre van szükségünk." 1465 01:25:28,475 --> 01:25:30,354 Kinyitotta a csomagtartóját... 1466 01:25:30,355 --> 01:25:33,115 amit megtöltöttek az ukulelék. 1467 01:25:34,235 --> 01:25:37,234 És azt hiszem, négyet hagyott nálam, 1468 01:25:37,235 --> 01:25:41,740 majd ezzel fordult felém: "Hát, sosem lehet tudni, mikor lesz rájuk szükségünk, 1469 01:25:41,750 --> 01:25:43,594 mert senki nem hord magánál ukulelét." 1470 01:25:43,595 --> 01:25:47,594 Yippie yi yaaaay 1471 01:25:47,595 --> 01:25:52,634 Yippie yi ohhhhh 1472 01:25:52,635 --> 01:26:00,234 Szellemlovasok az égen... 1473 01:26:00,235 --> 01:26:02,365 "Neki és Jeffnek már volt némi elképzelése erről 1474 01:26:02,366 --> 01:26:04,234 az együttesről, a Traveling Wilburys-ról." 1475 01:26:04,235 --> 01:26:09,474 George kigondolta, hogy gondosan kiválaszt mindenkit a bandába, 1476 01:26:09,475 --> 01:26:12,594 és ez lesz a tökéletes kis zenekar, 1477 01:26:12,595 --> 01:26:15,555 de azt hiszem, a követelmény 1478 01:26:15,556 --> 01:26:18,514 inkább annyiból állt, kivel jobb együtt lógni, 1479 01:26:18,515 --> 01:26:21,515 semmint rálelni a legjobb srácra, 1480 01:26:21,516 --> 01:26:24,314 hogy ezt vagy azt csinálja. 1481 01:26:24,315 --> 01:26:28,954 Noha George szerette körülvenni magát emberekkel, akik valamilyen... 1482 01:26:28,955 --> 01:26:30,354 ...szempontból jók voltak. 1483 01:26:30,355 --> 01:26:35,394 George egy este csöngetett, bedobogott, majd így szólt: 1484 01:26:35,395 --> 01:26:40,194 "Istenem, épp most vacsoráztam Roy Orbisonnal és Jeffel." 1485 01:26:40,195 --> 01:26:44,194 "Van ez az ötletem, hogy csinálok egy extra oldalt... 1486 01:26:44,195 --> 01:26:46,634 egy kislemezre, amivel előjövök." 1487 01:26:46,635 --> 01:26:50,554 "Szükségem van egy stúdióra, ezért felhívtam Bob Dylant, és..." 1488 01:26:50,555 --> 01:26:53,594 "Bobnak van egy kis stúdiója kint a házában." 1489 01:26:53,595 --> 01:26:57,194 "Szóval rábólintott, hogy használjam a stúdiót." 1490 01:26:57,195 --> 01:26:59,754 "Megpróbálok írni valamit ma este, 1491 01:26:59,755 --> 01:27:02,274 és rögzítenénk, de gondoltam, jó lenne, ha Roy is szerepelne benne; 1492 01:27:02,275 --> 01:27:05,914 ha akarsz, talán te is jöhetnél." 1493 01:27:05,915 --> 01:27:09,834 Könnyen ráálltam: "Igen, nos, örömmel mennék." 1494 01:27:09,835 --> 01:27:13,195 Megvertek és bántalmaztak 1495 01:27:14,235 --> 01:27:17,794 Elküldtek és már lelőttek 1496 01:27:17,795 --> 01:27:22,874 Te vagy a legjobb dolog, amit valaha is találtam 1497 01:27:22,875 --> 01:27:26,474 Bánj velem óvatosan 1498 01:27:26,475 --> 01:27:30,594 Belefáradtam a magányba 1499 01:27:30,595 --> 01:27:34,634 Még van némi szeretet bennem, amit adhatok 1500 01:27:34,635 --> 01:27:40,195 Mutasd meg nekem, hogy tényleg törődsz velem 1501 01:27:42,635 --> 01:27:46,834 Mindenkinek van valakije, 1502 01:27:46,835 --> 01:27:49,714 akire támaszkodjon... 1503 01:27:49,715 --> 01:27:52,914 Bob azt firtatta: "Mi lesz a címe, George?" 1504 01:27:52,915 --> 01:27:55,154 "Biztos van címe a dalodnak." 1505 01:27:55,155 --> 01:27:58,794 Hevert ott egy farekesz, amelyen ez állt: "Bánj velem óvatosan". 1506 01:27:58,795 --> 01:28:03,234 Tanúja voltam, ahogy odapillant a rekeszre, majd visszanézve mondja: 1507 01:28:03,235 --> 01:28:05,594 "Ó, a címe: Bánj velem óvatosan." 1508 01:28:07,350 --> 01:28:10,834 Szóval leálltunk étkezési szünetet tartani, és... 1509 01:28:10,835 --> 01:28:14,674 bedobta: "Oké, rendben, írunk néhány szót, srácok." 1510 01:28:14,675 --> 01:28:17,554 "Itt vannak a dalszövegíróim..." 1511 01:28:17,555 --> 01:28:21,554 "Ideje dalt írni; rajta, veselkedjünk egynek." 1512 01:28:21,555 --> 01:28:24,434 Szóval mindenki... 1513 01:28:24,435 --> 01:28:27,874 Mindenki lekörmöl egy sort, mire mások úgy reagálnak, "Nem!", 1514 01:28:27,875 --> 01:28:30,634 vagy néha a sor magától születne, amelyre ekképp reflektálsz: 1515 01:28:30,635 --> 01:28:33,554 "Hú, ez jó, ez a jó sor. Ó, nekem tetszik." 1516 01:28:33,555 --> 01:28:35,995 Szóval valahogy így farigcsáltuk. 1517 01:28:39,675 --> 01:28:41,395 Pittsburgh-ben volt 1518 01:28:42,795 --> 01:28:44,115 Késő este 1519 01:28:45,235 --> 01:28:46,595 Elveszítettem a kalapom 1520 01:28:48,155 --> 01:28:50,750 Harcba keveredtem 1521 01:28:51,995 --> 01:28:54,154 Oké. Így valahogy... 1522 01:28:54,155 --> 01:28:57,194 - Igen? - Igen, ha figyelmen kívül hagyod azokat az akkordokat, csak énekeld túl; 1523 01:28:57,195 --> 01:28:59,834 ugyanaz a fajta kifejezés a következő résznél megváltoztathatjuk az akkordot. 1524 01:28:59,835 --> 01:29:01,954 Vagy, vagy ha ő... 1525 01:29:01,955 --> 01:29:03,435 Vagy a másik lehetőség, 1526 01:29:03,436 --> 01:29:06,740 ha ezt most támogatjuk, ne játszd azt, 1527 01:29:06,750 --> 01:29:08,553 és énekeled ugyanazoknak az akkordoknak a második részétől, 1528 01:29:08,554 --> 01:29:10,513 és mi követünk, meg lejátsszuk, oké? 1529 01:29:10,514 --> 01:29:11,755 Rendben. Igen, ezt csináld. Igen. 1530 01:29:11,756 --> 01:29:14,874 Ez lesz...Igen. Próbáljuk meg aztán... Igen, jól hangzik... 1531 01:29:14,875 --> 01:29:19,394 Választhattad volna, hogy megelégedett középkorúként visszavonulj, 1532 01:29:19,395 --> 01:29:23,274 és összejöjj néhány baráttal zenélni, 1533 01:29:23,275 --> 01:29:25,394 alkalomszerűen együtt játszanátok. 1534 01:29:25,395 --> 01:29:29,874 Nos, ez az igazi ok! Tényleg. 1535 01:29:29,875 --> 01:29:31,794 Nyugodt középkorú ember? 1536 01:29:31,795 --> 01:29:33,235 Igen, úgy vélem. 1537 01:29:34,955 --> 01:29:36,714 Mindenki szereti az 1538 01:29:36,715 --> 01:29:38,554 elektromos gombócaidat 1539 01:29:38,555 --> 01:29:41,434 Szereti feszes ruházatod 1540 01:29:41,435 --> 01:29:42,475 Szereti az 1541 01:29:42,476 --> 01:29:44,340 injektorodat 1542 01:29:44,350 --> 01:29:45,115 Szeret 1543 01:29:45,116 --> 01:29:46,994 gondoskodni a szervizedről 1544 01:29:46,995 --> 01:29:48,350 Szereti az 1545 01:29:48,360 --> 01:29:49,914 ötfokozatú sebváltódat 1546 01:29:49,915 --> 01:29:52,354 Szereti a töretlen kitartásod 1547 01:29:52,355 --> 01:29:53,435 Szereti a 1548 01:29:53,436 --> 01:29:55,274 egészségtelen étel utáni hajhászásod 1549 01:29:55,275 --> 01:29:56,355 Szereti a 1550 01:29:56,356 --> 01:29:58,354 nagy hűtődet 1551 01:29:58,355 --> 01:30:00,194 Ez rendben volt. Jól ment. 1552 01:30:00,195 --> 01:30:02,914 Nem vagyok őrült a "feszes ruhák"-kal kapcsolatban. 1553 01:30:02,915 --> 01:30:06,740 Nagyon angolnak hangzik a "feszes ruhák". 1554 01:30:07,235 --> 01:30:10,834 A visszatérés ötlete egy vicc. 1555 01:30:10,835 --> 01:30:12,755 Különösen nekem. Úgy tűnik... 1556 01:30:12,756 --> 01:30:16,154 - Miért? - Nem tudom; mert egyébként tényleg nem látom magam 1557 01:30:16,155 --> 01:30:21,514 olyan hozzáértő showbiznisz sztárnak. 1558 01:30:21,515 --> 01:30:25,354 George, miért zenélsz? 1559 01:30:25,355 --> 01:30:28,354 - Miért zenélsz még mindig? Csupán, mert élvezed? - Igen. 1560 01:30:28,355 --> 01:30:32,234 Nos, hát valamit kell kezdenünk az életünkkel. 1561 01:30:32,235 --> 01:30:37,394 - Igen. - Ez az egyik dolog, hogy tudom mit tegyek, hogyan tegyem. 1562 01:30:37,395 --> 01:30:40,394 - Helló Neil, hogy vagy? Helló George. - Nagyon jól, köszönöm. 1563 01:30:40,395 --> 01:30:42,755 Örülök, hogy találkoztunk. Nagyon örülök. 1564 01:30:44,115 --> 01:30:45,915 Helló! Ó, egy vegetáriánus bőrzakó! 1565 01:30:47,715 --> 01:30:49,474 - Igen? - Igen. 1566 01:30:49,475 --> 01:30:51,874 - Ó, filmeztek? - Igen. Lefilmeztelek. 1567 01:30:51,875 --> 01:30:54,340 Ó, láttam már ilyet. Ez az, amit vissza lehet nézni. 1568 01:30:54,350 --> 01:30:55,913 Rajta, kapcsold le. Meg tudom nézni... 1569 01:30:55,914 --> 01:30:57,315 Nem. Nem akarom lekapcsolni! 1570 01:30:57,316 --> 01:31:00,834 Már láttam a Sharpot; láttam már ezeknek a hirdetését. 1571 01:31:00,835 --> 01:31:03,834 - És ki ez? - Ez Stephan. - Ez John. - Ó, ez ő? 1572 01:31:03,835 --> 01:31:06,233 - John Lennon, a Beatlesből. - Pat a csaj neve. 1573 01:31:06,234 --> 01:31:08,750 - Pat! Ki ez? - Cilla barátja. 1574 01:31:08,760 --> 01:31:10,834 - Nem tudjuk ki ez. Haha! - Valami másik hölgy, éjszaka hölgye! 1575 01:31:10,835 --> 01:31:13,154 Borzalmas csajok voltak, ugye? 1576 01:31:13,155 --> 01:31:16,914 Nem, George, nagyon formás láb, ez egy szép harisnyaszegély! 1577 01:31:16,915 --> 01:31:19,515 Hmm. Csak mert szakavatott vagy. 1578 01:31:21,350 --> 01:31:22,515 Jó kis pipik! 1579 01:31:24,355 --> 01:31:29,954 1580 01:31:29,955 --> 01:31:31,955 1581 01:31:38,995 --> 01:31:40,394 Azt mondják, 1582 01:31:40,395 --> 01:31:44,114 ebben az életben tökéletesíteni kell a kapcsolatokat, 1583 01:31:44,115 --> 01:31:46,340 annak érdekében, hogy valóban szeressük Istent. 1584 01:31:46,350 --> 01:31:50,340 Az ember úgy gyakorolja Isten iránti szeretetét, hogy szereti felebarátját, 1585 01:31:50,350 --> 01:31:53,714 és feltétel nélkül szeret. 1586 01:31:53,715 --> 01:31:56,314 George legfontosabb kapcsolatai 1587 01:31:56,315 --> 01:31:59,674 valóban a zenéjükön keresztül 1588 01:31:59,675 --> 01:32:00,914 létesültek, 1589 01:32:00,915 --> 01:32:06,154 és a dalok is segítették. Úgy értem, George... 1590 01:32:06,155 --> 01:32:07,555 az I'd Have You Anytime, 1591 01:32:07,556 --> 01:32:10,354 amit George és Bob együtt írtak, 1592 01:32:10,355 --> 01:32:13,194 "Engedj be; tudom, benn voltam, engedj be a szívedbe." 1593 01:32:13,195 --> 01:32:16,314 Közvetlenül Bobbal beszélt, mert találkozott Bobbal, 1594 01:32:16,315 --> 01:32:18,693 aztán meglátogatta Bobot egy másik alkalommal, 1595 01:32:18,694 --> 01:32:20,394 azonban nem tűnt nyitottnak, 1596 01:32:20,395 --> 01:32:23,634 és szóval, ezért szólt így: 1597 01:32:23,635 --> 01:32:25,435 "Engedj be, engedj be a szívedbe." 1598 01:32:25,436 --> 01:32:29,394 Egyáltalán nem jött zavarba, és bizonyos értelemben 1599 01:32:29,395 --> 01:32:32,194 romantikus volt. 1600 01:32:32,195 --> 01:32:35,554 Tudod, azt találtam, hogy ő nagyon... 1601 01:32:35,555 --> 01:32:39,594 szeretetteljes baráti kapcsolatokat ápolt. Szerette a barátait. 1602 01:32:39,595 --> 01:32:43,394 Korán reggel történt; azt hiszem, feleségem vette fel a telefont, 1603 01:32:43,395 --> 01:32:47,634 majd ezzel a mondattal ébresztett: Roy elhunyt. 1604 01:32:47,635 --> 01:32:50,655 A következő hívás George-tól érkezett. 1605 01:32:52,515 --> 01:32:56,274 Nem tudom, vajon tolmácsolhatom-e a szavait, 1606 01:32:56,275 --> 01:32:58,235 de üsse kő! 1607 01:33:00,595 --> 01:33:05,475 Amikor odamentem a telefonhoz, ezt hallom: "Nem is örülsz, hogy nem te mentél el?" 1608 01:33:06,555 --> 01:33:09,794 Kibukott a számom: "Igen, igen, örülök." 1609 01:33:09,795 --> 01:33:13,834 Csak ezt hajtogatta: "Minden rendben lesz vele." 1610 01:33:13,835 --> 01:33:17,234 "Minden rendben lesz vele." 1611 01:33:17,235 --> 01:33:21,594 "Még mindig itt van, csak figyelj, még mindig itt van." 1612 01:33:21,595 --> 01:33:24,715 Ennyi volt, amit mondani bírt. 1613 01:33:36,795 --> 01:33:39,795 A filmtekercs végén istenhozzádot mondunk. 1614 01:34:08,635 --> 01:34:11,434 Tudja, csak úgy írja meg, hogy... 1615 01:34:11,435 --> 01:34:15,340 ne csináljon belőle óriási ügyet. 1616 01:34:15,350 --> 01:34:16,740 Nem, persze. 1617 01:34:16,750 --> 01:34:17,956 Úgy értem, jobb szeretném, ha őszintén írna ezzel kapcsolatban. 1618 01:34:17,957 --> 01:34:18,714 Hogyne. Hogyne, jól van. 1619 01:34:18,715 --> 01:34:21,113 Semmi sem rosszabb, mint... a baromság. 1620 01:34:21,114 --> 01:34:22,995 - Tudod mire gondolok? - Igen, egyetértek, egyetértek. 1621 01:34:22,996 --> 01:34:26,474 Aminek az lenne a következménye, hogy mindenki elkezd telefonálgatni, 1622 01:34:26,475 --> 01:34:29,340 - majd a saját verziójukat akarják erről. - Tudom. 1623 01:34:29,350 --> 01:34:31,355 Sajnálom; úgy értem, egyszer mindannyian meghalunk, 1624 01:34:31,356 --> 01:34:34,594 de én nem fogok meghalni neked még egy ideig. 1625 01:34:34,595 --> 01:34:37,474 Nem is szeretnénk. 1626 01:34:37,475 --> 01:34:38,715 Hát... sosem tudja az ember. 1627 01:34:38,716 --> 01:34:40,954 Szerintem jó sztori lesz ebből, nem igaz? 1628 01:34:40,955 --> 01:34:42,395 Amikor először... 1629 01:34:42,396 --> 01:34:48,714 Amikor először megállapították nála a rákot, bevallotta nekem; 1630 01:34:48,715 --> 01:34:52,994 fontos volt számára, hogy ne izgasson fel. 1631 01:34:52,995 --> 01:34:54,514 Úgy értem, itt van egy férfi, 1632 01:34:54,515 --> 01:34:57,194 aki nincs jól, aki aggódik miattam 1633 01:34:57,195 --> 01:34:59,554 és a körülötte lévő emberekért. 1634 01:34:59,555 --> 01:35:02,354 Szóval ez volt a férfiasság mércéje. 1635 01:35:02,355 --> 01:35:05,434 Aztán természetesen nagy örömmel töltött el, 1636 01:35:05,435 --> 01:35:09,874 hogy kezdetben valóban jobban lett, 1637 01:35:09,875 --> 01:35:12,340 utána a dolgok visszaálltak a régi kerékvágásba. 1638 01:35:12,350 --> 01:35:17,674 Majd a gondolataink mélyére rejtettük, hogy milyen veszély leselkedik ránk. 1639 01:35:17,675 --> 01:35:21,434 Felriadtam, üvegcsörömpölést hallottam. 1640 01:35:21,435 --> 01:35:23,394 Felugrottam és felébresztettem George-ot. 1641 01:35:23,395 --> 01:35:26,914 Reggel fél öt körül járhatott... 1642 01:35:26,915 --> 01:35:31,634 "Valaki betörte az ablakot", keltegettem. 1643 01:35:31,635 --> 01:35:34,274 Megkérdezte: "Honnan tudod?" Azt feleltem: "Hallottam!" 1644 01:35:34,275 --> 01:35:38,674 Így aztán felpattant, én odarohantam az ajtóhoz és bezártam. 1645 01:35:38,675 --> 01:35:40,395 Értetlenkedett: "Miért zárod be az ajtót?" 1646 01:35:40,396 --> 01:35:43,194 "Miért?! Mert félek. Ezért zárom be az ajtót." 1647 01:35:43,195 --> 01:35:45,875 Tiltakozott: "Nem, nem, nem, én kimegyek." 1648 01:35:47,195 --> 01:35:49,795 Levágtatott a földszintre... 1649 01:35:51,515 --> 01:35:55,194 ...amit tényleg nem kellett volna, de úgy érezte, meg kell tennie, 1650 01:35:55,195 --> 01:35:59,234 mert az anyám az emeleten tartózkodott, és nem akarta... 1651 01:35:59,235 --> 01:36:02,314 Nem tudta, jól van-e. 1652 01:36:02,315 --> 01:36:04,674 Volt egy Szent Mihály szobrunk. 1653 01:36:04,675 --> 01:36:07,554 És a Szent Mihály szobor szárnya... 1654 01:36:07,555 --> 01:36:10,914 kőből készült - behajították az ablakon. 1655 01:36:10,915 --> 01:36:14,314 George állt az egyik oldalon, én pedig a másikon; 1656 01:36:14,315 --> 01:36:19,715 lenéztünk, és ez az elmebeteg csak futott, mint Belzebub... 1657 01:36:22,115 --> 01:36:28,634 ...a Szent Mihály szoborból letört éles darabbal a kezében... 1658 01:36:28,635 --> 01:36:33,434 lándzsájával megöli a sárkányt. 1659 01:36:33,435 --> 01:36:38,295 Ezt szorongatta az egyik kezében, és nem tudom mit tartott a másikban. 1660 01:36:39,795 --> 01:36:44,914 Egyébként George kezdett valóban hangosan kántálni felé, 1661 01:36:44,915 --> 01:36:48,875 és a fickó fenyegette: "Gyere le ide, gyere le ide." 1662 01:36:50,835 --> 01:36:52,750 "Mit akarsz?" 1663 01:36:52,760 --> 01:36:54,954 Csak szájalt. "Tudod mit akarok." Rémisztő volt. 1664 01:36:54,955 --> 01:36:58,274 Mintha a hang a pokol bugyraiból törne elő. 1665 01:36:58,275 --> 01:37:03,994 És... utána felfutott, felrohant a lépcsőn. 1666 01:37:03,995 --> 01:37:06,794 Pszichotikus állapotban közelített. 1667 01:37:06,795 --> 01:37:08,674 Fiatal volt és magas. 1668 01:37:08,675 --> 01:37:13,234 Majd közelebb jött, ahol a szoba volt. 1669 01:37:13,235 --> 01:37:17,594 És ez az ember leteperte George-ot... 1670 01:37:17,595 --> 01:37:21,674 próbálta megölni, ahogy rajta feküdt, 1671 01:37:21,675 --> 01:37:25,794 s azt hiszem, épp a legrosszabb helyzetben. 1672 01:37:25,795 --> 01:37:31,954 Fizikailag érintkezni valami szörnyű alakkal. 1673 01:37:31,955 --> 01:37:35,914 Mindenesetre visszaszaladtam a szobába, és... 1674 01:37:35,915 --> 01:37:39,340 Nem tudom, valami csak odairányított, 1675 01:37:39,350 --> 01:37:41,354 és megragadtam egy piszkavasat. 1676 01:37:41,355 --> 01:37:43,861 Apám rajongott a baseballért, szavajárása volt: 1677 01:37:43,862 --> 01:37:45,474 "Ezt csináld utánam!" 1678 01:37:45,475 --> 01:37:49,954 Csak arra tudtam gondolni: "Ne úgy dobj, mint egy lány." 1679 01:37:49,955 --> 01:37:51,354 "Ezt csináld utánam!" 1680 01:37:51,355 --> 01:37:55,474 Úgy értem, egyre rosszabb lett, mert megütöttem a fickót többször is, 1681 01:37:55,475 --> 01:37:58,740 láttam, amint a szőke haján folyik a vér. 1682 01:37:58,750 --> 01:37:59,714 És akkor fölállt. 1683 01:37:59,715 --> 01:38:02,834 Felmagasodott és megkergetett, azután fojtogatni kezdett. 1684 01:38:02,835 --> 01:38:05,434 Akkor George felegyenesedett és a hátára ugrott. 1685 01:38:05,435 --> 01:38:07,714 Szegény George így emlékezett, "Tudod, Istenem, 1686 01:38:07,715 --> 01:38:10,394 amikor leszállt rólam, felsóhajtottam: 'Ó, jól van, ó, végre', 1687 01:38:10,395 --> 01:38:12,674 majd fel kellett állnom és megint küzdeni vele." 1688 01:38:12,675 --> 01:38:14,954 Akkor már megszúrták. 1689 01:38:14,955 --> 01:38:18,354 De mindannyian összegabalyodtunk, és nekem sikerült kikecmeregnem alóla, 1690 01:38:18,355 --> 01:38:20,340 majd George leszorította. 1691 01:38:20,350 --> 01:38:22,314 George felkiáltott: "Megszereztem a kést!" 1692 01:38:22,315 --> 01:38:24,114 Hüledeztem: "Miféle kést?" 1693 01:38:24,115 --> 01:38:26,874 Nem tudtam; azt hittem, biztos viccel. 1694 01:38:26,875 --> 01:38:29,634 Azt feltételeztem, hogy megpróbálja félrevezetni a fickót. 1695 01:38:29,698 --> 01:38:32,498 Valószínűnek tűnt, mert nem láttam nála kést. 1696 01:38:32,595 --> 01:38:34,674 Utána minket... 1697 01:38:34,675 --> 01:38:39,234 minket öö... elszállítottak egy jó öreg Országos Közkórházba 1698 01:38:39,235 --> 01:38:43,554 rozoga kerekesszékeken hajnali négy órakor; 1699 01:38:43,555 --> 01:38:47,194 csontig hatolt a hideg, csak cidriztem, 1700 01:38:47,195 --> 01:38:49,474 nem tudatosult bennem, hogy sokkos állapotban vagyok. 1701 01:38:49,475 --> 01:38:53,554 Azonban kitoltak minket és néztünk egymásra. 1702 01:38:53,555 --> 01:38:57,474 Elfüggönyözött ágyakba fektettek. 1703 01:38:57,475 --> 01:39:00,355 George-nak összeomlott a tüdeje, belső sérüléseket szerzett, 1704 01:39:00,356 --> 01:39:03,235 a másik oldalán külső sebesülések, valamint kívül a lábán... 1705 01:39:04,635 --> 01:39:07,555 A fejemen nyílt seb éktelenkedett... 1706 01:39:11,750 --> 01:39:13,954 De csak belenéztünk egymás szemébe, 1707 01:39:13,955 --> 01:39:16,235 mintha azt mondta volna a szemünk... 1708 01:39:17,555 --> 01:39:19,474 Azt kérdezte a tekintetem: "Mi a fene volt ez?" 1709 01:39:19,475 --> 01:39:23,114 Pillantása beszélt: "Nem tudom, ezelőtt még sosem próbáltam megölni senkit." 1710 01:39:23,115 --> 01:39:25,274 "Nem, én sem." 1711 01:39:25,275 --> 01:39:28,475 Olyan, mint... hűha! 1712 01:39:31,435 --> 01:39:33,394 De ami... 1713 01:39:33,395 --> 01:39:36,274 Őszintén sokat beszélgettünk erről, 1714 01:39:36,275 --> 01:39:40,554 és másnap George felidézte az esetet: "Ott feküdtem, 1715 01:39:40,555 --> 01:39:42,754 és arra gondoltam, ezt nem hiszem el, 1716 01:39:42,755 --> 01:39:45,274 mindezek után, ami velem történt, 1717 01:39:45,275 --> 01:39:48,994 meg fognak ölni. Megölnek a saját házamban." 1718 01:39:48,995 --> 01:39:53,474 "És mivel meg fognak ölni és meghalok, 1719 01:39:53,475 --> 01:39:58,354 hagyom, hadd szálljon el ez az élet, 1720 01:39:58,355 --> 01:40:03,634 és jobb, ha elkezdem csinálni, amit egész életemben gyakoroltam; 1721 01:40:03,635 --> 01:40:06,434 hogy el tudjam hagyni a testemet úgy, ahogy én akarom." 1722 01:40:06,435 --> 01:40:09,954 Annyira dacos és eltökélt volt. 1723 01:40:09,955 --> 01:40:14,675 Semmi sem fogja megállítani, hogy eltávozzon a testéből, 1724 01:40:16,715 --> 01:40:19,474 és olyan magasra szökelljen, amilyen magasra csak tud. 1725 01:40:19,475 --> 01:40:20,954 Az ezredfordulón történt; 1726 01:40:20,955 --> 01:40:23,794 néhány barátunkkal Santa Barbarán időztünk, 1727 01:40:23,795 --> 01:40:26,274 majd becsapott ez a szörnyű hír. 1728 01:40:26,275 --> 01:40:28,594 Szóltam Taniának, "Mennünk kell", 1729 01:40:28,595 --> 01:40:32,474 majd felhívtam és tudakoltam, "Induljunk?" 1730 01:40:32,475 --> 01:40:34,434 Azt firtatta: "Hol vagytok?" 1731 01:40:34,435 --> 01:40:37,474 Szóval elkaptuk a repülőt és azonnal odautaztunk, 1732 01:40:37,475 --> 01:40:41,634 és... ez nagyon... 1733 01:40:41,635 --> 01:40:43,434 Tudod, nagyon mellbevágott. 1734 01:40:43,435 --> 01:40:46,350 Úgy értem, körbevezettek minket 1735 01:40:46,360 --> 01:40:48,634 a helyszínen, ahol lejátszódtak a támadás különböző szakaszai. 1736 01:40:48,635 --> 01:40:52,340 Amikor felemelték, a hordágyra fektették 1737 01:40:52,350 --> 01:40:54,394 és levitték a földszintre. 1738 01:40:54,395 --> 01:40:59,474 Ott tartózkodott két ember, akik épp a hétvégén kezdtek dolgozni. 1739 01:40:59,475 --> 01:41:02,114 És ő meg leszúrva. 1740 01:41:02,115 --> 01:41:04,834 Nyolc szúrt sebet kapott; odanézett és megeredt a szava: 1741 01:41:04,835 --> 01:41:07,350 "Szóval eddig mit gondoltok az esetről?" 1742 01:41:08,350 --> 01:41:11,740 Ami nagyszerű... annyira rá jellemző. 1743 01:41:11,750 --> 01:41:15,740 Szóval Dhani, Livy és George... 1744 01:41:15,750 --> 01:41:18,234 feljöttek ehhez a házhoz... 1745 01:41:18,235 --> 01:41:22,354 és ő annyira zaklatott volt. 1746 01:41:22,355 --> 01:41:24,895 Életemnek nem volt olyan szakasza, 1747 01:41:24,896 --> 01:41:27,434 amikor ilyen sok könny hullt... 1748 01:41:27,435 --> 01:41:32,194 csak a teljes bánaté, nem a halálé. 1749 01:41:32,195 --> 01:41:38,114 Annak a bánata, hogy valaki milyen szörnyűséget tud elkövetni 1750 01:41:38,115 --> 01:41:42,994 másokkal anélkül, hogy ténylegesen megölné őket. 1751 01:41:42,995 --> 01:41:47,954 Igen heves támadás érte, és... 1752 01:41:47,955 --> 01:41:51,740 mire meghalt, még egy heg sem maradt rajta. 1753 01:41:51,750 --> 01:41:53,194 Úgy értem, olyan volt, mint egy jógi. 1754 01:41:53,195 --> 01:41:56,234 Fizikailag és mentálisan el akart távolodni az esettől, 1755 01:41:56,235 --> 01:41:57,914 nem engedte, hogy beléívódjon. 1756 01:41:57,915 --> 01:42:00,514 De ez bizonyosan évekbe telt. 1757 01:42:00,515 --> 01:42:03,674 Ha az ember megkísérel küzdeni a rák ellen, 1758 01:42:03,675 --> 01:42:05,994 megpróbál életben maradni, 1759 01:42:05,995 --> 01:42:08,354 az nyomot hagy benne. 1760 01:42:08,355 --> 01:42:10,914 Elrepültünk Fidzsire, hogy oldódjunk. 1761 01:42:10,915 --> 01:42:14,314 "Vigyél minket egy lakatlan szigetre, 1762 01:42:14,315 --> 01:42:16,994 majd evezz ki velünk egy öbölhöz, ahol kiugrunk, 1763 01:42:16,995 --> 01:42:20,594 amely üres, senki nincs a parton." 1764 01:42:20,595 --> 01:42:22,394 Azután eltűnt. 1765 01:42:22,395 --> 01:42:25,834 Csak ketten voltunk, aztán otthagyott, hogy magában legyen. 1766 01:42:25,835 --> 01:42:29,514 De előbukkant banánlevelekben, vagy valami ilyesmibe öltözve, 1767 01:42:29,515 --> 01:42:32,394 heliconiákkal és hasonlókkal. 1768 01:42:32,395 --> 01:42:36,115 Szeretett... Számára szerintem ez olyan volt, 1769 01:42:36,116 --> 01:42:39,834 mint mesevárat építeni. 1770 01:42:39,835 --> 01:42:43,475 Elragadott egy élmény, amely... 1771 01:42:44,675 --> 01:42:47,554 ...felgyorsítja az egész folyamatot... 1772 01:42:47,555 --> 01:42:52,234 Ha valami történne az emberrel fizikailag, 1773 01:42:52,235 --> 01:42:54,955 kórházba kerül, 1774 01:42:54,956 --> 01:42:57,674 vagy valamilyen baj érné, 1775 01:42:57,675 --> 01:43:02,114 sokkot kap, vagy hasonló, 1776 01:43:02,115 --> 01:43:05,394 akkor úgy gondolja, "Hú, igen, lehet, hogy most meghalok." 1777 01:43:05,395 --> 01:43:09,794 Ha most haldokolnék, mi futna át az agyamon? 1778 01:43:09,795 --> 01:43:11,394 Mi hiányozna? 1779 01:43:11,395 --> 01:43:15,954 Ha el kell hagynom a testemet egy óra múlva, 1780 01:43:15,955 --> 01:43:18,954 mi az, ami hiányozna? 1781 01:43:18,955 --> 01:43:23,954 Felmerül bennem: "Nos, van egy fiam, akinek apára van szüksége." 1782 01:43:23,955 --> 01:43:27,914 "Szóval, vele kell maradnom, ameddig csak tudok." 1783 01:43:27,915 --> 01:43:29,874 "De... 1784 01:43:29,875 --> 01:43:34,914 másrészről nem gondolnám, hogy sok okom lenne, hogy itt legyek." 1785 01:43:42,115 --> 01:43:45,194 Teljes 30 évet éltünk meg együtt, 1786 01:43:45,195 --> 01:43:51,740 aminek a végén az ember képes kirostálni a rossz emlékeket. 1787 01:43:51,750 --> 01:43:54,555 Ezt a nyarat együtt töltöttük, és sokat mókáztunk. 1788 01:43:56,795 --> 01:44:01,274 Elképesztő, hogy az ember élete végén ilyen társalgást folytat... 1789 01:44:01,275 --> 01:44:03,315 "Remélem, nem voltam rossz férj." 1790 01:44:05,795 --> 01:44:08,914 "Nos, remélem, megfelelő feleség voltam. 1791 01:44:08,915 --> 01:44:12,954 "Hogyan csináltuk? Hogyan csináltuk?" 1792 01:44:12,955 --> 01:44:16,234 Majd átcikázik rajtad: "Annyira örülök." 1793 01:44:16,235 --> 01:44:20,754 "Annyira örülök, hogy együtt jártuk ezt az ösvényt." 1794 01:44:20,755 --> 01:44:23,874 "És mindazok a dolgok, amik jöttek és mentek 1795 01:44:23,875 --> 01:44:28,275 elhessegettük egymás között." 1796 01:44:42,595 --> 01:44:45,674 Sokáig küzdött a rákkal. 1797 01:44:45,675 --> 01:44:47,435 Ő olyan bátor srác. 1798 01:44:48,995 --> 01:44:52,594 Mi hiányzik a legjobban George-dzsal kapcsolatban? 1799 01:44:52,595 --> 01:44:57,394 Humora, barátsága... 1800 01:44:57,395 --> 01:44:59,795 ...szeretete. 1801 01:45:02,350 --> 01:45:07,314 Elvesztettem autóversenyzőket. Hú, oly sok barátom lelte halálát balesetben. 1802 01:45:07,315 --> 01:45:10,740 Velük voltam, amikor meghaltak. 1803 01:45:10,750 --> 01:45:16,114 Számtalan érzelmi megpróbáltatásoknak voltam kitéve. 1804 01:45:16,115 --> 01:45:20,234 És mégis nem hiszem, hogy lenne sok más, ami valaha 1805 01:45:20,235 --> 01:45:23,674 ilyen hosszan tartó gyászt jelentett volna... 1806 01:45:23,675 --> 01:45:28,154 mint George elvesztése. 1807 01:45:28,155 --> 01:45:32,114 Nem mondhatom, hogy George legjobb barátai közé tartoztam, 1808 01:45:32,115 --> 01:45:36,594 mert sokkal több ember sokkal több időt töltött vele, mint én. 1809 01:45:36,595 --> 01:45:40,234 De én legalább oly közel éreztem magam hozzá, 1810 01:45:40,235 --> 01:45:42,794 hogy még a mai napig hatással van rám. 1811 01:45:42,795 --> 01:45:45,340 Sok nevet tudnék említeni, 1812 01:45:45,350 --> 01:45:47,714 akik fogadok, ugyanazt mondanák, amit én. 1813 01:45:47,715 --> 01:45:50,554 Nem egy szerzett képesség volt, 1814 01:45:50,555 --> 01:45:56,740 csupán egy aura lengte körül, amely pozitívan hatott ránk, 1815 01:45:56,750 --> 01:45:59,794 amit az életünkben nem nagyon sok embertől kaptunk meg. 1816 01:45:59,795 --> 01:46:04,194 George életének utolsó heteit Svájcban töltötte; 1817 01:46:04,195 --> 01:46:07,594 meglátogattam, már nagyon beteg volt. 1818 01:46:07,595 --> 01:46:10,275 Csak feküdt tehetetlenül. 1819 01:46:13,635 --> 01:46:17,994 És amíg betegeskedett, felkerestem, 1820 01:46:17,995 --> 01:46:22,740 majd indultam Bostonba, 1821 01:46:22,750 --> 01:46:25,354 mert lányomnak agydaganatot diagnosztizáltak. 1822 01:46:25,355 --> 01:46:28,340 Így búcsúztam: "Nos, mennem kell, 1823 01:46:28,350 --> 01:46:30,755 mennem kell Bostonba." Mire ő... 1824 01:46:33,795 --> 01:46:37,154 ...ezek voltak az utolsó szavak, amelyeket hallottam tőle... 1825 01:46:37,155 --> 01:46:40,795 Ezt kérdezte: "Akarod, hogy veled menjek?" 1826 01:46:41,955 --> 01:46:43,635 Ó, Istenem. 1827 01:46:44,875 --> 01:46:48,515 Szóval, ez hihetetlen vonása George-nak. 1828 01:46:51,350 --> 01:46:56,340 Istenem, ez olyan ugye, mintha a töketlen Barbara Walters faggatna a showjában? 1829 01:47:39,750 --> 01:47:45,895 Elfogott egy mélyreható élmény, ami akkor történt, amikor elhagyta a testét. 1830 01:47:46,355 --> 01:47:48,234 Látható volt. 1831 01:47:48,235 --> 01:47:52,695 Mondjuk, nincs szükséged világításra a szobában... 1832 01:47:54,795 --> 01:47:57,435 ...ha megpróbálnád filmre venni. 1833 01:47:58,515 --> 01:48:00,750 Tudod, ő... 1834 01:48:02,835 --> 01:48:04,155 Ő csupán... 1835 01:48:07,315 --> 01:48:09,875 Csupán bevilágította a szobát. 1836 01:48:15,366 --> 01:48:18,986 Fordította: CubiLu 1837 01:48:22,875 --> 01:48:26,674 Namah Parvati 1838 01:48:26,675 --> 01:48:32,995 Pataye Hare Hare Mahadev 1839 01:48:34,755 --> 01:48:40,315 Namah Parvati Pataye Hare Hare 1840 01:48:44,750 --> 01:48:49,275 Namah Parvati Pataye Hare Hare 1841 01:48:53,315 --> 01:48:59,755 Shiva Shiva Shankara Mahadeva 1842 01:49:02,995 --> 01:49:08,675 Hare Hare Hare Hare Mahadeva 1843 01:49:12,915 --> 01:49:19,595 Siva Siva Shankara Mahadeva 1844 01:49:22,835 --> 01:49:28,595 Siva Siva Shankara Mahadeva 1845 01:49:33,275 --> 01:49:39,435 Siva Siva Shankara Mahadeva 1846 01:50:01,764 --> 01:50:04,844 Hosszú, hosszú, hosszú 1847 01:50:08,644 --> 01:50:15,404 Hosszú, hosszú idő adatott 1848 01:50:19,724 --> 01:50:26,564 Hogyan veszíthettelek el, 1849 01:50:31,564 --> 01:50:36,840 amikor szerettelek? 1850 01:50:39,684 --> 01:50:46,444 Hosszú, hosszú ideig tartott 1851 01:50:50,440 --> 01:50:56,244 Most oly boldog vagyok, hogy rád találtam 1852 01:51:01,844 --> 01:51:06,444 Mennyire akarlak 1853 01:51:08,400 --> 01:51:13,684 Mennyire szeretlek 1854 01:51:15,604 --> 01:51:18,964 Tudod, hogy szükségem van rád 1855 01:51:21,164 --> 01:51:23,564 Ó, szeretlek... 149089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.