Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:06,600
George Harrison -
Élet az anyagi világban, 2. rész
2
00:00:06,677 --> 00:00:09,997
Fordította:
CubiLu
3
00:00:11,435 --> 00:00:17,194
Szembesülök a bajjal, s gyűlölöm,
ahogy tombol,
4
00:00:17,195 --> 00:00:21,834
míg a gitárom gyengéden sír
5
00:00:21,835 --> 00:00:28,634
Ahogy itt üldögélek, elröppen az idő,
hozza az öregedést;
6
00:00:28,635 --> 00:00:33,554
a gitárom mégis gyengéden sír
7
00:00:33,555 --> 00:00:35,555
Gyengéden sír
8
00:00:37,235 --> 00:00:43,195
A gitárom mégis gyengéden sír...
9
00:00:45,275 --> 00:00:49,194
Valójában, ahol felnőttem, mindig
a közösség részének tekintettem magam,
10
00:00:49,195 --> 00:00:51,961
és ezért, azt hiszem,
írtam néhány olyan dalt,
11
00:00:51,962 --> 00:00:54,514
amikbe ez az érzés
benne foglaltatott.
12
00:00:54,515 --> 00:00:58,474
"Hé, ezeket mindet megtapasztalhatod",
tudod?
13
00:00:58,475 --> 00:01:00,994
Mindez mindenki
számára elérhető.
14
00:01:00,995 --> 00:01:03,834
Ravi segített visszatérni
15
00:01:03,835 --> 00:01:06,514
a popénekesi léthez.
16
00:01:06,515 --> 00:01:07,555
Da-da-da-da-da
17
00:01:08,835 --> 00:01:10,315
Da-da-da-da-da
18
00:01:12,355 --> 00:01:15,435
Da-da-da-da-da-da-da-da-da...
19
00:01:17,355 --> 00:01:19,714
Ő noszogatott,
20
00:01:19,715 --> 00:01:23,354
próbáljam megtalálni a hátteremet
vagy gyökereimet. Melyek a gyökereim?
21
00:01:23,355 --> 00:01:27,340
Úgy értem, az első dolog,
amely jelentett valamit, tényleg,
22
00:01:27,350 --> 00:01:29,910
amit gyökereimnek
nevezhetek, az az epizód,
23
00:01:29,920 --> 00:01:30,914
amikor a biciklimmel
tekertem az úton,
24
00:01:30,915 --> 00:01:34,674
és valakinek a házából kihallatszott
a Heartbreak Hotel.
25
00:01:34,675 --> 00:01:36,994
Ohó, "ez hát a Heartbreak Hotel."
26
00:01:36,995 --> 00:01:41,554
Szóval elutaztam
Los Angelesből,
27
00:01:41,555 --> 00:01:45,674
ahol velem volt Ravi és a szitárom, majd
hazafelé tartva útbaejtettem New Yorkot.
28
00:01:45,675 --> 00:01:47,994
Ez volt az utolsó alkalom,
amikor valóban játszottam szitáron.
29
00:01:47,995 --> 00:01:49,795
Bejelentkeztem egy
New York-i hotelbe.
30
00:01:49,796 --> 00:01:53,340
Jimi Hendrix és Eric Clapton
történetesen ott szálltak meg.
31
00:01:53,350 --> 00:01:55,512
Aztán felmerült
bennem, nos, talán jobb,
32
00:01:55,513 --> 00:01:57,514
ha visszatérek a gitározáshoz,
33
00:01:57,515 --> 00:02:00,674
a dalszerzéshez, vagy az égiek bármit
is róttak rám feladatul.
34
00:02:00,675 --> 00:02:04,114
Mivel sosem leszek
szitárjátékos; mert láttam
35
00:02:04,115 --> 00:02:06,647
1000 szitárjátékost Indiában,
akik kétszerte jobbak,
36
00:02:06,648 --> 00:02:08,954
mint amilyen
valaha is lehetnék.
37
00:02:08,955 --> 00:02:12,114
Akarod hallani a dalt,
amit tegnap este szereztem?
38
00:02:12,115 --> 00:02:15,340
- Hogyne.
- Csupán egy rövidke dalocska.
39
00:02:15,350 --> 00:02:18,675
...nem tart egész délelőtt
40
00:02:22,315 --> 00:02:29,234
Nem lesz egész nap felhőszakadás...
41
00:02:29,235 --> 00:02:33,274
Ha bekapcsolódnának az emberek,
nagyon hálás lennék.
42
00:02:33,275 --> 00:02:36,394
- Úgy tűnik nekem...
- Elfelejthetjük a második részét.
43
00:02:36,395 --> 00:02:38,394
Az egyetlen dolog...
A lényeg az...
44
00:02:38,395 --> 00:02:41,314
"Január 2. Elkezdődtek
a próbák Twickenhamben."
45
00:02:41,315 --> 00:02:44,914
"Derek és én nekiveselkedünk
a Hey Man musicalnek."
46
00:02:44,915 --> 00:02:48,194
"Január 3. Próba Twickenhamben."
47
00:02:48,195 --> 00:02:52,594
"Január 10. Felkeltem, elmentem
Twickenhambe, próbáltunk ebédidőig,
48
00:02:52,595 --> 00:02:55,695
otthagytam a Beatlest,
hazamentem,
49
00:02:55,696 --> 00:02:58,794
este dolgoztam a King Of Fuh-n
a Trident Stúdiókban."
50
00:02:58,795 --> 00:03:01,758
"Január 11. Felkeltem.
John és Yoko jöttek
51
00:03:01,759 --> 00:03:04,514
és kizökkentettek egy
reggeli erejéig."
52
00:03:04,515 --> 00:03:07,594
"Megjárta az agyam:
Hát mi értelme ennek?"
53
00:03:07,595 --> 00:03:10,977
Gondoltam, nem veszett ki
belőlem a boldogság képessége,
54
00:03:10,978 --> 00:03:13,754
viszonylag boldog
lehetek egyedül is.
55
00:03:13,755 --> 00:03:16,674
Viszont ebben a helyzetben
képtelen vagyok.
56
00:03:16,675 --> 00:03:19,340
"Lefalcolok."
57
00:03:19,350 --> 00:03:24,594
Ez olyan... most bonyolult.
Nézd, ezt tudnánk egyszerűbben...
58
00:03:24,595 --> 00:03:27,394
majd akkor bonyolítsuk,
amikor a helyzet megkívánja.
59
00:03:27,395 --> 00:03:30,434
- De ez már a részleteiben túlbonyolított...
- Nem az.
60
00:03:30,435 --> 00:03:32,314
De nem; úgy értem...
61
00:03:32,315 --> 00:03:34,634
Majd azokat az akkordokat játszom,
amiket szeretnéd, és...
62
00:03:34,635 --> 00:03:37,874
Ne bomolj örökké... Folyton
bosszús leszel, amikor ezt mondom.
63
00:03:37,875 --> 00:03:42,274
Igyekszem segíteni, de mindig
érzem, hogy bosszantalak téged.
64
00:03:42,275 --> 00:03:45,194
Így kellene...?
Próbáljuk így?
65
00:03:45,195 --> 00:03:49,914
Mókás, hogy én nem...
66
00:03:49,915 --> 00:03:52,234
Olyan, mintha végig
gitároznunk kéne
67
00:03:52,235 --> 00:03:54,874
a "Hey Jude" alatt.
Hát szerintem nem kellene.
68
00:03:54,875 --> 00:03:56,394
Igen, oké, hát nem bánom.
69
00:03:56,395 --> 00:03:58,994
Játszom bármit,
amit akarsz.
70
00:03:58,995 --> 00:04:01,514
Vagy egyáltalán nem játszok,
ha nem akarod.
71
00:04:01,515 --> 00:04:04,554
Úgy csinálom,
ahogy neked tetszik.
72
00:04:04,555 --> 00:04:07,234
Szeretném, ha most elkezdhetnénk
meghallgatni a szalagot.
73
00:04:07,235 --> 00:04:10,714
Hogy halljuk,
mit csináltunk.
74
00:04:10,715 --> 00:04:14,914
Egy nagyon nehéz
stresszel terhes időszak volt.
75
00:04:14,915 --> 00:04:17,874
És hát tudod, nyomás
nehezedett az emberre,
76
00:04:17,875 --> 00:04:20,274
ráadásul felvették azt is,
ahogy veszekszünk.
77
00:04:20,275 --> 00:04:22,755
Ez volt a nagy helyzet.
Felálltam és azt gondoltam:
78
00:04:22,756 --> 00:04:25,434
"Nos, nem csinálom tovább,
eltűzök innen."
79
00:04:25,435 --> 00:04:28,594
Tehát fogtam a gitáromat
és hazamentem.
80
00:04:28,595 --> 00:04:29,875
Majd megírtam a
Wah-Wah-t.
81
00:04:29,876 --> 00:04:33,354
Füledbe jutott,
mit mondott John Lennon,
82
00:04:33,355 --> 00:04:37,674
amikor George frusztráltan
elhagyta a Let It Be próbáját:
83
00:04:37,675 --> 00:04:39,994
"Szóljunk Eric Claptonnak"?
84
00:04:39,995 --> 00:04:43,314
- Igen. - Gondoltál valaha arra,
milyen volna a Beatlesben lenni?
85
00:04:48,875 --> 00:04:50,194
Igen.
86
00:04:50,195 --> 00:04:54,114
Mellette és ellene szóló érvek...
87
00:04:54,115 --> 00:04:55,954
...erőteljesen extrémek.
88
00:04:55,955 --> 00:04:57,714
Akadt olyan időszakuk,
amikor csak...
89
00:04:57,715 --> 00:04:59,779
Olyanok voltak, mint
egy teljesen zárt család;
90
00:04:59,780 --> 00:05:01,514
ilyet még nem
pipáltam az életemben.
91
00:05:01,515 --> 00:05:03,794
De ami szintén
felütheti a fejét,
92
00:05:03,795 --> 00:05:07,740
az a példátlan kegyetlenség
és rosszindulat.
93
00:05:07,750 --> 00:05:12,114
Nem becsültük alá George-ot.
Tudtuk, hogy besokallt,
94
00:05:12,115 --> 00:05:14,994
miközben készítettük a felvételeket.
95
00:05:14,995 --> 00:05:18,274
Az elején nem sok érdeklődést
mutatott, azt hiszem.
96
00:05:18,275 --> 00:05:20,713
És mivel John és én
oly sok dalt szereztünk,
97
00:05:20,714 --> 00:05:22,155
ránk hagyta az egészet.
98
00:05:22,156 --> 00:05:23,194
De...
99
00:05:23,195 --> 00:05:26,594
Szerintem felismerte,
hogy van ebben valami jó is.
100
00:05:26,595 --> 00:05:31,340
Művészileg és anyagilag
is megérte belekezdeni.
101
00:05:31,350 --> 00:05:33,634
Szóval ezidőtájt, nos,
102
00:05:33,635 --> 00:05:36,754
rájöttünk, hogy ő tényleg
előrukkol valami jelentőssel.
103
00:05:36,755 --> 00:05:39,594
Szerintem, George-nak
104
00:05:39,595 --> 00:05:44,874
nem az volt az ambíciója, hogy
egész életét a Beatlesben töltse.
105
00:05:44,875 --> 00:05:50,554
Néha elég bajosan sikerült
összehoznia albumra egy dalt.
106
00:05:50,555 --> 00:05:54,234
Ha belegondolsz, hogy a Let It Be
készítése közben...
107
00:05:54,235 --> 00:05:58,514
próbálták az All Things Must Pass-t
és pár másik
108
00:05:58,515 --> 00:06:02,674
dalát George-nak, amelyek azután
nem kerültek a Let It Be-re,
109
00:06:02,675 --> 00:06:05,754
sem az Abbey Roadra,
110
00:06:05,755 --> 00:06:08,514
első szólólemezén
viszont szerepelnek;
111
00:06:08,515 --> 00:06:13,154
elegendő szerzemény lapult a tarsolyában.
Koncepciózus anyag volt.
112
00:06:13,155 --> 00:06:17,915
Valami megragad a lényében
113
00:06:20,755 --> 00:06:23,555
Vonz, ahogy más szerető nem
114
00:06:26,355 --> 00:06:31,395
Valami rejlik benne, ami elbájol
115
00:06:32,915 --> 00:06:36,114
Nem akarom most elhagyni
116
00:06:36,115 --> 00:06:38,515
Tudod, hiszek a megérzéseimben
117
00:06:43,435 --> 00:06:45,834
Tényleg nem hiszem, hogy annak,
hogy a Something-ot feldolgozta
118
00:06:45,835 --> 00:06:47,998
Joe Cocker, vagy a My
Sweet Lord-hoz pedig
119
00:06:47,999 --> 00:06:50,514
Billy Preston nyúlt, bármi
köze lett volna ahhoz,
120
00:06:50,515 --> 00:06:54,514
hogy milyen magabiztos
volt dalszerzőként.
121
00:06:54,515 --> 00:06:59,274
Azt hiszem, pontosan tisztában
volt a dalok értékével.
122
00:06:59,275 --> 00:07:02,914
A bizonytalanság abból adódhatott,
hogyha a Beatles továbbra is folytatja,
123
00:07:02,915 --> 00:07:05,794
"Hány dalt leszek képes írni
minden albumra?"
124
00:07:05,795 --> 00:07:09,834
Kazalnyi anyaga gyűlt össze;
125
00:07:09,835 --> 00:07:12,914
add ki őket, hasznosíts
belőlük valamennyit.
126
00:07:12,915 --> 00:07:18,835
Valahol benne bujkál a mosolyában,
hogy tudja
127
00:07:21,755 --> 00:07:25,155
Nincs szükségem más szerelmére
128
00:07:27,955 --> 00:07:34,115
Valami a lényéből ezt sugallja
129
00:07:35,795 --> 00:07:37,515
Nem akarom most elhagyni
130
00:07:39,115 --> 00:07:41,750
Tudod, hiszek a megérzéseimben
131
00:07:46,115 --> 00:07:50,794
A Something remek dal volt,
remek dal most is,
132
00:07:50,795 --> 00:07:53,875
és John kijelentette,
"Kislemezen a helye".
133
00:07:55,350 --> 00:07:59,274
Ez volt az első alkalom, hogy
George dala kislemez A oldalára került.
134
00:07:59,275 --> 00:08:01,840
Rendszerint Paulé
volt a slágeroldal,
135
00:08:01,850 --> 00:08:03,274
George-é többnyire a B
oldalon kapott helyet.
136
00:08:03,275 --> 00:08:06,274
De tudod, ő csak annyit mondott,
"Kislemezen a helye."
137
00:08:06,275 --> 00:08:09,154
Mert mindig törődött George-dzsal.
138
00:08:09,155 --> 00:08:11,314
Vibrált közöttük valami.
139
00:08:11,315 --> 00:08:15,235
Ha megkérdezed tőlem,
növekszik-e a szerelmem?
140
00:08:17,350 --> 00:08:22,755
Nem tudom, nem tudom
141
00:08:24,835 --> 00:08:30,274
Ha mellettem maradsz, talán kiderül
142
00:08:30,275 --> 00:08:36,750
Nem tudom, nem tudom...
143
00:08:39,115 --> 00:08:42,594
Leírnál egy tipikus napot
az Apple vállalatnál?
144
00:08:42,595 --> 00:08:45,634
Kicsit olyan volt, mint a pörgettyű,
elindítod és nézed hol áll meg.
145
00:08:45,635 --> 00:08:48,794
George összefutott a Pokol
Angyalaival, és odavetette:
146
00:08:48,795 --> 00:08:51,274
"Hé, ha Londonba jártok,
ugorjatok be az Apple-ba."
147
00:08:51,275 --> 00:08:54,114
"Szeretnénk találkozni veletek."
148
00:08:54,115 --> 00:08:56,350
Sosem gondoltuk,
hogy ez megtörténik.
149
00:08:56,360 --> 00:08:59,874
Hat hónappal később 30 motor,
150
00:08:59,875 --> 00:09:04,154
Harley Davidsonok állnak a
Savile Row-i irodák előtt,
151
00:09:04,155 --> 00:09:08,194
a Pokol Angyalaival. "George
azt mondta, hogy rendben van."
152
00:09:08,195 --> 00:09:10,995
Mindannyian az Apple-ban
vertek tanyát.
153
00:09:12,715 --> 00:09:14,194
A karácsonyi partin
154
00:09:14,195 --> 00:09:17,594
John és Yoko Mikulásnak
öltözve jelent meg.
155
00:09:17,595 --> 00:09:20,994
12 kilós pulykánk dagadozott,
156
00:09:20,995 --> 00:09:26,154
csupán el kellett juttatni
innen addig a kanapéig,
157
00:09:26,155 --> 00:09:30,740
ahol az asztal állt.
Nem ért el odáig.
158
00:09:30,750 --> 00:09:31,674
Két fickó hozta be,
159
00:09:31,675 --> 00:09:33,994
és a Pokol Angyalai egyszerűen
szétcincálták;
160
00:09:33,995 --> 00:09:37,554
mire az asztalig jutott,
semmi nem maradt.
161
00:09:37,555 --> 00:09:42,194
Aztán ott aludtak a
stúdióban, miegyéb.
162
00:09:42,195 --> 00:09:44,514
Szóval megkértük őket,
hogy menjenek el.
163
00:09:44,515 --> 00:09:47,634
"Megkérnénk, hogy távozzatok."
Elutasítottak, "Nem."
164
00:09:47,635 --> 00:09:51,514
"George hívott meg minket. Veled
semmi dolgunk. George azt mondta, oké."
165
00:09:51,515 --> 00:09:54,920
Helyes. "Hát akkor George-nak
kell értésükre adnia,
166
00:09:54,921 --> 00:09:57,794
hogy szedjék a sátorfájukat."
Érthető?
167
00:09:57,795 --> 00:09:59,514
Szóval...
168
00:09:59,515 --> 00:10:04,754
George megértette a helyzetet, és tudta,
hogy neki kell távozásra bírni őket,
169
00:10:04,755 --> 00:10:08,154
azonban ki kellett ötölnie,
hogyan fogjon hozzá.
170
00:10:08,155 --> 00:10:10,340
És öö...
171
00:10:10,350 --> 00:10:14,434
Nagyon jól megoldotta.
Beszélt velük és így érvelt:
172
00:10:14,435 --> 00:10:20,274
"Tudjátok, létezik jin és jang,
be és ki, fenn-lenn,
173
00:10:20,275 --> 00:10:22,474
letanyáztatok, most mentek."
174
00:10:22,475 --> 00:10:25,434
Belenyugodtak, "Oké."
Ezzel olajra léptek.
175
00:10:25,435 --> 00:10:28,994
Szerintem a hatáskörünk
végére értünk.
176
00:10:28,995 --> 00:10:31,394
Megtettünk mindent,
amit meg akartunk tenni.
177
00:10:31,395 --> 00:10:35,434
Kicsit zsémbesek lettünk egymással.
Olyan volt, mint egy házasság.
178
00:10:35,435 --> 00:10:39,554
Tudod, szeretitek egymást,
aztán torkig lesztek.
179
00:10:39,555 --> 00:10:42,194
Majd megoldottuk, és ismét
jó barátok lettünk.
180
00:10:42,195 --> 00:10:45,434
Rájöttünk, hogy szeretjük
egymást és ez oltári klassz.
181
00:10:45,435 --> 00:10:47,514
Majd megint felüti fejét a vita.
182
00:10:47,515 --> 00:10:50,194
Otthonom a megbékélés háza volt.
183
00:10:50,195 --> 00:10:53,434
Mi négyen ordítoztunk egymásra,
túlkiabáltuk a másikat,
184
00:10:53,435 --> 00:10:55,314
majd visszamentünk dolgozni.
185
00:10:55,315 --> 00:10:57,794
Betoppan; azt hiszem,
megint Indiából érkezett;
186
00:10:57,795 --> 00:11:02,194
és azt dödögi: "Van ez a dalom.
Hét és fél taktus."
187
00:11:02,195 --> 00:11:03,754
"Igen, és?"
188
00:11:03,755 --> 00:11:07,340
Mintha kínaiul szólt
volna hozzám,
189
00:11:07,350 --> 00:11:08,355
érted mire gondolok.
190
00:11:09,435 --> 00:11:12,954
Itt jön a Nap
dü-dü-dü-dü
191
00:11:12,955 --> 00:11:14,914
Itt jön a Nap
192
00:11:14,915 --> 00:11:18,875
És azt mondom,
minden rendben...
193
00:11:20,555 --> 00:11:23,354
Da-da! Így kellett valahogy ütnöm.
194
00:11:23,355 --> 00:11:27,794
Valami módot kellett találnom,
hogy fizikailag kivitelezzem,
195
00:11:27,795 --> 00:11:30,674
és mindig üssem a ritmust,
ráadásul időben is kijöjjön.
196
00:11:30,675 --> 00:11:32,954
Egyike azoknak
az indiai trükköknek.
197
00:11:32,955 --> 00:11:36,194
Képtelen voltam megcsinálni:
"Egy, két, há', négy, öt, hat, hét."
198
00:11:36,195 --> 00:11:39,340
Az én agyam nem így forog.
199
00:11:39,350 --> 00:11:43,474
Ütöttem valameddig:
"Ti-ri-ri, dü-dü-dü-dü-dü-dü-da-DA!
200
00:11:43,475 --> 00:11:45,914
"Oké, ez hét.
Jó. Megvan."
201
00:11:45,915 --> 00:11:48,234
Gyönyörű tavaszi reggel
köszöntött ránk.
202
00:11:48,235 --> 00:11:49,394
Azt hiszem, áprilist írtunk.
203
00:11:49,395 --> 00:11:52,234
Csupán sétáltunk a kertben
gitárjainkkal a kezünkben.
204
00:11:52,235 --> 00:11:53,881
És ez történt...
"Ezt nem csinálom."
205
00:11:53,882 --> 00:11:55,594
"Mindig csak ezt csináltam."
206
00:11:55,595 --> 00:11:58,514
George ezzel hozakodott elő.
207
00:11:58,515 --> 00:12:02,834
Varázslatos srác volt.
Megjelent a gitárjával,
208
00:12:02,835 --> 00:12:05,954
kivette a tokjából, kiszállt
a kocsiból,
209
00:12:05,955 --> 00:12:08,154
bejött és elkezdtél játszani.
210
00:12:08,155 --> 00:12:09,954
Csak sétáltunk a kertben.
211
00:12:09,955 --> 00:12:14,514
Letelepedtünk a kert végében,
távolba merengtünk...
212
00:12:14,515 --> 00:12:17,434
A nap szórta sugarait,
ragyogó reggel ölelt körül,
213
00:12:17,435 --> 00:12:19,754
és dalra fakadt.
214
00:12:19,755 --> 00:12:25,194
Belefogott a Here Comes The Sun-ba,
a kezdősorokba, tudod, és...
215
00:12:25,195 --> 00:12:27,714
és csak bámultam,
ahogy életre kel.
216
00:12:27,715 --> 00:12:29,634
Kicsi kincsem
217
00:12:29,635 --> 00:12:33,515
Hosszú, hideg, magányos
telet hagytunk mögöttünk
218
00:12:34,715 --> 00:12:37,740
Kicsi kincsem
219
00:12:37,750 --> 00:12:40,995
Mintha évekig tartott volna
220
00:12:42,275 --> 00:12:45,914
Itt jön a Nap
dü-dü-dü-dü
221
00:12:45,915 --> 00:12:48,514
Itt jön a Nap
222
00:12:48,515 --> 00:12:52,750
És azt mondom, kár aggódni...
223
00:12:59,555 --> 00:13:02,354
Mit tanultatok egymástól?
224
00:13:02,355 --> 00:13:04,594
Azt mondanám,
egy csomó dolgot.
225
00:13:04,595 --> 00:13:07,740
Mi volt az,
sosem fogjuk megtudni.
226
00:13:07,750 --> 00:13:10,474
Mindig a négyzet négy sarkához
hasonlítom magunkat.
227
00:13:10,475 --> 00:13:12,914
Az emberek ezzel jönnek:
"John volt a főkolompos...",
228
00:13:12,915 --> 00:13:15,234
vagy: "John és Paul
voltak a fontos emberek."
229
00:13:15,235 --> 00:13:16,794
És a többi, és a többi...
230
00:13:16,795 --> 00:13:18,914
Én viszont azt állítom:
"Nem, nem, nem, ez egy négyzet."
231
00:13:18,915 --> 00:13:22,234
Bármelyik sarka
nélkül összeomlik.
232
00:13:22,235 --> 00:13:24,474
Beatlesként töltöttük napjainkat,
233
00:13:24,475 --> 00:13:27,954
és valószínű Beatlesként
is halunk meg...
234
00:13:27,955 --> 00:13:30,114
Tisztában voltunk ezzel.
235
00:13:30,115 --> 00:13:33,740
Ezt soha senki más
nem fogja megérteni.
236
00:13:33,750 --> 00:13:34,354
És tudod,
237
00:13:34,355 --> 00:13:38,194
tényleg felfogtuk;
saját bőrünkön tapasztaltuk.
238
00:13:38,195 --> 00:13:41,314
Hogy érintett, amikor a
zenekar végül is felbomlott?
239
00:13:41,315 --> 00:13:43,314
Nagyon nehéz volt.
240
00:13:43,315 --> 00:13:47,514
Már hosszú ideje csináltuk,
és ahogy korábban említettem,
241
00:13:47,515 --> 00:13:48,875
nem számított,
mennyi rossz történt.
242
00:13:48,876 --> 00:13:51,114
Néhány nap nagyon
pocsékul telt a stúdióban,
243
00:13:51,115 --> 00:13:55,754
az atmoszféra, a feszültség
és az eltávolodás miatt...
244
00:13:55,755 --> 00:13:59,234
de amint valaki számolni
kezdte az ütemet,
245
00:13:59,235 --> 00:14:01,994
mindannyian beleadtunk apait-anyait.
246
00:14:01,995 --> 00:14:06,514
Teljesen nyilvánvaló volt,
hogy a Beatles sok lehetőséget
247
00:14:06,515 --> 00:14:10,314
adott nekünk, ami által
rengeteg mindent megtehettünk.
248
00:14:10,315 --> 00:14:13,434
Amikor fiatalabbak voltunk,
keresztülevickéltünk ezen,
249
00:14:13,435 --> 00:14:16,594
de elérkeztünk egy ponthoz, amikor
az egész fullasztóvá vált számunkra.
250
00:14:16,595 --> 00:14:19,634
Túl sok volt
már a korlátozás.
251
00:14:19,635 --> 00:14:22,914
Önpusztítóvá vált.
252
00:14:22,915 --> 00:14:26,674
Nem nehezteltem arra,
aki menni akart.
253
00:14:26,675 --> 00:14:27,955
Magam is ki akartam szállni.
254
00:14:27,956 --> 00:14:32,474
Rózsásabbnak láttam a jövőmet
255
00:14:32,475 --> 00:14:35,394
az együttes nélkül.
256
00:14:35,395 --> 00:14:37,115
PAUL KILÉP A BEATLESBŐL
Amit érzek
257
00:14:37,199 --> 00:14:39,219
PAUL KILÉP A BEATLESBŐL
258
00:14:39,275 --> 00:14:40,715
Nem mondhatom
259
00:14:43,350 --> 00:14:48,515
De a szerelmem minden
pillanatban a tiéd
260
00:14:50,195 --> 00:14:53,514
De ha ez nem az a szerelem
261
00:14:53,515 --> 00:14:55,795
Amire szükséged van
262
00:14:57,555 --> 00:15:03,515
Majd megteszem a tőlem
telhető legtöbbet, hogy az legyen
263
00:15:04,875 --> 00:15:10,275
Mondd, szerelmed nélkül
mit ér az életem?
264
00:15:12,195 --> 00:15:19,194
Mondd, ki vagyok nélküled?
265
00:15:19,195 --> 00:15:21,915
Mellettem vagy?
266
00:15:23,475 --> 00:15:24,675
Amit tudok
267
00:15:26,435 --> 00:15:27,555
Megteszem...
268
00:15:27,556 --> 00:15:30,834
Az együttesben mindenkinél
több stressz ért minket.
269
00:15:30,835 --> 00:15:33,554
És mégis jobbra-balra mások
270
00:15:33,555 --> 00:15:36,154
nyiffantották ki magukat.
271
00:15:36,155 --> 00:15:38,794
Néha őrült hangulat
fogott el,
272
00:15:38,795 --> 00:15:42,194
aztán jött Ravi, és törtem a fejem:
"Jaj, mit fogok csinálni?"
273
00:15:42,195 --> 00:15:44,740
De amint átadod
magad a történéseknek,
274
00:15:44,750 --> 00:15:47,354
máris jobban alakulnak a dolgok,
mint amire számítottál.
275
00:15:47,355 --> 00:15:50,340
És ugyanezt szoktam
érezni ezzel a...
276
00:15:50,350 --> 00:15:53,834
Eléggé megbarátkoztam
egy ponton ezzel a... öö...
277
00:15:53,835 --> 00:15:58,234
Bhaktivedanta Swamival, aki
létrehozta a Krisna templomot.
278
00:15:58,235 --> 00:16:02,114
De én... Felhívtak és invitáltak:
"Gyere a templomba."
279
00:16:02,115 --> 00:16:04,834
Tovább édesgettek: "Swami itt van
és örömmel találkozna veled."
280
00:16:04,835 --> 00:16:06,895
Olyan állapotban voltam,
mint amikor valaki
281
00:16:06,896 --> 00:16:08,954
keresztülmegy saját
rémálmain vagy ilyesmi.
282
00:16:08,955 --> 00:16:12,314
Kétely mardosott: "Hogy mehetnék
a templomba, ha ilyen nyomott vagyok?"
283
00:16:12,315 --> 00:16:13,555
De aztán felkerekedtem.
284
00:16:13,556 --> 00:16:16,674
Mindig fohásszal a szívemben jöttem
ki onnan, "Ó, köszönöm, Uram!"
285
00:16:16,675 --> 00:16:20,194
Azt hiszem, minden, amit George
csinált, beleértve a dalait is,
286
00:16:20,195 --> 00:16:21,883
spirituális töltettel
bírtak, még ha
287
00:16:21,884 --> 00:16:23,994
hiányoztak is belőlük a
spirituális szavak -
288
00:16:23,995 --> 00:16:26,474
mindig az érzékelésen túli
világ járt a fejében.
289
00:16:26,475 --> 00:16:28,834
Még a Something dala is,
290
00:16:28,835 --> 00:16:32,554
melyet a valaha írt legszebb
szerelmes dalként jegyeznek...
291
00:16:32,555 --> 00:16:36,674
Azt hiszem, Frank Sinatra mondta, hogy
olyan, mint szeretet fohásza Istenhez.
292
00:16:36,675 --> 00:16:40,514
A szavaktól eltekintve,
mi teszi a zenét spirituálissá?
293
00:16:40,515 --> 00:16:43,754
Szerintem a zenét
spirituálissá teszi
.
294
00:16:43,755 --> 00:16:46,514
az a személy, aki énekli;
nevezetesen George.
295
00:16:46,515 --> 00:16:49,914
Mindig spirituális akart lenni; magához
vonzotta a spirituális dimenziót.
296
00:16:49,915 --> 00:16:52,234
Köztudott volt róla, hogy
belemerült a spiritualitásba.
297
00:16:52,235 --> 00:16:55,514
Érthetőbben: a mantra egy kifejezés
298
00:16:55,515 --> 00:16:57,834
folyamatos ismétlését jelenti.
299
00:16:57,835 --> 00:17:00,594
Eredetileg a mantra
egy szanszkrit szó,
.
300
00:17:00,595 --> 00:17:04,914
szent kántálást jelent
ehhez a maha mantrához.
301
00:17:04,915 --> 00:17:06,674
Maha szanszkritül
nagyszerűt jelent.
302
00:17:06,675 --> 00:17:09,194
Ez annyit tesz: nagy kántálás
a megszabadításért.
303
00:17:09,195 --> 00:17:13,274
1966-ban elmentem
San Franciscóba,
304
00:17:13,275 --> 00:17:17,594
ahol hallottam, hogy a hívek
lemezt vettek fel ezidőtájt.
305
00:17:17,595 --> 00:17:21,834
Az is a fülembe jutott, hogy a Beatles
rendelt 300 példányt ebből az LP-ből;
306
00:17:21,835 --> 00:17:25,114
33 1/3 LP típusú bakelitlemez.
307
00:17:25,115 --> 00:17:27,954
Olyasféle dolog volt,
amit elfelejt az ember.
308
00:17:27,955 --> 00:17:30,340
"Oké, a Beatles rendelt 300 példányt,
így..."
309
00:17:30,350 --> 00:17:33,794
Körülbelül egy hét után
meg is feledkeztünk róla.
310
00:17:33,795 --> 00:17:37,594
De később megtudtam, hogy
George is vett egy lemezt;
311
00:17:37,595 --> 00:17:40,794
miközben ő és John vitorláztak
valahol a Földközi-tengeren,
312
00:17:40,795 --> 00:17:44,294
oly hosszú ideig kántálták
a Hare Krisna mantrát,
313
00:17:44,295 --> 00:17:48,135
hogy állítása szerint
belefájdult az állkapcsa.
314
00:17:49,115 --> 00:17:52,740
Úgy vélem, a kántálás
sokat segített George-nak
315
00:17:52,750 --> 00:17:55,314
leküzdeni a szorongást
és a haragot.
316
00:17:55,315 --> 00:17:57,914
Egy alkalommal előhozta nekem...
George egyszer azt mondta:
317
00:17:57,915 --> 00:18:00,914
"Ha egyszer elkezd az ember kántálni,
nem akarja többé abbahagyni."
318
00:18:00,915 --> 00:18:03,834
Azt hiszem, nagyon ragaszkodott
a kántáláshoz
319
00:18:03,835 --> 00:18:06,154
és a magamfajta emberekhez is,
320
00:18:06,155 --> 00:18:09,114
akik hasonló korúak, és a
spirituális ösvényen haladtak.
321
00:18:09,115 --> 00:18:11,674
Néha Krisna rejtekének hívtam,
322
00:18:11,675 --> 00:18:14,514
mert nem borotválta a fejét,
és nem viselt köpenyt.
323
00:18:14,515 --> 00:18:16,554
Hare Krisna
324
00:18:16,555 --> 00:18:19,114
Hare Krisna
325
00:18:19,115 --> 00:18:21,274
Krisna Krisna
326
00:18:21,275 --> 00:18:23,554
Hare Hare
327
00:18:23,555 --> 00:18:25,394
Hare Rama
328
00:18:25,395 --> 00:18:27,874
Hare Rama
329
00:18:27,875 --> 00:18:30,154
Rama Rama
330
00:18:30,155 --> 00:18:32,154
Hare Hare
331
00:18:32,155 --> 00:18:33,994
Hare Krisna
332
00:18:33,995 --> 00:18:36,314
Hare Krisna
333
00:18:36,315 --> 00:18:38,554
Krisna Krisna
334
00:18:38,555 --> 00:18:40,634
Hare Hare...
335
00:18:40,635 --> 00:18:44,194
Egy albumot akart készíteni
a Radha Krishna Templom részére.
336
00:18:44,195 --> 00:18:47,974
Ezek a fehérköpenyes,
tar emberkék,
337
00:18:47,975 --> 00:18:50,914
akik az indiai csengettyűt
rázva járkálnak...
338
00:18:50,915 --> 00:18:54,714
tevékenységük közben
venné lemezre őket,
339
00:18:54,715 --> 00:18:58,834
nem szükségszerűen egyhelyben.
340
00:18:58,835 --> 00:19:01,454
Néhány fura hangszer,
341
00:19:01,455 --> 00:19:06,114
melyek szerepelnek a felvételen,
egészen magával ragadóak.
342
00:19:06,115 --> 00:19:07,554
Hare Krisna
343
00:19:07,555 --> 00:19:08,914
Hare Krisna
344
00:19:08,915 --> 00:19:10,794
Krisna Krisna
345
00:19:10,795 --> 00:19:12,350
Hare Hare
346
00:19:12,360 --> 00:19:13,474
Hare Rama
347
00:19:13,475 --> 00:19:15,434
Hare Rama
348
00:19:15,435 --> 00:19:16,715
Rama Rama
349
00:19:16,716 --> 00:19:19,750
Hare Hare
350
00:19:21,675 --> 00:19:26,540
Emlékszem - valahol Kelet-London
keleti részén járva -, autórádióban hallom,
351
00:19:26,550 --> 00:19:28,474
amint a lemezlovas azt közli:
352
00:19:28,475 --> 00:19:31,234
"Ezt a dalt egy kopasz
amerikai együttestől hallottátok."
353
00:19:31,235 --> 00:19:33,874
George elárulta, hogy
elvállalta a projektet,
354
00:19:33,875 --> 00:19:36,874
amelyben lemezre vette a hívők éneklését,
a Hare Krisna mantrát - ebben hitt -,
355
00:19:36,875 --> 00:19:39,514
ezáltal a kívánt hatást
akarta elérni
356
00:19:39,515 --> 00:19:41,994
egy médiumon keresztül,
amiben otthonosan mozgott.
357
00:19:41,995 --> 00:19:44,754
A kántálás egy 45-ös
fordulatszámú lemezre került.
358
00:19:44,755 --> 00:19:47,954
A lemez egészen elképesztő,
egyikünk sem gondolta,
359
00:19:47,955 --> 00:19:50,154
hogy népszerűvé válik,
360
00:19:50,155 --> 00:19:51,834
ennek ellenére
nagyon kelendő lett.
361
00:19:51,835 --> 00:19:55,674
A Wight-szigeti fesztivál
szünetében játszották el,
362
00:19:55,675 --> 00:19:57,594
ahol Bob Dylan fellépett.
363
00:19:57,595 --> 00:20:00,340
Majd egy focimeccs szünetében
364
00:20:00,350 --> 00:20:01,994
adták elő Manchesterben,
365
00:20:01,995 --> 00:20:05,354
ahol a Manchester United
nagyon népszerű futballcsapat volt.
366
00:20:05,355 --> 00:20:08,594
Az összes szurkoló, akik valószínűleg
csupán a foci kedvéért voltak jelen,
367
00:20:08,595 --> 00:20:11,354
elkezdtek énekelni, mivel csak
három szót kellett megjegyezniük,
368
00:20:11,355 --> 00:20:12,435
és ennyi nem
okozott gondot.
369
00:20:12,436 --> 00:20:15,234
5000 futballdrukker
énekelte a Hare Krisnát.
370
00:20:15,235 --> 00:20:16,912
Az emberek folyton azzal
jönnek, én vagyok
371
00:20:16,913 --> 00:20:18,394
az a Beatle, aki
leginkább változott.
372
00:20:18,395 --> 00:20:21,234
De én tényleg így
tekintek az életre.
373
00:20:21,235 --> 00:20:24,954
A lényeg az - már ha
Istenben élő az ember -,
374
00:20:24,955 --> 00:20:30,234
meg kell változni,
különben elvesztegeti az idejét.
375
00:20:30,235 --> 00:20:33,474
Mindenki korlátaival él,
így tényleg kiszolgáltatott,
376
00:20:33,475 --> 00:20:37,740
amikor a saját
megkötözöttségére gondol.
377
00:20:37,750 --> 00:20:39,740
A világot a változás hatja át,
378
00:20:39,750 --> 00:20:41,514
igyekezni kell mindent
egyre jobbá tenni.
379
00:20:41,515 --> 00:20:43,874
Erről szól a fizikai lét,
a változásról.
380
00:20:43,875 --> 00:20:51,675
A napfelkelte nem időz egész délelőtt
381
00:20:54,875 --> 00:20:59,835
A felhőszakadás nem időz egész nap
382
00:21:02,350 --> 00:21:04,154
Úgy tűnik, elment a szerelmem
383
00:21:04,155 --> 00:21:07,754
És szó nélkül elhagyott téged
384
00:21:07,755 --> 00:21:15,555
Nem marad mindig ez a szürkeség
385
00:21:17,555 --> 00:21:21,995
Mindennek múlnia kell
386
00:21:24,315 --> 00:21:30,154
Mindennek el kell múlnia...
387
00:21:30,155 --> 00:21:33,235
Nos, igyekszem változni,
gondolom, de...
388
00:21:35,635 --> 00:21:41,394
Napnyugta nem időz egész este...
389
00:21:41,395 --> 00:21:43,421
Egyszerűen csak
hű volt önmagához.
390
00:21:43,422 --> 00:21:46,234
Áthatotta a spiritualitás,
és az ember ezt tudta.
391
00:21:46,235 --> 00:21:49,954
Nem volt átitatva
kalmárszellemmel.
392
00:21:49,955 --> 00:21:52,834
Közelében te is
spirituálissá váltál.
393
00:21:52,835 --> 00:21:54,874
Olyanná, mint azok a Krisnások,
394
00:21:54,875 --> 00:21:58,514
akik olykor a világon a
legidegesítőbbek tudtak lenni azzal,
395
00:21:58,515 --> 00:22:01,794
hogy rohangálnak sajátos viseletükben
s borotvált fejükkel,
396
00:22:01,795 --> 00:22:04,234
fehér púderrel az arcukon.
397
00:22:04,235 --> 00:22:07,834
Félholtra válsz, amint fényesen
izzva jönnek ki a sötét stúdióból.
398
00:22:07,835 --> 00:22:10,194
Gondolom, nagyon szokatlan
választás volt
399
00:22:10,195 --> 00:22:11,714
Phil Spectorral dolgozni,
400
00:22:11,715 --> 00:22:14,834
olyanfajta dalokkal,
amik az albumra készültek.
401
00:22:14,835 --> 00:22:17,340
Igen, úgy vélem,
402
00:22:17,350 --> 00:22:19,755
de akkortájt munkát keresett.
403
00:22:20,995 --> 00:22:22,954
Nekem viszont kellett
valaki, aki segít,
404
00:22:22,955 --> 00:22:27,514
mert miután állandóan
együttesben játszik az ember,
405
00:22:27,515 --> 00:22:31,674
producerrel a háta mögött, majd hirtelen
szóló művésszé vedlik producer nélkül,
406
00:22:31,675 --> 00:22:34,794
- miközben nincs együttes. Világos?
- Igen.
407
00:22:34,795 --> 00:22:37,434
Szóval ez olyan, mint
fejest ugrani az ismeretlenbe.
408
00:22:37,435 --> 00:22:39,740
John reggel felhívott.
409
00:22:39,750 --> 00:22:42,554
Így kezdte: "Épp most írtam
egy dalt, ma lemezre is veszem,
410
00:22:42,555 --> 00:22:45,354
és piacra dobom.
Instant Karma a címe."
411
00:22:45,355 --> 00:22:47,474
"Jössz és játszol rajta?"
Azt feleltem: "Oké."
412
00:22:47,475 --> 00:22:52,234
Fogtam a gitáromat, bementem a városba,
és az irodában ott találtam Philt.
413
00:22:52,235 --> 00:22:55,234
Biztattam: "Gyerünk, rajta,
csináljuk meg a dalt Johnnal. "
414
00:22:55,235 --> 00:22:59,234
Meghőkölt. "Lassan a testtel, nem
mehetek. Nem kaptam meghívót."
415
00:22:59,235 --> 00:23:01,794
Nem hagytam.
"Ne aggódj, csak gyere."
416
00:23:01,795 --> 00:23:05,434
Szóval a stúdió 3-ban a
kontrollszoba végében lebzselt
417
00:23:05,435 --> 00:23:07,754
az Abbey Roadon.
418
00:23:07,755 --> 00:23:09,954
Csak szöszölt, a hangmérnök
419
00:23:09,955 --> 00:23:13,114
kezdett paranoiás lenni, Phil
pedig egy kukkot sem szólt.
420
00:23:13,115 --> 00:23:15,714
Pár órával később
felpiszkáltam:
421
00:23:15,715 --> 00:23:17,274
"Gyerünk, kapd össze magad."
422
00:23:17,275 --> 00:23:19,834
Így aztán kezdte
rápakolni a visszhangot.
423
00:23:19,835 --> 00:23:24,154
McCartney egy albumot készített.
John kislemeze csak kiadásra várt.
424
00:23:24,155 --> 00:23:28,740
És most John máris egy
album készítéséről beszélt.
425
00:23:28,750 --> 00:23:29,714
A Plastic Ono Banddel.
426
00:23:29,715 --> 00:23:36,154
Azt mondtam George-nak: "Tudod, meg
kellene fontolnod egy album készítését."
427
00:23:36,155 --> 00:23:39,674
Ekkor már 12 órája
ott tanyáztam.
428
00:23:39,675 --> 00:23:44,434
Meglátogattam George-ot a Friar
Parkban, amit épp akkor vásárolt,
429
00:23:44,435 --> 00:23:48,740
ahol ezzel fogadott: "Van egy pár
dalocskám számodra, hallgasd meg."
430
00:23:48,750 --> 00:23:52,194
Csak úgy ontotta! Szó szerint
szekérderéknyi dalt bespájzolt.
431
00:23:52,195 --> 00:23:55,194
Egyik jobb, mint a másik.
432
00:23:55,195 --> 00:24:00,554
Mindazok az érzelmek visszacsengtek a
dalokban, amik benne is megnyilvánultak.
433
00:24:00,555 --> 00:24:03,434
Nem hiszem,
hogy másnak eljátszotta.
434
00:24:03,435 --> 00:24:04,675
Talán Pattie-nek.
435
00:24:29,195 --> 00:24:30,995
Háp, háp
436
00:24:33,595 --> 00:24:36,834
Adtál nekem egy gitárpedált...
437
00:24:36,835 --> 00:24:39,674
A stúdióban újra és újra
dolgoztunk a dalokon,
438
00:24:39,675 --> 00:24:42,114
ezalatt mindenki megszerezte
a megfelelő rutint.
.
439
00:24:42,115 --> 00:24:44,914
És tényleg jól hangzott.
A kontrollszobában
440
00:24:44,915 --> 00:24:50,914
Phil és a hangmérnök hangzást
kreáltak ebből a zajból.
441
00:24:50,915 --> 00:24:56,114
A Wah-Wah-t
készítettük el először.
442
00:24:56,115 --> 00:25:00,274
Hangzása valóban nem hagyott
kívánnivalót maga után.
443
00:25:00,275 --> 00:25:04,794
Tiszta akusztika és zongorahang,
nélkülözik a visszhangot.
444
00:25:04,795 --> 00:25:06,894
Órákon át bütyköltük,
445
00:25:06,895 --> 00:25:09,794
amíg rá nem bólintott
a kontrollszobában.
446
00:25:09,795 --> 00:25:13,714
Igen. Bementünk meghallgatni,
és belém sajdult:
447
00:25:13,715 --> 00:25:16,194
utálom. Ez annyira szörnyű.
448
00:25:16,195 --> 00:25:19,754
- Ezt mondtad neki? - Igen. Nem kíméltem:
"Ez borzalmas. Utálom."
449
00:25:19,755 --> 00:25:21,754
Eric ellenkezett:
"Ó, én szeretem."
450
00:25:21,755 --> 00:25:24,914
Orra alá dörgöltem:
"Hát akkor ráteheted az albumodra."
451
00:25:24,915 --> 00:25:26,274
Aztán kezdtem megszeretni.
452
00:25:26,275 --> 00:25:28,874
Nem adta semmire áldását,
amíg tökéletes nem lett.
453
00:25:28,875 --> 00:25:33,514
A My Sweet Lord esetében
12 óráig tartott,
454
00:25:33,515 --> 00:25:36,314
amíg feljátszottuk a gitárszólókat.
455
00:25:36,315 --> 00:25:39,740
Kilenc harmóniasoron dolgozott.
456
00:25:39,750 --> 00:25:40,994
Váng, váng, váng, váng...
457
00:25:40,995 --> 00:25:44,634
Három példányban kellett
neki a hatrészes harmónia,
458
00:25:44,635 --> 00:25:49,714
mielőtt eldöntöttük, melyik
legyen a kétrészes harmónia.
459
00:25:49,715 --> 00:25:51,434
Aprólékosság jellemezte...
460
00:25:51,435 --> 00:25:55,394
Ő egy... maximalista nem
a megfelelő kifejezés.
461
00:25:55,395 --> 00:25:59,634
Bárki lehet maximalista.
Több volt ennél.
462
00:25:59,635 --> 00:26:04,394
Mindennek klappolnia kellett,
ezért csak próbálta és próbálta;
463
00:26:04,395 --> 00:26:09,750
szakadatlan kísérletezések
követték egymást.
464
00:26:10,835 --> 00:26:12,594
Hűha.
465
00:26:12,595 --> 00:26:14,795
Egy, kettő, egy,
kettő, három, négy.
466
00:26:25,715 --> 00:26:28,154
Nincs szükséged szerelemre...
467
00:26:28,155 --> 00:26:31,514
Tararira-dü-dü-düdü-pum-düd-pa-
tararira-dü-dam...
468
00:26:31,515 --> 00:26:34,474
Épp lefekvéshez készülődtem,
fogat mostam,
469
00:26:34,475 --> 00:26:37,634
amikor hirtelen
felötlött bennem a...
470
00:26:37,635 --> 00:26:41,295
dudu-du-dudu-pum-pupum-du-du-
tara-ra-dupadum...
471
00:26:41,555 --> 00:26:43,994
Csupán annyit kellett tennem,
hogy felkapom a gitárt,
472
00:26:43,995 --> 00:26:47,194
megtaláltam ennek lényegét, és
bepasszintottam a hiányzó szavakat.
473
00:26:47,195 --> 00:26:49,194
Nincs szükséged, hogy szerelmes légy
474
00:26:49,195 --> 00:26:50,914
Nincs szükséged ágytálra
475
00:26:50,915 --> 00:26:52,954
Nincs szükséged horoszkópra
476
00:26:52,955 --> 00:26:56,274
Vagy mikroszkópra, hogy meglásd a
rendetlenséget, amiben vagy
477
00:26:56,275 --> 00:26:58,514
Ha kitárod a szíved
478
00:26:58,515 --> 00:27:00,994
Tudod, mire gondolok
479
00:27:00,995 --> 00:27:03,594
Olyan régóta vagy beszennyezve
480
00:27:03,595 --> 00:27:07,340
Itt van egy út számodra,
hogy megtisztulj
481
00:27:07,350 --> 00:27:11,155
Amíg a pápa 51%-ban
tulajdonolja a General Motorst
482
00:27:12,635 --> 00:27:13,955
és a tőzsdét,
483
00:27:13,956 --> 00:27:16,475
ez az egyetlen dolog,
ami prédikálásra jogosítja
484
00:27:18,350 --> 00:27:21,515
De az Úr arra vár, hogy mindannyian
megvilágosodjatok és lássatok
485
00:27:23,235 --> 00:27:27,675
Kántáld az Úr nevét és szabad leszel
486
00:27:36,475 --> 00:27:38,954
Nincs szükséged szerelembe esni
487
00:27:38,955 --> 00:27:41,794
Egyáltalán nincs szükséged ágytálra
488
00:27:41,795 --> 00:27:43,235
Nincs szükséged horoszkópra
489
00:27:43,236 --> 00:27:46,434
Vagy mikroszkópra, hogy meglásd
a rendetlenséget, amiben vagy
490
00:27:46,435 --> 00:27:49,194
Ha kitárod a szíved
491
00:27:49,195 --> 00:27:51,740
Megtudod, mire gondolok
492
00:27:51,750 --> 00:27:54,514
Oly régóta beszennyeződtünk
493
00:27:54,515 --> 00:27:58,274
Most itt van egy út számodra,
hogy megtisztulj
494
00:27:58,275 --> 00:28:00,834
Ez az Úr nevének kántálása
495
00:28:00,835 --> 00:28:02,315
És szabad leszel
496
00:28:02,316 --> 00:28:07,154
Az Úr arra vár, hogy mindannyian
megvilágosodjatok és lássatok
497
00:28:07,155 --> 00:28:13,674
Kántáld az Úr nevét,
és szabad leszel
498
00:28:13,675 --> 00:28:17,475
Az Úr arra vár, hogy mindannyian
megvilágosodjatok és lássatok
499
00:28:27,435 --> 00:28:30,340
Az album elkészítése
hat hónapot vett igénybe.
500
00:28:30,350 --> 00:28:33,794
Ám George tengernyi
idővel rendelkezett.
501
00:28:33,795 --> 00:28:37,434
Tényleg hezitált, hogy
megjelenjen-e az album.
502
00:28:37,435 --> 00:28:39,354
Tehát minél tovább
tartott összehozni,
503
00:28:39,355 --> 00:28:42,514
George annál jobban örült.
504
00:28:42,515 --> 00:28:45,594
Dalai közül kiválasztottam
a My Sweet Lordot,
505
00:28:45,595 --> 00:28:47,594
mert biztosítottam,
hogy ez sláger.
506
00:28:47,595 --> 00:28:50,740
Mindenki lehurrogott,
507
00:28:50,750 --> 00:28:53,754
győzködtek, hogy
vallási felhangja van.
508
00:28:53,755 --> 00:28:56,154
Lezártam a vitát.
509
00:28:56,155 --> 00:28:59,340
Ez a legeladhatóbb dal
a gyűjteményben. Pont.
510
00:28:59,350 --> 00:29:01,274
Ráadásul George idegeskedett,
511
00:29:01,275 --> 00:29:03,740
mivel a Hare Krisnát szétkürtöli,
512
00:29:03,750 --> 00:29:05,475
azonban a My Sweet Lord és a
közvélemény készen állt befogadására.
513
00:29:05,476 --> 00:29:07,834
Nyugtattam: "Nem számít.
Sláger lesz."
514
00:29:07,835 --> 00:29:11,114
Sokat tépelődtem, vajon útjára
bocsássam-e a My Sweet Lordot.
515
00:29:11,115 --> 00:29:12,315
Már megírtam,
516
00:29:12,316 --> 00:29:15,194
úgy gondoltam, valami mellett
elkötelezem magam.
517
00:29:15,195 --> 00:29:19,194
Lesz egy csomó ember,
aki majd utálni fog.
518
00:29:19,195 --> 00:29:23,274
Mert az emberek
félnek az ismeretlentől.
519
00:29:23,275 --> 00:29:26,474
Ez valami ösztön bennük.
520
00:29:26,475 --> 00:29:31,234
A lényeg, hogy bakó
alá hajtottam a fejem.
521
00:29:31,235 --> 00:29:32,995
De ugyanakkor azt gondoltam,
522
00:29:32,996 --> 00:29:34,794
"Nos, nincs aki kimondja."
Igen.
523
00:29:34,795 --> 00:29:36,994
Azt kívántam, bárcsak
valaki más vállalná fel az ügyet,
524
00:29:36,995 --> 00:29:40,914
mert mindent
525
00:29:40,915 --> 00:29:43,194
valami módon képviselni kell.
526
00:29:43,195 --> 00:29:46,755
De ha mindenki csak ezt fújja:
"Csörögj, szivi", felőlem mehet.
527
00:29:51,350 --> 00:29:53,194
Bonnie & Delaney-vel turnéztunk.
528
00:29:53,195 --> 00:29:56,114
Átruccantak Angliába; George
nagy rajongójuknak számított.
529
00:29:56,115 --> 00:29:59,714
Az egyik helyen, ahol felléptünk,
az öltözőben állt egy zongora.
530
00:29:59,715 --> 00:30:03,514
A társalgás arról folyt,
hogyan írsz gospelt?
531
00:30:03,515 --> 00:30:06,594
Szóval odatelepedtem a zongorához, és
elkezdtem néhány gospelvariációt játszani.
532
00:30:06,595 --> 00:30:08,754
Nem tudom, hogy ez Delaney-t
vagy Bonnie-t kopírozta,
533
00:30:08,755 --> 00:30:10,834
mindenesetre egyikük rákezdte:
Ó, Uram.
534
00:30:10,835 --> 00:30:13,474
Aztán így folytatták:
Azt mondjuk, hallelu...
535
00:30:13,475 --> 00:30:18,675
Édes Uram, mmmm, Uram
536
00:30:20,515 --> 00:30:22,114
Édes Uram...
537
00:30:22,115 --> 00:30:26,195
Valóban szeretnék találkozni veled
538
00:30:27,675 --> 00:30:30,234
Valóban veled szeretnék lenni
539
00:30:30,235 --> 00:30:33,234
Valóban szeretnék találkozni veled
540
00:30:33,235 --> 00:30:35,714
De már oly régóta, Uram
541
00:30:35,715 --> 00:30:40,914
Édes Uram
542
00:30:44,675 --> 00:30:48,475
Édes Uram
543
00:30:54,395 --> 00:30:56,794
Ó, édes Uram
544
00:30:56,795 --> 00:30:59,314
Ó, én...
545
00:30:59,315 --> 00:31:02,875
Mi az, ami oly időtlenné teszi?
546
00:31:04,235 --> 00:31:08,474
Nos, időtlen?
Elsősorban, mert egyszerű,
547
00:31:08,475 --> 00:31:11,340
valamint ismétlések tagolják.
548
00:31:11,350 --> 00:31:15,674
Tényleg ez az, amit a
mantráról gondolok,
549
00:31:15,675 --> 00:31:17,714
érted, egy mantra kering benne.
550
00:31:17,715 --> 00:31:19,995
És a mantrák...
551
00:31:21,395 --> 00:31:27,754
Szóval egy szótagba
ágyazott misztikus
552
00:31:27,755 --> 00:31:30,740
hangrezgésnek nevezik.
553
00:31:30,750 --> 00:31:35,994
Ebben rejlik az ereje, és tudod,
egyszerűen csak hipnotikus,
554
00:31:35,995 --> 00:31:39,994
egyfajta szépség mutatkozik
meg benne. Szép és kész.
555
00:31:39,995 --> 00:31:42,794
Úgy értem, már hosszú ideje
ismételgetem ezt a mantrát.
556
00:31:42,795 --> 00:31:46,554
Egyszer három napon át
megállás nélkül kántáltam,
557
00:31:46,555 --> 00:31:48,954
mialatt keresztülhajtottam Európán;
558
00:31:48,955 --> 00:31:52,394
ettől az ember hipnotikus
állapotba kerül. Elér egy...
559
00:31:52,395 --> 00:31:55,434
valamilyen éteribb szintre, amely
ezt a transzszerű érzést kelti benne
560
00:31:55,435 --> 00:31:57,395
- annyira kellemes, hogy nem
akarja abbahagyni.
561
00:31:57,396 --> 00:32:00,555
"My Sweet Lord"
George Harrison szerzeménye a listák élén
562
00:32:49,355 --> 00:32:54,714
George hatalmas elkötelezettsége
az indiai spiritualitáshoz
563
00:32:54,715 --> 00:32:58,914
vezette arra, hogy meglehetősen
elutasító legyen
564
00:32:58,915 --> 00:33:02,914
az anyagi dolgok iránt, melyek
záporozását annyira élvezzük.
565
00:33:02,915 --> 00:33:07,154
S valamiképp megpróbált
eltávolodni ettől az iránytól,
566
00:33:07,155 --> 00:33:10,434
akár fizikai módon is.
567
00:33:10,435 --> 00:33:14,374
Apránként, egyre jobban felesége,
568
00:33:14,375 --> 00:33:18,314
Pattie megszállottjává váltam.
569
00:33:18,315 --> 00:33:21,354
Amatőr módon amolyan
támadásfélét indítottam,
570
00:33:21,355 --> 00:33:23,994
hogy kiderítsem, mi folyik itt,
571
00:33:23,995 --> 00:33:27,714
mi történik a kapcsolatukban.
572
00:33:27,715 --> 00:33:31,514
Ugyanakkor igyekeztem egyensúlyba
tartani a vele való kapcsolatomat.
573
00:33:31,515 --> 00:33:34,514
És amikor végre
előálltam a farbával,
574
00:33:34,515 --> 00:33:37,634
úgy értem, rögtön elmentem
George-hoz és kiterítettem lapjaim:
575
00:33:37,635 --> 00:33:40,740
"Nézd, szerintem
ez fog történni,
576
00:33:40,750 --> 00:33:42,194
és azt hiszem,
nincs mit tenni,
577
00:33:42,195 --> 00:33:43,914
kitörölhetetlenek
ezek az érzések."
578
00:33:43,915 --> 00:33:49,340
"Tudnom kell, mit érzel
ezzel kapcsolatban."
579
00:33:49,350 --> 00:33:51,400
Majdnem így is lehetett
érteni: ha azt akarod,
580
00:33:51,401 --> 00:33:53,514
hogy fogjam vissza
magam és álljak odébb,
581
00:33:53,515 --> 00:33:56,740
azt teszem.
De tudnom kell, hogy...
582
00:33:56,750 --> 00:33:59,714
Igencsak fennhéjázón reagált.
583
00:33:59,715 --> 00:34:03,234
Odavetette: "Hát vidd. A tiéd."
Valami ilyesmi hangzott el.
584
00:34:03,235 --> 00:34:06,314
"De tulajdonképpen,
tudod mit, cseréljünk?"
585
00:34:06,315 --> 00:34:12,714
És hogy őszinte legyek, korábban
már majdnem bekövetkezett a dolog.
586
00:34:12,715 --> 00:34:15,234
Sok cserebereféle megesett,
587
00:34:15,235 --> 00:34:16,874
és sok bolondozás.
588
00:34:16,875 --> 00:34:19,554
A 60-as évekbeli szabadszerelem
velejárójaként dívott.
589
00:34:19,555 --> 00:34:20,714
Úgy értem, szóval...
590
00:34:20,715 --> 00:34:23,675
Ezzel kapcsolatban George
hozzáállásában úgy tűnt,
591
00:34:23,676 --> 00:34:26,434
több a bölcsesség,
mint bárki máséban;
592
00:34:26,435 --> 00:34:29,794
ez mind anyagi, vallotta,
minden csak káprázat;
593
00:34:29,795 --> 00:34:33,754
ez az egész lényegtelen a
mindenséghez viszonyítva.
594
00:34:33,755 --> 00:34:35,874
Más szóval,
nem igazán számít.
595
00:34:35,875 --> 00:34:38,114
Az ugrott be:
puff, istenem,
596
00:34:38,115 --> 00:34:40,634
majdnem olyan, mintha
teljhatalmat kapnék.
597
00:34:40,635 --> 00:34:45,994
Időről időre, 1970
tavaszán és nyarán
598
00:34:45,995 --> 00:34:47,594
Eric és én találkoztunk egymással.
599
00:34:47,595 --> 00:34:50,554
Egy nap sétáltunk az
Oxford Streeten, amikor
600
00:34:50,555 --> 00:34:53,754
Eric azt kérdezte: "Szeretsz engem,
vagy azért találkozgatsz velem,
601
00:34:53,755 --> 00:34:55,434
mert híres vagyok?"
602
00:34:55,435 --> 00:34:59,154
Ráncba szedtem: "Ó, azt hittem, te
közeledsz azért, mert híres vagyok."
603
00:34:59,155 --> 00:35:00,554
Aztán mindketten nevettünk.
604
00:35:00,555 --> 00:35:03,514
Mindig nehezen nyílt meg.
605
00:35:03,515 --> 00:35:06,114
Érzéseivel zenéjét és
írásait töltötte meg.
606
00:35:06,115 --> 00:35:08,714
Találkáink másik
titkos helyszíne
607
00:35:08,715 --> 00:35:10,874
egy Dél-Kensington-i
lakás volt Londonban.
608
00:35:10,875 --> 00:35:13,274
Eric akarta, hogy hallgassam
meg a dalt, amit írt.
609
00:35:13,275 --> 00:35:16,594
Bekapcsolta a magnót
és felhangosította,
610
00:35:16,595 --> 00:35:20,234
majd lejátszotta nekem a legerőteljesebb,
legmeghatóbb dalt, amit valaha hallottam.
611
00:35:20,235 --> 00:35:23,794
A Layla volt; egy férfiról szólt,
aki reménytelenül szerelmes.
612
00:35:23,795 --> 00:35:26,434
A nő viszontszereti,
de elérhetetlen számára.
613
00:35:26,435 --> 00:35:27,754
Az első gondolatom az volt,
614
00:35:27,755 --> 00:35:30,554
"Ó, Istenem, mindenki meg fogja
tudni, kit takar Layla."
615
00:35:30,555 --> 00:35:33,794
Kényelmetlenül éreztem magam,
amiért ebbe a helyzetbe hozott.
616
00:35:33,795 --> 00:35:35,874
Nem voltam biztos benne,
hogy követni akarom.
617
00:35:35,875 --> 00:35:39,734
Ám a dal többet ért el nálam.
Amint felismertem, hogy ilyen
618
00:35:39,735 --> 00:35:42,914
szenvedélyre és kreativitásra
inspirálom,
619
00:35:42,915 --> 00:35:45,234
nem tudtam többé ellenállni.
620
00:35:45,235 --> 00:35:47,314
Ezen az estén
elmentem egy partira,
621
00:35:47,315 --> 00:35:49,354
a rockmenedzser,
Robert Stigwood
622
00:35:49,355 --> 00:35:52,154
Észak-Londonban lévő
stanmore-i házába.
623
00:35:52,155 --> 00:35:55,234
George nem akart jönni.
Azonban Eric ott volt.
624
00:35:55,235 --> 00:35:58,354
Felajzva éreztem magam a nap
folyamán történtek miatt.
625
00:35:58,355 --> 00:36:00,514
De ugyanakkor mélyen
bűntudat is gyötört.
626
00:36:00,515 --> 00:36:02,354
Hát nem szánalmas...?
627
00:36:02,355 --> 00:36:05,194
Későre járt, amikor
George betoppant.
628
00:36:05,195 --> 00:36:06,994
A felesége után kajtatott.
"Hol van Pattie?"
629
00:36:06,995 --> 00:36:08,874
Hát nem szégyenletes,
630
00:36:08,875 --> 00:36:12,435
Képes lett volna szakítani, amikor
megpillantott Eric-kel a kertben.
631
00:36:13,515 --> 00:36:15,754
ahogy összetörjük egymás szívét,
632
00:36:15,755 --> 00:36:18,834
Odarontott hozzánk és ránk förmedt:
"Mi folyik itt?"
633
00:36:18,835 --> 00:36:22,234
ahogy fájdalmat okozunk egymásnak,
634
00:36:22,235 --> 00:36:24,555
Eric csillapította.
"Ember, el kell mondanom neked,
635
00:36:24,556 --> 00:36:26,674
hogy szerelmes vagyok
a feleségedbe."
636
00:36:26,675 --> 00:36:29,514
és elorozzuk egymás szerelmét,
637
00:36:29,515 --> 00:36:31,994
George dühöngött.
Hozzám fordult és nekem szegezte:
638
00:36:31,995 --> 00:36:34,314
anélkül, hogy gondolkodnánk?
639
00:36:34,315 --> 00:36:38,674
"Akkor vele tartasz,
vagy jössz velem?"
640
00:36:38,675 --> 00:36:41,874
Megfeledkezünk arról, hogy visszaadjuk
641
00:36:41,875 --> 00:36:44,514
Azt válaszoltam:
"George, hazamegyek."
642
00:36:44,515 --> 00:36:46,595
Hát nem szánalmas?
643
00:37:15,715 --> 00:37:17,835
Háp, háp
644
00:37:19,350 --> 00:37:22,115
Kaptam tőled egy gitárpedált
645
00:37:25,835 --> 00:37:29,475
És rólad gondolkozom
646
00:37:30,995 --> 00:37:35,354
És mindarról, amit együtt csináltunk
647
00:37:35,355 --> 00:37:38,395
Háp, háp
648
00:37:39,995 --> 00:37:43,855
Háp, háp...
(Kaptam tőled egy hápogót)
649
00:37:53,875 --> 00:37:57,754
George mindig ilyen viszonyt ápolt
az emberekkel. Szerette Ravit.
650
00:37:57,755 --> 00:38:00,340
Amikor Ravi elpanaszolta neki,
milyen rossz a helyzet,
651
00:38:00,350 --> 00:38:02,914
azt hiszem, azonnyomban
telefonálgatni kezdett.
652
00:38:02,915 --> 00:38:06,554
Ravi megkeresett és elmagyarázta:
ha adna egy koncertet, lehet, hogy
653
00:38:06,555 --> 00:38:10,794
több ezer ember előtt játszana, ám
- a probléma mértékéhez képest -
654
00:38:10,795 --> 00:38:14,914
a befolyt összegből elenyészően
kevés gyűlne össze a pénzalapba.
655
00:38:14,915 --> 00:38:18,474
Szóval ez volt az a pont,
amikor színre léptem.
656
00:38:18,475 --> 00:38:23,674
Pénzt azáltal generálhatok, hogy
koncertet adok és lemezeket készítek.
657
00:38:23,675 --> 00:38:26,874
George, mennyi pénzre
számítasz mindebből?
658
00:38:26,875 --> 00:38:29,394
Nos, ez tényleg attól függ.
659
00:38:29,395 --> 00:38:33,740
Talán a koncertekkel össze lehetne
hozni becslésünk szerint kb...
660
00:38:33,750 --> 00:38:34,194
Mennyit?
661
00:38:34,195 --> 00:38:38,514
- Negyedmilliót. - Talán 250.000-et
a koncertből.
662
00:38:38,515 --> 00:38:41,714
Viszont ha lemezt és filmet
készítünk a koncertről,
663
00:38:41,715 --> 00:38:45,554
akkor többre rúgna
ez az összeg.
664
00:38:45,555 --> 00:38:50,355
El lehet adni egymillió,
kétmillió lemezt.
665
00:39:11,435 --> 00:39:13,874
Köszönöm. Ha olyan nagyon
díjazzátok a hangolást,
666
00:39:13,875 --> 00:39:18,275
remélem, a játékot jobban
fogjátok élvezni. Köszönöm.
667
00:40:07,195 --> 00:40:09,954
Tartsd nyitva a szemed, vigyázz
668
00:40:09,955 --> 00:40:12,995
Óvakodj beleesni a csapodárokba
669
00:40:17,995 --> 00:40:20,875
akik körötted legyeskednek
670
00:40:25,350 --> 00:40:26,995
A fájdalom, amely gyakran
összekeveredik
671
00:40:29,515 --> 00:40:34,834
az ujjhegyedben
672
00:40:34,835 --> 00:40:39,315
Tartózkodj a sötétségtől
673
00:40:45,555 --> 00:40:48,474
Most tartsd nyitva a szemed, vigyázz
674
00:40:48,475 --> 00:40:52,635
Őrizkedj a gondolatoktól,
nehogy időzzenek
675
00:40:57,355 --> 00:40:59,595
Számold fel őket a fejedben
676
00:41:04,435 --> 00:41:08,914
Körülötted a reménytelenség
677
00:41:08,915 --> 00:41:12,350
az éjszaka közepén
678
00:41:16,155 --> 00:41:18,914
Tartózkodj a szomorúságtól
679
00:41:18,915 --> 00:41:21,715
Megüthet téged
680
00:41:23,395 --> 00:41:26,435
Bánt téged
681
00:41:28,350 --> 00:41:32,434
Sőt, fájdalmat okoz neked
682
00:41:32,435 --> 00:41:37,355
Nem ezért vagy itt
683
00:41:38,715 --> 00:41:42,474
Két koncertet rendeztek.
Egy délután kettőkor kezdődött,
684
00:41:42,475 --> 00:41:44,354
és egy este nyolckor.
685
00:41:44,355 --> 00:41:49,274
A sztárok most először
adománygyűjtés céljából léptek fel
686
00:41:49,275 --> 00:41:53,794
jótékonysági koncert keretében,
és ez csodálatos volt.
687
00:41:53,795 --> 00:41:55,675
Ezzel az egyetlen szóval
lehet leírni felajánlásukat,
688
00:41:55,676 --> 00:41:58,794
mert eddig még nem látott
a világ ehhez foghatót:
689
00:41:58,795 --> 00:42:04,634
Woodstock óta ennyi
világhírességet a pódiumon.
690
00:42:04,635 --> 00:42:08,594
Mindenki egyvégtében zenélt
két órán keresztül.
691
00:42:08,595 --> 00:42:11,954
Eric játszott.
Leon Russell is képviselte magát.
692
00:42:11,955 --> 00:42:13,314
Ringo sem hiányzott.
693
00:42:13,315 --> 00:42:17,740
Dylan csak az utolsó
pillanatban jelent meg.
694
00:42:17,750 --> 00:42:21,274
El kellett mennem a lakására,
és szó szerint odavonszolni.
695
00:42:21,275 --> 00:42:23,340
Káosz uralkodott.
696
00:42:23,350 --> 00:42:25,794
Szóval nem tudtuk
mit csinálunk.
697
00:42:25,795 --> 00:42:29,634
A színpadot mikrofonok borították.
698
00:42:29,635 --> 00:42:32,714
Csupán három óra állt rendelkezésünkre,
hogy bemikrofonozzuk a zenekart.
699
00:42:32,715 --> 00:42:34,714
Ezután beözönlött a publikum.
700
00:42:34,715 --> 00:42:37,394
Nem tudtuk, miként
mikrofonozzuk be a közönséget.
701
00:42:37,395 --> 00:42:42,554
A keverés hat hónapot vett igénybe.
A koncert tartott...
702
00:42:42,555 --> 00:42:45,234
a két koncert tartott négy órát.
703
00:42:45,235 --> 00:42:49,954
És nekünk össze kellett rakni,
ami aztán Grammy-díjas album lett.
704
00:42:49,955 --> 00:42:52,634
George ismerte ezeket
az embereket.
705
00:42:52,635 --> 00:42:58,340
Közeli barátai voltak.
Másodkézből ismertem meg őket.
706
00:42:58,350 --> 00:43:00,514
Találkozhattam a nagy Alla Rakhával,
707
00:43:00,515 --> 00:43:03,274
a valaha élt legnagyobb
tablajátékossal.
708
00:43:03,275 --> 00:43:04,834
George mindig azt hajtogatta:
709
00:43:04,835 --> 00:43:07,834
"Kérd meg Alla Rakhát,
mutasson neked kunsztokat."
710
00:43:07,835 --> 00:43:10,554
Szóval szerintem
végül ráeszmélt,
711
00:43:10,555 --> 00:43:13,474
hogy mutatnia kellene
nekem néhány fortélyt.
712
00:43:13,475 --> 00:43:15,150
Tehát tartotta a kezét és kezdte...
713
00:43:15,160 --> 00:43:17,594
Csinálta ezt az indiai miskulenciát,
714
00:43:17,595 --> 00:43:20,954
ezt a technikai hókuszpókuszt,
közben George figyelte.
715
00:43:20,955 --> 00:43:23,754
Párszor felnéztem;
láttam, hogy George fürkészi
716
00:43:23,755 --> 00:43:25,114
és nevet.
717
00:43:25,115 --> 00:43:27,794
Honnan a fészkesből kellene tudnom,
hogy mi az, amit pötyörög?!
718
00:43:27,795 --> 00:43:30,340
Ez a zseni egy rockdobost
próbál tanítani!
719
00:43:30,350 --> 00:43:33,954
Későbbiekben nagyra értékeltem,
720
00:43:33,955 --> 00:43:37,634
amiért a közönség elé állt
a bangladesi koncerten,
721
00:43:37,635 --> 00:43:39,874
hogy megtette a barátaiért.
722
00:43:39,875 --> 00:43:42,954
Vagyis hogy felment a dobogóra
és beszélt a sereglethez.
723
00:43:42,955 --> 00:43:46,634
Azt hiszem, ez lehetett az első alkalom,
hogy szóval tartotta a tömeget.
724
00:43:46,635 --> 00:43:49,714
Angolul vagy németül beszélni egy
olyan publikumhoz, akik nem értik,
725
00:43:49,715 --> 00:43:53,574
kismiska ahhoz képest,
amikor filmezés közben
726
00:43:53,575 --> 00:43:56,714
olyan emberekhez szól,
akik mindezt felfogják.
727
00:43:56,715 --> 00:43:59,994
Ez igen kemény dió volt számára.
728
00:43:59,995 --> 00:44:02,954
Valaki baszgitározik,
akiről már sokan hallottak,
729
00:44:02,955 --> 00:44:04,954
de valójában még sosem látták.
730
00:44:04,955 --> 00:44:06,514
Klaus Voormann!
731
00:44:08,515 --> 00:44:09,954
És egy nap
732
00:44:09,955 --> 00:44:13,634
idegesség lett úrrá rajtam,
miközben sétáltunk a kertben.
733
00:44:13,635 --> 00:44:16,194
Hosszú ideig nem
szólaltunk meg.
734
00:44:16,195 --> 00:44:20,235
Leültünk egy padra,
és mi tényleg...
735
00:44:22,515 --> 00:44:24,434
...elmerültem a bensőmben.
736
00:44:24,435 --> 00:44:31,274
Valóban ki akarta deríteni,
mi szomorított meg ennyire.
737
00:44:31,275 --> 00:44:33,674
És ezt oly fantasztikus
módon meg is tette.
738
00:44:33,675 --> 00:44:37,794
Nem tudom megismételni a szavakat,
vagy elmondani neked,
739
00:44:37,795 --> 00:44:42,394
pontosan hogyan esett, de
ámulatba ejtő módon elérte,
740
00:44:42,395 --> 00:44:44,274
hogy jól érezzem magam.
741
00:44:44,275 --> 00:44:48,474
Rálelni a problémára
varázsütésre történt.
742
00:44:48,475 --> 00:44:53,514
Soha senki nem tette ezt
ezelőtt, és ezután sem fogja.
743
00:44:53,515 --> 00:44:59,434
George nagyon szélsőséges karakter.
Mindig végletekig megy.
744
00:44:59,435 --> 00:45:03,474
Akár a kokainról legyen szó,
úgy értem, kokaint szívni,
745
00:45:03,475 --> 00:45:08,954
vagy nyitottnak lenni
a meditációra.
746
00:45:08,955 --> 00:45:12,994
New Yorkban tartózkodott,
és egy alkalommal megleptem,
747
00:45:12,995 --> 00:45:15,154
"Odamegyek és megnézlek."
748
00:45:15,155 --> 00:45:17,994
Így reagált, "Oké." Aztán fűhöz-fához
kapkodott, "Ó, jön Klaus."
749
00:45:17,995 --> 00:45:21,434
"El kell rejteni a cuccot."
Viselkedése nagyon szomorúvá tett.
750
00:45:21,435 --> 00:45:26,754
Először laktam ebben a tekintélyes
házban. Régi viktoriánus épület.
751
00:45:26,755 --> 00:45:28,139
Gyönyörű régi
konyhája van.
752
00:45:28,140 --> 00:45:30,754
A korai időkben
szolgák tüsténkedtek.
753
00:45:30,755 --> 00:45:33,914
Konyhából a nappaliba
754
00:45:33,915 --> 00:45:35,514
utaztatták az ételt.
755
00:45:35,515 --> 00:45:39,914
Öt ajtón kellett átmenniük.
"Ó, otthagytam a kanalakat."
756
00:45:39,915 --> 00:45:45,434
Vissza kellett loholnia.
Kész őrület.
757
00:45:45,435 --> 00:45:48,674
Nem átlagembernek
való hely.
758
00:45:48,675 --> 00:45:52,114
Szóval azt javasoltam George-nak:
759
00:45:52,115 --> 00:45:55,362
"Miért nem teszed oda a
konyhát, ahol tartózkodsz?"
760
00:45:55,363 --> 00:45:56,954
"Csak építs egy konyhát!"
761
00:45:56,955 --> 00:45:58,834
Csupa fül lett.
"Príma ötlet."
762
00:45:58,835 --> 00:46:01,315
Tehát a földszinten
épített egy konyhát,
763
00:46:01,316 --> 00:46:03,794
ahonnan a kertre
tekinthet az ember.
764
00:46:03,795 --> 00:46:06,714
Aki a házat tervezte,
bizonyára nem evilágban élt.
765
00:46:06,715 --> 00:46:09,434
Komplett őrült.
766
00:46:09,435 --> 00:46:10,794
Hogy egy példát említsek.
767
00:46:10,795 --> 00:46:18,554
Szerzetesről őrzött egy képet,
aki serpenyőt tartott a kezében.
768
00:46:18,555 --> 00:46:20,110
Át volt lyuggatva.
769
00:46:20,111 --> 00:46:24,515
Alatta ezzel a felirattal:
"Két szent szerzetes."
770
00:46:25,235 --> 00:46:27,834
Bizonyos fokig
ostoba dolog.
771
00:46:27,835 --> 00:46:31,994
Tényleg nem valami fényes példázat.
De ilyesmi jellemezte az egész helyet.
772
00:46:31,995 --> 00:46:34,194
Valamennyire viccnek
is felfogható.
773
00:46:34,195 --> 00:46:35,794
"Mielőtt vásároltam,
774
00:46:35,795 --> 00:46:38,734
a házra bezárás várt,
mert a katolikusok
775
00:46:38,735 --> 00:46:40,435
nem fizettek a fenntartásáért."
776
00:46:40,436 --> 00:46:43,340
"Micsoda dolog lezárni
egy ilyen házat!"
777
00:46:43,350 --> 00:46:44,954
"Sir Frank elültette a
gondolatot bennem."
778
00:46:44,955 --> 00:46:48,394
"Bármi is volt, egyre erősödött bennem
az érzés, mígnem hatalmába kerített,
779
00:46:48,395 --> 00:46:50,154
hogy beköltözzek ebbe a házba,
780
00:46:50,155 --> 00:46:52,754
mert felfokozottság vagy
emelkedettség jellemezte."
781
00:46:52,755 --> 00:46:55,474
"Akkoriban a ház
katasztrofálisan nézett ki."
782
00:46:55,475 --> 00:46:57,145
"Némely részei kitűnő
állapotban maradtak,
783
00:46:57,146 --> 00:46:58,514
míg mások teljesen
lepukkantak,
784
00:46:58,515 --> 00:47:00,514
fájdalmas, szomorú
látványt nyújtottak."
785
00:47:00,515 --> 00:47:02,674
"Mások egyáltalán nem
voltak szörnyűségesek."
786
00:47:02,675 --> 00:47:05,234
"De amit Sir Frank
tanácsolt, hogy
787
00:47:05,235 --> 00:47:09,154
'a barátot ne mikroszkópon
keresztül vizsgáld',
788
00:47:09,155 --> 00:47:10,634
hasznomra vált, abban
789
00:47:10,635 --> 00:47:12,593
hogy elfogadjam azokat,
790
00:47:12,594 --> 00:47:14,740
akikről úgy véltem, szeretem."
791
00:47:14,750 --> 00:47:18,394
"Tudatosult bennem, hogy ne a
negatív oldalba kapaszkodjak,
792
00:47:18,395 --> 00:47:20,435
legyek elnézőbb."
793
00:47:21,475 --> 00:47:27,794
Olykor úgy kezdődött nála a nap,
hogy felkelt, amikor a nap,
794
00:47:27,795 --> 00:47:30,740
leült és meditált.
795
00:47:30,750 --> 00:47:33,340
Sokáig egy speciális szobát
tartott fenn a házban,
796
00:47:33,350 --> 00:47:35,234
ahová elvonult meditálni.
797
00:47:35,235 --> 00:47:36,994
Nagyon büszke volt rejtekére.
798
00:47:36,995 --> 00:47:41,740
Régebben megkeresett,
hogy elújságolja, milyen erős,
799
00:47:41,750 --> 00:47:45,514
küzd a rossz szellemek ellen,
800
00:47:45,515 --> 00:47:47,995
és hogy nyit a világ felé.
801
00:47:49,315 --> 00:47:53,834
George szerette az embert abba az
irányba fordítani, ami tetszett neki,
802
00:47:53,835 --> 00:47:57,414
és amely érdekelte, legyen
az akár kisgyerekről szó,
803
00:47:57,415 --> 00:47:58,994
akár felnőttről.
804
00:47:58,995 --> 00:48:03,113
A mi gyerekeink számára
az első tapasztalatok
805
00:48:03,114 --> 00:48:06,514
George házában nem
különböztek attól,
806
00:48:06,515 --> 00:48:09,340
amiket Derek és
én tapasztaltunk,
807
00:48:09,350 --> 00:48:14,340
amikor azon a hétvégén Sussexbe
mentünk, de drogok nélkül.
808
00:48:14,350 --> 00:48:18,554
Csodálatos hely benyomását
keltette bennünk.
809
00:48:18,555 --> 00:48:23,514
A barlangok, a tó,
a ház alakja. Minden.
810
00:48:23,515 --> 00:48:26,874
A részletek.
Egyszerűen álom volt.
811
00:48:26,875 --> 00:48:29,514
Adj nekem szerelmet,
adj nekem szerelmet
812
00:48:29,515 --> 00:48:32,874
Adj békét a Földön
813
00:48:32,875 --> 00:48:35,914
Adj nekem fényt,
adj nekem életet
814
00:48:35,915 --> 00:48:39,114
Tégy szabaddá a születéstől
815
00:48:39,115 --> 00:48:41,834
Adj reményt, segíts megbirkózni
816
00:48:41,835 --> 00:48:45,740
ezzel a nagy teherrel
817
00:48:45,750 --> 00:48:48,874
Próbállak megérinteni
és elérni téged
818
00:48:48,875 --> 00:48:52,194
Szívvel-lélekkel
819
00:48:52,195 --> 00:48:55,750
820
00:48:58,755 --> 00:49:01,675
Uram
821
00:49:04,635 --> 00:49:06,635
Kérlek
822
00:49:10,675 --> 00:49:13,274
Fogd meg a kezem...
823
00:49:13,275 --> 00:49:15,314
Sajátos atmoszférát
teremtett a stúdióban.
824
00:49:15,315 --> 00:49:19,514
Meggyújtotta a füstölőket, ezáltal kellemes
illat áradt szét. Lekapcsolta a fényeket.
825
00:49:19,515 --> 00:49:24,874
Létrehozott egy igazi békességet,
idilli környezetet.
826
00:49:24,875 --> 00:49:27,194
Mindenki remekül
érezte magát.
827
00:49:27,195 --> 00:49:31,394
Az idő nagyobb részében
leült a gitárjával,
828
00:49:31,395 --> 00:49:33,114
dalt játszott nekünk.
829
00:49:33,115 --> 00:49:35,394
Majd lassanként kezdtük
830
00:49:35,395 --> 00:49:39,114
felcsipegetni a dal
sugallta hangulatot.
831
00:49:39,115 --> 00:49:42,340
Horgonyt vetettünk,
ráleltünk a hangunkra,
832
00:49:42,350 --> 00:49:44,875
csináltuk, amit akartunk,
ötleteltünk.
833
00:50:02,475 --> 00:50:05,234
George gyönyörűen
megérinti az embert
834
00:50:05,235 --> 00:50:06,994
slide-játékával.
835
00:50:06,995 --> 00:50:10,754
George hangja sírásra
készteti az embert.
836
00:50:10,755 --> 00:50:13,954
Amikor bizonyos dalait hallgatom,
amelyeken slide-hanghatással játszik,
837
00:50:13,955 --> 00:50:16,674
rögtön magukkal ragadnak.
838
00:50:16,675 --> 00:50:20,994
Szerette megtalálni a megfelelő
hangzást, és ha hallgatjuk,
839
00:50:20,995 --> 00:50:24,735
bármit, amit szólóban játszik,
elhisszük, hogy meg is találta.
840
00:50:24,755 --> 00:50:27,714
Ha szerepelt a lemezeimen, nem kellett
a közreműködők listáját bogarászni.
841
00:50:27,715 --> 00:50:29,394
"Ó, ez George."
842
00:50:29,395 --> 00:50:32,514
Meglelte ezt a hihetetlen kísértő
843
00:50:32,515 --> 00:50:37,794
és érzelmes hangot, amit
slidegitárján varázsolt elő.
844
00:50:37,795 --> 00:50:42,954
Ravival azidőtájt, amikor
olyannyira elmerült
845
00:50:42,955 --> 00:50:46,340
a zenében, hogy elfeledte
846
00:50:46,350 --> 00:50:48,914
- még azt is, hogy ott ül
és játszik. - Mm-hm.
847
00:50:48,915 --> 00:50:51,634
Csupán arra emlékszik,
amikor befejezte a játékát,
848
00:50:51,635 --> 00:50:53,794
kijött és a közönség tapsolt.
849
00:50:53,795 --> 00:50:56,994
Ebben a pillanatban felismerte,
hogy transzcendens állapotban
850
00:50:56,995 --> 00:51:00,340
került valahol, ami
megegyezik a meditációval.
851
00:51:00,350 --> 00:51:05,474
Olykor azt hiszem, remek embereknek
átsugárzik nagyszerűségük.
852
00:51:05,475 --> 00:51:08,194
Nem kell kiteregetniük.
853
00:51:08,195 --> 00:51:09,754
A koncert, amit Eric adott,
854
00:51:09,755 --> 00:51:12,714
Eric Clapton a Rainbow-ban.
855
00:51:12,715 --> 00:51:15,274
A koncertet nézve oly
tisztában voltam Eric-kel.
856
00:51:15,275 --> 00:51:17,874
Mindössze annyit tett,
behunyta a szemét
857
00:51:17,875 --> 00:51:21,394
és valami fantasztikusan
gitározott,
858
00:51:21,395 --> 00:51:23,714
közben dobolt a lábával.
859
00:51:23,715 --> 00:51:27,395
A varázslat csak úgy
áradt Eric-ből...
860
00:51:28,835 --> 00:51:30,154
- ...a lelke rezdült vagy akármi.
- Mmm.
861
00:51:30,155 --> 00:51:31,914
- A gitárján keresztül.
- Igen.
862
00:51:31,915 --> 00:51:33,621
És ez volt az a pillanat,
863
00:51:33,622 --> 00:51:36,350
amikor egyszerűen olyanná vált,
mint egy angyal.
864
00:51:36,350 --> 00:51:38,554
Amikor George készen állt
egy lemez készítésre,
865
00:51:38,555 --> 00:51:40,634
csak annyit jegyzett meg,
van néhány új dala,
866
00:51:40,635 --> 00:51:44,634
hajlandó lennék-e
játszani rajtuk?
867
00:51:44,635 --> 00:51:47,834
Amikor kiadta a Living In
The Material World-ot,
868
00:51:47,835 --> 00:51:50,874
a lemez hátoldalára rátetette:
"Jim Keltner Fan Club..."
869
00:51:50,875 --> 00:51:56,514
"Küldjön egy meztelen elefántot a
Jim Keltner Fan Clubnak." Ennyi.
870
00:51:56,515 --> 00:51:59,914
Szóval amikor ezt láttam, kifakadtam:
"George, mi a szösz ez, ember?"
871
00:51:59,915 --> 00:52:01,195
"Mit csináltál?"
872
00:52:01,196 --> 00:52:05,194
Ezt sütötte ki: "Nos, kiókumláltam,
ha létrehoznék egy rajongói klubot,
873
00:52:05,195 --> 00:52:08,514
olyan valakiről nevezném el,
akiért odáig vagyok."
874
00:52:08,515 --> 00:52:10,314
Milyen hatalmas dolog.
875
00:52:10,315 --> 00:52:14,674
Kissé kínos volt,
de mégiscsak...
876
00:52:14,675 --> 00:52:17,754
George mindig viccelődött.
877
00:52:17,755 --> 00:52:21,340
Címeztek már nekem fura
leveleket őrült népségek.
878
00:52:21,350 --> 00:52:24,394
Kaptam pár Polaroidot
ettől a lökött fazontól.
879
00:52:24,395 --> 00:52:26,914
Nyíl hatolt át egy
darab húson.
880
00:52:26,915 --> 00:52:29,834
Azt hiszem, szív volt. Szerintem
vett egy szívet vagy valamilyen
881
00:52:29,835 --> 00:52:33,634
jókora húst, amin nyilat
döfött keresztül.
882
00:52:33,635 --> 00:52:35,634
Aztán egy másikba
883
00:52:35,635 --> 00:52:38,234
kést szúrt,
csöpögött a vér.
884
00:52:38,235 --> 00:52:43,835
Abban az időben történt, amikor
rácsokat tetettem az ablakainkra.
885
00:52:44,395 --> 00:52:46,354
George visszakozott.
886
00:52:46,355 --> 00:52:50,433
És ez a meghátrálás azt
jelentette számomra,
887
00:52:50,434 --> 00:52:53,514
hogy erősen
belemerült a drogokba
888
00:52:53,515 --> 00:52:58,515
és egyebekbe, amelyeknek
nem ismerem az okát.
889
00:53:15,675 --> 00:53:18,394
Amit érzek
890
00:53:18,395 --> 00:53:22,154
Nem tudom elmondani,
nem tudom elmondani
891
00:53:22,155 --> 00:53:28,435
Szerelmem a nap minden
pillanatában a tiéd
892
00:53:30,315 --> 00:53:33,434
Ha ez nem az a szerelem
Ha ez nem az a szerelem
893
00:53:33,435 --> 00:53:35,310
Amire szükséged van
894
00:53:35,320 --> 00:53:37,740
Amire valóban,
valóban szükséged van
895
00:53:37,750 --> 00:53:43,350
Megteszem a tőlem telhető legtöbbet,
hogy minden sikerüljön
896
00:53:44,555 --> 00:53:49,714
Mondd, mit ér az életem
szerelmed nélkül?
897
00:53:49,715 --> 00:53:51,354
Hé, ember
898
00:53:51,355 --> 00:53:56,915
Mondd, ki vagyok nélküled?
899
00:53:59,275 --> 00:54:01,234
Mellettem vagy?
900
00:54:01,235 --> 00:54:03,115
Ó, mondd...
901
00:54:10,155 --> 00:54:14,234
Eric Clapton ajánlotta
902
00:54:14,235 --> 00:54:19,794
Barbara Sterisandot és számos
más sztárénekest és szórakoztatót.
903
00:54:19,795 --> 00:54:24,914
Titkos keveréke a méznek,
ecetnek és...
904
00:54:24,915 --> 00:54:26,195
meleg víznek.
905
00:54:31,275 --> 00:54:35,114
Ettől újra minden
rendben lesz a torkoddal.
906
00:54:35,115 --> 00:54:37,750
Egyszerűen nem érzed,
hogy van torkod!
907
00:54:39,395 --> 00:54:43,274
De ez a lötty bevonja azt, amid nincs,
legalábbis ezzel kecsegtetnek.
908
00:54:43,275 --> 00:54:45,395
És...
909
00:54:47,773 --> 00:54:50,700
Tarsolyodban nem tartogatod
Layla "musicalcáfolatát"?
910
00:54:50,208 --> 00:54:52,563
Hogy érted a "musicalcáfolatot"?
911
00:54:52,563 --> 00:54:54,872
Komisznak hangzik, ugye?
912
00:54:54,922 --> 00:54:57,342
Szeretném ezt különválasztani;
szeretem Ericet.
913
00:54:57,371 --> 00:55:02,554
Eric Clapton évek óta közeli
barátom, és ennek örülök;
914
00:55:02,554 --> 00:55:04,674
- jó barátomnak tekintem.
- Komolyan?
915
00:55:04,674 --> 00:55:06,474
- Persze. - Hogy örülhetsz ennek
a történtek fényében?
916
00:55:06,488 --> 00:55:09,593
Mert ő nagyszerű.
Petty inkább vele legyen,
917
00:55:09,594 --> 00:55:12,550
mint valami
nyámnyilával.
918
00:55:12,550 --> 00:55:14,280
Tényleg nincs mit
mondani erről.
919
00:55:14,280 --> 00:55:18,795
Ha meghallgatjátok az albumomat, olyan,
mint a Peyton Place szappanopera.
920
00:55:18,795 --> 00:55:21,853
Pontosan beszámolok benne,
mit tettem-vettem.
921
00:55:21,853 --> 00:55:24,489
Az egyik dal címe: Oly szomorú,
a másiké: Csupán gyanús.
922
00:55:24,489 --> 00:55:29,565
Nincs ellentmondás a spirituális lét
és a turnézás között?
923
00:55:29,565 --> 00:55:31,919
Nehéz, igen.
924
00:55:31,919 --> 00:55:35,328
Bizonyos módon jó gyakorlat,
mert Létezni, ahogy mondják,
925
00:55:35,328 --> 00:55:40,603
Létezni a világban, de nem a világért.
Ez egy híres mondás.
926
00:55:40,603 --> 00:55:43,322
Elvonulsz a Himalájába,
teljesen elszigetelődsz,
927
00:55:43,322 --> 00:55:48,416
míg New York közepén leragadva
is lehetsz nagyon spirituális.
928
00:55:48,416 --> 00:55:52,727
Világosan megszólaltat egy
bizonyos dolgot magamban.
929
00:55:52,727 --> 00:55:57,739
Valamiképp önmagadba kell tekinteni,
különben bedilizel.
930
00:55:59,235 --> 00:56:01,594
Hé, az ex-Beatle személyesen.
Tessék a program!
931
00:56:01,595 --> 00:56:03,434
Hé, ma két főprogramot
tartanak!
932
00:56:03,435 --> 00:56:07,634
Hé, fellép George, az ex-Beatle,
Harrison!
933
00:56:07,635 --> 00:56:10,715
Azt hitted, tudod mikor merre járok
934
00:56:11,995 --> 00:56:14,995
Úgy néz ki, megint bolondot
csináltál magadból
935
00:56:17,350 --> 00:56:20,195
Úgy gondoltad, ellenőrzésed alatt tartasz
936
00:56:21,875 --> 00:56:25,955
De kicsim, úgy néz ki,
már ledobtam bilincseim
937
00:56:27,355 --> 00:56:29,955
Sötét ló vagyok
938
00:56:32,595 --> 00:56:33,535
Futok egy sötét versenypályán
939
00:56:33,551 --> 00:56:36,651
Futok egy sötét versenypályán
SÖTÉT LÓ: TRANSZCENDENTÁLIS
KÖZÉPSZERŰSÉG
940
00:56:36,675 --> 00:56:39,915
És most én vagyok a kék hold
941
00:56:42,235 --> 00:56:45,275
Mióta kiléptem az anyaméhből
942
00:56:45,286 --> 00:56:47,186
Seattle közönségét a
Harrison koncert lelkesíti
943
00:56:47,235 --> 00:56:49,715
menő balfék voltam
944
00:56:52,795 --> 00:56:55,350
Keresve a forrást
945
00:56:56,875 --> 00:56:59,875
egy sötét ló vagyok
946
00:57:02,815 --> 00:57:04,594
A kritikusok brutálisan dorongoltak.
947
00:57:04,595 --> 00:57:07,354
Emlékszem, amikor Ravi
megnyitotta a műsort,
948
00:57:07,355 --> 00:57:11,434
aztán amint George
hangja bekrepált.
949
00:57:11,435 --> 00:57:13,655
Igen, talán a hangja volt
950
00:57:13,656 --> 00:57:15,874
nagyon gyenge vagy kimerült.
951
00:57:15,875 --> 00:57:17,977
És az a csomó ember
alighanem unottnak
952
00:57:17,978 --> 00:57:19,594
látszottak az indiai zenétől.
953
00:57:19,595 --> 00:57:21,575
De mindezek nem szegték
kedvét George-nak.
954
00:57:21,576 --> 00:57:23,554
És mellesleg nem
mindenki unta.
955
00:57:23,555 --> 00:57:26,594
Minthogy nem mindenki
gondolta, hogy a hangja szörnyű.
956
00:57:26,595 --> 00:57:29,194
Ők csak szerették hallgatni azokat
a dalokat, és George próbálta...
957
00:57:29,195 --> 00:57:31,340
a tőle telhető legtöbbet adni.
958
00:57:31,350 --> 00:57:35,634
A következő fellépésem
Madison Square Gardenben lesz.
959
00:57:35,635 --> 00:57:39,340
Ezt követően visszamegyek
a szállodába,
960
00:57:39,350 --> 00:57:41,514
aztán ismét a Madison
Square Garden következik.
961
00:57:41,515 --> 00:57:43,740
Kicsim rád hasonlít...
962
00:57:43,750 --> 00:57:46,635
Ezután lehet, hogy
összeomlok. Nem tudom.
963
00:57:53,275 --> 00:57:54,594
Szerette a holdat.
964
00:57:54,595 --> 00:57:58,354
Tudod, amikor éppen fújt a szél
és telihold ragyogott,
965
00:57:58,355 --> 00:58:01,674
feltette a Bing Crosby-dalt,
az Édes Leilanit,
966
00:58:01,675 --> 00:58:05,514
hogy még teljesebbé
tegye a pillanatot.
967
00:58:05,515 --> 00:58:08,114
Majd átnyújtott egy gardéniát.
968
00:58:08,115 --> 00:58:12,740
Ilyen epizódokból
színezte ki az életet.
969
00:58:12,750 --> 00:58:16,350
Belerajzolta az összes részeket.
Nagyon érzéki ember volt.
970
00:58:17,350 --> 00:58:20,320
Érzéki abban a vonatkozásban,
hogy bármit evett,
971
00:58:20,330 --> 00:58:22,434
az legyen ízletes.
972
00:58:22,435 --> 00:58:25,314
Valami különleges
ízének kellett lennie.
973
00:58:25,315 --> 00:58:30,154
Ha kezeügyébe került egy virág, azt
akarta, hogy illatozzon és ragyogjon.
974
00:58:30,155 --> 00:58:31,723
Amikor először találkoztam
vele, arra intett,
975
00:58:31,724 --> 00:58:33,340
"Nem szeretném,
hogy azt gondold,
976
00:58:33,350 --> 00:58:35,874
hogy valamit már kiderítettél
rólam, amit én nem tudok."
977
00:58:35,875 --> 00:58:39,195
"Nem mondom, hogy ilyen
vagy olyan vagyok."
978
00:58:40,475 --> 00:58:44,995
"Az emberek azt hiszik, kiismertek,
mert nem rejtegetek semmit."
979
00:58:47,355 --> 00:58:51,914
Mert bármik is
voltak a hibái, és a...
980
00:58:51,915 --> 00:58:53,754
Le kellett dolgoznia a karmáját.
981
00:58:53,755 --> 00:58:56,674
Nem azért fog visszatérni,
hogy rossz legyen.
982
00:58:56,675 --> 00:59:00,194
Hanem azért, hogy jó és rossz,
szerető és mérges legyen,
983
00:59:00,195 --> 00:59:02,340
és minden egyszerre.
984
00:59:02,350 --> 00:59:05,674
Tudod, ha valaki azzal hiteget,
"Választhatsz. Végigjárhatod az életedet,
985
00:59:05,675 --> 00:59:08,234
és mindened meglehet
öt élet alatt,
986
00:59:08,235 --> 00:59:11,154
vagy van egy igazán intenzív életed,
amelybe mindent belesűríthetsz,
987
00:59:11,155 --> 00:59:13,234
hogy megélhesd,
és felszabadult lehetsz",
988
00:59:13,235 --> 00:59:16,634
rávágta volna: "Ide azzal az eggyel!
Nem jövök ide vissza."
989
00:59:16,635 --> 00:59:18,714
Azt hittem, ő tényleg...
990
00:59:18,715 --> 00:59:22,740
valaki, aki mondott valamit,
amivel azonosulhatok.
991
00:59:22,750 --> 00:59:24,114
Igazán nagyon
megnyerő ember volt.
992
00:59:24,115 --> 00:59:26,714
Működött a kapcsolatunk.
993
00:59:26,715 --> 00:59:29,314
És szerettem...
szerettem a zenét.
994
00:59:29,315 --> 00:59:32,914
Szerettem, amit csinál.
Egyszerűen társak voltunk...
995
00:59:32,915 --> 00:59:34,955
egészen a kezdetektől fogva.
996
00:59:36,995 --> 00:59:38,795
- Jim Keltner itt van?
- Igen.
997
00:59:40,155 --> 00:59:42,554
Kb. milyen hosszúnak saccolod?
998
00:59:42,555 --> 00:59:45,340
- Kb. három perc.
- Jó.
999
00:59:45,350 --> 00:59:48,394
Mindenki választhat
1000
00:59:48,395 --> 00:59:52,954
Amikor hallatják a hangjukat
1001
00:59:52,955 --> 00:59:55,474
Rajtad áll
1002
00:59:55,475 --> 00:59:58,314
Milyen irányba fordulsz
1003
00:59:58,315 --> 01:00:02,275
Amíg érzed, hogy a szerelmünk
nem a te gondod
1004
01:00:03,555 --> 01:00:05,435
Rajtad áll
1005
01:00:06,875 --> 01:00:12,594
Körötted senki nem fogja
cipelni a felelősséget érted
1006
01:00:12,595 --> 01:00:14,634
Körötted senki
1007
01:00:14,635 --> 01:00:18,594
sem fog egyik percben szeretni,
és mindentől megválni.
1008
01:00:18,595 --> 01:00:20,874
Holnap, amikor ébredsz...
1009
01:00:20,875 --> 01:00:25,954
Csodálatos naplemente fogadott.
Az égbolt narancsos színt öltött.
1010
01:00:25,955 --> 01:00:29,475
Kinyílt a lelke.
"Ezt akarom csinálni."
1011
01:00:31,475 --> 01:00:35,594
És most... valaki kérdezheti:
"Mit?"
1012
01:00:35,595 --> 01:00:37,674
"Mit akarsz csinálni?"
1013
01:00:37,675 --> 01:00:40,470
Mit? Létre kívánta
hozni; azt akarta,
1014
01:00:40,480 --> 01:00:42,794
hogy képes legyen
megalkotni a naplementét.
1015
01:00:42,795 --> 01:00:44,195
Amikor először
kísértem el turnéra,
1016
01:00:44,196 --> 01:00:47,234
és a vámnál átvizsgálták
a csomagjaimat,
1017
01:00:47,235 --> 01:00:50,740
tényleg nem kötöttem mindent
George orrára.
1018
01:00:50,750 --> 01:00:52,115
Épp a kézitáskámat bontogatták.
1019
01:00:52,116 --> 01:00:54,154
George felkiáltott:
"Ó, neked megvan ez a könyv...?"
1020
01:00:54,155 --> 01:00:56,595
Mintha a vámosokkal
együtt kutakodna a táskámban.
1021
01:00:56,596 --> 01:00:59,340
"Aha, ezt olvasod; most ezt olvasod.
Ez jó."
1022
01:00:59,350 --> 01:01:02,275
Helyeselte a...
1023
01:01:03,395 --> 01:01:06,340
...belső utazásomat,
1024
01:01:06,350 --> 01:01:13,994
és szerintem egy kicsit a spirituális
ügyek szakértőjének tartotta magát.
1025
01:01:13,995 --> 01:01:16,234
Igen, kidomborodtak
különbözőségeink.
1026
01:01:16,235 --> 01:01:19,340
Más technikát alkalmaztam,
mint ő.
1027
01:01:19,350 --> 01:01:20,634
Azonban mindkettőnk előtt
egyazon cél lebegett.
1028
01:01:20,635 --> 01:01:25,634
Szerintem valóban ez volt a
kulcs mindenhez az életünkben.
1029
01:01:25,635 --> 01:01:30,594
Megvolt az a képessége, hogy mindent
kiemeljen azáltal, hogy a fókuszba húzta,
1030
01:01:30,595 --> 01:01:33,994
és megmutatta ennek a galaxisnak
a kozmikus világát,
1031
01:01:33,995 --> 01:01:37,474
amitől hirtelen az ember
kicsire zsugorodott
1032
01:01:37,475 --> 01:01:40,794
saját jelentéktelen problémájával,
kepickélésével, hogy felszínen maradjon.
1033
01:01:40,795 --> 01:01:44,114
Szóval hallottam valamit rebesgetni,
hogy George öö... szereti a Pythont.
1034
01:01:44,115 --> 01:01:46,834
Kicsit óvatoskodtam, mert...
1035
01:01:46,835 --> 01:01:49,834
nem akartam, hogy valami
híresség bekerüljön a képbe.
1036
01:01:49,835 --> 01:01:51,754
A Szent Grál vetítését tartottuk
1037
01:01:51,755 --> 01:01:54,750
- mellesleg nagyon jól fogadták -,
amikor hirtelen
1038
01:01:54,760 --> 01:01:56,194
felkiáltott: "Ez állati jó."
1039
01:01:56,195 --> 01:01:57,914
Majd invitált:
"Gyerünk az emeletre."
1040
01:01:57,915 --> 01:02:02,740
És akkor beszédbe elegyedtünk,
amely körülbelül 48 órán át tartott.
1041
01:02:02,750 --> 01:02:05,834
Rendkívüli volt.
Olyan, mint a bla-bla-bla...
1042
01:02:05,835 --> 01:02:09,954
Nos, George imádta a
Rutland Weekend Televíziót.
1043
01:02:09,955 --> 01:02:12,617
A Rutland Weekend Televízióban
csináltuk egy paródiát,
1044
01:02:12,618 --> 01:02:14,314
The Rutles címmel futott.
1045
01:02:14,315 --> 01:02:16,354
Olyan volt, mint a Hard Day's Rut.
1046
01:02:16,355 --> 01:02:18,434
Az Abbey Roadon forgattunk.
1047
01:02:18,435 --> 01:02:21,754
Paulnak öltöztem.
1048
01:02:21,755 --> 01:02:29,114
Neil pedig Johnnak,
hatalmas szakállbozonttal a képén.
1049
01:02:29,115 --> 01:02:33,234
Ott sertepertélünk az Abbey Roadon, és
erre az emberek: "Ti vagytok a Beatles!"
1050
01:02:33,235 --> 01:02:35,754
"Ti vagytok a Beatles!"
Mindez 20 évvel később.
1051
01:02:35,755 --> 01:02:39,434
Ezek azt hiszik, még mindig itt dekkolnak?!
Hanem George társaságunkban időzött,
1052
01:02:39,435 --> 01:02:42,474
és nem ismerték fel.
Halálra nevette magát.
1053
01:02:42,475 --> 01:02:44,439
Autogramokat osztogattunk;
1054
01:02:44,440 --> 01:02:46,594
senkinek nem esett le a tantusz,
hogy George áll előttük.
1055
01:02:46,595 --> 01:02:51,354
A létezés egyfajta vicc
az időbeliségünk miatt.
1056
01:02:51,355 --> 01:02:54,740
Itt lébecolunk; úgy teszünk, mintha
királyok és császárok lennénk,
1057
01:02:54,750 --> 01:02:57,354
majd az ember beadja a kulcsot. Ládában
találja magát néhány pillanat múlva.
1058
01:02:57,355 --> 01:03:01,794
Tehát folyamatosan kiszolgáltatottak
vagyunk testiségünknek,
1059
01:03:01,795 --> 01:03:05,234
fizikai testünknek, amely
cserben hagy bennünket.
1060
01:03:05,235 --> 01:03:07,274
Aztán az ember felfedezi
ezeket az evangélikusokat,
1061
01:03:07,275 --> 01:03:10,194
majd hirtelen hapsikkal
szexel Aspenben.
1062
01:03:10,195 --> 01:03:12,874
"Ó, ez a fránya test
mindig pácban hagy."
1063
01:03:12,875 --> 01:03:14,594
Ez tesz bennünket viccessé.
1064
01:03:14,595 --> 01:03:17,874
George a véleményét arra alapozta...,
1065
01:03:17,875 --> 01:03:21,474
hogy mi igaz és mi...; tesztelte a dolgokat
azáltal, hogy mi nevettette meg,
1066
01:03:21,475 --> 01:03:24,234
vagy mi állt közel a szívéhez.
1067
01:03:24,235 --> 01:03:27,114
Mindig meglepett,
1068
01:03:27,115 --> 01:03:32,114
hogy a Python ennyi ideig létezett,
mert mi csak mókáztunk,
1069
01:03:32,115 --> 01:03:35,274
ahogy ők is. Saját magunkat
szórakoztattuk.
1070
01:03:35,275 --> 01:03:38,740
Nem keringett a fejünkben a közönség.
1071
01:03:38,750 --> 01:03:39,779
Ahogy John Lennon megjegyezte:
1072
01:03:39,780 --> 01:03:41,874
"Ti még mindig átkozott parasztok
vagytok a szememben."
1073
01:03:41,875 --> 01:03:44,634
Bizonyos dolgok... Volt egyfajta
arrogancia abban, hogy...
1074
01:03:44,635 --> 01:03:46,274
nem azért állsz ott,
1075
01:03:46,275 --> 01:03:48,722
mert olyan kétségbeesetten
akarod mások szeretetét,
1076
01:03:48,723 --> 01:03:50,234
hogy ezért megteszel bármit.
1077
01:03:50,235 --> 01:03:51,594
Ez a...
1078
01:03:51,595 --> 01:03:55,114
az integritásod fenntartásáról
szól, és a saját világképedről,
1079
01:03:55,115 --> 01:03:57,954
bármi is legyen az, és hogy megpróbálj
ezzel kapcsolatban szavahihető lenni.
1080
01:03:57,955 --> 01:03:59,994
Megírtuk a Brian életét.
1081
01:03:59,995 --> 01:04:03,714
Meggyőztük az EMI-t,
hogy fektessen pénzt a filmbe.
1082
01:04:03,715 --> 01:04:07,354
Mindent megterveztünk.
Szombaton elindultunk
1083
01:04:07,355 --> 01:04:11,234
a csapattal Tunéziába,
hogy megkezdjük a munkálatokat.
1084
01:04:11,235 --> 01:04:13,474
Csütörtökön kaptunk egy hívást.
1085
01:04:13,475 --> 01:04:16,834
Lord Delfont -
barátainak csak Bernie... -
1086
01:04:16,835 --> 01:04:18,975
nyilvánvalóan a forgatókönyv
végére ért.
1087
01:04:18,976 --> 01:04:21,114
Addig nem olvasta végig.
1088
01:04:21,115 --> 01:04:23,340
Megdöbbent, valósággal elszörnyedt,
1089
01:04:23,350 --> 01:04:25,275
és kitört: "Nincs mód az EMI-t
1090
01:04:25,276 --> 01:04:27,514
bevonni ebbe az
istenkáromló szennybe."
1091
01:04:27,515 --> 01:04:30,340
Csütörtökön leállította
az előkészületeket,
1092
01:04:30,350 --> 01:04:31,674
és nekünk befellegzett.
1093
01:04:31,675 --> 01:04:34,434
Felhívtam George-ot, ő megnyugtatott,
"Nem, majd én fizetem."
1094
01:04:34,435 --> 01:04:36,484
Szóval azt gondoltam, ez már döfi!
Minden alkalommal atyai volt:
1095
01:04:36,485 --> 01:04:37,794
"Nem, én gondoskodom róla."
1096
01:04:37,795 --> 01:04:42,314
Csettintettem, igen.
4 millió dollárt kell előteremtenünk,
1097
01:04:42,315 --> 01:04:44,634
ám senki sem röjtögetett
ennyi pénzt.
1098
01:04:44,635 --> 01:04:46,534
Történetesen, amikor
Kaliforniába értünk,
1099
01:04:46,535 --> 01:04:48,754
George-nak kipattant az agyából:
"Kigondoltam, hogy legyen."
1100
01:04:48,755 --> 01:04:53,234
"Létrehozunk egy céget,
és odaadjuk neked a pénzt."
1101
01:04:53,235 --> 01:04:57,434
Aztán 4 milliós jelzáloggal
terhelte a házát,
1102
01:04:57,435 --> 01:05:01,554
hogy pénzt feccöljön a filmbe,
mert látni akarta.
1103
01:05:01,555 --> 01:05:05,340
Ez még mindig a legnagyobb összeg,
amit valaha egy mozijegyért fizettek.
1104
01:05:05,350 --> 01:05:06,954
Hála istennek itt vagy, Reg.
1105
01:05:06,955 --> 01:05:09,295
Alighanem először a korrektséget
szükséges megidéznem.
1106
01:05:09,296 --> 01:05:11,634
Tény, hogy nem vagyunk
megmentő bizottság.
1107
01:05:11,635 --> 01:05:14,135
Habár felkértek, hogy olvassam
fel a következő
1108
01:05:14,136 --> 01:05:16,634
előkészített nyilatkozatot
a mozgalom nevében.
1109
01:05:16,635 --> 01:05:20,194
"Mi, a Júdea elöljárói, zárójel,
tisztviselői, zárójel bezárva,
1110
01:05:20,195 --> 01:05:22,515
ezennel átadjuk
őszinte felebaráti
1111
01:05:22,516 --> 01:05:24,834
és testvéri üdvözletünket
neked, Brian,
1112
01:05:24,835 --> 01:05:27,474
"ezen vértanúságod alkalmával."
1113
01:05:27,475 --> 01:05:30,114
- Tessék?!
- Viszlát, Brian. És kösz.
1114
01:05:30,115 --> 01:05:32,736
Ha törődsz azzal, hogy
mi az alapja annak,
1115
01:05:32,737 --> 01:05:35,114
amit mi nyugati
civilizációnak hívunk,
1116
01:05:35,115 --> 01:05:38,114
amely valószínűleg vége felé közelít,
1117
01:05:38,115 --> 01:05:42,274
valamint, ha fontolóra vennéd a
szereped, amit betöltesz ebben,
1118
01:05:42,275 --> 01:05:46,634
mármint a szórakoztatónak
bélyegzett darab által,
1119
01:05:46,635 --> 01:05:50,514
akkor egyfajta alázattal
dobra verhetnéd:
1120
01:05:50,515 --> 01:05:55,474
képes voltál fényt
deríteni az alagút végén.
1121
01:05:55,475 --> 01:05:59,954
Amit hangsúlyozunk:
Légy kritikus! Nézz mindennek utána!
1122
01:05:59,955 --> 01:06:02,674
Ne csak higgy,
mert valaki azt mondja.
1123
01:06:02,675 --> 01:06:05,314
Valaki a szószéken kinyilatkoztat
valamit, kérdőjelezd meg.
1124
01:06:05,315 --> 01:06:07,101
Az emberek folyvást
meggyökeresedett
1125
01:06:07,102 --> 01:06:09,514
feltételezéssel éltek,
hogy kigúnyoljuk Krisztust
1126
01:06:09,515 --> 01:06:13,514
és Krisztus tanítását.
Erre azt felelem, dehogy.
1127
01:06:13,515 --> 01:06:17,234
Elképzelnéd a jelenetedet,
például a Hegyi Beszédet,
1128
01:06:17,235 --> 01:06:20,834
- a Hegyi Beszéd jelenetet a filmedben...
- Pontosan.
1129
01:06:20,835 --> 01:06:23,874
...nem gúnyolódónak, amely egyik
legfenségesebb megnyilatkozás
1130
01:06:23,875 --> 01:06:26,462
ami emberi lény szájából
valaha elhangzott a földön?
1131
01:06:26,463 --> 01:06:27,794
Természetesen az.
1132
01:06:27,795 --> 01:06:31,554
Sok ember azt a szándékot látja benne,
hogy kifiguráztuk Krisztust...
1133
01:06:31,555 --> 01:06:34,714
- Igen. - ...fizikailag. Krisztust
egy színész, Ken Colley alakította.
1134
01:06:34,715 --> 01:06:37,495
Ő citálta a Hegyi Beszéd szavait.
1135
01:06:37,496 --> 01:06:40,274
Abszolút tiszteletteljesen kezeltük.
1136
01:06:40,275 --> 01:06:42,595
A kamera pásztáz,
mi éppen jobbra tartunk
1137
01:06:42,596 --> 01:06:44,914
a tömeg mögé valakihez,
aki kiáltja: "Hangosan!"
1138
01:06:44,915 --> 01:06:48,434
- Mert nem hallják őt. Most ha
ez teljes egészében... - Nem, nem.
1139
01:06:48,435 --> 01:06:50,915
- ...aláássa az ember hitét
Krisztusban, akkor
1140
01:06:50,916 --> 01:06:53,394
szerintem az ő hitük nem
lehet borzasztóan erős.
1141
01:06:53,395 --> 01:06:56,794
Azt hiszem, élvezte a
kirobbanó botrányt.
1142
01:06:56,795 --> 01:07:00,114
Úgy tett, mintha nem, de szerintem,
amikor igazából el tudsz határolódni
1143
01:07:00,115 --> 01:07:02,575
- protestánsoktól, katolikusoktól és a
zsidóktól, mind ugyanazt a nótát fújja -,
1144
01:07:02,576 --> 01:07:05,340
akkor csinálsz valamit.
1145
01:07:05,350 --> 01:07:06,435
Hadd maradjak ebben
1146
01:07:07,435 --> 01:07:09,750
Tudom, már itt jártam
1147
01:07:10,995 --> 01:07:18,995
Engedj be a szívedbe
1148
01:07:20,595 --> 01:07:22,750
Hadd ismerjelek meg
1149
01:07:23,315 --> 01:07:26,434
Hadd mutassam meg neked
1150
01:07:26,435 --> 01:07:34,315
Hadd adjam ezt neked
1151
01:07:35,795 --> 01:07:38,435
Mindenem a tiéd
1152
01:07:41,475 --> 01:07:46,314
Minden, amit látsz, az enyém
1153
01:07:46,315 --> 01:07:50,694
És örülök, hogy a karjaimban tartalak
1154
01:07:50,775 --> 01:07:55,455
Légy enyém bármikor
1155
01:07:58,595 --> 01:08:01,394
A Brian életét szerkesztettük,
1156
01:08:01,395 --> 01:08:05,314
és a vetítésére eljött George is.
1157
01:08:05,315 --> 01:08:08,154
Utána találkozót szerveztünk,
ahol mindenki megjelent,
1158
01:08:08,155 --> 01:08:11,834
menedzserünk, Denis O'Brian,
valamint George és az akkori menedzsere.
1159
01:08:11,835 --> 01:08:15,314
Sokkoló pillanatot okozott
George számára,
1160
01:08:15,315 --> 01:08:18,114
mert nézetkülönbség támadt közöttünk
mindennel kapcsolatban.
1161
01:08:18,115 --> 01:08:20,555
Arról vitatkoztunk,
minek kellene benn maradni,
1162
01:08:20,556 --> 01:08:22,994
mit vessünk el, mi működik,
minek van létjogosultsága.
1163
01:08:22,995 --> 01:08:25,234
És azt hiszem,
őszintén zavarba jött.
1164
01:08:25,235 --> 01:08:28,740
Alighanem ez volt az utolsó alkalom,
hogy csapattalálkozóra ellátogatott,
1165
01:08:28,750 --> 01:08:30,115
mert úgy gondolom,
1166
01:08:30,116 --> 01:08:32,154
akart hinni valamiben.
.
1167
01:08:32,155 --> 01:08:35,634
Beszélhetne a Beatles szelleméről,
ami a Pythonba száll,
1168
01:08:35,635 --> 01:08:38,554
de kétlem, hogy kultiválta a
lélek megosztó természetét.
1169
01:08:38,555 --> 01:08:41,340
1979-ben befejeztem...
1170
01:08:41,350 --> 01:08:44,594
a Kettők Túráját Elton Johnnal.
1171
01:08:44,595 --> 01:08:48,714
Valahányszor, amikor George
megjelent az életemben,
1172
01:08:48,715 --> 01:08:50,634
megcsörrent a telefon.
1173
01:08:50,635 --> 01:08:53,634
"Mit csinálsz?"
Azt válaszoltam: "Hát, nem sokat."
1174
01:08:53,635 --> 01:08:57,554
Mire ő: "Nos, azt hiszem,
működtetek egy filmes céget."
1175
01:08:57,555 --> 01:09:00,194
Felhozta: "Ismered az összes
színházi embert,
1176
01:09:00,195 --> 01:09:01,823
és szereted ezt az egész
hóbelevancot,
1177
01:09:01,824 --> 01:09:03,794
miért nem helyettesítesz
engem az irodában?"
1178
01:09:03,795 --> 01:09:06,234
Egyszerű ténymegállapításként
hangzott.
1179
01:09:06,235 --> 01:09:08,350
Azt kérdeztem: "Mikor kezdünk?"
Ráfelelt: "Én már elkezdtem."
1180
01:09:08,360 --> 01:09:09,834
A Brian élete ezennel
útjára bocsáttatott.
1181
01:09:09,835 --> 01:09:12,714
"A következő filmen, a Banditák
idejé-n agyaltunk."
1182
01:09:12,715 --> 01:09:15,594
"Itt lébecol egy eszelős,
Terry Gilliam-nek hívják."
1183
01:09:15,595 --> 01:09:17,535
"Szeretni fogod."
Ugrottam: "Ismerem Terryt."
1184
01:09:17,536 --> 01:09:19,474
"Gondoltam, hogy ismerheted."
1185
01:09:19,475 --> 01:09:21,340
Ezzel nekiláttunk.
1186
01:09:21,350 --> 01:09:24,154
Kézzel készítettnek nevezték,
mert kézzel csináltuk.
1187
01:09:24,155 --> 01:09:26,194
A házban minden így készült,
1188
01:09:26,195 --> 01:09:29,434
beleértve az egészen
sok marketing stratégiát.
1189
01:09:29,435 --> 01:09:31,695
Plakátokat terveztünk, mert
foglalkoztattunk embereket,
1190
01:09:31,756 --> 01:09:34,740
mint Terry Gilliam-et is,
akik a dizájnt végezték.
1191
01:09:34,750 --> 01:09:36,555
Voltak munkatársaink, mint
Michael Palin és Derek Taylor,
1192
01:09:36,556 --> 01:09:39,274
akik előrukkoltak remek főcímekkel,
ez mind a házban történt.
1193
01:09:39,275 --> 01:09:41,595
Ismét, mint egy óriási csapat,
1194
01:09:41,596 --> 01:09:43,914
és George szeretett benne
lenni egy bandában.
1195
01:09:43,915 --> 01:09:46,354
Hiányzott neki a Beatles.
Hiányoztak a társai.
1196
01:09:46,355 --> 01:09:48,274
Hiányzott neki, hogy
emberekkel dolgozzon.
1197
01:09:48,275 --> 01:09:52,835
Remekül tudott együttműködni.
Szeretett az események sűrűjében lenni.
1198
01:09:59,635 --> 01:10:02,834
Miért fontos a nemzetiségi zene?
1199
01:10:02,835 --> 01:10:06,354
Mindaz a zene,
ami a helyi lemezboltban
1200
01:10:06,355 --> 01:10:10,554
- nincs a legkeresettebbek listáján.
- Nos... Tőlem szeretnéd tudni?
1201
01:10:10,555 --> 01:10:13,754
Mindenki, aki a slágerlistára kerül,
valahonnan begyűjti, nemde?
1202
01:10:13,755 --> 01:10:15,895
Azoktól a kisemberektől,
1203
01:10:15,896 --> 01:10:18,340
akik más országokban
szerezték a zenét.
1204
01:10:18,350 --> 01:10:19,435
Én így érzem.
1205
01:10:19,436 --> 01:10:21,350
Tehát csak azért lényeges,
1206
01:10:21,360 --> 01:10:23,434
hogy valaki lenyúlja,
és felkerüljön a slágerlistákra.
1207
01:10:23,435 --> 01:10:26,195
Nem, az a fontos, hogy...
Ez egy jó válasz!
1208
01:10:28,875 --> 01:10:30,674
- Szia, Liv.
- Szia.
1209
01:10:30,675 --> 01:10:36,354
Miért fontos, hogy ezek
az emberek a házunkban legyenek?
1210
01:10:36,355 --> 01:10:38,235
Az a fontos, hogy
aggódni kell egy csomó
1211
01:10:38,236 --> 01:10:40,114
dolog miatt, és hogy
minden klappoljon.
1212
01:10:40,115 --> 01:10:43,234
És öö.. nos, jó látni mindenkit.
1213
01:10:43,235 --> 01:10:47,714
Csodálatos emberek, príma étel.
Elvégre te is örülsz neki, nem igaz?
1214
01:10:47,715 --> 01:10:49,194
- Köszönöm.
- Szívesen.
1215
01:10:49,195 --> 01:10:51,714
Nagyon erős szállal kötődöm
a fontos ügyekhez.
1216
01:10:51,715 --> 01:10:53,635
Nem beszélek róluk túl sokat.
1217
01:10:53,636 --> 01:10:58,114
Azonban nagyon erősen megfogalmazódik
bennem a méltánytalanság.
1218
01:10:58,115 --> 01:11:03,555
Mit gondolsz, mit kellene csinálnunk,
hogy jobbá tegyük az életünket?
1219
01:11:09,440 --> 01:11:13,440
Beszélünk a békéről és a
szeretetről, de ezek mind...
1220
01:11:13,445 --> 01:11:18,445
- Szavak.
- Nagyon nehéz ezt elérni.
1221
01:11:18,653 --> 01:11:25,453
Úgy találom, zenei hangokon keresztül
sokkal könnyebb megérinteni a szívet,
1222
01:11:25,528 --> 01:11:32,528
és a kommunikációval kapcsolatban pedig...
Kívánom, hogy a kapcsolódás
1223
01:11:33,117 --> 01:11:37,317
zene nélkül is létrejöjjön. De úgy
találom, ez nagyon nehéz.
1224
01:11:37,318 --> 01:11:41,130
Látom, ahogy az emberek
előadások tartásával
1225
01:11:41,131 --> 01:11:45,418
és temérdek beszélgetések során
szívüket-lelküket adják,
1226
01:11:45,505 --> 01:11:48,500
ám csekély eredménnyel.
1227
01:11:48,510 --> 01:11:51,151
Te és én előnyt élvezünk.
1228
01:11:51,675 --> 01:11:53,794
Köszönöm.
1229
01:11:53,795 --> 01:11:56,354
Adj esélyt a békének
1230
01:11:56,355 --> 01:11:59,275
Mindössze azt mondjuk
1231
01:12:00,555 --> 01:12:03,350
Adj esélyt a békének
1232
01:12:04,275 --> 01:12:09,274
Mr. Chapman mögéjük lépett
és megszólította Mr. Lennont,
1233
01:12:09,275 --> 01:12:11,594
amint a bejárati ajtó elé ért.
1234
01:12:11,595 --> 01:12:14,594
Aztán támadópózban tüzelt;
1235
01:12:14,595 --> 01:12:20,114
kiürítette a 38 kaliberű Charter
Arms fegyvert, amit magával vitt,
1236
01:12:20,115 --> 01:12:24,195
és... lelőtte John Lennont.
1237
01:12:30,875 --> 01:12:35,954
Áldom a napot, amikor rád találtam
1238
01:12:35,955 --> 01:12:42,355
Melletted akarok maradni
1239
01:12:43,515 --> 01:12:46,195
És így esedezem hozzád:
1240
01:12:48,875 --> 01:12:51,635
Hadd legyek én
1241
01:12:53,435 --> 01:12:58,395
Ne vond meg ezt a
kiváltságot egy halandótól
1242
01:13:00,635 --> 01:13:04,675
Ha kapaszkodnod kell valakibe
1243
01:13:06,115 --> 01:13:08,435
Most és mindörökké
1244
01:13:11,315 --> 01:13:14,675
Hadd legyek én
1245
01:13:24,275 --> 01:13:26,914
Érdekel, miként élted meg
elveszíteni olyan valakit,
1246
01:13:26,915 --> 01:13:30,194
aki közel állt hozzád
azokban az években.
1247
01:13:30,195 --> 01:13:33,234
Olyan ez, mint, uh,
elveszíteni a szülőket
1248
01:13:33,235 --> 01:13:35,674
vagy bárkit, akit ismersz és szeretsz.
1249
01:13:35,675 --> 01:13:37,994
- Nem volt angyal.
- Így igaz.
1250
01:13:37,995 --> 01:13:40,434
De az is volt.
1251
01:13:40,435 --> 01:13:42,195
- Az volt?
- Igen.
1252
01:13:44,155 --> 01:13:48,314
Valóban mérgelődött, amiért
John nem kapott rá esélyt,
1253
01:13:48,315 --> 01:13:52,994
hogy jobb módon
távozzon a testéből.
1254
01:13:52,995 --> 01:13:56,634
Mert George fontosságot tulajdonított
1255
01:13:56,635 --> 01:13:59,754
a halál pillanatának, amikor
a lélek elhagyja a testet.
1256
01:13:59,755 --> 01:14:01,235
Ez nagyon...
1257
01:14:02,755 --> 01:14:05,835
Tényleg ezért végezte a gyakorlatait.
1258
01:14:06,875 --> 01:14:09,914
Mintha a Dalai Láma
mondana valamit,
1259
01:14:09,915 --> 01:14:13,340
amitől mosolyra fakadtunk.
1260
01:14:13,350 --> 01:14:15,554
Azt tudakolta:
"Mit csinálsz délelőtt?"
1261
01:14:15,555 --> 01:14:17,754
"Végzem a gyakorlatomat,
a mantráimat."
1262
01:14:17,755 --> 01:14:19,434
"Végzem a spirituális gyakorlatomat."
1263
01:14:19,435 --> 01:14:21,755
"Honnan tudod, hogy működni fog?"
1264
01:14:21,756 --> 01:14:24,740
Így felelt: "Nem tudom.
Meg fogom tudni, amikor meghalok."
1265
01:14:24,750 --> 01:14:27,314
És tudod, ez olyan nagyszerű. Olyan,
mintha ennyi lett volna és kész.
1266
01:14:27,315 --> 01:14:30,274
Tudni fogom; végzem a gyakorlatot,
aztán amikor eltávozom, megtudom,
1267
01:14:30,275 --> 01:14:35,474
hogyan hagyjam el a testem, mindez
ismerős lesz, és nem leszek rémült.
1268
01:14:35,475 --> 01:14:38,914
George életét a változatosság hatotta át.
1269
01:14:38,915 --> 01:14:42,114
És az élete vége felé
valahogy így reagált,
1270
01:14:42,115 --> 01:14:45,394
amikor elújságoltam neki:
"Ó, díjat akarnak adni neked."
1271
01:14:45,395 --> 01:14:47,554
Felmordult:
"Nos, nem kérek belőle."
1272
01:14:47,555 --> 01:14:50,234
"Mondd meg nekik,
adják egy másik majomnak."
1273
01:14:50,235 --> 01:14:53,634
Ellenkeztem: "Jó, jó, de
ez valóban becses darab."
1274
01:14:53,635 --> 01:14:55,234
"El kellene fogadnod."
1275
01:14:55,235 --> 01:14:59,354
Elege lett. "Nos, ha annyira akarod,
menj és vedd át."
1276
01:14:59,355 --> 01:15:01,194
"Én nem megyek."
1277
01:15:01,195 --> 01:15:02,715
"Nem csinálom többé."
1278
01:15:05,350 --> 01:15:08,954
"Mert ez csak egy vakvágány.
Fákat szeretnék ültetni."
1279
01:15:08,955 --> 01:15:11,914
"Inkább csendben lennék.
Meditálni szeretnék."
1280
01:15:11,915 --> 01:15:14,194
És valóban meghúzta a határt.
1281
01:15:14,195 --> 01:15:16,674
Ezért tényleg csodáltam őt.
1282
01:15:16,675 --> 01:15:21,554
Úgy értem, mindig fejtörést
okozott George "spiritualitása",
1283
01:15:21,555 --> 01:15:23,794
ami számára teljesen esszenciális.
1284
01:15:23,795 --> 01:15:25,834
Mármint az anyagi világban élni.
1285
01:15:25,835 --> 01:15:29,554
Szóval vergődött ebben a két világban,
a nagyon spirituális
1286
01:15:29,555 --> 01:15:31,754
és a nagyon anyagi világban.
1287
01:15:31,755 --> 01:15:36,740
És... és szerintem, mindkettő
abban az értelemben kapcsolódott,
1288
01:15:36,750 --> 01:15:39,354
hogy ráleljünk az
anyagi világ szépségére.
1289
01:15:39,355 --> 01:15:42,714
Olyan széppé tenni a valódi világot,
amilyenné lehet.
1290
01:15:42,715 --> 01:15:45,474
És azt hiszem, ez az amit...
1291
01:15:45,475 --> 01:15:47,314
a Friar Parkban csinált.
1292
01:15:47,315 --> 01:15:50,554
Tökéletes szépséget
hozott ott létre.
1293
01:15:50,555 --> 01:15:52,754
De egyáltalán nem ábrándokat
kergetett ezzel kapcsolatban.
1294
01:15:52,755 --> 01:15:55,354
Ez nem arról szólt,
hogy csak csettint egyet,
1295
01:15:55,355 --> 01:15:59,175
és másvalaki megcsinálja neki.
Magának kellett elvégezni a munkát.
1296
01:16:06,675 --> 01:16:09,355
Oké, most vissza fel.
Vissza fel!
1297
01:16:11,395 --> 01:16:14,114
Barátaink tréfából elnevezték
Kertépítő George-nak,
1298
01:16:14,115 --> 01:16:16,194
tudod, Kertépítő Brown után.
1299
01:16:16,195 --> 01:16:18,554
Őt ilyesfélék árnyalhatják:
"Vedd ezt a tavat...
1300
01:16:18,555 --> 01:16:22,274
tedd oda át,
vidd arrébb a dombot..."
1301
01:16:22,275 --> 01:16:23,874
"Nem szeretem ezt a dombot."
1302
01:16:23,875 --> 01:16:28,274
Majd a következő héten odakerült
a tó, amoda a domb.
1303
01:16:28,275 --> 01:16:30,155
És jobban nézett ki.
1304
01:16:30,156 --> 01:16:32,874
Amúgy éjszaka kertészkedett;
kertészkedett amíg...
1305
01:16:32,875 --> 01:16:34,434
szóval éjfélig.
1306
01:16:34,435 --> 01:16:37,994
Odakinn hunyorgott,
mert láthatta...
1307
01:16:37,995 --> 01:16:39,755
éjfélkor láthatta
1308
01:16:39,756 --> 01:16:42,874
a holdfényt, láthatta az árnyakat.
1309
01:16:42,875 --> 01:16:47,340
Ez jellemezte; nem nézett el
semmi gazt és tökéletlenséget,
1310
01:16:47,350 --> 01:16:49,714
különben bosszankodott egész nap.
1311
01:16:49,715 --> 01:16:52,274
Szóval látta maga előtt,
hogy fog majd kinézni,
1312
01:16:52,275 --> 01:16:53,435
amikor elkészül.
1313
01:17:04,875 --> 01:17:08,194
Hát egyedül vagyok, de nem baj...
1314
01:17:08,195 --> 01:17:09,594
1315
01:17:09,695 --> 01:17:12,834
Naponta mondogatta:
"Nem kell ma iskolába menned."
1316
01:17:12,835 --> 01:17:15,634
"Szeretnél hajóútra
menni a Déli-óceánon
1317
01:17:15,635 --> 01:17:17,154
és elfutni mindörökre?"'
1318
01:17:17,155 --> 01:17:19,515
Bárhol jól érzem magam...
1319
01:17:23,750 --> 01:17:25,394
Sok ember valószínűleg letorkollna:
1320
01:17:25,395 --> 01:17:27,474
"Idióta vagy, hogy nem teszed."
1321
01:17:27,475 --> 01:17:29,233
És talán egy bizonyos
fokig az vagyok. De én...
1322
01:17:29,234 --> 01:17:32,950
Családomban az számított lázadásnak,
ha iskolába megy az ember.
1323
01:17:32,960 --> 01:17:33,674
Félkatonai iskolába jártam.
1324
01:17:33,675 --> 01:17:38,514
Hetente egy nap CCF gyakorlatunk volt;
ő bepipult,
1325
01:17:38,515 --> 01:17:41,594
amiért a légierő egyenruhájában
mászkálok.
1326
01:17:41,595 --> 01:17:46,635
Én úgy... 15 éves voltam,
aztán öö...
1327
01:17:48,675 --> 01:17:51,995
történt valami kis gubanc
egy rendőrrel.
1328
01:17:53,355 --> 01:17:57,314
Ráförmedt a rendőrre,
hogy húzzon az anyjába!
1329
01:17:57,315 --> 01:18:01,340
Ekkor tudatosult bennem,
hogy milyen klassz ember,
1330
01:18:01,350 --> 01:18:05,154
kiállt mellettem,
nem egy begyulladt apa.
1331
01:18:05,155 --> 01:18:08,674
Ezután nagyon-nagyon
közel került hozzám.
1332
01:18:08,675 --> 01:18:10,634
Olyanok voltunk, mint a...
1333
01:18:10,635 --> 01:18:13,714
futkározó, bújócskázó
lurkók a kertben.
1334
01:18:13,715 --> 01:18:15,955
"Ne mondd el anyádnak",
ilyesfélék.
1335
01:18:17,635 --> 01:18:20,754
Tényleg szabad ember volt,
1336
01:18:20,755 --> 01:18:23,634
nem szerette,
ha szabályok béklyózzák.
1337
01:18:23,635 --> 01:18:28,340
De eléggé szerette a nőket,
szerette, és ő...
1338
01:18:28,350 --> 01:18:32,114
A nők is hasonlóképp éreztek.
És ő...
1339
01:18:32,115 --> 01:18:33,155
Vajon...
1340
01:18:34,515 --> 01:18:38,994
Ha pár szót
szólt egy nőhöz,
1341
01:18:38,995 --> 01:18:42,154
mély benyomást tett... az emberekre.
1342
01:18:42,155 --> 01:18:46,234
Úgyhogy mindig ez történt.
1343
01:18:46,235 --> 01:18:49,154
Nem én vagyok az egyetlen,
akinek ezzel meg kellett birkóznia,
1344
01:18:49,155 --> 01:18:52,114
egy közkedvelt... személy mellett.
1345
01:18:52,115 --> 01:18:55,155
Így mindig kihívást
jelentett számomra.
1346
01:18:58,155 --> 01:19:00,314
Néha puhatolóznak:
1347
01:19:00,315 --> 01:19:03,234
"Mi a hosszú házasság titka?"
1348
01:19:03,235 --> 01:19:05,755
"Nem kell elválni."
1349
01:19:08,995 --> 01:19:10,794
És azt hiszem,
1350
01:19:10,795 --> 01:19:16,514
a házasság során az ember kihívásokkal
szembesül, ez történt a miénkben is.
1351
01:19:16,515 --> 01:19:20,394
Először egy komoly megbicsaklás
nehezítette az utunkat;
1352
01:19:20,395 --> 01:19:22,794
keresztülmész dolgokon,
egyre haladsz. Hű!
1353
01:19:22,795 --> 01:19:26,154
Jutalom vár az út végén.
1354
01:19:26,155 --> 01:19:30,154
Hihetetlen jutalom.
Egyre jobban szeretitek egymást.
1355
01:19:30,155 --> 01:19:32,674
Te pedig... tanulsz valamit.
1356
01:19:32,675 --> 01:19:34,554
Valamit elengedsz.
1357
01:19:34,555 --> 01:19:37,994
Eléred, hogy azok a
kemény élek felpuhulnak.
1358
01:19:37,995 --> 01:19:40,914
Te vagy ez a kőtömb.
1359
01:19:40,915 --> 01:19:45,714
Aztán az élet formál,
eltávolítja a kemény éleket.
1360
01:19:45,715 --> 01:19:49,154
Az utóbbi években
visszavonultan éltél.
1361
01:19:49,155 --> 01:19:53,834
Ez vezetett néhány Henley
Howard Hughes-féle vad történethez.
1362
01:19:53,835 --> 01:19:57,234
Mert nem járok diszkóba,
meg hasonló helyekre,
1363
01:19:57,235 --> 01:20:00,514
ahol az emberek lófrálnak
kameráikkal,
1364
01:20:00,515 --> 01:20:04,434
szóval úgy vélték,
Howard Hughes vagyok,
1365
01:20:04,435 --> 01:20:08,740
nagy körmeimmel és Kleenex
papírzsebkendővel, meg egyebek.
1366
01:20:08,750 --> 01:20:11,154
Vizeletes palackok mindenhol
a házban, és öö...
1367
01:20:11,155 --> 01:20:13,154
Azonban egyáltalán
nem ilyen voltam.
1368
01:20:13,155 --> 01:20:15,330
Állandóan kimaradoztam,
vagy legalábbis elég sokat
1369
01:20:15,331 --> 01:20:17,334
eljártam otthonról,
meglátogattam a barátokat,
1370
01:20:17,335 --> 01:20:18,994
vacsorákra, partikra jártam...
1371
01:20:18,995 --> 01:20:22,714
Mégis az átlagembereknél
is átlagosabb vagyok.
1372
01:20:37,235 --> 01:20:39,634
Találkoztam már veled.
1373
01:20:39,635 --> 01:20:41,575
A sokat hangsúlyozott
"Sosem voltam
1374
01:20:41,576 --> 01:20:43,514
- diszkóban" kapcsolatban...
- Nos, nem voltam.
1375
01:20:43,515 --> 01:20:45,915
Grabancánál kellett
kirángatnunk onnét.
1376
01:20:45,916 --> 01:20:49,794
- Ez még a '64-es, '65-ös években történt.
- Hogyne. A lanyhulás előtt.
1377
01:20:49,795 --> 01:20:53,914
Igen. '67 táján hagytam fel azzal,
hogy ilyen helyekre járjak.
1378
01:20:53,915 --> 01:20:56,274
Igen, én 1980-ban
hagytam abba.
1379
01:20:56,275 --> 01:20:59,954
Mi van most? Mi késztet benneteket
arra, hogy találkozzatok?
1380
01:20:59,955 --> 01:21:03,354
Nos, utoljára akkor találkoztunk,
amikor George beperelt.
1381
01:21:05,350 --> 01:21:07,393
Utolsó hívásakor nem kímélt:
"Be foglak perelni."
1382
01:21:07,394 --> 01:21:08,873
"Ne, George, ne hülyéskedj."
1383
01:21:08,874 --> 01:21:11,115
"Nem hülyéskedek, be foglak perelni.
Nem tetszik, amit tettél."
1384
01:21:11,116 --> 01:21:13,674
Mivel a dalt, amit írt,
valaki más dalával összemixeltem...
1385
01:21:13,675 --> 01:21:16,154
és öö... nem tetszett
neki a keverék.
1386
01:21:16,155 --> 01:21:17,475
Szóval be fog perelni.
1387
01:21:17,476 --> 01:21:19,194
A végén muszáj volt...
1388
01:21:19,195 --> 01:21:22,794
azt mondanom: "Perelj be, ha akarsz,
de mindig szeretni foglak."
1389
01:21:23,955 --> 01:21:27,634
Nem akarlak téged
1390
01:21:27,635 --> 01:21:31,434
De utálnálak elveszíteni
1391
01:21:31,435 --> 01:21:35,234
Megfogtál e kettő,
1392
01:21:35,235 --> 01:21:39,914
az ördög és a mélykék
tenger között
1393
01:21:39,915 --> 01:21:43,754
Megbocsátok
1394
01:21:43,755 --> 01:21:47,754
Mert nem tudlak feledni
1395
01:21:47,755 --> 01:21:51,114
Megfogtál e kettő,
1396
01:21:51,115 --> 01:21:55,274
az ördög és a mélykék
tenger között
1397
01:21:55,275 --> 01:21:59,354
Ki akarlak húzni a listámról
1398
01:21:59,355 --> 01:22:04,154
De ha kopogtatsz az ajtómon
1399
01:22:04,155 --> 01:22:06,834
Úgy a sors összefacsarja a szívem
1400
01:22:06,835 --> 01:22:10,515
És visszajövök futva még többért...
1401
01:22:18,475 --> 01:22:19,715
Nagyon gyorsan repesztesz.
1402
01:22:19,716 --> 01:22:22,934
Az autógumik abszolút
tűréshatáráig mész el,
1403
01:22:22,935 --> 01:22:24,750
mígnem tropára mennek.
1404
01:22:24,760 --> 01:22:27,314
Magad is a képességeid
határait feszegeted,
1405
01:22:27,315 --> 01:22:29,874
egészen a végső pontig.
1406
01:22:29,875 --> 01:22:33,194
Amikor ez történik,
az érzékeid oly kifinomultak,
1407
01:22:33,195 --> 01:22:38,740
és az én esetemben kapcsolatba kerültem
egy valódi tapasztalattal:
1408
01:22:38,750 --> 01:22:43,715
mielőtt a kanyarhoz értem volna,
éreztem a fű illatát.
1409
01:22:46,715 --> 01:22:49,434
Az érzékeim olyan...
1410
01:22:49,435 --> 01:22:52,434
olyan élesek,
annyira eltúlzottak voltak,
1411
01:22:52,435 --> 01:22:56,154
hogy amint egy autó előttem
a látómezőmön kívül letért az útról,
1412
01:22:56,155 --> 01:23:00,754
érzékeim azt súgták, ott valami
nem stimmel. Ez volt a fű.
1413
01:23:00,755 --> 01:23:02,994
Az autó a kátrányos
makadámúton volt.
1414
01:23:02,995 --> 01:23:04,914
Szóval azonnal visszavettem
a sebességből.
1415
01:23:04,915 --> 01:23:10,740
A másodperc milliomod része,
amiről szó van, olyan apró.
1416
01:23:10,750 --> 01:23:12,234
Nos, szerintem ezt érezte George.
1417
01:23:12,235 --> 01:23:14,434
Ezt tartom a legfelfokozottabb érzésnek.
1418
01:23:14,435 --> 01:23:16,355
Ezalatt nem csupán az ember érzékei
és tapintása értendő,
1419
01:23:16,356 --> 01:23:20,194
hanem ahogy a lábad a pedált,
a gáz- és a fékpedált nyomja.
1420
01:23:20,195 --> 01:23:22,794
Ahogy érzed a működésüket.
1421
01:23:22,795 --> 01:23:26,234
Ilyesmikről váltottunk szót, ha George
és én beszélgettünk; élvezte.
1422
01:23:26,235 --> 01:23:29,434
És ha hallgatsz egy igazán
elsőrangú gitárost,
1423
01:23:29,435 --> 01:23:32,754
miként bírja szóra a gitárját,
1424
01:23:32,755 --> 01:23:38,194
ez egy másik emelkedettsége az érzékeknek,
ami bármelyik átlag férfi vagy nő
1425
01:23:38,195 --> 01:23:41,354
tudását, látókörét meghaladja.
1426
01:23:41,355 --> 01:23:46,155
George-ot sok barát vette körül,
és azt hiszem, én amolyan...
1427
01:23:47,395 --> 01:23:48,914
...tényleg, csak egy
voltam közülük.
1428
01:23:48,915 --> 01:23:50,615
Úgy értem, megörvendeztet,
1429
01:23:50,616 --> 01:23:55,614
hogy számtalan módon valami különleges
töltötte meg a kapcsolatunkat.
1430
01:23:55,615 --> 01:23:57,754
Miután George meghalt,
1431
01:23:57,755 --> 01:23:59,834
mind összejöttünk.
1432
01:23:59,835 --> 01:24:01,633
"Istenem", merült fel
bennem, "miként érte el,
1433
01:24:01,634 --> 01:24:03,514
hogy ezek a srácok
megférnek egymással?"
1434
01:24:03,515 --> 01:24:04,955
Létezett egy teljesen más csoport,
1435
01:24:04,956 --> 01:24:07,114
Temze völgyi bandának nevezték őket.
1436
01:24:07,115 --> 01:24:11,740
Ezek mind öregek, ha úgy tetszik,
idősödő rocksztárok voltak.
1437
01:24:11,750 --> 01:24:14,194
Szép kis házakban laktak,
1438
01:24:14,195 --> 01:24:17,394
és neki... mindegyikkel
akadt valamilyen dolga.
1439
01:24:17,395 --> 01:24:19,793
Legyen az verseny,
autók vagy motorok,
1440
01:24:19,794 --> 01:24:21,750
világa egyik részét képezték,
1441
01:24:21,760 --> 01:24:24,740
de említhetem a zenei-, a mozi-,
1442
01:24:24,750 --> 01:24:26,514
aztán a komédiásvonalat, és...
1443
01:24:26,515 --> 01:24:29,714
és mindig ott áradt ez a
csodálatos embertömeg,
1444
01:24:29,715 --> 01:24:32,274
tettetve, hogy felnőttek.
1445
01:24:32,275 --> 01:24:33,921
Ez az, ami tényleg
viccessé tette az egészet,
1446
01:24:33,922 --> 01:24:35,234
és egy csomót röhögtünk,
1447
01:24:35,435 --> 01:24:37,915
mert ha azt veszed, mindannyian
ezen a helyen vagyunk.
1448
01:24:37,916 --> 01:24:41,314
Egy nap betoppant két ukulelével,
1449
01:24:41,315 --> 01:24:42,634
az egyiket odanyújtotta nekem.
1450
01:24:42,635 --> 01:24:46,714
Rákezdte, "játszanod
kell ezen, remek;
1451
01:24:46,715 --> 01:24:47,915
jameljünk".
1452
01:24:47,916 --> 01:24:51,794
Figyelmeztettem, "gőzöm sincs,
hogy kell játszani egy ukulelén."
1453
01:24:51,795 --> 01:24:56,740
"Á, ez nem probléma,
megmutatom neked."
1454
01:24:56,750 --> 01:25:00,194
Így a nap hátralévő részét
ukulelezéssel töltöttük;
1455
01:25:00,195 --> 01:25:03,740
úgy értem, ukuleléztünk...
1456
01:25:03,750 --> 01:25:05,514
Sétafikálva az udvaron
ukulelét nyüstöltük...
1457
01:25:05,515 --> 01:25:07,874
Másnap fájt a csuklóm!
1458
01:25:07,875 --> 01:25:10,154
De megtanított játszani rajta,
1459
01:25:10,155 --> 01:25:13,514
és elsajátítottam az akkordokat.
1460
01:25:13,515 --> 01:25:16,514
Amikor indulni készült,
kikísértem az autóhoz, ahol kibökte:
1461
01:25:16,515 --> 01:25:18,794
"Na várj, szeretnék..."
1462
01:25:18,795 --> 01:25:21,514
"Itt szeretnék hagyni
néhány ukulelét."
1463
01:25:21,515 --> 01:25:23,275
És már oda is adta az egyiket.
1464
01:25:23,276 --> 01:25:26,834
Figyelmeztettem: "Nekem már van ez..."
"Nem, többre van szükségünk."
1465
01:25:28,475 --> 01:25:30,354
Kinyitotta a csomagtartóját...
1466
01:25:30,355 --> 01:25:33,115
amit megtöltöttek az ukulelék.
1467
01:25:34,235 --> 01:25:37,234
És azt hiszem,
négyet hagyott nálam,
1468
01:25:37,235 --> 01:25:41,740
majd ezzel fordult felém: "Hát, sosem
lehet tudni, mikor lesz rájuk szükségünk,
1469
01:25:41,750 --> 01:25:43,594
mert senki nem hord
magánál ukulelét."
1470
01:25:43,595 --> 01:25:47,594
Yippie yi yaaaay
1471
01:25:47,595 --> 01:25:52,634
Yippie yi ohhhhh
1472
01:25:52,635 --> 01:26:00,234
Szellemlovasok az égen...
1473
01:26:00,235 --> 01:26:02,365
"Neki és Jeffnek már volt
némi elképzelése erről
1474
01:26:02,366 --> 01:26:04,234
az együttesről,
a Traveling Wilburys-ról."
1475
01:26:04,235 --> 01:26:09,474
George kigondolta, hogy gondosan
kiválaszt mindenkit a bandába,
1476
01:26:09,475 --> 01:26:12,594
és ez lesz a tökéletes kis zenekar,
1477
01:26:12,595 --> 01:26:15,555
de azt hiszem,
a követelmény
1478
01:26:15,556 --> 01:26:18,514
inkább annyiból állt,
kivel jobb együtt lógni,
1479
01:26:18,515 --> 01:26:21,515
semmint rálelni a legjobb srácra,
1480
01:26:21,516 --> 01:26:24,314
hogy ezt vagy azt csinálja.
1481
01:26:24,315 --> 01:26:28,954
Noha George szerette körülvenni magát
emberekkel, akik valamilyen...
1482
01:26:28,955 --> 01:26:30,354
...szempontból jók voltak.
1483
01:26:30,355 --> 01:26:35,394
George egy este csöngetett,
bedobogott, majd így szólt:
1484
01:26:35,395 --> 01:26:40,194
"Istenem, épp most vacsoráztam
Roy Orbisonnal és Jeffel."
1485
01:26:40,195 --> 01:26:44,194
"Van ez az ötletem,
hogy csinálok egy extra oldalt...
1486
01:26:44,195 --> 01:26:46,634
egy kislemezre, amivel előjövök."
1487
01:26:46,635 --> 01:26:50,554
"Szükségem van egy stúdióra,
ezért felhívtam Bob Dylant, és..."
1488
01:26:50,555 --> 01:26:53,594
"Bobnak van egy kis stúdiója
kint a házában."
1489
01:26:53,595 --> 01:26:57,194
"Szóval rábólintott, hogy
használjam a stúdiót."
1490
01:26:57,195 --> 01:26:59,754
"Megpróbálok írni
valamit ma este,
1491
01:26:59,755 --> 01:27:02,274
és rögzítenénk, de gondoltam,
jó lenne, ha Roy is szerepelne benne;
1492
01:27:02,275 --> 01:27:05,914
ha akarsz, talán te is jöhetnél."
1493
01:27:05,915 --> 01:27:09,834
Könnyen ráálltam:
"Igen, nos, örömmel mennék."
1494
01:27:09,835 --> 01:27:13,195
Megvertek és bántalmaztak
1495
01:27:14,235 --> 01:27:17,794
Elküldtek és
már lelőttek
1496
01:27:17,795 --> 01:27:22,874
Te vagy a legjobb dolog,
amit valaha is találtam
1497
01:27:22,875 --> 01:27:26,474
Bánj velem óvatosan
1498
01:27:26,475 --> 01:27:30,594
Belefáradtam a magányba
1499
01:27:30,595 --> 01:27:34,634
Még van némi szeretet bennem,
amit adhatok
1500
01:27:34,635 --> 01:27:40,195
Mutasd meg nekem,
hogy tényleg törődsz velem
1501
01:27:42,635 --> 01:27:46,834
Mindenkinek van valakije,
1502
01:27:46,835 --> 01:27:49,714
akire támaszkodjon...
1503
01:27:49,715 --> 01:27:52,914
Bob azt firtatta:
"Mi lesz a címe, George?"
1504
01:27:52,915 --> 01:27:55,154
"Biztos van címe a dalodnak."
1505
01:27:55,155 --> 01:27:58,794
Hevert ott egy farekesz, amelyen
ez állt: "Bánj velem óvatosan".
1506
01:27:58,795 --> 01:28:03,234
Tanúja voltam, ahogy odapillant a
rekeszre, majd visszanézve mondja:
1507
01:28:03,235 --> 01:28:05,594
"Ó, a címe:
Bánj velem óvatosan."
1508
01:28:07,350 --> 01:28:10,834
Szóval leálltunk étkezési
szünetet tartani, és...
1509
01:28:10,835 --> 01:28:14,674
bedobta: "Oké, rendben,
írunk néhány szót, srácok."
1510
01:28:14,675 --> 01:28:17,554
"Itt vannak a dalszövegíróim..."
1511
01:28:17,555 --> 01:28:21,554
"Ideje dalt írni; rajta,
veselkedjünk egynek."
1512
01:28:21,555 --> 01:28:24,434
Szóval mindenki...
1513
01:28:24,435 --> 01:28:27,874
Mindenki lekörmöl egy sort,
mire mások úgy reagálnak, "Nem!",
1514
01:28:27,875 --> 01:28:30,634
vagy néha a sor magától születne,
amelyre ekképp reflektálsz:
1515
01:28:30,635 --> 01:28:33,554
"Hú, ez jó, ez a jó sor.
Ó, nekem tetszik."
1516
01:28:33,555 --> 01:28:35,995
Szóval valahogy így farigcsáltuk.
1517
01:28:39,675 --> 01:28:41,395
Pittsburgh-ben volt
1518
01:28:42,795 --> 01:28:44,115
Késő este
1519
01:28:45,235 --> 01:28:46,595
Elveszítettem a kalapom
1520
01:28:48,155 --> 01:28:50,750
Harcba keveredtem
1521
01:28:51,995 --> 01:28:54,154
Oké. Így valahogy...
1522
01:28:54,155 --> 01:28:57,194
- Igen? - Igen, ha figyelmen kívül hagyod
azokat az akkordokat, csak énekeld túl;
1523
01:28:57,195 --> 01:28:59,834
ugyanaz a fajta kifejezés a következő
résznél megváltoztathatjuk az akkordot.
1524
01:28:59,835 --> 01:29:01,954
Vagy, vagy ha ő...
1525
01:29:01,955 --> 01:29:03,435
Vagy a másik lehetőség,
1526
01:29:03,436 --> 01:29:06,740
ha ezt most támogatjuk,
ne játszd azt,
1527
01:29:06,750 --> 01:29:08,553
és énekeled ugyanazoknak az akkordoknak
a második részétől,
1528
01:29:08,554 --> 01:29:10,513
és mi követünk,
meg lejátsszuk, oké?
1529
01:29:10,514 --> 01:29:11,755
Rendben.
Igen, ezt csináld. Igen.
1530
01:29:11,756 --> 01:29:14,874
Ez lesz...Igen. Próbáljuk meg aztán...
Igen, jól hangzik...
1531
01:29:14,875 --> 01:29:19,394
Választhattad volna, hogy megelégedett
középkorúként visszavonulj,
1532
01:29:19,395 --> 01:29:23,274
és összejöjj néhány baráttal zenélni,
1533
01:29:23,275 --> 01:29:25,394
alkalomszerűen együtt játszanátok.
1534
01:29:25,395 --> 01:29:29,874
Nos, ez az igazi ok!
Tényleg.
1535
01:29:29,875 --> 01:29:31,794
Nyugodt középkorú ember?
1536
01:29:31,795 --> 01:29:33,235
Igen, úgy vélem.
1537
01:29:34,955 --> 01:29:36,714
Mindenki szereti az
1538
01:29:36,715 --> 01:29:38,554
elektromos gombócaidat
1539
01:29:38,555 --> 01:29:41,434
Szereti feszes ruházatod
1540
01:29:41,435 --> 01:29:42,475
Szereti az
1541
01:29:42,476 --> 01:29:44,340
injektorodat
1542
01:29:44,350 --> 01:29:45,115
Szeret
1543
01:29:45,116 --> 01:29:46,994
gondoskodni a szervizedről
1544
01:29:46,995 --> 01:29:48,350
Szereti az
1545
01:29:48,360 --> 01:29:49,914
ötfokozatú sebváltódat
1546
01:29:49,915 --> 01:29:52,354
Szereti a töretlen kitartásod
1547
01:29:52,355 --> 01:29:53,435
Szereti a
1548
01:29:53,436 --> 01:29:55,274
egészségtelen étel utáni hajhászásod
1549
01:29:55,275 --> 01:29:56,355
Szereti a
1550
01:29:56,356 --> 01:29:58,354
nagy hűtődet
1551
01:29:58,355 --> 01:30:00,194
Ez rendben volt.
Jól ment.
1552
01:30:00,195 --> 01:30:02,914
Nem vagyok őrült a
"feszes ruhák"-kal kapcsolatban.
1553
01:30:02,915 --> 01:30:06,740
Nagyon angolnak
hangzik a "feszes ruhák".
1554
01:30:07,235 --> 01:30:10,834
A visszatérés ötlete egy vicc.
1555
01:30:10,835 --> 01:30:12,755
Különösen nekem.
Úgy tűnik...
1556
01:30:12,756 --> 01:30:16,154
- Miért? - Nem tudom; mert egyébként
tényleg nem látom magam
1557
01:30:16,155 --> 01:30:21,514
olyan hozzáértő
showbiznisz sztárnak.
1558
01:30:21,515 --> 01:30:25,354
George, miért zenélsz?
1559
01:30:25,355 --> 01:30:28,354
- Miért zenélsz még mindig?
Csupán, mert élvezed? - Igen.
1560
01:30:28,355 --> 01:30:32,234
Nos, hát valamit kell
kezdenünk az életünkkel.
1561
01:30:32,235 --> 01:30:37,394
- Igen. - Ez az egyik dolog, hogy
tudom mit tegyek, hogyan tegyem.
1562
01:30:37,395 --> 01:30:40,394
- Helló Neil, hogy vagy?
Helló George. - Nagyon jól, köszönöm.
1563
01:30:40,395 --> 01:30:42,755
Örülök, hogy találkoztunk.
Nagyon örülök.
1564
01:30:44,115 --> 01:30:45,915
Helló! Ó, egy vegetáriánus bőrzakó!
1565
01:30:47,715 --> 01:30:49,474
- Igen?
- Igen.
1566
01:30:49,475 --> 01:30:51,874
- Ó, filmeztek?
- Igen. Lefilmeztelek.
1567
01:30:51,875 --> 01:30:54,340
Ó, láttam már ilyet. Ez az,
amit vissza lehet nézni.
1568
01:30:54,350 --> 01:30:55,913
Rajta, kapcsold le.
Meg tudom nézni...
1569
01:30:55,914 --> 01:30:57,315
Nem. Nem akarom
lekapcsolni!
1570
01:30:57,316 --> 01:31:00,834
Már láttam a Sharpot;
láttam már ezeknek a hirdetését.
1571
01:31:00,835 --> 01:31:03,834
- És ki ez? - Ez Stephan.
- Ez John. - Ó, ez ő?
1572
01:31:03,835 --> 01:31:06,233
- John Lennon, a Beatlesből.
- Pat a csaj neve.
1573
01:31:06,234 --> 01:31:08,750
- Pat! Ki ez?
- Cilla barátja.
1574
01:31:08,760 --> 01:31:10,834
- Nem tudjuk ki ez. Haha!
- Valami másik hölgy, éjszaka hölgye!
1575
01:31:10,835 --> 01:31:13,154
Borzalmas csajok voltak, ugye?
1576
01:31:13,155 --> 01:31:16,914
Nem, George, nagyon formás láb,
ez egy szép harisnyaszegély!
1577
01:31:16,915 --> 01:31:19,515
Hmm. Csak mert
szakavatott vagy.
1578
01:31:21,350 --> 01:31:22,515
Jó kis pipik!
1579
01:31:24,355 --> 01:31:29,954
1580
01:31:29,955 --> 01:31:31,955
1581
01:31:38,995 --> 01:31:40,394
Azt mondják,
1582
01:31:40,395 --> 01:31:44,114
ebben az életben tökéletesíteni
kell a kapcsolatokat,
1583
01:31:44,115 --> 01:31:46,340
annak érdekében, hogy
valóban szeressük Istent.
1584
01:31:46,350 --> 01:31:50,340
Az ember úgy gyakorolja Isten iránti
szeretetét, hogy szereti felebarátját,
1585
01:31:50,350 --> 01:31:53,714
és feltétel nélkül szeret.
1586
01:31:53,715 --> 01:31:56,314
George legfontosabb kapcsolatai
1587
01:31:56,315 --> 01:31:59,674
valóban a zenéjükön keresztül
1588
01:31:59,675 --> 01:32:00,914
létesültek,
1589
01:32:00,915 --> 01:32:06,154
és a dalok is segítették.
Úgy értem, George...
1590
01:32:06,155 --> 01:32:07,555
az I'd Have You Anytime,
1591
01:32:07,556 --> 01:32:10,354
amit George és Bob együtt írtak,
1592
01:32:10,355 --> 01:32:13,194
"Engedj be; tudom, benn voltam,
engedj be a szívedbe."
1593
01:32:13,195 --> 01:32:16,314
Közvetlenül Bobbal beszélt,
mert találkozott Bobbal,
1594
01:32:16,315 --> 01:32:18,693
aztán meglátogatta Bobot
egy másik alkalommal,
1595
01:32:18,694 --> 01:32:20,394
azonban nem tűnt nyitottnak,
1596
01:32:20,395 --> 01:32:23,634
és szóval, ezért szólt így:
1597
01:32:23,635 --> 01:32:25,435
"Engedj be, engedj be a szívedbe."
1598
01:32:25,436 --> 01:32:29,394
Egyáltalán nem jött zavarba,
és bizonyos értelemben
1599
01:32:29,395 --> 01:32:32,194
romantikus volt.
1600
01:32:32,195 --> 01:32:35,554
Tudod, azt találtam,
hogy ő nagyon...
1601
01:32:35,555 --> 01:32:39,594
szeretetteljes baráti kapcsolatokat ápolt.
Szerette a barátait.
1602
01:32:39,595 --> 01:32:43,394
Korán reggel történt; azt hiszem,
feleségem vette fel a telefont,
1603
01:32:43,395 --> 01:32:47,634
majd ezzel a mondattal ébresztett:
Roy elhunyt.
1604
01:32:47,635 --> 01:32:50,655
A következő hívás
George-tól érkezett.
1605
01:32:52,515 --> 01:32:56,274
Nem tudom, vajon tolmácsolhatom-e
a szavait,
1606
01:32:56,275 --> 01:32:58,235
de üsse kő!
1607
01:33:00,595 --> 01:33:05,475
Amikor odamentem a telefonhoz, ezt hallom:
"Nem is örülsz, hogy nem te mentél el?"
1608
01:33:06,555 --> 01:33:09,794
Kibukott a számom:
"Igen, igen, örülök."
1609
01:33:09,795 --> 01:33:13,834
Csak ezt hajtogatta:
"Minden rendben lesz vele."
1610
01:33:13,835 --> 01:33:17,234
"Minden rendben lesz vele."
1611
01:33:17,235 --> 01:33:21,594
"Még mindig itt van, csak
figyelj, még mindig itt van."
1612
01:33:21,595 --> 01:33:24,715
Ennyi volt, amit mondani bírt.
1613
01:33:36,795 --> 01:33:39,795
A filmtekercs végén
istenhozzádot mondunk.
1614
01:34:08,635 --> 01:34:11,434
Tudja, csak úgy írja meg, hogy...
1615
01:34:11,435 --> 01:34:15,340
ne csináljon belőle óriási ügyet.
1616
01:34:15,350 --> 01:34:16,740
Nem, persze.
1617
01:34:16,750 --> 01:34:17,956
Úgy értem, jobb szeretném, ha
őszintén írna ezzel kapcsolatban.
1618
01:34:17,957 --> 01:34:18,714
Hogyne. Hogyne, jól van.
1619
01:34:18,715 --> 01:34:21,113
Semmi sem rosszabb,
mint... a baromság.
1620
01:34:21,114 --> 01:34:22,995
- Tudod mire gondolok?
- Igen, egyetértek, egyetértek.
1621
01:34:22,996 --> 01:34:26,474
Aminek az lenne a következménye,
hogy mindenki elkezd telefonálgatni,
1622
01:34:26,475 --> 01:34:29,340
- majd a saját verziójukat akarják erről.
- Tudom.
1623
01:34:29,350 --> 01:34:31,355
Sajnálom; úgy értem,
egyszer mindannyian meghalunk,
1624
01:34:31,356 --> 01:34:34,594
de én nem fogok meghalni
neked még egy ideig.
1625
01:34:34,595 --> 01:34:37,474
Nem is szeretnénk.
1626
01:34:37,475 --> 01:34:38,715
Hát... sosem tudja az ember.
1627
01:34:38,716 --> 01:34:40,954
Szerintem jó sztori lesz ebből,
nem igaz?
1628
01:34:40,955 --> 01:34:42,395
Amikor először...
1629
01:34:42,396 --> 01:34:48,714
Amikor először megállapították
nála a rákot, bevallotta nekem;
1630
01:34:48,715 --> 01:34:52,994
fontos volt számára,
hogy ne izgasson fel.
1631
01:34:52,995 --> 01:34:54,514
Úgy értem, itt van egy férfi,
1632
01:34:54,515 --> 01:34:57,194
aki nincs jól,
aki aggódik miattam
1633
01:34:57,195 --> 01:34:59,554
és a körülötte lévő emberekért.
1634
01:34:59,555 --> 01:35:02,354
Szóval ez volt a férfiasság mércéje.
1635
01:35:02,355 --> 01:35:05,434
Aztán természetesen nagy
örömmel töltött el,
1636
01:35:05,435 --> 01:35:09,874
hogy kezdetben valóban jobban lett,
1637
01:35:09,875 --> 01:35:12,340
utána a dolgok visszaálltak
a régi kerékvágásba.
1638
01:35:12,350 --> 01:35:17,674
Majd a gondolataink mélyére rejtettük,
hogy milyen veszély leselkedik ránk.
1639
01:35:17,675 --> 01:35:21,434
Felriadtam,
üvegcsörömpölést hallottam.
1640
01:35:21,435 --> 01:35:23,394
Felugrottam
és felébresztettem George-ot.
1641
01:35:23,395 --> 01:35:26,914
Reggel fél öt körül járhatott...
1642
01:35:26,915 --> 01:35:31,634
"Valaki betörte az ablakot",
keltegettem.
1643
01:35:31,635 --> 01:35:34,274
Megkérdezte: "Honnan tudod?"
Azt feleltem: "Hallottam!"
1644
01:35:34,275 --> 01:35:38,674
Így aztán felpattant, én odarohantam
az ajtóhoz és bezártam.
1645
01:35:38,675 --> 01:35:40,395
Értetlenkedett: "Miért
zárod be az ajtót?"
1646
01:35:40,396 --> 01:35:43,194
"Miért?! Mert félek.
Ezért zárom be az ajtót."
1647
01:35:43,195 --> 01:35:45,875
Tiltakozott: "Nem, nem, nem,
én kimegyek."
1648
01:35:47,195 --> 01:35:49,795
Levágtatott a földszintre...
1649
01:35:51,515 --> 01:35:55,194
...amit tényleg nem kellett volna,
de úgy érezte, meg kell tennie,
1650
01:35:55,195 --> 01:35:59,234
mert az anyám az emeleten
tartózkodott, és nem akarta...
1651
01:35:59,235 --> 01:36:02,314
Nem tudta, jól van-e.
1652
01:36:02,315 --> 01:36:04,674
Volt egy Szent Mihály szobrunk.
1653
01:36:04,675 --> 01:36:07,554
És a Szent Mihály szobor szárnya...
1654
01:36:07,555 --> 01:36:10,914
kőből készült
- behajították az ablakon.
1655
01:36:10,915 --> 01:36:14,314
George állt az egyik oldalon,
én pedig a másikon;
1656
01:36:14,315 --> 01:36:19,715
lenéztünk, és ez az elmebeteg
csak futott, mint Belzebub...
1657
01:36:22,115 --> 01:36:28,634
...a Szent Mihály szoborból letört
éles darabbal a kezében...
1658
01:36:28,635 --> 01:36:33,434
lándzsájával megöli a sárkányt.
1659
01:36:33,435 --> 01:36:38,295
Ezt szorongatta az egyik kezében,
és nem tudom mit tartott a másikban.
1660
01:36:39,795 --> 01:36:44,914
Egyébként George kezdett
valóban hangosan kántálni felé,
1661
01:36:44,915 --> 01:36:48,875
és a fickó fenyegette:
"Gyere le ide, gyere le ide."
1662
01:36:50,835 --> 01:36:52,750
"Mit akarsz?"
1663
01:36:52,760 --> 01:36:54,954
Csak szájalt. "Tudod mit akarok."
Rémisztő volt.
1664
01:36:54,955 --> 01:36:58,274
Mintha a hang a pokol
bugyraiból törne elő.
1665
01:36:58,275 --> 01:37:03,994
És... utána felfutott,
felrohant a lépcsőn.
1666
01:37:03,995 --> 01:37:06,794
Pszichotikus állapotban közelített.
1667
01:37:06,795 --> 01:37:08,674
Fiatal volt és magas.
1668
01:37:08,675 --> 01:37:13,234
Majd közelebb jött,
ahol a szoba volt.
1669
01:37:13,235 --> 01:37:17,594
És ez az ember
leteperte George-ot...
1670
01:37:17,595 --> 01:37:21,674
próbálta megölni,
ahogy rajta feküdt,
1671
01:37:21,675 --> 01:37:25,794
s azt hiszem, épp a
legrosszabb helyzetben.
1672
01:37:25,795 --> 01:37:31,954
Fizikailag érintkezni
valami szörnyű alakkal.
1673
01:37:31,955 --> 01:37:35,914
Mindenesetre visszaszaladtam
a szobába, és...
1674
01:37:35,915 --> 01:37:39,340
Nem tudom, valami
csak odairányított,
1675
01:37:39,350 --> 01:37:41,354
és megragadtam egy piszkavasat.
1676
01:37:41,355 --> 01:37:43,861
Apám rajongott a baseballért,
szavajárása volt:
1677
01:37:43,862 --> 01:37:45,474
"Ezt csináld utánam!"
1678
01:37:45,475 --> 01:37:49,954
Csak arra tudtam gondolni:
"Ne úgy dobj, mint egy lány."
1679
01:37:49,955 --> 01:37:51,354
"Ezt csináld utánam!"
1680
01:37:51,355 --> 01:37:55,474
Úgy értem, egyre rosszabb lett, mert
megütöttem a fickót többször is,
1681
01:37:55,475 --> 01:37:58,740
láttam, amint a szőke
haján folyik a vér.
1682
01:37:58,750 --> 01:37:59,714
És akkor fölállt.
1683
01:37:59,715 --> 01:38:02,834
Felmagasodott és megkergetett,
azután fojtogatni kezdett.
1684
01:38:02,835 --> 01:38:05,434
Akkor George felegyenesedett
és a hátára ugrott.
1685
01:38:05,435 --> 01:38:07,714
Szegény George így emlékezett,
"Tudod, Istenem,
1686
01:38:07,715 --> 01:38:10,394
amikor leszállt rólam, felsóhajtottam:
'Ó, jól van, ó, végre',
1687
01:38:10,395 --> 01:38:12,674
majd fel kellett állnom
és megint küzdeni vele."
1688
01:38:12,675 --> 01:38:14,954
Akkor már megszúrták.
1689
01:38:14,955 --> 01:38:18,354
De mindannyian összegabalyodtunk,
és nekem sikerült kikecmeregnem alóla,
1690
01:38:18,355 --> 01:38:20,340
majd George leszorította.
1691
01:38:20,350 --> 01:38:22,314
George felkiáltott:
"Megszereztem a kést!"
1692
01:38:22,315 --> 01:38:24,114
Hüledeztem:
"Miféle kést?"
1693
01:38:24,115 --> 01:38:26,874
Nem tudtam; azt hittem,
biztos viccel.
1694
01:38:26,875 --> 01:38:29,634
Azt feltételeztem, hogy megpróbálja
félrevezetni a fickót.
1695
01:38:29,698 --> 01:38:32,498
Valószínűnek tűnt,
mert nem láttam nála kést.
1696
01:38:32,595 --> 01:38:34,674
Utána minket...
1697
01:38:34,675 --> 01:38:39,234
minket öö... elszállítottak egy
jó öreg Országos Közkórházba
1698
01:38:39,235 --> 01:38:43,554
rozoga kerekesszékeken
hajnali négy órakor;
1699
01:38:43,555 --> 01:38:47,194
csontig hatolt a hideg,
csak cidriztem,
1700
01:38:47,195 --> 01:38:49,474
nem tudatosult bennem,
hogy sokkos állapotban vagyok.
1701
01:38:49,475 --> 01:38:53,554
Azonban kitoltak minket
és néztünk egymásra.
1702
01:38:53,555 --> 01:38:57,474
Elfüggönyözött ágyakba fektettek.
1703
01:38:57,475 --> 01:39:00,355
George-nak összeomlott a tüdeje,
belső sérüléseket szerzett,
1704
01:39:00,356 --> 01:39:03,235
a másik oldalán külső sebesülések,
valamint kívül a lábán...
1705
01:39:04,635 --> 01:39:07,555
A fejemen nyílt seb éktelenkedett...
1706
01:39:11,750 --> 01:39:13,954
De csak belenéztünk
egymás szemébe,
1707
01:39:13,955 --> 01:39:16,235
mintha azt mondta
volna a szemünk...
1708
01:39:17,555 --> 01:39:19,474
Azt kérdezte a tekintetem:
"Mi a fene volt ez?"
1709
01:39:19,475 --> 01:39:23,114
Pillantása beszélt: "Nem tudom, ezelőtt
még sosem próbáltam megölni senkit."
1710
01:39:23,115 --> 01:39:25,274
"Nem, én sem."
1711
01:39:25,275 --> 01:39:28,475
Olyan, mint... hűha!
1712
01:39:31,435 --> 01:39:33,394
De ami...
1713
01:39:33,395 --> 01:39:36,274
Őszintén sokat
beszélgettünk erről,
1714
01:39:36,275 --> 01:39:40,554
és másnap George felidézte az esetet:
"Ott feküdtem,
1715
01:39:40,555 --> 01:39:42,754
és arra gondoltam,
ezt nem hiszem el,
1716
01:39:42,755 --> 01:39:45,274
mindezek után,
ami velem történt,
1717
01:39:45,275 --> 01:39:48,994
meg fognak ölni.
Megölnek a saját házamban."
1718
01:39:48,995 --> 01:39:53,474
"És mivel meg fognak ölni
és meghalok,
1719
01:39:53,475 --> 01:39:58,354
hagyom, hadd szálljon el ez az élet,
1720
01:39:58,355 --> 01:40:03,634
és jobb, ha elkezdem csinálni, amit
egész életemben gyakoroltam;
1721
01:40:03,635 --> 01:40:06,434
hogy el tudjam hagyni a
testemet úgy, ahogy én akarom."
1722
01:40:06,435 --> 01:40:09,954
Annyira dacos
és eltökélt volt.
1723
01:40:09,955 --> 01:40:14,675
Semmi sem fogja megállítani,
hogy eltávozzon a testéből,
1724
01:40:16,715 --> 01:40:19,474
és olyan magasra szökelljen,
amilyen magasra csak tud.
1725
01:40:19,475 --> 01:40:20,954
Az ezredfordulón történt;
1726
01:40:20,955 --> 01:40:23,794
néhány barátunkkal
Santa Barbarán időztünk,
1727
01:40:23,795 --> 01:40:26,274
majd becsapott ez a szörnyű hír.
1728
01:40:26,275 --> 01:40:28,594
Szóltam Taniának,
"Mennünk kell",
1729
01:40:28,595 --> 01:40:32,474
majd felhívtam és tudakoltam,
"Induljunk?"
1730
01:40:32,475 --> 01:40:34,434
Azt firtatta:
"Hol vagytok?"
1731
01:40:34,435 --> 01:40:37,474
Szóval elkaptuk a repülőt
és azonnal odautaztunk,
1732
01:40:37,475 --> 01:40:41,634
és... ez nagyon...
1733
01:40:41,635 --> 01:40:43,434
Tudod, nagyon mellbevágott.
1734
01:40:43,435 --> 01:40:46,350
Úgy értem, körbevezettek minket
1735
01:40:46,360 --> 01:40:48,634
a helyszínen, ahol lejátszódtak
a támadás különböző szakaszai.
1736
01:40:48,635 --> 01:40:52,340
Amikor felemelték,
a hordágyra fektették
1737
01:40:52,350 --> 01:40:54,394
és levitték a földszintre.
1738
01:40:54,395 --> 01:40:59,474
Ott tartózkodott két ember, akik
épp a hétvégén kezdtek dolgozni.
1739
01:40:59,475 --> 01:41:02,114
És ő meg leszúrva.
1740
01:41:02,115 --> 01:41:04,834
Nyolc szúrt sebet kapott;
odanézett és megeredt a szava:
1741
01:41:04,835 --> 01:41:07,350
"Szóval eddig mit
gondoltok az esetről?"
1742
01:41:08,350 --> 01:41:11,740
Ami nagyszerű...
annyira rá jellemző.
1743
01:41:11,750 --> 01:41:15,740
Szóval Dhani, Livy és George...
1744
01:41:15,750 --> 01:41:18,234
feljöttek ehhez a házhoz...
1745
01:41:18,235 --> 01:41:22,354
és ő annyira zaklatott volt.
1746
01:41:22,355 --> 01:41:24,895
Életemnek nem volt
olyan szakasza,
1747
01:41:24,896 --> 01:41:27,434
amikor ilyen sok könny hullt...
1748
01:41:27,435 --> 01:41:32,194
csak a teljes bánaté,
nem a halálé.
1749
01:41:32,195 --> 01:41:38,114
Annak a bánata, hogy valaki milyen
szörnyűséget tud elkövetni
1750
01:41:38,115 --> 01:41:42,994
másokkal anélkül, hogy
ténylegesen megölné őket.
1751
01:41:42,995 --> 01:41:47,954
Igen heves támadás érte, és...
1752
01:41:47,955 --> 01:41:51,740
mire meghalt, még egy
heg sem maradt rajta.
1753
01:41:51,750 --> 01:41:53,194
Úgy értem, olyan volt,
mint egy jógi.
1754
01:41:53,195 --> 01:41:56,234
Fizikailag és mentálisan el akart
távolodni az esettől,
1755
01:41:56,235 --> 01:41:57,914
nem engedte, hogy beléívódjon.
1756
01:41:57,915 --> 01:42:00,514
De ez bizonyosan évekbe telt.
1757
01:42:00,515 --> 01:42:03,674
Ha az ember megkísérel
küzdeni a rák ellen,
1758
01:42:03,675 --> 01:42:05,994
megpróbál életben maradni,
1759
01:42:05,995 --> 01:42:08,354
az nyomot hagy benne.
1760
01:42:08,355 --> 01:42:10,914
Elrepültünk Fidzsire,
hogy oldódjunk.
1761
01:42:10,915 --> 01:42:14,314
"Vigyél minket egy lakatlan szigetre,
1762
01:42:14,315 --> 01:42:16,994
majd evezz ki velünk egy öbölhöz,
ahol kiugrunk,
1763
01:42:16,995 --> 01:42:20,594
amely üres,
senki nincs a parton."
1764
01:42:20,595 --> 01:42:22,394
Azután eltűnt.
1765
01:42:22,395 --> 01:42:25,834
Csak ketten voltunk,
aztán otthagyott, hogy magában legyen.
1766
01:42:25,835 --> 01:42:29,514
De előbukkant banánlevelekben,
vagy valami ilyesmibe öltözve,
1767
01:42:29,515 --> 01:42:32,394
heliconiákkal és hasonlókkal.
1768
01:42:32,395 --> 01:42:36,115
Szeretett...
Számára szerintem ez olyan volt,
1769
01:42:36,116 --> 01:42:39,834
mint mesevárat építeni.
1770
01:42:39,835 --> 01:42:43,475
Elragadott egy élmény, amely...
1771
01:42:44,675 --> 01:42:47,554
...felgyorsítja az egész folyamatot...
1772
01:42:47,555 --> 01:42:52,234
Ha valami történne
az emberrel fizikailag,
1773
01:42:52,235 --> 01:42:54,955
kórházba kerül,
1774
01:42:54,956 --> 01:42:57,674
vagy valamilyen baj érné,
1775
01:42:57,675 --> 01:43:02,114
sokkot kap, vagy hasonló,
1776
01:43:02,115 --> 01:43:05,394
akkor úgy gondolja,
"Hú, igen, lehet, hogy most meghalok."
1777
01:43:05,395 --> 01:43:09,794
Ha most haldokolnék,
mi futna át az agyamon?
1778
01:43:09,795 --> 01:43:11,394
Mi hiányozna?
1779
01:43:11,395 --> 01:43:15,954
Ha el kell hagynom a testemet
egy óra múlva,
1780
01:43:15,955 --> 01:43:18,954
mi az, ami hiányozna?
1781
01:43:18,955 --> 01:43:23,954
Felmerül bennem: "Nos, van egy fiam,
akinek apára van szüksége."
1782
01:43:23,955 --> 01:43:27,914
"Szóval, vele kell maradnom,
ameddig csak tudok."
1783
01:43:27,915 --> 01:43:29,874
"De...
1784
01:43:29,875 --> 01:43:34,914
másrészről nem gondolnám, hogy
sok okom lenne, hogy itt legyek."
1785
01:43:42,115 --> 01:43:45,194
Teljes 30 évet
éltünk meg együtt,
1786
01:43:45,195 --> 01:43:51,740
aminek a végén az ember képes
kirostálni a rossz emlékeket.
1787
01:43:51,750 --> 01:43:54,555
Ezt a nyarat együtt töltöttük,
és sokat mókáztunk.
1788
01:43:56,795 --> 01:44:01,274
Elképesztő, hogy az ember élete
végén ilyen társalgást folytat...
1789
01:44:01,275 --> 01:44:03,315
"Remélem, nem voltam rossz férj."
1790
01:44:05,795 --> 01:44:08,914
"Nos, remélem, megfelelő
feleség voltam.
1791
01:44:08,915 --> 01:44:12,954
"Hogyan csináltuk?
Hogyan csináltuk?"
1792
01:44:12,955 --> 01:44:16,234
Majd átcikázik rajtad:
"Annyira örülök."
1793
01:44:16,235 --> 01:44:20,754
"Annyira örülök, hogy együtt
jártuk ezt az ösvényt."
1794
01:44:20,755 --> 01:44:23,874
"És mindazok a dolgok,
amik jöttek és mentek
1795
01:44:23,875 --> 01:44:28,275
elhessegettük egymás között."
1796
01:44:42,595 --> 01:44:45,674
Sokáig küzdött a rákkal.
1797
01:44:45,675 --> 01:44:47,435
Ő olyan bátor srác.
1798
01:44:48,995 --> 01:44:52,594
Mi hiányzik a legjobban
George-dzsal kapcsolatban?
1799
01:44:52,595 --> 01:44:57,394
Humora, barátsága...
1800
01:44:57,395 --> 01:44:59,795
...szeretete.
1801
01:45:02,350 --> 01:45:07,314
Elvesztettem autóversenyzőket. Hú, oly
sok barátom lelte halálát balesetben.
1802
01:45:07,315 --> 01:45:10,740
Velük voltam,
amikor meghaltak.
1803
01:45:10,750 --> 01:45:16,114
Számtalan érzelmi megpróbáltatásoknak
voltam kitéve.
1804
01:45:16,115 --> 01:45:20,234
És mégis nem hiszem, hogy lenne
sok más, ami valaha
1805
01:45:20,235 --> 01:45:23,674
ilyen hosszan tartó
gyászt jelentett volna...
1806
01:45:23,675 --> 01:45:28,154
mint George elvesztése.
1807
01:45:28,155 --> 01:45:32,114
Nem mondhatom, hogy George
legjobb barátai közé tartoztam,
1808
01:45:32,115 --> 01:45:36,594
mert sokkal több ember sokkal
több időt töltött vele, mint én.
1809
01:45:36,595 --> 01:45:40,234
De én legalább oly közel
éreztem magam hozzá,
1810
01:45:40,235 --> 01:45:42,794
hogy még a mai napig
hatással van rám.
1811
01:45:42,795 --> 01:45:45,340
Sok nevet tudnék említeni,
1812
01:45:45,350 --> 01:45:47,714
akik fogadok, ugyanazt
mondanák, amit én.
1813
01:45:47,715 --> 01:45:50,554
Nem egy szerzett képesség volt,
1814
01:45:50,555 --> 01:45:56,740
csupán egy aura lengte körül,
amely pozitívan hatott ránk,
1815
01:45:56,750 --> 01:45:59,794
amit az életünkben nem nagyon
sok embertől kaptunk meg.
1816
01:45:59,795 --> 01:46:04,194
George életének utolsó heteit
Svájcban töltötte;
1817
01:46:04,195 --> 01:46:07,594
meglátogattam, már
nagyon beteg volt.
1818
01:46:07,595 --> 01:46:10,275
Csak feküdt tehetetlenül.
1819
01:46:13,635 --> 01:46:17,994
És amíg betegeskedett,
felkerestem,
1820
01:46:17,995 --> 01:46:22,740
majd indultam Bostonba,
1821
01:46:22,750 --> 01:46:25,354
mert lányomnak agydaganatot
diagnosztizáltak.
1822
01:46:25,355 --> 01:46:28,340
Így búcsúztam:
"Nos, mennem kell,
1823
01:46:28,350 --> 01:46:30,755
mennem kell Bostonba."
Mire ő...
1824
01:46:33,795 --> 01:46:37,154
...ezek voltak az utolsó szavak,
amelyeket hallottam tőle...
1825
01:46:37,155 --> 01:46:40,795
Ezt kérdezte:
"Akarod, hogy veled menjek?"
1826
01:46:41,955 --> 01:46:43,635
Ó, Istenem.
1827
01:46:44,875 --> 01:46:48,515
Szóval, ez hihetetlen
vonása George-nak.
1828
01:46:51,350 --> 01:46:56,340
Istenem, ez olyan ugye, mintha a töketlen
Barbara Walters faggatna a showjában?
1829
01:47:39,750 --> 01:47:45,895
Elfogott egy mélyreható élmény, ami
akkor történt, amikor elhagyta a testét.
1830
01:47:46,355 --> 01:47:48,234
Látható volt.
1831
01:47:48,235 --> 01:47:52,695
Mondjuk, nincs szükséged
világításra a szobában...
1832
01:47:54,795 --> 01:47:57,435
...ha megpróbálnád filmre venni.
1833
01:47:58,515 --> 01:48:00,750
Tudod, ő...
1834
01:48:02,835 --> 01:48:04,155
Ő csupán...
1835
01:48:07,315 --> 01:48:09,875
Csupán bevilágította a szobát.
1836
01:48:15,366 --> 01:48:18,986
Fordította:
CubiLu
1837
01:48:22,875 --> 01:48:26,674
Namah Parvati
1838
01:48:26,675 --> 01:48:32,995
Pataye Hare Hare Mahadev
1839
01:48:34,755 --> 01:48:40,315
Namah Parvati Pataye Hare Hare
1840
01:48:44,750 --> 01:48:49,275
Namah Parvati Pataye Hare Hare
1841
01:48:53,315 --> 01:48:59,755
Shiva Shiva Shankara Mahadeva
1842
01:49:02,995 --> 01:49:08,675
Hare Hare Hare Hare Mahadeva
1843
01:49:12,915 --> 01:49:19,595
Siva Siva Shankara Mahadeva
1844
01:49:22,835 --> 01:49:28,595
Siva Siva Shankara Mahadeva
1845
01:49:33,275 --> 01:49:39,435
Siva Siva Shankara Mahadeva
1846
01:50:01,764 --> 01:50:04,844
Hosszú, hosszú, hosszú
1847
01:50:08,644 --> 01:50:15,404
Hosszú, hosszú idő adatott
1848
01:50:19,724 --> 01:50:26,564
Hogyan veszíthettelek el,
1849
01:50:31,564 --> 01:50:36,840
amikor szerettelek?
1850
01:50:39,684 --> 01:50:46,444
Hosszú, hosszú ideig tartott
1851
01:50:50,440 --> 01:50:56,244
Most oly boldog vagyok,
hogy rád találtam
1852
01:51:01,844 --> 01:51:06,444
Mennyire akarlak
1853
01:51:08,400 --> 01:51:13,684
Mennyire szeretlek
1854
01:51:15,604 --> 01:51:18,964
Tudod, hogy szükségem van rád
1855
01:51:21,164 --> 01:51:23,564
Ó, szeretlek...
149089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.