All language subtitles for George Harrison - Living in the Material World (BDRip.XviD-TASTE, BluRay - 720p) - Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:07,300 GEORGE HARRISON Élet az anyagi világban, 1. rész 2 00:00:07,856 --> 00:00:11,615 Fordította: CubiLu 3 00:00:45,770 --> 00:00:47,929 Menj csak, George, 4 00:00:47,930 --> 00:00:50,489 rajta, és szállj, fiú. 5 00:00:50,490 --> 00:00:53,810 Csak légy szabad és szárnyalj. Majd találkozunk. 6 00:00:57,930 --> 00:01:02,169 Öö... Csak indulj. Menj valami szép helyre. 7 00:01:02,170 --> 00:01:05,169 Mi megleszünk itt. 8 00:01:05,170 --> 00:01:11,289 Aztán eltávozott. Ennyi történt. 9 00:01:11,290 --> 00:01:14,610 Valamit mondanál George-nak, ha közöttünk lenne? 10 00:01:18,650 --> 00:01:19,690 "Szeretnél egy csésze teát?" 11 00:01:19,691 --> 00:01:23,170 "Hol voltál?" Találkoztam vele álmomban. 12 00:01:25,210 --> 00:01:28,900 És álmomban ez hangzott el. 13 00:01:28,100 --> 00:01:31,649 Tehát valószínű, ezt kérdezném: 14 00:01:31,650 --> 00:01:34,530 "Hol voltál, amióta utoljára láttalak?" 15 00:01:37,330 --> 00:01:40,169 Erre azt válaszolta; nos, a választ is elmondhatom; 16 00:01:40,170 --> 00:01:42,169 tehát így hangzottak szavai: "Egész idő alatt itt voltam." 17 00:01:42,170 --> 00:01:44,809 Ami bizonyos fokig nem igazán segít rajtam, de... 18 00:01:44,810 --> 00:01:48,449 George rákos volt; tudta, hogy meg vannak számlálva a napjai. 19 00:01:48,450 --> 00:01:50,929 És mit csinál? Vásárol egy házat Svájcban, 20 00:01:50,930 --> 00:01:53,849 így elkerülheti az adózást. 21 00:01:53,850 --> 00:01:56,129 Az ember, aki megírta a "Taxman"-t ("Adóellenőr"-t), 22 00:01:56,130 --> 00:02:00,969 még az utolsó óráiban is gondja volt rá, hogy kicselezze az adóbehajtót. 23 00:02:00,970 --> 00:02:05,369 Ekkor azt gondoltam: "Ez George." Kellem és humor. 24 00:02:05,370 --> 00:02:09,130 Fura mérges keserűséggel vallott bizonyos dolgokról az életben. 25 00:02:14,410 --> 00:02:18,370 Még mindig nehéz anekdotázva, könnyűszerrel... 26 00:02:20,930 --> 00:02:24,169 beszélni róla. 27 00:02:24,170 --> 00:02:26,450 Ez... ez még ma is túlságosan fájdalmas. 28 00:02:52,170 --> 00:02:57,170 A napkelte nem időz egész délelőtt 29 00:03:02,500 --> 00:03:06,730 A felhőszakadás sem tart egész nap 30 00:03:08,530 --> 00:03:14,810 Úgy tűnik, szerelmem tovaszállt, figyelmeztetés nélkül hagyott el téged 31 00:03:16,730 --> 00:03:23,329 Ez a szürkeség nem tart örökké 32 00:03:27,330 --> 00:03:29,900 Város és lakói a legvidámabb színekbe öltöztek. 33 00:03:29,100 --> 00:03:32,369 Piros, fehér, kék színek kavalkádja. Piros, fehér és kék színű kalapok... 34 00:03:32,370 --> 00:03:36,769 E három nagy erő egységesen megoszlott... 35 00:03:36,770 --> 00:03:40,890 Tegyük a világot ujjongóvá 36 00:03:40,900 --> 00:03:45,890 Míg játszod a szereped, tarts a szívedben egy dalt 37 00:03:45,900 --> 00:03:50,900 Tra-la-la, la-la, la-la Áldásaid és mosolyod számítanak 38 00:03:50,100 --> 00:03:55,209 Énekeljünk mélyen, énekeljünk magasan; hát nem remek felülmúlni mindent? 39 00:03:55,210 --> 00:04:00,249 Ki akar meghalni? Ó, milyen boldog föld. 40 00:04:00,250 --> 00:04:07,729 Minden múlik 41 00:04:07,730 --> 00:04:12,630 Minden elmúlik 42 00:04:19,490 --> 00:04:25,650 A naplemente nem tart egész estén át... 43 00:04:28,850 --> 00:04:32,129 Jól van. Akarod, hogy elkezdjem? 44 00:04:32,130 --> 00:04:33,649 Mehet. Azután Pete folytatja. 45 00:04:33,650 --> 00:04:37,490 Rendben. Arnold Grove 12-ben laktunk. 46 00:04:37,500 --> 00:04:38,609 Kétszintes épület volt. 47 00:04:38,610 --> 00:04:40,988 Szén, mint egyetlen fűtési lehetőség jöhetett szóba; 48 00:04:40,989 --> 00:04:42,769 szóval nem volt elektromosság. 49 00:04:42,770 --> 00:04:47,569 Apró udvar. WC az udvar végén. 50 00:04:47,570 --> 00:04:49,809 Nagyon hideg hely volt. 51 00:04:49,810 --> 00:04:51,734 Milyen gyerek volt George? 52 00:04:51,735 --> 00:04:54,769 Beképzelt volt. Egy beképzelt kis srác. 53 00:04:54,770 --> 00:05:02,369 El volt telve önmagától, semmivel nem lehetett megfélemlíteni. 54 00:05:02,370 --> 00:05:05,666 Remekbeszabott frizurája volt. Haját ilyen hosszan viselte; 55 00:05:05,667 --> 00:05:08,210 a végét huncutkásan visszafésülte. 56 00:05:08,250 --> 00:05:10,649 Közös barátunk, Arthur, 57 00:05:10,650 --> 00:05:14,369 így írta le a hajkölteményt: "Olyan, mint egy nyavalyás turbán!" 58 00:05:14,370 --> 00:05:15,849 "Mint egy nyavalyás turbán!" 59 00:05:15,850 --> 00:05:19,809 Valamiféle nagy csodás dolognak nézett ki. 60 00:05:19,810 --> 00:05:23,490 Most visszatekintve, megelőző hírnevét hajáról szerezte. 61 00:05:23,500 --> 00:05:25,849 Szóval egyszerű kölyök vagy, 62 00:05:25,850 --> 00:05:29,209 olyan, aki nem jut el fényes helyekre, mert nem híres. 63 00:05:29,210 --> 00:05:32,490 A tanárok nem szeretnek. 64 00:05:32,500 --> 00:05:35,849 A rock and roll még nem tört be. 65 00:05:35,850 --> 00:05:38,129 Gondolataimban mindig olyan dickenszi. 66 00:05:38,130 --> 00:05:41,769 Mellesleg az iskola, ahova George-al jártam, 67 00:05:41,770 --> 00:05:43,929 egy nagyon régi dickenszes hely volt. 68 00:05:43,930 --> 00:05:48,689 Ami azt illeti, Dickens ott tanított. Ettől vált olyan dickenszivé. 69 00:05:48,690 --> 00:05:52,289 Úgy felnőni, hogy közben el akarsz jutni valahová, 70 00:05:52,290 --> 00:05:54,900 vágyódóvá tesz. 71 00:05:54,100 --> 00:05:58,889 A művészet hatalmas fénylő látomásként tündökölt. 72 00:05:58,890 --> 00:06:02,450 Ugyanakkor nem művészetnek neveztük - ez rock and roll volt. 73 00:06:15,130 --> 00:06:18,609 Szükségünk volt egy jó gitárosra. 74 00:06:18,610 --> 00:06:23,409 John és én egy kicsit tudtunk pengetni, ám szólóban kevésbé boldogultunk. 75 00:06:23,410 --> 00:06:25,890 Nem voltunk olyan jók. 76 00:06:25,900 --> 00:06:30,449 És akkor felvetettem: "Ismerem ezt a fickót. Kicsit fiatal, de jó." 77 00:06:30,450 --> 00:06:32,929 John beadta a derekát: "Hát, találkozzunk vele." 78 00:06:32,930 --> 00:06:34,900 Úgyhogy azt kérdeztem George-tól, 79 00:06:34,910 --> 00:06:37,900 "Akarsz összejönni ezekkel a srácokkal, akikkel egy együttesben vagyok?" 80 00:06:37,100 --> 00:06:39,449 "Igen." Szóval hozta a gitárját. 81 00:06:39,450 --> 00:06:42,529 Mindannyian a kétemeletes busz felső szintjén utaztunk 82 00:06:42,530 --> 00:06:46,569 Liverpool wooltoni részén, ahol John lakott. 83 00:06:46,570 --> 00:06:49,849 A busz kongott az ürességtől. Késő éjszaka volt. 84 00:06:49,850 --> 00:06:54,449 És John buzdította George-ot, "Akkor nosza, lássuk tudományod." 85 00:06:54,450 --> 00:06:56,649 Én is citáltam: "Rajta, rajta, vedd elő a gitárodat." 86 00:06:56,650 --> 00:06:58,809 Szóval George kivette tartójából a gitárját, 87 00:06:58,810 --> 00:07:01,969 és eljátszott egy számot, a Raunchy-t... 88 00:07:01,970 --> 00:07:05,450 amelyet később a Beatles is műsorára tűzött. 89 00:07:21,450 --> 00:07:23,500 Lefelé, George, lefelé! 90 00:07:30,570 --> 00:07:34,490 - Igen. - George, csupán egy vagy két kurta dokumentum maradt. 91 00:07:34,500 --> 00:07:37,489 A felvétel kedvéért el szeretném mondani, 92 00:07:37,490 --> 00:07:39,490 hogy nem tudom, mit írt az újságok többsége... 93 00:07:39,500 --> 00:07:41,209 - Bármelyiket? - ...amit aláírok. 94 00:07:41,210 --> 00:07:45,329 - Igen, mindet. Az urak nevei Lennon. - Nem, nem, nem. 95 00:07:45,330 --> 00:07:48,889 Vagy Richard Starkey vagy John Lennon vagy George Harrison. 96 00:07:48,890 --> 00:07:50,850 Krishna, Krishna, Krishna. 97 00:07:53,650 --> 00:07:58,649 Talán segít az Úr, hogy a végére érjek. 98 00:07:58,650 --> 00:08:02,609 A Savile Row-i kis gyűjtemény, csupán a kezdet volt. 99 00:08:02,610 --> 00:08:05,249 Az esemény olyan jelentős, hogy a történészek egy nap kinyilvánítják: 100 00:08:05,250 --> 00:08:10,169 A Brit Birodalom hanyatlásában lényeges esemény... 101 00:08:10,170 --> 00:08:12,489 hogy felbomlik a Beatles. 102 00:08:12,490 --> 00:08:20,900 Vicces, hogy az emberek mennyire nem fogadják a változást 103 00:08:20,100 --> 00:08:23,809 Amint ez önmagában természetes 104 00:08:23,810 --> 00:08:29,609 Inkább újrarendezik a régit 105 00:08:29,610 --> 00:08:32,809 Amikor még suliba jártam, és tényleg kicsi voltam, 106 00:08:32,810 --> 00:08:36,249 tudom, hogy John zavart érzett, mert ekkorára sikeredtem. 107 00:08:36,250 --> 00:08:38,530 Tíz év körülinek néztem ki. 108 00:08:46,690 --> 00:08:50,529 Amikor találkoztam Johnnal, 4 húr volt a gitárján. 109 00:08:50,530 --> 00:08:53,689 Úgy értem, John még azt sem tudta, hogy a gitárnak 6 húrja van. 110 00:08:53,690 --> 00:08:56,289 Azt kérdeztem: "Mit csinálsz? Mi ez?" 111 00:08:56,290 --> 00:08:57,929 Értetlenkedett: "Na, miért? " 112 00:08:57,930 --> 00:09:00,129 Azt gondolta, ez így jól van. 113 00:09:00,130 --> 00:09:03,289 Tehát megmutattuk Johnnak a gitárakkordokat, 114 00:09:03,290 --> 00:09:05,209 Az E-t és A-t és a többit. 115 00:09:05,210 --> 00:09:08,969 Anyám igazi nagy zenerajongónak számított, 116 00:09:08,970 --> 00:09:13,409 és nagyon boldog volt, amikor maga körül tudta a srácokat. 117 00:09:13,410 --> 00:09:18,209 John mindig tűkön ült, hogy elmenjen otthonról, 118 00:09:18,210 --> 00:09:21,490 mert zavarta Mimi nénikéje 119 00:09:21,500 --> 00:09:24,329 keménysége és szigorúsága. 120 00:09:24,330 --> 00:09:26,559 Emlékszem, egyszer, amikor Johnhoz mentem, 121 00:09:26,560 --> 00:09:28,529 akkor találkoztam vele először. 122 00:09:28,530 --> 00:09:31,129 Még suliba jártam. 123 00:09:31,130 --> 00:09:33,330 Próbáltunk úgy kinézni, mint a Teddy fiúk 124 00:09:33,331 --> 00:09:35,529 - akkoriban az volt a menő. 125 00:09:35,530 --> 00:09:38,490 És nekem jól kellett kinéznem, mert a nénikéje... 126 00:09:38,500 --> 00:09:40,490 nem szeretett engem. Meg volt döbbenve. 127 00:09:40,500 --> 00:09:43,409 Kifakadt: "Nézz rá! Ki ez? Ilyen fiút hozni ebbe a házba!" 128 00:09:43,410 --> 00:09:45,890 "Nézz rá. Szörnyen néz ki, tisztára Teddy fiú." 129 00:09:45,891 --> 00:09:48,850 John letorkollta: "Hallgass, Mary, hallgass!" 130 00:09:57,900 --> 00:10:01,569 Ne próbálj megszelídíteni egy vadmacskát 131 00:10:01,570 --> 00:10:05,729 Csupán nem érted 132 00:10:05,730 --> 00:10:09,569 Vadmacskának neveztek el, cicus nem szelídít meg engem 133 00:10:09,570 --> 00:10:13,529 Ó, nem. Engem nem 134 00:10:13,530 --> 00:10:17,890 A lakodalmunk egyik olyan alkalom volt, ahol gondolták, 135 00:10:17,900 --> 00:10:20,929 tesztelhetik az embereket, és meglátják, mi sül ki belőle. 136 00:10:20,930 --> 00:10:27,809 Nem pontosan azt nyújtották, amit ott az emberek többsége elvárt. 137 00:10:27,810 --> 00:10:31,900 Teaszünetet tartottak. 138 00:10:31,100 --> 00:10:33,689 Egy idős hölgy, az egyik vendég, 139 00:10:33,690 --> 00:10:35,609 leült a zongorához játszani, 140 00:10:35,610 --> 00:10:39,890 aki különben egy kocsmában zongorázott. 141 00:10:39,900 --> 00:10:43,890 A billentyűkön tényleg azt a dallamot püfölte, amit mindenki énekelni akart. 142 00:10:43,900 --> 00:10:47,809 A három srác előbukkant a bárból korsóval a kezükben, 143 00:10:47,810 --> 00:10:50,409 és John simán rázúdított egy korsó sört a hölgy fejére, 144 00:10:50,410 --> 00:10:54,209 pontosan a fejére, mondván, "felszentellek téged, David." 145 00:10:54,210 --> 00:10:55,529 És odébbállt. 146 00:10:55,530 --> 00:10:58,200 A hölgy meglepett, 147 00:10:58,210 --> 00:11:02,129 mert egyáltalán nem történt semmi. Nem reagált. 148 00:11:02,130 --> 00:11:06,490 Mosolygott, felállt és elment. Majd megszárítkozva újra megjelent. 149 00:11:06,500 --> 00:11:08,569 Arra gondoltam, milyen mókás, 150 00:11:08,570 --> 00:11:10,809 mert akkoriban azt szokták mondani az emberek: 151 00:11:10,810 --> 00:11:14,169 "Úgy hallom, esküvőd volt Liverpoolban. Hány bunyó kerekedett?" 152 00:11:14,170 --> 00:11:16,890 De egyáltalán nem esett bunyó. 153 00:11:16,900 --> 00:11:17,720 Mindössze annyi történt, 154 00:11:17,721 --> 00:11:20,170 hogy John Lennon a fejére öntött egy korsó sört. 155 00:11:21,610 --> 00:11:25,689 Amikor találkoztam Johnnal, tényleg sok hatalommal bírt. 156 00:11:25,690 --> 00:11:29,769 Néha kipécéztek valakit, hogy mögötte masírozzanak, 157 00:11:29,770 --> 00:11:31,500 provokálva az összetűzést. 158 00:11:31,510 --> 00:11:34,209 Nos, bizonyára ő volt a főkolompos. 159 00:11:34,210 --> 00:11:37,209 Amikor megfordult a fejedben, hogy zenész szeretnél lenni, 160 00:11:37,210 --> 00:11:40,649 - mit gondoltál, hol végződik? - Erre nincs egyértelmű magyarázat. 161 00:11:40,650 --> 00:11:45,409 Valami azt súgta nekünk, hogy a zenélés lesz, amit csinálni fogunk. 162 00:11:45,410 --> 00:11:49,489 És mindig éreztem, valami jó fog történni. 163 00:11:49,490 --> 00:11:52,249 Viszont akkoriban ez a valami jó: 164 00:11:52,250 --> 00:11:56,609 eljutni a mekkai báltermekbe. 165 00:11:56,610 --> 00:11:58,650 Ez számított nagy durranásnak. 166 00:12:01,930 --> 00:12:05,809 Elérte, hogy bolondként viselkedjek 167 00:12:05,810 --> 00:12:09,609 Költi a pénzem, aztán hűvösen játszik velem 168 00:12:09,610 --> 00:12:12,889 Térden állva esdeklem a csókjaiért 169 00:12:12,890 --> 00:12:15,169 Ó, nem adsz egy kis szeretetet, kicsim? 170 00:12:15,170 --> 00:12:16,290 Kérlek, kérlek 171 00:12:19,970 --> 00:12:22,249 Figyelj 172 00:12:22,250 --> 00:12:28,370 Vigyázz magadra, óvakodj a csélcsapoktól, 173 00:12:32,450 --> 00:12:35,550 akik körülzsongnak 174 00:12:36,850 --> 00:12:44,490 Még egy levél; szeretettel - Stuart A fájdalom, ami gyakran belevegyül... 175 00:12:44,250 --> 00:12:48,489 A háború után rengeteg volt a lebombázott ház. 176 00:12:48,490 --> 00:12:53,569 Nem nyomor. Úgy értem, a németek elég gyorsan helyrerázódtak. 177 00:12:53,570 --> 00:12:55,969 Nem tartott nekik sokáig talpra állni. 178 00:12:55,970 --> 00:12:59,969 Azon a bizonyos napon vitába keveredtem Astriddal. 179 00:12:59,970 --> 00:13:03,409 Tényleg nagyon mérges voltam, és azt akartam, hogy elpárologjon a mérgem. 180 00:13:03,410 --> 00:13:08,530 Elég gyakran jártam a kikötő felé. 181 00:13:20,690 --> 00:13:24,289 A Reeperbahn valóban a tengerészek, 182 00:13:24,290 --> 00:13:26,649 a lerészegedni vágyók, 183 00:13:26,650 --> 00:13:30,889 meztelen nőket bámulók, szexelni akarók fellegvárának számított. 184 00:13:30,890 --> 00:13:32,770 Erről ismert ez a hely. 185 00:13:55,930 --> 00:14:00,529 Klaust mindig is visszafogottság jellemezte. 186 00:14:00,530 --> 00:14:02,489 A dolgok nem igazán 187 00:14:02,490 --> 00:14:05,569 nyűgözték le. 188 00:14:05,570 --> 00:14:09,849 Szavajárása volt: "Igen, remek. Fantasztikus." 189 00:14:09,850 --> 00:14:13,369 Amikor hazajött, miután először látta a Beatlest, 190 00:14:13,370 --> 00:14:18,650 még sosem láttam ilyennek azelőtt. Egyszerűen megőrült. 191 00:14:24,850 --> 00:14:28,929 Amikor a Kaiserkellerbe mentem Klausszal, 192 00:14:28,930 --> 00:14:35,449 miután három napon át győzködött, földbe gyökerezett a lábam. 193 00:14:35,450 --> 00:14:38,492 Nézem őket a színpadon, az arcukat, 194 00:14:38,493 --> 00:14:41,809 amikről mindig álmodtam, hogy fényképezek, 195 00:14:41,810 --> 00:14:45,288 mert oly sok eredetiség bújt meg bennük, 196 00:14:45,289 --> 00:14:48,529 és még mindig fiatalok voltak, akárcsak én. 197 00:14:48,530 --> 00:14:52,250 Írok pár sort, elküldöm az otthoni DJ-mnek 198 00:14:53,850 --> 00:14:57,410 Ez egy rockos kis szám, szeretném, ha a DJ-m lejátszaná 199 00:14:59,100 --> 00:15:03,649 Lépj tovább Beethovenen, mert ezt ma újra meg kell hallgatnom 200 00:15:03,650 --> 00:15:05,689 Nem volt túl sok pénzünk. 201 00:15:05,690 --> 00:15:09,369 Csupán annyi, ami ennivalóra elég, 202 00:15:09,370 --> 00:15:12,129 így nem nagyon volt mivel felvágni. 203 00:15:12,130 --> 00:15:14,889 Minden nyüzsgött; erősen zajlott az élet. 204 00:15:14,890 --> 00:15:18,649 A világ legpajkosabb városának kellős közepén lenni 205 00:15:18,650 --> 00:15:21,929 17 évesen. Izgalmat jelentett. 206 00:15:21,930 --> 00:15:24,449 És mindent megismerni a 207 00:15:24,450 --> 00:15:27,729 gengszterek és transzvesztiták világáról. 208 00:15:27,730 --> 00:15:31,449 És ott voltak a... Tudod, ez olyan volt. Ott grasszáltak a prostik. 209 00:15:31,450 --> 00:15:34,689 Tényleg murisan néztek ki, olyan Teddy boy-osan. 210 00:15:34,690 --> 00:15:36,429 Még nem viseltek bőrszerkót. 211 00:15:36,430 --> 00:15:39,849 Bőrcuccra akkor váltottak, amikor Astriddal és velem találkoztak; 212 00:15:39,850 --> 00:15:41,650 mi abban jártunk. 213 00:15:57,900 --> 00:15:59,490 Szerettük ezt a zenekart. 214 00:15:59,500 --> 00:16:03,370 Padlót fogtunk, amikor megtudtuk, hogyan élnek. 215 00:16:05,290 --> 00:16:08,529 A Bambi Kino pornómoziként üzemelt. 216 00:16:08,530 --> 00:16:12,209 A helyiségben, ahol először laktak, 217 00:16:12,210 --> 00:16:15,169 normál esetben seprűt és hasonlókat tart az ember. 218 00:16:15,170 --> 00:16:18,889 Nem volt ablak, csupán egy égő a mennyezeten. 219 00:16:18,890 --> 00:16:22,209 Itt "éltek" ezekben a kis raktárakban 220 00:16:22,210 --> 00:16:25,529 közvetlenül a mozivászon mögött. 221 00:16:25,530 --> 00:16:28,769 Szörnyűnek találtuk, mert rossz szagúak és piszkosak voltak. 222 00:16:28,770 --> 00:16:31,129 Nem tudták rendesen kimosni a ruháikat. 223 00:16:31,130 --> 00:16:34,329 Klaus bemutatott nekik, és John ebben a... 224 00:16:34,330 --> 00:16:37,529 "férfi vagyok, férfi vagyok" pózban tetszelgett. 225 00:16:37,530 --> 00:16:41,756 És Paul pedig egy kicsit az "Én vagyok a jó fiú, 226 00:16:41,757 --> 00:16:45,369 a jól nevelt" szerepet öltötte magára. 227 00:16:45,370 --> 00:16:48,529 Üdvözölt, és kezet fogtunk. 228 00:16:48,530 --> 00:16:54,889 George csak rám nézett, majd így köszöntött: "Ó, helló!" 229 00:16:54,890 --> 00:16:57,369 "Te vagy Klaus barátnője?" 230 00:16:57,370 --> 00:17:00,129 De ő mindig ilyen édes pofa volt. 231 00:17:00,130 --> 00:17:03,689 Aztán jobban megismertem George-ot. 232 00:17:03,690 --> 00:17:07,198 Sok minden érdekelte, de úgy mondanám, 233 00:17:07,199 --> 00:17:10,209 hogy csak visszafogottan, 234 00:17:10,210 --> 00:17:13,369 mert Paul sürgött, ő vitte a prímet, "Ó, ki ez?" 235 00:17:13,370 --> 00:17:16,929 Vagy: "Ki írta ezt a könyvet?", meg: "Ki van ezen a képen?" 236 00:17:16,930 --> 00:17:20,569 George csak ült és nézelődött a szobámban, 237 00:17:20,570 --> 00:17:23,170 ami nagyon furcsának tűnhetett számukra, 238 00:17:23,180 --> 00:17:25,490 mivel teljesen fekete volt; 239 00:17:25,500 --> 00:17:28,569 a mennyezetről levelek és ágak lógtak. 240 00:17:28,570 --> 00:17:32,630 Szerintem eleinte George azt gondolta rólam: Ez a csaj egy kicsit lökött. 241 00:17:33,290 --> 00:17:36,608 De viszonyunk egészen rövid időn belül egy 242 00:17:36,609 --> 00:17:39,849 nagyon kedves és szép barátsággá alakult. 243 00:17:39,850 --> 00:17:43,249 Astrid elvitte őket a lakásába 244 00:17:43,250 --> 00:17:45,890 és főzött nekik. 245 00:17:45,900 --> 00:17:48,890 Astrid édesanyja kedvenc ételeikkel traktálta őket. 246 00:17:48,900 --> 00:17:50,369 Így hirtelen otthonos kis fészkük lett, 247 00:17:50,370 --> 00:17:53,209 mivel Astrid valóban jól viselte gondjukat. 248 00:17:53,210 --> 00:17:56,689 Igen, tényleg jó, hogy a sors összehozott velük. 249 00:17:56,690 --> 00:18:00,489 Nagyon művészlelkek voltak, 250 00:18:00,490 --> 00:18:02,969 úgy értem, számunkra; elkezdtünk lógni velük, 251 00:18:02,970 --> 00:18:06,112 és Astrid annyira szeretetteljesen viselkedett. 252 00:18:06,113 --> 00:18:08,230 Tényleg sokat segített nekünk. 253 00:18:11,810 --> 00:18:14,329 Az emberek azt gondolhatják, szexuális jellegű volt kötődésünk. 254 00:18:14,330 --> 00:18:17,689 Persze bizonyos értelemben mindegyiknek tetszettem, 255 00:18:17,690 --> 00:18:19,969 mert egész jól néztem ki. 256 00:18:19,970 --> 00:18:24,209 Bájosnak tűnhettem sajátos, vicces angol kiejtésemmel. 257 00:18:24,210 --> 00:18:28,369 Amikor kezdtem beleszeretni Stuartba, 258 00:18:28,370 --> 00:18:31,849 kapóra jött, hogy fotós vagyok, 259 00:18:31,850 --> 00:18:36,249 így könnyedén odaléptem hozzá, és megkérdeztem tőle, 260 00:18:36,250 --> 00:18:39,490 "Nem bánod, ha lefényképezlek?" 261 00:18:39,500 --> 00:18:41,809 Mert annyira vonzódtam hozzá. 262 00:18:41,810 --> 00:18:45,209 A méz íze 263 00:18:45,210 --> 00:18:50,249 Kóstolni sokkal édesebbet, mint a bor 264 00:18:50,250 --> 00:18:53,489 Do do-dem-do 265 00:18:53,490 --> 00:18:56,569 Do do-dem-do 266 00:18:56,570 --> 00:19:01,129 Álmodom az első csókodról, és aztán 267 00:19:01,130 --> 00:19:07,369 ismét érzem az ajkaimon 268 00:19:07,370 --> 00:19:10,729 A méz ízét A méz ízét 269 00:19:10,730 --> 00:19:14,930 Kóstolni sokkal édesebbet, mint a bor 270 00:19:18,930 --> 00:19:26,490 Mindig megfogalmazódott bennem, hogy kiemelkedő arcokat szeretnék fotózni, 271 00:19:26,500 --> 00:19:31,289 amely elmond egy történetet, ami a maszk mögött lappang. 272 00:19:31,290 --> 00:19:36,689 Elképzelni, mi rejlik ebben a nyers fiatalemberben, John Lennonban. 273 00:19:36,690 --> 00:19:41,409 Valamint mit titkol a mókás, szellemes Paul. 274 00:19:41,410 --> 00:19:46,490 Vagy a kedves, édes kis George. 275 00:19:46,500 --> 00:19:51,409 George még csak 17 éves volt, de csendesnek mutatkozott, 276 00:19:51,410 --> 00:19:53,889 egyenesen az ember arcába nézett; 277 00:19:53,890 --> 00:19:55,729 mókás kis srácnak láttam. 278 00:19:55,730 --> 00:20:00,329 A katalizátor szerepét töltötte be a zenekarban. 279 00:20:00,330 --> 00:20:02,900 Paul és John egészen különböztek egymástól. 280 00:20:02,100 --> 00:20:08,890 George sajátos békét vitt ebbe a felállásba. 281 00:20:08,900 --> 00:20:10,250 Úgy értem, Ringo ezidőtájt még nem csatlakozott hozzájuk, 282 00:20:10,251 --> 00:20:12,409 mert Pete Best dobolt. 283 00:20:12,410 --> 00:20:15,900 Stuart többnyire oldalt állt, 284 00:20:15,100 --> 00:20:19,650 George viszont pontosan középen, a két karakter között. 285 00:20:20,530 --> 00:20:23,890 Stuart halála után John és George 286 00:20:23,900 --> 00:20:26,989 igazán törődtek velem; hónom alá nyúltak, 287 00:20:26,990 --> 00:20:29,889 meg szoktak látogatni. 288 00:20:29,890 --> 00:20:35,850 És szóval... valójában John vetette fel. 289 00:20:37,100 --> 00:20:41,900 John megtörte a csendet: "Megnézhetem, hol szokott festeni?" 290 00:20:41,100 --> 00:20:44,289 Azt feleltem: "Természetesen." Abban a pillanatban, 291 00:20:44,290 --> 00:20:46,569 le kellett fényképeznem őket. 292 00:20:46,570 --> 00:20:50,249 Felkaptam ezt az öreg széket és odatettem. 293 00:20:50,250 --> 00:20:55,969 John telve volt érzelemmel; attól, hogy abban a szobában lehetett, 294 00:20:55,970 --> 00:20:59,890 ahol a barátja szokott festeni, 295 00:20:59,900 --> 00:21:04,249 majdnem előtörtek a könnyei. 296 00:21:04,250 --> 00:21:08,329 És George mindössze... egy kicsit aggódónak látszott. 297 00:21:08,330 --> 00:21:11,969 Odaszóltam George-nak, "Jól van, állj mögé." 298 00:21:11,970 --> 00:21:17,929 Látni lehet, milyen gyorsan 299 00:21:17,930 --> 00:21:21,809 megértette George, miről is van szó... 300 00:21:21,810 --> 00:21:26,490 ...halálról és életről. 301 00:21:26,500 --> 00:21:27,809 Éppen a 18. évébe lépett. 302 00:21:27,810 --> 00:21:31,849 Amikor megnézzük a képet, és látjuk a szemeit, 303 00:21:31,850 --> 00:21:35,969 telve védelemmel John iránt. 304 00:21:35,970 --> 00:21:39,529 John magába roskadva ült. 305 00:21:39,530 --> 00:21:41,610 Érzelmeit tükrözi az arca. 306 00:21:47,570 --> 00:21:51,289 Elajándékoztam a gitárt. Á, ez volt az. 307 00:21:51,290 --> 00:21:53,170 Az a fiú 308 00:21:55,170 --> 00:22:00,569 Elvitte a szerelmem 309 00:22:00,570 --> 00:22:07,489 Majd megbánja egy nap Du-da-du 310 00:22:07,490 --> 00:22:13,100 Ez a fiú akarja, hogy ismét visszatérj 311 00:22:17,610 --> 00:22:23,329 Az a fiú nem való 312 00:22:23,330 --> 00:22:26,450 hozzád 313 00:22:27,770 --> 00:22:32,490 Bár ő is akarhat téged... 314 00:22:32,500 --> 00:22:35,490 Azért jó dal. Szép, szomorú dal. 315 00:22:35,500 --> 00:22:37,969 Ez a fiú akarja, hogy ismét visszatérj... 316 00:22:37,970 --> 00:22:41,729 John olyan vak volt, mint egy denevér, és sosem viselte a szemüvegét, 317 00:22:41,730 --> 00:22:43,609 szóval nem látott semmit. 318 00:22:43,610 --> 00:22:44,810 Ó, és ez a fiú 319 00:22:44,811 --> 00:22:51,209 boldogan szeretne téged... 320 00:22:51,210 --> 00:22:53,169 Kétsávos. 321 00:22:53,170 --> 00:22:56,609 De ó, a-a-a-atyám 322 00:22:56,610 --> 00:23:01,889 Az a fiú nem lesz boldog, 323 00:23:01,890 --> 00:23:09,129 amíg nem lát téged sírni-ni-ni-ni 324 00:23:24,710 --> 00:23:28,490 Majdnem olyan volt, mintha azt várnánk, mikor lódul meg velünk a szekér. 325 00:23:28,500 --> 00:23:31,769 Viszont addig nem történhetett meg, amíg a teljes Beatles össze nem állt. 326 00:23:31,770 --> 00:23:34,969 Ringo egyik tagja volt a bandának. 327 00:23:34,970 --> 00:23:37,449 Csupán még nem lépett színre 328 00:23:37,450 --> 00:23:40,250 addig a bizonyos pillanatig. 329 00:23:42,130 --> 00:23:47,369 Mindig egy kis idegesség lett úrrá rajtunk, ahányszor léptünk egyet 330 00:23:47,370 --> 00:23:48,929 felfelé a hírnév létráján. 331 00:23:48,930 --> 00:23:51,769 Jó volt, hogy négyen vagyunk. 332 00:23:51,770 --> 00:23:53,489 Mindannyian megosztottuk a tapasztalatainkat. 333 00:23:53,490 --> 00:23:58,369 Mennyi Beatle kell egy villanykörte cseréjéhez? 334 00:24:00,330 --> 00:24:02,409 Négy! 335 00:24:02,410 --> 00:24:09,849 Hát, ő még csak tizenhét éves, érted mire gondolok 336 00:24:09,850 --> 00:24:15,169 Nincs hozzá fogható 337 00:24:15,170 --> 00:24:19,649 Szóval, hogy tudnék egy másikkal táncolni, 338 00:24:19,650 --> 00:24:24,810 ó, mióta láttam őt ott állni? 339 00:24:26,370 --> 00:24:30,409 Egyszerűen befutottunk. Tényleg huligánok voltunk, tudod mire gondolok. 340 00:24:30,410 --> 00:24:31,969 Nem különböztünk a többi huligántól. 341 00:24:31,970 --> 00:24:36,900 Befutottunk. Hihetetlen hálával töltött el minket, hogy megjelentünk bakeliten. 342 00:24:36,100 --> 00:24:37,850 Mennyei érzés, hogy van egy lemezünk. 343 00:24:37,851 --> 00:24:41,209 Aztán, amikor felkerült a slágerlistára Angliában, megállítottuk az autót, 344 00:24:41,210 --> 00:24:46,890 mert a BBC-n játszották, öö... 4.19-kor. 345 00:24:46,900 --> 00:24:49,890 "Állítsd meg az autót!" És meghallgattuk a felvételt, 346 00:24:49,900 --> 00:24:51,489 majd folytattuk utunkat a melóba. 347 00:24:51,490 --> 00:24:56,529 Soha nem fogok másikkal táncolni, 348 00:24:56,530 --> 00:25:02,329 ó, mióta láttam őt ott állni 349 00:25:22,970 --> 00:25:25,550 A folyamatos együttélés és munka 350 00:25:25,551 --> 00:25:28,129 heves stresszt ró ki rátok? 351 00:25:28,130 --> 00:25:31,490 Egyáltalán nem, elég szerencsés a helyzetünk, mert mi... 352 00:25:31,500 --> 00:25:35,769 Együtt vagyunk már 40 éve. 353 00:25:35,770 --> 00:25:38,529 Már elég hosszú ideje haverok vagyunk, 354 00:25:38,530 --> 00:25:42,630 így annyira nem megyünk egymás idegeire, amennyire tudnánk. 355 00:25:44,330 --> 00:25:47,609 Azt hiszem, láttam, amint kinn valaki üdvözölt téged. 356 00:25:47,610 --> 00:25:51,609 - Nem, nem, az George volt. - Én voltam. Én voltam. - Aha. - Ja. 357 00:25:51,610 --> 00:25:53,730 Nos, öö... az anyám volt. 358 00:25:54,810 --> 00:25:57,690 - Anyádnak Írországba kell jönnie, hogy találkozzon veled? - Igen! 359 00:26:08,100 --> 00:26:10,409 Áttáncoltuk az éjszakát 360 00:26:10,410 --> 00:26:15,689 És szorosan öleltük egymást 361 00:26:15,690 --> 00:26:20,809 Hamar egymásba szerettünk 362 00:26:20,810 --> 00:26:26,329 Most már sosem fogok mással táncolni, óó 363 00:26:26,330 --> 00:26:28,272 Jelent valamiféle nehézséget nektek fenntartani 364 00:26:28,273 --> 00:26:29,729 az imázsotokat a nyilvánosság felé? 365 00:26:29,730 --> 00:26:31,809 - Nem. - Milyen imázst? 366 00:26:31,810 --> 00:26:35,769 A mi imázsunk, mi magunk vagyunk. Önmagunkat adjuk. 367 00:26:35,770 --> 00:26:39,809 Nem próbáltunk képet kialakítani magunkról. Ez csak úgy megtörtént. 368 00:26:39,810 --> 00:26:41,490 És így nem kell fenntartanunk. 369 00:26:41,491 --> 00:26:45,169 Csupán megmaradunk önmagunk, ugye Ringo? 370 00:26:45,170 --> 00:26:49,500 Így van. A másik kettő miatt aggódunk! 371 00:26:50,900 --> 00:26:53,249 Szerettük ezt az egész légkört. 372 00:26:53,250 --> 00:26:56,409 Mindenkinek megfelelt még a bandában. 373 00:26:56,410 --> 00:26:59,889 Mindannyiunknak megvan az egyénisége, attitűdje. 374 00:26:59,890 --> 00:27:03,489 Megálltunk egy falatozónál a sztrádán 375 00:27:03,490 --> 00:27:06,209 enni valami tartalmasat. 376 00:27:06,210 --> 00:27:09,209 Paulnál voltak a kulcsok, 377 00:27:09,210 --> 00:27:13,289 George pedig a kormánynál ült. Ahogy odaértünk, 378 00:27:13,290 --> 00:27:17,969 vita kerekedett, ami legalább másfél órán keresztül tartott. 379 00:27:17,970 --> 00:27:21,490 "Nálam vannak a kulcsok." "Én pedig a volánnál ülök." 380 00:27:21,500 --> 00:27:24,929 Nekünk ott kellett ülni és kivárni a hajcihő végét; 381 00:27:24,930 --> 00:27:27,529 mindegyik kötötte az ebet a karóhoz. 382 00:27:27,530 --> 00:27:29,609 "Nálam vannak a kulcsok. " "A kormány nálam." 383 00:27:29,610 --> 00:27:32,900 Tehát kérlek, figyelj rám, ha enyém akarsz maradni 384 00:27:32,910 --> 00:27:36,409 Nem tudok uralkodni magamon, eszemet vesztem 385 00:27:36,410 --> 00:27:39,409 Játszva ejtelek 386 00:27:39,410 --> 00:27:40,450 Simán elhagylak 387 00:27:40,451 --> 00:27:43,729 El foglak hagyni, simán ejtelek 388 00:27:43,730 --> 00:27:47,250 Mert már megmondtam, ó, ezt nem teheted 389 00:27:52,250 --> 00:27:53,650 Ezt nem teheted... 390 00:28:04,290 --> 00:28:05,490 "Kedves Anya és Apa!" 391 00:28:05,491 --> 00:28:09,369 "A show-k nagyszerűre sikeredtek, a közönség egészen begőzölt." 392 00:28:09,370 --> 00:28:12,729 "És mindenhová, ahová mentünk, 20 motoros rendőr kísért minket." 393 00:28:12,730 --> 00:28:14,770 "Minden helyen két Cadillac állt rendelkezésünkre," 394 00:28:14,771 --> 00:28:16,809 "de ma este, amikor befejeztük a műsort és szaladtunk kifelé," 395 00:28:16,810 --> 00:28:20,289 "Az autók nem vártak ránk, és egy másik ajtóhoz kellett indulnunk." 396 00:28:20,290 --> 00:28:22,689 "Szóval újra bementünk, amíg ki nem juthattunk." 397 00:28:22,690 --> 00:28:26,169 "Az összes kölyök, meglátván a két autót a show-ról kijövet," 398 00:28:26,170 --> 00:28:28,529 "megrohamozták és ellepték minden oldalról." 399 00:28:28,530 --> 00:28:32,110 "A sofőröknek ki kellett szállniuk, és mindkét autó teljesen összetört" 400 00:28:32,111 --> 00:28:34,689 "- a tetők benyomódtak egészen az ülésekig." 401 00:28:34,690 --> 00:28:37,310 "Néhány lány kiesett az épület tetőablakán," 402 00:28:37,311 --> 00:28:39,929 "több, mint 45-en kerültek kórházba." 403 00:28:39,930 --> 00:28:42,490 "A végén mentőautón menekültünk," 404 00:28:42,500 --> 00:28:43,810 "de ne aggódjatok, mert senki nem ért a közelünkbe," 405 00:28:43,811 --> 00:28:45,569 "mivel a rendőrök és a biztonságiak gyűrűje megóvott minket." 406 00:28:45,570 --> 00:28:49,209 Valamit mondanom kell neked, ami fájdalmat okozhat 407 00:28:49,210 --> 00:28:52,649 Ha rajtakaplak, hogy megint ezzel a sráccal beszélgetsz, 408 00:28:52,650 --> 00:28:55,609 játszva ejtelek 409 00:28:55,610 --> 00:28:57,970 Simán elhagylak 410 00:28:59,890 --> 00:29:05,890 Mert már megmondtam, ó, ezt nem teheted 411 00:29:05,900 --> 00:29:07,609 Melyik színészekkel szeretnétek találkozni Hollywoodban? 412 00:29:07,610 --> 00:29:10,449 - Paul Newman. - Melyik színésznőkkel? 413 00:29:10,450 --> 00:29:12,649 Jane Mansfield. 414 00:29:12,650 --> 00:29:16,769 A húszas éveink elején jártunk, így... hagytuk, hadd sodorjon minket az ár. 415 00:29:16,770 --> 00:29:18,889 Ennek az volt a jó oldala, 416 00:29:18,890 --> 00:29:20,530 hogy valóban vásárolhattál! 417 00:29:22,570 --> 00:29:24,569 Itt van ez a nagy szám, ami a Beatles, 418 00:29:24,570 --> 00:29:28,609 és egy hónapban egy napjuk szabad. 419 00:29:28,610 --> 00:29:31,129 És a szabadnapon Paul döntött a látványosság felől. 420 00:29:31,130 --> 00:29:35,689 Mindenki sárgul az irigységtől 421 00:29:35,690 --> 00:29:39,249 Mert egyedül én nyertem el a szerelmedet 422 00:29:39,250 --> 00:29:44,689 De ha látják, hogy a sráccal beszélsz, 423 00:29:44,690 --> 00:29:46,529 az arcomba nevetnek 424 00:29:46,530 --> 00:29:49,929 Tehát kérlek, figyelj rám, ha enyém akarsz maradni 425 00:29:49,930 --> 00:29:53,569 Nem tudok uralkodni magamon, eszemet vesztem 426 00:29:53,570 --> 00:29:55,529 Játszva ejtelek 427 00:29:55,530 --> 00:29:57,569 Ejtelek, simán elhagylak 428 00:29:57,570 --> 00:29:59,689 Ejteni foglak, simán elhagylak 429 00:29:59,690 --> 00:30:02,900 A Beatles csupán egy autón 430 00:30:02,100 --> 00:30:04,249 és bármelyik hotelben két szobán osztozott. 431 00:30:04,250 --> 00:30:08,969 Minél híresebbek lettünk, annál közelebb kerültünk egymáshoz. 432 00:30:08,970 --> 00:30:12,849 Szorosabbá vált ez a kötelék, mert abban a pillanatban, 433 00:30:12,850 --> 00:30:16,490 amint elhagytuk a lakosztályunk biztonságát, felforrósodott a levegő. 434 00:30:16,500 --> 00:30:18,153 Mindenki tülekedett a maga kis részéért; 435 00:30:18,154 --> 00:30:20,569 valaki beszélgetni, megint más fotót akart. 436 00:30:20,570 --> 00:30:24,249 Szóval folyton egymás társaságában voltunk. 437 00:30:28,570 --> 00:30:32,849 Amikor először mentünk New Yorkba... ez egy remek sztori, 438 00:30:32,850 --> 00:30:36,529 mert a Plaza egész emeletét birtokoltuk, 439 00:30:36,530 --> 00:30:40,809 és mi négyen végül a fürdőszobában kötöttünk ki. 440 00:30:40,810 --> 00:30:42,369 Csak üldögéltünk ott, 441 00:30:42,370 --> 00:30:44,409 "Hé, hogy csináljátok? Mi folyik itt?" 442 00:30:44,410 --> 00:30:47,969 hogy kis lélegzetvételhez jussunk ebben a hihetetlen nyomásban. 443 00:30:47,970 --> 00:30:52,689 Pénzzel nem kapsz meg mindent, ez igaz 444 00:30:52,690 --> 00:30:56,649 Amit nem ad, nem használhatom. Most adj pénzt 445 00:30:56,650 --> 00:30:59,969 Ez az, amit akarok. Ez az, amit akarok 446 00:30:59,970 --> 00:31:02,409 Ez az, amit akarok 447 00:31:02,410 --> 00:31:04,170 A következő dalt szeretném elénekelni... 448 00:31:11,530 --> 00:31:16,369 ...ez a legújabb felvételünk... 449 00:31:16,370 --> 00:31:19,969 vagy a mi legújabb elektromos zajunk, attól függ, honnan nézitek. 450 00:31:19,970 --> 00:31:24,490 Ez az, amit akarok. Ez az, amit akarok 451 00:31:24,500 --> 00:31:26,290 Ez az, amit akarok 452 00:31:27,450 --> 00:31:29,809 Ez az, amit akarok, igen 453 00:31:29,810 --> 00:31:33,209 Már mindegyikőtök milliomos? 454 00:31:33,210 --> 00:31:36,489 Nem, ez egy másik tetves pletyka. Bárcsak azok lennénk. 455 00:31:36,490 --> 00:31:38,769 Jól van akkor; hova megy az összes pénz? 456 00:31:38,770 --> 00:31:41,490 Hát, a legtöbbje a királynőhöz. 457 00:31:42,530 --> 00:31:44,650 Ő milliomos. 458 00:31:47,210 --> 00:31:48,410 Ez az, amit akarok 459 00:31:48,411 --> 00:31:49,809 Egy csomó pénzt 460 00:31:49,810 --> 00:31:52,489 Ez az, amit akarok 461 00:31:52,490 --> 00:31:57,249 Ez az, amit akarok. Egy csomó pénzt 462 00:31:57,250 --> 00:31:59,330 Ez az, amit akarok 463 00:32:02,690 --> 00:32:06,490 "Ma reggel Wellingtonba mentünk." 464 00:32:06,500 --> 00:32:07,970 "Itt játszottunk Sydney-ben, 465 00:32:07,971 --> 00:32:10,609 és mindközül ez volt a legterhesebb." 466 00:32:10,610 --> 00:32:12,770 "A színpad hárompercenként forgott," 467 00:32:12,771 --> 00:32:14,929 és nekünk egy keskeny folyosón kellett elhaladnunk, 468 00:32:14,930 --> 00:32:16,910 mint a bokszolóknak, hogy elérjük a színpadot." 469 00:32:16,911 --> 00:32:18,889 "Az első helyen bepancsoltam egy rendőrnek, 470 00:32:18,890 --> 00:32:21,250 mert megtaszított. Néhány kölyök 471 00:32:21,251 --> 00:32:23,609 rám akaszkodott, amikor próbáltam lejönni a színpadról." 472 00:32:23,610 --> 00:32:26,329 "Igaz szavamra, egy rendőrnek mostam be. Bocs." 473 00:32:26,330 --> 00:32:28,489 "Később, a kapitány elnézést kért tőlem." 474 00:32:28,490 --> 00:32:32,529 "Az előadás után Paul születésnapi partyja kezdődött a szállodában." 475 00:32:32,530 --> 00:32:34,209 Kezdetekben szuper érzés. 476 00:32:34,210 --> 00:32:36,689 Bármerre jársz, felismernek, 477 00:32:36,690 --> 00:32:40,169 remek helyet kapsz az étteremben, 478 00:32:40,170 --> 00:32:43,889 és a dolgok egyre inkább elharapóznak, csak úgy záporoznak rád. 479 00:32:43,890 --> 00:32:46,609 Mindez nagyszerű. 480 00:32:46,610 --> 00:32:50,569 Aztán torkig vagy vele. 481 00:32:50,570 --> 00:32:53,129 Nagyon szépen köszönöm; kösz. 482 00:32:53,130 --> 00:32:55,609 Erm, ez... 483 00:32:55,610 --> 00:32:58,900 Ez a szám... Csitt. 484 00:32:58,100 --> 00:33:00,209 Csitt. 485 00:33:00,210 --> 00:33:01,970 Most ezt a számot szeretnénk elénekelni... 486 00:33:01,971 --> 00:33:04,249 Harcolsz érte és amikor elérted, 487 00:33:04,250 --> 00:33:06,500 szeretnéd, hogy véget érjen, de soha nem ér véget. 488 00:33:06,510 --> 00:33:07,929 Ez a nagy helyzet. 489 00:33:07,930 --> 00:33:09,900 Mi is, mint a rajongók, 490 00:33:09,901 --> 00:33:13,900 élvezettel olvassuk, amit rólunk írnak az újságok, 491 00:33:13,100 --> 00:33:15,969 de időről időre, nem fogod fel, 492 00:33:15,970 --> 00:33:18,289 hogy tényleg rólad van szó. 493 00:33:18,290 --> 00:33:22,129 Látod képeidet és olvasod a cikkeket 494 00:33:22,130 --> 00:33:26,129 George Harrisonról, Ringo Starr-ról, Paulról és Johnról, 495 00:33:26,130 --> 00:33:28,903 azonban valójában nem kapcsolsz: "Ó, ez én vagyok." 496 00:33:28,904 --> 00:33:30,449 "Én vagyok itt az újságban." 497 00:33:30,450 --> 00:33:33,569 Mókás. Mintha valaki más lenne. 498 00:33:33,570 --> 00:33:36,490 Írok pár sort 499 00:33:36,500 --> 00:33:38,900 Elküldöm az otthoni DJ-mnek 500 00:33:40,410 --> 00:33:44,450 Ez egy rockos kis szám, szeretném, ha a lemezlovasom lejátszaná 501 00:33:45,810 --> 00:33:47,729 Lépj tovább Beethovenen 502 00:33:47,730 --> 00:33:51,609 Ma megint meg kell hallgatnom 503 00:33:51,610 --> 00:33:53,410 Lázba jövök 504 00:33:53,411 --> 00:33:56,900 És a zenegép kiveri a biztosítékot 505 00:33:56,100 --> 00:33:58,689 Tudod hol voltál a múlt héten ebben az időben? 506 00:33:58,690 --> 00:34:01,729 - Nem. Gőzöm sincs. - Még azt sem tudom, milyen nap van ma. 507 00:34:01,730 --> 00:34:04,410 - Nem tudod milyen nap van? - Nem. Milyen nap van? 508 00:34:17,130 --> 00:34:20,729 "Hollywood Bowlban adtunk egy műsort, ami remekre sikeredett." 509 00:34:20,730 --> 00:34:22,369 "A hely csodálatos volt." 510 00:34:22,370 --> 00:34:26,129 "Egy nagy domboldalon az ülőhelyek felfelé helyezkedtek el." 511 00:34:26,130 --> 00:34:28,969 "Tom Parker ezredes, Elvis menedzsere meglátogatott minket, 512 00:34:28,970 --> 00:34:31,142 és valódi bőröveket és pisztolytáska-készletet 513 00:34:31,143 --> 00:34:32,529 kaptunk tőle. Cowboy cuccok." 514 00:34:32,530 --> 00:34:35,529 "És kis fedett furgonokat, melyek TV lámpák." 515 00:34:35,530 --> 00:34:38,209 "Rendes volt. Mondta, hogy Elvis szeretne velünk találkozni, 516 00:34:38,210 --> 00:34:40,929 és meghívott minket memphisi házába, Tennessee-be." 517 00:34:40,930 --> 00:34:43,300 "Ma meghívást kaptunk Burt Lancaster otthonába, 518 00:34:43,310 --> 00:34:45,129 ahol nagyon szívélyesen fogadott minket." 519 00:34:45,130 --> 00:34:48,890 "A háza észbontó, belekerült egy millió dollárba." 520 00:34:48,900 --> 00:34:50,705 "Úsztam a medencéjében, ami irtó klassz volt 521 00:34:50,706 --> 00:34:53,169 - a víz majdnem olyan meleg, mint a fürdőkádban." 522 00:34:53,170 --> 00:34:56,689 "Ezután a férfiak szerveztek egy kis kiruccanást, kérték, hogy tartsunk velük" 523 00:34:56,690 --> 00:34:59,449 a "Whiskey A Go-Go nevű helyre, a Sunset Stripen." 524 00:34:59,450 --> 00:35:01,410 "Azt mondták, nem fognak zavarni minket." 525 00:35:01,411 --> 00:35:04,190 "Megérkeztünk, bementünk és Mallal meg néhány jól megtermett fickóval, 526 00:35:04,191 --> 00:35:06,969 odaverekedtük magunkat egy asztalhoz, 527 00:35:06,970 --> 00:35:09,809 ahol John és Derek ültek. No meg Jayne Mansfield." 528 00:35:09,810 --> 00:35:12,409 "Mire átevickéltünk a tömegen, 529 00:35:12,410 --> 00:35:15,900 bepörögtem és kólát öntöttem az egyik operatőrre." 530 00:35:15,100 --> 00:35:18,369 "Mindannyian visszaküzdöttük magunkat, kocsiba vágódtunk és hazamentünk." 531 00:35:18,370 --> 00:35:21,729 "Terhes volt; mindössze kb. 10 percet töltöttünk ott." 532 00:35:21,730 --> 00:35:24,449 "Most már értitek, miért rühellünk kimozdulni." 533 00:35:24,450 --> 00:35:26,369 George hogy birkózott meg ezzel? 534 00:35:26,370 --> 00:35:30,809 Nos, George, tudod; George két hihetetlen különálló személyiséggel bírt. 535 00:35:30,810 --> 00:35:36,129 Az egyik része telve szeretettel, a másik méreggel. 536 00:35:36,130 --> 00:35:39,969 Erősen a végletek embere volt. 537 00:35:39,970 --> 00:35:44,889 - Vajon változni fog az ízlésetek? - Öö... nem. 538 00:35:44,890 --> 00:35:47,769 Nos, sosem lehet tudni, mert változtunk. 539 00:35:47,770 --> 00:35:50,809 - Így is úgy is változunk, nem igaz? - Igen. 540 00:35:50,810 --> 00:35:54,409 Reméljük, élveztétek a műsort ma este. Jól éreztétek magatokat? 541 00:35:58,530 --> 00:36:02,290 Köd borítja L.A.-t 542 00:36:04,570 --> 00:36:10,169 És a barátaim eltévedtek 543 00:36:10,170 --> 00:36:15,650 Mondják: hamarosan túljutunk rajta 544 00:36:17,610 --> 00:36:22,930 Ehelyett most elveszítik magukat 545 00:36:25,900 --> 00:36:29,329 Kérlek, ne maradj sokáig... 546 00:36:29,330 --> 00:36:31,209 Vezető beosztásban tevékenykedtem a Parlophone lemezcégnél; 547 00:36:31,210 --> 00:36:33,969 már éveken keresztül azon dolgoztam, 548 00:36:33,970 --> 00:36:38,929 hogy a szórakoztató zene védjegyévé fejlődjön a Parlophone. 549 00:36:38,930 --> 00:36:42,299 Tény, Brian Epstein kétségbeesetten győzködött minket, 550 00:36:42,300 --> 00:36:44,769 remélve, elfogadjuk kérését. 551 00:36:44,770 --> 00:36:47,809 Úgy érezte, elérte a mélypontot, mert már mindenütt megfordult, 552 00:36:47,810 --> 00:36:49,969 és a végén a szórakoztató zenével foglalkozó kiadónál kötött ki. 553 00:36:49,970 --> 00:36:53,649 A Beatlesszel 1962-ben találkoztam először. 554 00:36:53,650 --> 00:36:56,769 Az első anyaguk nem nyűgözött le túlzottan. 555 00:36:56,770 --> 00:36:58,790 Nem tudtam értelmezni a hangzást. 556 00:36:58,791 --> 00:37:00,809 Olyasmi volt, amit még nem hallottam korábban. 557 00:37:00,810 --> 00:37:03,809 Szóval néztem ezt a négy srácot, és gondoltam: 558 00:37:03,810 --> 00:37:07,569 "Hát, egyikük sem tűnik ki a többi közül." 559 00:37:07,570 --> 00:37:09,289 És nekem kellett kiokoskodni 560 00:37:09,290 --> 00:37:12,729 az én oktondi eszemmel, ki legyen a szólóénekes. 561 00:37:12,730 --> 00:37:16,689 Hirtelen belém villant: együttesként kezelem őket. 562 00:37:16,690 --> 00:37:20,409 Pokolba a szólóénekessel. Együtt fognak énekelni. 563 00:37:20,410 --> 00:37:23,329 Szóval egy kicsit küszködtünk a hangzással. 564 00:37:23,330 --> 00:37:26,590 Azt ajánlottam a fiúknak, miután elkészültünk 565 00:37:26,591 --> 00:37:29,849 néhány meglehetősen nehezen besorolható dal felvételével: 566 00:37:29,850 --> 00:37:32,689 "Menjünk a kontrollszobába, hallgassuk meg, 567 00:37:32,690 --> 00:37:34,929 és meglátjuk, mi sült ki belőle." 568 00:37:34,930 --> 00:37:38,489 "És ha valami nem tetszik, mondjátok meg." 569 00:37:38,490 --> 00:37:42,900 George volt az, aki felpattant. 570 00:37:42,100 --> 00:37:46,369 Így szólt: "Először is, nem tetszik a nyakkendőd." 571 00:37:46,370 --> 00:37:50,849 A többiek megrémültek. Azt gondolták, hogy "Istenem, megsértődött." 572 00:37:50,850 --> 00:37:53,729 Persze azért éreztem: a levegőben benne lóg a nevetés. 573 00:37:53,730 --> 00:37:57,289 Átfutott rajtam, annyira pimasz és olyan mókás, hogy... 574 00:37:57,290 --> 00:38:00,890 ennél a pontnál belopta magát a szívembe. 575 00:38:11,100 --> 00:38:14,489 Neki adom minden szeretetem 576 00:38:14,490 --> 00:38:18,249 Ez minden, amit teszek 577 00:38:18,250 --> 00:38:22,809 És ha látnád a szerelmemet 578 00:38:22,810 --> 00:38:26,329 Te is szeretnéd őt 579 00:38:26,330 --> 00:38:29,889 Szeretem őt... 580 00:38:29,890 --> 00:38:32,410 John és én írtam a dalokat azon a héten, mielőtt a stúdióba vonultunk volna. 581 00:38:32,411 --> 00:38:34,929 Brian felhívott minket, Brian Epstein, és közölte, 582 00:38:34,930 --> 00:38:36,830 "Jövő héten a stúdióban lesztek." 583 00:38:36,831 --> 00:38:38,729 "Van egy hetetek." Erre mi: "Igen!" 584 00:38:38,730 --> 00:38:42,900 Ránk dörgött: "Albumnyi anyagot kell írnotok." Válaszoltuk: "Hogyne!" 585 00:38:42,100 --> 00:38:44,929 Szóval mi egyszerűen... Mindennap írtunk egy dalt, 586 00:38:44,930 --> 00:38:48,329 hét vagy akörüli dallal rukkoltunk elő, 587 00:38:48,330 --> 00:38:51,890 ami kezdésnek elég is volt. 588 00:38:51,900 --> 00:38:55,129 Délelőtt 10-kor bementünk a stúdióba, 589 00:38:55,130 --> 00:38:57,628 és ez volt az első alkalom, amikor George 590 00:38:57,629 --> 00:38:59,889 és Ringo először hallották a dalokat. 591 00:38:59,890 --> 00:39:03,809 Ebből látszik, hogy milyen jók voltak. John és én megmutattuk. "Ez így szól." 592 00:39:03,810 --> 00:39:06,969 Szeret téged, igen... Vagy bármelyik is volt. 593 00:39:06,970 --> 00:39:08,489 Így reagáltak: "Mmm-hmm." 594 00:39:08,490 --> 00:39:12,369 George lefogta az akkordokat. Dünnyögte, "uh-huh," nincsenek leírva. 595 00:39:12,370 --> 00:39:14,709 Pont, mint a mesében: "Igen, értem, mire gondoltok." 596 00:39:14,710 --> 00:39:15,969 "Mert egy vagyok közületek." 597 00:39:15,970 --> 00:39:19,969 "Nem írtam le, de értem, mit akartok." 598 00:39:19,970 --> 00:39:26,280 Ringo csak ott ült az ütőivel, és tü-tü-tü, felvette a fonalat. 599 00:39:39,500 --> 00:39:42,929 Éppen a dalomon morfondíroztam, az And I love Her-ről. 600 00:39:42,930 --> 00:39:45,969 Neki adom minden szeretetemet... Ez járt a fejemben, 601 00:39:45,970 --> 00:39:49,249 aztán George előhozakodott ezzel... a Do-do-do-do-val. 602 00:39:49,250 --> 00:39:52,169 No, mit szólsz ehhez? Ez ám a dal. 603 00:39:52,170 --> 00:39:56,289 Az ülésen kiagyalta. Mert ismerte az akkordokat, és azt mondtuk, 604 00:39:56,290 --> 00:39:58,729 "Riffre van szükség." Én ezt nem írtam. 605 00:39:58,730 --> 00:40:02,969 Amikor együtt ügyködtünk a stúdióban, akárki szerezte is a dalt, 606 00:40:02,970 --> 00:40:06,529 egyfajta vezetőként irányította a többieket. 607 00:40:06,530 --> 00:40:10,890 Paul és John írták a dalokat... 608 00:40:10,900 --> 00:40:13,769 és ebben a szakaszban, George nem nem mutatkozott meg dalszerzőként; 609 00:40:13,770 --> 00:40:15,689 ők domináltak. 610 00:40:15,690 --> 00:40:20,289 George és Ringo kissé háttérbe szorult Paul és John mögött, 611 00:40:20,290 --> 00:40:23,769 mivel Paul és John jegyezték a dalokat és szólót énekeltek. 612 00:40:23,770 --> 00:40:28,889 Azt hiszem, George olyan magányosféle volt, tényleg, 613 00:40:28,890 --> 00:40:34,900 mert kívül esett a csapaton, ami biztosította a slágereket. 614 00:40:34,100 --> 00:40:38,329 John és Paul egymást túllicitálták. 615 00:40:38,330 --> 00:40:40,470 Társulásuk sokkal inkább 616 00:40:40,471 --> 00:40:42,609 versenyként fogható fel, mint együttműködésnek, tényleg. 617 00:40:42,610 --> 00:40:45,250 Az egyik előhozakodott valamivel, erre a másik: 618 00:40:45,251 --> 00:40:47,889 "Istenem, azt hiszem, ennél jobbat tudok", 619 00:40:47,890 --> 00:40:49,929 majd próbálkozik, és előáll valami jobbal. 620 00:40:49,930 --> 00:40:53,330 Egyedül George-nak nem kellett senkivel együtt dolgoznia. 621 00:41:00,210 --> 00:41:04,209 Sok szempontból a helyzetem viccesnek mondható, 622 00:41:04,210 --> 00:41:07,649 mivel a Beatlesen volt a világ szeme, 623 00:41:07,650 --> 00:41:10,569 így ebben a tekintetben én is részesültem a figyelemben. 624 00:41:10,570 --> 00:41:12,570 De aztán felütötte fejét... 625 00:41:14,100 --> 00:41:18,889 ...az a hozzáállás, amit John és Paul képviselt: 626 00:41:18,890 --> 00:41:22,144 "Oké, tudjátok, mi mutatjuk a csapásirányt, 627 00:41:22,145 --> 00:41:24,289 ti ketten csak figyeljétek." 628 00:41:24,290 --> 00:41:26,350 Úgy értem, ne felejtsük el, 10 évet töltöttem 629 00:41:26,351 --> 00:41:28,409 velük a limuzin hátsó ülésén. 630 00:41:28,410 --> 00:41:29,929 Ez a tempó. 631 00:41:29,930 --> 00:41:34,529 Ne zavarj. Ez átalakított felvétel, tíz ütemű. 632 00:41:34,530 --> 00:41:36,910 Ne zavarj volt az első dal. 633 00:41:36,911 --> 00:41:39,289 Alapvetően gyakorlatként írtam, 634 00:41:39,290 --> 00:41:43,490 hogy lássam, tudok-e dalt szerezni, mert gondoltam, 635 00:41:43,500 --> 00:41:47,329 "Nos, ha Johnnak és Paulnak sikerül, akkor mindenki más is képes rá." 636 00:41:47,330 --> 00:41:49,730 Két, három, négy. 637 00:41:54,490 --> 00:41:58,570 Amióta elment, nem akarom, hogy bárki is szóljon hozzám... 638 00:42:00,450 --> 00:42:04,329 - Várj, ez túl gyors. - 12 ütem. - Egy, két... 639 00:42:04,330 --> 00:42:07,289 A bournemouth-i hotelban pattant ki a fejemből. 640 00:42:07,290 --> 00:42:10,169 A nyári szezont nyomattuk, és én betegen feküdtem az ágyban. 641 00:42:10,170 --> 00:42:12,689 Talán ezért jutott eszembe a Ne zavarj. 642 00:42:12,690 --> 00:42:15,209 Igen, nem különösebben jó dal, 643 00:42:15,210 --> 00:42:17,710 de legalább megmutatja, 644 00:42:17,711 --> 00:42:20,209 mindössze annyit kell tennem, hogy folytatom a dalszerzést, 645 00:42:20,210 --> 00:42:24,569 és talán egy napon... 646 00:42:24,570 --> 00:42:26,889 születik valami jó nóta. 647 00:42:26,890 --> 00:42:28,650 Pontosan ezt érzem. 648 00:42:28,651 --> 00:42:31,889 Még mindig erre gondolok: "Bárcsak tudnék írni valami jót." 649 00:42:31,890 --> 00:42:37,689 Amióta elment, nem akarom, hogy bárki is szóljon hozzám 650 00:42:37,690 --> 00:42:39,929 Ez nem ugyanaz, de én vagyok a hibás 651 00:42:39,930 --> 00:42:43,929 Világosan látszik 652 00:42:43,930 --> 00:42:47,929 Szóval menj el, hagyj magamra, ne zavarj 653 00:42:47,930 --> 00:42:53,689 Nem tudom elhinni, hogy magamra hagyott 654 00:42:53,690 --> 00:42:59,609 Nincs rendjén, hogy minden éjjel egyedül vagyok 655 00:42:59,610 --> 00:43:06,490 Most éppen nincs időm számodra, ne zavarj 656 00:43:06,500 --> 00:43:10,289 Tudom, többé nem leszek ugyanaz, 657 00:43:10,290 --> 00:43:16,129 ha nem kapom vissza őt 658 00:43:16,130 --> 00:43:22,609 Mert tudom, hogy ő mindig 659 00:43:22,610 --> 00:43:27,649 az egyetlen lány marad számomra 660 00:43:27,650 --> 00:43:32,489 Mikor megláttam George-ot és Pattie-t együtt, 661 00:43:32,490 --> 00:43:37,529 ahogy a Beatles jelenséget összepasszintották a családi életükkel, 662 00:43:37,530 --> 00:43:42,409 olyannak tűnt, mint Camelot. 663 00:43:42,410 --> 00:43:44,409 Bizonyos értelemben én voltam Lancelot. 664 00:43:44,410 --> 00:43:47,809 Amolyan magányos farkas voltam, 665 00:43:47,810 --> 00:43:51,850 tényleg bármiféle irány nélküli. 666 00:44:05,370 --> 00:44:07,369 Láttam a Beatlest 667 00:44:07,370 --> 00:44:08,929 játszani a Hemmersmith Odeonban, 668 00:44:08,930 --> 00:44:11,489 amikor a nevem a Yardbirds plakátjának az alján szerepelt. 669 00:44:11,490 --> 00:44:15,169 Ez az együttes olyan... Egyszerű emberek voltak. 670 00:44:15,170 --> 00:44:17,490 Tény, hogy különös jelenség volt, 671 00:44:17,491 --> 00:44:20,209 amint együtt mozogtak és együtt gondolkodtak. 672 00:44:20,210 --> 00:44:22,689 Majdnem olyannak hatott, mint egy kis családi közösség. 673 00:44:22,690 --> 00:44:26,409 Igen erősen kételkedtem afelől, hogy valamivel előhozakodhatnak. 674 00:44:26,410 --> 00:44:28,532 Ám amikor láttam őket játszani, úgy értem, 675 00:44:28,533 --> 00:44:30,209 tehetségüktől le voltam dermedve. 676 00:44:30,210 --> 00:44:33,210 Úgy tűnt, mindegyikük nagyon 677 00:44:33,211 --> 00:44:36,209 gazdagon el van látva zenei vénával. 678 00:44:36,210 --> 00:44:38,889 De a szomorú az volt benne, 679 00:44:38,890 --> 00:44:42,689 hogy senki sem figyelt rájuk, és a közönségük, 680 00:44:42,690 --> 00:44:45,409 akiket úgy sejtem, terelgettek, 681 00:44:45,410 --> 00:44:48,769 12 éves lányokból verbuválódott. 682 00:44:48,770 --> 00:44:51,569 Egyértelműen újító volt. 683 00:44:51,570 --> 00:44:55,249 Számomra George a R&B, 684 00:44:55,250 --> 00:45:00,489 a rock és rockabilly bizonyos elemeit használta fel, 685 00:45:00,490 --> 00:45:02,729 és létrehozott valami egyedit. 686 00:45:02,730 --> 00:45:05,300 Mindenkihez igen nagylelkűek voltak. 687 00:45:05,310 --> 00:45:07,329 Időt szakítottak arra, hogy mindenkivel beszéljenek. 688 00:45:07,330 --> 00:45:11,329 Egyáltalán nem éreztem magam fenyegetve, 689 00:45:11,330 --> 00:45:14,929 mivel elég sok önbizalommal rendelkeztem, 690 00:45:14,930 --> 00:45:18,649 mintha blues misszionárius lennék. 691 00:45:18,650 --> 00:45:23,890 És nem kapartam senki szívességéért. 692 00:45:23,900 --> 00:45:26,700 George felismerte bennem az egyenrangút, 693 00:45:26,710 --> 00:45:29,490 mert bizonyos szintű jártassággal rendelkeztem, 694 00:45:29,500 --> 00:45:32,769 sőt elég egyedinek is látott. 695 00:45:32,770 --> 00:45:36,169 George úgy döntött, hogy Esherbe költözik. 696 00:45:36,170 --> 00:45:40,689 És Esher talán nyolc mérföldre fekszik északra, ahol születtem. 697 00:45:40,690 --> 00:45:43,969 Összebarátkoztunk, és időnként meglátogattam őket. 698 00:45:43,970 --> 00:45:46,420 Valami kibontakozott köztünk a zene által, 699 00:45:46,430 --> 00:45:47,969 és hogy hasonló karakterű emberek voltunk. 700 00:45:47,970 --> 00:45:51,289 Azt hiszem, sok mindenben megegyezett az ízlésünk is. 701 00:45:51,290 --> 00:45:55,569 Felszínes dolgokban - autók vagy a ruhák, viszont... 702 00:45:55,570 --> 00:45:57,289 nyilvánvalóan a nők terén is. 703 00:45:57,290 --> 00:46:02,890 Szerintem George azt bírhatta bennem, 704 00:46:02,900 --> 00:46:04,969 hogy szabadúszó vagyok. 705 00:46:04,970 --> 00:46:07,169 És azt hiszem, ha valamire 706 00:46:07,170 --> 00:46:09,430 kíváncsi volt, akkor arra, 707 00:46:09,431 --> 00:46:12,689 vajon a megfelelő helyet tölti-e be a zenekarban, 708 00:46:12,690 --> 00:46:16,709 mert a zenekari lét ágas-bogas. 709 00:46:16,710 --> 00:46:19,449 Sok mindent irigyeltem benne, 710 00:46:19,450 --> 00:46:23,890 őt pedig velem kapcsolatban érezte ugyanezt. 711 00:46:23,900 --> 00:46:26,129 Te mit irigyeltél? 712 00:46:26,130 --> 00:46:30,249 Nos, azt hiszem, a pénzt, státuszt. 713 00:46:30,250 --> 00:46:32,289 Tudod, a klasszikus dolgokat. 714 00:46:32,290 --> 00:46:35,490 The Beatles, ember, azta! 715 00:46:37,570 --> 00:46:40,489 Kezdetben, az első napokban, 716 00:46:40,490 --> 00:46:43,689 attól volt jó George barátjának lenni, 717 00:46:43,690 --> 00:46:46,329 hogy úgy érezte az ember: 718 00:46:46,330 --> 00:46:49,529 sütkérezik ennek a hatalmas kreativitásnak a fényében. 719 00:46:49,530 --> 00:46:53,890 Szeretnénk folytatni egy dallal, 720 00:46:53,900 --> 00:46:55,850 amely a legutóbbi LP-nken szerepel. 721 00:46:57,290 --> 00:47:00,129 A Rubber Soul című lemezünk egyik dala, 722 00:47:00,130 --> 00:47:02,769 amit gitárosunk, George énekel. 723 00:47:02,770 --> 00:47:06,810 Címe: "Ha szükségem lenne valakire". 724 00:47:14,690 --> 00:47:18,489 Ha szükségem lenne valakire, akit szeressek, 725 00:47:18,490 --> 00:47:23,130 te vagy az egyetlen, akire gondolok 726 00:47:24,450 --> 00:47:27,570 Ha szükségem lenne valakire 727 00:47:29,970 --> 00:47:34,249 Ha kicsit több időm lenne, 728 00:47:34,250 --> 00:47:39,130 azt hiszem, veled tölteném, barátom 729 00:47:40,210 --> 00:47:43,290 Ha szükségem lenne valakire 730 00:47:45,970 --> 00:47:50,529 Ez nagyjából egy felhívás a női szívhez, 731 00:47:50,530 --> 00:47:54,129 egy fiatal lány szívéhez, aki szomjúzza a szerelmet, 732 00:47:54,130 --> 00:47:56,369 ő a szerelem istennője, 733 00:47:56,370 --> 00:47:59,900 és a szerelem hőse. 734 00:47:59,100 --> 00:48:03,900 Ez határozza meg az életét. 735 00:48:03,100 --> 00:48:06,969 A rajongók túlnyomó többsége lány, 736 00:48:06,970 --> 00:48:10,889 akik az istennő szentélyébe mennek imádni őt, 737 00:48:10,890 --> 00:48:14,890 vagy az ifjú hőst, ahogy az ősi időkben tették. 738 00:48:14,900 --> 00:48:16,589 Ez a legdrámaibb intenzitással 739 00:48:16,590 --> 00:48:19,461 a Beatlesnél nyilvánult meg, amikor 2000-3000 740 00:48:19,462 --> 00:48:21,729 fiatal lánynak játszott Manchesterben. 741 00:48:21,730 --> 00:48:24,187 A közönségben én voltam az egyetlen férfi, 742 00:48:24,188 --> 00:48:26,129 eltekintve egy másik újságírótól. 743 00:48:26,130 --> 00:48:29,689 Még soha ilyesmit nem tapasztaltam. 744 00:48:29,690 --> 00:48:34,900 Mintha 10 000 Loch Ness-i szörnnyel kerültem volna szembe. 745 00:48:34,100 --> 00:48:37,969 Annyira nem voltam lenyűgözve ezektől a 746 00:48:37,970 --> 00:48:41,369 a fütyülő, visongó, megszállt lelkű csitriktől. 747 00:48:41,370 --> 00:48:45,489 Igaznak tartod, hogy a rajongás, ami az együttesetek felé árad, 748 00:48:45,490 --> 00:48:48,900 - alapvetően vallásos jellegű? - Nem. 749 00:48:48,100 --> 00:48:50,130 Milyen értelemben nem igaz? 750 00:48:50,140 --> 00:48:53,129 Nos, milyen értelemben gondolod, hogy az? 751 00:48:53,130 --> 00:48:56,209 A lelkesedés, az izgalom inspirálja a fiatalokat. 752 00:48:56,210 --> 00:48:58,929 Futballtömegekről állítanád, hogy vallásosabbak, 753 00:48:58,930 --> 00:49:01,330 vagy a futballfanatikusokba több vallásosság szorult, 754 00:49:01,331 --> 00:49:03,729 mint a Beatle-megszállottakba? Nem hiszem. 755 00:49:06,370 --> 00:49:09,969 Egy érték élesebben megosztja a generációkat, mint bármi más... 756 00:49:09,970 --> 00:49:13,729 és ez a vallás. Az egyetemisták és szüleik 757 00:49:13,730 --> 00:49:15,409 között legnagyobb a szakadék. 758 00:49:15,410 --> 00:49:19,449 A kérdés az volt, vajon lényeges-e az ember életében 759 00:49:19,450 --> 00:49:21,569 valamilyen vallási szervezethez tartozni? 760 00:49:21,570 --> 00:49:24,969 Tízből kilenc szülő szükségesnek tartotta. 761 00:49:24,970 --> 00:49:29,209 Tízből csupán négy egyetemista állítja, hogy a vallás fontos. 762 00:49:29,210 --> 00:49:32,329 És minél radikálisabb az ifjúság politikailag, 763 00:49:32,330 --> 00:49:37,409 annál valószínűbb, hogy elutasítja a felnőtt társadalom vallási értékeit. 764 00:49:37,410 --> 00:49:41,129 Mégis a szakadék ott tátong, bármi is a politika. . 765 00:49:41,130 --> 00:49:43,450 Nos, néhány megjegyzést tulajdonítottak neked; 766 00:49:43,451 --> 00:49:45,769 több sajtóorgánum kiemeli, 767 00:49:45,770 --> 00:49:48,430 miszerint tettél egy összehasonlítást 768 00:49:48,431 --> 00:49:51,890 a Beatles relatív népszerűsége és Jézus Krisztus között, 769 00:49:51,900 --> 00:49:54,900 és hogy a Beatles népszerűbb... 770 00:49:54,910 --> 00:49:57,890 Megállapításod nagy palávert kavart. 771 00:49:57,900 --> 00:49:59,249 Megvilágítanád szavaidat? 772 00:49:59,250 --> 00:50:01,689 Nos, már körülbelül 800-szor tisztáztam. 773 00:50:01,690 --> 00:50:04,889 Említhettem volna a tévét vagy valami mást. 774 00:50:04,890 --> 00:50:06,929 És az egész olyan egyértelmű, amilyen csak lehet. 775 00:50:06,930 --> 00:50:10,569 Akadtak más bizonyítékok is arra, hogy támadás ért egy ősi vallást. 776 00:50:10,570 --> 00:50:13,900 Billy Graham evangélista Londonba utazott, 777 00:50:13,100 --> 00:50:15,649 remélve, meg tudja állítani Angliát a kilengéstől. 778 00:50:15,650 --> 00:50:19,809 A bűn, amit Soho utcáin tapasztalt, majdnem felemésztette. 779 00:50:19,810 --> 00:50:22,929 Azt hiszem, manapság nagyszámú fiatalban látunk 780 00:50:22,930 --> 00:50:24,490 spirituális keresést. 781 00:50:24,491 --> 00:50:27,849 Ezek a fiatalemberek kutatják, miben higgyenek, keresnek egy dalt, 782 00:50:27,850 --> 00:50:30,489 amit énekeljenek, és egy ügyet, melyet kövessenek. 783 00:50:30,490 --> 00:50:34,169 Vésd a számodat ide a falra 784 00:50:34,170 --> 00:50:39,849 Talán felhívlak 785 00:50:39,850 --> 00:50:42,730 Ha szükségem lenne valakire 786 00:51:00,290 --> 00:51:03,569 Mielőtt befutottunk, ahogy azt mondani szokás, 787 00:51:03,570 --> 00:51:06,290 céljaink között szerepelt a pénz, de mindenesetre 788 00:51:06,291 --> 00:51:09,900 nem olyan vonatkozásban, hogy "Gyerünk, tömjük meg a zsebünket". 789 00:51:09,100 --> 00:51:10,950 Viszont megszedtük magunkat. 790 00:51:10,951 --> 00:51:14,489 Hirtelen pénzünk lett; azután már semmi nem volt olyan jó. 791 00:51:14,490 --> 00:51:17,569 A pénz birtoklásával úgy találtuk, hogy a pénz nem válasz, 792 00:51:17,570 --> 00:51:21,449 mert az emberek egész életüket 793 00:51:21,450 --> 00:51:25,769 egy csomó fizikai dolog megszerzésével töltik. 794 00:51:25,770 --> 00:51:29,490 Ez nekünk egészen fiatal korban megadatott. 795 00:51:29,500 --> 00:51:32,409 És ez jó volt, tényleg, mert megtanultuk, hogy más a lényeg. 796 00:51:32,410 --> 00:51:36,249 Valami még hiányzott. És ez a valami a vallás, 797 00:51:36,250 --> 00:51:37,889 amit próbálunk átadni az embereknek. 798 00:51:37,890 --> 00:51:40,969 Megváltoztak mindettől? 799 00:51:40,970 --> 00:51:44,369 Alakult... fejlődött... talán, de nem... öö... 800 00:51:44,370 --> 00:51:48,489 nem sok változott. Semmilyen módon nem szennyeződtek általa. 801 00:51:48,490 --> 00:51:51,809 Közel sem olyan komolyan piszkolódtak, ahogy sok ember, akik... 802 00:51:51,810 --> 00:51:56,169 öö... alkalomadtán körülvettek minket. 803 00:51:56,170 --> 00:52:01,329 Megmaradtak nagyon szelídnek és egyszerűnek. 804 00:52:01,330 --> 00:52:03,969 És nem tudják, mi ez az egész cécó. 805 00:52:03,970 --> 00:52:07,529 Egyszerűen csak játszani és írni akarják a dalaikat. 806 00:52:07,530 --> 00:52:10,170 Nagyon normálisak. Hála istennek. 807 00:52:11,930 --> 00:52:14,447 Egy nap jövök haza a gyerekekkel, és Derek 808 00:52:14,448 --> 00:52:16,729 ezzel fogad: "Brian most telefonált". 809 00:52:16,730 --> 00:52:21,129 Brian Epstein. "És házavatót tart Sussexben, 810 00:52:21,130 --> 00:52:22,453 azt szeretné, hogy elmenjünk. 811 00:52:22,454 --> 00:52:24,689 Azt akarja, hogy az összes barátja ott legyen." 812 00:52:24,690 --> 00:52:28,529 Mindenki szólt a bébiszitterének, 813 00:52:28,530 --> 00:52:32,890 és egy repülőgépen találtuk magunkat. 814 00:52:32,900 --> 00:52:35,249 Megérkeztünk Heathrowra, 815 00:52:35,250 --> 00:52:39,449 John és George várt ránk. 816 00:52:39,450 --> 00:52:43,169 Egzotikus szerelésben virítottak. 817 00:52:43,170 --> 00:52:46,689 Hihetetlen színű selyemingben. 818 00:52:46,690 --> 00:52:49,329 Megöleltek, megcsókoltak minket, és ők... 819 00:52:49,330 --> 00:52:52,663 Az egész hirtelen úgy tűnt, mintha ledőltek volna a korlátok. 820 00:52:52,664 --> 00:52:54,330 Nem a szokásos kézfogás, ez... 821 00:52:56,330 --> 00:53:00,969 "Mi történik?" És söpörtünk kifelé a... 822 00:53:00,970 --> 00:53:05,649 Heathrow Repülőtérről, ahol John Rolls-Royce-sza állt, 823 00:53:05,650 --> 00:53:09,609 mint egy cigánykaraván, ránk várva. 824 00:53:09,610 --> 00:53:11,329 George, az ő Minijében, 825 00:53:11,330 --> 00:53:14,332 mi pedig a Rolls-Royce-ban; Procol Harumtól 826 00:53:14,333 --> 00:53:16,289 a Whiter Shade Of Pale szólt, 827 00:53:16,290 --> 00:53:19,890 az angol vidéki utakon haladva 828 00:53:19,900 --> 00:53:23,490 Surrey-ből Sussexbe. Brian már várt ránk. 829 00:53:23,500 --> 00:53:28,649 Valamennyi barátja összegyűlt, a híresek és kevésbé híresek. 830 00:53:28,678 --> 00:53:31,878 És George Dereknek adott drogot, 831 00:53:31,911 --> 00:53:34,631 és John pedig nekem. 832 00:53:34,714 --> 00:53:36,714 Majd John adott Dereknek a szerből. 833 00:53:36,769 --> 00:53:39,368 Így Derek dupla adagot kapott. 834 00:53:39,369 --> 00:53:45,880 Az egész éjszakát velük töltöttük... 835 00:53:45,890 --> 00:53:47,928 ezen a tudat kalandtúrán, 836 00:53:47,929 --> 00:53:51,969 melyet Paul "ellenőrzött furcsaság"-ként ecsetelt. 837 00:53:53,809 --> 00:53:55,818 Komolyan nem tudom, mennyire volt ellenőrzött, 838 00:53:55,819 --> 00:53:57,480 de furcsának furcsa volt. 839 00:53:57,490 --> 00:53:59,229 Azonban gyönyörű volt, és közel vitt bennünket 840 00:53:59,230 --> 00:54:01,408 egymáshoz, mert olyan kedvesek voltak hozzánk. 841 00:54:01,409 --> 00:54:03,888 Túljutottunk az "utazáson", 842 00:54:03,889 --> 00:54:08,288 és kisétáltunk ebbe az angol vidéki kertbe, 843 00:54:08,289 --> 00:54:10,448 épp amikor az éjszakát feloldotta a hajnal, 844 00:54:10,449 --> 00:54:12,248 s a nap már előkandikált. 845 00:54:12,249 --> 00:54:15,808 Ülni egy angol kertben és várni a napfelkeltét - nos, 846 00:54:15,809 --> 00:54:18,489 ez történt, szó szerint ez történt. 847 00:54:19,889 --> 00:54:23,848 Amikor beszedtük a hírhedt csodaszert, az LSD-t... 848 00:54:23,849 --> 00:54:25,480 Igen. 849 00:54:25,490 --> 00:54:27,408 ...ez... Tudtunkon kívül vettük be a szert, 850 00:54:27,409 --> 00:54:31,408 John és én kaptam belőle. 851 00:54:31,409 --> 00:54:34,928 A fogorvosunknál vacsoráztunk, 852 00:54:35,969 --> 00:54:38,890 és ő nemes egyszerűséggel belecsempészte a kávénkba. 853 00:54:38,900 --> 00:54:40,208 Sosem hallottunk erről. 854 00:54:40,209 --> 00:54:42,349 Úgy értem még jó, hogy nem hallottunk róla, 855 00:54:42,350 --> 00:54:44,488 mert sok paranoia keringett 856 00:54:44,489 --> 00:54:48,288 a szer körül, hogy az emberek, ha beszedik, 857 00:54:48,289 --> 00:54:50,848 máris egy rossz utazáson vesznek részt, mielőtt elkezdenék. 858 00:54:50,849 --> 00:54:54,528 Nem tudtunk erről semmit. Olyan naivak voltunk. 859 00:54:54,529 --> 00:54:58,928 Szóval beszedtük, utána elmentünk egy klubba - hihetetlen volt. 860 00:54:58,929 --> 00:55:01,890 Tényleg elképzelhetetlen hatás ért. 861 00:55:04,569 --> 00:55:07,808 Legjobb érzés, amit valaha átélhettem. 862 00:55:07,809 --> 00:55:11,448 A földi gyönyörök igen koncentrált változatának mondanám. 863 00:55:11,449 --> 00:55:14,848 Egyszerűen fantasztikus élmény volt. Slussz-passz! 864 00:55:14,849 --> 00:55:18,688 Mintha szerelmes lennék. 865 00:55:18,689 --> 00:55:21,808 De nem úgy, hogy konkrétan valamibe vagy valakibe, 866 00:55:21,809 --> 00:55:23,608 egyszerűen csak mindenbe. 867 00:55:23,609 --> 00:55:25,208 Minden tökéletesnek tűnt. 868 00:55:25,209 --> 00:55:28,326 Csak mentünk; és azon az éjszakán a dolgok 869 00:55:28,327 --> 00:55:31,800 nem úgy működtek, mint rendesen. 870 00:55:31,900 --> 00:55:34,648 Olyan... mint mikor Alice Csodaországban kötött ki. 871 00:55:34,649 --> 00:55:36,608 - mindenesetre fura volt. 872 00:55:36,609 --> 00:55:41,368 Emlékszem, Patty félig bohókásan, 873 00:55:41,369 --> 00:55:44,488 de félig őrülten is viselkedett; 874 00:55:44,489 --> 00:55:48,328 egy kirakatot próbált betörni. 875 00:55:48,329 --> 00:55:51,928 Én meg úgy reagáltam erre: "Ne már, ne butáskodj". 876 00:55:51,929 --> 00:55:57,408 "Erre gyere." Majd a sarokra érve, 877 00:55:57,409 --> 00:56:00,688 minden fényárban úszott, taxik mindenütt. 878 00:56:00,689 --> 00:56:03,409 Mintha egy óriási filmpremierre csöppentünk volna. 879 00:56:03,410 --> 00:56:06,128 Valószínűleg csupán az éjszakai klub bejárata előtt álltunk. 880 00:56:06,129 --> 00:56:09,128 Nagyon fényesnek tűnt. 881 00:56:09,129 --> 00:56:15,248 Az erősen sminkelt emberek, 882 00:56:15,249 --> 00:56:17,480 mint a maszkok. 883 00:56:17,490 --> 00:56:19,808 Belém nyílalt a sóvár kívánság, 884 00:56:19,809 --> 00:56:25,288 hogy ne múljon el ez az érzés. 885 00:56:25,289 --> 00:56:29,800 És ez a gondolat: Himalája jógiai. 886 00:56:29,900 --> 00:56:31,890 Nem tudom, miért. Beugrott. 887 00:56:31,900 --> 00:56:33,168 Többé az életben sosem jutott eszembe. 888 00:56:33,169 --> 00:56:37,488 De hirtelen felszínre tört a tudatalattimból. 889 00:56:37,489 --> 00:56:41,928 Mintha valaki suttogná nekem: 890 00:56:41,929 --> 00:56:43,489 "Himalája jógiai." 891 00:56:48,929 --> 00:56:50,769 Prabhujee 892 00:56:52,729 --> 00:56:57,488 Dayaa karo 893 00:56:57,489 --> 00:57:05,488 Prabhujee dayaa karoo 894 00:57:05,489 --> 00:57:12,289 Maname aana baso 895 00:57:14,409 --> 00:57:21,888 Maname aana baso 896 00:57:21,889 --> 00:57:24,168 Prabhujee 897 00:57:24,169 --> 00:57:28,209 Michel Guillard interjúja Mister George Harrisonnal, Ravi Shankarral. 898 00:57:32,609 --> 00:57:34,848 Hang maga az Isten. 899 00:57:34,849 --> 00:57:39,480 A hangon túl ez még igaz a jó zenére. 900 00:57:39,490 --> 00:57:43,248 Az is lehet zene, ami ördögi. 901 00:57:43,249 --> 00:57:45,889 Nem szeretném megnevezni, melyik zene az. 902 00:57:47,849 --> 00:57:51,368 De a zene felizgathat és őrültté tehet. 903 00:57:51,369 --> 00:57:54,480 Emberek őrültté válnak. Ez is zene. 904 00:57:54,490 --> 00:57:57,480 De ez nem vezette... nem vezeti az embert 905 00:57:57,490 --> 00:58:02,488 lelkileg Isten felé. Ám a zenének meg van ez a hatalma, 906 00:58:02,489 --> 00:58:05,800 akár gregorián énekekről, 907 00:58:05,900 --> 00:58:06,928 szép barokk zenéről, 908 00:58:06,929 --> 00:58:09,608 indiai zenéről, sőt népdalokról legyen szó, 909 00:58:09,609 --> 00:58:13,208 vagy az emberek csodálatos hangjukon gyönyörűen elénekelt dalaikról. 910 00:58:13,209 --> 00:58:17,688 A mi zenénk szájról szájra terjedt. 911 00:58:17,689 --> 00:58:21,328 Szájhagyomány útján. Nem írott zene. 912 00:58:21,329 --> 00:58:23,648 És a guru nemcsak a technikát adja át, 913 00:58:23,649 --> 00:58:26,888 hanem az egész szellemiséget, mindenek vetületét. 914 00:58:26,889 --> 00:58:30,208 Az élet értelme, a filozófia, 915 00:58:30,209 --> 00:58:32,488 minden végigvonul a zenén. 916 00:59:09,329 --> 00:59:11,852 Tény, hogy oly sok emberrel összehozott a sors, 917 00:59:11,853 --> 00:59:13,568 bárkivel találkozhattam. 918 00:59:13,569 --> 00:59:15,994 Az ember bejuthatott az összes filmsztár házába, 919 00:59:15,995 --> 00:59:17,768 még Elvishez is és mindenkihez. 920 00:59:17,769 --> 00:59:19,498 Rengeteg igazán jó emberrel találkoztunk, 921 00:59:19,499 --> 00:59:20,609 de nem akadt az utunkba... 922 00:59:20,610 --> 00:59:23,448 Nem botlottam senkibe, aki valóban lenyűgözött volna. 923 00:59:23,449 --> 00:59:26,480 Az első ember, aki az életben mély benyomást tett rám, 924 00:59:26,490 --> 00:59:29,728 Ravi Shankar volt - az egyetlen személy, aki nem próbált hatni rám. 925 00:59:29,729 --> 00:59:33,408 - Mivel nyűgözött le? - A kisugárzásával. 926 00:59:33,409 --> 00:59:36,968 Oly sok mindent tanított nekem anélkül, hogy szólt volna egy szót is. 927 00:59:36,969 --> 00:59:38,890 Példáin át okított. 928 00:59:38,900 --> 00:59:44,408 - Most próbálj számolni; öt, öt és hat. Öt, öttől tízig. - Igen. 929 00:59:44,409 --> 00:59:46,288 És hattól tizenhatig. 930 00:59:46,289 --> 00:59:48,408 9, 10, 11, 12, 13, 14, 931 00:59:48,409 --> 00:59:50,288 Egy két, há, négy, öt. 932 00:59:50,289 --> 00:59:54,800 Egy, két, há, négy, öt. Egy, két, há, négy, öt. Egy, két. 933 00:59:54,900 --> 00:59:56,608 Öt. Egy, két, há, négy, öt, hat, hét. 934 00:59:56,609 --> 00:59:58,688 Egy, két, há, négy, öt, hat, hét. 935 00:59:58,689 --> 01:00:00,728 Egy, két, há, négy, öt, hat. 936 01:00:00,729 --> 01:00:03,648 Mit teszel, ha nehezen érzel rá? 937 01:00:03,649 --> 01:00:06,768 Egy, két, há, négy. Csupán ennyit... 938 01:00:08,490 --> 01:00:09,488 Nagyon nehéz. 939 01:00:09,489 --> 01:00:13,208 Kettő, három, négy, egy, két, há, négy, egy, két, há, négy, 940 01:00:13,209 --> 01:00:15,768 - egy, kettő... - Nem, egy. - Egy, kettő, három... 941 01:00:15,769 --> 01:00:17,928 Ha próbálsz keresni valamit, 942 01:00:17,929 --> 01:00:23,128 nem könnyű a forrására lelni, 943 01:00:23,129 --> 01:00:30,408 de hála Istennek, Ravi volt az én... öö... összekötőzsinórom. 944 01:00:30,409 --> 01:00:32,968 Hozzá tudott csatlakoztatni az igazi dologhoz, 945 01:00:32,969 --> 01:00:37,489 így tapasztalásom mindig a legjobb minőségű volt. 946 01:01:16,729 --> 01:01:20,488 Gyorsan múlnak a napok 947 01:01:20,489 --> 01:01:23,688 Térülök-fordulok és már eltelt 948 01:01:23,689 --> 01:01:31,689 Nem lesz időd nyomot hagyni bennem 949 01:01:35,289 --> 01:01:40,648 Szeress, míg lehet 950 01:01:40,649 --> 01:01:42,849 Mielőtt halott vénember lennék... 951 01:01:45,849 --> 01:01:50,848 Ravi és a szitár ürügy volt arra, hogy próbáljam megtalálni 952 01:01:50,849 --> 01:01:52,528 a spirituális kapcsolatot. 953 01:01:52,529 --> 01:01:56,208 Sok mindent olvastam szent férfiakról és jógikról, 954 01:01:56,209 --> 01:02:00,168 valamint misztikusokról, így hát odamentem és kerestem őket. 955 01:02:00,169 --> 01:02:05,288 Ravi és a bátyja néhány bölcs ember sok írását adták kezembe. 956 01:02:05,289 --> 01:02:09,488 Az egyik ilyen könyv, melyet Swami Vivekananda írt, aki azt mondta: 957 01:02:09,489 --> 01:02:11,928 "Ha van Isten, találkozni kell vele." 958 01:02:11,929 --> 01:02:14,448 "És ha van lélek, éreznünk kell". 959 01:02:14,449 --> 01:02:16,768 "Különben jobb nem hinni." 960 01:02:16,769 --> 01:02:20,288 "Jobb szókimondó ateistának lenni, mint képmutatónak." 961 01:02:20,289 --> 01:02:23,229 Miután katolikusként nőttem fel, 962 01:02:23,230 --> 01:02:26,168 igyekeztek e tanok szerint nevelni. 963 01:02:26,169 --> 01:02:30,448 Azt tanították, csak hidd el amit mondanak neked, 964 01:02:30,449 --> 01:02:34,128 közvetlen tapasztalatról szó sem esett. 965 01:02:34,129 --> 01:02:36,528 Szöget ütött a fejembe. Ez vezetett el Indiába, 966 01:02:36,529 --> 01:02:38,968 ahol hallom, hogy valaki ezt hirdeti: 967 01:02:38,969 --> 01:02:43,968 "Ne higgy semmit, amíg nincs közvetlen tapasztalatod". 968 01:02:43,969 --> 01:02:47,228 Belém villant: "Hűha! Fantasztikus!" 969 01:02:47,229 --> 01:02:51,888 "Végre találtam valakit, aki... mond valami értelmeset." 970 01:02:51,889 --> 01:02:55,880 Tehát egyre mélyebbre akartam ásni magam a spiritualitásba. 971 01:02:55,890 --> 01:03:01,480 Szerintem, George-ot az LSD-ről szerzett tapasztalatai 972 01:03:01,490 --> 01:03:08,648 ráébresztették: ahhoz nincs szükség kemikáliákra, hogy keressen valamit. 973 01:03:08,649 --> 01:03:13,488 Tudta, hogy van egy pont, amikor már nincs tovább. 974 01:03:13,489 --> 01:03:18,328 És nem vezetne sehova, ha továbbra is kemikáliákkal élne. 975 01:03:18,329 --> 01:03:21,849 Így hát keresgélt... 976 01:03:23,209 --> 01:03:25,608 Mindig az igazság után kutakodott, 977 01:03:25,609 --> 01:03:28,249 az elme békéjét is kereste... 978 01:03:30,889 --> 01:03:34,800 ...mert elég... elég zűrös időszak volt. 979 01:03:34,900 --> 01:03:38,888 John felvett minket ebbe a nagy elsötétített ablakú Rolls Royce-ba, 980 01:03:38,889 --> 01:03:42,648 és Ringo, John és én, mindannyian elhagytuk a várost: irány Surrey. 981 01:03:42,649 --> 01:03:45,688 Majd felszedte Ringot, utána engem. 982 01:03:45,689 --> 01:03:48,900 A város felé haladva, 983 01:03:48,100 --> 01:03:50,328 mire Hammersmithbe értünk, 984 01:03:50,329 --> 01:03:52,389 rosszullét környékezett minket, mivel egy 985 01:03:52,390 --> 01:03:54,448 Rolls Royce-nak nincs megfelelő rugózása. 986 01:03:54,449 --> 01:03:57,928 Csak forgott velünk a világ, meg azok a fekete ablakok, 987 01:03:57,929 --> 01:04:01,528 semmit nem lehetett látni kifelé; az ablakok felhúzva; 988 01:04:01,529 --> 01:04:06,368 és így azon voltál, hogy dupla adag szert vegyél be. 989 01:04:06,369 --> 01:04:08,949 Majd megálltunk az Abbey Road Stúdiónál, 990 01:04:08,950 --> 01:04:11,528 ahol egész egyszerűen kiestünk az autóból. 991 01:04:11,529 --> 01:04:15,768 Meg kell köszönnünk Paulnak, hogy annyi lemezt készítettünk amennyit, 992 01:04:15,769 --> 01:04:18,808 mert John és én, mivel egyazon környéken éltünk, 993 01:04:18,809 --> 01:04:20,248 gyakran lógtunk együtt. 994 01:04:20,249 --> 01:04:23,248 Egy ilyen szép napon, amikor az angol park beszipkázná az embert, 995 01:04:23,249 --> 01:04:26,128 megcsörrent a telefon, mindig tudtuk, hogy ő az. 996 01:04:26,129 --> 01:04:27,888 "Azt akarja, hogy dolgozzunk!" 997 01:04:27,889 --> 01:04:32,288 Úgy értem, bármerre jártunk, emberek mosolyogtak, 998 01:04:32,289 --> 01:04:35,248 ültek a pázsiton és teáztak. 999 01:04:35,249 --> 01:04:38,290 Elruccantam Haight-Ashbury-be, 1000 01:04:38,300 --> 01:04:40,808 arra számítva, hogy zseniális hely lesz. 1001 01:04:40,809 --> 01:04:44,480 Azt hittem, ott lesznek azok a klassz 1002 01:04:44,490 --> 01:04:48,688 cigányféle emberek, apró üzleteik zsúfolással teli műalkotásokkal, 1003 01:04:48,689 --> 01:04:51,328 festményekkel és faragványokkal. 1004 01:04:51,329 --> 01:04:55,408 Ám ehelyett egy csomó csövessel találtam szemben magam. 1005 01:04:55,409 --> 01:04:58,408 A lébecolók között nagyon sok fiatal kölyköt láttam, 1006 01:04:58,409 --> 01:05:00,368 Amerikából sertepertéltek idáig. 1007 01:05:00,369 --> 01:05:05,568 Bekábítózva csöppentek ebbe az LSD mekkájába. 1008 01:05:05,569 --> 01:05:06,889 Sétáltunk az utcán, 1009 01:05:06,890 --> 01:05:10,808 és úgy kezeltek, mint valami Messiást. 1010 01:05:10,809 --> 01:05:13,609 Tényleg majréztam, mert láttam 1011 01:05:13,610 --> 01:05:16,408 ezeket a pattanásos fiatalokat... 1012 01:05:16,409 --> 01:05:21,328 és még lappangott bennük a Beatlemánia, 1013 01:05:21,329 --> 01:05:25,168 azonban nyakatekert módon. 1014 01:05:25,169 --> 01:05:28,568 És ők... az emberek különböző dolgokat adtak át nekem, 1015 01:05:28,569 --> 01:05:31,608 egy nagy pipát, 1016 01:05:31,609 --> 01:05:34,800 egy tollal díszített, tekintélyes indiánpipát, 1017 01:05:34,900 --> 01:05:38,768 könyveket, füstölőket, ilyesmiket. 1018 01:05:38,769 --> 01:05:41,880 Kínáltak droggal is. 1019 01:05:41,890 --> 01:05:43,568 Elutasítottam: "Nem, kösz, nem kérek belőle." 1020 01:05:43,569 --> 01:05:46,528 Megszaporáztuk a lépteinket. Keresztülhaladtunk a parkon, 1021 01:05:46,529 --> 01:05:49,688 és kijutva fellélegeztünk: 1022 01:05:49,689 --> 01:05:51,168 "Iszkoljunk innen." 1023 01:05:51,169 --> 01:05:55,328 Irány a reptér, be a Jetbe, majd amikor felszállt, 1024 01:05:55,329 --> 01:05:57,368 és beállt egy bizonyos magasságba, 1025 01:05:57,369 --> 01:05:59,628 a teljes műszerfalon felvillant a kijelzés: 1026 01:05:59,629 --> 01:06:01,528 "Nem biztonságos". Majd rendeződött. 1027 01:06:01,529 --> 01:06:03,941 Ez a napnál is világosabbá tette számomra, 1028 01:06:03,942 --> 01:06:06,248 mi történik valójában a kábítószer-kultuszban. 1029 01:06:06,249 --> 01:06:09,528 Úgy képzeltem, ezeket a remek embereket meglegyintette 1030 01:06:09,529 --> 01:06:13,648 a spirituális ébredés, és művészlelkek, azonban csalódnom kellett. 1031 01:06:13,649 --> 01:06:16,848 Olyan volt, mint bármilyen függőség. 1032 01:06:16,849 --> 01:06:20,488 Szóval, ezen a ponton abbahagytam 1033 01:06:20,489 --> 01:06:23,208 a rettegett Lysergic szedését. 1034 01:06:23,209 --> 01:06:26,528 Ténylegesen ekkor fordultam a meditáció felé. 1035 01:07:05,849 --> 01:07:08,368 Hadd vigyelek el, 1036 01:07:08,369 --> 01:07:14,169 mert megyek a Strawberry Fieldsre 1037 01:07:16,809 --> 01:07:19,369 Minden álomszerű 1038 01:07:20,809 --> 01:07:23,569 Nincs miért izgulni 1039 01:07:24,649 --> 01:07:28,249 Strawberry Fields örökre 1040 01:07:29,409 --> 01:07:34,528 Behunyt szemmel könnyű élni 1041 01:07:34,529 --> 01:07:38,249 Félreértés minden, amit látsz... 1042 01:07:41,329 --> 01:07:45,480 Felhagytunk a turnézással. Ekkor a 60-as évek közepén jártunk. 1043 01:07:45,490 --> 01:07:47,880 Buliztunk, 1044 01:07:47,890 --> 01:07:53,648 és úgy gondolom, valamiféleképpen elveszítettük spirituális irányultságunkat. 1045 01:07:53,649 --> 01:07:56,448 Nem mintha valaha is lett volna, de elveszítettük. 1046 01:07:56,449 --> 01:08:00,888 Amolyan mindenfélével kísérletezők voltunk. 1047 01:08:00,889 --> 01:08:03,880 Ez a Sgt Pepper idejére esett. 1048 01:08:03,890 --> 01:08:06,368 Írtam egy dalt, a címadó szerzeményt, 1049 01:08:06,369 --> 01:08:10,880 és felvetettem a srácoknak, mi volna, 1050 01:08:10,890 --> 01:08:13,928 ha másik személyiséget felöltve készítenénk el ezt a lemezt. 1051 01:08:13,929 --> 01:08:17,408 Mi lennénk a másik banda. És ez felszabadít minket. 1052 01:08:17,409 --> 01:08:20,968 Az elképzelés az volt, hogy bármit bedobhatunk, amit akarunk, 1053 01:08:20,969 --> 01:08:25,880 hiszen nem szabtunk meghatározott irányt. 1054 01:08:25,890 --> 01:08:28,569 Amikor készítettük a Sgt Peppert, 1055 01:08:28,570 --> 01:08:32,490 olyan hangzást prezentált, ami szerintem unalmas volt. 1056 01:08:33,689 --> 01:08:35,649 Meg kellett mondanom neki. Így kezdtem: 1057 01:08:35,650 --> 01:08:37,969 "George, őszintén, azt hiszem, tehetnénk... 1058 01:08:37,970 --> 01:08:40,288 többet is megtehetnél ezért a lemezért, 1059 01:08:40,289 --> 01:08:42,888 mert ez egy elképesztő album lesz." 1060 01:08:42,889 --> 01:08:45,928 "Annyi remek pillanata van!" 1061 01:08:45,929 --> 01:08:48,229 "Mi lenne, ha átgondolnád, 1062 01:08:48,230 --> 01:08:50,529 és valami mással hozakodnál elő?" 1063 01:08:58,969 --> 01:09:03,608 Beszélgettünk 1064 01:09:03,609 --> 01:09:10,728 A mindannyiunkat körülvevő űrről 1065 01:09:10,729 --> 01:09:15,928 És az emberekről 1066 01:09:15,929 --> 01:09:21,408 Akik illúzió fala mögé 1067 01:09:21,409 --> 01:09:25,809 Rejtőznek 1068 01:09:26,969 --> 01:09:30,568 Sosem pillantják meg az igazságot 1069 01:09:30,569 --> 01:09:33,288 Azután már túl késő 1070 01:09:33,289 --> 01:09:39,649 Amikor eltávoznak... 1071 01:09:42,409 --> 01:09:45,488 Előrukkolt a Within You Without You-val. 1072 01:09:45,489 --> 01:09:47,648 A Within You Without You 1073 01:09:47,649 --> 01:09:50,208 semmilyen vonatkozásban nem kommersz dal. 1074 01:09:50,209 --> 01:09:52,168 Viszont nagyon érdekes szerzemény született. 1075 01:09:52,169 --> 01:09:54,980 Megtalálta a módját, miként kapcsolódjék 1076 01:09:54,981 --> 01:09:56,968 a zene az indiai módszerhez, 1077 01:09:56,969 --> 01:10:02,248 mint valami különálló nyelv; ilyenféleképpen: tiki-tiki-ta-ta-ta, 1078 01:10:02,249 --> 01:10:07,888 tiki-tik, tika-da - ilyesmi; ez volt a tablajátékos által javasolt ritmus. 1079 01:10:07,889 --> 01:10:12,408 És az embernek a lelkében kellett megéreznie, 1080 01:10:12,409 --> 01:10:16,328 mit akar kifejezni. George-al olyan volt, akár egy puzzle kirakása. 1081 01:10:16,329 --> 01:10:20,488 Egyszer Ravi játszott a házában, ahova mindannyian elmentünk. 1082 01:10:20,489 --> 01:10:24,728 Ültünk a földön, és Ravi így szólt az egybegyűltekhez: 1083 01:10:24,729 --> 01:10:27,168 "Kérem, ne dohányozzatok mialatt játszom." 1084 01:10:27,169 --> 01:10:29,589 Egyébként jópáran voltunk mi, 1085 01:10:29,590 --> 01:10:32,800 és jónéhányan Ravi barátai. Körételepedtünk. 1086 01:10:32,900 --> 01:10:36,368 Magával ragadott minket Ravi játéka. Ekkor kezdtük kapiskálni, 1087 01:10:36,369 --> 01:10:41,808 ahogy Ravi haverjai megnyilvánultak. 1088 01:10:41,809 --> 01:10:43,648 "Á!" 1089 01:10:43,649 --> 01:10:45,688 "Áá!" 1090 01:10:45,689 --> 01:10:49,448 Ami olybá tűnt nekünk, mintha azt szajkóznák: "Jaj, istenem, a fenébe!" 1091 01:10:49,449 --> 01:10:54,448 De ők tényleg ezt csinálták. "Ohhhh! Ohhhh!" 1092 01:10:54,449 --> 01:10:56,729 Mi meg durrogtunk: "Ne olyan hangosan!" 1093 01:10:59,129 --> 01:11:02,928 Mikor túllátsz önmagadon 1094 01:11:02,929 --> 01:11:08,890 Felismered, hogy a lelki béke ott várakozik rád 1095 01:11:10,649 --> 01:11:13,208 És eljön az idő 1096 01:11:13,209 --> 01:11:15,968 Amikor megérted, hogy mindannyian egyek vagyunk 1097 01:11:15,969 --> 01:11:21,688 És az élet áramlik benned és kívüled 1098 01:11:21,689 --> 01:11:28,808 Amikor amolyan tipikus elnyugatiasodott angol megy hozzád, 1099 01:11:28,809 --> 01:11:32,648 mi a legfontosabb dolog, amit meg kell tanítanod? A koncentrációt? 1100 01:11:32,649 --> 01:11:38,328 Nem. Csupán hagyjuk az elmét, tegyen saját természete szerint. 1101 01:11:38,329 --> 01:11:39,728 Csak ennyi. 1102 01:11:39,729 --> 01:11:42,448 Meglepő volt, amikor egy nap valaki 1103 01:11:42,449 --> 01:11:46,928 elkezdett meditálni, másnap jött, hogy átbeszéljük, és így áradozott: 1104 01:11:46,929 --> 01:11:50,208 "Csodálatosan érzem magam. Nagyon mélyen aludtam, 1105 01:11:50,209 --> 01:11:53,808 és az egész irtó szuper, de mondd el, mit tanítottál nekem." 1106 01:11:55,569 --> 01:11:57,368 Azt feleltem: "Semmit." 1107 01:11:59,649 --> 01:12:04,528 Mert a gondolkodás folyamatát nem kell tanulni. 1108 01:12:04,529 --> 01:12:07,248 Gondolkodó lények vagyunk. Velünk születik a gondolkodás. 1109 01:12:13,900 --> 01:12:16,880 Kaptam egy üzenetet Johntól és egyet George-tól, így szólt: 1110 01:12:16,890 --> 01:12:18,328 "Megyünk Wales-be. Találkoztunk ezzel a fickóval." 1111 01:12:18,329 --> 01:12:20,448 "Meghallgattuk. Óriási az ürge. Gyere." 1112 01:12:20,449 --> 01:12:23,629 Láttuk ezt az incifinci szakállas indiai mandrót 1113 01:12:23,630 --> 01:12:26,808 a tévében, és tetszett nekünk. 1114 01:12:26,809 --> 01:12:30,128 Mókás kis karakter volt, aki meg fogja megmenteni a világot. 1115 01:12:30,129 --> 01:12:33,608 Idejött; már megérettünk a megmentésre. 1116 01:12:33,609 --> 01:12:36,768 El akartam mélyedni a meditációban. 1117 01:12:36,769 --> 01:12:38,669 Azonban más olvasni róla, 1118 01:12:38,670 --> 01:12:40,568 és megint más művelni. 1119 01:12:40,569 --> 01:12:42,286 Elérkeztem egy ponthoz, amikor bevallottam: 1120 01:12:42,287 --> 01:12:43,808 "Jól van, egy mantrára van szükségem." 1121 01:12:43,809 --> 01:12:45,209 Tudod hová menj? 1122 01:12:45,210 --> 01:12:47,968 Beugrasz a Harrods-ba és veszel egy mantrát? 1123 01:12:47,969 --> 01:12:50,688 De aztán David Wynn megmutatta nekem ezt a képet és közölte: 1124 01:12:50,689 --> 01:12:53,568 "A Hiltonban fog előadást tartani." 1125 01:12:53,569 --> 01:12:55,528 "Maharishinek hívják." 1126 01:12:55,529 --> 01:12:58,488 - Minden embernek adsz egy hangot, ugye? - Igen. 1127 01:12:58,489 --> 01:13:01,368 Ez ugyanaz a hang, amit minden egyes személy kap? 1128 01:13:01,369 --> 01:13:06,248 - Nem. Mindenki mást kap. - Mennyi hang van? 1129 01:13:06,249 --> 01:13:10,568 - Ó, rengeteg. - Úgy értem, több száz vagy ezer, esetleg...? 1130 01:13:10,569 --> 01:13:11,968 Mondhatnánk ezreket. 1131 01:13:11,969 --> 01:13:15,328 Amikor megkapták a személyre szóló hangot, 1132 01:13:15,329 --> 01:13:18,328 mit tesznek vele? Úgy értem, amikor meditálnak, 1133 01:13:18,329 --> 01:13:20,769 miképp használják a hangot, amit adtál nekik. 1134 01:13:20,770 --> 01:13:23,208 Miért hasznos számukra ez a hang? 1135 01:13:23,209 --> 01:13:24,528 Ó! 1136 01:13:24,529 --> 01:13:30,289 Minden embernek megvan a saját egyéni impulzusa. 1137 01:13:31,289 --> 01:13:34,448 Némelyek közelében úgy érzed, vonzódsz hozzájuk. 1138 01:13:34,449 --> 01:13:38,880 Mások meg irtózást keltenek benned. Valami megváltozott 1139 01:13:38,890 --> 01:13:42,208 a személyiség ritmusában. Mint ahogy mindenkinek megvan a saját ritmusa. 1140 01:13:42,209 --> 01:13:46,149 A hang ritmusa rezonálni fog 1141 01:13:46,150 --> 01:13:50,890 az egyénben lévő ritmusra. 1142 01:13:51,490 --> 01:13:54,128 - És ez lesz az a hang, ami megfelel neki. - Értem. 1143 01:13:54,129 --> 01:13:57,528 Tehát azt a hangot adod az embernek, 1144 01:13:57,529 --> 01:14:01,368 - ami odaillik a saját életük és lényük ritmusához? - Pontosan. 1145 01:14:01,369 --> 01:14:04,808 Maharishi meditációs táborában 1146 01:14:04,809 --> 01:14:07,248 ért minket a hír Brianról. 1147 01:14:07,249 --> 01:14:11,568 Borzasztó volt, mert már voltak tapasztalataink a veszteséget illetően, 1148 01:14:11,569 --> 01:14:13,328 azonban Brian halálával, 1149 01:14:13,329 --> 01:14:14,848 mintha egy testrészünket veszítettük volna el. 1150 01:14:14,849 --> 01:14:18,328 Összeszorul a gyomrod, ha a szüleid halálára gondolsz, 1151 01:14:18,329 --> 01:14:21,328 mert tudod, hogy valószínűleg előtted fognak eltávozni. 1152 01:14:21,329 --> 01:14:23,848 De Brian halálhírére kiszakadt belőlünk: "Hű!" 1153 01:14:23,849 --> 01:14:25,749 Teljesen egyenrangú volt velünk, 1154 01:14:25,750 --> 01:14:28,480 sőt, az emberek "az ötödik Beatle"-ként szokták emlegeti. 1155 01:14:28,490 --> 01:14:31,768 Rádöbbentünk: "Ó, Istenem, most magunkra maradtunk." 1156 01:14:31,769 --> 01:14:36,800 Nagyon különös, hogy épp ebben a bizonyos pillanatban történt. 1157 01:14:36,900 --> 01:14:39,928 A meditációval voltunk elfoglalva. 1158 01:14:39,929 --> 01:14:42,928 Úgy értem, nem tűnik nagy dolognak, 1159 01:14:42,929 --> 01:14:44,494 de valójában az volt. Ez... 1160 01:14:44,495 --> 01:14:46,928 Ez egy nagy változás az ember életében, 1161 01:14:46,929 --> 01:14:53,848 amikor elkezdi a belső utazást. 1162 01:14:53,849 --> 01:14:57,608 És hogy Brian épp azon a napon dobja be a törölközőt, 1163 01:14:57,609 --> 01:14:59,408 elég távolinak tűnt. 1164 01:14:59,409 --> 01:15:05,928 A mantra az, ami visszaterel a tárgyhoz, 1165 01:15:05,929 --> 01:15:09,728 ha világi vagy nem megfelelő gondolatok hatolnak be? 1166 01:15:09,729 --> 01:15:11,848 - Igen, olyasmi. - Vagy még ennél is több? 1167 01:15:11,849 --> 01:15:14,928 Egyszerűen csak ülj és hagyd elmenni a gondolataidat; 1168 01:15:14,929 --> 01:15:17,848 bármiről is gondolkodsz, nem számít. 1169 01:15:17,849 --> 01:15:22,768 Csak engedd el. Aztán bevezeted a mantrát vagy rezgést, 1170 01:15:22,769 --> 01:15:24,728 csupán hogy felváltsa a gondolatot. 1171 01:15:24,729 --> 01:15:26,848 Nem kell erőltetni, vagy az akaraterődet használni. 1172 01:15:26,849 --> 01:15:28,968 Ha gondolkozáson kapod magad, 1173 01:15:28,969 --> 01:15:32,848 felismered a pillanatot, hogy megint jár az agyad, 1174 01:15:32,849 --> 01:15:37,490 akkor mantrával ismét megálljt parancsolhatsz az áradatnak. 1175 01:15:37,129 --> 01:15:39,128 Olykor sikerülhet, 1176 01:15:39,129 --> 01:15:42,488 és még a mantra sincs a fejedben. 1177 01:15:42,489 --> 01:15:45,968 Csupán egy totális üresség. De amikor eléred azt a pontot, 1178 01:15:45,969 --> 01:15:48,848 mert ez minden tapasztalaton túl van, 1179 01:15:48,849 --> 01:15:52,728 akkor ezen a szinten megszűnik az idő, 1180 01:15:52,729 --> 01:15:56,288 határtalanná válik; ott lehetsz öt percet és kijössz. 1181 01:15:56,289 --> 01:15:58,488 Nem tudod, mennyi ideig tartózkodtál ott. 1182 01:15:58,489 --> 01:16:03,168 Majd a cél az - szemben az üldögéléssel, gondolkodással vagy bármivel -, 1183 01:16:03,169 --> 01:16:06,328 hogy az érzékelés olyan szintjére érj, amikor nincsenek gondolataid? 1184 01:16:10,729 --> 01:16:15,768 Anélkül, hogy átlépném a küszöbömet 1185 01:16:15,769 --> 01:16:20,528 Mindent tudhatok, ami a földön történik 1186 01:16:20,529 --> 01:16:25,408 Anélkül, hogy kinéznék az ablakomon 1187 01:16:25,409 --> 01:16:30,968 Megismerhetem a menny útjait 1188 01:16:30,969 --> 01:16:35,608 Minél messzebb utazik az ember 1189 01:16:35,609 --> 01:16:39,649 Annál kevesebbet tud 1190 01:16:41,289 --> 01:16:46,609 Annál kevesebbet tud valóban 1191 01:16:53,609 --> 01:16:57,168 Az a szó, például az a szó: "Isten", úgy értem, 1192 01:16:57,169 --> 01:17:00,328 számodra valami mást jelent most, 1193 01:17:00,329 --> 01:17:02,880 mint Maharishi előtt? 1194 01:17:02,890 --> 01:17:05,800 Lehet. Mindenfélét jelent. 1195 01:17:05,900 --> 01:17:06,281 Ez azt jelenti... 1196 01:17:06,282 --> 01:17:09,368 Úgy értem, az első felfogás egy férfiról az égben, 1197 01:17:09,369 --> 01:17:11,408 nos, néhány évvel ezelőtt elvetettem magamtól az ideát, 1198 01:17:11,409 --> 01:17:12,928 de mostanra visszatértem hozzá, 1199 01:17:12,929 --> 01:17:15,448 mert akár egy férfi is lehet az égben, ha úgy tetszik. 1200 01:17:15,449 --> 01:17:18,648 Csupán minden. Ez az egész... 1201 01:17:18,649 --> 01:17:19,849 csupán minden. 1202 01:17:19,850 --> 01:17:23,968 A teremtés valamennyi megnyilvánulása Isten része. 1203 01:17:23,969 --> 01:17:27,808 Szerintem természetesen kicsit világosabbá kellene tennünk, 1204 01:17:27,809 --> 01:17:29,448 miről beszélünk. 1205 01:17:29,449 --> 01:17:33,328 Ha egy misztikus, vallásos hitről beszélünk, 1206 01:17:33,329 --> 01:17:34,928 aminek szerintem George Harrison birtokában van. 1207 01:17:34,929 --> 01:17:37,648 De valóban a miszticizmust érintjük, 1208 01:17:37,649 --> 01:17:40,648 vagy önmagunk tökéletesítésének technikájáról folyik a disputa, 1209 01:17:40,649 --> 01:17:42,509 ami teljesen tudományos és racionális? 1210 01:17:42,510 --> 01:17:44,368 Értheted így is, úgy is. 1211 01:17:44,369 --> 01:17:46,368 Értheted így is, úgy is. 1212 01:17:46,369 --> 01:17:48,728 Azért érzed így, mert ez egy észlelési módszer. 1213 01:17:48,729 --> 01:17:51,888 Ha valakinek megfelelő felfogása alakult ki az életről és meditál, 1214 01:17:51,889 --> 01:17:54,289 akkor elindul a helyes megértés útján. 1215 01:17:54,290 --> 01:17:56,588 És ha valamit rosszul lát, 1216 01:17:56,589 --> 01:17:59,448 akkor meg fogja érteni, hogy hol tévedett el. 1217 01:17:59,449 --> 01:18:02,249 Ha nincs ilyen belátó képessége, 1218 01:18:02,250 --> 01:18:05,480 akkor egyszerűen egy elvont tapasztalatot érzékel. 1219 01:18:05,490 --> 01:18:07,848 Amikor megélte ezt az absztrakciót, 1220 01:18:07,849 --> 01:18:10,928 akkor azt kívánja, kapjon róla magyarázatot. 1221 01:18:10,929 --> 01:18:14,328 Azonban elsődlegesen észlelési módszer. 1222 01:18:14,329 --> 01:18:17,880 - Akkor ez tapasztalatot nyújt? - Hogyne. 1223 01:18:17,890 --> 01:18:19,349 Miért értékesebb ez az elvont élmény, 1224 01:18:19,350 --> 01:18:21,608 mint bármelyik másik tapasztalás? 1225 01:18:21,609 --> 01:18:23,648 George erről a mámoros élményről beszél. 1226 01:18:23,649 --> 01:18:26,888 Egy üveg whiskytől is lehet mámoros élményed. 1227 01:18:28,529 --> 01:18:33,168 - Magad nevében beszélj. - Na tehát, ez a mámoros élmény miért... 1228 01:18:33,169 --> 01:18:35,928 (Másnap reggel egy nem mámoros élményben részesülsz.) 1229 01:18:35,929 --> 01:18:38,329 ...sokkal értékesebb, mint bárki másnak a tapasztalata? 1230 01:18:38,330 --> 01:18:40,728 Vagy az univerzumról beszélünk, 1231 01:18:40,729 --> 01:18:42,968 mely titkos törvényekkel bír, 1232 01:18:42,969 --> 01:18:47,168 és egy láthatatlan alkotó, aki csak olyan embereknek manifesztálódik, 1233 01:18:47,169 --> 01:18:48,929 mint Mr. Harrison és Maharishi, 1234 01:18:48,930 --> 01:18:51,488 amikor transzállapotba kerülnek? Ezt szeretném tudni. 1235 01:18:51,489 --> 01:18:52,569 Nos nézzünk szembe a tényekkel. 1236 01:18:52,570 --> 01:18:55,528 Ezek a törvények, amikről beszélsz - rejtett törvények - valahol palástoltak. 1237 01:18:55,529 --> 01:18:58,328 De csak a saját tudatlanságunk miatt leplezettek. 1238 01:18:58,329 --> 01:19:02,168 És a misztika szó az emberek 1239 01:19:02,169 --> 01:19:03,848 tudatlansága által létezik. 1240 01:19:03,849 --> 01:19:05,728 Nincs ebben semmi misztikus, 1241 01:19:05,729 --> 01:19:08,900 csupán az ember figyelmen kívül hagyja ezt az örökséget. 1242 01:19:10,729 --> 01:19:12,249 Utazás nélkül megérkezni 1243 01:19:17,409 --> 01:19:19,808 Nézés nélkül látni 1244 01:19:19,809 --> 01:19:22,490 Cselekvés nélkül tenni mindent 1245 01:19:29,129 --> 01:19:33,880 Jobban akarta a spirituális létet, mint bármi mást... 1246 01:19:33,890 --> 01:19:36,129 de nem tudta megvalósítani, mert meg kellett birkóznia ezzel az élettel. 1247 01:19:37,409 --> 01:19:40,688 Lehetett szeretetteljes, mivel természetéből következett; 1248 01:19:40,689 --> 01:19:44,800 bájosság, kedvesség és gyengédség jellemezte. 1249 01:19:44,900 --> 01:19:47,448 Aztán felszínre buggyant a méreg 1250 01:19:47,449 --> 01:19:49,808 a frusztráltságától... 1251 01:19:49,809 --> 01:19:53,208 Amikor az ember hirtelen megpillant valamit, amit megért, 1252 01:19:53,209 --> 01:19:55,808 de nem érheti el, 1253 01:19:55,809 --> 01:19:59,448 mert a világi dolgok visszahúzzák. 1254 01:19:59,449 --> 01:20:01,968 Nagyon is tudatában volt korlátainak. 1255 01:20:01,969 --> 01:20:07,449 Melyek voltak azok a földi dolgok, amik a legjobban kihozták a sodrából? 1256 01:20:09,929 --> 01:20:13,208 Nos, a másik három Beatle, 1257 01:20:13,209 --> 01:20:17,608 valamint az, amit létrehoztak, és amin folyamatosan dolgoztak... 1258 01:20:17,609 --> 01:20:21,208 ez a hatalmas birodalom, az Apple. 1259 01:20:21,209 --> 01:20:24,928 Azt hiszem, úgy érezte, rálelt valamire, 1260 01:20:24,929 --> 01:20:29,408 amit teljesen magáénak vélt, és csak ebben akart élni. 1261 01:20:29,409 --> 01:20:31,928 Benne lenni. Átformálódott. 1262 01:20:31,929 --> 01:20:35,768 Teljesen elmerült a meditációban. 1263 01:20:35,769 --> 01:20:38,728 "Kedves Anya! Köszönöm a múlt heti leveledet." 1264 01:20:38,729 --> 01:20:41,448 "Ha attól jobban érzed magad, ne aggódj miattam," 1265 01:20:41,449 --> 01:20:43,489 "vagy ne gondolj semmi rosszat" 1266 01:20:43,490 --> 01:20:45,528 "Maharishiről, mert ő nem hamis." 1267 01:20:45,529 --> 01:20:48,290 "Baromság, amit a hamisságáról terjesztenek." 1268 01:20:48,300 --> 01:20:50,528 "Egyikünk pénzét sem nyúlja le." 1269 01:20:50,529 --> 01:20:53,480 "Csupán megtanítja nekünk, hogyan lépjünk kapcsolatba Istennel," 1270 01:20:53,490 --> 01:20:55,568 "és mivel Isten nincs különböző szektákra osztva," 1271 01:20:55,569 --> 01:20:57,808 "ahogy ezt a vallási vezetők beállítják," 1272 01:20:57,809 --> 01:21:00,129 "akkor ez nem befolyásolja a szentség iránti elkötelezettségemet." 1273 01:21:00,130 --> 01:21:02,448 "Csak a szív számít. Mindez csupán megerősíti ezt a hitet." 1274 01:21:02,449 --> 01:21:04,688 "De mi segítünk terjeszteni tanítását," 1275 01:21:04,689 --> 01:21:07,568 "hogy elérhetővé váljon mindenki számára. Új generációk" 1276 01:21:07,569 --> 01:21:10,128 "fognak felnőni, és már eleve rendelkeznek ezzel a tudással," 1277 01:21:10,129 --> 01:21:13,368 "ahelyett, hogy a tudatlanságban leledznének, ami manapság" 1278 01:21:13,369 --> 01:21:15,409 "mindent és mindenkit ural," 1279 01:21:15,410 --> 01:21:19,480 "kiváltva azt az érzést, miszerint ez miszticizmus vagy fekete mágia." 1280 01:21:19,490 --> 01:21:22,368 "Ne gondold, hogy eltávolodtam rockerségemtől, mert nem." 1281 01:21:22,369 --> 01:21:25,288 "Szeretlek, és mindenki mást sokkal jobban, mint valaha." 1282 01:21:25,289 --> 01:21:26,809 "Azért ez nem olyan rossz, ugye?" 1283 01:21:32,409 --> 01:21:36,209 Mandarinkrém és gyümölcsnugát 1284 01:21:41,490 --> 01:21:44,890 Gyömbér limonádé ananásszal 1285 01:21:48,409 --> 01:21:50,368 Kávédesszert, igen 1286 01:21:50,369 --> 01:21:52,769 Ezek ám a jó hírek 1287 01:21:55,369 --> 01:21:58,408 De le kell mondanod róluk 1288 01:21:58,409 --> 01:22:03,800 a Savoy praliné után 1289 01:22:03,900 --> 01:22:07,968 Bármikor együtt voltunk a nyilvánosság előtt, 1290 01:22:07,969 --> 01:22:12,480 mondjuk, én nem kértem... úgy értem, ahhoz a teherhez képest, 1291 01:22:12,490 --> 01:22:15,968 amit akkor képzeltem magamon; nem kértem senkitől segítséget. 1292 01:22:15,969 --> 01:22:19,208 Ha bementünk egy étterembe vagy egy klubba, 1293 01:22:19,209 --> 01:22:24,888 ahogy az emberek viselkedtek a közelükben, 1294 01:22:24,889 --> 01:22:28,768 vagyis a Beatles közelében, az minden képzeletet felülmúlt. 1295 01:22:28,769 --> 01:22:31,768 George karakterét kettősség jellemezte. 1296 01:22:31,769 --> 01:22:34,142 A haverja voltam, szóval túl sokat nem mondhatok, 1297 01:22:34,143 --> 01:22:36,288 de ő is egy srác volt a sok közül. 1298 01:22:36,289 --> 01:22:40,648 Tudod, miről beszélek. 1299 01:22:40,649 --> 01:22:44,488 Rámenős ember volt. 1300 01:22:44,489 --> 01:22:47,489 Szóval szerette azokat a dolgokat, amiket a srácok is. 1301 01:23:11,490 --> 01:23:14,480 De egytől egyig mindenről le kell mondanod 1302 01:23:14,490 --> 01:23:18,168 a Savoy praliné után 1303 01:23:18,169 --> 01:23:24,928 Határozottan emlékszem, hogy felvettem a szaxofonokat, és azt kaptam, 1304 01:23:24,929 --> 01:23:31,168 amit jó szaxihangnak véltem. Jó hangzás volt. 1305 01:23:31,169 --> 01:23:32,647 Nagyon jóra sikeredett; 1306 01:23:32,648 --> 01:23:35,248 ekkor George odajött, miután megtanította a részeket, 1307 01:23:35,249 --> 01:23:37,488 majd megállapította: "Igen, remek hangzás." 1308 01:23:37,489 --> 01:23:38,848 "Most torzítsd el." 1309 01:23:38,849 --> 01:23:42,688 Elképedtem: "Mi?!" "Igen; túl tiszták, túl szépek." 1310 01:23:42,689 --> 01:23:44,888 "Torzíts rajtuk." "Oké." 1311 01:23:44,889 --> 01:23:47,888 Így vagy úgy össze kellett kuszálnom. 1312 01:23:47,889 --> 01:23:51,928 Amikor kevertük, George Martin bejött a kontrollszobába, 1313 01:23:51,929 --> 01:23:54,888 és így szólt: "Ó, nem magasröptű egy kicsit?" 1314 01:23:54,889 --> 01:23:57,888 "Nem feneség egy csöppet?" George megfordult, 1315 01:23:57,889 --> 01:24:00,368 és kivágta a rezet: "De az. És nekem tetszik." 1316 01:24:00,369 --> 01:24:02,928 Majd elfordult és mi folytattuk a munkát. 1317 01:24:02,929 --> 01:24:05,609 George Martin felállt és kisétált, 1318 01:24:05,610 --> 01:24:08,288 átment a stúdióba, ahol másik munkát végeztek. 1319 01:24:08,289 --> 01:24:10,768 Olyanok voltak, mint a gyerekek, akiket otthon hagytak, 1320 01:24:10,769 --> 01:24:13,409 akikkel nem törődnek többé a szüleik. 1321 01:24:27,409 --> 01:24:29,688 Joe Massot nevű srác kezén szárad ez a film. 1322 01:24:29,689 --> 01:24:32,800 Megkérte George-ot, hogy készítse el a hanganyagot. 1323 01:24:32,900 --> 01:24:33,249 Ez tényleg olyan, öö... 1324 01:24:33,250 --> 01:24:34,808 Majd én megmutatom. 1325 01:24:34,809 --> 01:24:37,728 George azt mondta, szeretné, ha játsszanék valamit, 1326 01:24:37,729 --> 01:24:39,368 és miközben haladunk, megírjuk a számot. 1327 01:24:39,369 --> 01:24:44,368 Lenyomtuk az egészet, és George a backwards gitárt tette főmotívumként. 1328 01:24:44,369 --> 01:24:47,448 Nagyon jó kísérletezés és jó móka volt. 1329 01:24:47,449 --> 01:24:51,849 A "Wonderwall" George Harrison hangszerelése. 1330 01:25:01,809 --> 01:25:05,168 Azt hiszem, Angliában egyfajta kulturális forradalom zajlott 1331 01:25:05,169 --> 01:25:06,608 a '60-as években, 1332 01:25:06,609 --> 01:25:09,480 amely az élet minden ágát érintette. 1333 01:25:09,490 --> 01:25:10,448 Ébresztő! 1334 01:25:13,289 --> 01:25:16,348 Megköszönheted a szerencsecsillagodnak, hogy velem dolgozol. 1335 01:25:17,649 --> 01:25:19,700 És most egy mosolyt. Ugyan már. 1336 01:25:20,130 --> 01:25:24,168 Mosolyogj... Mosolyogj! 1337 01:25:29,369 --> 01:25:30,928 Istenem. 1338 01:25:30,929 --> 01:25:34,768 Azért döntött úgy Antonioni, hogy a Blow-Up-ot Angliában forgatja, 1339 01:25:34,769 --> 01:25:38,689 mert ez az a hely, ahol az események történnek. 1340 01:25:39,729 --> 01:25:41,969 Minek becéznek az ágyban? 1341 01:25:43,369 --> 01:25:45,329 Csak aludni térek az ágyba. 1342 01:25:54,369 --> 01:25:56,528 'Emlékszem, a rejtély, ami körüllengte' 1343 01:25:56,529 --> 01:25:58,168 George Harrisont. 1344 01:25:58,169 --> 01:26:01,288 Semmiképp nem tettem volna fel neki kérdést. 1345 01:26:01,289 --> 01:26:05,768 Nem mertem volna, mert éreztem, 1346 01:26:05,769 --> 01:26:09,648 valami másban merült el. 1347 01:26:09,649 --> 01:26:11,888 Sok energia vibrált a levegőben. 1348 01:26:11,889 --> 01:26:14,128 Mindenki inspirálta a másikat. 1349 01:26:14,129 --> 01:26:18,329 David Hockney stúdiójába mentünk, és néztük, ahogy fest. 1350 01:26:20,449 --> 01:26:22,968 "Ó, David, enyém lehet ez a kis vázlat?" 1351 01:26:22,969 --> 01:26:24,688 Nem finomkodott: "Nem, nem lehet." 1352 01:26:24,689 --> 01:26:27,968 Aztán felpattantunk és indítványozta: 1353 01:26:27,969 --> 01:26:29,648 "Gyerünk, nézzük meg a Stonest." 1354 01:26:29,649 --> 01:26:31,408 "Lemezt készítenek stb." 1355 01:26:31,409 --> 01:26:32,609 Majd összekaptuk magunkat és odarajzottunk. 1356 01:26:32,610 --> 01:26:35,800 Bármit megtehettünk. Senkit nem érdekelt. 1357 01:26:35,900 --> 01:26:37,328 Mindenki így repdesett. 1358 01:26:37,329 --> 01:26:39,520 Minden olyan lehetségesnek és könnyűnek tetszett, 1359 01:26:39,521 --> 01:26:41,928 kétszer sem vettük fontolóra. 1360 01:26:56,929 --> 01:27:00,648 New Yorkban éltem; odajöttek néhányan és kérdezték: 1361 01:27:00,649 --> 01:27:02,208 "Nem jössz el Londonba?" 1362 01:27:02,209 --> 01:27:06,608 "London lendületes. London remek!" Azt gondoltam:" Hát, nem is tudom." 1363 01:27:06,609 --> 01:27:09,480 Annyira New York-i voltam, 1364 01:27:09,490 --> 01:27:11,208 nem nagyon kívántam elhagyni. 1365 01:27:11,209 --> 01:27:14,208 De aztán úgy esett, hogy elmentem Londonba, és remek volt. 1366 01:27:14,209 --> 01:27:17,968 Szabadság szele érződött. 1367 01:27:17,969 --> 01:27:22,288 Úgy éreztem, mintha a levegőt 1368 01:27:22,289 --> 01:27:27,368 intelligens illat lengené be. 1369 01:27:27,369 --> 01:27:33,808 George, John és én készítettük... a Number Nine-t. 1370 01:27:33,809 --> 01:27:37,768 Valójában George ösztökélt. 1371 01:27:37,769 --> 01:27:39,649 Nógatott: "Gyerünk, csináljuk, gyerünk, csináljuk." 1372 01:27:39,650 --> 01:27:42,880 Nem keltette azt az érzést: 1373 01:27:42,890 --> 01:27:46,480 "Nos, Yoko idegen test, nekünk nem kellene 1374 01:27:46,490 --> 01:27:49,528 kedvesnek lenni hozzá." 1375 01:27:49,529 --> 01:27:50,689 George nagyon szívélyes volt. 1376 01:27:50,690 --> 01:27:55,328 Gondoltam, nagyon érdekes 1377 01:27:55,329 --> 01:27:57,608 megismerni a Beatles tevékenységét, 1378 01:27:57,609 --> 01:28:00,688 mert tudod, avantgárd közösségből jöttem, 1379 01:28:00,689 --> 01:28:04,568 meg minden, és ők olyan zenét hoztak létre, 1380 01:28:04,569 --> 01:28:07,848 amely nagyban különbözött attól, amit mi szoktunk csinálni. 1381 01:28:07,849 --> 01:28:09,768 Megvolt a saját ereje. 1382 01:28:09,769 --> 01:28:12,169 Azt tűnődtem: "Nos, ez az, amit megtehetsz." 1383 01:28:29,890 --> 01:28:32,448 George két ént hordozott, mint valamennyiünk. 1384 01:28:32,449 --> 01:28:36,128 Néha nagyon kedves volt, és olykor 1385 01:28:36,129 --> 01:28:38,208 túl sprőd vagy ilyesmi... 1386 01:28:38,209 --> 01:28:40,128 Őszinte a dolgokkal kapcsolatban. 1387 01:28:40,129 --> 01:28:42,410 Ha közölni akart valamit, azonnal kiszaladt a száján, 1388 01:28:42,411 --> 01:28:44,800 mielőtt gondolkodott volna. 1389 01:28:44,900 --> 01:28:46,768 Szóval nem válogatta meg a szavait. 1390 01:28:46,769 --> 01:28:50,888 És néha: "Ó, drágám, ezt gondolod?" 1391 01:28:50,889 --> 01:28:53,880 Lehet, hogy megbántott. 1392 01:28:53,890 --> 01:28:56,768 De John békített, "Ó, George ilyen." 1393 01:28:56,769 --> 01:28:59,480 Aztán megszoktam. Nagyon jó volt. 1394 01:28:59,490 --> 01:29:03,888 Emlékszem egy esetre, amikor a Hey, Jude-ot írtam, 1395 01:29:03,889 --> 01:29:05,208 és megmutattam. 1396 01:29:05,209 --> 01:29:07,728 Énekeltem, Hey, Jude, ne rontsd el. 1397 01:29:07,729 --> 01:29:09,849 És George játszotta, Hey, Jude, 1398 01:29:10,769 --> 01:29:11,969 ne rontsd el... 1399 01:29:13,569 --> 01:29:15,492 Közbekellett avatkoznom: 1400 01:29:15,593 --> 01:29:18,688 "Ne, George; nézd, én tényleg nem gondolnám, 1401 01:29:18,689 --> 01:29:21,328 hogy minden sor után gitárriff kellene." 1402 01:29:21,329 --> 01:29:24,888 Erre egy őszinte "Ó, jól van akkor"-ral válaszolt. 1403 01:29:24,889 --> 01:29:28,208 De tudtam, hogy nem képes megtenni. 1404 01:29:28,209 --> 01:29:30,208 Talán ezt ő is tudta. 1405 01:29:30,209 --> 01:29:33,329 Azonban feszültséget teremtett. És ez olyasmi, mint... 1406 01:29:34,490 --> 01:29:37,288 Aztán az az érzés, hogy én diktálok, 1407 01:29:37,289 --> 01:29:38,729 kezdett elhatalmasodni. 1408 01:29:38,730 --> 01:29:40,258 Valóban diktáltam, mert én tudtam, 1409 01:29:40,259 --> 01:29:42,480 hogyan akarom a művemet megszólaltatni. 1410 01:29:42,490 --> 01:29:45,800 Hasonlóképpen, ahogy John is az ő dalánál, 1411 01:29:45,900 --> 01:29:47,248 vagy George a saját szerzeményénél tette. 1412 01:29:47,249 --> 01:29:51,808 A bennük lévő együttes erő véges volt, 1413 01:29:51,809 --> 01:29:54,848 ezért egy bizonyos határ után robbannia kellett. 1414 01:29:54,849 --> 01:29:59,728 Távol Londontól rengeteget utaztak, 1415 01:29:59,729 --> 01:30:04,800 és különböző emberek hatásai érték őket. 1416 01:30:04,900 --> 01:30:06,608 Négyük együttléte már nem gyújtott szikrát. 1417 01:30:06,609 --> 01:30:10,248 Kiléptem a zenekarból '67-ben a White Album készítése idején, 1418 01:30:10,249 --> 01:30:15,328 mivel... én 1419 01:30:15,329 --> 01:30:18,528 Nem tudom, bizonyos érzelmi állapotban kerültem. 1420 01:30:18,529 --> 01:30:21,728 Őszintén azt éreztem, hogy nem játszom jól. 1421 01:30:21,729 --> 01:30:26,800 Valamilyen okból úgy éreztem, nem játszom jól. 1422 01:30:26,900 --> 01:30:28,769 És ezek hárman egészen közel állnak egymáshoz. 1423 01:30:30,809 --> 01:30:33,808 Az motoszkált bennem: "Nos, egyébként dűlőre kell jutnom az ügyben." 1424 01:30:33,809 --> 01:30:37,448 Tehát felkerestem Johnt - a lakásomban lakott Yokóval... 1425 01:30:37,449 --> 01:30:40,168 és előálltam a farbával. "Nézd, ember", szegeztem a mellének, 1426 01:30:40,169 --> 01:30:44,248 "el kell mondanom; figyelj, úgy érzem, nem játszom igazán jól." 1427 01:30:44,249 --> 01:30:46,800 "Ráadásul ti hárman nagyon közel álltok egymáshoz." 1428 01:30:46,900 --> 01:30:48,769 Közbevágott: "Azt hittem, ti hárman." 1429 01:30:49,849 --> 01:30:53,808 Majd ellátogattam Paulhoz, kopogtam az ajtaján és ugyanezt előadtam. 1430 01:30:53,809 --> 01:30:56,688 Neki is elzengedeztem: "Tudod, ti hárman közel álltok egymáshoz." 1431 01:30:56,689 --> 01:30:58,928 "Azt hittem, ti hárman!" 1432 01:30:58,929 --> 01:31:01,408 Erre átvillant az agyamon: "Ó, a francba, tűzök nyaralni." 1433 01:31:01,409 --> 01:31:03,688 Leléptem. Végül Szardínián kötöttem ki. 1434 01:31:03,689 --> 01:31:06,488 Amikor visszatértem, így fogadtak: "Ó, gyere vissza." 1435 01:31:06,489 --> 01:31:08,248 "Szeretünk téged, blablabla..." 1436 01:31:08,249 --> 01:31:12,808 George kidekorálta az egész stúdiót virággal, 1437 01:31:12,809 --> 01:31:17,289 és tudod, ez egy gyönyörűséges pillanat volt számomra. 1438 01:31:33,849 --> 01:31:37,880 Rátok pillantok 1439 01:31:37,890 --> 01:31:42,288 Látom, szunnyad a szerelem 1440 01:31:42,289 --> 01:31:47,849 Míg a gitárom gyengéden sír 1441 01:31:51,890 --> 01:31:53,768 Nézem a padlót 1442 01:31:53,769 --> 01:31:58,249 Látom, ideje lenne felsöpörni 1443 01:31:59,689 --> 01:32:01,968 A gitárom mégis 1444 01:32:01,969 --> 01:32:04,649 Gyengéden sír 1445 01:32:08,249 --> 01:32:11,688 Nem tudom miért 1446 01:32:11,689 --> 01:32:14,889 Nem mondta senki 1447 01:32:17,449 --> 01:32:21,129 Hogyan tárd fel szerelmedet 1448 01:32:24,249 --> 01:32:26,480 Kisiklott az egész. 1449 01:32:26,490 --> 01:32:28,808 Próbáltuk elkészíteni a dalt, de nem nagyon akaródzott. 1450 01:32:28,809 --> 01:32:31,368 Nem vették komolyan. 1451 01:32:31,369 --> 01:32:34,528 És öö... nem hiszem, hogy minden játszottak rajta. 1452 01:32:34,529 --> 01:32:37,728 Így aztán hazamentem aznap este, és azon töprengtem, 1453 01:32:37,729 --> 01:32:40,808 "nos, kár, mert tudom, hogy nagyon jó dal." 1454 01:32:40,809 --> 01:32:44,368 Másnap Londonba hajtottam Eric-kel, 1455 01:32:44,369 --> 01:32:47,408 és felvetettem: "Hé, mit csinálsz ma?" 1456 01:32:47,409 --> 01:32:49,368 "Miért nem jössz a stúdióba 1457 01:32:49,369 --> 01:32:52,480 feljátszani ezt a dalt nekem?" 1458 01:32:52,490 --> 01:32:55,408 Elfanyarodott, "Ó, nem, ezt nem tehetem." 1459 01:32:55,409 --> 01:32:57,888 "Még sosem játszott senki a Beatles lemezén, 1460 01:32:57,889 --> 01:33:00,408 nyilván a többieknek nem tetszene." 1461 01:33:00,409 --> 01:33:03,800 Rámutattam, "Nézd, ez az én számom, 1462 01:33:03,900 --> 01:33:04,648 és szeretném, ha közreműködnél rajta." 1463 01:33:04,649 --> 01:33:08,800 Megtanultunk együtt fejlődni; 1464 01:33:08,900 --> 01:33:11,768 egyik napon az egyikünk egy kicsit magasabbra jutott, 1465 01:33:11,769 --> 01:33:15,880 másnap valaki más kapaszkodott kicsit feljebb. Így voltunk mi. 1466 01:33:15,890 --> 01:33:17,921 Eltelt néhány év, hogy láttam őket, 1467 01:33:17,922 --> 01:33:20,728 és megállapítottam, mennyire megváltoztak. 1468 01:33:20,729 --> 01:33:22,480 Ez a különleges dal 1469 01:33:22,490 --> 01:33:25,349 erősen tükrözte... 1470 01:33:25,350 --> 01:33:28,648 George lelkiállapotát, amikor önmagára lelt, 1471 01:33:28,649 --> 01:33:32,528 mintegy a misztikában való elmélyedés eredményeképpen. 1472 01:33:32,529 --> 01:33:36,968 Látni Johnt, George-ot és Pault együtt énekelni, 1473 01:33:36,969 --> 01:33:39,549 amikor játsszák a harmóniákat, és más egyebet, 1474 01:33:39,550 --> 01:33:42,128 valamint szembesülni Paul játékával, fantasztikus volt. 1475 01:33:42,129 --> 01:33:44,889 Rátok pillantok 1476 01:33:51,169 --> 01:33:53,568 Míg a gitárom 1477 01:33:53,569 --> 01:33:56,169 Gyengéden sír 1478 01:34:07,240 --> 01:34:10,124 Fordította: CubiLu 119441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.