Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,303 --> 00:01:46,653
- TRÓNOK HARCA -" Az Idegen könyve "
2
00:01:47,030 --> 00:01:52,341
- S06E04 -
3
00:02:15,887 --> 00:02:17,820
Hová fogsz menni?
4
00:02:19,356 --> 00:02:20,522
Délre.
5
00:02:20,624 --> 00:02:23,592
És mit fogsz ott csinálni?
6
00:02:23,695 --> 00:02:25,394
Átmelegszem.
7
00:02:32,770 --> 00:02:34,970
Ott voltam veled Rideghonban.
8
00:02:35,973 --> 00:02:40,076
Láttuk, hogy mik vannak ott.
És tudjuk, hogy felénk tartanak.
9
00:02:40,178 --> 00:02:42,611
Hogy hagyhatsz el minket, pont most?
10
00:02:42,714 --> 00:02:45,114
Megtettem mindent,
amit tudtam, ezt te is tudod.
11
00:02:45,203 --> 00:02:46,214
Esküt tettél!
12
00:02:46,244 --> 00:02:49,306
Igen, az Éjjeli Őrségnek ajánlottam
az életemet, oda is adtam érte!
13
00:02:49,336 --> 00:02:53,189
- Mindegyikre, amely ezután következik.
- Megöltek, Edd! A saját testvéreim!
14
00:02:53,290 --> 00:02:55,157
Azt akarod,
hogy ezek után maradjak?
15
00:02:58,896 --> 00:03:00,930
Kaput kinyitni!
16
00:04:34,658 --> 00:04:36,525
Jó ez a leves.
17
00:04:39,063 --> 00:04:42,164
Emlékszel a vesés pitére,
amit Öreg Nan csinált?
18
00:04:42,266 --> 00:04:44,834
Borsóval és hagymával?
19
00:04:47,538 --> 00:04:50,472
Nem lett volna szabad
eljönnünk Deresből.
20
00:04:50,574 --> 00:04:53,342
Te is azt kívánod,
bár visszamehetnénk arra a napra?
21
00:04:55,313 --> 00:04:59,014
Legszívesebben azt ordítanám magamnak,
hogy ne menj, te nagyon hülye!
22
00:04:59,116 --> 00:05:01,183
Honnan tudhattuk volna?
23
00:05:01,285 --> 00:05:05,387
Sokat gondolkoztam azon,
mennyire gonosz voltam veled.
24
00:05:07,358 --> 00:05:09,424
Bár megváltoztathatnám.
25
00:05:09,526 --> 00:05:10,659
Gyerekek voltunk.
26
00:05:10,761 --> 00:05:12,361
Szörnyű voltam, valld be!
27
00:05:14,598 --> 00:05:16,966
Néha szörnyű voltál.
28
00:05:17,068 --> 00:05:18,868
De bizonyára én sem
voltam túl szórakoztató.
29
00:05:18,970 --> 00:05:21,737
Mindig a sarokban duzzogtam,
amíg ti játszottatok.
30
00:05:21,839 --> 00:05:23,672
- Meg tudsz bocsátani?
- Nincs mit megbocsátani.
31
00:05:23,774 --> 00:05:27,877
- Bocsáss meg!
- Rendben. Megbocsátok.
32
00:05:45,196 --> 00:05:47,062
Azt hinné az ember,
hogy több ezer év alatt
33
00:05:47,164 --> 00:05:49,731
az Éjjeli Őrség legalább
megtanult jó sört főzni.
34
00:05:52,836 --> 00:05:54,436
Hová fogsz menni?
35
00:05:56,207 --> 00:05:58,774
Együtt megyünk el.
36
00:05:58,876 --> 00:06:02,244
Ha nem vigyázok rád, apánk szelleme
visszajön és megöl engem.
37
00:06:04,949 --> 00:06:06,581
Hová fogunk menni?
38
00:06:06,683 --> 00:06:09,184
Azután, ami történt,
nem maradhatok itt.
39
00:06:09,287 --> 00:06:11,320
Csak egy helyre mehetünk.
40
00:06:11,422 --> 00:06:13,522
Haza.
41
00:06:14,825 --> 00:06:16,858
Megkérjük Boltonékat,
hogy szedjék a sátorfájukat?
42
00:06:16,961 --> 00:06:18,593
Visszafoglaljuk tőlük.
43
00:06:21,698 --> 00:06:23,032
Nincs hadseregem.
44
00:06:23,754 --> 00:06:25,234
Hány vadat mentettél meg?
45
00:06:25,336 --> 00:06:26,936
Nem azért jöttek,
hogy engem szolgáljanak.
46
00:06:27,038 --> 00:06:29,305
Az életükkel tartoznak neked.
47
00:06:29,407 --> 00:06:32,334
Gondolod, hogy biztonságban lesznek,
ha Roose Bolton marad Észak Őrzője?
48
00:06:32,364 --> 00:06:35,044
- Sansa.
- Deres az otthonunk!
49
00:06:35,146 --> 00:06:38,311
A miénk. És Aryáé, Brané és Rickoné.
50
00:06:38,341 --> 00:06:40,882
Akárhol is vannak,
a családunk tulajdona.
51
00:06:40,985 --> 00:06:42,318
Küzdenünk kell érte!
52
00:06:42,420 --> 00:06:44,553
Belefáradtam a küzdelembe!
53
00:06:46,457 --> 00:06:49,325
Mást se tettem,
mióta eljöttem otthonról.
54
00:06:49,427 --> 00:06:51,360
Megöltem az Éjjeli Őrség testvéreit,
55
00:06:51,462 --> 00:06:54,129
öltem vadakat,
embereket, akiket tiszteltem.
56
00:06:54,231 --> 00:06:57,666
Felakasztottam egy fiút,
aki Brannél is fiatalabb volt!
57
00:07:00,171 --> 00:07:04,506
Küzdöttem és vesztettem.
58
00:07:08,346 --> 00:07:11,847
Ha nem foglaljuk vissza Északot,
sohasem leszünk biztonságban.
59
00:07:13,650 --> 00:07:15,750
Segítened kell!
60
00:07:17,254 --> 00:07:19,855
De ha nem, megteszem egyedül is.
61
00:07:22,926 --> 00:07:25,094
Hölgyem.
62
00:07:26,163 --> 00:07:27,796
Ser Davos.
63
00:07:29,700 --> 00:07:32,801
Itt maradsz a Fekete Várban?
64
00:07:32,903 --> 00:07:36,638
Azt teszem,
amit Havas Jon parancsol.
65
00:07:36,740 --> 00:07:38,540
Most már Havas Jont szolgálod?
66
00:07:39,877 --> 00:07:41,943
Ő a herceg, akit megjövendöltek.
67
00:07:43,680 --> 00:07:46,448
Elnézést, hölgyem,
de azt hittem, Stannis az.
68
00:07:56,394 --> 00:07:58,527
Mi történt délen?
69
00:08:00,797 --> 00:08:03,798
Megütköztek. Stannist legyőzték.
70
00:08:05,802 --> 00:08:07,936
És Shireen?
71
00:08:08,039 --> 00:08:09,571
Mi történt a hercegnővel?
72
00:08:09,673 --> 00:08:12,374
Láttam, hogy mi történt.
73
00:08:12,476 --> 00:08:15,310
Láttam, ahogy Stannis seregeit legyőzik.
74
00:08:15,413 --> 00:08:17,312
Hölgyem, Ser Tengerjáró Davos vagyok.
75
00:08:17,415 --> 00:08:20,849
Már találkoztunk. Tagja voltam
Renly Baratheon királyi testőrségének.
76
00:08:20,951 --> 00:08:25,087
Mielőtt Renlyt vérmágiával
meggyilkolták.
77
00:08:26,323 --> 00:08:27,889
Az már a múlt.
78
00:08:29,460 --> 00:08:31,193
Igen, a múlt.
79
00:08:31,295 --> 00:08:33,828
De ez nem jelenti, hogy elfelejtettem.
80
00:08:35,599 --> 00:08:36,898
Vagy megbocsátottam.
81
00:08:38,874 --> 00:08:40,474
Beismerte nekem.
82
00:08:40,504 --> 00:08:44,473
- Kicsoda?
- Stannis.
83
00:08:44,575 --> 00:08:46,708
Mielőtt kivégeztem.
84
00:09:32,523 --> 00:09:34,013
A Völgy Védelmezője!
85
00:09:34,043 --> 00:09:36,425
Petyr bácsi!
86
00:09:43,334 --> 00:09:44,899
Uram.
87
00:09:45,002 --> 00:09:46,568
Gyere, mutatok valamit!
88
00:09:46,670 --> 00:09:49,304
Lemaradtam a neved napjáról. Rajta!
89
00:09:51,869 --> 00:09:53,708
Egy sólyom!
90
00:09:53,810 --> 00:09:56,745
Egy északi sólyom.
Az egyik legszebb és legritkább madár.
91
00:09:56,847 --> 00:09:59,548
Amikor utoljára láttalak, Baelish,
92
00:09:59,650 --> 00:10:03,531
azt mondtad, hazaviszed
magaddal Sansa Starkot az Ujjakhoz.
93
00:10:03,561 --> 00:10:04,745
Valóban így volt.
94
00:10:04,775 --> 00:10:07,523
És mégis, nemrégi jelentéseket kaptunk,
95
00:10:07,625 --> 00:10:10,725
hogy Deresben feleségül
adták Ramsay Boltonhoz.
96
00:10:10,827 --> 00:10:14,396
Útban az Ujjak felé ránk
támadtak a Boltonok erői.
97
00:10:14,498 --> 00:10:19,068
Pontosan tudták, hogy mikor utazunk,
és pontosan ki van nálunk.
98
00:10:19,069 --> 00:10:20,769
Bolondnak nézel?
99
00:10:20,871 --> 00:10:23,738
Mondd, Lord Royce,
100
00:10:23,840 --> 00:10:27,209
pontosan hányan tudtak arról,
hová megyek Sansa Starkkal?
101
00:10:27,311 --> 00:10:32,847
Csak veled osztottam meg
a terveimet, senki mással.
102
00:10:32,949 --> 00:10:36,718
Ha az otthonában rágalmazol valakit,
103
00:10:36,820 --> 00:10:39,621
könnyen a párbajtéren
találhatod magad.
104
00:10:39,723 --> 00:10:44,359
A te otthonod a Völgy,
és a Völgy ura itt áll előtted.
105
00:10:44,461 --> 00:10:47,229
Csak az ő ítélete érdekel.
106
00:10:53,170 --> 00:10:55,337
Hajítsuk ki a Hold Kapuján?
107
00:11:02,413 --> 00:11:04,513
Uram.
108
00:11:04,615 --> 00:11:09,184
Uram, mindig hűen
szolgáltam az Arryn házat.
109
00:11:09,286 --> 00:11:12,254
Atyádat, anyádat, most pedig téged.
110
00:11:13,624 --> 00:11:14,856
Hiszel neki, Petyr bácsi?
111
00:11:23,166 --> 00:11:26,268
Lord Royce jól szolgálta a Völgyet.
112
00:11:26,370 --> 00:11:30,105
Kiváló katonai pályafutás áll mögötte.
113
00:11:30,207 --> 00:11:33,742
Ha hihetünk teljes hűségében,
114
00:11:33,844 --> 00:11:36,411
nagyszerű parancsnok válna belőle
a következő háborúk során.
115
00:11:40,016 --> 00:11:43,518
Megbízhatsz a teljes hűségemben, uram.
116
00:11:43,621 --> 00:11:46,421
Azt hiszem, megérdemel
még egy esélyt. Mit gondolsz?
117
00:11:53,397 --> 00:11:55,029
Jó.
118
00:12:02,306 --> 00:12:04,573
Jó híreim vannak.
119
00:12:04,675 --> 00:12:07,242
Északi barátaim azt üzenték,
hogy Sansa megszökött Deresből.
120
00:12:07,344 --> 00:12:11,546
Úgy hiszem, a Fekete Várba tart,
ahol a testvére a parancsnok.
121
00:12:11,649 --> 00:12:15,850
De ott sem lesz biztonságban,
amíg a Boltonok a nyomában vannak.
122
00:12:17,888 --> 00:12:19,755
Ő az unokatestvérem.
123
00:12:22,526 --> 00:12:23,592
Segítenünk kell neki!
124
00:12:23,694 --> 00:12:26,361
Én is pont így gondoltam.
125
00:12:26,463 --> 00:12:28,997
Az urunk döntött.
126
00:12:30,053 --> 00:12:32,534
Hívjátok össze a Völgy lovagjait!
127
00:12:32,636 --> 00:12:35,671
Ideje beszállni a harcba!
128
00:12:39,910 --> 00:12:42,043
Meghívtad az ellenséget a városunkba?
129
00:12:42,145 --> 00:12:43,812
Igen.
130
00:12:43,914 --> 00:12:46,381
Egy okos ember azt mondta nekem,
131
00:12:46,483 --> 00:12:49,150
csak az ellenségeinkkel köthetünk
békét, a barátainkkal nem.
132
00:12:49,252 --> 00:12:53,422
Nem akarok békét a királynő
ellenségeivel. Inkább megölöm őket.
133
00:12:53,524 --> 00:12:54,989
Igen, ez lenne a katonai megoldás.
134
00:12:55,091 --> 00:12:56,658
És hogy vált be Meereenben?
135
00:12:56,760 --> 00:12:58,911
Én a diplomáciai
megoldást képviselem.
136
00:12:58,941 --> 00:13:00,885
A királynő megpróbált
békét kötni a mesterekkel.
137
00:13:00,915 --> 00:13:03,365
Ők pedig megpróbálták megölni.
138
00:13:03,467 --> 00:13:06,401
Nyitottnak kell lennünk
mindenre a tárgyalásokon.
139
00:13:06,503 --> 00:13:09,805
A saját bőrömön tapasztaltam
meg a rabszolgaságot,
140
00:13:09,906 --> 00:13:11,807
megtanultam,
miféle borzalmak vannak mögötte.
141
00:13:11,908 --> 00:13:13,308
Hány napig is voltál rabszolga?
142
00:13:13,888 --> 00:13:15,377
Elég ideig, hogy tudjam.
143
00:13:15,479 --> 00:13:18,513
De nem elég ideig, hogy megértsd.
144
00:13:24,020 --> 00:13:28,590
Egyetlen aranyért
vettem meg ezt a törpét.
145
00:13:28,692 --> 00:13:33,762
És valahogy mégis a meereeni
Nagy Piramis csúcsán találtad magad.
146
00:13:33,864 --> 00:13:35,664
Lenyûgözõ teljesítmény.
147
00:13:35,766 --> 00:13:38,600
Te pedig Astapor Jó Mesterei
nevében tárgyalsz.
148
00:13:38,702 --> 00:13:40,777
Igyunk a szerencse forgandóságára!
149
00:13:40,916 --> 00:13:45,002
A királynővel jöttünk tárgyalni,
de egy törpe és egy eunuch fogad minket.
150
00:13:45,087 --> 00:13:48,872
Egyszerűsítsük le az ügyet!
Mondjátok el, mit akartok!
151
00:13:49,008 --> 00:13:51,925
Hogy hagyjátok el a Rabszolga-öblöt.
152
00:13:52,044 --> 00:13:55,712
Fogjátok a sárkányaitokat,
a zsoldosaitokat, és menjetek!
153
00:13:55,848 --> 00:13:58,382
Daenerys királynő nem
marad örökké Meereenben.
154
00:13:58,517 --> 00:14:00,267
Az útja nyugatra viszi őt.
155
00:14:00,386 --> 00:14:02,719
Amikor utoljára találkoztam vele,
hajókat ajánlottam neki,
156
00:14:02,805 --> 00:14:06,690
amikkel visszatérhet Westerosra,
az övéihez. Visszautasított.
157
00:14:06,775 --> 00:14:08,892
Azért utasított vissza,
mert több százezer
158
00:14:08,978 --> 00:14:10,944
férfi, nő és gyerek él láncra verve.
159
00:14:11,063 --> 00:14:13,480
Így élnek az idők kezdete óta.
160
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
- Már nem.
- Azt hiszed, most szabad vagy?
161
00:14:16,869 --> 00:14:18,702
Parancsokat követsz.
162
00:14:18,787 --> 00:14:21,321
Azért, mert a mesterednek
ezüst haja és csöcsei vannak,
163
00:14:21,407 --> 00:14:23,157
még ugyanúgy mester ő is.
164
00:14:23,242 --> 00:14:26,710
Barátaim, kérlek!
165
00:14:26,795 --> 00:14:31,163
Mindig is voltak hatalmasok, gazdagok,
és voltak a nincstelenek.
166
00:14:31,417 --> 00:14:32,513
Ez a világ alapja.
167
00:14:32,537 --> 00:14:34,537
Nem akarom megdönteni a világ alapjait.
168
00:14:34,553 --> 00:14:37,004
A mi világunk a rabszolgaságon alapszik
169
00:14:37,089 --> 00:14:40,591
Nem kellenek rabszolgák ahhoz,
hogy gazdagok legyetek!
170
00:14:40,676 --> 00:14:43,560
Westeroson évszázadok
óta nincsenek rabszolgák,
171
00:14:43,646 --> 00:14:45,596
mégis gazdagabban nőttem fel,
mint bármelyikőtök.
172
00:14:47,600 --> 00:14:51,268
De a királynő beismeri, hogy hibázott,
173
00:14:51,403 --> 00:14:54,021
mikor betiltotta
a rabszolgatartást anélkül,
174
00:14:54,106 --> 00:14:56,940
hogy helyette egy új rendszert
kínált volna.
175
00:14:57,076 --> 00:15:00,827
Tehát íme a királynő ajánlata.
176
00:15:00,946 --> 00:15:03,780
A rabszolgaság sohasem
tér vissza Meereenbe,
177
00:15:03,916 --> 00:15:06,617
de időt ad a Rabszolga-öböl
többi városának,
178
00:15:06,752 --> 00:15:08,702
hogy alkalmazkodjanak
az új világrendhez.
179
00:15:08,787 --> 00:15:10,120
Mit értesz ez alatt?
180
00:15:10,206 --> 00:15:13,340
Ahelyett, hogy egyik napról a másikra
betiltanánk a rabszolgatartást,
181
00:15:13,459 --> 00:15:16,176
hét évet kaptok,
hogy beszüntessétek a gyakorlatot.
182
00:15:21,300 --> 00:15:25,969
A rabszolgatartókat természetesen
kárpótolják a veszteségeikért, jó áron.
183
00:15:26,055 --> 00:15:30,390
Cserébe viszont nem támogatjátok
többé a Hárpiai Fiait.
184
00:15:30,476 --> 00:15:32,036
Nem is támogatjuk a Hárpia Fiait.
185
00:15:32,144 --> 00:15:35,195
Rendben, ahogy akarjátok,
de attól még nem támogatjátok őket.
186
00:15:36,365 --> 00:15:39,316
Remélem, elfogadjátok, barátaim.
187
00:15:39,451 --> 00:15:41,318
Ennél jobb ajánlatot nem fogtok kapni.
188
00:15:44,790 --> 00:15:47,624
Hajózzunk tovább a szabadság hullámain,
189
00:15:47,710 --> 00:15:49,960
ne pedig várjuk a vízbefúlást.
190
00:15:51,330 --> 00:15:54,414
Búcsúajándék, szeretett vendégeinknek.
191
00:16:03,392 --> 00:16:05,175
Adjatok egy esélyt a szabadságnak!
192
00:16:05,311 --> 00:16:08,645
És lássátok, hogy pont olyan élvezetes,
mint ami előtte volt.
193
00:16:19,525 --> 00:16:21,639
Barátaim!
194
00:16:22,943 --> 00:16:25,083
Nagy bocsánat,
195
00:16:25,113 --> 00:16:27,190
hogy ilyen dagadtig kellett várnotok.
196
00:16:29,668 --> 00:16:31,585
Talán jobb lenne, ha tolmácsolnék.
197
00:16:31,704 --> 00:16:33,287
Beszéljük a közös nyelvet.
198
00:16:33,372 --> 00:16:36,873
- Nagyszerű.
- Találkoztál a rabszolgatartókkal!
199
00:16:36,959 --> 00:16:38,375
Így volt.
200
00:16:38,460 --> 00:16:40,460
A testvéreink a mocskok
elleni küzdelemben haltak meg.
201
00:16:40,546 --> 00:16:43,714
Most pedig meghívod őket
a városunkba és borral itatod őket!
202
00:16:46,385 --> 00:16:49,803
Gondolom ez a terem azért épült,
203
00:16:49,888 --> 00:16:52,939
hogy az uralkodó megfélemlítse
az elnyomottat.
204
00:16:54,059 --> 00:16:56,810
De nem vagyok az uralkodótok.
205
00:16:56,895 --> 00:16:59,229
Nem én vagyok a Bilincsek Letörője.
206
00:16:59,315 --> 00:17:01,481
Nem én vagyok a Tűzjáró.
207
00:17:01,567 --> 00:17:05,786
És egészen biztosan nem én
vagyok a Sárkányok Anyja.
208
00:17:05,904 --> 00:17:07,904
Idegen vagy közöttünk.
209
00:17:08,040 --> 00:17:10,957
Miért te képviseled Meereent
a tárgyaláson az ellenségeinkkel?
210
00:17:11,076 --> 00:17:14,494
Mert a királynő engem
választott tanácsadójának.
211
00:17:14,580 --> 00:17:16,713
És amíg vissza nem tér az utazásából...
212
00:17:16,799 --> 00:17:18,298
Mikor tér vissza?
213
00:17:18,417 --> 00:17:20,834
Nemsokára, erre szavamat adom.
214
00:17:20,919 --> 00:17:24,488
Nem ismerünk téged, nem bízunk benned.
Torgo Nudhót ismerjük.
215
00:17:24,523 --> 00:17:26,640
Együtt harcoltunk vele
a Mesterek ellen. Benne megbízunk.
216
00:17:26,759 --> 00:17:30,594
Szürke Féreg pont ezért
vett részt a tárgyaláson.
217
00:17:30,679 --> 00:17:34,314
A Makulátlanok parancsnokaként tudja,
hogyan kell legyőzni a Mestereket.
218
00:17:34,433 --> 00:17:36,149
És tudja, hogy mikor kell békét kötni.
219
00:17:36,268 --> 00:17:39,102
Békét kötöttél a rabszolgatartókkal?
220
00:17:39,238 --> 00:17:40,687
Feltételeket szabtunk.
221
00:17:40,771 --> 00:17:42,943
És te, Szürke Féreg?
222
00:17:42,976 --> 00:17:44,939
Te is bort innál ezekkel?
223
00:17:44,994 --> 00:17:49,897
Az emberekkel, akik elszakítottak
anyánktól és borjakként árultak minket?
224
00:17:55,814 --> 00:17:58,299
Katona vagyok, nem politikus.
225
00:17:58,344 --> 00:18:02,361
De ha van esély a békére,
egy valódi békére,
226
00:18:02,416 --> 00:18:04,247
meg kell ragadnunk.
227
00:18:05,083 --> 00:18:06,715
Missandei,
228
00:18:06,755 --> 00:18:10,747
te is tudod, mifélék.
Hogyan bízhatsz bennük?
229
00:18:11,269 --> 00:18:14,315
Nem bízom bennük.
Sohasem fogok bízni bennük.
230
00:18:18,611 --> 00:18:22,339
De ahogy egy bölcs ember mondta egyszer,
231
00:18:22,770 --> 00:18:28,752
csak az ellenségeinkkel köthetünk
békét, a barátainkkal nem.
232
00:18:33,041 --> 00:18:36,460
- Ne használj fel a hazugságaidhoz!
- Azok ott tisztelnek téged.
233
00:18:36,545 --> 00:18:38,829
Azért tisztelnek,
mert tudják, hogy ki vagyok.
234
00:18:38,964 --> 00:18:40,964
- És tudják, hogy hűséges vagyok.
- Ahogy én is.
235
00:18:41,049 --> 00:18:43,333
Én a királynőhöz vagyok hűséges,
nem pedig hozzád.
236
00:18:43,419 --> 00:18:45,302
Ha elárulod a munkáját,
az ellenségem leszel.
237
00:18:45,387 --> 00:18:48,505
Nem árulom el a munkáját,
hanem a városát próbálom megvédeni.
238
00:18:48,640 --> 00:18:51,057
Azt ígérted,
megtarthatják a rabszolgaságot.
239
00:18:51,176 --> 00:18:52,342
Egy rövid ideig.
240
00:18:52,478 --> 00:18:55,178
Hét év nem rövid idő
egy rabszolga életében.
241
00:18:55,314 --> 00:18:56,763
Igazatok van.
242
00:18:56,849 --> 00:18:59,316
A rabszolgaság olyan szörnyűség,
aminek azonnal véget kellene vetni.
243
00:18:59,401 --> 00:19:01,935
A háború is olyan szörnyűség,
aminek azonnal véget kellene vetni.
244
00:19:02,020 --> 00:19:03,687
Képtelen vagyok
egy nap alatt mindkettőre.
245
00:19:03,822 --> 00:19:05,238
Hibázol, ha megbízol bennük.
246
00:19:05,357 --> 00:19:08,775
Nem a Mesterekben bízom,
hanem az önérdekükben.
247
00:19:08,861 --> 00:19:12,829
Ha meggyőzik magukat, hogy érdekük
együttműködni, megbízhatók lesznek.
248
00:19:12,915 --> 00:19:15,782
Nem ismered őket, nem érted őket.
249
00:19:15,868 --> 00:19:17,534
A szemeikben mi nem vagyunk emberek.
250
00:19:17,669 --> 00:19:19,920
Ha rám néznek, egy fegyvert látnak.
251
00:19:20,038 --> 00:19:22,038
Ha őrá néznek, egy szajhát.
252
00:19:22,124 --> 00:19:24,875
Ha pedig rám néznek,
egy torz kis szörnyeteget.
253
00:19:25,010 --> 00:19:27,043
A megvetés a gyengéjük.
254
00:19:27,129 --> 00:19:30,630
Alul fognak becsülni minket,
mi pedig ki fogjuk használni ezt.
255
00:19:31,884 --> 00:19:33,800
Nem te fogod használni őket.
256
00:19:33,886 --> 00:19:36,603
Hanem ők fognak téged.
Ezt szokták tenni.
257
00:19:57,459 --> 00:19:59,376
Jól vagy?
258
00:19:59,461 --> 00:20:02,712
Miért nem ülsz le, pihenni egy kicsit?
259
00:20:02,798 --> 00:20:04,849
Jól vagyok.
260
00:20:05,884 --> 00:20:08,084
Nem hiszem,
hogy meg tudnád ülni a sárkányt.
261
00:20:08,170 --> 00:20:10,303
Húsz éve talán.
262
00:20:10,422 --> 00:20:12,672
- Micsoda?
- A királynőnket.
263
00:20:12,758 --> 00:20:16,142
Tudnod kell, milyen vad.
Ne hagyd, hogy a mérete megtévesszen.
264
00:20:16,261 --> 00:20:18,979
Még nekem is nehéz volt,
pedig én fiatal vagyok.
265
00:20:19,097 --> 00:20:22,849
Nem hiszem, hogy a szíved bírná.
266
00:20:26,355 --> 00:20:29,022
Biztosan dühös vagy,
hogy a királynő engem választott.
267
00:20:29,107 --> 00:20:32,275
Inkább szomorú vagyok.
Hamarosan csalódni fog benned.
268
00:20:32,361 --> 00:20:34,778
- Tovább lép.
- Hamarosan mindenkiben csalódni fog.
269
00:20:34,913 --> 00:20:37,747
Egyelőre szükségünk van egymásra.
Utána pedig...
270
00:20:37,833 --> 00:20:41,284
Nem akarok harcolni veled,
Jorah, az andal.
271
00:20:41,370 --> 00:20:43,086
Mit nyernék vele?
272
00:20:43,171 --> 00:20:45,839
Ha győzök, én leszek a szardarab,
aki megölt egy vénembert.
273
00:20:45,958 --> 00:20:49,092
Ha veszítek, én leszek a szardarab,
akit megölt egy vénember.
274
00:20:50,846 --> 00:20:53,964
Nem sokat fegyelmeztek
gyerekként, igaz?
275
00:20:54,099 --> 00:20:55,799
Nem.
276
00:21:02,975 --> 00:21:06,476
Az utat, ami a Lovas Kapun megy át,
úgy hívják, az istenek útja.
277
00:21:06,562 --> 00:21:09,279
A keleti piac és a nyugati piac.
278
00:21:09,364 --> 00:21:11,054
Khal Drogo halála után
279
00:21:11,078 --> 00:21:13,278
ide kellett volna jönnie, hogy
csatlakozzon a Dosh Khaleenhez,
280
00:21:13,652 --> 00:21:16,903
a halott khálok özvegyeihez.
281
00:21:16,989 --> 00:21:22,242
Biztosan oda vitték,
a Dosh Khaleen templomába.
282
00:21:30,335 --> 00:21:31,835
Mit csinálsz?
283
00:21:31,970 --> 00:21:34,504
Tilos fegyvert hordani
a szent városban.
284
00:21:34,590 --> 00:21:38,008
Beosonni a városba és megszöktetni
a khaleesit nem tilos?
285
00:21:38,093 --> 00:21:39,976
Ha észrevesznek minket
és nincs nálunk fegyver,
286
00:21:40,062 --> 00:21:42,512
azt mondhatjuk, kereskedők vagyunk,
akik a nyugati piacra tartanak.
287
00:21:42,648 --> 00:21:44,264
De ha meglátják a fegyvereket...
288
00:21:44,349 --> 00:21:46,066
Egy kutyát kérsz arra,
hogy adja oda a fogait.
289
00:21:46,184 --> 00:21:48,184
Százezer ember van odalent.
290
00:21:48,270 --> 00:21:49,769
Nem harcolhatunk meg velük.
291
00:21:49,855 --> 00:21:52,606
Megvárjuk, míg besötétedik
és utána megkeressük.
292
00:22:02,618 --> 00:22:05,669
Hozzám nőtt ez a kés.
293
00:22:16,431 --> 00:22:19,049
Ne aggódj! Nem értem hozzád.
294
00:22:20,552 --> 00:22:22,636
Tudod, mi fog történni?
295
00:22:22,721 --> 00:22:24,437
Tudom, mi fog történni.
296
00:22:26,358 --> 00:22:28,191
Majd én itt hagyom.
297
00:23:00,559 --> 00:23:03,426
Dothrakinak kellett volna születnem.
298
00:23:34,377 --> 00:23:36,090
Barátaim.
299
00:23:36,260 --> 00:23:40,080
Eltévedtünk a nyugati piactól.
300
00:23:40,131 --> 00:23:43,270
Megmutatnátok az utat visszafelé?
301
00:23:43,321 --> 00:23:44,691
Mit árultok?
302
00:23:44,747 --> 00:23:45,884
Bort.
303
00:23:46,173 --> 00:23:48,116
Gyere el holnap a bódémhoz,
304
00:23:48,176 --> 00:23:52,047
adok egy kancsóval
Arbor legjobb borából.
305
00:23:56,935 --> 00:23:59,113
Nem kereskedők vagytok.
306
00:23:59,156 --> 00:24:00,496
Hívd a többieket!
307
00:24:51,536 --> 00:24:54,504
Mondtam, nagyon hozzám nőtt ez a kés.
308
00:24:56,041 --> 00:24:57,540
Jól vagy?
309
00:24:57,676 --> 00:25:02,295
Ha találnak egy leszúrt halottat,
az egész város minket fog keresni.
310
00:25:30,578 --> 00:25:35,308
Többen úgy gondolják, a dothrakiaknak
nem szabadna idegenekkel hálniuk.
311
00:25:35,591 --> 00:25:40,572
Bolond vénasszonyok. Nem értik,
hogy mindig is hígítottuk a vérünket.
312
00:25:40,609 --> 00:25:42,554
Ő Lhazarból jött.
313
00:25:42,581 --> 00:25:45,727
A khálja egy kútban talált rá,
miután felégette a faluját.
314
00:25:45,986 --> 00:25:48,017
Hány éves voltál?
315
00:25:48,556 --> 00:25:50,676
Tizenkettő.
316
00:25:50,935 --> 00:25:55,392
Egy évvel később lányt szül a khálnak.
Hogyan mutatta ki a boldogságát?
317
00:25:55,650 --> 00:25:58,096
Eltörte a bordáimat.
318
00:25:59,521 --> 00:26:04,431
Itt nem vagyunk királynők, de
a khálok hallgatnak a bölcsességünkre.
319
00:26:04,743 --> 00:26:06,704
Van értelme az életünknek.
320
00:26:06,851 --> 00:26:09,594
Több értelme, mint a legtöbb emberének.
321
00:26:09,835 --> 00:26:15,843
Remélem a khálok engedélyezik a holnapi
Khalar Vezhvenen, hogy közöttünk maradj.
322
00:26:16,035 --> 00:26:19,231
A többi lehetőség nem lenne kellemes.
323
00:26:20,180 --> 00:26:22,076
Vizelnem kell.
324
00:26:23,126 --> 00:26:25,974
A dothrakik elől nem menekülhetsz.
325
00:26:26,140 --> 00:26:27,760
Ezt te is tudod.
326
00:26:27,827 --> 00:26:30,430
Sohasem menekülnék a dothrakik elől.
327
00:26:31,893 --> 00:26:33,571
Menj, mutasd meg neki!
328
00:26:35,155 --> 00:26:36,876
Friss levegőt akartam szívni.
329
00:26:37,162 --> 00:26:39,013
A vénasszonyok bűzlenek.
330
00:26:39,209 --> 00:26:40,903
Valóban bűzlenek.
331
00:26:42,043 --> 00:26:44,432
Biztosan nagyon fiatal voltál,
mikor a khálod meghalt.
332
00:26:44,543 --> 00:26:45,740
Tizenhat.
333
00:26:46,547 --> 00:26:49,013
Kár, hogy nem halt meg hamarabb.
334
00:26:50,573 --> 00:26:53,049
Igen, nagy kár.
335
00:26:53,103 --> 00:26:55,571
Igaz, hogy van három sárkányod?
336
00:26:58,785 --> 00:27:01,040
És tüzet okádnak?
337
00:27:01,087 --> 00:27:02,494
Így van.
338
00:27:02,529 --> 00:27:05,219
Szeretnéd őket látni egy napon?
339
00:27:05,389 --> 00:27:07,637
Dosh Khaleen vagyok.
340
00:27:07,722 --> 00:27:12,415
Nem hagyhatom el Vaes Dothrakot, amíg
füst nem száll fel a halotti máglyámból
341
00:27:12,811 --> 00:27:14,978
- Ne bántsátok!
- El fog árulni minket!
342
00:27:15,063 --> 00:27:16,813
Mennünk kell, most!
343
00:27:21,603 --> 00:27:24,320
Nem jutunk ki élve Vaes Dothrakból.
344
00:27:24,406 --> 00:27:26,823
De megpróbálhatjuk!
345
00:27:26,908 --> 00:27:29,108
Nem.
346
00:27:29,194 --> 00:27:31,411
Többet is tehetünk annál.
347
00:27:31,529 --> 00:27:33,112
És segíteni fogtok benne.
348
00:28:42,739 --> 00:28:46,474
Ha most hagynálak elmenni, hova mennél?
349
00:28:47,366 --> 00:28:49,243
Kihez mennél?
350
00:28:51,180 --> 00:28:53,681
A testvéremhez,
351
00:28:53,783 --> 00:28:55,249
a férjemhez, a családomhoz.
352
00:28:55,351 --> 00:28:59,453
Természetesen, de neked
ez a pénzt is jelenti,
353
00:28:59,555 --> 00:29:02,423
a cicomát, a hatalmat.
354
00:29:02,525 --> 00:29:06,327
Ha a családodhoz futsz,
akkor a bűnhöz futsz.
355
00:29:06,429 --> 00:29:08,329
Nem becsmérelni akarlak.
356
00:29:08,431 --> 00:29:11,365
Régen én is így tettem.
357
00:29:11,467 --> 00:29:13,668
Minden más kárára.
358
00:29:15,538 --> 00:29:17,305
Apám suszter volt.
359
00:29:17,407 --> 00:29:21,575
Meghalt, mikor fiatal voltam
és én vettem át a boltját.
360
00:29:21,678 --> 00:29:24,178
Egyszerű ember volt,
egyszerű cipőket készített.
361
00:29:24,280 --> 00:29:27,682
De rájöttem, hogy minél
többet dolgozok egy cipővel,
362
00:29:27,784 --> 00:29:28,982
annál többen akarják.
363
00:29:29,084 --> 00:29:32,152
Finom bőr, díszítés,
364
00:29:32,254 --> 00:29:36,123
aprólékosság, idő.
365
00:29:36,225 --> 00:29:37,925
Legfőképp idő.
366
00:29:38,027 --> 00:29:40,628
Több tucat óra, egyetlen pár cipőre.
367
00:29:40,730 --> 00:29:44,498
- A jó munkához idő kell.
- Igen.
368
00:29:44,600 --> 00:29:49,737
Ha jól gondolom,
egy év munkája is volt már a lábadon.
369
00:29:49,839 --> 00:29:52,172
A nemesek szerették az időmbe
bugyolálni a lábukat,
370
00:29:52,274 --> 00:29:55,275
és jól fizettek ezért a kiváltságért.
371
00:29:55,378 --> 00:29:56,944
A pénzükből pedig
372
00:29:57,046 --> 00:29:59,780
én is belekóstolhattam az ő életükbe.
373
00:29:59,882 --> 00:30:02,015
És minden egyes alkalommal
374
00:30:02,117 --> 00:30:06,220
úgy éreztem, hogy valahogy jobb lettem.
375
00:30:06,322 --> 00:30:08,322
És egy nap átsétáltál egy temetőn,
376
00:30:08,424 --> 00:30:12,760
rájöttél, hogy semmi értelme,
és rátértél az igazságosság útjára.
377
00:30:12,862 --> 00:30:15,463
Az Idegen Könyve, 25. versszak.
378
00:30:15,565 --> 00:30:18,098
Olvastad a Hétágú Csillagot?
379
00:30:18,200 --> 00:30:20,868
Unella szepta olvassa nekem. Rám.
380
00:30:20,970 --> 00:30:24,805
Igen, igen, élvez ráolvasni emberekre.
381
00:30:26,509 --> 00:30:27,908
Majdnem.
382
00:30:29,044 --> 00:30:31,078
De nem temető volt.
383
00:30:31,180 --> 00:30:33,013
Hanem lakoma.
384
00:30:33,115 --> 00:30:35,383
Finom bort vettem,
385
00:30:35,485 --> 00:30:37,518
gyönyörű fiatal lányokat,
386
00:30:37,620 --> 00:30:41,321
és meghívtam a barátaimat,
hogy osztozzanak velem.
387
00:30:41,424 --> 00:30:44,825
Körbeadtuk a bort, körbeadtuk a nőket,
388
00:30:44,927 --> 00:30:47,661
és hamarosan elszunnyadtunk.
389
00:30:50,966 --> 00:30:53,734
Hajnal előtt ébredtem.
390
00:30:53,836 --> 00:30:56,970
Alig bírtam felállni.
391
00:30:57,072 --> 00:31:01,809
Mindenki más az ágyon
vagy a padlón aludt,
392
00:31:01,911 --> 00:31:06,547
halmokban a gyönyörű ruháik mellett.
393
00:31:06,649 --> 00:31:09,082
Testük igaza csupaszon.
394
00:31:11,153 --> 00:31:13,987
Éreztem őket
395
00:31:14,089 --> 00:31:17,425
a tömjén és az illatszer mögött,
396
00:31:17,527 --> 00:31:21,228
és a finom ételt,
ami kezdett megromlani.
397
00:31:23,365 --> 00:31:26,567
És napnál világosabban láttam.
398
00:31:27,637 --> 00:31:29,970
Láttam a bűneimet.
399
00:31:31,474 --> 00:31:34,341
Az aranyam, a borom, a nőim,
400
00:31:34,444 --> 00:31:38,646
a folytonos küzdést,
hogy fenntartsam a helyzetem.
401
00:31:43,319 --> 00:31:45,586
Mind a történet részei voltak.
402
00:31:47,990 --> 00:31:51,058
A történet, amit arról meséltem
magamnak, hogy ki vagyok.
403
00:31:52,061 --> 00:31:53,627
Hazugságok gyűjteménye,
404
00:31:53,729 --> 00:31:55,696
ami eltűnt a fényben.
405
00:31:55,798 --> 00:31:59,700
Az emberek, akik elől menekültem,
406
00:31:59,802 --> 00:32:01,268
a koldusok az utcán,
407
00:32:01,370 --> 00:32:02,903
a szegények,
408
00:32:03,005 --> 00:32:06,774
közelebb voltak az igazsághoz,
mint én valaha.
409
00:32:06,876 --> 00:32:09,409
És mit tettél?
410
00:32:09,512 --> 00:32:11,378
Elindultam megkeresni őket.
411
00:32:11,481 --> 00:32:15,082
Még a cipőmet sem vettem fel.
412
00:32:15,184 --> 00:32:19,086
Kisétáltam az ajtón és
vissza sem néztem.
413
00:32:24,827 --> 00:32:26,794
Gyere, látogassuk meg!
414
00:32:27,597 --> 00:32:30,297
- Kit?
- A testvéredet.
415
00:32:46,382 --> 00:32:47,648
Loras.
416
00:32:54,089 --> 00:32:56,156
Loras!
417
00:33:15,044 --> 00:33:16,911
Figyelj rám!
418
00:33:17,013 --> 00:33:18,879
Erősnek kell lenned!
419
00:33:22,317 --> 00:33:24,785
Nem tudok.
420
00:33:24,887 --> 00:33:26,654
Sosem voltam az.
421
00:33:26,756 --> 00:33:28,522
Erős vagy!
422
00:33:28,624 --> 00:33:30,958
Te vagy a házunk jövője,
423
00:33:31,060 --> 00:33:32,459
a családunk jövője.
424
00:33:32,562 --> 00:33:35,128
Nem érdekel!
425
00:33:37,099 --> 00:33:39,366
Ezt mondtad nekik?
426
00:33:39,468 --> 00:33:40,935
Hogy nem érdekel?
427
00:33:41,037 --> 00:33:45,039
Azt akarom,
hogy vége legyen!
428
00:33:47,443 --> 00:33:49,276
Segíts!
429
00:33:55,851 --> 00:33:58,619
Azt akarják, hogy segítsek.
430
00:33:59,989 --> 00:34:02,723
Hogy segítsek lerombolni téged.
431
00:34:02,825 --> 00:34:05,793
Ezért látogathattalak meg. Tudom.
432
00:34:05,895 --> 00:34:09,563
És ha bármelyikünk enged, ők nyernek.
433
00:34:09,665 --> 00:34:11,364
Hadd nyerjenek!
434
00:34:13,302 --> 00:34:14,768
Csak legyen vége!
435
00:34:14,870 --> 00:34:17,071
Kérlek!
436
00:34:19,222 --> 00:34:20,608
Rendben.
437
00:34:25,147 --> 00:34:28,983
Hogyan kerüljük el a katasztrófát
a jelenlegi helyzetben.
438
00:34:29,085 --> 00:34:31,251
Ez a Főveréb.
439
00:34:31,353 --> 00:34:34,321
Mindenféle fanatikussal
volt már dolgom, felség.
440
00:34:34,423 --> 00:34:38,058
A legfontosabb,
hogy ne dühítsük fel őket.
441
00:34:38,160 --> 00:34:41,361
Ellenségek vesznek körül,
kívül és belül.
442
00:34:41,463 --> 00:34:43,130
Mit keresel itt?
443
00:34:45,868 --> 00:34:49,269
Tanácsot adok a királynak
a jelen helyzetünkről.
444
00:34:49,371 --> 00:34:52,740
- Távozz!
- A Kistanács tagja vagyok.
445
00:34:52,842 --> 00:34:54,074
A király...
446
00:34:54,176 --> 00:34:56,810
Ez a Kistanács ülése?
447
00:34:56,912 --> 00:34:58,178
Nyilván nem.
448
00:34:58,280 --> 00:35:01,381
Bölcsességet és támogatást nyújtok.
449
00:35:01,483 --> 00:35:04,718
Köszönöm a tanácsadást, nagymester.
450
00:35:04,820 --> 00:35:06,720
Ennyi lesz mostanra.
451
00:35:06,822 --> 00:35:08,588
Felség.
452
00:35:32,381 --> 00:35:35,916
Mivel kihagytam a Kistanács üléseit,
453
00:35:36,018 --> 00:35:38,786
beszélni szeretnék veled pár dologról.
454
00:35:40,489 --> 00:35:42,790
Gondolkoztam a Főverében.
455
00:35:42,892 --> 00:35:45,559
Ahogy mindannyian, sajnos.
456
00:35:45,661 --> 00:35:48,562
Óvatosan kell kezelnünk az ilyen embert
457
00:35:50,032 --> 00:35:52,465
Hogy ne fajuljanak tovább a dolgok.
458
00:35:54,603 --> 00:35:56,837
Vigyáznunk kell,
hogy ne uszítsuk magunkra.
459
00:35:56,939 --> 00:35:59,339
Nála van Margaery.
Nem kockáztathatunk, veszélyes!
460
00:35:59,441 --> 00:36:04,111
Nézz rám! Mit műveltek velem?
461
00:36:04,213 --> 00:36:06,146
A király anyjával?
462
00:36:10,720 --> 00:36:13,353
Semmi gond.
463
00:36:13,455 --> 00:36:15,889
Megtörtént. Az már a múlt.
464
00:36:15,991 --> 00:36:18,225
És természetesen
465
00:36:18,327 --> 00:36:21,028
Margaery biztonsága a legfontosabb.
466
00:36:22,397 --> 00:36:26,266
Nem szereted őt, igaz?
467
00:36:28,003 --> 00:36:31,105
Hogy szeretem-e vagy sem,
teljesen lényegtelen.
468
00:36:33,575 --> 00:36:35,175
Margaery a királyné.
469
00:36:36,779 --> 00:36:39,880
Tiszteletet kell parancsolniuk,
a királyoknak pedig még inkább.
470
00:36:39,982 --> 00:36:42,783
Nem csak magukért, hanem mindenkiért.
471
00:36:44,754 --> 00:36:48,188
A Főveréb nem tiszteli a királyokat
vagy a királynékat.
472
00:36:48,290 --> 00:36:50,124
Semmit sem tisztel ezen a világon.
473
00:36:50,226 --> 00:36:53,127
E világ dolgainak nem veszi hasznát.
474
00:36:53,229 --> 00:36:56,864
El akarja őket pusztítani,
hogy mivel helyettesítse őket?
475
00:36:56,966 --> 00:36:59,066
Ábrándokkal.
476
00:36:59,168 --> 00:37:02,469
Az utca koldusaival. Semmivel!
477
00:37:04,122 --> 00:37:06,039
Anyám.
478
00:37:07,676 --> 00:37:09,309
Valamit el szeretnék mondani.
479
00:37:10,780 --> 00:37:13,080
Valamit, amit a Főveréb mondott nekem.
480
00:37:15,885 --> 00:37:17,584
Beszéltél vele?
481
00:37:19,554 --> 00:37:22,990
Megígértem neki, hogy senkinek
sem mondom el. Ha rájön...
482
00:37:23,092 --> 00:37:25,893
Megszegnéd a bizalmát,
amit nem venne jó néven,
483
00:37:25,995 --> 00:37:28,762
tekintve, hogy folyamatosan
az igazságról gagyog.
484
00:37:31,967 --> 00:37:34,401
Az anyád vagyok.
485
00:37:35,437 --> 00:37:37,470
Mindig bízhatsz bennem.
486
00:37:45,480 --> 00:37:48,882
A Kistanács el lett halasztva,
a király parancsára.
487
00:37:48,984 --> 00:37:51,318
Azt hittem, elég tisztán fogalmaztunk.
488
00:37:51,420 --> 00:37:54,487
- Nem látunk szívesen. - Egykor
tisztelettel beszéltél apánkról,
489
00:37:54,589 --> 00:37:57,324
mert tudta, hogy együtt kell
dolgoznia a riválisaival.
490
00:37:57,426 --> 00:38:02,262
Kedvesem, megfosztottak
a méltóságodtól és a hatalmadtól,
491
00:38:02,364 --> 00:38:05,233
nyilvánosan megszégyenítettek,
és bezártak a Vörös Toronyba.
492
00:38:05,263 --> 00:38:07,397
Mégis mivel dolgozzunk?
493
00:38:07,498 --> 00:38:09,900
Cersei a király anyja.
494
00:38:10,001 --> 00:38:12,702
A király hallgat rá és bízik benne.
495
00:38:12,804 --> 00:38:14,738
A király pedig rendszeresen beszél
496
00:38:14,839 --> 00:38:18,241
a Főverébbel Margaery
királynéről és Ser Lorasról.
497
00:38:18,342 --> 00:38:22,045
A Főveréb megragadta a hatalmat,
tudván, hogy egymással marakodunk majd,
498
00:38:22,146 --> 00:38:23,847
ahelyett, hogy visszavennénk.
499
00:38:23,948 --> 00:38:25,749
És ezt is csináljuk. Itt vagyunk.
500
00:38:25,850 --> 00:38:27,951
A Hét Királyság jövője
501
00:38:28,052 --> 00:38:29,886
a parasztos, mocskos kezeiben nyugszik.
502
00:38:29,987 --> 00:38:32,756
Néhány nap múlva
tárgyalást tart felettem.
503
00:38:32,857 --> 00:38:36,426
De előtte Margaery
királynénak kell vezekelnie.
504
00:38:36,527 --> 00:38:42,199
Igen, Margaery megbánja bűneit
a város jó lakosai előtt.
505
00:38:42,300 --> 00:38:44,768
Nem.
506
00:38:44,869 --> 00:38:47,671
Ez nem történhet meg.
507
00:38:47,772 --> 00:38:49,573
Ez nem fog megtörténni!
508
00:38:49,674 --> 00:38:51,341
Egyetértek.
509
00:38:53,978 --> 00:38:56,880
Tiétek a második legnagyobb
hadsereg Westeroson.
510
00:38:56,981 --> 00:38:58,415
A városba hozzátok,
511
00:38:58,516 --> 00:39:01,184
megakadályozzátok Margaery
megalázását, mielőtt elkezdődne,
512
00:39:01,285 --> 00:39:03,687
és újra a Korona védelmébe veszitek.
513
00:39:03,788 --> 00:39:07,524
A király megparancsolta,
hogy ne cselekedjek a Főveréb ellen,
514
00:39:07,625 --> 00:39:10,727
vagy a Harcos Hit ellen,
mert félti a királyné biztonságát.
515
00:39:10,828 --> 00:39:12,662
Szóval nem tesztek semmit.
516
00:39:12,763 --> 00:39:15,298
Mikor a Tyrell sereg bevonul,
nem tesztek semmit.
517
00:39:15,399 --> 00:39:19,069
Megtiltották, hogy ne tegyél semmit?
518
00:39:19,170 --> 00:39:22,038
Nem, de ha a király...
519
00:39:22,139 --> 00:39:24,908
Az egésznek vége lesz,
mielőtt szólnának, hogy cselekedjetek.
520
00:39:25,009 --> 00:39:29,145
Mikor a Főveréb őrizetben lesz,
vagy remélhetőleg meg is halt,
521
00:39:29,247 --> 00:39:31,781
Margaery pedig újra
Tommen mellett van,
522
00:39:31,883 --> 00:39:33,984
szerinted a király dühös
lesz a végeredményre?
523
00:39:34,085 --> 00:39:36,820
Ugyanannyira gyűlölöd ezeket
a fanatikusokat, mint mi.
524
00:39:36,921 --> 00:39:40,190
Gyűlölöd, amit a fiaddal tettek.
525
00:39:40,291 --> 00:39:42,158
Vissza akarod kapni Lancelt?
526
00:39:42,260 --> 00:39:44,127
Vagy már lemondtál róla?
527
00:39:45,930 --> 00:39:48,164
Persze, hogy vissza akarom kapni.
528
00:39:51,569 --> 00:39:53,169
Akkor állj félre,
529
00:39:53,271 --> 00:39:56,473
és hagyd, hogy elpusztuljanak,
akik elvették tőled!
530
00:40:00,044 --> 00:40:01,845
Ha nem a terv szerint megy,
531
00:40:01,946 --> 00:40:04,314
a verebeknek sok
barátjuk van a városban.
532
00:40:04,415 --> 00:40:07,150
Polgárháború lesz.
Sokan meghalnak majd.
533
00:40:07,251 --> 00:40:09,653
Sokan meghalnak, bárhogy is alakul.
534
00:40:11,422 --> 00:40:13,156
Inkább ők, mint mi.
535
00:41:09,580 --> 00:41:11,948
Mikor mondták, hogy hazajöttél,
nem hittem el.
536
00:41:14,018 --> 00:41:16,753
"Theon Greyjoy?", kérdeztem.
537
00:41:16,854 --> 00:41:19,189
Ő meghalt.
538
00:41:19,290 --> 00:41:21,658
Már régen meghalt.
539
00:41:24,795 --> 00:41:26,763
Elengedett?
540
00:41:26,864 --> 00:41:28,331
Megszöktem.
541
00:41:30,868 --> 00:41:32,702
Nem hallak.
542
00:41:32,803 --> 00:41:34,471
Megszöktem.
543
00:41:36,807 --> 00:41:38,575
Nézz rám!
544
00:41:47,251 --> 00:41:48,651
Nézz rám!
545
00:41:50,121 --> 00:41:52,756
Emberek haltak meg,
míg próbáltak kiszabadítani.
546
00:41:52,857 --> 00:41:54,457
Jó emberek.
547
00:41:54,558 --> 00:41:56,026
Az én embereim.
548
00:41:57,495 --> 00:41:59,129
Sajnálom.
549
00:41:59,230 --> 00:42:01,264
A testvérem voltál.
550
00:42:01,365 --> 00:42:04,401
Egy elkényeztetett kis pöcs,
de a testvérem,
551
00:42:04,502 --> 00:42:06,469
és mindent kockára tettem érted,
552
00:42:06,570 --> 00:42:07,937
te pedig elárultál.
553
00:42:08,039 --> 00:42:10,206
Tudom. Tudom és sajnálom.
554
00:42:10,307 --> 00:42:11,608
Ne mondogasd!
555
00:42:12,676 --> 00:42:13,910
Megtört engem.
556
00:42:14,011 --> 00:42:16,713
Ezer darabra tört.
557
00:42:16,814 --> 00:42:18,181
- Tudom.
- Nem tudhatod!
558
00:42:18,282 --> 00:42:20,784
Elküldte nekünk az egyik darabot.
559
00:42:20,885 --> 00:42:22,852
Azért mentem el érted.
560
00:42:28,893 --> 00:42:30,794
Miért jöttél ide?
561
00:42:30,895 --> 00:42:32,495
Hova máshova mehettem volna?
562
00:42:32,596 --> 00:42:36,299
Hallottad, hogy apánk halott,
és magadnak akarod a koronát?
563
00:42:36,400 --> 00:42:38,368
Nem, nem! Csak akkor tudtam meg,
mikor kikötöttünk.
564
00:42:38,469 --> 00:42:41,371
Épp a királyválasztás
előtt értél Pyke-ra?
565
00:42:41,472 --> 00:42:42,939
Nem tudtam.
566
00:42:45,943 --> 00:42:49,145
Azt hiszed,
bárki szívesen látna királyként,
567
00:42:49,246 --> 00:42:51,047
azok után, amit tettél?
568
00:42:51,148 --> 00:42:53,116
Nem akarok király lenni.
569
00:42:53,217 --> 00:42:56,453
Mit akarsz?
570
00:42:56,554 --> 00:42:58,594
Hallgatnom kellett volna rád.
Te vagy az egyetlen...
571
00:42:58,689 --> 00:43:01,024
Már nem számít! Fejezd be a sírást!
572
00:43:01,125 --> 00:43:03,126
Nézz rám!
573
00:43:03,227 --> 00:43:06,396
Mondd el, mit akarsz!
574
00:43:10,768 --> 00:43:13,436
Neked kellene uralkodnod.
575
00:43:14,705 --> 00:43:16,673
Hadd segítsek!
576
00:43:43,400 --> 00:43:45,502
Szépen kimosdattak.
577
00:43:47,738 --> 00:43:49,506
Tudod, ki vagyok?
578
00:43:51,108 --> 00:43:52,308
Egy úr.
579
00:43:52,409 --> 00:43:54,344
Igen.
580
00:43:54,445 --> 00:43:57,013
Egy úr.
581
00:43:57,114 --> 00:43:59,048
Láttad a lobogóimat?
582
00:44:00,384 --> 00:44:02,519
A nyúzott ember.
583
00:44:02,620 --> 00:44:05,455
Aggódsz miatta?
584
00:44:05,556 --> 00:44:07,056
Megeszitek őket utána?
585
00:44:10,728 --> 00:44:11,961
Nem.
586
00:44:12,062 --> 00:44:15,064
Akkor láttam már rosszabbat.
587
00:44:39,223 --> 00:44:41,257
A Starkokat szolgáltad?
588
00:44:41,358 --> 00:44:45,862
Aha. Láncba vertek,
kardot tettek a torkomhoz,
589
00:44:45,963 --> 00:44:47,230
hát szolgáltam őket.
590
00:44:47,331 --> 00:44:50,700
A Starkok már régóta nincsenek sehol,
591
00:44:50,801 --> 00:44:53,570
de te tovább védted Rickont.
592
00:44:53,671 --> 00:44:57,173
Szép árat ért volna
a megfelelő vevőnek.
593
00:44:57,274 --> 00:45:01,277
Sokáig szolgáltam a családját.
Sosem fizettek érte.
594
00:45:01,378 --> 00:45:04,514
Ahogy én látom, tartoznak nekem.
595
00:45:06,650 --> 00:45:09,252
Még ha így is lenne,
596
00:45:09,353 --> 00:45:11,821
Rickon már nem a tiéd többé.
597
00:45:11,922 --> 00:45:13,590
Hanem az enyém.
598
00:45:13,691 --> 00:45:16,726
Szóval mégis mi hasznom lehet belőled?
599
00:45:19,129 --> 00:45:21,464
Megadhatom neked, amit akarsz.
600
00:45:21,565 --> 00:45:23,800
És biztos vagy benne,
hogy tudod, mi az?
601
00:45:25,402 --> 00:45:28,905
Amit a férfiak mindig is akartak.
602
00:45:29,006 --> 00:45:33,209
És mikor nagyon akarják,
előbb megfürdetik.
603
00:45:41,518 --> 00:45:43,786
Jól beszélsz.
604
00:45:46,056 --> 00:45:47,924
Ez tetszik.
605
00:45:55,499 --> 00:45:59,235
Sokkal jobban beszélsz,
mint Theon Greyjoy.
606
00:46:00,638 --> 00:46:02,438
Igazán?
607
00:46:02,539 --> 00:46:04,841
Keményen kellett dolgoznom,
hogy nekiálljon beszélni.
608
00:46:04,942 --> 00:46:07,443
De beszélt.
609
00:46:07,544 --> 00:46:09,212
Mind beszélnek.
610
00:46:09,313 --> 00:46:12,081
Mindent elmondott.
611
00:46:12,182 --> 00:46:15,018
Mindent a Stark fiúkról,
612
00:46:15,119 --> 00:46:17,353
hogy ki segített nekik elmenekülni,
613
00:46:17,454 --> 00:46:18,788
és hogy hogyan.
614
00:46:47,251 --> 00:46:49,152
Nyissátok ki a kaput!
615
00:47:36,133 --> 00:47:38,234
Elnézést az ételért.
616
00:47:38,335 --> 00:47:40,370
Nem ez az erősségünk.
617
00:47:40,471 --> 00:47:42,939
Semmi gond.
Vannak ennél fontosabb dolgok.
618
00:47:47,945 --> 00:47:49,779
Leveled érkezett, parancsnok.
619
00:47:51,582 --> 00:47:53,483
Már nem én vagyok a parancsnok.
620
00:48:13,437 --> 00:48:15,972
"Az áruló fattyú Havas Jonnak.
621
00:48:16,073 --> 00:48:19,308
Ezernyi vadat engedtél át a Falon.
622
00:48:19,410 --> 00:48:20,877
Elárultad a fajtádat.
623
00:48:20,978 --> 00:48:22,845
Elárultad Északot.
624
00:48:22,946 --> 00:48:26,082
Deres az enyém, fattyú.
Gyere, nézd meg!
625
00:48:27,684 --> 00:48:29,752
Rickon öcséd a börtönömben van.
626
00:48:38,429 --> 00:48:40,430
A rémfarkasának bőre a padlómon.
627
00:48:40,531 --> 00:48:43,223
Gyere, nézd meg! A feleségemet akarom!
628
00:48:43,224 --> 00:48:44,507
Küldd el nekem, fattyú,
629
00:48:44,531 --> 00:48:46,803
és nem zargatlak sem téged,
sem a vad szeretőidet.
630
00:48:46,804 --> 00:48:49,906
De ha nem, északnak lovagolok
és lemészárolok minden
631
00:48:50,007 --> 00:48:53,509
vad férfit, nőt és gyereket,
aki a védelmedet élvezi.
632
00:48:53,610 --> 00:48:56,257
És nézni fogod,
ahogy élve megnyúzom őket.
633
00:48:56,281 --> 00:48:58,281
Nézni..."
634
00:48:59,383 --> 00:49:01,017
Folytasd!
635
00:49:01,118 --> 00:49:02,919
Csak folytatja ugyanazt.
636
00:49:07,791 --> 00:49:11,394
Nézni fogod, ahogy a katonáim
megerőszakolják a testvéred.
637
00:49:12,896 --> 00:49:14,197
Nézni fogod, ahogy a kutyáim
638
00:49:14,298 --> 00:49:16,899
felfalják a kisöcséd.
639
00:49:18,936 --> 00:49:22,538
Aztán kikanalazom a szemeid
és a kutyáknak adom a többit.
640
00:49:22,639 --> 00:49:26,576
Gyere, nézd meg!
Ramsay Bolton, Deres ura
641
00:49:26,677 --> 00:49:28,411
és Észak Őrzője."
642
00:49:31,949 --> 00:49:35,852
Deres ura és Észak Őrzője.
643
00:49:35,953 --> 00:49:38,855
Az apja halott.
644
00:49:38,956 --> 00:49:40,490
Ramsay megölte őt.
645
00:49:40,591 --> 00:49:42,959
- És most nála van Rickon.
- Nem tudhatjuk!
646
00:49:43,060 --> 00:49:45,461
De igen.
647
00:49:45,562 --> 00:49:48,064
Hány embert számlál a serege?
648
00:49:50,133 --> 00:49:53,612
Ötezret mondott egyszer,
mikor Stannis támadásáról beszélt.
649
00:49:53,971 --> 00:49:56,339
Neked mennyi van?
650
00:49:56,440 --> 00:49:59,375
Aki képes harcolni?
651
00:49:59,476 --> 00:50:01,210
Kétezer.
652
00:50:02,513 --> 00:50:05,214
A többi gyerek vagy öreg.
653
00:50:09,920 --> 00:50:12,855
Észak utolsó igazi
őrzőjének a fia vagy.
654
00:50:12,956 --> 00:50:16,592
Az északi családok hűségesek.
Harcolnak érted, ha kéred.
655
00:50:18,729 --> 00:50:22,932
Egy szörnyetegé az
otthonunk és a testvérünk!
656
00:50:24,368 --> 00:50:27,370
Vissza kell mennünk Deresbe,
hogy megmentsük őket!
657
00:50:39,866 --> 00:50:42,831
Tilos vért ontani a szent városban.
658
00:50:42,871 --> 00:50:46,151
Fegyvert viselni tilos
a szent városban.
659
00:50:46,189 --> 00:50:48,084
Hogy ne onthassunk vért!
660
00:50:48,142 --> 00:50:50,934
Egy kis vér mindig van.
661
00:50:50,987 --> 00:50:54,240
Valaki bezúzta a fejét egy kővel.
662
00:50:54,289 --> 00:50:56,611
Aggo az én khalasarom tagja volt.
663
00:50:56,670 --> 00:50:58,451
Jól szolgált.
664
00:50:58,494 --> 00:51:00,956
A fejét bezúzták egy kővel.
665
00:51:01,001 --> 00:51:02,401
Bassza meg!
666
00:51:08,722 --> 00:51:11,075
Hozzátok Drogo özvegyét!
667
00:51:33,726 --> 00:51:37,445
Kit érdekel? Csak egy törpe.
668
00:51:37,526 --> 00:51:39,277
Nekem tetszik.
669
00:51:39,344 --> 00:51:41,209
Fehérebb, mint a tej.
670
00:51:41,264 --> 00:51:43,752
Szeretném tudni, milyen íze van.
671
00:51:43,803 --> 00:51:46,531
Csodás. A szádba veheted a szerszámom.
672
00:51:47,255 --> 00:51:50,213
A Dosh Khaleenhez tartozik.
673
00:51:50,261 --> 00:51:52,702
Yunkai Bölcs Mesterei őt akarják.
674
00:51:52,750 --> 00:51:55,657
Tízezer lovat ajánlanak cserébe.
675
00:51:55,698 --> 00:51:57,099
Mi ér többet,
676
00:51:57,152 --> 00:51:59,779
egyetlen rózsaszín kislány
vagy tízezer ló?
677
00:51:59,824 --> 00:52:03,205
Basszák meg a Bölcs Mesterek
a parfümös seggüket!
678
00:52:03,250 --> 00:52:05,641
Megszerzem a lovaikat magamnak.
679
00:52:06,246 --> 00:52:09,006
Tudni akarjátok, én mit gondolok?
680
00:52:11,431 --> 00:52:13,913
Adjunk el rabszolgának?
681
00:52:14,215 --> 00:52:17,552
Vagy inkább megmutatnád
Rhalkónak, milyen az ízed?
682
00:52:17,618 --> 00:52:19,008
Nem.
683
00:52:19,096 --> 00:52:21,027
Egyiket sem akarom.
684
00:52:21,065 --> 00:52:22,751
Nem érdekel minket, mit akarsz.
685
00:52:22,809 --> 00:52:25,034
Ez a Dosh Khaleen temploma.
686
00:52:25,082 --> 00:52:26,648
Itt nincs hangod,
687
00:52:26,696 --> 00:52:28,841
hacsak Dosh Khaleen nem vagy.
688
00:52:28,896 --> 00:52:31,501
Ami nem vagy, amíg úgy nem döntünk.
689
00:52:31,649 --> 00:52:35,596
Tudom, hol vagyok. Voltam már itt.
690
00:52:35,639 --> 00:52:40,410
A Dosh Khaleen itt jelentette be
a fiam, aki meghágta volna a világot.
691
00:52:40,462 --> 00:52:42,396
És mi történt?
692
00:52:42,464 --> 00:52:44,966
Bíztál egy varázslóban,
mint egy bolond.
693
00:52:45,000 --> 00:52:48,659
A gyermeked miattad halt meg.
694
00:52:48,722 --> 00:52:51,114
Ahogy Khal Drogo is.
695
00:52:52,756 --> 00:52:56,916
Itt ígérte meg Drogo, hogy nyugatra
viszi a khalasarját, a világ végéig.
696
00:52:56,976 --> 00:53:00,782
Hogy fa lovakkal átkel a Fekete Só
tengeren, ahogy még egy khal sem.
697
00:53:00,813 --> 00:53:06,920
Megígérte, hogy megöli a vasruhás
férfiakat és ledönti kőépületeiket.
698
00:53:07,174 --> 00:53:10,690
A Hegyek Anyja előtt esküdött.
699
00:53:10,715 --> 00:53:12,949
Te pedig elég hülye voltál,
hogy elhidd neki.
700
00:53:13,364 --> 00:53:17,228
És most mit vitatnak meg a Nagy Khalok?
701
00:53:17,308 --> 00:53:19,369
Melyik kis falvakat dúljátok fel,
702
00:53:19,399 --> 00:53:23,575
hány szép lányt dugjatok meg
és hány lovat kérjetek sarcként.
703
00:53:23,622 --> 00:53:26,049
Kicsinyesek vagytok.
704
00:53:26,262 --> 00:53:29,521
Nem tudjátok vezetni a dothrakiakat.
705
00:53:31,542 --> 00:53:34,435
De én igen.
706
00:53:36,025 --> 00:53:38,944
És így is lesz.
707
00:53:47,787 --> 00:53:49,483
Rendben.
708
00:53:49,707 --> 00:53:52,011
Akkor nem leszel Dosh Khaleen.
709
00:53:52,273 --> 00:53:56,000
Inkább egyesével megdugunk.
710
00:53:56,047 --> 00:54:00,040
Aztán a vérlovasaink is.
711
00:54:01,999 --> 00:54:05,518
És ha még marad belőled valami,
712
00:54:05,759 --> 00:54:08,950
a lovakat is odaengedjük.
713
00:54:11,679 --> 00:54:14,097
Te őrült picsa!
714
00:54:14,450 --> 00:54:18,199
Tényleg azt hitted, szolgálunk téged?
715
00:54:24,381 --> 00:54:26,603
Nem szolgálni fogtok.
716
00:54:26,696 --> 00:54:28,401
Hanem meghalni.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.