All language subtitles for Game of Thrones - 6x04 - Book of the Stranger.720p HDTV.AVS (UTF-8).hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,303 --> 00:01:46,653 - TRÓNOK HARCA - " Az Idegen könyve " 2 00:01:47,030 --> 00:01:52,341 - S06E04 - 3 00:02:15,887 --> 00:02:17,820 Hová fogsz menni? 4 00:02:19,356 --> 00:02:20,522 Délre. 5 00:02:20,624 --> 00:02:23,592 És mit fogsz ott csinálni? 6 00:02:23,695 --> 00:02:25,394 Átmelegszem. 7 00:02:32,770 --> 00:02:34,970 Ott voltam veled Rideghonban. 8 00:02:35,973 --> 00:02:40,076 Láttuk, hogy mik vannak ott. És tudjuk, hogy felénk tartanak. 9 00:02:40,178 --> 00:02:42,611 Hogy hagyhatsz el minket, pont most? 10 00:02:42,714 --> 00:02:45,114 Megtettem mindent, amit tudtam, ezt te is tudod. 11 00:02:45,203 --> 00:02:46,214 Esküt tettél! 12 00:02:46,244 --> 00:02:49,306 Igen, az Éjjeli Őrségnek ajánlottam az életemet, oda is adtam érte! 13 00:02:49,336 --> 00:02:53,189 - Mindegyikre, amely ezután következik. - Megöltek, Edd! A saját testvéreim! 14 00:02:53,290 --> 00:02:55,157 Azt akarod, hogy ezek után maradjak? 15 00:02:58,896 --> 00:03:00,930 Kaput kinyitni! 16 00:04:34,658 --> 00:04:36,525 Jó ez a leves. 17 00:04:39,063 --> 00:04:42,164 Emlékszel a vesés pitére, amit Öreg Nan csinált? 18 00:04:42,266 --> 00:04:44,834 Borsóval és hagymával? 19 00:04:47,538 --> 00:04:50,472 Nem lett volna szabad eljönnünk Deresből. 20 00:04:50,574 --> 00:04:53,342 Te is azt kívánod, bár visszamehetnénk arra a napra? 21 00:04:55,313 --> 00:04:59,014 Legszívesebben azt ordítanám magamnak, hogy ne menj, te nagyon hülye! 22 00:04:59,116 --> 00:05:01,183 Honnan tudhattuk volna? 23 00:05:01,285 --> 00:05:05,387 Sokat gondolkoztam azon, mennyire gonosz voltam veled. 24 00:05:07,358 --> 00:05:09,424 Bár megváltoztathatnám. 25 00:05:09,526 --> 00:05:10,659 Gyerekek voltunk. 26 00:05:10,761 --> 00:05:12,361 Szörnyű voltam, valld be! 27 00:05:14,598 --> 00:05:16,966 Néha szörnyű voltál. 28 00:05:17,068 --> 00:05:18,868 De bizonyára én sem voltam túl szórakoztató. 29 00:05:18,970 --> 00:05:21,737 Mindig a sarokban duzzogtam, amíg ti játszottatok. 30 00:05:21,839 --> 00:05:23,672 - Meg tudsz bocsátani? - Nincs mit megbocsátani. 31 00:05:23,774 --> 00:05:27,877 - Bocsáss meg! - Rendben. Megbocsátok. 32 00:05:45,196 --> 00:05:47,062 Azt hinné az ember, hogy több ezer év alatt 33 00:05:47,164 --> 00:05:49,731 az Éjjeli Őrség legalább megtanult jó sört főzni. 34 00:05:52,836 --> 00:05:54,436 Hová fogsz menni? 35 00:05:56,207 --> 00:05:58,774 Együtt megyünk el. 36 00:05:58,876 --> 00:06:02,244 Ha nem vigyázok rád, apánk szelleme visszajön és megöl engem. 37 00:06:04,949 --> 00:06:06,581 Hová fogunk menni? 38 00:06:06,683 --> 00:06:09,184 Azután, ami történt, nem maradhatok itt. 39 00:06:09,287 --> 00:06:11,320 Csak egy helyre mehetünk. 40 00:06:11,422 --> 00:06:13,522 Haza. 41 00:06:14,825 --> 00:06:16,858 Megkérjük Boltonékat, hogy szedjék a sátorfájukat? 42 00:06:16,961 --> 00:06:18,593 Visszafoglaljuk tőlük. 43 00:06:21,698 --> 00:06:23,032 Nincs hadseregem. 44 00:06:23,754 --> 00:06:25,234 Hány vadat mentettél meg? 45 00:06:25,336 --> 00:06:26,936 Nem azért jöttek, hogy engem szolgáljanak. 46 00:06:27,038 --> 00:06:29,305 Az életükkel tartoznak neked. 47 00:06:29,407 --> 00:06:32,334 Gondolod, hogy biztonságban lesznek, ha Roose Bolton marad Észak Őrzője? 48 00:06:32,364 --> 00:06:35,044 - Sansa. - Deres az otthonunk! 49 00:06:35,146 --> 00:06:38,311 A miénk. És Aryáé, Brané és Rickoné. 50 00:06:38,341 --> 00:06:40,882 Akárhol is vannak, a családunk tulajdona. 51 00:06:40,985 --> 00:06:42,318 Küzdenünk kell érte! 52 00:06:42,420 --> 00:06:44,553 Belefáradtam a küzdelembe! 53 00:06:46,457 --> 00:06:49,325 Mást se tettem, mióta eljöttem otthonról. 54 00:06:49,427 --> 00:06:51,360 Megöltem az Éjjeli Őrség testvéreit, 55 00:06:51,462 --> 00:06:54,129 öltem vadakat, embereket, akiket tiszteltem. 56 00:06:54,231 --> 00:06:57,666 Felakasztottam egy fiút, aki Brannél is fiatalabb volt! 57 00:07:00,171 --> 00:07:04,506 Küzdöttem és vesztettem. 58 00:07:08,346 --> 00:07:11,847 Ha nem foglaljuk vissza Északot, sohasem leszünk biztonságban. 59 00:07:13,650 --> 00:07:15,750 Segítened kell! 60 00:07:17,254 --> 00:07:19,855 De ha nem, megteszem egyedül is. 61 00:07:22,926 --> 00:07:25,094 Hölgyem. 62 00:07:26,163 --> 00:07:27,796 Ser Davos. 63 00:07:29,700 --> 00:07:32,801 Itt maradsz a Fekete Várban? 64 00:07:32,903 --> 00:07:36,638 Azt teszem, amit Havas Jon parancsol. 65 00:07:36,740 --> 00:07:38,540 Most már Havas Jont szolgálod? 66 00:07:39,877 --> 00:07:41,943 Ő a herceg, akit megjövendöltek. 67 00:07:43,680 --> 00:07:46,448 Elnézést, hölgyem, de azt hittem, Stannis az. 68 00:07:56,394 --> 00:07:58,527 Mi történt délen? 69 00:08:00,797 --> 00:08:03,798 Megütköztek. Stannist legyőzték. 70 00:08:05,802 --> 00:08:07,936 És Shireen? 71 00:08:08,039 --> 00:08:09,571 Mi történt a hercegnővel? 72 00:08:09,673 --> 00:08:12,374 Láttam, hogy mi történt. 73 00:08:12,476 --> 00:08:15,310 Láttam, ahogy Stannis seregeit legyőzik. 74 00:08:15,413 --> 00:08:17,312 Hölgyem, Ser Tengerjáró Davos vagyok. 75 00:08:17,415 --> 00:08:20,849 Már találkoztunk. Tagja voltam Renly Baratheon királyi testőrségének. 76 00:08:20,951 --> 00:08:25,087 Mielőtt Renlyt vérmágiával meggyilkolták. 77 00:08:26,323 --> 00:08:27,889 Az már a múlt. 78 00:08:29,460 --> 00:08:31,193 Igen, a múlt. 79 00:08:31,295 --> 00:08:33,828 De ez nem jelenti, hogy elfelejtettem. 80 00:08:35,599 --> 00:08:36,898 Vagy megbocsátottam. 81 00:08:38,874 --> 00:08:40,474 Beismerte nekem. 82 00:08:40,504 --> 00:08:44,473 - Kicsoda? - Stannis. 83 00:08:44,575 --> 00:08:46,708 Mielőtt kivégeztem. 84 00:09:32,523 --> 00:09:34,013 A Völgy Védelmezője! 85 00:09:34,043 --> 00:09:36,425 Petyr bácsi! 86 00:09:43,334 --> 00:09:44,899 Uram. 87 00:09:45,002 --> 00:09:46,568 Gyere, mutatok valamit! 88 00:09:46,670 --> 00:09:49,304 Lemaradtam a neved napjáról. Rajta! 89 00:09:51,869 --> 00:09:53,708 Egy sólyom! 90 00:09:53,810 --> 00:09:56,745 Egy északi sólyom. Az egyik legszebb és legritkább madár. 91 00:09:56,847 --> 00:09:59,548 Amikor utoljára láttalak, Baelish, 92 00:09:59,650 --> 00:10:03,531 azt mondtad, hazaviszed magaddal Sansa Starkot az Ujjakhoz. 93 00:10:03,561 --> 00:10:04,745 Valóban így volt. 94 00:10:04,775 --> 00:10:07,523 És mégis, nemrégi jelentéseket kaptunk, 95 00:10:07,625 --> 00:10:10,725 hogy Deresben feleségül adták Ramsay Boltonhoz. 96 00:10:10,827 --> 00:10:14,396 Útban az Ujjak felé ránk támadtak a Boltonok erői. 97 00:10:14,498 --> 00:10:19,068 Pontosan tudták, hogy mikor utazunk, és pontosan ki van nálunk. 98 00:10:19,069 --> 00:10:20,769 Bolondnak nézel? 99 00:10:20,871 --> 00:10:23,738 Mondd, Lord Royce, 100 00:10:23,840 --> 00:10:27,209 pontosan hányan tudtak arról, hová megyek Sansa Starkkal? 101 00:10:27,311 --> 00:10:32,847 Csak veled osztottam meg a terveimet, senki mással. 102 00:10:32,949 --> 00:10:36,718 Ha az otthonában rágalmazol valakit, 103 00:10:36,820 --> 00:10:39,621 könnyen a párbajtéren találhatod magad. 104 00:10:39,723 --> 00:10:44,359 A te otthonod a Völgy, és a Völgy ura itt áll előtted. 105 00:10:44,461 --> 00:10:47,229 Csak az ő ítélete érdekel. 106 00:10:53,170 --> 00:10:55,337 Hajítsuk ki a Hold Kapuján? 107 00:11:02,413 --> 00:11:04,513 Uram. 108 00:11:04,615 --> 00:11:09,184 Uram, mindig hűen szolgáltam az Arryn házat. 109 00:11:09,286 --> 00:11:12,254 Atyádat, anyádat, most pedig téged. 110 00:11:13,624 --> 00:11:14,856 Hiszel neki, Petyr bácsi? 111 00:11:23,166 --> 00:11:26,268 Lord Royce jól szolgálta a Völgyet. 112 00:11:26,370 --> 00:11:30,105 Kiváló katonai pályafutás áll mögötte. 113 00:11:30,207 --> 00:11:33,742 Ha hihetünk teljes hűségében, 114 00:11:33,844 --> 00:11:36,411 nagyszerű parancsnok válna belőle a következő háborúk során. 115 00:11:40,016 --> 00:11:43,518 Megbízhatsz a teljes hűségemben, uram. 116 00:11:43,621 --> 00:11:46,421 Azt hiszem, megérdemel még egy esélyt. Mit gondolsz? 117 00:11:53,397 --> 00:11:55,029 Jó. 118 00:12:02,306 --> 00:12:04,573 Jó híreim vannak. 119 00:12:04,675 --> 00:12:07,242 Északi barátaim azt üzenték, hogy Sansa megszökött Deresből. 120 00:12:07,344 --> 00:12:11,546 Úgy hiszem, a Fekete Várba tart, ahol a testvére a parancsnok. 121 00:12:11,649 --> 00:12:15,850 De ott sem lesz biztonságban, amíg a Boltonok a nyomában vannak. 122 00:12:17,888 --> 00:12:19,755 Ő az unokatestvérem. 123 00:12:22,526 --> 00:12:23,592 Segítenünk kell neki! 124 00:12:23,694 --> 00:12:26,361 Én is pont így gondoltam. 125 00:12:26,463 --> 00:12:28,997 Az urunk döntött. 126 00:12:30,053 --> 00:12:32,534 Hívjátok össze a Völgy lovagjait! 127 00:12:32,636 --> 00:12:35,671 Ideje beszállni a harcba! 128 00:12:39,910 --> 00:12:42,043 Meghívtad az ellenséget a városunkba? 129 00:12:42,145 --> 00:12:43,812 Igen. 130 00:12:43,914 --> 00:12:46,381 Egy okos ember azt mondta nekem, 131 00:12:46,483 --> 00:12:49,150 csak az ellenségeinkkel köthetünk békét, a barátainkkal nem. 132 00:12:49,252 --> 00:12:53,422 Nem akarok békét a királynő ellenségeivel. Inkább megölöm őket. 133 00:12:53,524 --> 00:12:54,989 Igen, ez lenne a katonai megoldás. 134 00:12:55,091 --> 00:12:56,658 És hogy vált be Meereenben? 135 00:12:56,760 --> 00:12:58,911 Én a diplomáciai megoldást képviselem. 136 00:12:58,941 --> 00:13:00,885 A királynő megpróbált békét kötni a mesterekkel. 137 00:13:00,915 --> 00:13:03,365 Ők pedig megpróbálták megölni. 138 00:13:03,467 --> 00:13:06,401 Nyitottnak kell lennünk mindenre a tárgyalásokon. 139 00:13:06,503 --> 00:13:09,805 A saját bőrömön tapasztaltam meg a rabszolgaságot, 140 00:13:09,906 --> 00:13:11,807 megtanultam, miféle borzalmak vannak mögötte. 141 00:13:11,908 --> 00:13:13,308 Hány napig is voltál rabszolga? 142 00:13:13,888 --> 00:13:15,377 Elég ideig, hogy tudjam. 143 00:13:15,479 --> 00:13:18,513 De nem elég ideig, hogy megértsd. 144 00:13:24,020 --> 00:13:28,590 Egyetlen aranyért vettem meg ezt a törpét. 145 00:13:28,692 --> 00:13:33,762 És valahogy mégis a meereeni Nagy Piramis csúcsán találtad magad. 146 00:13:33,864 --> 00:13:35,664 Lenyûgözõ teljesítmény. 147 00:13:35,766 --> 00:13:38,600 Te pedig Astapor Jó Mesterei nevében tárgyalsz. 148 00:13:38,702 --> 00:13:40,777 Igyunk a szerencse forgandóságára! 149 00:13:40,916 --> 00:13:45,002 A királynővel jöttünk tárgyalni, de egy törpe és egy eunuch fogad minket. 150 00:13:45,087 --> 00:13:48,872 Egyszerűsítsük le az ügyet! Mondjátok el, mit akartok! 151 00:13:49,008 --> 00:13:51,925 Hogy hagyjátok el a Rabszolga-öblöt. 152 00:13:52,044 --> 00:13:55,712 Fogjátok a sárkányaitokat, a zsoldosaitokat, és menjetek! 153 00:13:55,848 --> 00:13:58,382 Daenerys királynő nem marad örökké Meereenben. 154 00:13:58,517 --> 00:14:00,267 Az útja nyugatra viszi őt. 155 00:14:00,386 --> 00:14:02,719 Amikor utoljára találkoztam vele, hajókat ajánlottam neki, 156 00:14:02,805 --> 00:14:06,690 amikkel visszatérhet Westerosra, az övéihez. Visszautasított. 157 00:14:06,775 --> 00:14:08,892 Azért utasított vissza, mert több százezer 158 00:14:08,978 --> 00:14:10,944 férfi, nő és gyerek él láncra verve. 159 00:14:11,063 --> 00:14:13,480 Így élnek az idők kezdete óta. 160 00:14:13,566 --> 00:14:16,733 - Már nem. - Azt hiszed, most szabad vagy? 161 00:14:16,869 --> 00:14:18,702 Parancsokat követsz. 162 00:14:18,787 --> 00:14:21,321 Azért, mert a mesterednek ezüst haja és csöcsei vannak, 163 00:14:21,407 --> 00:14:23,157 még ugyanúgy mester ő is. 164 00:14:23,242 --> 00:14:26,710 Barátaim, kérlek! 165 00:14:26,795 --> 00:14:31,163 Mindig is voltak hatalmasok, gazdagok, és voltak a nincstelenek. 166 00:14:31,417 --> 00:14:32,513 Ez a világ alapja. 167 00:14:32,537 --> 00:14:34,537 Nem akarom megdönteni a világ alapjait. 168 00:14:34,553 --> 00:14:37,004 A mi világunk a rabszolgaságon alapszik 169 00:14:37,089 --> 00:14:40,591 Nem kellenek rabszolgák ahhoz, hogy gazdagok legyetek! 170 00:14:40,676 --> 00:14:43,560 Westeroson évszázadok óta nincsenek rabszolgák, 171 00:14:43,646 --> 00:14:45,596 mégis gazdagabban nőttem fel, mint bármelyikőtök. 172 00:14:47,600 --> 00:14:51,268 De a királynő beismeri, hogy hibázott, 173 00:14:51,403 --> 00:14:54,021 mikor betiltotta a rabszolgatartást anélkül, 174 00:14:54,106 --> 00:14:56,940 hogy helyette egy új rendszert kínált volna. 175 00:14:57,076 --> 00:15:00,827 Tehát íme a királynő ajánlata. 176 00:15:00,946 --> 00:15:03,780 A rabszolgaság sohasem tér vissza Meereenbe, 177 00:15:03,916 --> 00:15:06,617 de időt ad a Rabszolga-öböl többi városának, 178 00:15:06,752 --> 00:15:08,702 hogy alkalmazkodjanak az új világrendhez. 179 00:15:08,787 --> 00:15:10,120 Mit értesz ez alatt? 180 00:15:10,206 --> 00:15:13,340 Ahelyett, hogy egyik napról a másikra betiltanánk a rabszolgatartást, 181 00:15:13,459 --> 00:15:16,176 hét évet kaptok, hogy beszüntessétek a gyakorlatot. 182 00:15:21,300 --> 00:15:25,969 A rabszolgatartókat természetesen kárpótolják a veszteségeikért, jó áron. 183 00:15:26,055 --> 00:15:30,390 Cserébe viszont nem támogatjátok többé a Hárpiai Fiait. 184 00:15:30,476 --> 00:15:32,036 Nem is támogatjuk a Hárpia Fiait. 185 00:15:32,144 --> 00:15:35,195 Rendben, ahogy akarjátok, de attól még nem támogatjátok őket. 186 00:15:36,365 --> 00:15:39,316 Remélem, elfogadjátok, barátaim. 187 00:15:39,451 --> 00:15:41,318 Ennél jobb ajánlatot nem fogtok kapni. 188 00:15:44,790 --> 00:15:47,624 Hajózzunk tovább a szabadság hullámain, 189 00:15:47,710 --> 00:15:49,960 ne pedig várjuk a vízbefúlást. 190 00:15:51,330 --> 00:15:54,414 Búcsúajándék, szeretett vendégeinknek. 191 00:16:03,392 --> 00:16:05,175 Adjatok egy esélyt a szabadságnak! 192 00:16:05,311 --> 00:16:08,645 És lássátok, hogy pont olyan élvezetes, mint ami előtte volt. 193 00:16:19,525 --> 00:16:21,639 Barátaim! 194 00:16:22,943 --> 00:16:25,083 Nagy bocsánat, 195 00:16:25,113 --> 00:16:27,190 hogy ilyen dagadtig kellett várnotok. 196 00:16:29,668 --> 00:16:31,585 Talán jobb lenne, ha tolmácsolnék. 197 00:16:31,704 --> 00:16:33,287 Beszéljük a közös nyelvet. 198 00:16:33,372 --> 00:16:36,873 - Nagyszerű. - Találkoztál a rabszolgatartókkal! 199 00:16:36,959 --> 00:16:38,375 Így volt. 200 00:16:38,460 --> 00:16:40,460 A testvéreink a mocskok elleni küzdelemben haltak meg. 201 00:16:40,546 --> 00:16:43,714 Most pedig meghívod őket a városunkba és borral itatod őket! 202 00:16:46,385 --> 00:16:49,803 Gondolom ez a terem azért épült, 203 00:16:49,888 --> 00:16:52,939 hogy az uralkodó megfélemlítse az elnyomottat. 204 00:16:54,059 --> 00:16:56,810 De nem vagyok az uralkodótok. 205 00:16:56,895 --> 00:16:59,229 Nem én vagyok a Bilincsek Letörője. 206 00:16:59,315 --> 00:17:01,481 Nem én vagyok a Tűzjáró. 207 00:17:01,567 --> 00:17:05,786 És egészen biztosan nem én vagyok a Sárkányok Anyja. 208 00:17:05,904 --> 00:17:07,904 Idegen vagy közöttünk. 209 00:17:08,040 --> 00:17:10,957 Miért te képviseled Meereent a tárgyaláson az ellenségeinkkel? 210 00:17:11,076 --> 00:17:14,494 Mert a királynő engem választott tanácsadójának. 211 00:17:14,580 --> 00:17:16,713 És amíg vissza nem tér az utazásából... 212 00:17:16,799 --> 00:17:18,298 Mikor tér vissza? 213 00:17:18,417 --> 00:17:20,834 Nemsokára, erre szavamat adom. 214 00:17:20,919 --> 00:17:24,488 Nem ismerünk téged, nem bízunk benned. Torgo Nudhót ismerjük. 215 00:17:24,523 --> 00:17:26,640 Együtt harcoltunk vele a Mesterek ellen. Benne megbízunk. 216 00:17:26,759 --> 00:17:30,594 Szürke Féreg pont ezért vett részt a tárgyaláson. 217 00:17:30,679 --> 00:17:34,314 A Makulátlanok parancsnokaként tudja, hogyan kell legyőzni a Mestereket. 218 00:17:34,433 --> 00:17:36,149 És tudja, hogy mikor kell békét kötni. 219 00:17:36,268 --> 00:17:39,102 Békét kötöttél a rabszolgatartókkal? 220 00:17:39,238 --> 00:17:40,687 Feltételeket szabtunk. 221 00:17:40,771 --> 00:17:42,943 És te, Szürke Féreg? 222 00:17:42,976 --> 00:17:44,939 Te is bort innál ezekkel? 223 00:17:44,994 --> 00:17:49,897 Az emberekkel, akik elszakítottak anyánktól és borjakként árultak minket? 224 00:17:55,814 --> 00:17:58,299 Katona vagyok, nem politikus. 225 00:17:58,344 --> 00:18:02,361 De ha van esély a békére, egy valódi békére, 226 00:18:02,416 --> 00:18:04,247 meg kell ragadnunk. 227 00:18:05,083 --> 00:18:06,715 Missandei, 228 00:18:06,755 --> 00:18:10,747 te is tudod, mifélék. Hogyan bízhatsz bennük? 229 00:18:11,269 --> 00:18:14,315 Nem bízom bennük. Sohasem fogok bízni bennük. 230 00:18:18,611 --> 00:18:22,339 De ahogy egy bölcs ember mondta egyszer, 231 00:18:22,770 --> 00:18:28,752 csak az ellenségeinkkel köthetünk békét, a barátainkkal nem. 232 00:18:33,041 --> 00:18:36,460 - Ne használj fel a hazugságaidhoz! - Azok ott tisztelnek téged. 233 00:18:36,545 --> 00:18:38,829 Azért tisztelnek, mert tudják, hogy ki vagyok. 234 00:18:38,964 --> 00:18:40,964 - És tudják, hogy hűséges vagyok. - Ahogy én is. 235 00:18:41,049 --> 00:18:43,333 Én a királynőhöz vagyok hűséges, nem pedig hozzád. 236 00:18:43,419 --> 00:18:45,302 Ha elárulod a munkáját, az ellenségem leszel. 237 00:18:45,387 --> 00:18:48,505 Nem árulom el a munkáját, hanem a városát próbálom megvédeni. 238 00:18:48,640 --> 00:18:51,057 Azt ígérted, megtarthatják a rabszolgaságot. 239 00:18:51,176 --> 00:18:52,342 Egy rövid ideig. 240 00:18:52,478 --> 00:18:55,178 Hét év nem rövid idő egy rabszolga életében. 241 00:18:55,314 --> 00:18:56,763 Igazatok van. 242 00:18:56,849 --> 00:18:59,316 A rabszolgaság olyan szörnyűség, aminek azonnal véget kellene vetni. 243 00:18:59,401 --> 00:19:01,935 A háború is olyan szörnyűség, aminek azonnal véget kellene vetni. 244 00:19:02,020 --> 00:19:03,687 Képtelen vagyok egy nap alatt mindkettőre. 245 00:19:03,822 --> 00:19:05,238 Hibázol, ha megbízol bennük. 246 00:19:05,357 --> 00:19:08,775 Nem a Mesterekben bízom, hanem az önérdekükben. 247 00:19:08,861 --> 00:19:12,829 Ha meggyőzik magukat, hogy érdekük együttműködni, megbízhatók lesznek. 248 00:19:12,915 --> 00:19:15,782 Nem ismered őket, nem érted őket. 249 00:19:15,868 --> 00:19:17,534 A szemeikben mi nem vagyunk emberek. 250 00:19:17,669 --> 00:19:19,920 Ha rám néznek, egy fegyvert látnak. 251 00:19:20,038 --> 00:19:22,038 Ha őrá néznek, egy szajhát. 252 00:19:22,124 --> 00:19:24,875 Ha pedig rám néznek, egy torz kis szörnyeteget. 253 00:19:25,010 --> 00:19:27,043 A megvetés a gyengéjük. 254 00:19:27,129 --> 00:19:30,630 Alul fognak becsülni minket, mi pedig ki fogjuk használni ezt. 255 00:19:31,884 --> 00:19:33,800 Nem te fogod használni őket. 256 00:19:33,886 --> 00:19:36,603 Hanem ők fognak téged. Ezt szokták tenni. 257 00:19:57,459 --> 00:19:59,376 Jól vagy? 258 00:19:59,461 --> 00:20:02,712 Miért nem ülsz le, pihenni egy kicsit? 259 00:20:02,798 --> 00:20:04,849 Jól vagyok. 260 00:20:05,884 --> 00:20:08,084 Nem hiszem, hogy meg tudnád ülni a sárkányt. 261 00:20:08,170 --> 00:20:10,303 Húsz éve talán. 262 00:20:10,422 --> 00:20:12,672 - Micsoda? - A királynőnket. 263 00:20:12,758 --> 00:20:16,142 Tudnod kell, milyen vad. Ne hagyd, hogy a mérete megtévesszen. 264 00:20:16,261 --> 00:20:18,979 Még nekem is nehéz volt, pedig én fiatal vagyok. 265 00:20:19,097 --> 00:20:22,849 Nem hiszem, hogy a szíved bírná. 266 00:20:26,355 --> 00:20:29,022 Biztosan dühös vagy, hogy a királynő engem választott. 267 00:20:29,107 --> 00:20:32,275 Inkább szomorú vagyok. Hamarosan csalódni fog benned. 268 00:20:32,361 --> 00:20:34,778 - Tovább lép. - Hamarosan mindenkiben csalódni fog. 269 00:20:34,913 --> 00:20:37,747 Egyelőre szükségünk van egymásra. Utána pedig... 270 00:20:37,833 --> 00:20:41,284 Nem akarok harcolni veled, Jorah, az andal. 271 00:20:41,370 --> 00:20:43,086 Mit nyernék vele? 272 00:20:43,171 --> 00:20:45,839 Ha győzök, én leszek a szardarab, aki megölt egy vénembert. 273 00:20:45,958 --> 00:20:49,092 Ha veszítek, én leszek a szardarab, akit megölt egy vénember. 274 00:20:50,846 --> 00:20:53,964 Nem sokat fegyelmeztek gyerekként, igaz? 275 00:20:54,099 --> 00:20:55,799 Nem. 276 00:21:02,975 --> 00:21:06,476 Az utat, ami a Lovas Kapun megy át, úgy hívják, az istenek útja. 277 00:21:06,562 --> 00:21:09,279 A keleti piac és a nyugati piac. 278 00:21:09,364 --> 00:21:11,054 Khal Drogo halála után 279 00:21:11,078 --> 00:21:13,278 ide kellett volna jönnie, hogy csatlakozzon a Dosh Khaleenhez, 280 00:21:13,652 --> 00:21:16,903 a halott khálok özvegyeihez. 281 00:21:16,989 --> 00:21:22,242 Biztosan oda vitték, a Dosh Khaleen templomába. 282 00:21:30,335 --> 00:21:31,835 Mit csinálsz? 283 00:21:31,970 --> 00:21:34,504 Tilos fegyvert hordani a szent városban. 284 00:21:34,590 --> 00:21:38,008 Beosonni a városba és megszöktetni a khaleesit nem tilos? 285 00:21:38,093 --> 00:21:39,976 Ha észrevesznek minket és nincs nálunk fegyver, 286 00:21:40,062 --> 00:21:42,512 azt mondhatjuk, kereskedők vagyunk, akik a nyugati piacra tartanak. 287 00:21:42,648 --> 00:21:44,264 De ha meglátják a fegyvereket... 288 00:21:44,349 --> 00:21:46,066 Egy kutyát kérsz arra, hogy adja oda a fogait. 289 00:21:46,184 --> 00:21:48,184 Százezer ember van odalent. 290 00:21:48,270 --> 00:21:49,769 Nem harcolhatunk meg velük. 291 00:21:49,855 --> 00:21:52,606 Megvárjuk, míg besötétedik és utána megkeressük. 292 00:22:02,618 --> 00:22:05,669 Hozzám nőtt ez a kés. 293 00:22:16,431 --> 00:22:19,049 Ne aggódj! Nem értem hozzád. 294 00:22:20,552 --> 00:22:22,636 Tudod, mi fog történni? 295 00:22:22,721 --> 00:22:24,437 Tudom, mi fog történni. 296 00:22:26,358 --> 00:22:28,191 Majd én itt hagyom. 297 00:23:00,559 --> 00:23:03,426 Dothrakinak kellett volna születnem. 298 00:23:34,377 --> 00:23:36,090 Barátaim. 299 00:23:36,260 --> 00:23:40,080 Eltévedtünk a nyugati piactól. 300 00:23:40,131 --> 00:23:43,270 Megmutatnátok az utat visszafelé? 301 00:23:43,321 --> 00:23:44,691 Mit árultok? 302 00:23:44,747 --> 00:23:45,884 Bort. 303 00:23:46,173 --> 00:23:48,116 Gyere el holnap a bódémhoz, 304 00:23:48,176 --> 00:23:52,047 adok egy kancsóval Arbor legjobb borából. 305 00:23:56,935 --> 00:23:59,113 Nem kereskedők vagytok. 306 00:23:59,156 --> 00:24:00,496 Hívd a többieket! 307 00:24:51,536 --> 00:24:54,504 Mondtam, nagyon hozzám nőtt ez a kés. 308 00:24:56,041 --> 00:24:57,540 Jól vagy? 309 00:24:57,676 --> 00:25:02,295 Ha találnak egy leszúrt halottat, az egész város minket fog keresni. 310 00:25:30,578 --> 00:25:35,308 Többen úgy gondolják, a dothrakiaknak nem szabadna idegenekkel hálniuk. 311 00:25:35,591 --> 00:25:40,572 Bolond vénasszonyok. Nem értik, hogy mindig is hígítottuk a vérünket. 312 00:25:40,609 --> 00:25:42,554 Ő Lhazarból jött. 313 00:25:42,581 --> 00:25:45,727 A khálja egy kútban talált rá, miután felégette a faluját. 314 00:25:45,986 --> 00:25:48,017 Hány éves voltál? 315 00:25:48,556 --> 00:25:50,676 Tizenkettő. 316 00:25:50,935 --> 00:25:55,392 Egy évvel később lányt szül a khálnak. Hogyan mutatta ki a boldogságát? 317 00:25:55,650 --> 00:25:58,096 Eltörte a bordáimat. 318 00:25:59,521 --> 00:26:04,431 Itt nem vagyunk királynők, de a khálok hallgatnak a bölcsességünkre. 319 00:26:04,743 --> 00:26:06,704 Van értelme az életünknek. 320 00:26:06,851 --> 00:26:09,594 Több értelme, mint a legtöbb emberének. 321 00:26:09,835 --> 00:26:15,843 Remélem a khálok engedélyezik a holnapi Khalar Vezhvenen, hogy közöttünk maradj. 322 00:26:16,035 --> 00:26:19,231 A többi lehetőség nem lenne kellemes. 323 00:26:20,180 --> 00:26:22,076 Vizelnem kell. 324 00:26:23,126 --> 00:26:25,974 A dothrakik elől nem menekülhetsz. 325 00:26:26,140 --> 00:26:27,760 Ezt te is tudod. 326 00:26:27,827 --> 00:26:30,430 Sohasem menekülnék a dothrakik elől. 327 00:26:31,893 --> 00:26:33,571 Menj, mutasd meg neki! 328 00:26:35,155 --> 00:26:36,876 Friss levegőt akartam szívni. 329 00:26:37,162 --> 00:26:39,013 A vénasszonyok bűzlenek. 330 00:26:39,209 --> 00:26:40,903 Valóban bűzlenek. 331 00:26:42,043 --> 00:26:44,432 Biztosan nagyon fiatal voltál, mikor a khálod meghalt. 332 00:26:44,543 --> 00:26:45,740 Tizenhat. 333 00:26:46,547 --> 00:26:49,013 Kár, hogy nem halt meg hamarabb. 334 00:26:50,573 --> 00:26:53,049 Igen, nagy kár. 335 00:26:53,103 --> 00:26:55,571 Igaz, hogy van három sárkányod? 336 00:26:58,785 --> 00:27:01,040 És tüzet okádnak? 337 00:27:01,087 --> 00:27:02,494 Így van. 338 00:27:02,529 --> 00:27:05,219 Szeretnéd őket látni egy napon? 339 00:27:05,389 --> 00:27:07,637 Dosh Khaleen vagyok. 340 00:27:07,722 --> 00:27:12,415 Nem hagyhatom el Vaes Dothrakot, amíg füst nem száll fel a halotti máglyámból 341 00:27:12,811 --> 00:27:14,978 - Ne bántsátok! - El fog árulni minket! 342 00:27:15,063 --> 00:27:16,813 Mennünk kell, most! 343 00:27:21,603 --> 00:27:24,320 Nem jutunk ki élve Vaes Dothrakból. 344 00:27:24,406 --> 00:27:26,823 De megpróbálhatjuk! 345 00:27:26,908 --> 00:27:29,108 Nem. 346 00:27:29,194 --> 00:27:31,411 Többet is tehetünk annál. 347 00:27:31,529 --> 00:27:33,112 És segíteni fogtok benne. 348 00:28:42,739 --> 00:28:46,474 Ha most hagynálak elmenni, hova mennél? 349 00:28:47,366 --> 00:28:49,243 Kihez mennél? 350 00:28:51,180 --> 00:28:53,681 A testvéremhez, 351 00:28:53,783 --> 00:28:55,249 a férjemhez, a családomhoz. 352 00:28:55,351 --> 00:28:59,453 Természetesen, de neked ez a pénzt is jelenti, 353 00:28:59,555 --> 00:29:02,423 a cicomát, a hatalmat. 354 00:29:02,525 --> 00:29:06,327 Ha a családodhoz futsz, akkor a bűnhöz futsz. 355 00:29:06,429 --> 00:29:08,329 Nem becsmérelni akarlak. 356 00:29:08,431 --> 00:29:11,365 Régen én is így tettem. 357 00:29:11,467 --> 00:29:13,668 Minden más kárára. 358 00:29:15,538 --> 00:29:17,305 Apám suszter volt. 359 00:29:17,407 --> 00:29:21,575 Meghalt, mikor fiatal voltam és én vettem át a boltját. 360 00:29:21,678 --> 00:29:24,178 Egyszerű ember volt, egyszerű cipőket készített. 361 00:29:24,280 --> 00:29:27,682 De rájöttem, hogy minél többet dolgozok egy cipővel, 362 00:29:27,784 --> 00:29:28,982 annál többen akarják. 363 00:29:29,084 --> 00:29:32,152 Finom bőr, díszítés, 364 00:29:32,254 --> 00:29:36,123 aprólékosság, idő. 365 00:29:36,225 --> 00:29:37,925 Legfőképp idő. 366 00:29:38,027 --> 00:29:40,628 Több tucat óra, egyetlen pár cipőre. 367 00:29:40,730 --> 00:29:44,498 - A jó munkához idő kell. - Igen. 368 00:29:44,600 --> 00:29:49,737 Ha jól gondolom, egy év munkája is volt már a lábadon. 369 00:29:49,839 --> 00:29:52,172 A nemesek szerették az időmbe bugyolálni a lábukat, 370 00:29:52,274 --> 00:29:55,275 és jól fizettek ezért a kiváltságért. 371 00:29:55,378 --> 00:29:56,944 A pénzükből pedig 372 00:29:57,046 --> 00:29:59,780 én is belekóstolhattam az ő életükbe. 373 00:29:59,882 --> 00:30:02,015 És minden egyes alkalommal 374 00:30:02,117 --> 00:30:06,220 úgy éreztem, hogy valahogy jobb lettem. 375 00:30:06,322 --> 00:30:08,322 És egy nap átsétáltál egy temetőn, 376 00:30:08,424 --> 00:30:12,760 rájöttél, hogy semmi értelme, és rátértél az igazságosság útjára. 377 00:30:12,862 --> 00:30:15,463 Az Idegen Könyve, 25. versszak. 378 00:30:15,565 --> 00:30:18,098 Olvastad a Hétágú Csillagot? 379 00:30:18,200 --> 00:30:20,868 Unella szepta olvassa nekem. Rám. 380 00:30:20,970 --> 00:30:24,805 Igen, igen, élvez ráolvasni emberekre. 381 00:30:26,509 --> 00:30:27,908 Majdnem. 382 00:30:29,044 --> 00:30:31,078 De nem temető volt. 383 00:30:31,180 --> 00:30:33,013 Hanem lakoma. 384 00:30:33,115 --> 00:30:35,383 Finom bort vettem, 385 00:30:35,485 --> 00:30:37,518 gyönyörű fiatal lányokat, 386 00:30:37,620 --> 00:30:41,321 és meghívtam a barátaimat, hogy osztozzanak velem. 387 00:30:41,424 --> 00:30:44,825 Körbeadtuk a bort, körbeadtuk a nőket, 388 00:30:44,927 --> 00:30:47,661 és hamarosan elszunnyadtunk. 389 00:30:50,966 --> 00:30:53,734 Hajnal előtt ébredtem. 390 00:30:53,836 --> 00:30:56,970 Alig bírtam felállni. 391 00:30:57,072 --> 00:31:01,809 Mindenki más az ágyon vagy a padlón aludt, 392 00:31:01,911 --> 00:31:06,547 halmokban a gyönyörű ruháik mellett. 393 00:31:06,649 --> 00:31:09,082 Testük igaza csupaszon. 394 00:31:11,153 --> 00:31:13,987 Éreztem őket 395 00:31:14,089 --> 00:31:17,425 a tömjén és az illatszer mögött, 396 00:31:17,527 --> 00:31:21,228 és a finom ételt, ami kezdett megromlani. 397 00:31:23,365 --> 00:31:26,567 És napnál világosabban láttam. 398 00:31:27,637 --> 00:31:29,970 Láttam a bűneimet. 399 00:31:31,474 --> 00:31:34,341 Az aranyam, a borom, a nőim, 400 00:31:34,444 --> 00:31:38,646 a folytonos küzdést, hogy fenntartsam a helyzetem. 401 00:31:43,319 --> 00:31:45,586 Mind a történet részei voltak. 402 00:31:47,990 --> 00:31:51,058 A történet, amit arról meséltem magamnak, hogy ki vagyok. 403 00:31:52,061 --> 00:31:53,627 Hazugságok gyűjteménye, 404 00:31:53,729 --> 00:31:55,696 ami eltűnt a fényben. 405 00:31:55,798 --> 00:31:59,700 Az emberek, akik elől menekültem, 406 00:31:59,802 --> 00:32:01,268 a koldusok az utcán, 407 00:32:01,370 --> 00:32:02,903 a szegények, 408 00:32:03,005 --> 00:32:06,774 közelebb voltak az igazsághoz, mint én valaha. 409 00:32:06,876 --> 00:32:09,409 És mit tettél? 410 00:32:09,512 --> 00:32:11,378 Elindultam megkeresni őket. 411 00:32:11,481 --> 00:32:15,082 Még a cipőmet sem vettem fel. 412 00:32:15,184 --> 00:32:19,086 Kisétáltam az ajtón és vissza sem néztem. 413 00:32:24,827 --> 00:32:26,794 Gyere, látogassuk meg! 414 00:32:27,597 --> 00:32:30,297 - Kit? - A testvéredet. 415 00:32:46,382 --> 00:32:47,648 Loras. 416 00:32:54,089 --> 00:32:56,156 Loras! 417 00:33:15,044 --> 00:33:16,911 Figyelj rám! 418 00:33:17,013 --> 00:33:18,879 Erősnek kell lenned! 419 00:33:22,317 --> 00:33:24,785 Nem tudok. 420 00:33:24,887 --> 00:33:26,654 Sosem voltam az. 421 00:33:26,756 --> 00:33:28,522 Erős vagy! 422 00:33:28,624 --> 00:33:30,958 Te vagy a házunk jövője, 423 00:33:31,060 --> 00:33:32,459 a családunk jövője. 424 00:33:32,562 --> 00:33:35,128 Nem érdekel! 425 00:33:37,099 --> 00:33:39,366 Ezt mondtad nekik? 426 00:33:39,468 --> 00:33:40,935 Hogy nem érdekel? 427 00:33:41,037 --> 00:33:45,039 Azt akarom, hogy vége legyen! 428 00:33:47,443 --> 00:33:49,276 Segíts! 429 00:33:55,851 --> 00:33:58,619 Azt akarják, hogy segítsek. 430 00:33:59,989 --> 00:34:02,723 Hogy segítsek lerombolni téged. 431 00:34:02,825 --> 00:34:05,793 Ezért látogathattalak meg. Tudom. 432 00:34:05,895 --> 00:34:09,563 És ha bármelyikünk enged, ők nyernek. 433 00:34:09,665 --> 00:34:11,364 Hadd nyerjenek! 434 00:34:13,302 --> 00:34:14,768 Csak legyen vége! 435 00:34:14,870 --> 00:34:17,071 Kérlek! 436 00:34:19,222 --> 00:34:20,608 Rendben. 437 00:34:25,147 --> 00:34:28,983 Hogyan kerüljük el a katasztrófát a jelenlegi helyzetben. 438 00:34:29,085 --> 00:34:31,251 Ez a Főveréb. 439 00:34:31,353 --> 00:34:34,321 Mindenféle fanatikussal volt már dolgom, felség. 440 00:34:34,423 --> 00:34:38,058 A legfontosabb, hogy ne dühítsük fel őket. 441 00:34:38,160 --> 00:34:41,361 Ellenségek vesznek körül, kívül és belül. 442 00:34:41,463 --> 00:34:43,130 Mit keresel itt? 443 00:34:45,868 --> 00:34:49,269 Tanácsot adok a királynak a jelen helyzetünkről. 444 00:34:49,371 --> 00:34:52,740 - Távozz! - A Kistanács tagja vagyok. 445 00:34:52,842 --> 00:34:54,074 A király... 446 00:34:54,176 --> 00:34:56,810 Ez a Kistanács ülése? 447 00:34:56,912 --> 00:34:58,178 Nyilván nem. 448 00:34:58,280 --> 00:35:01,381 Bölcsességet és támogatást nyújtok. 449 00:35:01,483 --> 00:35:04,718 Köszönöm a tanácsadást, nagymester. 450 00:35:04,820 --> 00:35:06,720 Ennyi lesz mostanra. 451 00:35:06,822 --> 00:35:08,588 Felség. 452 00:35:32,381 --> 00:35:35,916 Mivel kihagytam a Kistanács üléseit, 453 00:35:36,018 --> 00:35:38,786 beszélni szeretnék veled pár dologról. 454 00:35:40,489 --> 00:35:42,790 Gondolkoztam a Főverében. 455 00:35:42,892 --> 00:35:45,559 Ahogy mindannyian, sajnos. 456 00:35:45,661 --> 00:35:48,562 Óvatosan kell kezelnünk az ilyen embert 457 00:35:50,032 --> 00:35:52,465 Hogy ne fajuljanak tovább a dolgok. 458 00:35:54,603 --> 00:35:56,837 Vigyáznunk kell, hogy ne uszítsuk magunkra. 459 00:35:56,939 --> 00:35:59,339 Nála van Margaery. Nem kockáztathatunk, veszélyes! 460 00:35:59,441 --> 00:36:04,111 Nézz rám! Mit műveltek velem? 461 00:36:04,213 --> 00:36:06,146 A király anyjával? 462 00:36:10,720 --> 00:36:13,353 Semmi gond. 463 00:36:13,455 --> 00:36:15,889 Megtörtént. Az már a múlt. 464 00:36:15,991 --> 00:36:18,225 És természetesen 465 00:36:18,327 --> 00:36:21,028 Margaery biztonsága a legfontosabb. 466 00:36:22,397 --> 00:36:26,266 Nem szereted őt, igaz? 467 00:36:28,003 --> 00:36:31,105 Hogy szeretem-e vagy sem, teljesen lényegtelen. 468 00:36:33,575 --> 00:36:35,175 Margaery a királyné. 469 00:36:36,779 --> 00:36:39,880 Tiszteletet kell parancsolniuk, a királyoknak pedig még inkább. 470 00:36:39,982 --> 00:36:42,783 Nem csak magukért, hanem mindenkiért. 471 00:36:44,754 --> 00:36:48,188 A Főveréb nem tiszteli a királyokat vagy a királynékat. 472 00:36:48,290 --> 00:36:50,124 Semmit sem tisztel ezen a világon. 473 00:36:50,226 --> 00:36:53,127 E világ dolgainak nem veszi hasznát. 474 00:36:53,229 --> 00:36:56,864 El akarja őket pusztítani, hogy mivel helyettesítse őket? 475 00:36:56,966 --> 00:36:59,066 Ábrándokkal. 476 00:36:59,168 --> 00:37:02,469 Az utca koldusaival. Semmivel! 477 00:37:04,122 --> 00:37:06,039 Anyám. 478 00:37:07,676 --> 00:37:09,309 Valamit el szeretnék mondani. 479 00:37:10,780 --> 00:37:13,080 Valamit, amit a Főveréb mondott nekem. 480 00:37:15,885 --> 00:37:17,584 Beszéltél vele? 481 00:37:19,554 --> 00:37:22,990 Megígértem neki, hogy senkinek sem mondom el. Ha rájön... 482 00:37:23,092 --> 00:37:25,893 Megszegnéd a bizalmát, amit nem venne jó néven, 483 00:37:25,995 --> 00:37:28,762 tekintve, hogy folyamatosan az igazságról gagyog. 484 00:37:31,967 --> 00:37:34,401 Az anyád vagyok. 485 00:37:35,437 --> 00:37:37,470 Mindig bízhatsz bennem. 486 00:37:45,480 --> 00:37:48,882 A Kistanács el lett halasztva, a király parancsára. 487 00:37:48,984 --> 00:37:51,318 Azt hittem, elég tisztán fogalmaztunk. 488 00:37:51,420 --> 00:37:54,487 - Nem látunk szívesen. - Egykor tisztelettel beszéltél apánkról, 489 00:37:54,589 --> 00:37:57,324 mert tudta, hogy együtt kell dolgoznia a riválisaival. 490 00:37:57,426 --> 00:38:02,262 Kedvesem, megfosztottak a méltóságodtól és a hatalmadtól, 491 00:38:02,364 --> 00:38:05,233 nyilvánosan megszégyenítettek, és bezártak a Vörös Toronyba. 492 00:38:05,263 --> 00:38:07,397 Mégis mivel dolgozzunk? 493 00:38:07,498 --> 00:38:09,900 Cersei a király anyja. 494 00:38:10,001 --> 00:38:12,702 A király hallgat rá és bízik benne. 495 00:38:12,804 --> 00:38:14,738 A király pedig rendszeresen beszél 496 00:38:14,839 --> 00:38:18,241 a Főverébbel Margaery királynéről és Ser Lorasról. 497 00:38:18,342 --> 00:38:22,045 A Főveréb megragadta a hatalmat, tudván, hogy egymással marakodunk majd, 498 00:38:22,146 --> 00:38:23,847 ahelyett, hogy visszavennénk. 499 00:38:23,948 --> 00:38:25,749 És ezt is csináljuk. Itt vagyunk. 500 00:38:25,850 --> 00:38:27,951 A Hét Királyság jövője 501 00:38:28,052 --> 00:38:29,886 a parasztos, mocskos kezeiben nyugszik. 502 00:38:29,987 --> 00:38:32,756 Néhány nap múlva tárgyalást tart felettem. 503 00:38:32,857 --> 00:38:36,426 De előtte Margaery királynénak kell vezekelnie. 504 00:38:36,527 --> 00:38:42,199 Igen, Margaery megbánja bűneit a város jó lakosai előtt. 505 00:38:42,300 --> 00:38:44,768 Nem. 506 00:38:44,869 --> 00:38:47,671 Ez nem történhet meg. 507 00:38:47,772 --> 00:38:49,573 Ez nem fog megtörténni! 508 00:38:49,674 --> 00:38:51,341 Egyetértek. 509 00:38:53,978 --> 00:38:56,880 Tiétek a második legnagyobb hadsereg Westeroson. 510 00:38:56,981 --> 00:38:58,415 A városba hozzátok, 511 00:38:58,516 --> 00:39:01,184 megakadályozzátok Margaery megalázását, mielőtt elkezdődne, 512 00:39:01,285 --> 00:39:03,687 és újra a Korona védelmébe veszitek. 513 00:39:03,788 --> 00:39:07,524 A király megparancsolta, hogy ne cselekedjek a Főveréb ellen, 514 00:39:07,625 --> 00:39:10,727 vagy a Harcos Hit ellen, mert félti a királyné biztonságát. 515 00:39:10,828 --> 00:39:12,662 Szóval nem tesztek semmit. 516 00:39:12,763 --> 00:39:15,298 Mikor a Tyrell sereg bevonul, nem tesztek semmit. 517 00:39:15,399 --> 00:39:19,069 Megtiltották, hogy ne tegyél semmit? 518 00:39:19,170 --> 00:39:22,038 Nem, de ha a király... 519 00:39:22,139 --> 00:39:24,908 Az egésznek vége lesz, mielőtt szólnának, hogy cselekedjetek. 520 00:39:25,009 --> 00:39:29,145 Mikor a Főveréb őrizetben lesz, vagy remélhetőleg meg is halt, 521 00:39:29,247 --> 00:39:31,781 Margaery pedig újra Tommen mellett van, 522 00:39:31,883 --> 00:39:33,984 szerinted a király dühös lesz a végeredményre? 523 00:39:34,085 --> 00:39:36,820 Ugyanannyira gyűlölöd ezeket a fanatikusokat, mint mi. 524 00:39:36,921 --> 00:39:40,190 Gyűlölöd, amit a fiaddal tettek. 525 00:39:40,291 --> 00:39:42,158 Vissza akarod kapni Lancelt? 526 00:39:42,260 --> 00:39:44,127 Vagy már lemondtál róla? 527 00:39:45,930 --> 00:39:48,164 Persze, hogy vissza akarom kapni. 528 00:39:51,569 --> 00:39:53,169 Akkor állj félre, 529 00:39:53,271 --> 00:39:56,473 és hagyd, hogy elpusztuljanak, akik elvették tőled! 530 00:40:00,044 --> 00:40:01,845 Ha nem a terv szerint megy, 531 00:40:01,946 --> 00:40:04,314 a verebeknek sok barátjuk van a városban. 532 00:40:04,415 --> 00:40:07,150 Polgárháború lesz. Sokan meghalnak majd. 533 00:40:07,251 --> 00:40:09,653 Sokan meghalnak, bárhogy is alakul. 534 00:40:11,422 --> 00:40:13,156 Inkább ők, mint mi. 535 00:41:09,580 --> 00:41:11,948 Mikor mondták, hogy hazajöttél, nem hittem el. 536 00:41:14,018 --> 00:41:16,753 "Theon Greyjoy?", kérdeztem. 537 00:41:16,854 --> 00:41:19,189 Ő meghalt. 538 00:41:19,290 --> 00:41:21,658 Már régen meghalt. 539 00:41:24,795 --> 00:41:26,763 Elengedett? 540 00:41:26,864 --> 00:41:28,331 Megszöktem. 541 00:41:30,868 --> 00:41:32,702 Nem hallak. 542 00:41:32,803 --> 00:41:34,471 Megszöktem. 543 00:41:36,807 --> 00:41:38,575 Nézz rám! 544 00:41:47,251 --> 00:41:48,651 Nézz rám! 545 00:41:50,121 --> 00:41:52,756 Emberek haltak meg, míg próbáltak kiszabadítani. 546 00:41:52,857 --> 00:41:54,457 Jó emberek. 547 00:41:54,558 --> 00:41:56,026 Az én embereim. 548 00:41:57,495 --> 00:41:59,129 Sajnálom. 549 00:41:59,230 --> 00:42:01,264 A testvérem voltál. 550 00:42:01,365 --> 00:42:04,401 Egy elkényeztetett kis pöcs, de a testvérem, 551 00:42:04,502 --> 00:42:06,469 és mindent kockára tettem érted, 552 00:42:06,570 --> 00:42:07,937 te pedig elárultál. 553 00:42:08,039 --> 00:42:10,206 Tudom. Tudom és sajnálom. 554 00:42:10,307 --> 00:42:11,608 Ne mondogasd! 555 00:42:12,676 --> 00:42:13,910 Megtört engem. 556 00:42:14,011 --> 00:42:16,713 Ezer darabra tört. 557 00:42:16,814 --> 00:42:18,181 - Tudom. - Nem tudhatod! 558 00:42:18,282 --> 00:42:20,784 Elküldte nekünk az egyik darabot. 559 00:42:20,885 --> 00:42:22,852 Azért mentem el érted. 560 00:42:28,893 --> 00:42:30,794 Miért jöttél ide? 561 00:42:30,895 --> 00:42:32,495 Hova máshova mehettem volna? 562 00:42:32,596 --> 00:42:36,299 Hallottad, hogy apánk halott, és magadnak akarod a koronát? 563 00:42:36,400 --> 00:42:38,368 Nem, nem! Csak akkor tudtam meg, mikor kikötöttünk. 564 00:42:38,469 --> 00:42:41,371 Épp a királyválasztás előtt értél Pyke-ra? 565 00:42:41,472 --> 00:42:42,939 Nem tudtam. 566 00:42:45,943 --> 00:42:49,145 Azt hiszed, bárki szívesen látna királyként, 567 00:42:49,246 --> 00:42:51,047 azok után, amit tettél? 568 00:42:51,148 --> 00:42:53,116 Nem akarok király lenni. 569 00:42:53,217 --> 00:42:56,453 Mit akarsz? 570 00:42:56,554 --> 00:42:58,594 Hallgatnom kellett volna rád. Te vagy az egyetlen... 571 00:42:58,689 --> 00:43:01,024 Már nem számít! Fejezd be a sírást! 572 00:43:01,125 --> 00:43:03,126 Nézz rám! 573 00:43:03,227 --> 00:43:06,396 Mondd el, mit akarsz! 574 00:43:10,768 --> 00:43:13,436 Neked kellene uralkodnod. 575 00:43:14,705 --> 00:43:16,673 Hadd segítsek! 576 00:43:43,400 --> 00:43:45,502 Szépen kimosdattak. 577 00:43:47,738 --> 00:43:49,506 Tudod, ki vagyok? 578 00:43:51,108 --> 00:43:52,308 Egy úr. 579 00:43:52,409 --> 00:43:54,344 Igen. 580 00:43:54,445 --> 00:43:57,013 Egy úr. 581 00:43:57,114 --> 00:43:59,048 Láttad a lobogóimat? 582 00:44:00,384 --> 00:44:02,519 A nyúzott ember. 583 00:44:02,620 --> 00:44:05,455 Aggódsz miatta? 584 00:44:05,556 --> 00:44:07,056 Megeszitek őket utána? 585 00:44:10,728 --> 00:44:11,961 Nem. 586 00:44:12,062 --> 00:44:15,064 Akkor láttam már rosszabbat. 587 00:44:39,223 --> 00:44:41,257 A Starkokat szolgáltad? 588 00:44:41,358 --> 00:44:45,862 Aha. Láncba vertek, kardot tettek a torkomhoz, 589 00:44:45,963 --> 00:44:47,230 hát szolgáltam őket. 590 00:44:47,331 --> 00:44:50,700 A Starkok már régóta nincsenek sehol, 591 00:44:50,801 --> 00:44:53,570 de te tovább védted Rickont. 592 00:44:53,671 --> 00:44:57,173 Szép árat ért volna a megfelelő vevőnek. 593 00:44:57,274 --> 00:45:01,277 Sokáig szolgáltam a családját. Sosem fizettek érte. 594 00:45:01,378 --> 00:45:04,514 Ahogy én látom, tartoznak nekem. 595 00:45:06,650 --> 00:45:09,252 Még ha így is lenne, 596 00:45:09,353 --> 00:45:11,821 Rickon már nem a tiéd többé. 597 00:45:11,922 --> 00:45:13,590 Hanem az enyém. 598 00:45:13,691 --> 00:45:16,726 Szóval mégis mi hasznom lehet belőled? 599 00:45:19,129 --> 00:45:21,464 Megadhatom neked, amit akarsz. 600 00:45:21,565 --> 00:45:23,800 És biztos vagy benne, hogy tudod, mi az? 601 00:45:25,402 --> 00:45:28,905 Amit a férfiak mindig is akartak. 602 00:45:29,006 --> 00:45:33,209 És mikor nagyon akarják, előbb megfürdetik. 603 00:45:41,518 --> 00:45:43,786 Jól beszélsz. 604 00:45:46,056 --> 00:45:47,924 Ez tetszik. 605 00:45:55,499 --> 00:45:59,235 Sokkal jobban beszélsz, mint Theon Greyjoy. 606 00:46:00,638 --> 00:46:02,438 Igazán? 607 00:46:02,539 --> 00:46:04,841 Keményen kellett dolgoznom, hogy nekiálljon beszélni. 608 00:46:04,942 --> 00:46:07,443 De beszélt. 609 00:46:07,544 --> 00:46:09,212 Mind beszélnek. 610 00:46:09,313 --> 00:46:12,081 Mindent elmondott. 611 00:46:12,182 --> 00:46:15,018 Mindent a Stark fiúkról, 612 00:46:15,119 --> 00:46:17,353 hogy ki segített nekik elmenekülni, 613 00:46:17,454 --> 00:46:18,788 és hogy hogyan. 614 00:46:47,251 --> 00:46:49,152 Nyissátok ki a kaput! 615 00:47:36,133 --> 00:47:38,234 Elnézést az ételért. 616 00:47:38,335 --> 00:47:40,370 Nem ez az erősségünk. 617 00:47:40,471 --> 00:47:42,939 Semmi gond. Vannak ennél fontosabb dolgok. 618 00:47:47,945 --> 00:47:49,779 Leveled érkezett, parancsnok. 619 00:47:51,582 --> 00:47:53,483 Már nem én vagyok a parancsnok. 620 00:48:13,437 --> 00:48:15,972 "Az áruló fattyú Havas Jonnak. 621 00:48:16,073 --> 00:48:19,308 Ezernyi vadat engedtél át a Falon. 622 00:48:19,410 --> 00:48:20,877 Elárultad a fajtádat. 623 00:48:20,978 --> 00:48:22,845 Elárultad Északot. 624 00:48:22,946 --> 00:48:26,082 Deres az enyém, fattyú. Gyere, nézd meg! 625 00:48:27,684 --> 00:48:29,752 Rickon öcséd a börtönömben van. 626 00:48:38,429 --> 00:48:40,430 A rémfarkasának bőre a padlómon. 627 00:48:40,531 --> 00:48:43,223 Gyere, nézd meg! A feleségemet akarom! 628 00:48:43,224 --> 00:48:44,507 Küldd el nekem, fattyú, 629 00:48:44,531 --> 00:48:46,803 és nem zargatlak sem téged, sem a vad szeretőidet. 630 00:48:46,804 --> 00:48:49,906 De ha nem, északnak lovagolok és lemészárolok minden 631 00:48:50,007 --> 00:48:53,509 vad férfit, nőt és gyereket, aki a védelmedet élvezi. 632 00:48:53,610 --> 00:48:56,257 És nézni fogod, ahogy élve megnyúzom őket. 633 00:48:56,281 --> 00:48:58,281 Nézni..." 634 00:48:59,383 --> 00:49:01,017 Folytasd! 635 00:49:01,118 --> 00:49:02,919 Csak folytatja ugyanazt. 636 00:49:07,791 --> 00:49:11,394 Nézni fogod, ahogy a katonáim megerőszakolják a testvéred. 637 00:49:12,896 --> 00:49:14,197 Nézni fogod, ahogy a kutyáim 638 00:49:14,298 --> 00:49:16,899 felfalják a kisöcséd. 639 00:49:18,936 --> 00:49:22,538 Aztán kikanalazom a szemeid és a kutyáknak adom a többit. 640 00:49:22,639 --> 00:49:26,576 Gyere, nézd meg! Ramsay Bolton, Deres ura 641 00:49:26,677 --> 00:49:28,411 és Észak Őrzője." 642 00:49:31,949 --> 00:49:35,852 Deres ura és Észak Őrzője. 643 00:49:35,953 --> 00:49:38,855 Az apja halott. 644 00:49:38,956 --> 00:49:40,490 Ramsay megölte őt. 645 00:49:40,591 --> 00:49:42,959 - És most nála van Rickon. - Nem tudhatjuk! 646 00:49:43,060 --> 00:49:45,461 De igen. 647 00:49:45,562 --> 00:49:48,064 Hány embert számlál a serege? 648 00:49:50,133 --> 00:49:53,612 Ötezret mondott egyszer, mikor Stannis támadásáról beszélt. 649 00:49:53,971 --> 00:49:56,339 Neked mennyi van? 650 00:49:56,440 --> 00:49:59,375 Aki képes harcolni? 651 00:49:59,476 --> 00:50:01,210 Kétezer. 652 00:50:02,513 --> 00:50:05,214 A többi gyerek vagy öreg. 653 00:50:09,920 --> 00:50:12,855 Észak utolsó igazi őrzőjének a fia vagy. 654 00:50:12,956 --> 00:50:16,592 Az északi családok hűségesek. Harcolnak érted, ha kéred. 655 00:50:18,729 --> 00:50:22,932 Egy szörnyetegé az otthonunk és a testvérünk! 656 00:50:24,368 --> 00:50:27,370 Vissza kell mennünk Deresbe, hogy megmentsük őket! 657 00:50:39,866 --> 00:50:42,831 Tilos vért ontani a szent városban. 658 00:50:42,871 --> 00:50:46,151 Fegyvert viselni tilos a szent városban. 659 00:50:46,189 --> 00:50:48,084 Hogy ne onthassunk vért! 660 00:50:48,142 --> 00:50:50,934 Egy kis vér mindig van. 661 00:50:50,987 --> 00:50:54,240 Valaki bezúzta a fejét egy kővel. 662 00:50:54,289 --> 00:50:56,611 Aggo az én khalasarom tagja volt. 663 00:50:56,670 --> 00:50:58,451 Jól szolgált. 664 00:50:58,494 --> 00:51:00,956 A fejét bezúzták egy kővel. 665 00:51:01,001 --> 00:51:02,401 Bassza meg! 666 00:51:08,722 --> 00:51:11,075 Hozzátok Drogo özvegyét! 667 00:51:33,726 --> 00:51:37,445 Kit érdekel? Csak egy törpe. 668 00:51:37,526 --> 00:51:39,277 Nekem tetszik. 669 00:51:39,344 --> 00:51:41,209 Fehérebb, mint a tej. 670 00:51:41,264 --> 00:51:43,752 Szeretném tudni, milyen íze van. 671 00:51:43,803 --> 00:51:46,531 Csodás. A szádba veheted a szerszámom. 672 00:51:47,255 --> 00:51:50,213 A Dosh Khaleenhez tartozik. 673 00:51:50,261 --> 00:51:52,702 Yunkai Bölcs Mesterei őt akarják. 674 00:51:52,750 --> 00:51:55,657 Tízezer lovat ajánlanak cserébe. 675 00:51:55,698 --> 00:51:57,099 Mi ér többet, 676 00:51:57,152 --> 00:51:59,779 egyetlen rózsaszín kislány vagy tízezer ló? 677 00:51:59,824 --> 00:52:03,205 Basszák meg a Bölcs Mesterek a parfümös seggüket! 678 00:52:03,250 --> 00:52:05,641 Megszerzem a lovaikat magamnak. 679 00:52:06,246 --> 00:52:09,006 Tudni akarjátok, én mit gondolok? 680 00:52:11,431 --> 00:52:13,913 Adjunk el rabszolgának? 681 00:52:14,215 --> 00:52:17,552 Vagy inkább megmutatnád Rhalkónak, milyen az ízed? 682 00:52:17,618 --> 00:52:19,008 Nem. 683 00:52:19,096 --> 00:52:21,027 Egyiket sem akarom. 684 00:52:21,065 --> 00:52:22,751 Nem érdekel minket, mit akarsz. 685 00:52:22,809 --> 00:52:25,034 Ez a Dosh Khaleen temploma. 686 00:52:25,082 --> 00:52:26,648 Itt nincs hangod, 687 00:52:26,696 --> 00:52:28,841 hacsak Dosh Khaleen nem vagy. 688 00:52:28,896 --> 00:52:31,501 Ami nem vagy, amíg úgy nem döntünk. 689 00:52:31,649 --> 00:52:35,596 Tudom, hol vagyok. Voltam már itt. 690 00:52:35,639 --> 00:52:40,410 A Dosh Khaleen itt jelentette be a fiam, aki meghágta volna a világot. 691 00:52:40,462 --> 00:52:42,396 És mi történt? 692 00:52:42,464 --> 00:52:44,966 Bíztál egy varázslóban, mint egy bolond. 693 00:52:45,000 --> 00:52:48,659 A gyermeked miattad halt meg. 694 00:52:48,722 --> 00:52:51,114 Ahogy Khal Drogo is. 695 00:52:52,756 --> 00:52:56,916 Itt ígérte meg Drogo, hogy nyugatra viszi a khalasarját, a világ végéig. 696 00:52:56,976 --> 00:53:00,782 Hogy fa lovakkal átkel a Fekete Só tengeren, ahogy még egy khal sem. 697 00:53:00,813 --> 00:53:06,920 Megígérte, hogy megöli a vasruhás férfiakat és ledönti kőépületeiket. 698 00:53:07,174 --> 00:53:10,690 A Hegyek Anyja előtt esküdött. 699 00:53:10,715 --> 00:53:12,949 Te pedig elég hülye voltál, hogy elhidd neki. 700 00:53:13,364 --> 00:53:17,228 És most mit vitatnak meg a Nagy Khalok? 701 00:53:17,308 --> 00:53:19,369 Melyik kis falvakat dúljátok fel, 702 00:53:19,399 --> 00:53:23,575 hány szép lányt dugjatok meg és hány lovat kérjetek sarcként. 703 00:53:23,622 --> 00:53:26,049 Kicsinyesek vagytok. 704 00:53:26,262 --> 00:53:29,521 Nem tudjátok vezetni a dothrakiakat. 705 00:53:31,542 --> 00:53:34,435 De én igen. 706 00:53:36,025 --> 00:53:38,944 És így is lesz. 707 00:53:47,787 --> 00:53:49,483 Rendben. 708 00:53:49,707 --> 00:53:52,011 Akkor nem leszel Dosh Khaleen. 709 00:53:52,273 --> 00:53:56,000 Inkább egyesével megdugunk. 710 00:53:56,047 --> 00:54:00,040 Aztán a vérlovasaink is. 711 00:54:01,999 --> 00:54:05,518 És ha még marad belőled valami, 712 00:54:05,759 --> 00:54:08,950 a lovakat is odaengedjük. 713 00:54:11,679 --> 00:54:14,097 Te őrült picsa! 714 00:54:14,450 --> 00:54:18,199 Tényleg azt hitted, szolgálunk téged? 715 00:54:24,381 --> 00:54:26,603 Nem szolgálni fogtok. 716 00:54:26,696 --> 00:54:28,401 Hanem meghalni. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 54197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.