All language subtitles for Empress Ki E16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,500 Khutughtu Khan is dead and buried. 3 00:00:20,500 --> 00:00:24,000 El Temur gloats for all to see. 4 00:00:24,000 --> 00:00:26,730 The day the Khan's Vow is read, 5 00:00:26,730 --> 00:00:31,500 the heavens will roar and blood will flow. 6 00:00:32,230 --> 00:00:36,170 Who...? 7 00:00:36,800 --> 00:00:41,270 Who are you to challenge me? 8 00:00:42,100 --> 00:00:43,500 Episode 16 9 00:00:55,500 --> 00:00:59,270 I didn't expect to see you here. 10 00:01:03,500 --> 00:01:06,500 The appeal got to the inner office. 11 00:01:06,500 --> 00:01:10,500 It must be someone close to me. 12 00:01:10,600 --> 00:01:17,770 Him? Ambition, but no brains. 13 00:01:18,100 --> 00:01:21,400 He's not capable of doing such a thing. 14 00:01:22,500 --> 00:01:25,500 It can't be Wang Yu. 15 00:01:25,600 --> 00:01:29,500 Then... not... 16 00:01:32,500 --> 00:01:35,900 The Dowager is my only competition. 17 00:01:35,900 --> 00:01:39,500 But it's not her style. 18 00:01:39,500 --> 00:01:46,500 She's not one to reveal her plans to an enemy. 19 00:01:47,500 --> 00:01:49,630 I don't know. 20 00:01:50,100 --> 00:01:51,930 I just don't know. 21 00:01:51,930 --> 00:01:53,830 Sire! 22 00:02:01,470 --> 00:02:03,500 [2-to-1] 23 00:02:23,830 --> 00:02:25,500 [2-to-2] 24 00:02:33,130 --> 00:02:37,070 If I win, you must never see Sungnyang again. 25 00:02:37,070 --> 00:02:40,870 If I win, Sungnyang leaves the palace for good. 26 00:02:40,870 --> 00:02:44,970 Nope. She's excluded from your stakes. 27 00:02:44,970 --> 00:02:46,500 According to who? 28 00:02:46,500 --> 00:02:50,470 According to me. 29 00:02:52,500 --> 00:02:56,270 - Stop him! - Sire! Sire! 30 00:03:20,270 --> 00:03:22,000 That... 31 00:03:26,170 --> 00:03:29,430 My Liege! 32 00:03:29,430 --> 00:03:31,400 My Liege...! 33 00:03:32,500 --> 00:03:35,330 My Liege... My Liege... 34 00:03:35,330 --> 00:03:38,800 Knocked out in one blow. 35 00:03:38,930 --> 00:03:41,530 My Liege... My Liege... 36 00:03:49,800 --> 00:03:53,800 Detain the appeal staff. 37 00:03:53,800 --> 00:03:55,500 Sir? 38 00:03:58,030 --> 00:03:59,570 Hurry. 39 00:04:01,700 --> 00:04:03,930 Easy, easy... 40 00:04:09,400 --> 00:04:11,500 How is he? 41 00:04:15,970 --> 00:04:18,070 The doctor will know best. 42 00:04:18,070 --> 00:04:21,200 But it doesn't seem serious. 43 00:04:22,070 --> 00:04:23,570 He'll be up soon? 44 00:04:23,570 --> 00:04:25,500 Yes, Your Majesty. 45 00:04:25,500 --> 00:04:27,100 Try not to worry. 46 00:04:27,100 --> 00:04:29,930 How could this happen? 47 00:04:52,300 --> 00:04:54,530 Now tell us. 48 00:04:54,530 --> 00:04:57,870 How did THIS get in with the appeals? 49 00:04:57,870 --> 00:05:05,500 As heaven is my witness, we don't know. 50 00:05:05,500 --> 00:05:06,930 Lord Zhang. 51 00:05:06,930 --> 00:05:09,030 I delivered what we got in. 52 00:05:09,030 --> 00:05:13,070 I wouldn't dare do otherwise. 53 00:05:13,500 --> 00:05:15,500 Kill them if you like. 54 00:05:15,500 --> 00:05:18,230 Continue until they say what they know. 55 00:05:18,230 --> 00:05:19,600 Sir. 56 00:05:30,500 --> 00:05:32,270 How is the Emperor? 57 00:05:32,270 --> 00:05:33,830 He just woke up. 58 00:05:33,830 --> 00:05:37,270 It's my fault. I should have been more careful. 59 00:05:37,270 --> 00:05:42,400 It looked to me like you were aiming for him. 60 00:05:44,170 --> 00:05:46,330 Just a feeling. 61 00:05:46,330 --> 00:05:51,170 It was all over your face. 62 00:05:51,170 --> 00:05:53,500 Anger, if I'm not mistaken. 63 00:05:53,500 --> 00:05:58,270 Were you watching me so closely? 64 00:06:01,130 --> 00:06:03,800 The Emperor suggested the match. 65 00:06:03,800 --> 00:06:06,870 It's part of the game. You can relax. 66 00:06:06,870 --> 00:06:09,500 Thank you, Your Majesty. 67 00:06:19,500 --> 00:06:25,500 El Temur must be furious by now. 68 00:06:26,130 --> 00:06:27,500 Well done. 69 00:06:27,500 --> 00:06:29,500 Sire. 70 00:06:41,500 --> 00:06:46,500 The red is the same as those used in talismans. 71 00:06:46,500 --> 00:06:49,100 The writer tried to cover his handwriting. 72 00:06:49,100 --> 00:06:53,270 He used either a lefty or an illiterate. 73 00:06:53,270 --> 00:06:57,330 That appeal was sent to the Emperor. 74 00:06:57,330 --> 00:07:04,200 Their way of saying they can get to me anytime they like. 75 00:07:04,400 --> 00:07:10,500 Mocking me, saying they're close at hand. 76 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 Does the Blood Vow really exist? 77 00:07:13,500 --> 00:07:17,370 They must have been there when Khutughtu Khan died. 78 00:07:17,370 --> 00:07:23,500 When I learned about the Vow I had all his staff and concubines killed. 79 00:07:23,500 --> 00:07:28,500 All save one. 80 00:07:28,500 --> 00:07:30,400 Who? 81 00:07:30,400 --> 00:07:33,000 His head eunuch. 82 00:07:33,000 --> 00:07:36,570 What do you know about him? 83 00:07:37,400 --> 00:07:41,730 His name is Jokho. An expert with the staff. 84 00:07:41,730 --> 00:07:43,500 Anything else? 85 00:07:43,500 --> 00:07:45,130 Family or... 86 00:07:45,130 --> 00:07:47,500 He's from Koryo. 87 00:07:51,500 --> 00:07:54,500 Go on. What is it? 88 00:07:54,500 --> 00:07:59,870 I caught the plague from Kopsol's corpse. 89 00:08:00,670 --> 00:08:03,430 You understand? 90 00:08:03,430 --> 00:08:08,530 His corpse was disposed of in the Koryo village. 91 00:08:09,230 --> 00:08:12,500 Then brought to the palace later. 92 00:08:13,500 --> 00:08:18,330 Kopsol's corpse may have been brought from the Koryo village. 93 00:08:19,030 --> 00:08:20,130 Is this true? 94 00:08:20,130 --> 00:08:25,500 Yom got sick from the corpse and the village has the plague. 95 00:08:27,030 --> 00:08:28,330 Search the village. 96 00:08:28,330 --> 00:08:31,870 Someone knows something about the Vow. 97 00:08:41,500 --> 00:08:45,300 My Liege, you must do something. 98 00:08:45,300 --> 00:08:47,200 At least this ointment... 99 00:08:47,200 --> 00:08:49,200 I said I'm fine. 100 00:08:49,200 --> 00:08:50,230 Leave me. 101 00:08:50,230 --> 00:08:51,700 My Liege. 102 00:08:52,070 --> 00:08:53,500 My Liege. 103 00:08:53,500 --> 00:08:56,070 Get out. Out! 104 00:08:56,070 --> 00:08:59,930 Out, out, out-out-out! 105 00:09:01,030 --> 00:09:02,730 Yes, My Liege. 106 00:09:03,330 --> 00:09:05,370 Nyang. 107 00:09:05,500 --> 00:09:07,500 Not you. 108 00:09:12,000 --> 00:09:13,900 Put the ointment on him. 109 00:09:13,900 --> 00:09:16,500 He listens to you. 110 00:09:18,630 --> 00:09:20,700 Gently. 111 00:09:30,500 --> 00:09:32,830 Please put on the ointment. 112 00:09:40,570 --> 00:09:42,630 If you don't... 113 00:09:43,600 --> 00:09:46,500 ...I'm leaving. 114 00:09:47,170 --> 00:09:51,100 Wait, wait. 115 00:10:05,430 --> 00:10:07,270 Happy? 116 00:10:07,630 --> 00:10:12,200 You like seeing me hurt? 117 00:10:12,200 --> 00:10:13,600 No. Never. 118 00:10:13,600 --> 00:10:16,500 You wanted me to lose. 119 00:10:17,500 --> 00:10:19,830 I saw you cheering for Wang Yu. 120 00:10:19,830 --> 00:10:21,830 That's how I ended up... 121 00:10:21,830 --> 00:10:23,670 Easy, easy. 122 00:10:23,670 --> 00:10:26,500 You're being unfair. 123 00:10:28,500 --> 00:10:33,870 You wanted me to win? 124 00:10:36,270 --> 00:10:39,500 It's hard to put the ointment on when you keep moving. 125 00:10:39,500 --> 00:10:41,500 Sheesh. 126 00:10:41,500 --> 00:10:43,500 Lie at least. 127 00:10:43,500 --> 00:10:48,500 'Sure, I wanted you to win.' Would it kill you? 128 00:10:48,930 --> 00:10:52,770 'Sure, I wanted you to win.' 129 00:10:52,770 --> 00:10:54,870 Happy? 130 00:10:57,670 --> 00:10:59,500 Yeah. 131 00:11:00,500 --> 00:11:02,530 That's enough. 132 00:11:02,530 --> 00:11:07,500 Ugh, my whole body aches. 133 00:11:10,500 --> 00:11:14,500 Massage my legs. 134 00:11:14,770 --> 00:11:17,730 Well? Go on. 135 00:11:18,500 --> 00:11:21,500 My Liege, Her Majesty. 136 00:11:21,500 --> 00:11:23,500 Send her in. 137 00:11:30,500 --> 00:11:32,570 Leave us. 138 00:11:36,230 --> 00:11:39,500 I saw Lord Zhang on my way here. 139 00:11:39,500 --> 00:11:44,270 El Temur is furious over a certain appeal. 140 00:11:44,270 --> 00:11:46,470 A appeal? 141 00:11:48,970 --> 00:11:53,500 Now listen very closely. 142 00:11:54,100 --> 00:11:58,370 Your late father was not killed by a sudden illness. 143 00:11:58,370 --> 00:12:00,430 Yes, I know. 144 00:12:00,430 --> 00:12:04,900 The world we want may come faster than we expected. 145 00:12:04,900 --> 00:12:08,500 How so? 146 00:12:16,530 --> 00:12:19,500 If we can find that Vow, 147 00:12:19,500 --> 00:12:24,500 El Temur will be exposed for the traitor he is. 148 00:12:25,500 --> 00:12:28,500 How his heart must have ached... 149 00:12:29,500 --> 00:12:33,900 To write it in his own blood... 150 00:12:37,500 --> 00:12:40,730 Now is not the time for anger or tears. 151 00:12:40,730 --> 00:12:45,570 You need the eyes of a falcon, the heart of a snake. 152 00:12:54,270 --> 00:12:58,500 What should I do? 153 00:12:58,500 --> 00:13:01,070 First, feign ignorance. 154 00:13:01,070 --> 00:13:05,300 Whatever you do, don't look for the Vow. 155 00:13:06,330 --> 00:13:08,500 I understand. 156 00:13:17,070 --> 00:13:20,070 A change of clothes. 157 00:13:42,000 --> 00:13:43,900 Sungnyang. 158 00:13:49,500 --> 00:13:52,500 Huh? Sungnyang...? 159 00:13:55,500 --> 00:13:59,600 I'm no longer good enough to serve as your guard. 160 00:13:59,600 --> 00:14:02,500 I know you were holding back. 161 00:14:02,500 --> 00:14:06,500 It looked like he was trying his best to me. 162 00:14:07,100 --> 00:14:13,470 Sire, why did Sungnyang ignore you and run off with Bang? 163 00:14:13,470 --> 00:14:15,970 Sungnyang is here? 164 00:14:16,500 --> 00:14:20,230 Slip your notes in the folds of the clothes. 165 00:14:20,230 --> 00:14:22,200 Good work, Sungnyang. 166 00:14:22,200 --> 00:14:23,500 What's next? 167 00:14:23,500 --> 00:14:26,770 The King hasn't said yet. 168 00:14:27,500 --> 00:14:30,430 Let me know what he wants. 169 00:14:30,430 --> 00:14:31,500 I will. 170 00:14:31,500 --> 00:14:34,500 Now off you go. 171 00:14:37,830 --> 00:14:40,500 Sire. 172 00:14:46,230 --> 00:14:48,500 Explain yourself. 173 00:14:48,500 --> 00:14:53,500 Why did you give this task to Sungnyang? 174 00:14:53,500 --> 00:14:54,400 Sire. 175 00:14:54,400 --> 00:14:57,500 It wasn't his fault. 176 00:14:57,500 --> 00:14:59,130 I didn't ask you. 177 00:14:59,130 --> 00:15:04,530 A mistake could have cost your life. 178 00:15:04,530 --> 00:15:08,500 So I asked Bang to let me do it. 179 00:15:08,500 --> 00:15:11,600 Because I knew I could. 180 00:15:12,170 --> 00:15:16,670 Sungnyang, can't you see how I feel? 181 00:15:16,670 --> 00:15:20,500 It worked out perfectly. 182 00:15:20,500 --> 00:15:23,600 What did I do so wrong? 183 00:15:24,130 --> 00:15:28,870 Never let me see you again. 184 00:15:33,500 --> 00:15:34,600 Sire? 185 00:15:34,600 --> 00:15:38,500 Don't look for me, don't think of me. 186 00:15:38,500 --> 00:15:44,470 I will never see you again. 187 00:15:50,930 --> 00:15:53,370 Dismissed. 188 00:15:55,000 --> 00:15:56,800 Sire. 189 00:15:57,500 --> 00:16:00,530 I said dismissed! 190 00:16:17,200 --> 00:16:19,600 Now this I don't get. 191 00:16:19,600 --> 00:16:22,500 Why drive her away? 192 00:16:22,500 --> 00:16:24,570 Don't you see? 193 00:16:24,570 --> 00:16:28,330 It's for her own good. 194 00:16:28,330 --> 00:16:33,670 She just wanted to help you... 195 00:16:36,500 --> 00:16:40,500 Enough. Dismissed. 196 00:16:50,370 --> 00:16:52,530 I'm sorry, Sungnyang. 197 00:16:52,530 --> 00:16:58,630 I'm still weak. This is the only way I can protect you. 198 00:16:59,500 --> 00:17:02,500 Forgive me. 199 00:17:21,860 --> 00:17:24,500 Go on without me. 200 00:17:31,570 --> 00:17:32,500 Did you cry? 201 00:17:32,500 --> 00:17:34,570 I'm not in the mood to talk with you so step aside. 202 00:17:34,570 --> 00:17:39,030 Lady Pak's belly is swelling. You know what that means? 203 00:17:39,030 --> 00:17:42,370 Your crime is swelling with it. 204 00:17:46,470 --> 00:17:48,570 Don't cry because of others. 205 00:17:49,030 --> 00:17:51,500 Cry because of me. 206 00:17:52,270 --> 00:17:55,500 If I can't have you, I'll ruin you. 207 00:17:55,500 --> 00:17:58,500 Every part of your life. 208 00:17:58,500 --> 00:18:00,500 Understand? 209 00:18:18,500 --> 00:18:22,500 This is a dark, ugly place. 210 00:18:26,500 --> 00:18:28,900 Move, move it! 211 00:18:29,070 --> 00:18:31,500 Move. 212 00:18:33,500 --> 00:18:35,670 The village headman. 213 00:18:35,670 --> 00:18:37,500 Name. 214 00:18:37,500 --> 00:18:42,200 Makseng. 215 00:18:42,530 --> 00:18:47,100 A corpse was taken from here a few days ago. 216 00:18:47,100 --> 00:18:51,500 Look around. We have corpses to spare. 217 00:18:51,500 --> 00:18:53,900 That's not an answer. 218 00:18:53,900 --> 00:18:57,070 Would you prefer we torch the village? 219 00:18:59,030 --> 00:19:04,230 The man in question wasn't from here. 220 00:19:04,330 --> 00:19:08,500 Some men took a body from the well. 221 00:19:11,270 --> 00:19:12,870 Who were they? 222 00:19:12,870 --> 00:19:18,500 They were a ways away. And my eyes aren't so good. 223 00:19:18,500 --> 00:19:23,500 Have any foreigners been visiting lately? 224 00:19:23,500 --> 00:19:26,900 Perhaps. 225 00:19:30,470 --> 00:19:34,500 Lie to me and forget the plague. 226 00:19:34,500 --> 00:19:36,500 You'll face my sword. 227 00:19:36,500 --> 00:19:38,500 No, not at all... 228 00:19:38,500 --> 00:19:41,500 The king of Koryo! 229 00:19:47,800 --> 00:19:49,500 You're sure? 230 00:19:49,500 --> 00:19:54,500 He said he is the deposed king. 231 00:20:07,630 --> 00:20:09,270 You sent for me? 232 00:20:09,270 --> 00:20:12,500 What were you doing in the village? 233 00:20:15,500 --> 00:20:17,670 Why did you risk the plague? 234 00:20:17,670 --> 00:20:22,000 What business took you there? 235 00:20:22,000 --> 00:20:25,500 My failure as a king was what brought them there. 236 00:20:25,500 --> 00:20:28,130 To see my people. 237 00:20:28,130 --> 00:20:31,570 What's a plague compared to that? 238 00:20:31,570 --> 00:20:33,300 Is that all? 239 00:20:33,300 --> 00:20:37,870 Their lot is pitiful. I gave them my reward. 240 00:20:37,870 --> 00:20:42,500 Or can't a deposed king care for his own? 241 00:20:42,500 --> 00:20:46,100 The village is part of an investigation. 242 00:20:46,100 --> 00:20:48,330 Watch yourself. 243 00:20:48,330 --> 00:20:50,500 What sort of investigation? 244 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Never you mind. 245 00:20:51,500 --> 00:20:57,500 People of Koryo live there according to our ways. 246 00:20:57,500 --> 00:20:59,500 Of course I mind. 247 00:20:59,500 --> 00:21:03,500 I wouldn't want doubt or suspicion... 248 00:21:03,500 --> 00:21:07,970 to come between us. 249 00:21:10,030 --> 00:21:12,270 You may go. 250 00:21:18,500 --> 00:21:22,500 You seem quite fond of him. 251 00:21:22,500 --> 00:21:27,270 He is talented and dangerous. All the more reason to keep him close. 252 00:21:27,900 --> 00:21:30,970 Don't you know anything? 253 00:21:34,400 --> 00:21:37,530 What did El Temur want? 254 00:21:37,530 --> 00:21:41,230 We have to stir them up more. 255 00:21:41,230 --> 00:21:44,470 They'll be on the look-out. 256 00:21:44,470 --> 00:21:47,170 No more appeals. 257 00:21:47,270 --> 00:21:49,570 We'll find a way. 258 00:21:50,600 --> 00:21:55,030 Try to eat even if you're not hungry. 259 00:21:56,500 --> 00:22:00,330 Did you go to the village? 260 00:22:00,330 --> 00:22:06,500 Yes but all we learned was that Wang Yu has been there. 261 00:22:06,500 --> 00:22:09,500 And? That's it? 262 00:22:09,500 --> 00:22:11,700 Look after yourself. 263 00:22:11,700 --> 00:22:13,600 You may die any day. 264 00:22:13,600 --> 00:22:16,500 Moron. 265 00:22:17,500 --> 00:22:21,500 I've lived using tact all my life. 266 00:22:21,500 --> 00:22:26,500 That village holds the key to Kopsol's death. 267 00:22:26,500 --> 00:22:30,570 Super. So eat already. 268 00:22:30,570 --> 00:22:32,700 Hey. 269 00:22:33,070 --> 00:22:35,800 Get me out of here. 270 00:22:35,800 --> 00:22:38,730 I have to get out. 271 00:22:38,730 --> 00:22:42,500 So you can spread the plague? 272 00:22:42,500 --> 00:22:43,500 Wait! Jocham! 273 00:22:43,500 --> 00:22:46,500 Let go, I swear! 274 00:22:46,500 --> 00:22:48,500 Jocham. 275 00:22:50,270 --> 00:22:51,900 Jocham! 276 00:23:12,470 --> 00:23:14,500 I've got to live. 277 00:23:14,500 --> 00:23:16,970 I have a future now. 278 00:23:16,970 --> 00:23:20,230 I won't die in here. 279 00:23:24,500 --> 00:23:27,400 More tea. 280 00:23:28,170 --> 00:23:29,930 Nyang. 281 00:23:48,570 --> 00:23:51,500 You look sad. 282 00:23:57,200 --> 00:24:00,500 I know the feeling. 283 00:24:02,370 --> 00:24:05,500 Angry. Sad. 284 00:24:05,500 --> 00:24:09,500 Everything in-between. 285 00:24:13,500 --> 00:24:17,500 How about a drink? 286 00:24:28,300 --> 00:24:30,270 Nyang. 287 00:24:32,500 --> 00:24:34,500 Sit. 288 00:24:34,500 --> 00:24:39,570 My Liege, she's beneath you. Me on the other hand... 289 00:24:39,570 --> 00:24:42,500 You make me lose my appetite. 290 00:24:42,500 --> 00:24:43,500 Get out. 291 00:24:43,500 --> 00:24:48,700 Go on. We're not to be disturbed. 292 00:24:56,370 --> 00:24:58,500 You, too. 293 00:25:02,500 --> 00:25:05,670 We should have thought of this before. 294 00:25:05,670 --> 00:25:11,170 We're both upset. Drink all you like. 295 00:25:11,170 --> 00:25:12,900 Drink. 296 00:25:17,730 --> 00:25:22,000 Go on. That's an order. 297 00:25:34,500 --> 00:25:40,130 We made the opening attack. Now we have to follow up. 298 00:25:40,130 --> 00:25:42,130 But how? 299 00:25:42,130 --> 00:25:47,770 How can we further upset El Temur and the palace? 300 00:25:48,600 --> 00:25:50,730 Sire. 301 00:25:51,500 --> 00:26:00,500 When you were Crown Prince I came here and saw something wondrous. 302 00:26:00,500 --> 00:26:02,370 Wondrous? 303 00:26:02,370 --> 00:26:05,500 A magic trick from the west. 304 00:26:05,500 --> 00:26:09,030 It might help... 305 00:26:09,330 --> 00:26:11,500 Tell me more. 306 00:26:28,500 --> 00:26:32,500 He made the writing disappear. 307 00:26:32,500 --> 00:26:34,500 Disappear, you say? 308 00:26:34,500 --> 00:26:37,500 Yes. Right before our eyes. 309 00:26:37,500 --> 00:26:39,130 Quite a trick. 310 00:26:39,130 --> 00:26:41,630 Can you learn this trick? 311 00:26:41,630 --> 00:26:45,100 Daidu is full of magicians. 312 00:26:45,100 --> 00:26:49,170 It's there for the asking. 313 00:26:49,330 --> 00:26:54,600 Make writing... disappear... 314 00:26:54,600 --> 00:26:57,130 I swear. 315 00:26:58,500 --> 00:27:02,470 My Liege, it's late. 316 00:27:02,470 --> 00:27:03,570 Dismiss Nyang and... 317 00:27:03,570 --> 00:27:06,500 Any more out of your mouth... 318 00:27:06,500 --> 00:27:09,730 and I'll tear you a new one. 319 00:27:15,870 --> 00:27:17,730 See that? 320 00:27:17,870 --> 00:27:26,470 Whatever I am anywhere else, here I'm a real Emperor. 321 00:27:28,500 --> 00:27:30,670 Easy now. 322 00:27:30,670 --> 00:27:35,930 You've been drinking too fast. 323 00:27:39,500 --> 00:27:46,200 You're awfully cute when you drink. 324 00:27:46,200 --> 00:27:48,500 Argh. 325 00:27:48,500 --> 00:27:51,500 Can't even use chopsticks. 326 00:27:51,500 --> 00:27:53,000 Here. 327 00:27:55,500 --> 00:27:56,870 Ahhh. 328 00:27:56,870 --> 00:28:01,500 'Ahhh.' That's an order. 329 00:28:01,500 --> 00:28:03,900 Ahhh. 330 00:28:04,770 --> 00:28:08,500 Whatever. Forget it. 331 00:28:10,500 --> 00:28:12,500 Ahhh. 332 00:28:15,300 --> 00:28:16,870 Ahhh. 333 00:28:16,870 --> 00:28:21,500 I like you better drunk. 334 00:28:21,630 --> 00:28:23,700 Here. 335 00:28:26,500 --> 00:28:31,970 This was a good idea. 336 00:28:32,200 --> 00:28:41,100 We can let it... all out. 337 00:28:41,500 --> 00:28:45,500 Let me ask you something. 338 00:28:46,900 --> 00:28:49,500 Don't hold back. 339 00:29:01,500 --> 00:29:03,500 You still... 340 00:29:06,600 --> 00:29:10,230 ...want to go back to Wang Yu? 341 00:29:11,570 --> 00:29:22,930 Or do you like it here with me? 342 00:29:31,970 --> 00:29:37,500 It's all right. Say what you feel. 343 00:29:46,330 --> 00:29:48,930 You're too much. 344 00:29:50,900 --> 00:29:57,500 You still can't see how I feel? 345 00:29:59,970 --> 00:30:01,700 Sungnyang. 346 00:30:01,700 --> 00:30:05,500 I just wanted to help. 347 00:30:06,500 --> 00:30:08,800 How could you... 348 00:30:09,830 --> 00:30:12,500 You're mean. 349 00:30:14,900 --> 00:30:18,270 So mean. 350 00:30:25,500 --> 00:30:27,370 Sungnyang. 351 00:30:27,370 --> 00:30:28,700 Hey. 352 00:30:28,870 --> 00:30:31,500 Wake up. 353 00:30:31,500 --> 00:30:35,400 Sungnyang, wake up. 354 00:30:55,470 --> 00:31:01,500 Sleep here tonight. 355 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 Sire. 356 00:31:19,500 --> 00:31:21,870 Sire... 357 00:31:31,500 --> 00:31:34,500 Wang Yu again. 358 00:31:37,030 --> 00:31:39,500 It doesn't matter. 359 00:31:40,700 --> 00:31:44,500 I'll never let you go. 360 00:31:46,500 --> 00:31:51,800 Never. Not ever. 361 00:32:29,500 --> 00:32:34,500 Ugh. It's not like she'll know. 362 00:32:41,470 --> 00:32:45,500 No, no, way too sleazy. 363 00:32:54,930 --> 00:32:57,530 That's it for now. 364 00:32:59,730 --> 00:33:04,900 Heh-heh, I'm tipsy. 365 00:33:26,500 --> 00:33:30,500 He seems to be in great pain. 366 00:33:30,500 --> 00:33:32,500 Why wouldn't he be? 367 00:33:33,000 --> 00:33:36,500 He adores Sungnyang. 368 00:33:53,500 --> 00:33:55,500 Oh no! 369 00:33:57,500 --> 00:34:02,500 What happened last night? 370 00:34:04,370 --> 00:34:08,070 My Liege, time to get up. 371 00:34:08,070 --> 00:34:10,900 Her Imperial Majesty. 372 00:34:18,500 --> 00:34:21,270 Is he up? 373 00:34:21,900 --> 00:34:26,500 Your Majesty, what brings you here? 374 00:34:26,500 --> 00:34:29,970 I was out walking and thought I'd drop by. 375 00:34:29,970 --> 00:34:30,960 Announce me. 376 00:34:30,960 --> 00:34:35,160 But... I cannot. 377 00:34:35,500 --> 00:34:37,630 Cannot? 378 00:34:38,170 --> 00:34:41,500 Fine, I'll wake him myself. 379 00:34:41,500 --> 00:34:43,530 He is... 380 00:34:44,570 --> 00:34:47,500 ...at his imperial toilet. 381 00:34:47,500 --> 00:34:48,500 Toilet? 382 00:34:48,500 --> 00:34:50,200 Just so. 383 00:34:50,200 --> 00:34:54,500 Too many persimmons, I'm afraid. 384 00:34:56,500 --> 00:34:58,700 I'll be outside. Call me when he's done. 385 00:34:58,700 --> 00:35:00,670 Yes, Your Majesty. 386 00:35:09,200 --> 00:35:11,500 You gave me a heart attack. 387 00:35:11,500 --> 00:35:13,500 Your pardon. 388 00:35:16,570 --> 00:35:18,900 My Liege, My Liege. 389 00:35:18,900 --> 00:35:20,800 Get up, quickly. 390 00:35:20,800 --> 00:35:25,970 Sungnyang... mwah... 391 00:35:25,970 --> 00:35:28,500 It's me. 392 00:35:29,500 --> 00:35:32,600 Creep me out. Creepy eunuchs. 393 00:35:32,600 --> 00:35:33,930 Blech. 394 00:35:33,930 --> 00:35:37,800 My Liege, Her Majesty is here. 395 00:35:37,800 --> 00:35:40,500 Wh-wh-what? The Empress? 396 00:35:40,500 --> 00:35:44,500 - Yes. - Why did she come so suddenly? 397 00:35:54,500 --> 00:35:59,500 She has your written word. Leave her be. 398 00:36:10,500 --> 00:36:13,030 Welcome. 399 00:36:13,330 --> 00:36:15,500 You've been drinking. 400 00:36:15,500 --> 00:36:18,500 I couldn't sleep. 401 00:36:20,500 --> 00:36:26,500 With two glasses, I see. 402 00:36:29,330 --> 00:36:31,670 Who was here? 403 00:36:33,500 --> 00:36:35,770 Why do you ask? 404 00:36:35,870 --> 00:36:40,730 Why? Shouldn't I ask? 405 00:36:40,970 --> 00:36:44,500 I'm still not myself. 406 00:36:44,600 --> 00:36:47,130 You should go. 407 00:37:07,500 --> 00:37:09,530 You reek of alcohol. 408 00:37:12,400 --> 00:37:15,230 What did you talk about last night? 409 00:37:15,370 --> 00:37:17,500 How awful I am? 410 00:37:17,500 --> 00:37:23,400 Or were you granted his imperial favors? 411 00:37:25,500 --> 00:37:27,500 You dare stare...? 412 00:37:27,500 --> 00:37:32,600 We drank. That's it. 413 00:37:52,500 --> 00:37:57,570 You're the ones that want to learn the trick? 414 00:38:01,500 --> 00:38:03,500 Are you the magician? 415 00:38:03,500 --> 00:38:06,500 One moment. 416 00:38:12,500 --> 00:38:14,500 ...Wha...? 417 00:38:16,170 --> 00:38:18,500 Watch closely. 418 00:38:37,700 --> 00:38:40,300 - What is this? - How did you...? 419 00:38:40,300 --> 00:38:42,500 Don't be shocked. 420 00:38:44,500 --> 00:38:48,070 The secret is in the ink. 421 00:38:48,070 --> 00:38:53,500 It's a special mix from the west. 422 00:38:53,500 --> 00:38:56,500 Moisten it and the ink disappears. 423 00:38:56,500 --> 00:39:01,500 Sell it to us. 424 00:39:06,430 --> 00:39:07,500 Take it. 425 00:39:07,500 --> 00:39:09,400 You have more? 426 00:39:09,400 --> 00:39:11,370 More? 427 00:39:11,370 --> 00:39:13,670 Ink that won't smear when wet. 428 00:39:13,670 --> 00:39:16,970 Of course I do. 429 00:39:18,670 --> 00:39:21,500 Can you do us a favor? 430 00:39:22,070 --> 00:39:25,600 Can you leave the capital today? 431 00:39:26,500 --> 00:39:30,530 We'll pay you. 432 00:39:32,500 --> 00:39:34,500 It's a deal. 433 00:39:35,500 --> 00:39:38,900 Look at that. 434 00:39:42,270 --> 00:39:45,500 What are you going to do with it? 435 00:39:45,500 --> 00:39:51,500 You know what the Yuan fear above all else? 436 00:39:51,500 --> 00:39:55,830 The curse of the heavens. 437 00:39:58,800 --> 00:40:02,230 I'll rain it down upon them. 438 00:40:04,030 --> 00:40:05,500 How's the weather? 439 00:40:05,500 --> 00:40:08,500 Storm clouds are gathering. 440 00:40:09,230 --> 00:40:11,600 The heavens are helping us. 441 00:40:14,070 --> 00:40:16,500 Dare you use your own writing? 442 00:40:16,500 --> 00:40:20,530 Most of it will disappear soon enough. 443 00:40:29,500 --> 00:40:31,500 Incident report. 444 00:40:31,500 --> 00:40:33,500 A son goes missing. 445 00:40:33,500 --> 00:40:36,500 The father spews forth blood in a vow of vengeance. 446 00:40:36,500 --> 00:40:40,870 Why do you keep switching inks? 447 00:40:40,870 --> 00:40:46,500 He dared not reveal himself after reading the villain's letter. 448 00:40:46,500 --> 00:40:49,570 In the end the boy died and the criminal was arrested. 449 00:40:49,570 --> 00:40:54,730 En route to the regency, the father hit the criminal three times with a mace. 450 00:40:54,730 --> 00:40:57,500 A generation was lost. 451 00:40:57,500 --> 00:41:00,300 His house is in ruins. 452 00:41:00,300 --> 00:41:05,500 I leave to you to decide if it was just or not. 453 00:41:07,770 --> 00:41:09,770 Where is the civil affairs office? 454 00:41:09,770 --> 00:41:12,500 Outside the Ministry of Justice. 455 00:41:12,500 --> 00:41:17,500 Find an outsider to submit this anonymously. 456 00:41:17,500 --> 00:41:21,170 They cannot know this comes from us. 457 00:41:21,170 --> 00:41:22,500 - Yes, Sire. - Yes, Sire. 458 00:41:22,500 --> 00:41:27,970 I'll write another one so post it in the main square. 459 00:41:27,970 --> 00:41:32,500 So everyone in Daidu knows. 460 00:41:37,460 --> 00:41:39,130 What is this? 461 00:41:43,630 --> 00:41:46,000 What's that about? 462 00:41:46,500 --> 00:41:51,270 Some father killed his son's killer. 463 00:41:51,270 --> 00:41:55,500 That's life. People are the worst. 464 00:42:00,970 --> 00:42:02,800 Let's go. 465 00:42:04,130 --> 00:42:06,030 Sir. 466 00:42:08,500 --> 00:42:10,500 Look. 467 00:42:16,770 --> 00:42:19,860 - What's happening? - The ink is fading. 468 00:42:19,860 --> 00:42:24,500 Wait. Why are only those words left? 469 00:42:24,500 --> 00:42:29,330 'The father... blood vow... reveal...' 470 00:42:29,330 --> 00:42:32,500 'The regency... three generation... in ruins.' 471 00:42:33,230 --> 00:42:34,100 What? 472 00:42:34,100 --> 00:42:37,130 When the father's Blood Vow is revealed... 473 00:42:37,800 --> 00:42:41,500 within three generations the regency will be in ruins. 474 00:42:43,400 --> 00:42:46,600 How was this done? 475 00:42:46,600 --> 00:42:50,300 I was surprised myself. It's a trick. 476 00:42:50,300 --> 00:42:51,470 A trick? 477 00:42:51,470 --> 00:42:53,270 A magic trick from the west. 478 00:42:53,270 --> 00:42:57,100 Round up all the magicians in the capital. 479 00:42:57,100 --> 00:42:59,500 Yes, Regent. 480 00:43:00,530 --> 00:43:02,500 It's him. 481 00:43:02,500 --> 00:43:07,700 He's trying to break me. 482 00:43:10,330 --> 00:43:14,030 Making a fuss, looking for the Vow. 483 00:43:14,030 --> 00:43:16,500 It's all come to naught. 484 00:43:16,500 --> 00:43:21,430 They're more persistent and terrible than we thought. 485 00:43:21,430 --> 00:43:24,500 But what are they after? 486 00:43:24,500 --> 00:43:28,770 Not the Vow, not with what they're doing. 487 00:43:28,770 --> 00:43:31,500 It makes no sense. 488 00:43:31,500 --> 00:43:33,930 Why are they stirring things up? 489 00:43:33,930 --> 00:43:42,070 First we'll get the magicians and stay on El Temur's good side. 490 00:43:45,500 --> 00:43:47,730 The magician left? 491 00:43:47,730 --> 00:43:49,500 Not to worry. 492 00:43:49,500 --> 00:43:53,500 He lives in the west. He's gone home. 493 00:43:53,500 --> 00:43:56,430 We've fanned the flames. 494 00:43:56,430 --> 00:43:58,570 Now we wait. 495 00:43:58,570 --> 00:44:03,500 We can still be burned by the sparks. 496 00:44:03,500 --> 00:44:06,500 Be careful in what you say and do. 497 00:44:06,500 --> 00:44:08,500 - Yes, Sire. - Yes, Sire. 498 00:44:08,900 --> 00:44:15,500 El Temur, I will see your house in ruins. 499 00:44:24,500 --> 00:44:25,500 What now? 500 00:44:25,500 --> 00:44:29,500 A thief caught sneaking around the village. 501 00:44:29,500 --> 00:44:35,070 Most thieves feel so bad for us that they LEAVE clothes. 502 00:44:35,500 --> 00:44:36,500 Send him on his way. 503 00:44:36,500 --> 00:44:38,500 - Yes, sir. - Yes, sir. 504 00:44:38,500 --> 00:44:40,830 Sir, let me live here. 505 00:44:40,830 --> 00:44:44,500 We can't afford more. 506 00:44:45,300 --> 00:44:47,500 I'm also from Koryo. 507 00:44:47,500 --> 00:44:47,970 Hm? 508 00:44:47,970 --> 00:44:52,500 They're after me. I have nowhere to go. 509 00:44:53,300 --> 00:44:55,500 I caught the plague. 510 00:44:55,730 --> 00:44:58,500 I'm barely alive. 511 00:44:59,470 --> 00:45:05,300 Please, help me, sir. 512 00:45:07,330 --> 00:45:09,330 What brought you here? 513 00:45:09,330 --> 00:45:13,370 I was charged with bringing the female tributes. 514 00:45:13,370 --> 00:45:16,500 You're a nasty fellow who captured helpless girls then. 515 00:45:16,500 --> 00:45:20,400 I'm like this because I tried to free them. 516 00:45:20,400 --> 00:45:24,500 Trust me, sir. 517 00:45:24,500 --> 00:45:26,530 Lock him up. 518 00:45:26,530 --> 00:45:28,570 I'll decide tomorrow. 519 00:45:28,570 --> 00:45:29,500 - Sir. - Sir. 520 00:45:29,500 --> 00:45:30,570 Thank you, sir. 521 00:45:30,570 --> 00:45:33,500 Thank you, thank you. 522 00:45:33,500 --> 00:45:35,470 Thank you. 523 00:45:39,830 --> 00:45:41,500 Move. 524 00:45:47,270 --> 00:45:49,770 You're a bold one. 525 00:45:50,470 --> 00:45:54,500 After what happened the other night... 526 00:45:54,670 --> 00:45:57,500 you're not talking. 527 00:45:57,500 --> 00:46:02,730 What happened exactly? 528 00:46:04,000 --> 00:46:06,700 You don't remember? 529 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 Like this... 530 00:46:13,500 --> 00:46:15,070 My Liege. 531 00:46:16,030 --> 00:46:17,500 Mother. 532 00:46:17,500 --> 00:46:20,500 Here. Look at this. 533 00:46:20,500 --> 00:46:22,100 What is it? 534 00:46:22,100 --> 00:46:25,670 Lord Zhang took it from the square. 535 00:46:26,500 --> 00:46:29,500 Allow me. 536 00:46:34,500 --> 00:46:37,500 'The father's blood vow revealed.' 537 00:46:37,500 --> 00:46:40,370 'The regency ruined in three generations.' 538 00:46:52,500 --> 00:46:54,400 A bold stroke. 539 00:46:54,400 --> 00:46:56,900 An all or nothing move. 540 00:46:56,900 --> 00:47:00,500 But he faces El Temur. 541 00:47:00,500 --> 00:47:03,500 One mistake and... 542 00:47:16,500 --> 00:47:21,500 Sire, I need to tell you something. 543 00:47:21,500 --> 00:47:25,370 Nothing I want to hear. 544 00:47:25,500 --> 00:47:26,500 Sire. 545 00:47:26,500 --> 00:47:29,900 Do my commands mean so little to you? 546 00:47:30,830 --> 00:47:32,500 Let's go. 547 00:47:47,800 --> 00:47:51,270 - Bang. - Yes, Sire. 548 00:47:51,270 --> 00:47:56,470 I can't help Sungnyang. But you can. 549 00:47:56,470 --> 00:47:58,500 Yes, Sire. 550 00:48:07,000 --> 00:48:11,500 We must convene the court to discuss this. 551 00:48:11,500 --> 00:48:14,230 You cannot. 552 00:48:14,500 --> 00:48:16,500 Cannot? 553 00:48:16,500 --> 00:48:18,730 The Blood Vow isn't a secret anymore. 554 00:48:18,730 --> 00:48:21,700 It as much as screams El Temur's name. 555 00:48:21,700 --> 00:48:25,530 It's all just talk without the Vow itself. 556 00:48:25,530 --> 00:48:27,500 She's right. 557 00:48:27,500 --> 00:48:32,500 No one would dare go against El Temur without hard evidence. 558 00:48:32,500 --> 00:48:35,600 Can't do this, can't do that. 559 00:48:37,230 --> 00:48:41,900 I just have to swallow what he did to my father? 560 00:48:41,900 --> 00:48:44,070 The fight has just started. 561 00:48:44,070 --> 00:48:49,270 With this the court will come to our side. 562 00:48:49,500 --> 00:48:52,500 We have to be patient. 563 00:48:57,300 --> 00:49:00,230 Someone is helping us. 564 00:49:01,370 --> 00:49:03,000 But who? 565 00:49:03,000 --> 00:49:05,930 I can't figure that out. 566 00:49:06,070 --> 00:49:08,530 He's like a ghost. 567 00:49:09,000 --> 00:49:12,500 It's frightening in a way. 568 00:49:18,570 --> 00:49:21,530 The posters are all over the palace. 569 00:49:21,530 --> 00:49:23,300 Not just here. 570 00:49:23,300 --> 00:49:26,130 The people are talking about the Vow and you... 571 00:49:26,130 --> 00:49:27,270 The Dowager? 572 00:49:27,270 --> 00:49:29,800 She's been visiting the Emperor. 573 00:49:29,970 --> 00:49:32,200 If she manages to sway the court... 574 00:49:32,200 --> 00:49:36,500 I've weathered worse storms. 575 00:49:36,500 --> 00:49:41,200 I always find a way. 576 00:49:42,500 --> 00:49:46,500 Talahai, summon the Emperor. 577 00:49:46,500 --> 00:49:48,500 Muster your men. 578 00:49:48,500 --> 00:49:50,630 - Yes, Father. - Yes, Father. 579 00:50:19,500 --> 00:50:22,300 A little closer. 580 00:50:48,500 --> 00:50:53,500 So your father left a blood vow? 581 00:50:56,870 --> 00:51:03,000 And someone is using it to choke me? 582 00:51:04,670 --> 00:51:08,130 R-R-Regent. 583 00:51:26,070 --> 00:51:27,570 Don't move. 584 00:51:27,570 --> 00:51:31,500 It could mean the Emperor's life. 585 00:51:37,500 --> 00:51:39,500 Now tell me. 586 00:51:39,500 --> 00:51:45,430 Surely you've heard something about this? 587 00:51:45,700 --> 00:51:50,630 I don't know anything. 588 00:51:51,500 --> 00:51:57,500 Believe me. I don't know a thing. 589 00:51:58,070 --> 00:52:01,500 What you know or don't know is irrelevant to me. 590 00:52:01,500 --> 00:52:09,270 What matters is that some scum are trying to use you. 591 00:52:09,370 --> 00:52:12,500 R-Regent... 592 00:52:13,970 --> 00:52:20,500 People say I've installed two emperors. 593 00:52:20,500 --> 00:52:27,600 So why not a third? 594 00:52:29,230 --> 00:52:34,800 What should I do? 595 00:52:34,800 --> 00:52:37,500 Tell me, sir. 596 00:52:41,500 --> 00:52:48,970 I've always done what you told me. 597 00:52:48,970 --> 00:52:51,270 Please... 598 00:52:51,500 --> 00:52:54,500 Tell me what to do. 599 00:52:54,770 --> 00:52:57,930 Die. 600 00:52:58,770 --> 00:53:04,500 Or at least act as one dead. 601 00:53:04,500 --> 00:53:07,230 Are we clear? 602 00:53:10,000 --> 00:53:12,370 I understand. 603 00:53:12,500 --> 00:53:16,770 Of course. Whatever you say. 604 00:53:22,470 --> 00:53:24,500 Stand down. 605 00:53:33,500 --> 00:53:35,370 My Liege. 606 00:53:40,500 --> 00:53:44,900 Well? Escort His Majesty out. 607 00:54:17,500 --> 00:54:21,500 The eunuchs and maids will tell everyone. 608 00:54:21,500 --> 00:54:26,500 An eye for an eye, a tooth for a tooth. 609 00:54:26,500 --> 00:54:32,500 They warned me with their little poster. Now I'm warning them. 610 00:54:32,500 --> 00:54:37,530 The imperial throne suits you, Father. 611 00:55:01,470 --> 00:55:03,270 Nyang. 612 00:55:11,530 --> 00:55:13,500 Go to him. 613 00:55:13,500 --> 00:55:18,500 He has no one else to offer him comfort. 614 00:55:41,500 --> 00:55:43,730 Father. 615 00:55:52,500 --> 00:55:54,870 Father. 616 00:56:26,500 --> 00:56:29,130 I said I wanted to be alone. 617 00:56:32,500 --> 00:56:34,770 What do you want? 618 00:56:39,130 --> 00:56:47,530 I'd just as soon you didn't see me like this. 619 00:56:49,930 --> 00:56:52,500 My eyes are closed. 620 00:56:54,500 --> 00:56:57,500 My ears covered. 621 00:56:59,330 --> 00:57:02,030 I see nothing. 622 00:57:02,400 --> 00:57:07,270 Hear nothing. 623 00:57:09,730 --> 00:57:15,730 Sit back. Relax. 624 00:57:43,300 --> 00:57:45,070 Sire. 625 00:57:46,130 --> 00:57:49,900 Isn't that Sungnyang? 626 00:58:01,600 --> 00:58:18,030 Subtitles provided by MBC 627 00:58:18,030 --> 00:58:19,770 The Khan's curse? 628 00:58:19,770 --> 00:58:21,500 I fear no curse of a dead man. 629 00:58:21,500 --> 00:58:25,370 I'm right here. Fear MY curse. 630 00:58:25,370 --> 00:58:26,170 Regent. 631 00:58:26,170 --> 00:58:29,500 Many will be glad to see you dead. 632 00:58:29,500 --> 00:58:30,000 Sire. 633 00:58:30,000 --> 00:58:34,530 Your close relationship is easy to use to my advantage. 40594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.