All language subtitles for Empress Ki E15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:11,500 --> 00:00:13,230 Episode 15 3 00:00:15,560 --> 00:00:17,430 Sungnyang. 4 00:00:19,730 --> 00:00:21,830 Sungnyang! 5 00:00:27,370 --> 00:00:29,400 It's me. 6 00:00:30,160 --> 00:00:32,760 S-Sire... 7 00:00:34,400 --> 00:00:36,230 Nyang! 8 00:00:39,060 --> 00:00:41,130 Sungnyang! 9 00:00:41,400 --> 00:00:44,160 I could have sworn she was here. 10 00:00:44,560 --> 00:00:46,760 Sungnyang! 11 00:00:51,060 --> 00:00:53,000 ...My Liege... 12 00:00:53,400 --> 00:00:55,500 Nyang! 13 00:00:56,400 --> 00:00:58,560 You rushed off. 14 00:00:58,560 --> 00:01:01,370 I saw Sungnyang. 15 00:01:01,370 --> 00:01:04,030 She's fast for a girl. 16 00:01:04,030 --> 00:01:07,160 She's long gone by now. 17 00:01:10,370 --> 00:01:12,400 My Liege. 18 00:01:28,230 --> 00:01:30,400 Very pretty. 19 00:01:30,530 --> 00:01:34,860 What are you doing here? 20 00:01:34,860 --> 00:01:37,300 You're cold. 21 00:01:41,400 --> 00:01:43,000 I'm fine. 22 00:01:43,000 --> 00:01:45,230 Hush. 23 00:02:00,400 --> 00:02:02,400 Nyang. 24 00:02:06,160 --> 00:02:07,530 She's not here. 25 00:02:07,530 --> 00:02:09,430 I'll go find her. 26 00:02:09,430 --> 00:02:10,800 Never mind. 27 00:02:10,800 --> 00:02:13,270 I'll wait here. 28 00:02:13,270 --> 00:02:15,000 Leave me. 29 00:02:15,400 --> 00:02:19,930 Here? In this hovel? 30 00:02:20,160 --> 00:02:22,160 My Liege. 31 00:02:29,730 --> 00:02:34,460 I know she's just a maid. 32 00:02:34,460 --> 00:02:38,400 But what a dump. 33 00:02:40,400 --> 00:02:43,400 Right then. 34 00:02:44,200 --> 00:02:45,800 Right. 35 00:02:46,460 --> 00:02:50,400 A mirror will go here. 36 00:02:54,560 --> 00:02:57,630 And a better bed. 37 00:03:07,960 --> 00:03:11,200 Her kerchief. 38 00:03:32,800 --> 00:03:34,600 Sungnyang. 39 00:03:37,330 --> 00:03:40,400 ...You smell so good... 40 00:03:52,930 --> 00:03:55,660 A Blood Vow? 41 00:03:55,860 --> 00:04:00,400 Written in blood before Khutughtu Khan died. 42 00:04:00,400 --> 00:04:04,230 Then his killer... 43 00:04:04,230 --> 00:04:07,230 ...was El Temur. 44 00:04:07,400 --> 00:04:12,560 Which is why he tried to kill Togon in Daechong. 45 00:04:12,560 --> 00:04:18,400 El Temur will suspect his own men. 46 00:04:18,630 --> 00:04:21,400 I'm working to that end. 47 00:04:21,400 --> 00:04:25,830 To make him lop off his own limbs. 48 00:04:25,830 --> 00:04:28,400 It's dangerous for you here. 49 00:04:28,400 --> 00:04:33,230 One mistake and you'll be killed. 50 00:04:33,400 --> 00:04:41,400 The moment I lost my throne I was already dead. 51 00:04:42,930 --> 00:04:44,760 Sire. 52 00:04:46,730 --> 00:04:52,400 I will get my throne back. 53 00:04:52,400 --> 00:04:57,400 And to do that I must get rid of El Temur. 54 00:04:57,400 --> 00:05:00,400 Allow me to help. 55 00:05:00,400 --> 00:05:04,030 Command me, Your Majesty. 56 00:05:04,030 --> 00:05:05,400 You cannot. 57 00:05:05,400 --> 00:05:07,400 Sire. 58 00:05:07,730 --> 00:05:11,760 I won't have you risk your life for me again. 59 00:05:11,760 --> 00:05:15,230 If it means restoring your throne... 60 00:05:16,400 --> 00:05:21,600 my life means nothing. 61 00:05:22,460 --> 00:05:24,460 Sungnyang. 62 00:05:24,630 --> 00:05:29,400 You think I'm just a Yuan palace servant? 63 00:05:29,400 --> 00:05:34,400 First and foremost, I am a subject of Koryo. 64 00:05:35,960 --> 00:05:38,400 Your subject. 65 00:05:38,400 --> 00:05:43,100 Let me do this. 66 00:05:43,400 --> 00:05:45,400 Even if I'm caught... 67 00:05:45,400 --> 00:05:51,400 I won't be a burden to you. 68 00:05:51,400 --> 00:05:54,160 I was wrong. 69 00:05:54,400 --> 00:05:57,700 I should never have come here. 70 00:05:58,030 --> 00:05:59,830 Sire. 71 00:06:00,400 --> 00:06:02,430 Do nothing. 72 00:06:02,430 --> 00:06:05,430 That is an order. 73 00:06:06,400 --> 00:06:13,400 Ten o'clock. Ten o'clock. 74 00:06:13,560 --> 00:06:15,960 I have to go. 75 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 Sire. 76 00:06:54,060 --> 00:06:56,400 There. 77 00:07:35,960 --> 00:07:38,400 I'm sorry, Sungnyang. 78 00:07:38,900 --> 00:07:43,700 If you get in trouble, neither I nor the Emperor... 79 00:07:43,700 --> 00:07:46,430 can save you. 80 00:08:11,400 --> 00:08:17,030 Sungnyang, lie back. 81 00:08:23,400 --> 00:08:26,660 You're as light as a feather. 82 00:08:26,930 --> 00:08:31,560 Because your arm is so cozy. 83 00:08:33,900 --> 00:08:41,370 Is it? Well, it's cozier over here. 84 00:08:46,400 --> 00:08:48,760 Come here. 85 00:08:48,760 --> 00:08:51,200 C'mon now. 86 00:08:52,760 --> 00:08:56,400 - Hee-hee. - Here. 87 00:08:56,400 --> 00:09:02,300 - Oh, you. - That's it now. 88 00:09:03,060 --> 00:09:05,630 What are you doing? 89 00:09:11,400 --> 00:09:14,430 I was testing... 90 00:09:15,860 --> 00:09:18,630 What about you? 91 00:09:18,630 --> 00:09:21,460 Where have you been? 92 00:09:21,460 --> 00:09:26,100 Turning you down when you were drunk wasn't enough? 93 00:09:26,370 --> 00:09:27,660 You're back for more? 94 00:09:27,660 --> 00:09:33,830 D-drunk? When was that? 95 00:09:33,830 --> 00:09:35,400 You don't remember? 96 00:09:35,400 --> 00:09:38,400 Not at all. 97 00:09:39,400 --> 00:09:42,400 Ask your eunuch. 98 00:09:42,400 --> 00:09:47,400 I'm sure he remembers. 99 00:09:48,830 --> 00:09:54,400 Was I, um... really bad? 100 00:09:54,400 --> 00:09:57,000 You should go. 101 00:09:57,400 --> 00:10:04,270 Fine. Good. I will. 102 00:10:06,900 --> 00:10:10,400 Listen, Sungnyang, that night... 103 00:10:14,300 --> 00:10:18,400 Going, going. 104 00:10:18,400 --> 00:10:20,930 Night. 105 00:10:25,700 --> 00:10:27,430 You really don't remember? 106 00:10:27,430 --> 00:10:29,760 I told you. 107 00:10:29,760 --> 00:10:33,160 You got liquored up and stumbled into her chambers... 108 00:10:33,160 --> 00:10:36,430 Ugh, you should have stopped me. 109 00:10:36,430 --> 00:10:38,930 Not just stood there. 110 00:10:38,930 --> 00:10:41,400 Your mind was made up. 111 00:10:41,400 --> 00:10:43,400 And? 112 00:10:46,400 --> 00:10:49,400 Did I... you know... 113 00:10:49,400 --> 00:10:56,160 ...do something to her? 114 00:10:57,400 --> 00:11:00,130 I couldn't say. 115 00:11:05,400 --> 00:11:07,400 I'll kill you. 116 00:11:07,400 --> 00:11:13,900 That Wang Yu character looks so good just standing like this. 117 00:11:13,900 --> 00:11:18,500 Nothing I do works. 118 00:11:20,400 --> 00:11:22,400 What? 119 00:11:22,660 --> 00:11:24,500 I'm cool too. 120 00:11:24,500 --> 00:11:26,400 Yes, My Liege. 121 00:12:05,430 --> 00:12:10,300 El Temur has to be angry enough to lop off his own limbs. 122 00:12:10,300 --> 00:12:16,830 If I were as all-powerful as him... what would infuriate me? 123 00:12:23,660 --> 00:12:26,100 Long time, Lord Zhang. 124 00:12:26,230 --> 00:12:28,400 You received Her Majesty's invitation? 125 00:12:28,400 --> 00:12:31,400 Yes. I'm on my way now. 126 00:12:31,400 --> 00:12:33,660 Please have a good time. 127 00:12:42,800 --> 00:12:45,400 What is it, Sire? 128 00:12:45,400 --> 00:12:47,660 Public appeals. 129 00:12:48,270 --> 00:12:49,400 To the throne? 130 00:12:49,400 --> 00:12:54,100 El Temur is using the imperial seal. 131 00:12:54,100 --> 00:12:57,330 They say the Emperor is illiterate. 132 00:12:57,330 --> 00:13:04,100 I can use the appeals to pour oil on El Temur's fury. 133 00:13:04,100 --> 00:13:08,400 Getting an appeal to him won't be easy. 134 00:13:08,400 --> 00:13:13,400 Leave that... to me. 135 00:13:13,400 --> 00:13:16,700 I have a friend on the inside. 136 00:13:16,700 --> 00:13:19,430 We have to be able to trust him. 137 00:13:19,430 --> 00:13:22,730 Not to worry, Sire. 138 00:13:37,400 --> 00:13:42,860 Put a dot on your face whenever you need my help. 139 00:13:43,300 --> 00:13:45,400 A dot? 140 00:13:46,370 --> 00:13:51,700 When I see that, I'll be here, same time, same place. 141 00:13:51,700 --> 00:13:53,660 Fair enough. 142 00:13:54,700 --> 00:14:00,400 The King cannot know I'm helping you. 143 00:14:00,400 --> 00:14:04,060 The day he finds out, I'll get it first... 144 00:14:08,400 --> 00:14:10,400 We have no choice. 145 00:14:10,400 --> 00:14:13,530 We need Sungnyang on this. 146 00:14:13,530 --> 00:14:16,400 A luncheon? With the Dowager? 147 00:14:16,400 --> 00:14:18,030 Just so. 148 00:14:18,030 --> 00:14:24,400 The Koryo king, the Emperor and Her Majesty. 149 00:14:24,400 --> 00:14:26,660 Without me? 150 00:14:26,660 --> 00:14:31,060 Hmph. So I'm nothing now? 151 00:14:31,400 --> 00:14:34,400 Secure me a seat. 152 00:14:39,160 --> 00:14:44,400 Your Majesty, it is a small affair. 153 00:14:44,400 --> 00:14:47,100 And you were not invited... 154 00:14:47,100 --> 00:14:51,200 Do as I say. 155 00:14:51,200 --> 00:14:53,400 Your Majesty. 156 00:14:54,430 --> 00:14:57,430 The Koryo king? 157 00:15:36,260 --> 00:15:38,230 Wang Yu. 158 00:15:38,860 --> 00:15:40,870 A drink with you. 159 00:15:40,870 --> 00:15:46,100 How could I refuse such a gracious request? 160 00:15:52,000 --> 00:15:55,570 I only thought of you as a warrior. 161 00:15:55,570 --> 00:15:58,800 You are an artist as well. 162 00:15:59,830 --> 00:16:04,260 The arts also serve. Service is chivalry. 163 00:16:04,260 --> 00:16:07,260 Martial arts and creative arts are not dissimilar. 164 00:16:07,260 --> 00:16:09,400 Well said. 165 00:16:09,400 --> 00:16:12,630 Where there is no service, there is no valor. 166 00:16:12,630 --> 00:16:15,900 Art without learning holds no value. 167 00:16:15,900 --> 00:16:20,970 Martial arts without knowledge hold no danger. 168 00:16:20,970 --> 00:16:22,260 Right. 169 00:16:22,260 --> 00:16:25,260 I finally agree with what you're saying. 170 00:16:26,170 --> 00:16:29,260 Are you suggesting that Wang Yu has no learning? 171 00:16:29,260 --> 00:16:33,270 They say he as an animal side. 172 00:16:33,270 --> 00:16:36,770 As well as a taste for the ladies. 173 00:16:39,670 --> 00:16:43,260 He is my guest. 174 00:16:43,260 --> 00:16:45,970 Watch your tongue. 175 00:16:46,260 --> 00:16:49,470 She isn't wrong. 176 00:16:49,930 --> 00:16:53,260 In battle the animal comes out. 177 00:16:53,260 --> 00:16:56,300 Wine with a lovely woman... 178 00:16:58,170 --> 00:17:00,260 takes one's breath away. 179 00:17:00,260 --> 00:17:05,130 Oh my. Was that meant for me? 180 00:17:05,260 --> 00:17:08,870 Very well said indeed. 181 00:17:09,670 --> 00:17:17,300 Yeah, well, um, I've been reading poetry before I go to bed. 182 00:17:17,300 --> 00:17:19,260 You? 183 00:17:19,260 --> 00:17:23,260 You can read? 184 00:17:28,700 --> 00:17:31,170 I'll recite a poem. 185 00:17:31,170 --> 00:17:34,260 You reply with another. 186 00:17:35,500 --> 00:17:38,030 At your service. 187 00:17:45,260 --> 00:17:49,260 'Ode to a Princely Deposit.' 188 00:17:50,870 --> 00:17:53,300 'Ode to a Prince Deposed.' 189 00:17:53,300 --> 00:17:57,270 At the Capital wall a white-headed crow... 190 00:17:57,270 --> 00:18:01,260 'Perches on the door.' 191 00:18:01,260 --> 00:18:05,400 ...perches on the Autumn Gate and cries in the night. 192 00:18:05,400 --> 00:18:08,270 It flies to... 193 00:18:10,260 --> 00:18:17,900 ...um, the house... the roof? 194 00:18:17,900 --> 00:18:20,260 I just had it. 195 00:18:20,260 --> 00:18:23,070 An excellent choice. 196 00:18:23,730 --> 00:18:26,260 What does it mean? 197 00:18:27,770 --> 00:18:31,370 As to that, well... 198 00:18:31,370 --> 00:18:35,830 The crow, see. 199 00:18:38,260 --> 00:18:39,260 (White.) 200 00:18:39,260 --> 00:18:44,260 It's white-headed, see. 201 00:18:44,260 --> 00:18:50,830 And at night, um, 'Caw-caw,' cause it's crying. 202 00:18:52,260 --> 00:18:54,600 And that means...? 203 00:18:55,260 --> 00:19:01,900 You don't know? Everyone else does. 204 00:19:02,430 --> 00:19:06,070 Well, your turn. 205 00:19:06,260 --> 00:19:11,530 'A View in Spring.' 206 00:19:11,870 --> 00:19:13,900 Our nation lies in ruins. 207 00:19:13,900 --> 00:19:16,260 Yet the hills and rivers remain. 208 00:19:16,770 --> 00:19:22,370 Within the walls of Changan... 209 00:19:22,970 --> 00:19:27,930 trees and grasses grown unchecked. 210 00:19:27,930 --> 00:19:33,260 Flowers weep for our times. 211 00:19:33,260 --> 00:19:38,130 Birds grieve for our people. 212 00:19:38,260 --> 00:19:42,570 For three months... 213 00:19:42,830 --> 00:19:48,260 the beacons have been lit. 214 00:19:48,260 --> 00:19:50,260 Now a letter from home... 215 00:19:50,260 --> 00:19:53,630 is more precious than gold. 216 00:19:53,630 --> 00:19:58,470 My hair is grey. 217 00:19:58,470 --> 00:20:01,400 I seek to pin up the wisps of it... 218 00:20:01,400 --> 00:20:04,630 but they are too few. 219 00:20:15,260 --> 00:20:19,260 That wasn't so great. 220 00:20:19,260 --> 00:20:22,260 You'll have to do better than that. 221 00:20:22,260 --> 00:20:24,030 Why? 222 00:20:24,230 --> 00:20:26,670 It was wonderful. 223 00:20:27,200 --> 00:20:30,030 Quite moving. 224 00:20:30,500 --> 00:20:33,830 Tu Fu, I believe? 225 00:20:35,130 --> 00:20:38,130 A lament for his nation and his family. 226 00:20:38,130 --> 00:20:41,100 Brave and sensitive. 227 00:20:41,100 --> 00:20:46,270 I see why the ladies can't resist you. 228 00:20:46,270 --> 00:20:49,770 You flatter me. 229 00:20:51,700 --> 00:20:53,730 'Tofu?' 230 00:21:16,630 --> 00:21:19,500 - Come along. - My Liege. 231 00:21:42,530 --> 00:21:45,700 You owe me an apology. 232 00:21:51,260 --> 00:21:56,260 Or have you forgotten how rude you were to me? 233 00:21:56,260 --> 00:21:59,260 At the shrine? 234 00:21:59,260 --> 00:22:05,260 Is this how Lord Brave and Sensitive acts? 235 00:22:08,260 --> 00:22:14,260 Is slapping a deposed king the way of the Yuan? 236 00:22:14,260 --> 00:22:19,100 You owe ME an apology. 237 00:22:19,100 --> 00:22:21,800 How was I supposed to know... 238 00:22:21,800 --> 00:22:26,900 Nor did I know it was you. 239 00:22:27,500 --> 00:22:29,600 Circumstances were against us. 240 00:22:29,600 --> 00:22:33,030 Let's leave it at that. 241 00:22:37,170 --> 00:22:38,260 Hmph. 242 00:22:38,260 --> 00:22:41,970 Who does he think he is? 243 00:22:41,970 --> 00:22:45,260 A royal piece of work. 244 00:22:49,260 --> 00:22:54,100 Can you get an appeal into the Emperor's office? 245 00:22:54,100 --> 00:22:55,530 I'll find a way. 246 00:22:55,530 --> 00:22:57,730 El Temur is persistent. 247 00:22:57,730 --> 00:23:04,330 If it's discovered, he'll arrest the staff and anyone else that went in. 248 00:23:04,330 --> 00:23:07,000 We won't be able to help you. 249 00:23:07,000 --> 00:23:08,260 I know. 250 00:23:08,260 --> 00:23:10,260 It's not just you. 251 00:23:12,200 --> 00:23:15,260 The King is also at risk. 252 00:23:15,260 --> 00:23:18,800 I'll take extra care. 253 00:23:19,070 --> 00:23:23,230 Let me know when the appeal is ready. 254 00:23:23,230 --> 00:23:25,260 We'll meet here... 255 00:23:45,260 --> 00:23:50,260 Long tails are easy to catch. We can't do the same thing twice. 256 00:23:50,260 --> 00:23:52,260 Well? 257 00:23:52,260 --> 00:23:53,260 See this? 258 00:23:53,260 --> 00:23:59,330 Tomorrow night I'll stick it in here. 259 00:24:00,270 --> 00:24:02,370 I see. 260 00:24:07,570 --> 00:24:11,000 Don't be mad at the King. 261 00:24:15,500 --> 00:24:18,970 He's just worried about you. 262 00:24:20,170 --> 00:24:22,470 I know that. 263 00:24:29,670 --> 00:24:32,470 We're counting on you. 264 00:24:32,830 --> 00:24:39,130 I'm so mad I can't sleep. 265 00:24:41,260 --> 00:24:43,260 Look at me. 266 00:24:44,260 --> 00:24:46,330 Not you. 267 00:24:47,100 --> 00:24:49,260 You. 268 00:24:53,330 --> 00:24:56,260 Shall I read? 269 00:24:56,260 --> 00:24:59,260 Is there anything Wang Yu can't do? 270 00:24:59,730 --> 00:25:03,970 That you can? I doubt it. 271 00:25:03,970 --> 00:25:06,530 Wh-wh-what? 272 00:25:06,530 --> 00:25:09,370 That's all you have to say? 273 00:25:09,370 --> 00:25:12,260 There's soccer. 274 00:25:12,260 --> 00:25:13,030 Football? 275 00:25:13,030 --> 00:25:16,260 Soccer is what you do best. 276 00:25:16,260 --> 00:25:19,260 Well... 277 00:25:19,260 --> 00:25:23,400 I HAVE been playing it since I was little. 278 00:25:23,400 --> 00:25:26,260 I'm pretty good. 279 00:25:27,260 --> 00:25:30,260 Is Wang Yu? 280 00:25:30,260 --> 00:25:31,800 I haven't seen him. 281 00:25:31,800 --> 00:25:35,430 Really? Not even once? 282 00:25:35,870 --> 00:25:39,260 But he probably is. 283 00:25:39,260 --> 00:25:44,260 How can he be good at something he's never done? 284 00:25:44,260 --> 00:25:47,260 Perhaps a match? 285 00:25:47,260 --> 00:25:51,260 All the eunuchs will be there. 286 00:25:51,260 --> 00:25:54,500 To cheer your victory. 287 00:25:55,260 --> 00:25:59,170 You're all right when you're not being a nag. 288 00:25:59,170 --> 00:26:02,260 Get the eunuchs. I need to practice. 289 00:26:02,260 --> 00:26:03,830 Tonight? 290 00:26:03,830 --> 00:26:05,930 Come along. 291 00:26:13,260 --> 00:26:16,260 Come along, I said. 292 00:26:18,700 --> 00:26:22,870 No more than three paces, remember? 293 00:27:11,260 --> 00:27:13,260 Congratulations. 294 00:27:13,260 --> 00:27:18,300 Your skill with a ball is unmatched. 295 00:27:19,030 --> 00:27:21,260 I couldn't see you, you're so fast. 296 00:27:21,260 --> 00:27:22,470 Amazing, My Liege. 297 00:27:22,470 --> 00:27:28,260 What good are any of you? 298 00:27:28,260 --> 00:27:31,260 You have to try harder. 299 00:27:31,260 --> 00:27:33,070 Stop me. 300 00:27:33,070 --> 00:27:35,260 - Yes, My Liege. - Yes, My Liege. 301 00:27:46,170 --> 00:27:49,800 Idiot. How dare you...? 302 00:27:49,800 --> 00:27:51,700 Your pardon. 303 00:27:51,700 --> 00:27:53,630 Kick it over. 304 00:27:53,630 --> 00:27:56,600 Wait, wait. 305 00:27:56,600 --> 00:28:01,630 It's harder than it looks. Bring it here. 306 00:28:18,470 --> 00:28:22,260 Khutughtu Khan is dead and buried. 307 00:28:22,260 --> 00:28:25,800 El Temur gloats for all to see. 308 00:28:26,260 --> 00:28:29,260 The day the Khan's Vow is read, 309 00:28:29,470 --> 00:28:33,260 the heavens will roar and blood will flow. 310 00:28:34,670 --> 00:28:37,260 Jombak, can you read? 311 00:28:37,260 --> 00:28:39,770 Of course not. 312 00:28:39,770 --> 00:28:42,260 Then you're perfect. 313 00:28:42,260 --> 00:28:46,830 Copy this. 314 00:28:47,260 --> 00:28:48,970 Me? 315 00:28:48,970 --> 00:28:52,260 These hands use a sword. 316 00:28:52,260 --> 00:28:55,670 But a brush? I've never even held one. 317 00:28:55,670 --> 00:28:57,700 That's why he's telling you to do it. 318 00:28:57,700 --> 00:29:01,260 Just draw, like a painting. 319 00:29:01,260 --> 00:29:04,270 I don't have to write. 320 00:29:04,270 --> 00:29:07,260 Just sort of... draw? 321 00:29:07,260 --> 00:29:09,260 Yes, sir. 322 00:29:12,260 --> 00:29:13,260 You shaking? 323 00:29:13,260 --> 00:29:15,330 Relax. 324 00:29:15,330 --> 00:29:19,130 I'm not shaking, my hand is. 325 00:29:19,130 --> 00:29:21,170 Don't know why. 326 00:29:24,400 --> 00:29:29,230 Relax your wrist. Take your time. 327 00:29:30,030 --> 00:29:32,000 Yes, sir. 328 00:29:36,300 --> 00:29:38,260 Easy now. 329 00:29:38,260 --> 00:29:40,260 All right. 330 00:29:41,260 --> 00:29:46,430 Slowly... relax... 331 00:29:53,260 --> 00:29:55,260 All done. 332 00:29:59,700 --> 00:30:02,000 Perfect. 333 00:30:02,800 --> 00:30:07,260 It's up to you to get it in with the other appeals. 334 00:30:07,260 --> 00:30:09,130 Yes, Sire. 335 00:30:09,130 --> 00:30:14,300 Eunuch Dokman is from Koryo. He'll help us. 336 00:30:18,670 --> 00:30:21,930 I'm making my attack. 337 00:30:22,260 --> 00:30:26,260 Try your best to block me. 338 00:30:45,330 --> 00:30:48,570 - My Liege! - My Liege! 339 00:30:52,260 --> 00:30:54,260 Are you all right? 340 00:31:02,170 --> 00:31:04,600 Fine. Your turn. 341 00:31:05,130 --> 00:31:09,260 I won't go easy on you. 342 00:31:33,260 --> 00:31:37,800 See? I stopped you. 343 00:31:39,260 --> 00:31:44,260 This is soccer. See? 344 00:31:44,260 --> 00:31:46,100 I won. 345 00:31:46,100 --> 00:31:47,300 Huh? 346 00:31:59,260 --> 00:32:01,260 No fair. 347 00:32:04,230 --> 00:32:06,000 My Liege. 348 00:32:06,830 --> 00:32:08,600 Nyang, you... 349 00:32:09,260 --> 00:32:11,260 My Liege. 350 00:32:14,260 --> 00:32:18,830 My Liege, tonight? With me? 351 00:32:19,260 --> 00:32:22,260 Am I so irresistible? 352 00:32:28,670 --> 00:32:30,400 My Liege. 353 00:32:36,930 --> 00:32:38,500 My Liege. 354 00:32:38,500 --> 00:32:41,260 My Liege. Where have you been? 355 00:32:41,260 --> 00:32:43,970 Wha...? Who...? 356 00:32:43,970 --> 00:32:46,260 I've waited for so long. 357 00:32:46,260 --> 00:32:47,300 Waited for what? 358 00:32:47,300 --> 00:32:50,260 Hold me. 359 00:32:52,260 --> 00:32:53,300 Lady Noh. 360 00:32:53,300 --> 00:32:55,270 Lady Noh! 361 00:33:00,670 --> 00:33:02,260 Who was that? 362 00:33:02,260 --> 00:33:04,800 She has lost her mind. 363 00:33:06,000 --> 00:33:08,260 Your pardon, My Liege. 364 00:33:10,770 --> 00:33:13,570 Lady Noh, Lady Noh! 365 00:33:13,570 --> 00:33:17,260 What's she doing in the palace? 366 00:33:39,600 --> 00:33:40,270 Who are you? 367 00:33:40,270 --> 00:33:46,330 The Emperor is mine. I won't share him. 368 00:33:46,330 --> 00:33:50,260 She's here somewhere. Search everywhere. 369 00:33:50,260 --> 00:33:54,130 Let go, let go, please. 370 00:33:54,130 --> 00:33:56,330 Let go, let go. 371 00:34:05,200 --> 00:34:07,970 Has a court lady come in here? 372 00:34:11,260 --> 00:34:14,730 She was being good for a while too. 373 00:34:18,230 --> 00:34:21,260 I'm sorry, I'm sorry. 374 00:34:21,260 --> 00:34:24,260 Please, give me another chance. 375 00:34:24,260 --> 00:34:27,260 Just one more, please. 376 00:34:27,260 --> 00:34:29,260 Take her away. 377 00:34:32,260 --> 00:34:33,800 Don't...! 378 00:34:33,800 --> 00:34:37,430 This is my room, I live here. 379 00:34:37,430 --> 00:34:38,730 It's my room. 380 00:34:38,730 --> 00:34:41,330 - Yes, of course. - It's my room. 381 00:34:41,330 --> 00:34:45,100 My Liege, where are you? 382 00:34:45,100 --> 00:34:47,200 My Liege. 383 00:34:47,830 --> 00:34:52,070 Who was that? 384 00:34:52,260 --> 00:34:58,260 She was Khutughtu Khan's favorite once. 385 00:34:58,730 --> 00:35:04,260 When he died, the shock of it unhinged her. 386 00:35:05,530 --> 00:35:11,400 We've kept her in the Pavilion of Women, looked after her. 387 00:35:13,170 --> 00:35:15,800 She's getting worse. 388 00:36:15,800 --> 00:36:18,260 What are you doing in here? 389 00:36:19,500 --> 00:36:24,260 What's it to you? 390 00:36:27,770 --> 00:36:29,430 Why are you reading this? 391 00:36:29,430 --> 00:36:34,600 The Emperor likes to be read to before bed. 392 00:36:37,260 --> 00:36:39,500 If you'll excuse me. 393 00:36:46,700 --> 00:36:48,900 What is it now? 394 00:36:49,260 --> 00:36:51,130 I serve the Emperor now. 395 00:36:51,130 --> 00:36:53,260 Insolent. 396 00:36:53,500 --> 00:36:56,000 I killed your mommy? 397 00:36:56,000 --> 00:36:58,260 I've killed plenty of palace maids. 398 00:36:58,260 --> 00:37:01,260 I can't remember how many. 399 00:37:03,260 --> 00:37:04,930 Make no mistake. 400 00:37:04,930 --> 00:37:07,430 It's not that I can't kill you. 401 00:37:07,730 --> 00:37:10,170 I just won't. 402 00:37:21,600 --> 00:37:23,670 Someday... 403 00:37:23,870 --> 00:37:27,260 I will kill YOU. 404 00:37:35,260 --> 00:37:41,030 You two killed Kopsol. 405 00:37:41,030 --> 00:37:44,700 - We didn't. - Believe us. 406 00:37:49,970 --> 00:37:53,260 You have a choice. 407 00:37:53,260 --> 00:37:58,260 Confess that you killed him and die painlessly. 408 00:37:58,260 --> 00:38:05,100 Otherwise, you'll still die, but in agony. 409 00:38:05,230 --> 00:38:07,260 It wasn't us. 410 00:38:12,100 --> 00:38:15,260 - I don't think they did it. - Hey! 411 00:38:17,260 --> 00:38:20,260 If you can't find the killer, make one. 412 00:38:20,260 --> 00:38:22,700 If we don't find someone, 413 00:38:22,700 --> 00:38:26,200 Tangqishi will kill us. 414 00:38:31,700 --> 00:38:33,260 Did they confess? 415 00:38:33,260 --> 00:38:35,930 Not yet. 416 00:38:35,930 --> 00:38:38,260 Not to worry. 417 00:38:38,260 --> 00:38:40,270 We'll get it out of them. 418 00:38:40,270 --> 00:38:43,270 Why are you sweating? 419 00:38:43,270 --> 00:38:45,260 I don't know. 420 00:38:45,260 --> 00:38:48,260 I've got the chills. A cold, maybe. 421 00:38:48,260 --> 00:38:50,670 Give me your hand. 422 00:38:59,800 --> 00:39:02,260 Any other symptoms? 423 00:39:02,260 --> 00:39:04,260 Maybe it's something I ate. 424 00:39:04,260 --> 00:39:06,260 I've had the runs all day. 425 00:39:06,260 --> 00:39:08,260 Tongue. 426 00:39:17,900 --> 00:39:19,630 Sir. 427 00:39:19,630 --> 00:39:22,300 He has the plague. 428 00:39:22,300 --> 00:39:24,630 What? The plague? 429 00:39:25,260 --> 00:39:26,300 Scum. 430 00:39:26,300 --> 00:39:29,260 The plague? That can't be. 431 00:39:29,260 --> 00:39:30,900 Put him in isolation. 432 00:39:30,900 --> 00:39:33,900 Maybe if you washed more. 433 00:39:33,900 --> 00:39:37,260 - Take him away. - Sir, sir! 434 00:39:39,770 --> 00:39:43,260 I haven't been out of the palace. The plague? Impossible! 435 00:39:43,260 --> 00:39:46,260 Sir, sir! 436 00:39:46,260 --> 00:39:47,430 Sir! 437 00:39:47,430 --> 00:39:52,260 Strange. He really hasn't left the palace. How...? 438 00:39:52,260 --> 00:39:53,800 The corpse. 439 00:39:53,800 --> 00:39:56,100 The corpse? 440 00:39:58,730 --> 00:40:01,000 Kopsol's? 441 00:40:02,970 --> 00:40:04,930 Definitely. 442 00:40:05,260 --> 00:40:08,260 I tossed it in the Koryo village well. 443 00:40:08,260 --> 00:40:12,630 He got it from the corpse. 444 00:40:13,260 --> 00:40:14,930 Sir! 445 00:40:14,930 --> 00:40:17,770 Sir, it's impossible. 446 00:40:17,770 --> 00:40:21,870 Sir... sir... 447 00:40:23,260 --> 00:40:25,260 [The Koryo Village near Daidu] 448 00:40:32,260 --> 00:40:37,260 I hope you're reborn as a dog or a pig. 449 00:40:37,260 --> 00:40:40,430 Anything but a man of Koryo. 450 00:40:49,200 --> 00:40:51,770 Sir. They're back. 451 00:40:51,770 --> 00:40:56,630 They? The king and his cronies? 452 00:41:06,200 --> 00:41:07,700 What now? 453 00:41:07,700 --> 00:41:10,260 Come to kick us when we're down? 454 00:41:10,260 --> 00:41:12,130 We're here to help. 455 00:41:12,130 --> 00:41:13,700 How? 456 00:41:13,700 --> 00:41:16,260 Ah, with a banquet? 457 00:41:16,260 --> 00:41:17,260 Better yet... 458 00:41:17,260 --> 00:41:23,700 Some meat for a sacrifice? 459 00:41:23,700 --> 00:41:25,260 Watch your mouth. 460 00:41:25,260 --> 00:41:29,070 His Majesty has brought you money. 461 00:41:29,070 --> 00:41:29,500 Money? 462 00:41:29,500 --> 00:41:33,260 Here. Money and lots of it. 463 00:41:33,260 --> 00:41:37,670 He's giving the Emperor's reward to you. 464 00:41:38,260 --> 00:41:42,260 I know you all resent me. 465 00:41:42,260 --> 00:41:45,260 But those who live, must live. 466 00:41:45,260 --> 00:41:50,000 Look around you if you're not blind. 467 00:41:50,000 --> 00:41:54,670 Abandoned by our country, barely scraping by. 468 00:41:54,670 --> 00:42:00,260 You think a little money will win us over? 469 00:42:01,260 --> 00:42:03,070 We don't need it. 470 00:42:03,070 --> 00:42:05,270 If you don't want it to get rough... 471 00:42:05,270 --> 00:42:07,570 Go. 472 00:42:08,730 --> 00:42:11,430 Look at yourselves. 473 00:42:11,430 --> 00:42:13,670 You know what this money is? 474 00:42:13,670 --> 00:42:17,230 He risked his life in battle and survived. 475 00:42:17,230 --> 00:42:19,830 This is blood money. 476 00:42:20,130 --> 00:42:23,800 Sire, they're not worth it. 477 00:42:23,800 --> 00:42:25,830 Enough. 478 00:42:27,260 --> 00:42:31,370 If that's how you feel, I'll go. 479 00:42:31,370 --> 00:42:35,600 But we've come all this way. 480 00:42:35,600 --> 00:42:38,260 At least let us see the village. 481 00:42:38,260 --> 00:42:39,000 Sire. 482 00:42:39,000 --> 00:42:40,260 They've got the plague. 483 00:42:40,260 --> 00:42:43,260 What good is risking your life? 484 00:42:43,260 --> 00:42:47,770 I'm willing to pay a toll. 485 00:42:49,260 --> 00:42:52,870 Ten gold coins for every ten paces. 486 00:42:52,870 --> 00:42:54,570 Well? 487 00:42:58,260 --> 00:43:00,800 What? Not enough? 488 00:43:01,260 --> 00:43:03,260 Twenty, then? 489 00:43:03,260 --> 00:43:05,570 - Twenty? - Twenty? 490 00:43:07,260 --> 00:43:10,260 Not a penny more. 491 00:43:20,830 --> 00:43:26,770 ...six, seven, eight, nine, ten. 492 00:44:17,670 --> 00:44:20,470 Sire, the money... 493 00:44:23,260 --> 00:44:29,260 Looks like I spent all the money before I could leave. 494 00:44:30,260 --> 00:44:34,870 I'm thirsty. Perhaps some water and a little chat? 495 00:44:34,870 --> 00:44:38,130 Use the well. 496 00:44:38,300 --> 00:44:40,830 - You. - Sir. 497 00:44:40,830 --> 00:44:47,070 Keep a record of the paces they take to leave. 498 00:44:47,070 --> 00:44:48,770 Yes, sir. 499 00:44:49,260 --> 00:44:51,170 Crotchety old fart. 500 00:44:51,170 --> 00:44:54,260 He'd suck the blood out of a flea. 501 00:44:54,260 --> 00:44:56,670 Moron. 502 00:45:08,960 --> 00:45:16,260 Ahem. My ear tickles. 503 00:45:16,260 --> 00:45:18,360 Clean it. 504 00:45:18,460 --> 00:45:20,260 Huh? 505 00:45:23,330 --> 00:45:25,260 You deaf? 506 00:45:25,260 --> 00:45:29,460 What, should I clean your ears? 507 00:45:30,260 --> 00:45:32,300 C'mere, chop-chop. 508 00:45:34,260 --> 00:45:39,070 I have never cleaned anyone's ears. 509 00:45:39,070 --> 00:45:40,630 Hm. 510 00:45:40,630 --> 00:45:45,330 And I have never cleaned my own. 511 00:45:45,330 --> 00:45:48,260 So come on. 512 00:45:48,260 --> 00:45:51,260 Chop-chop. 513 00:45:51,970 --> 00:45:53,970 C'mere. 514 00:46:06,030 --> 00:46:10,260 Use this. Nice and easy. 515 00:46:10,730 --> 00:46:12,570 Go on. 516 00:46:24,870 --> 00:46:26,330 That's it, that's right. 517 00:46:26,330 --> 00:46:30,230 Not bad for a beginner. 518 00:46:34,170 --> 00:46:38,000 That's it. There, that's nice. 519 00:46:39,260 --> 00:46:42,970 My Liege, Wang Yu. 520 00:46:42,970 --> 00:46:45,200 Don't stop. 521 00:46:46,970 --> 00:46:49,260 Enter. 522 00:47:04,260 --> 00:47:05,730 Welcome, Wang Yu. 523 00:47:05,730 --> 00:47:09,260 I'm almost done. Wait there. 524 00:47:11,500 --> 00:47:13,970 Nice and easy now. 525 00:47:13,970 --> 00:47:16,260 Owie. 526 00:47:16,260 --> 00:47:19,260 I swear, that hurt. 527 00:47:19,770 --> 00:47:21,900 Your pardon. 528 00:47:22,260 --> 00:47:24,200 Leave us. 529 00:47:48,260 --> 00:47:50,570 What did you want? 530 00:47:50,570 --> 00:47:52,870 What do you say to a soccer match? 531 00:47:52,870 --> 00:47:54,630 Soc-what? 532 00:47:54,630 --> 00:47:58,260 Soccer, you and me. 533 00:47:58,260 --> 00:48:02,700 No, Yuan against Koryo. 534 00:48:02,700 --> 00:48:06,870 Well? What do you say? 535 00:48:09,260 --> 00:48:13,270 What? Scared? 536 00:48:14,170 --> 00:48:17,260 What are the stakes? 537 00:48:17,260 --> 00:48:19,260 Stakes? 538 00:48:19,370 --> 00:48:22,260 So you're a sporting man. 539 00:48:22,260 --> 00:48:27,100 All right, name your stakes. 540 00:48:36,330 --> 00:48:40,030 The secretaries gather all the appeals. 541 00:48:42,260 --> 00:48:46,470 After they are reviewed, 542 00:48:47,000 --> 00:48:49,930 they are placed in the pile. 543 00:48:50,260 --> 00:48:56,260 Lord Zhang then walks across the court... 544 00:48:56,730 --> 00:49:00,730 and delivers them to the palace. 545 00:49:02,870 --> 00:49:05,800 That's when... 546 00:49:07,200 --> 00:49:10,530 ...I have to switch them... 547 00:49:19,400 --> 00:49:21,870 The wind is cold. 548 00:49:38,100 --> 00:49:40,830 Mop the corridor? 549 00:49:40,830 --> 00:49:42,100 Hm. 550 00:49:42,100 --> 00:49:44,330 With wet cloths. 551 00:49:44,330 --> 00:49:46,260 The water will freeze. 552 00:49:46,260 --> 00:49:49,260 Suppose someone slips and falls? 553 00:49:49,260 --> 00:49:51,100 Will you do it? 554 00:49:51,100 --> 00:49:54,530 Sure. Easy as can be. 555 00:50:27,260 --> 00:50:28,230 You all right? 556 00:50:28,230 --> 00:50:29,630 Oh, my back. 557 00:50:29,630 --> 00:50:32,260 Are you all right, sir? 558 00:50:52,900 --> 00:50:55,400 How did it get so slippery? 559 00:51:05,260 --> 00:51:09,260 I have a soccer match. 560 00:51:09,260 --> 00:51:11,260 So if we can hurry... 561 00:51:11,260 --> 00:51:15,830 These are affairs of state. You're worried about a game? 562 00:51:19,260 --> 00:51:23,130 If you please. 563 00:51:23,260 --> 00:51:27,260 Go on. Enjoy your game. 564 00:51:28,670 --> 00:51:31,400 May I? 565 00:51:31,400 --> 00:51:35,170 Thank you, sir. 566 00:52:10,260 --> 00:52:12,700 What's all that about? 567 00:52:12,700 --> 00:52:15,530 What's got them all worked up? 568 00:52:15,730 --> 00:52:21,300 The Emperor is playing soccer against Wang Yu. 569 00:52:21,300 --> 00:52:22,470 Soccer? 570 00:52:22,470 --> 00:52:26,470 Would you like to watch? 571 00:52:27,260 --> 00:52:30,260 Kicking around a stupid ball. 572 00:52:30,260 --> 00:52:35,130 I'd be better off reading a book. 573 00:52:40,830 --> 00:52:49,270 I'm late. And they couldn't bother to tell me? 574 00:52:57,370 --> 00:52:59,300 Your Majesty. 575 00:53:05,330 --> 00:53:08,230 Toilette, Your Majesty? 576 00:53:08,230 --> 00:53:13,260 To support the Emperor, of course. 577 00:53:13,260 --> 00:53:18,030 Yes, of course. 578 00:53:30,370 --> 00:53:32,870 Let's be prepared. 579 00:53:32,870 --> 00:53:36,170 - Harder there. - My Liege. 580 00:53:55,900 --> 00:54:01,200 We got word from Dokman. The appeal was delivered. 581 00:54:01,200 --> 00:54:03,630 Excellent. Tell him thank you. 582 00:54:03,630 --> 00:54:05,830 Yes, Sire. 583 00:54:20,260 --> 00:54:25,260 If we lose your wives and children will suffer. 584 00:54:25,260 --> 00:54:28,370 My Liege, eunuchs don't have wives or children. 585 00:54:28,370 --> 00:54:31,370 Ah, right. I knew that. 586 00:54:31,370 --> 00:54:35,530 You play for the honor of your Emperor. 587 00:54:35,530 --> 00:54:37,260 Risk your lives if you must. 588 00:54:37,260 --> 00:54:39,260 - Yes, My Liege. - Yes, My Liege. 589 00:54:39,770 --> 00:54:42,260 We play for Koryo. 590 00:54:42,260 --> 00:54:44,260 Don't let me down. 591 00:54:44,260 --> 00:54:46,400 - Yes, Sire. - Yes, Sire. 592 00:55:17,260 --> 00:55:20,260 Since when are you interested in soccer? 593 00:55:20,260 --> 00:55:25,530 Yuan versus Koryo. I must show my support. 594 00:55:25,730 --> 00:55:30,500 What are the stakes? 595 00:55:31,260 --> 00:55:32,730 Who knows? 596 00:55:32,730 --> 00:55:36,730 Money, most likely. 597 00:55:49,260 --> 00:55:53,170 No hands. That's the only rule. 598 00:55:53,170 --> 00:55:57,400 The first to place the ball in the opponent's basket three times wins. 599 00:55:57,400 --> 00:55:59,530 Let's begin. 600 00:56:12,230 --> 00:56:14,000 Stop him! 601 00:56:48,700 --> 00:56:51,270 Are you all right? 602 00:56:52,260 --> 00:56:54,260 I'm fine. 603 00:57:08,260 --> 00:57:11,260 Khutughtu Khan is dead and buried. 604 00:57:11,260 --> 00:57:14,800 El Temur gloats for all to see. 605 00:57:14,800 --> 00:57:17,570 The day the Khan's Vow is read, 606 00:57:17,570 --> 00:57:22,260 the heavens will roar and blood will flow. 607 00:57:22,970 --> 00:57:26,260 Who...? You...? 608 00:57:27,530 --> 00:57:32,070 Who dares challenge me? 609 00:57:34,260 --> 00:57:37,260 Who would dare? 610 00:57:47,260 --> 00:57:53,260 Who? Who dares mock me? 611 00:57:59,260 --> 00:58:01,500 Who? 612 00:58:19,070 --> 00:58:22,260 Be as one dead. The living dead. 613 00:58:22,260 --> 00:58:24,260 Some kind of document inside the palace. 614 00:58:24,260 --> 00:58:26,600 The world we want will come faster than we expected. 615 00:58:26,600 --> 00:58:28,130 You're a bold one. 616 00:58:28,130 --> 00:58:31,260 You got drunk that night and acted that way. 617 00:58:31,260 --> 00:58:34,260 What did I do exactly? 38777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.