All language subtitles for Empress Ki E14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:23,730 --> 00:00:25,890 Episode 14 -Sir. 3 00:00:26,630 --> 00:00:31,230 Feeling better? 4 00:00:31,230 --> 00:00:36,030 The tonic you sent helped. 5 00:00:36,030 --> 00:00:40,830 The royal physician sent that, not me. 6 00:00:40,830 --> 00:00:43,490 Why would he...? 7 00:00:43,490 --> 00:00:48,160 His Majesty came often while you were ill. 8 00:00:49,260 --> 00:00:55,160 We can't have this kind of dereliction again, understood? 9 00:00:55,160 --> 00:00:57,660 Yes, sir. 10 00:01:05,160 --> 00:01:08,260 From what I could gather, 11 00:01:08,260 --> 00:01:15,460 Wang Yu lead his men against the Turks in a resounding victory. 12 00:01:18,990 --> 00:01:22,260 My Liege, Nyang. 13 00:01:31,730 --> 00:01:34,390 Pardon my tardiness. 14 00:01:39,660 --> 00:01:43,290 Go to your quarters and get some rest. 15 00:01:46,830 --> 00:01:49,160 I'm much better. 16 00:01:49,160 --> 00:01:52,160 I said go. 17 00:01:52,760 --> 00:01:58,790 And don't budge from the palace till I say so. 18 00:02:20,090 --> 00:02:23,530 Wang Yu? The Koryo king? 19 00:02:23,530 --> 00:02:25,160 Yes, Your Majesty. 20 00:02:25,160 --> 00:02:29,160 He has an audience with the Emperor today. 21 00:02:29,160 --> 00:02:31,230 So what if he is? 22 00:02:31,230 --> 00:02:35,960 They say he is a man of wild passions. 23 00:02:35,960 --> 00:02:39,530 And wanton desires. 24 00:02:40,160 --> 00:02:43,160 It takes all sorts. 25 00:02:43,160 --> 00:02:46,260 Still, no wonder he lost his throne. 26 00:02:46,260 --> 00:02:50,830 We'll have to watch our girls. 27 00:02:51,130 --> 00:02:52,790 Whom shall we send...? 28 00:02:52,790 --> 00:02:54,890 Anyon... 29 00:02:58,160 --> 00:03:02,160 Ah, Nyang should do. 30 00:03:02,160 --> 00:03:04,160 Ah. 31 00:03:05,160 --> 00:03:09,160 She hasn't got what's coming to her. 32 00:03:09,160 --> 00:03:15,930 The king of sleaze should be happy to oblige. 33 00:03:16,060 --> 00:03:18,160 Your Majesty. 34 00:03:18,160 --> 00:03:21,160 Come on. 35 00:04:01,330 --> 00:04:03,360 That's Wang Yu? 36 00:04:03,360 --> 00:04:07,160 He looks different from what they say. He's gorgeous. 37 00:04:07,160 --> 00:04:10,660 Uh-huh. Chiseled features. 38 00:04:10,660 --> 00:04:13,390 A fine figure of a man. 39 00:04:14,160 --> 00:04:17,730 Sire. I do not see Sungnyang. 40 00:04:17,960 --> 00:04:19,460 Neither do I. 41 00:04:19,460 --> 00:04:22,160 She should be here. 42 00:04:22,160 --> 00:04:26,090 Not if she doesn't know. 43 00:04:41,430 --> 00:04:45,460 My Liege, I trust you've been well. 44 00:04:45,990 --> 00:04:48,190 Welcome, General. 45 00:04:51,160 --> 00:04:53,960 And you, long time. 46 00:04:55,790 --> 00:04:58,630 Too long, My Liege. 47 00:04:58,630 --> 00:05:01,160 I heard about your efforts. 48 00:05:01,160 --> 00:05:03,630 Impressive. 49 00:05:03,630 --> 00:05:08,260 My Liege, we shouldn't stint in rewarding Bayan's valor. 50 00:05:08,260 --> 00:05:11,060 Quite right. 51 00:05:11,060 --> 00:05:14,830 Here. General Bayan. 52 00:05:14,830 --> 00:05:18,160 A drink with you. 53 00:05:19,830 --> 00:05:20,660 Sir. 54 00:05:20,660 --> 00:05:23,230 Come on then. 55 00:05:23,230 --> 00:05:25,160 My Liege. 56 00:05:26,160 --> 00:05:31,390 This victory was not mine. 57 00:05:32,160 --> 00:05:34,830 Bayan, not yours? 58 00:05:34,830 --> 00:05:37,230 In our darkest hour... 59 00:05:37,490 --> 00:05:40,330 one man saved us and led us to victory. 60 00:05:42,430 --> 00:05:45,260 Wang Yu. 61 00:05:50,160 --> 00:05:52,160 Is this true? 62 00:05:52,160 --> 00:05:56,060 Yes, Father. It is. 63 00:05:58,230 --> 00:06:00,690 A leader bears defeat alone. 64 00:06:00,690 --> 00:06:05,160 But success is shared by all who stand and fight. 65 00:06:05,160 --> 00:06:09,260 This victory belongs to us all. 66 00:06:12,130 --> 00:06:14,990 Gracious in victory? 67 00:06:15,090 --> 00:06:19,760 Now there's a man for you, My Liege. 68 00:06:19,760 --> 00:06:22,160 I suppose. 69 00:06:22,160 --> 00:06:27,160 Wang Yu, 1,000 bars of gold and 10,000 taels of silver. 70 00:06:27,160 --> 00:06:28,160 Your Majesty. 71 00:06:28,160 --> 00:06:33,630 General Bayan, I award you 10,000 bars of gold and name you Baghatur. 72 00:06:33,630 --> 00:06:35,390 At your service, My Liege. 73 00:06:35,390 --> 00:06:38,730 At your service. 74 00:06:49,160 --> 00:06:51,160 Nyang. 75 00:06:51,160 --> 00:06:52,390 What's going on? 76 00:06:52,390 --> 00:06:54,160 Where is everyone? 77 00:06:54,160 --> 00:06:56,160 Gone to the main palace. 78 00:06:56,160 --> 00:06:57,160 What for? 79 00:06:57,160 --> 00:07:00,160 The dethroned king of Koryo is here. 80 00:07:00,160 --> 00:07:05,530 He's gorgeous. They all want a peek. 81 00:07:05,530 --> 00:07:09,160 His Majesty is alive? 82 00:07:09,160 --> 00:07:12,460 He returned victorious. 83 00:07:15,930 --> 00:07:19,160 Nyang...! Nyang...! 84 00:07:24,160 --> 00:07:29,160 - Can you believe it? - He's so attractive. 85 00:07:33,160 --> 00:07:35,090 Sire. 86 00:07:54,160 --> 00:07:57,690 Sire, I'm here. 87 00:07:57,690 --> 00:07:59,530 This way. 88 00:07:59,530 --> 00:08:02,930 Look this way, Sire. 89 00:08:54,160 --> 00:08:57,160 You didn't see Sungnyang? 90 00:08:57,160 --> 00:09:01,160 I did not. Did you? 91 00:09:02,260 --> 00:09:06,160 I had to act nonchalant in public. 92 00:09:06,160 --> 00:09:08,160 But she saw me. 93 00:09:08,160 --> 00:09:12,160 I have an old friend in the palace. 94 00:09:12,160 --> 00:09:16,160 I'll set it up with him so you can meet her. 95 00:09:16,160 --> 00:09:18,330 Good. Do that. 96 00:09:18,330 --> 00:09:20,160 Sire. 97 00:09:24,160 --> 00:09:29,160 The Emperor wants to have a personal audience with you. 98 00:09:29,160 --> 00:09:31,160 Personal...? 99 00:09:35,160 --> 00:09:41,160 Seeing you like this brings back a lot of memories. 100 00:09:41,160 --> 00:09:44,690 As I'm sure you recall. 101 00:09:47,160 --> 00:09:51,160 My first day in your palace. 102 00:09:52,060 --> 00:09:55,160 How... how dare... you dare...? 103 00:09:55,160 --> 00:09:59,790 Silence. Now listen to me. 104 00:10:00,090 --> 00:10:02,630 Yuan won't keep you alive. 105 00:10:02,630 --> 00:10:05,430 Koryo will. 106 00:10:05,430 --> 00:10:10,160 I can't protect my own, but I have to protect you. 107 00:10:10,160 --> 00:10:13,160 You know how that feels? 108 00:10:14,160 --> 00:10:18,990 The world is sure a funny place. 109 00:10:18,990 --> 00:10:22,630 I was an exile, now I'm emperor. 110 00:10:24,730 --> 00:10:26,730 You were a king. 111 00:10:26,730 --> 00:10:29,160 Now you're a shaggy hostage. 112 00:10:29,160 --> 00:10:35,530 And yet I did all I could to keep you alive. 113 00:10:35,530 --> 00:10:39,160 You're talking out the side of your mouth. 114 00:10:39,160 --> 00:10:43,460 You didn't save me, Sungnyang did. 115 00:10:43,990 --> 00:10:48,760 To think The Jackal was a girl all along. 116 00:10:48,760 --> 00:10:52,060 And now she's here. 117 00:10:52,060 --> 00:10:55,560 She would fake her own death for you. 118 00:10:58,060 --> 00:11:00,130 You want to see her? 119 00:11:00,130 --> 00:11:05,160 Send her back to Koryo. 120 00:11:08,160 --> 00:11:13,330 Your people call those who return tramps or worse. 121 00:11:13,760 --> 00:11:17,160 Would you wish that upon her? 122 00:11:17,160 --> 00:11:23,160 She would be happier at home than here. 123 00:11:23,160 --> 00:11:26,160 If she's to be happy... 124 00:11:27,730 --> 00:11:29,190 I'll see to it. 125 00:11:29,190 --> 00:11:32,660 You think she wants that? 126 00:11:33,160 --> 00:11:36,160 I'm the emperor. 127 00:11:36,160 --> 00:11:40,160 Heaven or hell, her fate is in my hands, not yours. 128 00:11:40,160 --> 00:11:44,160 And who decides your fate? 129 00:11:44,160 --> 00:11:45,160 What? 130 00:11:45,160 --> 00:11:48,190 Your fate is not your own. 131 00:11:48,190 --> 00:11:51,160 Who are you to decide for others? 132 00:11:51,160 --> 00:11:55,160 That... is enough. 133 00:11:56,730 --> 00:11:59,790 I know Sungnyang. 134 00:12:00,160 --> 00:12:05,390 You won't get what you want. 135 00:12:27,930 --> 00:12:32,830 The years have been kind. 136 00:12:32,830 --> 00:12:36,160 You haven't changed a bit. 137 00:12:36,160 --> 00:12:37,460 Neither have you. 138 00:12:37,460 --> 00:12:40,160 You always looked old. Still do. 139 00:12:40,160 --> 00:12:43,160 That's... 140 00:12:43,160 --> 00:12:46,130 Wait, is that good or bad? 141 00:12:46,130 --> 00:12:51,160 Bad. 'Good,' you kidding? 142 00:12:51,160 --> 00:12:55,160 That's my first laugh since I got here. 143 00:12:55,160 --> 00:12:57,060 Yeah? 144 00:12:58,160 --> 00:13:02,330 Actually, I wanted to ask a favor. 145 00:13:02,330 --> 00:13:05,590 Of course, ask away. 146 00:13:05,590 --> 00:13:07,830 There's a certain Sungnyang... 147 00:13:07,830 --> 00:13:11,760 No, she's called Nyang here, maybe? 148 00:13:14,160 --> 00:13:17,160 My King wants a word with her. 149 00:13:17,160 --> 00:13:19,230 She's a palace lady. 150 00:13:19,230 --> 00:13:23,160 - She can't meet some foreigner. - Shh. 151 00:13:23,160 --> 00:13:25,160 That's why I came to you. 152 00:13:25,160 --> 00:13:28,160 You know, between old friends from Koryo. 153 00:13:28,160 --> 00:13:30,160 Listen. 154 00:13:30,160 --> 00:13:33,660 I'm not a Koryo subject, I'm a Yuan subject now. 155 00:13:33,660 --> 00:13:36,160 Like saying it changes anything? 156 00:13:36,160 --> 00:13:39,160 Koryo subject once, Koryo subject forever. 157 00:13:39,490 --> 00:13:42,830 Do this for me. 158 00:13:43,390 --> 00:13:46,160 Dokman. 159 00:13:46,360 --> 00:13:50,160 Dokman... Dokman... 160 00:13:54,030 --> 00:13:58,160 Didn't he see me? 161 00:13:59,160 --> 00:14:03,160 Or was he faking...? 162 00:14:05,490 --> 00:14:12,730 Well... I'm just a subordinate to him. 163 00:14:13,460 --> 00:14:15,460 Sungnyang. 164 00:14:17,290 --> 00:14:18,460 My lord. 165 00:14:18,460 --> 00:14:21,160 It's been forever. 166 00:14:21,160 --> 00:14:23,530 Let's have a look at you. 167 00:14:23,530 --> 00:14:26,160 Adorable. 168 00:14:26,160 --> 00:14:31,160 I always said you were too pretty to be a man. 169 00:14:31,160 --> 00:14:33,430 And you were. 170 00:14:33,430 --> 00:14:36,160 Doing all right? 171 00:14:36,160 --> 00:14:38,160 Yes. 172 00:14:39,160 --> 00:14:40,560 The King? 173 00:14:40,560 --> 00:14:43,160 Oh, I almost forgot. 174 00:14:43,160 --> 00:14:47,490 He's in his pavilion. For good, I suspect. 175 00:14:47,790 --> 00:14:52,160 I'm glad he's safe. 176 00:14:52,160 --> 00:14:58,560 Meet him tonight outside the shrine before 8 o'clock. 177 00:14:58,560 --> 00:15:03,290 He'll be waiting. 178 00:15:10,160 --> 00:15:14,160 Morning is enough. Evenings, too? 179 00:15:14,160 --> 00:15:16,160 Have you forgotten so soon? 180 00:15:16,160 --> 00:15:20,460 It isn't wise to antagonize her just yet. 181 00:15:36,190 --> 00:15:40,890 Your Majesty, good evening. 182 00:15:41,160 --> 00:15:49,360 Paying respects morning and night must be tiresome. 183 00:15:50,160 --> 00:15:54,160 It is my duty. 184 00:15:54,160 --> 00:15:57,160 Not tiresome at all. 185 00:15:58,160 --> 00:16:03,730 I have ordered a tonic for you. 186 00:16:03,730 --> 00:16:05,160 A tonic? 187 00:16:05,160 --> 00:16:08,460 It's time you conceived. 188 00:16:09,160 --> 00:16:13,590 We all have our roles in life. 189 00:16:13,590 --> 00:16:21,830 It is difficult for an Empress to fulfill her role without a son. 190 00:16:21,830 --> 00:16:26,630 I had no idea you were so concerned for me. 191 00:16:26,630 --> 00:16:29,230 Of course I am. 192 00:16:30,290 --> 00:16:36,790 Surely you don't think I dislike you? 193 00:16:37,160 --> 00:16:40,160 Pouring salt in the wound. 194 00:16:41,060 --> 00:16:43,430 Surely not. 195 00:16:43,930 --> 00:16:49,390 Everyone knows the type of woman you are. 196 00:16:49,930 --> 00:16:51,890 Do they? 197 00:16:54,490 --> 00:16:58,160 This is an unforgiving place. 198 00:16:58,390 --> 00:17:01,530 You must try harder. 199 00:17:03,060 --> 00:17:07,690 Pssh. Holding an heir over my head. 200 00:17:07,690 --> 00:17:15,490 They say bowing 108 times in the shrine under a full moon will help. 201 00:17:16,960 --> 00:17:18,760 You expect me to do that? 202 00:17:18,760 --> 00:17:22,090 Many an Empress has done so. 203 00:17:22,090 --> 00:17:29,160 And when rumors spread that I can't get pregnant? 204 00:17:29,160 --> 00:17:31,560 Whatever it takes at this point. 205 00:17:31,560 --> 00:17:33,630 I have my pride. 206 00:17:33,630 --> 00:17:36,590 Being without child is more... 207 00:17:37,690 --> 00:17:40,160 I beg your pardon. 208 00:17:53,160 --> 00:17:57,160 You'll wear out the mirror. 209 00:17:57,990 --> 00:17:59,890 It's just Sungnyang. 210 00:17:59,890 --> 00:18:04,160 Why you prettying up? 211 00:18:04,260 --> 00:18:08,160 Who's prettying up? 212 00:18:08,890 --> 00:18:10,390 Enough foolishness. 213 00:18:10,390 --> 00:18:11,790 Leave me. 214 00:18:11,790 --> 00:18:13,530 - Sire. - Sire. 215 00:18:13,530 --> 00:18:17,160 You say go, we go, but... 216 00:18:17,160 --> 00:18:20,160 Then go. 217 00:18:20,160 --> 00:18:22,160 Sire. 218 00:18:23,160 --> 00:18:27,090 C'mon. Heh-heh. 219 00:19:13,160 --> 00:19:20,160 A chick imprints on its mother when it breaks its shell. 220 00:19:21,160 --> 00:19:25,160 It never changes after that. 221 00:19:25,160 --> 00:19:28,160 I know Sungnyang. 222 00:19:29,160 --> 00:19:34,330 You won't get what you want. 223 00:19:38,830 --> 00:19:40,890 No. 224 00:19:43,390 --> 00:19:50,160 I'll get what I want, how I want. 225 00:20:10,160 --> 00:20:11,630 Empress. 226 00:20:11,630 --> 00:20:15,730 Bow a hundred, a thousand times. 227 00:20:16,930 --> 00:20:22,160 You will never bear a child. 228 00:20:25,160 --> 00:20:29,160 What did you do to ensure that fact? 229 00:20:30,530 --> 00:20:33,990 Only the Buddha knows. 230 00:20:35,290 --> 00:20:39,160 No one else can ever suspect. 231 00:20:43,830 --> 00:20:45,730 My Liege. 232 00:20:47,160 --> 00:20:49,790 Why so surprised? 233 00:20:49,990 --> 00:20:52,760 What do you want...? 234 00:20:52,760 --> 00:20:55,160 It's my palace. 235 00:20:56,560 --> 00:20:59,590 I go where I like. 236 00:21:10,030 --> 00:21:12,860 Lord Buddha. 237 00:21:12,860 --> 00:21:17,860 Bless me with a son. 238 00:21:17,860 --> 00:21:20,160 I beg you, I beg you. 239 00:21:20,160 --> 00:21:23,060 Bless me with a son. 240 00:21:23,060 --> 00:21:25,860 I beg you. 241 00:21:29,890 --> 00:21:33,160 I told her to keep everyone out. 242 00:21:44,160 --> 00:21:48,060 What's Lady Soh doing anyway? 243 00:21:57,160 --> 00:22:02,790 The Koryo king? Is that him? 244 00:22:41,730 --> 00:22:44,160 Where did he go? 245 00:22:50,260 --> 00:22:56,430 Odd. He comes and goes like the wind... 246 00:22:57,160 --> 00:23:00,130 Oh my goodness. 247 00:23:01,160 --> 00:23:06,830 You're no maid. A lady-in-waiting then? 248 00:23:07,160 --> 00:23:09,890 No men are allowed here. 249 00:23:09,890 --> 00:23:12,160 Leave at once. 250 00:23:13,290 --> 00:23:17,160 I heard it was forbidden after eight. 251 00:23:17,160 --> 00:23:20,060 It's not yet eight. 252 00:23:22,160 --> 00:23:25,160 If I may... 253 00:23:25,260 --> 00:23:26,930 How dare you? 254 00:23:26,930 --> 00:23:29,960 You dare touch my person? 255 00:23:30,160 --> 00:23:32,160 Get out. 256 00:23:32,160 --> 00:23:34,260 Or I'll scream. 257 00:23:34,260 --> 00:23:37,160 Go ahead. 258 00:23:37,260 --> 00:23:42,160 Alone at night with a foreign man? Doesn't look so good. 259 00:23:42,160 --> 00:23:44,160 What? 260 00:23:46,160 --> 00:23:48,860 I said I'll go at the right time. 261 00:23:48,860 --> 00:23:52,160 What kind of servant are you? 262 00:23:55,160 --> 00:23:58,460 Slapping a man without asking who he is? 263 00:23:58,460 --> 00:24:01,430 You're a real piece of work. 264 00:24:01,430 --> 00:24:08,160 We'll see who's a piece of work in daylight. 265 00:24:12,630 --> 00:24:15,190 Eight o'clock. 266 00:24:19,690 --> 00:24:24,160 Sungnyang, what's keeping you? 267 00:24:24,160 --> 00:24:26,660 Hurry. 268 00:24:32,160 --> 00:24:34,160 Why are you doing this? 269 00:24:34,160 --> 00:24:38,590 Why? You dare ask your Emperor why? 270 00:24:38,590 --> 00:24:40,160 Please get off me. 271 00:24:40,160 --> 00:24:42,930 Scream if you like. 272 00:24:42,930 --> 00:24:46,160 My eunuchs surround the place. 273 00:24:46,160 --> 00:24:48,160 My Liege! 274 00:24:48,160 --> 00:24:53,160 Would you act like this if I were Wang Yu? 275 00:25:00,160 --> 00:25:03,490 I'll send in your eunuch. 276 00:25:05,160 --> 00:25:07,160 Don't go. 277 00:25:08,660 --> 00:25:10,860 I'll never... 278 00:25:12,390 --> 00:25:15,190 ...give you to Wang Yu. 279 00:25:18,160 --> 00:25:20,760 The one I saw first... 280 00:25:22,160 --> 00:25:24,490 ...was you. 281 00:25:37,160 --> 00:25:40,030 When I broke out of my shell... 282 00:25:41,190 --> 00:25:43,160 ...to me... 283 00:25:45,930 --> 00:25:48,160 ...you were the mother bird. 284 00:26:26,790 --> 00:26:28,890 Sire. 285 00:26:30,160 --> 00:26:32,230 Where are you? 286 00:26:34,590 --> 00:26:36,760 ...Sire... 287 00:26:46,530 --> 00:26:50,360 Something must have happened. 288 00:26:50,360 --> 00:26:53,130 Quite so, Sire. 289 00:26:53,330 --> 00:26:57,160 How did she look when you saw her? 290 00:26:57,160 --> 00:27:03,760 Sire, good complexion, vibrant, healthy. 291 00:27:05,160 --> 00:27:09,960 I'll talk to her again tomorrow. 292 00:27:09,960 --> 00:27:10,960 Don't. 293 00:27:10,960 --> 00:27:14,690 Sire, you've been so worried about her... 294 00:27:14,690 --> 00:27:20,790 If she has a good life there... that's all that matters. 295 00:27:21,590 --> 00:27:27,860 I don't want to interfere with that. 296 00:27:46,760 --> 00:27:50,160 Congratulations on your appointment as Baghatur. 297 00:27:50,160 --> 00:27:52,930 I'll be counting on you, Kopsol. 298 00:27:52,930 --> 00:27:56,030 On me? Your word is my command. 299 00:27:56,030 --> 00:27:59,490 The General is hosting a feast tonight. 300 00:27:59,490 --> 00:28:01,160 Will you join us? 301 00:28:01,160 --> 00:28:03,160 Need you ask? 302 00:28:03,160 --> 00:28:05,560 My pleasure, sir. 303 00:28:10,560 --> 00:28:12,160 A blood vow? 304 00:28:12,160 --> 00:28:16,160 Khutughtu Khan left a blood vow? 305 00:28:16,390 --> 00:28:22,160 He wrote it before I poisoned him. 306 00:28:44,160 --> 00:28:48,160 One little sip, drift off to sleep... 307 00:28:48,160 --> 00:28:51,290 and wake in a better world. 308 00:28:51,290 --> 00:28:54,430 If I do... 309 00:28:56,290 --> 00:29:02,160 ...you must promise me something. 310 00:29:03,160 --> 00:29:05,960 Give the crown... 311 00:29:07,160 --> 00:29:12,060 to my son Togon. 312 00:29:12,060 --> 00:29:14,930 Not to worry. 313 00:29:15,160 --> 00:29:20,160 On your way now. 'My Liege.' 314 00:29:43,160 --> 00:29:48,160 When I saw the blood, I knew what he'd done. 315 00:29:48,160 --> 00:29:51,460 Where is it now? 316 00:29:51,460 --> 00:29:54,160 It's just a rumor now. 317 00:29:54,160 --> 00:29:56,890 No one has come forth with it. 318 00:29:56,890 --> 00:30:03,160 But I'm not the only one looking for it. 319 00:30:03,160 --> 00:30:05,630 Who else? 320 00:30:11,360 --> 00:30:13,160 Reporting as ordered. 321 00:30:13,160 --> 00:30:14,160 And? 322 00:30:14,160 --> 00:30:17,160 He's traveling. He'll be here in two days. 323 00:30:17,160 --> 00:30:22,160 And he definitely knows who is looking for the Vow? 324 00:30:22,160 --> 00:30:23,890 Yes, sir. 325 00:30:23,890 --> 00:30:27,890 Searching for the Vow is the same as threatening you. 326 00:30:27,890 --> 00:30:30,160 We should find him and kill him. 327 00:30:30,160 --> 00:30:32,330 Not yet. 328 00:30:32,590 --> 00:30:35,760 If we trace his steps... 329 00:30:36,160 --> 00:30:41,160 the Blood Vow will be ours. 330 00:31:02,160 --> 00:31:06,160 I must be early. 331 00:31:09,860 --> 00:31:13,030 Has the place changed? 332 00:31:13,030 --> 00:31:17,360 The man you're looking for is dead. 333 00:31:17,360 --> 00:31:22,160 Then you're looking for the Vow... 334 00:31:31,160 --> 00:31:35,160 That fire is out, but finding the Vow won't be easy. 335 00:31:35,160 --> 00:31:38,160 The arrow has already left the bow. 336 00:31:38,160 --> 00:31:40,430 El Temur will fall. 337 00:31:40,430 --> 00:31:45,190 And I will use the Vow to take power. 338 00:31:46,160 --> 00:31:50,460 I'll bury the body where no one can find it. 339 00:31:55,160 --> 00:32:02,490 Ugh, I hate these. You call these clothes? 340 00:32:03,160 --> 00:32:06,160 Your Majesty, you will be late. 341 00:32:06,160 --> 00:32:09,160 Get some others. 342 00:32:12,160 --> 00:32:14,160 Oh yes. 343 00:32:14,160 --> 00:32:17,160 Today I'll show him. 344 00:32:17,160 --> 00:32:20,590 Show whom exactly? 345 00:32:20,590 --> 00:32:25,160 A rude, arrogant, jerky-headed... 346 00:32:25,760 --> 00:32:27,560 ...lout. 347 00:32:27,560 --> 00:32:29,330 Your Majesty. 348 00:32:29,330 --> 00:32:32,490 Nyang serves the Emperor. 349 00:32:32,490 --> 00:32:34,560 Sending her to the foreigner... 350 00:32:34,560 --> 00:32:36,130 Leave it. 351 00:32:36,130 --> 00:32:39,160 We'll send one of our girls. 352 00:32:45,160 --> 00:32:49,290 Wang Yu is said to have achieved a remarkable victory. 353 00:32:52,160 --> 00:32:57,090 The girls say he's handsome, very manly. 354 00:32:57,090 --> 00:32:58,530 Handsome. 355 00:32:58,530 --> 00:33:03,760 Sure if you like a cattle rustler's ugly mug... 356 00:33:05,890 --> 00:33:07,890 People are power. 357 00:33:07,890 --> 00:33:14,530 Surrounding yourself with talent will only help you. 358 00:33:37,390 --> 00:33:39,360 Wang Ko. 359 00:33:39,660 --> 00:33:40,490 Sir. 360 00:33:40,490 --> 00:33:44,990 This serves as your farewell banquet. 361 00:33:44,990 --> 00:33:46,530 Farewell? 362 00:33:46,530 --> 00:33:51,160 Leave the Capitol. 363 00:33:52,790 --> 00:33:54,930 You're abandoning me? 364 00:33:54,930 --> 00:34:00,930 Not abandoning. Letting go. 365 00:34:00,930 --> 00:34:03,160 Forget the Koryo throne. 366 00:34:03,160 --> 00:34:07,160 Live out your days in peace. 367 00:34:07,160 --> 00:34:09,160 Regent. 368 00:34:13,960 --> 00:34:18,260 His Imperial Majesty. 369 00:34:56,160 --> 00:34:58,490 Welcome, My Liege. 370 00:35:02,160 --> 00:35:04,390 I trust you've been well, Your Majesty? 371 00:35:04,390 --> 00:35:07,830 Well done, General Bayan. 372 00:35:10,460 --> 00:35:12,160 Wang Yu at your service. 373 00:35:12,160 --> 00:35:16,560 You are as impressive as they say. 374 00:35:16,560 --> 00:35:21,490 Your hospitality honors us. 375 00:35:38,160 --> 00:35:43,390 Wang Yu would make a fine husband for a princess of the imperial house. 376 00:35:45,160 --> 00:35:48,160 What do you think? 377 00:35:51,160 --> 00:35:53,090 Your Majesty. 378 00:35:53,090 --> 00:35:55,130 A husband? 379 00:35:55,130 --> 00:35:57,790 I haven't thought of marriage... 380 00:35:57,790 --> 00:36:02,160 Koryo is like a son to the Yuan. 381 00:36:02,160 --> 00:36:06,160 We cannot waste such an exceptional talent. 382 00:36:08,090 --> 00:36:09,590 Don't you agree, El Temur? 383 00:36:09,590 --> 00:36:11,760 Time is pressing. 384 00:36:11,760 --> 00:36:14,290 Shall we begin? 385 00:36:15,690 --> 00:36:18,160 This banquet is for you. 386 00:36:18,160 --> 00:36:20,930 Eat, drink, enjoy yourselves. 387 00:36:20,930 --> 00:36:23,160 - Your Majesty. - Your Majesty. 388 00:36:23,160 --> 00:36:26,890 Her Imperial Majesty. 389 00:36:44,030 --> 00:36:46,190 I'm sorry I'm late. 390 00:36:58,160 --> 00:37:00,660 I said I'll go at the right time. 391 00:37:00,660 --> 00:37:04,160 What kind of servant are you? 392 00:37:08,890 --> 00:37:12,160 A pleasure. Wang Yu, I believe? 393 00:37:12,160 --> 00:37:14,160 Your Majesty. 394 00:37:14,160 --> 00:37:17,260 The honor is mine. 395 00:38:05,290 --> 00:38:08,160 Where do I put this? 396 00:38:10,290 --> 00:38:13,160 I didn't understand a word... 397 00:38:23,930 --> 00:38:29,190 I understand you have quite a gift with the geomungo. 398 00:38:29,190 --> 00:38:32,760 I would be pleased to hear it. 399 00:38:32,760 --> 00:38:36,160 My hands have been wielding a sword. 400 00:38:36,160 --> 00:38:38,890 I'm out of practice... 401 00:38:38,890 --> 00:38:41,160 Just so. 402 00:38:41,160 --> 00:38:44,160 Each to his own ability. 403 00:38:44,160 --> 00:38:46,860 All the more reason. 404 00:38:46,860 --> 00:38:50,160 I'm curious to hear you. 405 00:38:57,930 --> 00:39:02,030 If you will pardon my failings... 406 00:39:02,030 --> 00:39:04,260 it is my pleasure. 407 00:40:22,160 --> 00:40:25,090 Your Imperial Majesty. 408 00:40:28,030 --> 00:40:32,990 Lord Kopsol is dead. 409 00:40:48,360 --> 00:40:50,360 Sir. 410 00:40:51,160 --> 00:40:54,160 I'll look into it. 411 00:40:54,760 --> 00:40:57,230 Where did you find the body? 412 00:41:01,390 --> 00:41:05,160 Sir, the girl that found the body. 413 00:41:05,160 --> 00:41:08,160 It was hanging by the neck. 414 00:41:08,160 --> 00:41:12,790 We should have preserved the scene, but the idiot eunuchs... 415 00:41:15,830 --> 00:41:18,190 Don't let anyone inside. 416 00:41:20,630 --> 00:41:25,260 I swear, it's not my first body. 417 00:41:25,260 --> 00:41:28,690 I was with the police you know. 418 00:41:31,760 --> 00:41:34,160 How did this happen? 419 00:41:46,490 --> 00:41:50,860 I know I dumped it in the well. 420 00:41:51,160 --> 00:41:52,830 Which well? 421 00:41:52,830 --> 00:41:55,760 Outside the Capitol in the Koryo village. 422 00:41:55,760 --> 00:41:57,160 The village? 423 00:41:57,160 --> 00:41:58,530 Why there of all places? 424 00:41:58,530 --> 00:42:03,230 They've got the plague. What's one body more or less? 425 00:42:03,230 --> 00:42:06,390 He didn't walk here himself. 426 00:42:06,390 --> 00:42:10,160 Someone must have seen us kill him. 427 00:42:11,160 --> 00:42:13,160 Shh. 428 00:42:16,360 --> 00:42:18,160 Stand aside. 429 00:42:27,160 --> 00:42:30,160 There are two marks. 430 00:42:31,160 --> 00:42:33,160 One from where he was hung. 431 00:42:33,160 --> 00:42:37,390 And the other from when he was strangled. 432 00:42:38,860 --> 00:42:43,160 This will cause quite a stir if it gets out. 433 00:42:43,160 --> 00:42:45,160 We'll squelch any rumors. 434 00:42:45,160 --> 00:42:48,790 Then investigate discreetly. 435 00:42:51,160 --> 00:42:55,360 Kopsol killed himself, you say? 436 00:42:55,360 --> 00:42:57,090 Yes, My Liege. 437 00:42:57,090 --> 00:43:00,230 He hung himself in the archives. 438 00:43:01,160 --> 00:43:02,890 Is that true? 439 00:43:02,890 --> 00:43:06,160 No. He was strangled. 440 00:43:08,790 --> 00:43:11,230 In the palace of all places? 441 00:43:11,230 --> 00:43:14,160 So inconsiderate. 442 00:43:18,590 --> 00:43:20,160 Enough of this. 443 00:43:20,160 --> 00:43:23,830 The banquet is over. 444 00:43:24,160 --> 00:43:27,030 Get out, all of you. 445 00:43:27,030 --> 00:43:30,890 Why did you drink so much? 446 00:43:32,760 --> 00:43:36,090 Cause I'm so happy. 447 00:43:37,460 --> 00:43:39,160 Kolta, chop-chop. 448 00:43:39,160 --> 00:43:41,160 My Liege. 449 00:44:25,790 --> 00:44:28,190 You know the Koryo village? 450 00:44:28,190 --> 00:44:31,160 It's where Koryo expatriates live. 451 00:44:31,160 --> 00:44:36,060 To starve in squalor. 452 00:44:36,830 --> 00:44:41,160 Surely Your Majesty will want to see it? 453 00:44:41,160 --> 00:44:45,360 I've already sent my men. 454 00:44:45,790 --> 00:44:47,390 Have you? 455 00:44:47,390 --> 00:44:49,830 Well aren't you something. 456 00:44:49,830 --> 00:44:54,290 Don't speak of our people. 457 00:44:54,290 --> 00:44:56,160 Hypocrite. 458 00:44:56,160 --> 00:44:58,560 Tomorrow I leave for Koryo. 459 00:44:58,560 --> 00:45:02,160 I would like a word before I go. 460 00:45:02,160 --> 00:45:05,160 I have something for you. 461 00:45:05,160 --> 00:45:09,830 Give my father my regards. 462 00:45:09,830 --> 00:45:13,160 You believe Kopsol killed himself? 463 00:45:16,730 --> 00:45:19,860 'Forest for the trees.' 464 00:45:20,160 --> 00:45:26,160 You can't see the moon for your finger pointing at it. 465 00:45:33,860 --> 00:45:36,160 What's that even mean? 466 00:45:36,160 --> 00:45:38,160 Good question. 467 00:45:38,160 --> 00:45:42,860 Any word from Jombak and Pulhwa in the village? 468 00:45:42,860 --> 00:45:45,160 I'll go see. 469 00:45:45,160 --> 00:45:49,160 No. I'll go myself. 470 00:46:18,990 --> 00:46:22,160 Strangled? Then hung? 471 00:46:22,160 --> 00:46:26,160 There's no doubt he was strangled. 472 00:46:29,160 --> 00:46:33,030 The killer must be near. 473 00:46:33,790 --> 00:46:37,490 He wanted the body to be found. 474 00:46:38,160 --> 00:46:39,260 Bayan. 475 00:46:39,260 --> 00:46:40,390 Yes, sir. 476 00:46:40,390 --> 00:46:42,430 Find the killer. 477 00:46:42,430 --> 00:46:45,160 Quietly. Discreetly. 478 00:46:45,160 --> 00:46:46,160 Yes, sir. 479 00:46:46,160 --> 00:46:48,160 Dismissed. 480 00:46:53,490 --> 00:46:55,690 This was done by the men after the Vow. 481 00:46:55,690 --> 00:46:57,690 Can you leave it to Bayan? 482 00:46:57,690 --> 00:47:00,160 You have other work. 483 00:47:00,160 --> 00:47:02,160 Find the Vow. 484 00:47:04,260 --> 00:47:08,660 It's somewhere in the palace. 485 00:47:08,890 --> 00:47:13,160 We must find it before they do. 486 00:47:13,160 --> 00:47:14,460 Yes, Father. 487 00:47:14,460 --> 00:47:16,490 Yes, sir. 488 00:47:26,160 --> 00:47:28,560 A Blood Vow? 489 00:47:31,730 --> 00:47:38,160 My ticket to the top. The Vow. 490 00:47:40,160 --> 00:47:43,160 [The Koryo Village Outside Daidu] 491 00:47:45,160 --> 00:47:46,730 Sire. 492 00:47:47,090 --> 00:47:48,460 What brings you here? 493 00:47:48,460 --> 00:47:51,160 I wanted to see the village for myself. 494 00:47:51,160 --> 00:47:54,760 You can't go in. That would be bad. 495 00:47:54,760 --> 00:47:55,690 Bad? 496 00:47:55,690 --> 00:47:58,160 They have the plague. 497 00:47:58,160 --> 00:48:02,160 Sire, perhaps some other time... 498 00:48:03,230 --> 00:48:05,630 - Sire. - Sire. 499 00:48:05,630 --> 00:48:07,330 The plague. 500 00:48:07,330 --> 00:48:11,160 I'm weak and sickly as it is. 501 00:48:11,960 --> 00:48:15,160 - Bang. - Let go. Sire! 502 00:48:15,160 --> 00:48:17,990 Do we have to go too? 503 00:48:18,160 --> 00:48:20,030 I guess that's a yes. 504 00:48:20,030 --> 00:48:21,930 Sire! 505 00:48:29,760 --> 00:48:32,160 The dead. 506 00:48:34,160 --> 00:48:36,160 So much misery. 507 00:48:36,160 --> 00:48:39,160 Hell on earth. 508 00:48:39,160 --> 00:48:40,730 You saw the village headman? 509 00:48:40,730 --> 00:48:44,130 For all the good it did. 510 00:48:44,130 --> 00:48:48,160 There, the man with the stick. 511 00:48:50,360 --> 00:48:52,860 You're the headman? 512 00:48:54,160 --> 00:48:57,460 I have some questions about the village. 513 00:48:57,460 --> 00:49:02,160 If you don't want to leave on a stretcher... 514 00:49:02,160 --> 00:49:03,360 ...go now. 515 00:49:03,360 --> 00:49:07,530 This is His Majesty the King of Koryo. 516 00:49:08,990 --> 00:49:12,160 I have been deposed. 517 00:49:12,160 --> 00:49:16,330 But I'm still concerned for our people. 518 00:49:16,330 --> 00:49:18,290 Is that so? 519 00:49:18,290 --> 00:49:21,360 His Royal Worthless! 520 00:49:24,060 --> 00:49:26,630 Old fool...! 521 00:49:33,360 --> 00:49:40,160 The sight of our 'King' sets our teeth on edge. 522 00:49:40,160 --> 00:49:41,430 You abandoned us. 523 00:49:41,430 --> 00:49:42,730 Now you're here? 524 00:49:42,730 --> 00:49:49,490 Why? You happy? Enjoying the view? 525 00:49:49,490 --> 00:49:57,190 This sleaze is worse than any plague. Get them out of here. 526 00:49:59,160 --> 00:50:02,160 We should go. 527 00:50:04,590 --> 00:50:10,030 First some whackjob fishes a corpse out of the well... 528 00:50:15,760 --> 00:50:18,160 You know the Koryo village? 529 00:50:18,160 --> 00:50:21,630 You believe Kopsol killed himself? 530 00:50:34,160 --> 00:50:37,160 I knew you'd come. 531 00:50:37,160 --> 00:50:42,490 You're not one to miss out. 532 00:50:50,160 --> 00:50:55,160 What is it you wanted to say? 533 00:51:02,130 --> 00:51:05,390 You want El Temur eliminated? 534 00:51:06,160 --> 00:51:10,190 Our motives differ but our goal is the same. 535 00:51:11,160 --> 00:51:17,160 With him dead you may well get your throne back. 536 00:51:17,160 --> 00:51:25,160 You've been his hunting dog for over ten years now. 537 00:51:25,160 --> 00:51:29,160 True. He said bark, I barked. Bite, I bit. 538 00:51:29,160 --> 00:51:33,160 Wag my tail, I rolled on the floor and begged. 539 00:51:33,160 --> 00:51:35,160 But now. 540 00:51:36,160 --> 00:51:42,160 The hunt is over and he's done with me. 541 00:51:42,160 --> 00:51:49,160 Casting me aside like so much trash. 542 00:51:49,160 --> 00:51:56,160 I have no country, no claims to honor or glory, nothing. 543 00:51:58,130 --> 00:52:01,060 Why did you kill Kopsol? 544 00:52:01,060 --> 00:52:03,790 I didn't. 545 00:52:04,160 --> 00:52:07,560 I merely transported it to the palace. 546 00:52:07,560 --> 00:52:09,160 Then... 547 00:52:10,530 --> 00:52:13,260 ...who did kill him and why? 548 00:52:16,160 --> 00:52:21,990 They want the Blood Vow. 549 00:52:22,360 --> 00:52:23,530 Blood Vow? 550 00:52:23,530 --> 00:52:28,830 Khutughtu Khan's will, written in his own blood. 551 00:52:30,830 --> 00:52:35,160 The Khan was a fool and lost to El Temur. 552 00:52:35,160 --> 00:52:41,160 Whoever finds that Vow can push El Temur out. 553 00:52:41,160 --> 00:52:47,160 And so be the true power behind the throne. 554 00:53:09,160 --> 00:53:12,390 My Liege, if I may. 555 00:53:12,390 --> 00:53:14,560 You may not. 556 00:53:14,560 --> 00:53:17,760 - My Liege. - I said no. 557 00:53:20,160 --> 00:53:22,260 I know what you're going to say. 558 00:53:22,260 --> 00:53:27,160 'Send me to Wang Yu.' As if I want to hear that. 559 00:53:28,160 --> 00:53:30,430 Not another word. 560 00:53:30,430 --> 00:53:34,160 Unless you're reading. 561 00:53:40,060 --> 00:53:44,930 Read it all. Even if I doze off. 562 00:53:48,160 --> 00:53:51,160 Well? Read. 563 00:54:02,160 --> 00:54:05,960 'Ode to a Prince Deposed.' 564 00:54:06,160 --> 00:54:10,430 At the Capital wall a white-headed crow... 565 00:54:10,430 --> 00:54:18,390 perches on the Autumn Gate and cries in the night. 566 00:54:19,290 --> 00:54:26,190 It flies to a great mansion and pecks at the tiles. 567 00:54:26,190 --> 00:54:30,160 Her mighty lord... 568 00:54:30,930 --> 00:54:37,290 has fled before the Tartars. 569 00:54:48,160 --> 00:54:55,290 Now that Kopsol's body has been found El Temur will suspect those closest to him. 570 00:54:55,290 --> 00:55:00,790 'However small the crack, rain will get in.' 571 00:55:00,790 --> 00:55:03,730 You can use that crack. 572 00:55:04,460 --> 00:55:11,160 Once it's cracked, collapse is just a matter of time. 573 00:55:12,160 --> 00:55:16,890 This is my final gift to you. 574 00:55:19,130 --> 00:55:22,390 I need someone that knows the palace. 575 00:55:22,390 --> 00:55:25,030 Who will help me? 576 00:55:27,560 --> 00:55:28,690 You there? 577 00:55:28,690 --> 00:55:31,130 Yes, Sire. 578 00:55:38,030 --> 00:55:39,530 You called? 579 00:55:39,530 --> 00:55:41,660 Sungnyang serves the Emperor? 580 00:55:41,660 --> 00:55:46,160 Yes, Sire. In his palace. 581 00:55:47,090 --> 00:55:49,160 I have to see her. 582 00:55:49,160 --> 00:55:52,790 The gates are closed at this hour. 583 00:55:52,790 --> 00:55:56,160 Just tell me how to get in. 584 00:55:58,160 --> 00:56:01,530 It gets worse the more I think on it. 585 00:56:01,530 --> 00:56:05,160 I'm so good to her and she wants Wang Yu? 586 00:56:06,690 --> 00:56:08,160 Kolta, you there? 587 00:56:08,160 --> 00:56:10,190 My Liege. 588 00:56:13,190 --> 00:56:15,790 Sungnyang left? 589 00:56:15,990 --> 00:56:18,160 She thought you were asleep. 590 00:56:18,160 --> 00:56:20,730 Bring her back. 591 00:56:21,160 --> 00:56:26,590 No. I'll go myself. 592 00:56:36,390 --> 00:56:40,130 Once you're inside, follow the fence. 593 00:56:40,130 --> 00:56:44,160 The women's quarters will be just ahead. 594 00:56:44,830 --> 00:56:49,160 My Liege, a little slower, please. 595 00:56:49,330 --> 00:56:52,790 My Liege, what's the rush? 596 00:57:24,490 --> 00:57:26,390 Sungnyang. 597 00:57:28,660 --> 00:57:30,960 Sungnyang! 598 00:57:36,160 --> 00:57:38,160 Sungnyang, It's me. 599 00:57:39,160 --> 00:57:41,730 S-Sire... 600 00:57:42,160 --> 00:57:44,160 Nyang! 601 00:57:45,160 --> 00:57:47,160 Sungnyang! 602 00:57:47,160 --> 00:57:50,160 I could have sworn she was here. 603 00:57:50,690 --> 00:57:52,860 Sungnyang! 604 00:58:01,330 --> 00:58:19,130 Subtitles provided by MBC 605 00:58:19,130 --> 00:58:20,630 You really don't remember? 606 00:58:20,630 --> 00:58:23,160 You should have stopped her. 607 00:58:23,160 --> 00:58:24,160 Don't kid yourself. 608 00:58:24,160 --> 00:58:27,030 It's not that I can't kill you. I'm just not killing you. 609 00:58:27,030 --> 00:58:27,830 Stay still. 610 00:58:27,830 --> 00:58:30,160 It's dangerous for you here. 611 00:58:30,160 --> 00:58:34,060 The moment I lost my throne I was already dead. 612 00:58:34,060 --> 00:58:36,160 Nothing I do works. 613 00:58:36,160 --> 00:58:40,390 Everyone always makes so much of Wang Yu. 614 00:58:40,390 --> 00:58:43,160 - Appeals. - If you use them to your advantage. 615 00:58:43,160 --> 00:58:46,160 Getting it out is the hard part. 616 00:58:46,160 --> 00:58:47,160 I'm here to help. 617 00:58:47,160 --> 00:58:48,560 Never come here again. 618 00:58:48,560 --> 00:58:51,160 Do you only see me as a servant of the Yuan now? 619 00:58:51,160 --> 00:58:54,760 Never again. 40633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.