All language subtitles for Empress Ki E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:16,310 --> 00:00:17,310 Episode 12 3 00:00:35,780 --> 00:00:37,350 You. 4 00:00:40,310 --> 00:00:42,310 Nyang. 5 00:00:44,510 --> 00:00:46,350 You... 6 00:00:52,310 --> 00:00:55,080 I miss you. 7 00:01:04,310 --> 00:01:06,750 Where are you? 8 00:01:07,280 --> 00:01:12,310 Is it Wang Yu that you miss so much? 9 00:01:14,650 --> 00:01:17,410 Yes, My Liege? 10 00:01:22,310 --> 00:01:27,380 Her ladyship is in her chambers. 11 00:01:27,380 --> 00:01:31,150 Fine, act like you don't know me. 12 00:01:31,150 --> 00:01:33,550 Ignore me... 13 00:01:35,080 --> 00:01:38,580 and I'll ignore you right back. 14 00:01:54,220 --> 00:01:58,120 He knows something. 15 00:02:10,710 --> 00:02:12,610 Ugh. 16 00:02:13,120 --> 00:02:16,310 This is no fun. Nothing is anymore. 17 00:02:16,310 --> 00:02:21,710 The Queen Dowager requests you come to the Pavilion of Women. 18 00:02:22,310 --> 00:02:24,310 The Pavilion? 19 00:02:42,310 --> 00:02:44,310 Tell her no thank you. 20 00:02:44,310 --> 00:02:48,510 Lady Pak is unwell. She needs you. 21 00:02:48,510 --> 00:02:50,950 My Liege... My Liege. 22 00:02:50,950 --> 00:02:53,180 Argh! 23 00:02:53,310 --> 00:02:56,310 I got it so stop nagging me. 24 00:03:10,780 --> 00:03:15,310 His Majesty is waiting. Hurry, hurry. Go on. 25 00:03:24,310 --> 00:03:29,980 I'm told you're quite fond of her ladyship. 26 00:03:31,310 --> 00:03:34,220 Oh, uh-huh. 27 00:03:38,380 --> 00:03:41,310 Take your time. 28 00:03:41,310 --> 00:03:43,450 Eat, go on. 29 00:03:43,450 --> 00:03:45,480 My Liege. 30 00:03:45,850 --> 00:03:48,150 Your lip... 31 00:04:06,220 --> 00:04:09,310 You look lovely together. 32 00:04:14,220 --> 00:04:17,310 - Nyang. - Yes, my lady. 33 00:04:48,310 --> 00:04:51,310 Are you all right? 34 00:04:52,950 --> 00:04:55,310 A handkerchief, quickly. 35 00:05:04,310 --> 00:05:07,150 What is it with me? 36 00:05:09,310 --> 00:05:13,310 We'll call if we need you. Leave us. 37 00:05:19,310 --> 00:05:22,820 You seem unsettled today. 38 00:05:22,820 --> 00:05:25,580 Is something wrong? 39 00:05:33,310 --> 00:05:35,280 Time to eat. 40 00:05:35,280 --> 00:05:39,480 Yay! 41 00:05:40,310 --> 00:05:46,080 I was starving, with the Emperor coming and all. 42 00:06:08,280 --> 00:06:10,350 Lunchtime? 43 00:06:10,510 --> 00:06:14,310 The maids take what time they can get. 44 00:06:14,980 --> 00:06:17,310 What the..? 45 00:06:17,310 --> 00:06:21,750 You'd rather slave and starve as a maid your whole life? 46 00:06:48,310 --> 00:06:50,310 What's the idea? 47 00:06:50,310 --> 00:06:52,310 Prince. 48 00:06:54,080 --> 00:06:58,680 You're alive. Thank goodness. 49 00:06:59,650 --> 00:07:05,310 So he was a she all along? 50 00:07:08,310 --> 00:07:10,310 My Liege. 51 00:07:11,280 --> 00:07:14,080 That's all the maids get? 52 00:07:14,080 --> 00:07:14,350 Pardon? 53 00:07:14,350 --> 00:07:19,750 The dogs get better food. 54 00:07:21,280 --> 00:07:25,080 What would you have me do about it? 55 00:07:25,080 --> 00:07:29,680 Ugh. What a moron. 56 00:07:37,820 --> 00:07:39,310 Nyang. 57 00:07:39,310 --> 00:07:43,280 Nyang, come to the garden. 58 00:07:43,280 --> 00:07:44,280 What for? 59 00:07:44,280 --> 00:07:48,080 The Emperor has prepared food for us as a reward. 60 00:07:48,080 --> 00:07:50,410 The others are already there. 61 00:07:50,410 --> 00:07:53,310 I'm not hungry. You go on. 62 00:07:53,310 --> 00:07:55,780 It's from the Emperor. 63 00:07:55,780 --> 00:08:00,310 We'll never get food like this again. 64 00:08:01,080 --> 00:08:03,480 Not for me. 65 00:08:12,310 --> 00:08:16,020 So the maids like it? 66 00:08:16,020 --> 00:08:18,920 They're singing your praises. 67 00:08:18,920 --> 00:08:20,920 As well they should. 68 00:08:20,920 --> 00:08:24,310 They've never had it so good. 69 00:08:39,310 --> 00:08:41,710 Where are you going? 70 00:08:42,150 --> 00:08:44,050 To the maids, My Liege...? 71 00:08:44,050 --> 00:08:46,950 I swear! 72 00:08:46,950 --> 00:08:49,120 I am not... 73 00:08:49,120 --> 00:08:53,410 ...NOT going cause I miss her... 74 00:08:55,780 --> 00:08:57,950 Not. 75 00:09:02,310 --> 00:09:05,650 So good. 76 00:09:05,880 --> 00:09:10,080 Yummy-yum-yum. 77 00:09:24,310 --> 00:09:29,310 Wait... where... what... 78 00:09:29,310 --> 00:09:31,710 Where what? 79 00:09:32,310 --> 00:09:33,510 Sungnyang. 80 00:09:33,510 --> 00:09:35,980 I don't see Sungnyang. 81 00:09:35,980 --> 00:09:37,310 She said she isn't hungry. 82 00:09:37,310 --> 00:09:38,310 Not hungry? 83 00:09:38,310 --> 00:09:40,310 Then why did I bother? 84 00:09:40,310 --> 00:09:43,380 You said you've lost interest in her. 85 00:09:43,380 --> 00:09:45,310 That's so... 86 00:09:45,310 --> 00:09:47,310 So...! 87 00:09:47,880 --> 00:09:50,310 I swear. 88 00:09:51,480 --> 00:09:53,880 Send for her. 89 00:09:53,880 --> 00:09:55,510 Pardon? 90 00:09:56,020 --> 00:09:59,680 Tell Sungnyang to get over here. 91 00:09:59,680 --> 00:10:01,310 I swear! 92 00:10:01,310 --> 00:10:04,310 You are such a dork sometimes. 93 00:10:04,310 --> 00:10:09,310 Can't do nothin' right. 94 00:10:09,680 --> 00:10:12,120 Dork... 95 00:10:26,880 --> 00:10:30,410 Well. Eat. 96 00:10:31,310 --> 00:10:33,280 No thank you. 97 00:10:33,280 --> 00:10:37,120 You won't even take my food? 98 00:10:37,120 --> 00:10:40,310 You helped Lady Pak with her morning sickness. 99 00:10:40,310 --> 00:10:43,310 You earned it. Eat. 100 00:10:43,510 --> 00:10:46,310 I'm full. 101 00:10:46,550 --> 00:10:49,310 If you'll excuse me. 102 00:10:59,780 --> 00:11:00,880 Please let go. 103 00:11:00,880 --> 00:11:03,180 Why not? 104 00:11:03,180 --> 00:11:06,310 All the palace women want me. 105 00:11:06,310 --> 00:11:07,310 Surely you jest. 106 00:11:07,310 --> 00:11:09,780 How dare you? 107 00:11:10,310 --> 00:11:14,780 You dare suggest my actions are in jest? 108 00:11:22,220 --> 00:11:24,450 Not to mention... 109 00:11:29,310 --> 00:11:31,480 the contempt in your eyes. 110 00:11:34,180 --> 00:11:36,310 Your pardon. 111 00:11:38,780 --> 00:11:40,880 Eat. 112 00:11:43,850 --> 00:11:46,310 Please let go. 113 00:11:48,080 --> 00:11:50,310 It's uncomfortable. 114 00:12:08,310 --> 00:12:10,610 When she finishes eating... 115 00:12:11,380 --> 00:12:15,310 - ...take her back. - Yes, My Liege. 116 00:12:30,080 --> 00:12:32,820 Hurry and eat. 117 00:12:55,310 --> 00:12:57,250 My heart is bursting. 118 00:12:57,250 --> 00:13:03,310 Do I fear her even more than El Temur? 119 00:13:13,880 --> 00:13:18,920 He knows I'm Sungnyang. 120 00:13:19,310 --> 00:13:22,050 It's the only explanation. 121 00:13:29,750 --> 00:13:32,020 [The Western Yuan Border] 122 00:13:43,310 --> 00:13:45,310 After them! 123 00:14:06,650 --> 00:14:08,310 General! 124 00:14:10,080 --> 00:14:13,580 Wang Yu managed to decoy Batolu. 125 00:14:14,480 --> 00:14:17,380 Now it's your turn. 126 00:14:17,380 --> 00:14:21,680 If I bust it open, lead the men through. 127 00:14:21,680 --> 00:14:23,310 Yes, sir. 128 00:14:23,310 --> 00:14:27,310 Men! Move out! 129 00:14:27,310 --> 00:14:29,310 - Sir! - Sir! 130 00:14:49,380 --> 00:14:54,020 Break off the chase and head back before daybreak. 131 00:14:54,020 --> 00:14:56,310 To the camp! 132 00:14:56,310 --> 00:15:01,310 Fall back! 133 00:15:07,980 --> 00:15:10,920 They're returning to camp. 134 00:15:10,920 --> 00:15:14,310 Bang managed to win Batolu's trust. 135 00:15:14,480 --> 00:15:16,310 Centurion. 136 00:15:16,310 --> 00:15:19,380 Wait here with the men. 137 00:15:19,380 --> 00:15:20,410 Sir. 138 00:15:20,410 --> 00:15:23,820 You two, with me. 139 00:15:34,120 --> 00:15:41,310 The camp still has a lot of men. How can you take it alone? 140 00:15:56,310 --> 00:16:02,150 This is Tal Tal's plan...? 141 00:16:11,680 --> 00:16:14,650 After him! 142 00:16:14,650 --> 00:16:17,310 Get Batolu! 143 00:16:17,310 --> 00:16:22,910 The General is being pursued. Open the gates! 144 00:16:25,780 --> 00:16:29,450 - Get him! - It's the enemy! 145 00:16:52,310 --> 00:16:56,310 Kill them all! All of them! 146 00:17:01,850 --> 00:17:06,310 This makes no sense. Drums? Now? 147 00:17:09,610 --> 00:17:10,680 The horses! 148 00:17:10,680 --> 00:17:13,410 Why are they...? 149 00:17:17,680 --> 00:17:18,850 It's the horses. 150 00:17:18,850 --> 00:17:22,310 The gongs weren't aimed at our men. It was the horses. 151 00:17:22,310 --> 00:17:23,750 What? 152 00:17:23,750 --> 00:17:26,480 That's what they were doing all this time? 153 00:17:26,480 --> 00:17:28,310 Sir! 154 00:17:28,310 --> 00:17:30,310 Batolu! 155 00:17:30,880 --> 00:17:33,450 But he's chasing Wang Yu. 156 00:17:33,450 --> 00:17:36,050 It's a trick. 157 00:17:36,050 --> 00:17:37,310 Sound the retreat. 158 00:17:37,310 --> 00:17:41,310 Retreat? We nearly have them. 159 00:17:41,310 --> 00:17:44,020 Kill them! Kill them all! 160 00:17:44,020 --> 00:17:45,310 Sir! 161 00:18:22,310 --> 00:18:26,310 Batolu is dead! The enemy has fallen! 162 00:18:31,020 --> 00:18:33,880 Wang Yu's pursuers. That's the real Batolu. 163 00:18:33,880 --> 00:18:35,310 Fine. 164 00:18:35,310 --> 00:18:38,820 A hundred, a thousand, if it's in a mask, kill it! 165 00:18:38,820 --> 00:18:42,180 We're surrounded. We've got to get out of here. 166 00:18:42,180 --> 00:18:44,310 Please. We'll be killed. 167 00:18:44,310 --> 00:18:46,050 I'll die here. 168 00:18:46,050 --> 00:18:46,880 Sir! 169 00:18:46,880 --> 00:18:51,550 I'll kill them all and dance on their bones! 170 00:18:51,550 --> 00:18:53,380 Sir! 171 00:19:02,080 --> 00:19:07,310 It's like a living hell. Or a summer wheat threshing. 172 00:19:07,310 --> 00:19:08,880 That's Bayan? 173 00:19:08,880 --> 00:19:12,310 Yes. A violent, dangerous man. 174 00:19:12,310 --> 00:19:15,310 He's a tiger all right. 175 00:19:15,310 --> 00:19:18,310 It's a shame to kill him. 176 00:19:19,310 --> 00:19:21,280 Capture him. 177 00:19:21,280 --> 00:19:24,310 - Yes, General. - Capture? 178 00:19:24,310 --> 00:19:28,310 A mad tiger should be put down. 179 00:19:42,310 --> 00:19:45,310 Well? Come on then! 180 00:19:45,310 --> 00:19:49,310 I'll bathe in your blood. 181 00:19:50,380 --> 00:19:52,350 Come on! 182 00:20:07,820 --> 00:20:09,880 Filthy...! 183 00:20:14,310 --> 00:20:16,450 Lower your weapons. 184 00:20:19,310 --> 00:20:20,310 Surrender. 185 00:20:20,310 --> 00:20:25,310 Never surrender! Fight to the finish! 186 00:20:47,150 --> 00:20:50,250 Your plan succeeded. 187 00:20:50,250 --> 00:20:51,580 A pity. 188 00:20:51,580 --> 00:20:55,680 I wanted to kill Yom the Scum myself. 189 00:20:56,220 --> 00:20:58,750 Now we'll use Desperate Stratagems. 190 00:21:00,180 --> 00:21:01,780 Desperate Stratagems? 191 00:21:01,780 --> 00:21:07,310 The war will be over when I take Batolu. 192 00:21:07,850 --> 00:21:12,120 Our fight is just beginning. 193 00:21:24,310 --> 00:21:26,380 Feign illness. 194 00:21:26,380 --> 00:21:33,020 That will fool the Empress. 195 00:21:41,510 --> 00:21:44,310 Are you unwell? 196 00:21:45,310 --> 00:21:47,580 I'm fine. 197 00:21:48,310 --> 00:21:49,580 Fine? 198 00:21:49,580 --> 00:21:53,610 Your insides are tearing apart. 199 00:21:56,920 --> 00:22:01,150 If you will excuse me. 200 00:22:01,150 --> 00:22:03,250 Of course. 201 00:22:10,510 --> 00:22:13,310 The powder is working. 202 00:22:13,310 --> 00:22:15,310 That and the tonic. 203 00:22:15,310 --> 00:22:17,850 She should miscarry soon. 204 00:22:17,850 --> 00:22:20,080 Well done. 205 00:22:20,080 --> 00:22:23,310 But it's not over yet. 206 00:22:23,310 --> 00:22:26,310 I am at your service. 207 00:22:26,310 --> 00:22:32,310 Now I need you to spread a rumor. 208 00:22:34,280 --> 00:22:37,310 A rumor...? 209 00:22:37,310 --> 00:22:40,310 Lady Pak lied. 210 00:22:40,310 --> 00:22:47,080 She faked the pregnancy to win the heart of the Emperor. 211 00:22:47,310 --> 00:22:49,780 That rumor. 212 00:22:51,920 --> 00:22:54,250 Your Majesty. 213 00:22:55,310 --> 00:23:01,310 I noticed something odd today. 214 00:23:07,050 --> 00:23:12,680 She only eats the sweets with dates. 215 00:23:13,780 --> 00:23:15,310 Is that so? 216 00:23:15,310 --> 00:23:19,310 She never touches those with pine nuts. 217 00:23:19,850 --> 00:23:22,920 Doesn't that strike you as odd? 218 00:23:23,310 --> 00:23:28,310 Dates are known to help with morning sickness. 219 00:23:28,310 --> 00:23:31,310 See that they all have dates from now on. 220 00:23:31,310 --> 00:23:34,580 Do you suspect me? 221 00:23:35,310 --> 00:23:38,310 To prevent any misunderstanding. 222 00:23:38,310 --> 00:23:41,280 As you command. 223 00:23:48,310 --> 00:23:51,310 Does that ease your mind? 224 00:23:55,680 --> 00:23:58,310 Yonhwa will take care of it. 225 00:23:58,310 --> 00:24:00,480 But better safe than sorry. 226 00:24:00,480 --> 00:24:04,310 Lady Soh is watching her. 227 00:24:04,310 --> 00:24:07,080 Not to worry. 228 00:24:36,310 --> 00:24:38,580 What's this? 229 00:24:39,550 --> 00:24:41,080 A bloodstain? 230 00:24:41,080 --> 00:24:43,310 Blood? 231 00:24:44,310 --> 00:24:46,310 How can that be? 232 00:24:46,310 --> 00:24:48,980 Sure. Her monthlies. 233 00:24:48,980 --> 00:24:52,650 Monthlies? She's pregnant... 234 00:24:54,310 --> 00:24:57,550 Her ladyship is menstruating? 235 00:24:57,550 --> 00:25:01,020 Impossible. She's with child. 236 00:25:01,020 --> 00:25:06,310 It's strange. She must be faking. 237 00:25:06,310 --> 00:25:08,650 You'll get in trouble. 238 00:25:09,310 --> 00:25:11,550 Watch it. 239 00:25:17,710 --> 00:25:22,310 - How can this be? - How is this possible? 240 00:25:23,120 --> 00:25:25,880 If she's faking it will be really bad. 241 00:25:25,880 --> 00:25:29,450 Easy. You'll get us all in trouble. 242 00:25:51,310 --> 00:25:54,780 Something isn't right. 243 00:25:55,050 --> 00:25:57,310 Find out what they're whispering about. 244 00:25:57,310 --> 00:26:00,310 Your Majesty... 245 00:26:00,310 --> 00:26:03,310 It is not easy to say... 246 00:26:03,680 --> 00:26:06,310 So you know. 247 00:26:06,750 --> 00:26:08,710 Tell me. 248 00:26:14,750 --> 00:26:16,310 What? 249 00:26:16,310 --> 00:26:18,380 Faking? 250 00:26:19,580 --> 00:26:22,480 Her Imperial Majesty. 251 00:26:35,850 --> 00:26:37,950 How may I help you? 252 00:26:37,950 --> 00:26:42,120 It's these strange rumors. 253 00:26:42,120 --> 00:26:46,020 You may have heard them. 254 00:26:46,020 --> 00:26:48,310 What strange rumors? 255 00:26:48,310 --> 00:26:53,510 About Lady Pak's lies. 256 00:26:53,880 --> 00:26:56,750 So you started them. 257 00:26:56,750 --> 00:26:58,750 We have to clear this up. 258 00:26:58,750 --> 00:27:01,150 Clear it up? 259 00:27:01,150 --> 00:27:03,380 The doctor has examined her. 260 00:27:03,380 --> 00:27:06,310 Surely you don't believe these absurd rumors? 261 00:27:06,310 --> 00:27:11,310 The doctor reported to you alone. 262 00:27:12,310 --> 00:27:14,680 You don't trust me? 263 00:27:14,680 --> 00:27:17,310 Quite the opposite. 264 00:27:17,310 --> 00:27:20,310 Now it's just the palace. 265 00:27:20,310 --> 00:27:25,050 But soon the rumors will reach the people. 266 00:27:25,380 --> 00:27:28,310 We need to put the rumors to rest right now. 267 00:27:28,310 --> 00:27:34,650 And you're unaware that re-examining her would undermine my authority? 268 00:27:34,880 --> 00:27:40,310 The honor of the Inner Court outweighs your 'authority'. 269 00:27:40,310 --> 00:27:45,580 As head of the Inner Court, I must insist. 270 00:27:47,310 --> 00:27:50,780 When the examination clears this up... 271 00:27:50,780 --> 00:27:53,820 those who started this rumor must be caught... 272 00:27:53,820 --> 00:27:56,310 and dealt with. 273 00:27:56,310 --> 00:27:58,680 Naturally. 274 00:27:58,680 --> 00:28:03,220 But if she is faking... 275 00:28:03,220 --> 00:28:07,310 Lady Pak and all those involved with her... 276 00:28:07,880 --> 00:28:11,980 will answer to me. 277 00:28:11,980 --> 00:28:17,150 Suit yourself then. 278 00:28:36,310 --> 00:28:39,310 Think you can threaten me? 279 00:28:39,310 --> 00:28:45,550 We'll see where the lightning strikes first. 280 00:28:46,880 --> 00:28:48,510 Nyang. 281 00:28:50,750 --> 00:28:54,310 I've been watching Yonhwa like you asked. 282 00:28:54,310 --> 00:28:58,310 I saw her go into the archives a while ago. 283 00:28:58,610 --> 00:29:00,020 The archives? 284 00:29:00,020 --> 00:29:04,510 Mm. And you know who came out? 285 00:29:05,710 --> 00:29:08,150 General Tangqishi. 286 00:29:08,980 --> 00:29:10,080 Tangqishi? 287 00:29:10,080 --> 00:29:15,310 Exactly. Then she came out right after him. 288 00:29:15,310 --> 00:29:17,780 Where is she now? 289 00:29:29,780 --> 00:29:32,310 Want some tea? 290 00:29:37,580 --> 00:29:40,980 What? Something on your mind? 291 00:29:40,980 --> 00:29:46,310 What will you get? Palace work? Or a lady-in-waiting? 292 00:29:46,310 --> 00:29:49,310 Now it comes out. 293 00:29:51,310 --> 00:29:53,310 And you? 294 00:29:54,310 --> 00:29:56,850 What will you get? 295 00:29:58,280 --> 00:30:03,180 Not to serve the Empress? 296 00:30:03,180 --> 00:30:07,350 Why? Wasn't that your offer? 297 00:30:07,820 --> 00:30:09,310 Sure. 298 00:30:09,310 --> 00:30:11,610 Sure it was. 299 00:30:12,020 --> 00:30:14,050 But you didn't do much. 300 00:30:14,050 --> 00:30:16,020 Didn't do much? 301 00:30:19,650 --> 00:30:24,310 I made sure she ate the laurel and the tonic. 302 00:30:25,050 --> 00:30:26,880 All of it? 303 00:30:26,880 --> 00:30:28,550 You thought you were alone? 304 00:30:28,550 --> 00:30:31,710 I did my part. 305 00:30:35,450 --> 00:30:40,350 I'm warning you, don't take all the credit. 306 00:30:40,350 --> 00:30:43,310 I won't be played for a fool. 307 00:30:49,920 --> 00:30:51,510 Nyang. 308 00:30:53,310 --> 00:30:56,710 Her ladyship is sick. 309 00:31:04,310 --> 00:31:07,310 Lady Tramp has a fever? 310 00:31:07,310 --> 00:31:09,580 Yes. Since last night. 311 00:31:09,580 --> 00:31:12,480 It isn't going down. 312 00:31:12,480 --> 00:31:16,310 That's it. Her child will die. 313 00:31:16,310 --> 00:31:18,250 We'll have her examined. 314 00:31:18,250 --> 00:31:20,310 Send for the Emperor and the Dowager. 315 00:31:20,310 --> 00:31:21,380 And the doctor. 316 00:31:21,380 --> 00:31:23,310 Your Majesty. 317 00:31:23,480 --> 00:31:25,480 Get that tramp over here. 318 00:31:25,480 --> 00:31:27,310 Hurry. 319 00:31:27,310 --> 00:31:29,310 Your Majesty. 320 00:31:34,510 --> 00:31:39,310 An examination... checking her pulse... 321 00:31:57,550 --> 00:32:00,310 Your color is off. 322 00:32:00,450 --> 00:32:02,550 My lady. 323 00:32:02,550 --> 00:32:04,310 Wake up. 324 00:32:04,310 --> 00:32:06,310 Move. 325 00:32:13,280 --> 00:32:15,380 Yonhwa, inform the Empress. 326 00:32:15,380 --> 00:32:18,310 Oh, um, right. 327 00:32:36,220 --> 00:32:37,310 Your pardon. 328 00:32:37,310 --> 00:32:42,310 Her ladyship collapsed on the way here. 329 00:32:42,550 --> 00:32:44,220 Collapsed? 330 00:32:44,220 --> 00:32:45,310 Explain. 331 00:32:45,310 --> 00:32:47,050 What happened? 332 00:32:47,050 --> 00:32:48,310 I don't have any details. 333 00:32:48,310 --> 00:32:51,310 She's being taken to the palace. 334 00:32:54,580 --> 00:32:57,310 She's a tricky one. 335 00:32:57,310 --> 00:32:58,880 Tricky? 336 00:32:58,880 --> 00:33:01,220 Can't you tell? 337 00:33:01,220 --> 00:33:03,310 She's hiding what she did. 338 00:33:03,310 --> 00:33:06,080 Watch yourself. 339 00:33:06,450 --> 00:33:07,310 My Liege. 340 00:33:07,310 --> 00:33:09,310 How could you be so cruel? 341 00:33:09,310 --> 00:33:12,050 You disappoint me. 342 00:33:13,310 --> 00:33:18,020 Disappoint you? 343 00:33:22,950 --> 00:33:27,020 As if you don't know who made me this way? 344 00:33:27,020 --> 00:33:29,310 I don't want to hear anymore. 345 00:33:32,020 --> 00:33:34,380 She must be re-examined. 346 00:33:35,550 --> 00:33:38,580 There is no need. 347 00:33:39,380 --> 00:33:41,310 I run the Inner Court. 348 00:33:41,310 --> 00:33:43,710 Emperor or not, 349 00:33:43,710 --> 00:33:45,880 this is not your concern. 350 00:33:45,880 --> 00:33:46,710 Unhand me. 351 00:33:46,710 --> 00:33:50,310 Permit the examination. 352 00:33:50,310 --> 00:33:52,410 Let go. 353 00:33:54,310 --> 00:33:57,310 Lady Soh. Bring Lady Pak here. 354 00:33:57,310 --> 00:33:59,780 I command you! 355 00:34:04,580 --> 00:34:10,310 There will be no re-examination. 356 00:34:16,310 --> 00:34:17,380 Your Majesty. 357 00:34:17,380 --> 00:34:20,150 Ask my father... 358 00:34:21,220 --> 00:34:23,310 to come see me. 359 00:34:23,310 --> 00:34:25,310 Your Majesty. 360 00:34:32,050 --> 00:34:33,880 My Liege. 361 00:34:35,310 --> 00:34:38,310 So that's how you want it? 362 00:34:41,680 --> 00:34:46,310 Yes, I suppose it is. 363 00:34:48,310 --> 00:34:53,310 My death or hers, either way... 364 00:34:55,020 --> 00:34:57,980 I'll see this through. 365 00:35:15,310 --> 00:35:17,150 How is she? 366 00:35:17,150 --> 00:35:20,310 She just dozed off. 367 00:35:25,550 --> 00:35:30,310 She wavers between chills and fever. 368 00:35:31,310 --> 00:35:33,080 Examine her. 369 00:35:33,080 --> 00:35:35,310 Your Majesty. 370 00:35:35,310 --> 00:35:36,610 Please don't. 371 00:35:36,610 --> 00:35:38,080 Don't? 372 00:35:38,080 --> 00:35:44,120 Her clothes were soaked through with sweat. 373 00:35:45,080 --> 00:35:49,310 I will check the pulse on her wrist. 374 00:35:49,310 --> 00:35:51,310 Do so. 375 00:36:03,310 --> 00:36:05,350 No... 376 00:36:05,350 --> 00:36:09,310 What? Is the baby all right? 377 00:36:09,310 --> 00:36:10,580 It's odd. 378 00:36:10,580 --> 00:36:12,580 Odd? How so? 379 00:36:12,580 --> 00:36:20,780 There was no doubt before. But I can't find the slippery pulse. 380 00:36:22,310 --> 00:36:24,310 No slippery pulse? 381 00:36:24,310 --> 00:36:27,280 She lost the child? 382 00:36:27,820 --> 00:36:31,550 Yes, I'm afraid so. 383 00:36:32,280 --> 00:36:34,280 Mother. 384 00:36:41,850 --> 00:36:45,310 Keep this a secret. 385 00:36:45,310 --> 00:36:48,310 And your reward will be assured. 386 00:36:48,310 --> 00:36:50,820 My reward...? 387 00:36:50,820 --> 00:36:53,580 At your service. 388 00:36:53,580 --> 00:36:57,310 - Leave us. - Your Majesty. 389 00:36:59,710 --> 00:37:02,480 How could fate do this to us... 390 00:37:02,480 --> 00:37:04,380 It's all right. 391 00:37:04,380 --> 00:37:07,310 She can have another. 392 00:37:07,710 --> 00:37:10,220 It's more complicated than that. 393 00:37:10,220 --> 00:37:14,380 El Temur and the Empress already suspected a false pregnancy. 394 00:37:14,380 --> 00:37:16,580 This won't go unpunished. 395 00:37:16,580 --> 00:37:19,080 Don't worry. 396 00:37:19,310 --> 00:37:23,310 She will not be re-examined. 397 00:37:23,310 --> 00:37:25,710 Not pregnant? 398 00:37:28,550 --> 00:37:34,150 You understand the penalty if you're wrong. 399 00:37:35,310 --> 00:37:41,310 I wouldn't dream of lying to you, sir. 400 00:37:41,310 --> 00:37:43,310 You may go. 401 00:37:49,020 --> 00:37:53,310 Now that the Dowager knows, they'll try to stop her from being examined. 402 00:37:53,310 --> 00:37:55,310 Gather the court. 403 00:37:55,310 --> 00:37:56,980 Why bother? 404 00:37:56,980 --> 00:37:59,880 - Kick Lady Pak out. - Moron. 405 00:37:59,880 --> 00:38:02,080 War is fought with swords. 406 00:38:02,080 --> 00:38:04,310 Politics are fought with words. 407 00:38:04,310 --> 00:38:08,310 The Queen Dowager is my only equal. 408 00:38:08,310 --> 00:38:14,080 And to get rid of her, I need proper justification. 409 00:38:17,280 --> 00:38:20,580 [The Western Yuan Border] 410 00:38:21,120 --> 00:38:23,350 They were wiped out. 411 00:38:23,580 --> 00:38:25,250 Wiped out? 412 00:38:25,250 --> 00:38:27,310 And Bayan? 413 00:38:27,480 --> 00:38:30,310 Captured. 414 00:38:30,310 --> 00:38:34,310 Probably executed by now. 415 00:38:34,310 --> 00:38:38,250 Sir, your orders? 416 00:38:42,050 --> 00:38:46,310 We have a report that Batolu is going to march on us. 417 00:38:49,680 --> 00:38:51,880 You defend the camp. 418 00:38:51,880 --> 00:38:54,280 Follow us later. 419 00:38:54,280 --> 00:38:57,250 You're using us as pawns? 420 00:38:57,250 --> 00:38:59,310 You have your orders. 421 00:38:59,310 --> 00:39:03,250 It is your duty to die for us. 422 00:39:03,250 --> 00:39:04,680 Muster the men. 423 00:39:04,680 --> 00:39:06,580 Yes, sir. 424 00:39:13,450 --> 00:39:18,310 He'll have spies watching us. 425 00:39:19,680 --> 00:39:22,410 When Talahai falls back... 426 00:39:23,220 --> 00:39:24,950 we will follow. 427 00:39:24,950 --> 00:39:27,020 Yes, sir. 428 00:39:29,310 --> 00:39:31,310 [The Turk Camp] 429 00:39:47,780 --> 00:39:51,610 A great victory. 430 00:39:53,380 --> 00:39:56,310 Congratulations. 431 00:39:56,610 --> 00:40:01,310 I owe it all to your strategy. 432 00:40:05,580 --> 00:40:08,350 Your men are tired. 433 00:40:08,350 --> 00:40:11,050 Perhaps a celebration... 434 00:40:11,050 --> 00:40:13,410 There are still remnants. 435 00:40:14,050 --> 00:40:19,610 We'll not rest until they're all dead. 436 00:40:19,610 --> 00:40:22,820 I wouldn't worry about them. 437 00:40:22,820 --> 00:40:26,310 They're foreign soldiers pressed into service. 438 00:40:26,310 --> 00:40:31,310 They'll scatter like so much sand in the wind. 439 00:40:32,310 --> 00:40:35,510 They'll be gone soon enough. 440 00:40:35,510 --> 00:40:39,920 Their commander was once the Koryo king? 441 00:40:39,920 --> 00:40:41,310 Yes. 442 00:40:41,310 --> 00:40:46,020 Dragged here after he was deposed. 443 00:40:49,310 --> 00:40:52,380 I've faced him before. 444 00:40:53,980 --> 00:40:59,180 He's a man of considerable skill. 445 00:40:59,180 --> 00:41:02,310 Not the type to give up. 446 00:41:04,310 --> 00:41:06,310 General. 447 00:41:06,310 --> 00:41:09,310 The Yuan soldiers have retreated. 448 00:41:09,310 --> 00:41:10,310 You're sure? 449 00:41:10,310 --> 00:41:13,310 Yes. The enemy camp is nearly empty. 450 00:41:13,310 --> 00:41:15,920 You see? 451 00:41:15,920 --> 00:41:20,750 When am I ever wrong? 452 00:41:24,310 --> 00:41:28,310 Hear, hear. Congratulations, General. 453 00:41:33,380 --> 00:41:36,150 Wine coming up. 454 00:41:37,310 --> 00:41:39,510 Drink, drink. 455 00:41:39,510 --> 00:41:45,310 There's plenty more. Drink till you drop! 456 00:41:46,150 --> 00:41:47,580 Enjoy. 457 00:41:47,580 --> 00:41:50,650 Today calls for a drink. 458 00:41:50,650 --> 00:41:52,550 I'm fine. 459 00:41:52,550 --> 00:41:55,220 You go ahead. 460 00:42:06,510 --> 00:42:10,480 Drink till you drop! 461 00:42:11,380 --> 00:42:15,510 Sir, lie down. Your wound is deep. 462 00:42:15,510 --> 00:42:17,780 It won't kill me. 463 00:42:17,780 --> 00:42:21,310 What's that smell? 464 00:42:21,310 --> 00:42:23,880 Roasted meat. 465 00:42:25,310 --> 00:42:28,310 They're celebrating. 466 00:42:33,880 --> 00:42:36,610 Why hasn't Batolu killed us? 467 00:42:36,610 --> 00:42:41,610 Your valor would be a waste. 468 00:42:41,710 --> 00:42:45,310 So? He'll let us live? 469 00:42:45,310 --> 00:42:49,250 Your Yuan soldiers have pulled out. 470 00:42:51,310 --> 00:42:57,310 Why not swear allegiance to General Batolu? 471 00:42:57,310 --> 00:42:59,310 Never. 472 00:43:00,310 --> 00:43:04,310 A warrior carries death with him. 473 00:43:04,310 --> 00:43:08,610 It can't be unpacked at will. 474 00:43:08,610 --> 00:43:14,310 Um, General, perhaps we could talk... 475 00:43:14,310 --> 00:43:17,280 I won't live in shame. 476 00:43:18,050 --> 00:43:21,080 Death before dishonor. 477 00:43:21,180 --> 00:43:23,020 Tell Batolu. 478 00:43:23,020 --> 00:43:26,310 You won't get another chance. 479 00:43:26,820 --> 00:43:29,310 Prepare to die. 480 00:43:37,310 --> 00:43:42,310 So Talahai left us. 481 00:43:42,310 --> 00:43:45,080 Merciful Buddha. 482 00:44:12,310 --> 00:44:17,280 Sungnyang, we will meet again. 483 00:44:17,450 --> 00:44:21,150 I will never leave you again. 484 00:44:21,610 --> 00:44:27,350 Watch over me and give me strength. 485 00:44:27,680 --> 00:44:29,580 Sungnyang... 486 00:44:32,820 --> 00:44:37,310 Sire. We have word the Turks are getting drunk. 487 00:44:37,310 --> 00:44:41,650 Batolu fell for your plan. 488 00:44:43,310 --> 00:44:45,780 Prepare to move out. 489 00:45:00,310 --> 00:45:04,980 Live or die, this is our last battle. 490 00:45:07,310 --> 00:45:09,450 Our enemy is before us. 491 00:45:11,710 --> 00:45:16,310 Raise your swords in a silent oath. 492 00:45:34,310 --> 00:45:36,180 Halt. 493 00:45:40,310 --> 00:45:42,310 You can smell the wine from here. 494 00:45:42,310 --> 00:45:45,310 Bang and Jombak are to meet us. 495 00:45:45,310 --> 00:45:47,080 Signal them. 496 00:45:47,080 --> 00:45:48,850 Sir. 497 00:46:38,310 --> 00:46:40,310 The King made it. 498 00:46:40,310 --> 00:46:44,050 Signal back. 499 00:46:52,310 --> 00:46:54,510 Whew, dizzy. 500 00:46:55,310 --> 00:46:58,410 - How long do I keep it up? - Keep it up. 501 00:46:58,410 --> 00:47:02,310 Tweet, tweet, go on. 502 00:47:14,310 --> 00:47:15,920 Your Holiness. 503 00:47:15,920 --> 00:47:18,220 Don't interrupt. 504 00:47:19,310 --> 00:47:22,310 - Sir. - You. 505 00:47:26,310 --> 00:47:29,150 Who are you calling? 506 00:47:30,310 --> 00:47:32,480 Calling? Me? 507 00:47:32,480 --> 00:47:37,310 The birds were making noise. I was scaring them off. 508 00:47:38,950 --> 00:47:42,310 We've got to open the gate. 509 00:47:43,120 --> 00:47:47,310 Huh? Is it over there? 510 00:47:48,310 --> 00:47:49,310 Get them! 511 00:47:49,310 --> 00:47:55,610 It's an attack! Wake the men! 512 00:47:56,310 --> 00:47:59,310 Come on, I'll kill you all! 513 00:48:23,050 --> 00:48:26,310 Wake up! Wake up! 514 00:48:29,120 --> 00:48:30,350 What's that? 515 00:48:30,350 --> 00:48:33,310 Sounds like a surprise attack. 516 00:48:33,310 --> 00:48:36,980 An attack? Is Talahai here to rescue us? 517 00:48:36,980 --> 00:48:38,310 He must be. 518 00:48:38,310 --> 00:48:41,950 Talahai would never abandon us. 519 00:49:03,080 --> 00:49:05,150 You! 520 00:49:17,310 --> 00:49:20,310 - Sire. - At last. 521 00:49:20,550 --> 00:49:24,310 - Batolu? - Follow me. 522 00:49:27,410 --> 00:49:29,880 Son of a...! 523 00:49:52,310 --> 00:49:55,310 You traitor. 524 00:49:55,450 --> 00:49:58,310 Traitor? 525 00:49:58,310 --> 00:50:01,880 I follow my lord. 526 00:50:02,120 --> 00:50:04,180 She's a girl. 527 00:50:04,310 --> 00:50:05,310 Where is Batolu? 528 00:50:05,310 --> 00:50:09,310 She is Batolu. 529 00:50:13,380 --> 00:50:15,310 Kill me. 530 00:50:15,650 --> 00:50:17,310 Do it. 531 00:50:39,410 --> 00:50:42,310 An appeal from the ministers. 532 00:50:42,820 --> 00:50:45,310 Affix your seal. 533 00:50:48,650 --> 00:50:53,310 Why now? What...? 534 00:50:53,310 --> 00:50:56,310 Your seal. Then we'll talk. 535 00:50:56,310 --> 00:50:59,820 It's about the examination. 536 00:51:00,350 --> 00:51:02,880 It's upside-down. 537 00:51:03,310 --> 00:51:06,310 Oh, yes. 538 00:51:09,750 --> 00:51:15,250 I'm not feeling well, so... 539 00:51:19,310 --> 00:51:21,380 Your seal. 540 00:51:24,080 --> 00:51:26,310 El Temur. 541 00:51:26,550 --> 00:51:29,310 I can't. 542 00:51:31,220 --> 00:51:34,310 Not this time. 543 00:51:34,950 --> 00:51:37,780 You can't. 544 00:51:37,780 --> 00:51:43,310 You would prefer that you and your mother be exiled? 545 00:51:43,310 --> 00:51:45,350 El Temur. 546 00:51:45,350 --> 00:51:48,450 My patience is at an end. 547 00:52:22,220 --> 00:52:24,980 Do not disappoint me again. 548 00:52:24,980 --> 00:52:27,220 Understood? 549 00:52:35,310 --> 00:52:36,380 My Liege. 550 00:52:36,380 --> 00:52:40,610 The Queen Dowager is beseeching the throne. 551 00:52:42,610 --> 00:52:44,850 Beseeching? 552 00:53:17,850 --> 00:53:23,680 Your Majesty, Your Majesty. 553 00:53:29,020 --> 00:53:36,750 Your Majesty... Your Majesty... 554 00:53:36,750 --> 00:53:39,050 My Liege! 555 00:53:39,050 --> 00:53:42,610 You cannot allow the examination! 556 00:53:42,610 --> 00:53:48,310 It is entirely unjustified. 557 00:53:48,310 --> 00:53:54,310 I kneel and beseech you. 558 00:53:54,310 --> 00:53:56,610 My Liege! 559 00:53:57,310 --> 00:53:58,450 Your Majesty. 560 00:53:58,450 --> 00:54:02,350 Seeing her driven to the edge is really something. 561 00:54:02,350 --> 00:54:06,710 I'd just as soon push her over. 562 00:54:06,710 --> 00:54:08,980 Patience. 563 00:54:09,080 --> 00:54:13,310 She'll jump soon enough. 564 00:54:28,020 --> 00:54:29,350 Stand up. 565 00:54:29,350 --> 00:54:32,310 People will see you. 566 00:54:32,310 --> 00:54:35,310 I will not step one foot from this place. 567 00:54:35,310 --> 00:54:38,580 Not until you forbid the examination. 568 00:54:38,580 --> 00:54:41,480 I will die as the stone of the faithful wife. 569 00:54:41,480 --> 00:54:47,310 In that case, be a stone nun at Ganye Temple. 570 00:54:49,310 --> 00:54:51,380 I'm speaking to the Emperor. 571 00:54:51,380 --> 00:54:53,310 Can't you see that? 572 00:54:53,310 --> 00:54:58,310 The court has already petitioned for a re-examination. 573 00:54:58,310 --> 00:55:02,610 Disturbing the peace and upsetting His Majesty is tantamount to treason. 574 00:55:02,610 --> 00:55:07,310 The one that manipulates the court and upsets the Emperor... 575 00:55:07,310 --> 00:55:10,310 is you! 576 00:55:17,310 --> 00:55:19,120 It's over. 577 00:55:19,120 --> 00:55:22,410 Give the order for the examination. 578 00:55:22,580 --> 00:55:24,310 Please, My Liege. 579 00:55:24,310 --> 00:55:25,880 Do not do it. 580 00:55:25,880 --> 00:55:28,610 He has already affixed his seal. 581 00:55:28,610 --> 00:55:32,120 No, My Liege. No! 582 00:55:32,120 --> 00:55:35,310 Take my life instead! 583 00:55:35,310 --> 00:55:37,450 Enough! 584 00:55:39,310 --> 00:55:44,310 Enough, both of you. Enough! 585 00:55:47,250 --> 00:55:51,450 My Liege! 586 00:56:13,980 --> 00:56:19,310 I will tell the Emperor you're ready to be examined. 587 00:56:19,310 --> 00:56:22,550 I'm scared, Nyang. 588 00:56:22,550 --> 00:56:24,820 We're winning. 589 00:56:26,820 --> 00:56:34,310 The larger the canvas, the greater Her Majesty's crime. 590 00:56:34,880 --> 00:56:36,480 My Liege... 591 00:56:42,120 --> 00:56:47,310 - My Liege, My Liege. - I command you not to follow me. 592 00:56:47,310 --> 00:56:49,310 I want to be alone. 593 00:56:50,180 --> 00:56:51,750 My Liege... 594 00:56:52,310 --> 00:56:54,080 My Liege. 595 00:57:00,310 --> 00:57:02,610 I wish I were dead. 596 00:57:05,310 --> 00:57:07,310 Sungnyang. 597 00:57:14,310 --> 00:57:19,220 I wish I had died on the Isle of Daechong. 598 00:57:32,380 --> 00:57:35,310 Why are you here? 599 00:57:36,280 --> 00:57:38,950 To speak with Your Majesty. 600 00:57:38,950 --> 00:57:41,710 To laugh at me? 601 00:57:43,050 --> 00:57:47,310 To say I brought it on myself? 602 00:57:48,310 --> 00:57:53,880 To tell me this is what I get for betraying you? 603 00:58:19,580 --> 00:58:22,020 Sungnyang, I'm coming. 604 00:58:22,020 --> 00:58:23,610 - My Liege. - I said don't move. 605 00:58:23,610 --> 00:58:25,350 - Take her away. - Search her. 606 00:58:25,350 --> 00:58:29,310 - Why hide that you're a woman? - No, please don't! 607 00:58:29,310 --> 00:58:30,310 Did you hate me so much? 608 00:58:30,310 --> 00:58:33,480 Don't get your hopes up. 609 00:58:33,480 --> 00:58:37,050 I will do nothing for you. Nothing. 610 00:58:37,050 --> 00:58:38,310 Your orders? 611 00:58:38,310 --> 00:58:41,310 Kill her. I won't be sorry to see you dead. 612 00:58:41,310 --> 00:58:42,310 Come closer. 613 00:58:42,310 --> 00:58:44,780 I told you, no more than three steps away. 614 00:58:44,780 --> 00:58:46,310 You..! 615 00:58:46,310 --> 00:58:50,310 - He lost? - Bayan suffered a total loss. 616 00:58:50,310 --> 00:58:54,310 - Your deposed king is dead. - Sire. 38660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.