All language subtitles for Empress Ki E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:11,930 --> 00:00:13,500 Episode 10 3 00:00:13,500 --> 00:00:16,870 My Liege, a concubine of rank? 4 00:00:16,870 --> 00:00:21,270 On a girl that's nothing more than a maid? 5 00:00:21,400 --> 00:00:23,770 She is no maid. 6 00:00:23,770 --> 00:00:26,770 She bears the imperial heir. 7 00:00:26,770 --> 00:00:30,770 A concubine of the fifth rank is barely enough. 8 00:00:34,730 --> 00:00:37,770 What's wrong? Wake up. 9 00:00:37,770 --> 00:00:41,730 Well? Call the doctor. 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,030 Will she be all right? 11 00:00:46,030 --> 00:00:48,330 Give us your decision. 12 00:00:48,330 --> 00:00:51,670 Yes, command us. 13 00:00:51,670 --> 00:00:53,770 It can't be too serious. 14 00:00:53,770 --> 00:00:55,000 My Liege. 15 00:00:55,000 --> 00:00:57,770 Are you listening? 16 00:00:58,330 --> 00:01:00,330 Yes. 17 00:01:00,330 --> 00:01:02,770 So what do you suggest? 18 00:01:02,770 --> 00:01:04,630 Suggest? 19 00:01:04,630 --> 00:01:07,770 We're awaiting your decision. 20 00:01:08,370 --> 00:01:12,300 Right, well, whatever you two say. 21 00:01:12,300 --> 00:01:14,430 - My Liege. - Your Majesty. 22 00:01:17,770 --> 00:01:21,200 You there. Something cool. 23 00:01:21,200 --> 00:01:22,370 Yes, My Liege. 24 00:01:22,370 --> 00:01:26,730 My Liege, I would rather go blind. 25 00:01:26,730 --> 00:01:28,770 Remember that. 26 00:01:36,770 --> 00:01:41,770 Your Majesty, her wishes are irrelevant. 27 00:01:41,770 --> 00:01:45,770 Make her an official concubine, all right? 28 00:01:52,930 --> 00:01:58,770 I'm nothing, am I? A joke? 29 00:02:00,230 --> 00:02:04,830 You've underestimated me, Dowager. 30 00:02:04,830 --> 00:02:09,770 We'll see who cries blood. 31 00:02:12,670 --> 00:02:16,900 Insolent. Lecture me, will you? 32 00:02:16,900 --> 00:02:20,770 You'll be begging for mercy soon enough. 33 00:02:24,770 --> 00:02:27,070 Ugh. 34 00:02:27,370 --> 00:02:33,230 Those two will be the death of me, seriously. 35 00:02:33,230 --> 00:02:35,770 A tonic, perhaps? 36 00:02:35,770 --> 00:02:37,800 No. 37 00:02:38,770 --> 00:02:40,770 Instead... 38 00:02:43,930 --> 00:02:50,070 Find out about the girl that fainted on the archery range. 39 00:02:50,070 --> 00:02:54,770 My Liege, are you fond of her? 40 00:02:54,770 --> 00:02:57,130 Fond? 41 00:02:57,130 --> 00:03:00,370 Watch your mouth. 42 00:03:00,370 --> 00:03:03,400 The Empress might hear. 43 00:03:03,400 --> 00:03:06,770 She's just a maid after all. 44 00:03:06,770 --> 00:03:08,070 It's just... 45 00:03:08,070 --> 00:03:12,770 She's so much like the man that saved my life in Koryo. 46 00:03:12,770 --> 00:03:17,400 I just know I feel better when I see her. 47 00:03:17,400 --> 00:03:22,600 In which case, shall we transfer her to your retinue? 48 00:03:22,770 --> 00:03:25,970 A Pavilion of Women maid in the palace? 49 00:03:25,970 --> 00:03:28,770 Palace servants have light work and high stipends. 50 00:03:28,770 --> 00:03:31,770 They all want to work here. 51 00:03:33,500 --> 00:03:36,100 She would like that. 52 00:03:36,100 --> 00:03:41,770 She will be overwhelmed with gratitude. 53 00:03:41,770 --> 00:03:45,130 Excellent. Let's do it. 54 00:03:46,770 --> 00:03:50,770 Let her overwhelm me with gratitude. 55 00:03:53,800 --> 00:03:56,030 My Liege. 56 00:03:58,230 --> 00:04:00,230 My Liege. 57 00:04:00,770 --> 00:04:04,070 You have the little nothing I gave you? 58 00:04:04,770 --> 00:04:10,370 Yes, My Liege. I will cherish it till my bones are bleached and dry. 59 00:04:10,370 --> 00:04:14,100 Just till they're bleached and dry? 60 00:04:14,770 --> 00:04:22,470 No. Till they turn to dust, my life is yours. 61 00:04:24,470 --> 00:04:27,770 I prefer your life while you're still intact. 62 00:04:27,770 --> 00:04:34,030 Your servant, My Liege. 63 00:04:40,770 --> 00:04:43,770 Your servant. 64 00:04:43,930 --> 00:04:47,570 Your servant. 65 00:04:51,070 --> 00:04:55,770 If only she were Sungnyang. 66 00:04:58,330 --> 00:05:02,000 I hope Sungnyang is all right. 67 00:05:22,670 --> 00:05:24,900 Welcome, my lord. 68 00:05:24,900 --> 00:05:26,770 No improvement yet? 69 00:05:26,770 --> 00:05:29,830 She was awake a bit earlier. 70 00:05:29,830 --> 00:05:33,770 Failing to care for oneself is also disloyal. 71 00:05:33,770 --> 00:05:35,130 Tell me when she wakes. 72 00:05:35,130 --> 00:05:37,530 Yes, my lord. 73 00:05:40,800 --> 00:05:44,770 Sire, where are you? 74 00:05:44,970 --> 00:05:49,000 I miss you, Sire. 75 00:05:54,270 --> 00:05:57,770 Tonight your head is mine. 76 00:05:57,770 --> 00:05:59,770 Sire. 77 00:06:10,770 --> 00:06:11,970 At last. 78 00:06:11,970 --> 00:06:14,130 Move out. 79 00:06:20,770 --> 00:06:24,630 Sir. They're attacking. 80 00:06:27,770 --> 00:06:29,770 Fall back. 81 00:07:03,770 --> 00:07:05,970 Not too close. 82 00:07:05,970 --> 00:07:09,900 Watch the crossroads. That's where they'll be. 83 00:07:09,900 --> 00:07:11,870 Yes, Sir. 84 00:07:21,770 --> 00:07:23,600 A trap! A trap! 85 00:07:23,600 --> 00:07:28,030 Turn back! It's a trap! 86 00:07:34,770 --> 00:07:37,470 Now. Attack. 87 00:08:05,770 --> 00:08:08,100 Charge! 88 00:08:31,770 --> 00:08:32,770 What is that? 89 00:08:32,770 --> 00:08:34,230 Noise from the east. 90 00:08:34,230 --> 00:08:35,770 A battle? 91 00:08:35,770 --> 00:08:38,770 Listen. The screams don't stop. 92 00:08:38,770 --> 00:08:40,600 But whose screams? 93 00:08:40,600 --> 00:08:42,770 The Turks? Or our slaves? 94 00:08:42,770 --> 00:08:47,470 I think Wang Yu gave chase and fell into an ambush. 95 00:08:50,770 --> 00:08:56,430 Idiot. Blind ambition got him killed. 96 00:08:56,770 --> 00:08:58,770 Yom followed him? 97 00:08:58,770 --> 00:09:00,770 Yes, sir. 98 00:09:00,770 --> 00:09:06,800 Even if Wang Yu survives, Yom will kill him. 99 00:09:26,230 --> 00:09:29,770 You sure those scum will come this way? 100 00:09:29,770 --> 00:09:32,230 Who made this map, huh? 101 00:09:32,230 --> 00:09:35,730 The survivors will definitely head this way. 102 00:09:46,770 --> 00:09:48,100 It's Batolu. 103 00:09:48,100 --> 00:09:54,770 Batolu, your head is mine. 104 00:09:59,070 --> 00:10:01,670 Attack! 105 00:11:19,770 --> 00:11:22,330 A body. 106 00:11:25,270 --> 00:11:27,770 EEP! 107 00:11:38,770 --> 00:11:41,170 A massacre. 108 00:11:41,770 --> 00:11:43,770 They're all Turks. 109 00:11:43,770 --> 00:11:48,770 What happened here? So it was the Turks we heard screaming? 110 00:11:48,770 --> 00:11:51,370 Sir. 111 00:11:57,330 --> 00:12:00,070 We were gathering weapons. 112 00:12:03,770 --> 00:12:05,800 Whose horse is that? 113 00:12:06,770 --> 00:12:09,770 Batolu's mount. 114 00:12:10,330 --> 00:12:12,330 Batolu? 115 00:12:12,770 --> 00:12:15,300 He's dead? 116 00:12:36,770 --> 00:12:45,570 General, there are hundreds dead. 117 00:12:46,470 --> 00:12:48,370 [Batolu's daughter, Onbisu] 118 00:12:55,970 --> 00:13:00,000 Where's Jombak anyway? 119 00:13:00,000 --> 00:13:03,670 He died with honor. 120 00:13:03,670 --> 00:13:05,570 Died? 121 00:13:05,770 --> 00:13:09,130 Best news I've heard all... 122 00:13:18,770 --> 00:13:22,200 My Liege, I trust you've been well? 123 00:13:23,770 --> 00:13:26,100 It's been too long, Tangqishi. 124 00:13:26,100 --> 00:13:29,770 How may I be of service? 125 00:13:29,930 --> 00:13:33,030 You remember Sungnyang. 126 00:13:33,770 --> 00:13:37,770 He was to be released when I returned to Yuan. 127 00:13:37,770 --> 00:13:40,770 Yes. I remember. 128 00:13:40,770 --> 00:13:45,800 Tell me anything you know about him. 129 00:13:47,170 --> 00:13:52,770 Is he married? Where is he? What's he doing? 130 00:13:54,030 --> 00:14:00,370 I understand he's living with his brothers in his hometown. 131 00:14:00,370 --> 00:14:01,630 Oh? 132 00:14:01,630 --> 00:14:06,770 If I may... Why do you ask? 133 00:14:07,670 --> 00:14:13,030 No reason. Just curious, that's all. 134 00:14:13,330 --> 00:14:16,770 You are His Imperial Majesty. 135 00:14:16,770 --> 00:14:20,400 Koryo is best forgotten. 136 00:14:24,770 --> 00:14:30,070 I've got to get Sungnyang out before he notices her. 137 00:14:30,500 --> 00:14:34,770 His Imperial Majesty. 138 00:14:48,770 --> 00:14:50,770 You there. 139 00:14:52,770 --> 00:14:55,130 I say, you. 140 00:14:55,770 --> 00:14:58,770 You heard the Emperor. 141 00:15:06,770 --> 00:15:10,630 You have the little nothing I gave you? 142 00:15:11,570 --> 00:15:13,770 I lost it. 143 00:15:13,770 --> 00:15:17,230 How dare you? An imperial gift... 144 00:15:17,330 --> 00:15:21,770 I'll be in the atrium. Have her bring my tea. 145 00:15:21,770 --> 00:15:23,770 My Liege. 146 00:15:43,770 --> 00:15:48,470 You know the Emperor selected you as a palace maid? 147 00:15:48,470 --> 00:15:50,770 I do. 148 00:15:56,770 --> 00:15:58,770 That's it? 149 00:15:58,770 --> 00:16:01,770 Thank him for... 150 00:16:01,770 --> 00:16:05,270 No. Is Palace life tough? 151 00:16:05,270 --> 00:16:09,130 Anything you need, say the word. 152 00:16:09,770 --> 00:16:15,000 Your pardon, but I prefer the Pavilion of Women. 153 00:16:17,700 --> 00:16:21,370 You don't like it here? 154 00:16:21,370 --> 00:16:25,770 I prefer serving there. 155 00:16:30,830 --> 00:16:35,770 This is cold. What is this crud? 156 00:16:35,970 --> 00:16:37,130 I'll bring more. 157 00:16:37,130 --> 00:16:40,200 Never mind. Take it away. 158 00:16:49,770 --> 00:16:51,700 Explain that. 159 00:16:51,700 --> 00:16:55,900 What? Overwhelmed? Overwhelm THIS...! 160 00:16:58,270 --> 00:17:03,900 Quite so. She's a dense one. 161 00:17:08,630 --> 00:17:11,770 My Liege, are you up? 162 00:17:29,770 --> 00:17:32,670 Wait. 163 00:17:32,670 --> 00:17:34,770 Leave us. 164 00:17:35,430 --> 00:17:37,030 You. 165 00:17:38,430 --> 00:17:40,630 You do it. 166 00:18:20,770 --> 00:18:23,870 Ow. Gently... 167 00:18:35,200 --> 00:18:45,270 Owie... ouch... 168 00:18:46,770 --> 00:18:49,570 Now your imperial lotion. 169 00:19:04,270 --> 00:19:05,800 Ow. 170 00:19:06,430 --> 00:19:07,830 Hey. 171 00:19:08,500 --> 00:19:12,800 Ouch... owie...! It hurts! 172 00:19:14,230 --> 00:19:16,300 Little... 173 00:19:23,900 --> 00:19:27,130 Here. Massage it. 174 00:19:48,770 --> 00:19:51,770 You're so alike. 175 00:19:54,630 --> 00:19:57,000 Why don't you like it here? 176 00:19:57,000 --> 00:20:00,770 It's less work, more pay. 177 00:20:00,770 --> 00:20:03,770 Why do you want to leave? Ah! 178 00:20:03,770 --> 00:20:05,770 It hurts! 179 00:20:05,770 --> 00:20:07,200 My Liege. 180 00:20:07,200 --> 00:20:09,700 Kill me now, My Liege. 181 00:20:09,700 --> 00:20:11,770 What kind of girl has such strength? 182 00:20:11,770 --> 00:20:13,770 A beating will straighten her out. 183 00:20:13,770 --> 00:20:17,300 No, no. 184 00:20:17,770 --> 00:20:19,770 Leave us. 185 00:20:29,770 --> 00:20:33,770 Will you send her back? 186 00:20:35,870 --> 00:20:39,770 She's just like Sungnyang. 187 00:20:40,100 --> 00:20:46,170 There's a way to handle these types. 188 00:20:51,770 --> 00:20:53,770 It's hot. 189 00:20:58,200 --> 00:21:00,600 Not so bad now. 190 00:21:03,770 --> 00:21:06,770 Ugh. Hot. 191 00:21:09,200 --> 00:21:11,770 Ugh. Cold. 192 00:21:13,770 --> 00:21:16,770 Wait, I'm hot again. 193 00:21:17,470 --> 00:21:19,270 Cold, cold, cold. 194 00:21:19,270 --> 00:21:22,770 Cold, cold! 195 00:21:23,770 --> 00:21:28,770 Well? Get to fanning. 196 00:21:28,770 --> 00:21:31,970 Not killing him... 197 00:21:32,400 --> 00:21:34,000 is like torture. 198 00:21:34,000 --> 00:21:39,470 What's with the glare? 199 00:21:39,570 --> 00:21:41,900 My eyes are always like this. 200 00:21:41,900 --> 00:21:45,770 Oh? Let's hear you laugh. 201 00:21:46,770 --> 00:21:52,170 'Laugh.' Ever heard of it? 202 00:21:56,200 --> 00:21:59,770 Ha-ha-ha. 203 00:22:01,770 --> 00:22:03,770 It's more than that. 204 00:22:03,770 --> 00:22:07,130 Smile and pretty and such. 205 00:22:20,770 --> 00:22:22,770 My Liege. 206 00:22:24,030 --> 00:22:28,300 My Liege, El Temur wants you. 207 00:23:07,770 --> 00:23:11,770 What's that one say? 208 00:23:12,770 --> 00:23:15,130 Fancy yourself a ruler now? 209 00:23:15,130 --> 00:23:19,530 No, you're the ruler, of course. 210 00:23:19,530 --> 00:23:22,770 Where shall I place the seal? 211 00:23:22,770 --> 00:23:25,870 You cannot make that girl a concubine. 212 00:23:26,430 --> 00:23:30,000 Tonight you will stay with the Empress. 213 00:23:30,100 --> 00:23:33,770 The court has noticed you don't spend time with her. 214 00:23:33,770 --> 00:23:37,200 I won't have you embarrass me. 215 00:23:37,200 --> 00:23:41,400 Yes, of course, I'll go. 216 00:23:47,570 --> 00:23:53,770 Not there. Here. 217 00:24:14,100 --> 00:24:17,770 His Imperial Majesty. 218 00:24:17,770 --> 00:24:19,770 Send him in. 219 00:24:30,130 --> 00:24:31,900 I serve my liege. 220 00:24:31,900 --> 00:24:33,470 Leave us. 221 00:24:33,470 --> 00:24:35,230 Yes, Your Majesty. 222 00:24:52,000 --> 00:24:55,570 Why won't you look at me? 223 00:25:02,030 --> 00:25:07,070 You may undress me. 224 00:25:09,970 --> 00:25:12,130 Go on. 225 00:25:38,200 --> 00:25:40,530 Blow out the candles. 226 00:26:22,830 --> 00:26:27,600 A body needs a soul. 227 00:26:27,930 --> 00:26:32,400 But what held me last night wasn't a man. 228 00:26:32,400 --> 00:26:35,130 It was an empty shell. 229 00:26:53,270 --> 00:26:58,730 Your Majesty, you spent the night with the Empress? 230 00:27:00,770 --> 00:27:04,270 I understand your feelings. 231 00:27:05,770 --> 00:27:10,230 Try not to worry. She will never bear you a child. 232 00:27:10,230 --> 00:27:12,130 I made sure of it. 233 00:27:12,130 --> 00:27:13,230 You may rest... 234 00:27:13,230 --> 00:27:15,770 What am I? 235 00:27:18,770 --> 00:27:21,800 What do I do here in the palace? 236 00:27:21,800 --> 00:27:25,470 Why do I eat, sleep, breathe? 237 00:27:25,470 --> 00:27:25,830 Your Majesty. 238 00:27:25,830 --> 00:27:28,270 Why am I alive? 239 00:27:28,270 --> 00:27:30,770 Why? 240 00:27:35,770 --> 00:27:39,370 You live to wait. 241 00:27:39,770 --> 00:27:44,770 You wait for your chance. And waiting takes courage. 242 00:27:45,000 --> 00:27:52,100 Please, Your Majesty. That's all I can tell you. 243 00:28:17,900 --> 00:28:21,770 I knew someone that looked like you. 244 00:28:23,800 --> 00:28:26,770 He hated me, I suppose. 245 00:28:26,770 --> 00:28:32,770 But he was my only friend. 246 00:28:41,900 --> 00:28:49,570 One time, these men wanted to kill us. 247 00:28:49,800 --> 00:28:54,530 They had us cornered on a cliff. 248 00:28:55,030 --> 00:28:58,870 Then he said something. 249 00:28:58,870 --> 00:29:02,770 What have you done to be the Khan? 250 00:29:02,770 --> 00:29:04,370 I've... 251 00:29:04,370 --> 00:29:07,770 Waited for your brother to die. 252 00:29:07,770 --> 00:29:10,770 That's what got you here. 253 00:29:12,770 --> 00:29:17,070 If you want to live, to be emperor... 254 00:29:17,770 --> 00:29:19,770 ...jump. 255 00:29:21,770 --> 00:29:24,770 So you know what I did? 256 00:29:33,870 --> 00:29:36,770 I did it, Sungnyang! 257 00:29:37,430 --> 00:29:42,930 It was a first for me, saving my own life. 258 00:29:43,330 --> 00:29:46,770 Acting on my own, for myself... 259 00:29:47,770 --> 00:29:50,770 It was a first. 260 00:29:55,770 --> 00:29:58,730 Be like him. 261 00:30:01,700 --> 00:30:04,030 Give me courage. 262 00:30:05,570 --> 00:30:08,370 Be Sungnyang for me. 263 00:30:09,770 --> 00:30:12,770 Help me. 264 00:30:18,000 --> 00:30:22,770 That is not my place. 265 00:30:27,770 --> 00:30:29,770 Your pardon. 266 00:30:30,430 --> 00:30:32,200 Yes. 267 00:30:35,170 --> 00:30:38,100 Yes, you're right. 268 00:30:38,770 --> 00:30:42,270 You're no Sungnyang. 269 00:30:44,530 --> 00:30:47,500 I was kidding myself... 270 00:30:49,200 --> 00:30:51,770 ...kidding myself... 271 00:30:55,230 --> 00:30:57,600 You there. 272 00:30:57,600 --> 00:30:59,770 My Liege. 273 00:31:07,300 --> 00:31:10,500 Send her to the Pavilion. 274 00:31:11,770 --> 00:31:13,770 This way. 275 00:31:57,770 --> 00:32:00,970 You have your first victory. 276 00:32:03,770 --> 00:32:06,300 I didn't do it alone. 277 00:32:06,300 --> 00:32:10,770 My men deserve equal praise. 278 00:32:11,230 --> 00:32:12,300 Tal Tal. 279 00:32:12,300 --> 00:32:14,770 Wine and meat for his men. 280 00:32:14,770 --> 00:32:16,770 Yes, sir. 281 00:32:25,630 --> 00:32:27,770 You prevented our suffering heavy losses. 282 00:32:27,770 --> 00:32:31,770 They won't be bothering us at night again. 283 00:32:32,770 --> 00:32:35,770 A drink. 284 00:32:38,770 --> 00:32:41,770 They have a tactician. 285 00:32:41,770 --> 00:32:45,800 Bayan is a brave man, but he's no thinker. 286 00:32:45,800 --> 00:32:49,770 There's his nephew, Tal Tal. 287 00:32:50,770 --> 00:32:52,370 Tal Tal? 288 00:32:52,370 --> 00:32:56,200 He's said to be quite resourceful. 289 00:33:03,600 --> 00:33:07,770 The man that attacked us was some kind of foreigner. 290 00:33:08,400 --> 00:33:13,770 If it was Tal Tal's plans, Bayan would have been close. 291 00:33:13,770 --> 00:33:17,370 Then who is it? 292 00:33:18,730 --> 00:33:26,470 Whoever he is, he can't possibly know our plans. 293 00:33:45,670 --> 00:33:49,830 Batolu's mount is a fine animal. 294 00:33:49,830 --> 00:33:54,500 Worthy of a fine rider like our King. 295 00:33:58,870 --> 00:34:04,430 We're both on horseback. Let's have a match. 296 00:34:04,930 --> 00:34:09,770 Draw. Let's see what you've got. 297 00:34:09,770 --> 00:34:12,770 I save that for my enemies. 298 00:34:12,770 --> 00:34:18,170 One victory and you're full of yourself. 299 00:34:27,870 --> 00:34:29,770 Sir! 300 00:34:34,770 --> 00:34:36,770 You all right? 301 00:34:36,970 --> 00:34:39,930 Crazy horse. 302 00:34:42,370 --> 00:34:45,200 Easy, easy. Stupid horse! 303 00:34:45,200 --> 00:34:50,630 Easy, easy now! 304 00:34:52,330 --> 00:34:55,770 It's said Mongols eat and sleep on horseback. 305 00:34:55,770 --> 00:34:57,770 And off he goes. 306 00:34:57,770 --> 00:34:59,570 Have others been dismounted? 307 00:34:59,570 --> 00:35:04,230 A few of the Yuan soldiers. One broke his leg. 308 00:35:11,270 --> 00:35:13,770 Aren't those Turks? 309 00:35:13,770 --> 00:35:15,900 They're not prisoners. 310 00:35:18,770 --> 00:35:21,770 The spies have returned. 311 00:35:21,770 --> 00:35:23,770 This is the enemy camp. 312 00:35:23,770 --> 00:35:25,770 Mountains on three sides. 313 00:35:25,770 --> 00:35:28,770 Within a narrow ravine. 314 00:35:28,770 --> 00:35:31,170 A natural fortress. 315 00:35:31,170 --> 00:35:33,770 How many men? 316 00:35:33,770 --> 00:35:37,430 Over 5,000, sir. 317 00:35:37,730 --> 00:35:38,770 5,000? 318 00:35:38,770 --> 00:35:41,100 More than I thought. 319 00:35:41,100 --> 00:35:44,900 Victory is no guarantee, even if we get in. 320 00:35:44,900 --> 00:35:49,030 You need fire to flush out raccoons. 321 00:35:49,770 --> 00:35:53,600 We need bait. 322 00:35:53,800 --> 00:35:56,770 Batolu knows you're face, right? 323 00:35:56,770 --> 00:36:00,500 When the time comes, he'll attack you. 324 00:36:00,500 --> 00:36:05,700 That's when we move in. 325 00:36:06,870 --> 00:36:11,770 Use us as bait while you claim the victory? 326 00:36:12,400 --> 00:36:14,100 Sir! 327 00:36:14,770 --> 00:36:18,070 The Turks are back. 328 00:36:25,770 --> 00:36:27,770 We have men in the hills. 329 00:36:27,770 --> 00:36:30,870 We won't make the same mistake twice. 330 00:36:37,100 --> 00:36:41,770 Scum. They could wake the dead. 331 00:36:41,770 --> 00:36:43,230 Something isn't right. 332 00:36:43,230 --> 00:36:45,870 Back so soon after their defeat? 333 00:36:45,870 --> 00:36:50,030 This wasn't just to keep us awake. 334 00:36:50,030 --> 00:36:53,230 Then what is it? 335 00:36:53,770 --> 00:36:58,770 Batolu. What are you up to? 336 00:36:58,770 --> 00:37:01,470 Don't kid yourself. 337 00:37:01,600 --> 00:37:06,770 This is where the bloodbath begins. 338 00:37:18,900 --> 00:37:21,770 Come with me. 339 00:37:29,770 --> 00:37:31,530 They're skittish. 340 00:37:31,530 --> 00:37:33,770 Men aren't the only ones that need sleep. 341 00:37:33,770 --> 00:37:38,500 So all this noise day and night... 342 00:37:38,770 --> 00:37:40,170 was for the horses? 343 00:37:40,170 --> 00:37:44,800 The enemy will launch a mounted attack. 344 00:37:45,130 --> 00:37:50,700 A skittish horse is no different than a deserter. 345 00:37:50,700 --> 00:37:53,770 Tell no one of this. 346 00:37:53,770 --> 00:37:55,770 Yes, sir. 347 00:37:55,870 --> 00:38:00,770 Batolu, you're persistent. 348 00:38:00,770 --> 00:38:03,530 Attacking the horses... 349 00:38:05,200 --> 00:38:07,770 Pregnant? 350 00:38:08,230 --> 00:38:11,800 Yes, the doctor confirmed it. 351 00:38:12,770 --> 00:38:17,770 How can I show my face in the palace now? 352 00:38:17,770 --> 00:38:20,900 Inner Court or not, I won't stand for it. 353 00:38:20,900 --> 00:38:24,770 Please allow me, Father. 354 00:38:24,770 --> 00:38:28,770 I have a plan. 355 00:38:29,070 --> 00:38:30,770 A plan? 356 00:38:30,770 --> 00:38:35,270 She has girls from Koryo in her retinue. 357 00:38:35,270 --> 00:38:37,770 Ones she trusts. 358 00:38:37,770 --> 00:38:40,670 You're going to make one of them a spy? 359 00:38:40,670 --> 00:38:45,600 Yes, Father. We can get rid of the Pak girl and the Dowager at the same time. 360 00:38:45,600 --> 00:38:48,770 Treason means death. 361 00:38:48,770 --> 00:38:51,770 That's why we must act with caution. 362 00:38:55,970 --> 00:38:59,530 Your Majesty, listen very closely. 363 00:38:59,530 --> 00:39:02,770 You must do exactly as I say. 364 00:39:02,770 --> 00:39:04,770 Go on. 365 00:39:04,770 --> 00:39:10,100 We must test the girls to find the right maid for us. 366 00:39:18,770 --> 00:39:23,900 Bring me a girl that can read in Pak's retinue. 367 00:39:25,770 --> 00:39:31,930 Poor Nyang. Sent away from the palace. 368 00:39:36,430 --> 00:39:38,630 'Fess up. 369 00:39:38,630 --> 00:39:42,200 You've got connections, don't you? 370 00:39:42,830 --> 00:39:46,770 How else were you able to get in the Palace? 371 00:39:52,970 --> 00:39:55,770 Which of you is Yonhwa? 372 00:39:56,770 --> 00:39:59,770 I am. 373 00:39:59,770 --> 00:40:02,000 Come with me. 374 00:40:07,770 --> 00:40:12,570 What's she want with Yonhwa? 375 00:40:20,930 --> 00:40:25,770 Don't be nervous. Take it. 376 00:40:29,770 --> 00:40:33,770 One of the girls has been carrying on. 377 00:40:34,770 --> 00:40:39,530 Take her name to the captain of the guard. 378 00:40:39,970 --> 00:40:43,300 It's a matter of life and death. 379 00:40:43,300 --> 00:40:46,170 So be careful. 380 00:40:46,770 --> 00:40:48,770 Your Majesty. 381 00:40:51,870 --> 00:40:56,070 No one can know I'm involved. 382 00:40:56,070 --> 00:40:59,770 Which is why I'm using you. 383 00:40:59,770 --> 00:41:02,500 I understand. 384 00:41:02,500 --> 00:41:06,870 She's bright, you can see that. 385 00:41:06,870 --> 00:41:08,770 Another thing. 386 00:41:08,770 --> 00:41:11,770 Remember this. 387 00:41:11,770 --> 00:41:17,770 You are not to read the name inside. 388 00:41:17,770 --> 00:41:19,930 Understood? 389 00:41:23,130 --> 00:41:26,770 Understood, Your Majesty. 390 00:41:30,400 --> 00:41:34,470 If this girl is killed, a new spot will be open? 391 00:41:34,770 --> 00:41:39,770 You are a bright one. 392 00:41:40,630 --> 00:41:47,630 Deliver that message and you may well be appointed. 393 00:41:47,630 --> 00:41:48,770 Really? 394 00:41:48,770 --> 00:41:52,970 Her Majesty is impressed with you. 395 00:41:52,970 --> 00:41:54,870 Thank you. 396 00:41:54,870 --> 00:41:57,770 Thank you, ma'am. 397 00:42:04,430 --> 00:42:08,500 It's natural to want to see what you should not. 398 00:42:08,500 --> 00:42:15,770 Never mind the use she can make of the name. 399 00:42:15,770 --> 00:42:18,770 How can she resist? 400 00:42:25,770 --> 00:42:27,770 This is killing me. 401 00:42:27,770 --> 00:42:30,770 Who has been carrying on? 402 00:42:51,600 --> 00:42:53,770 How...? 403 00:42:55,400 --> 00:42:58,330 What... how...? 404 00:43:11,570 --> 00:43:13,770 Forgive me. 405 00:43:14,400 --> 00:43:16,970 I'm afraid I fell in... 406 00:43:16,970 --> 00:43:20,770 You're sure you didn't read the letter? 407 00:43:20,770 --> 00:43:23,230 Never. I would never. 408 00:43:23,230 --> 00:43:26,770 Give her another one. 409 00:43:27,770 --> 00:43:30,470 Spare me, Your Majesty. 410 00:43:30,470 --> 00:43:32,770 Spare me. 411 00:43:38,770 --> 00:43:41,470 Go back to your quarters. 412 00:43:42,100 --> 00:43:47,770 Tell anyone what happened... and you're dead. 413 00:43:47,770 --> 00:43:52,530 Yes, Your Majesty. Thank you, thank you. 414 00:43:55,770 --> 00:43:58,770 She didn't even pass the first test. 415 00:43:58,770 --> 00:44:01,770 Your pardon. 416 00:44:03,270 --> 00:44:05,530 Get another girl. 417 00:44:05,530 --> 00:44:07,430 Your Majesty. 418 00:44:14,770 --> 00:44:16,770 Sire. 419 00:44:20,300 --> 00:44:21,770 Welcome. 420 00:44:21,770 --> 00:44:23,470 No one saw you? 421 00:44:23,470 --> 00:44:25,800 The guards are all our men. 422 00:44:25,800 --> 00:44:28,400 Not to worry. 423 00:44:31,770 --> 00:44:33,870 The time has come. 424 00:44:33,870 --> 00:44:38,470 You two bear the heaviest burden. 425 00:44:54,230 --> 00:44:56,770 Follow Batolu's mount. 426 00:44:56,770 --> 00:45:01,170 It will lead us to their camp. 427 00:45:04,770 --> 00:45:08,770 You want us to join the Turks? 428 00:45:08,770 --> 00:45:13,100 My fight isn't with them. 429 00:45:13,100 --> 00:45:17,830 Bayan wants the Silk Road. My fight's with him. 430 00:45:17,830 --> 00:45:21,770 So we must join with the Turks. 431 00:45:21,770 --> 00:45:27,070 I see, but will they trust us? 432 00:45:27,070 --> 00:45:33,470 Follow my instructions and you'll be fine. 433 00:45:42,770 --> 00:45:44,830 Open up. 434 00:45:48,670 --> 00:45:49,870 Who are you? 435 00:45:49,870 --> 00:45:53,770 I'm here to see Batolu. 436 00:45:55,100 --> 00:46:00,770 Looks like they don't know who I am, Jombak. 437 00:46:00,770 --> 00:46:02,970 Listen. 438 00:46:02,970 --> 00:46:06,800 When the man talks... 439 00:46:10,900 --> 00:46:16,500 You... rotten... argh! 440 00:46:16,770 --> 00:46:18,970 They're surrendering? 441 00:46:18,970 --> 00:46:23,500 Yes. They rode in on your horse. 442 00:46:25,170 --> 00:46:26,770 Soldiers? 443 00:46:26,770 --> 00:46:31,530 Strategists, or so they claim. 444 00:46:34,000 --> 00:46:36,170 Strategists. 445 00:46:36,170 --> 00:46:38,630 Telling me to shave my head. 446 00:46:38,630 --> 00:46:41,000 It grew quite a bit already. 447 00:46:44,370 --> 00:46:46,130 Why did you come here? 448 00:46:46,130 --> 00:46:52,270 This man doesn't talk with lackeys. 449 00:46:52,270 --> 00:46:55,700 Take us to General Batolu. 450 00:47:00,770 --> 00:47:03,770 I'm on his staff. 451 00:47:03,770 --> 00:47:06,900 You can talk to me. 452 00:47:07,330 --> 00:47:12,430 Oh, dear. Oh, dear. 453 00:47:14,530 --> 00:47:18,570 I just wanted to serve the King. 454 00:47:18,570 --> 00:47:22,300 I studied, I was castrated. 455 00:47:22,300 --> 00:47:24,770 Oh, dear. 456 00:47:24,770 --> 00:47:26,770 Castrated? 457 00:47:26,770 --> 00:47:32,600 At an early age, at the hands of my mentor. 458 00:47:32,600 --> 00:47:35,330 I forsook all desire. 459 00:47:35,330 --> 00:47:39,970 Studied astronomy, geography, the art of war. 460 00:47:39,970 --> 00:47:42,230 I thought he was a bird of prey. 461 00:47:42,230 --> 00:47:44,300 He's only a crow. 462 00:47:44,300 --> 00:47:47,900 Can you believe that? 463 00:47:47,900 --> 00:47:52,900 Poor me, poor me. 464 00:47:52,900 --> 00:47:55,770 How can we trust you? 465 00:47:56,370 --> 00:47:59,200 What good is a noble steed? 466 00:47:59,200 --> 00:48:06,570 When in the end he's just a nag? 467 00:48:06,570 --> 00:48:08,770 My lord. 468 00:48:10,770 --> 00:48:12,770 Oh, dear. 469 00:48:13,670 --> 00:48:17,770 General, they're full of it. 470 00:48:17,770 --> 00:48:19,770 Shall I kill them? 471 00:48:19,770 --> 00:48:23,330 Time enough for that after we check their story. 472 00:48:28,770 --> 00:48:29,770 How was I? 473 00:48:29,770 --> 00:48:32,700 You ever sell herbs in the market? 474 00:48:32,700 --> 00:48:33,870 You got a silver tongue. 475 00:48:33,870 --> 00:48:35,500 Quietly. 476 00:48:35,500 --> 00:48:39,900 That was a girl, right? 477 00:48:39,900 --> 00:48:43,870 Yes. Definitely a girl. 478 00:48:44,000 --> 00:48:48,770 This really hurts. 479 00:48:48,770 --> 00:48:51,270 A girl... 480 00:48:57,770 --> 00:49:00,770 I'm worried he'll be killed. 481 00:49:00,770 --> 00:49:04,770 It's great if it works, but it's a dangerous plan. 482 00:49:08,330 --> 00:49:10,000 Sungnyang. 483 00:49:10,000 --> 00:49:12,530 Hang on. 484 00:49:12,530 --> 00:49:17,330 I'll come back for you. 485 00:49:25,770 --> 00:49:27,770 Long time, Sungnyang. 486 00:49:27,770 --> 00:49:31,770 Oh, you're Nyang here. 487 00:49:37,300 --> 00:49:40,030 You look awful. 488 00:49:45,770 --> 00:49:48,770 That's the old Sungnyang. 489 00:49:54,770 --> 00:49:58,700 Tangqishi is surprised, too. 490 00:50:33,370 --> 00:50:35,530 Sungnyang! 491 00:50:57,770 --> 00:51:01,330 Is it him? 492 00:51:02,130 --> 00:51:04,630 It can't be. 493 00:51:04,770 --> 00:51:06,770 Sungnyang is a man. 494 00:51:06,770 --> 00:51:10,770 And he's in Koryo. 495 00:51:12,770 --> 00:51:16,370 My Liege, are you all right? 496 00:51:16,770 --> 00:51:19,130 Send a man to Koryo. 497 00:51:19,330 --> 00:51:19,770 Pardon? 498 00:51:19,770 --> 00:51:21,330 Find Sungnyang. 499 00:51:21,330 --> 00:51:25,230 Bring him back to me. Understood? 500 00:51:36,600 --> 00:51:42,770 This is the only Koryo maid that can read. 501 00:51:43,770 --> 00:51:48,200 Why does the Empress want her? 502 00:51:48,200 --> 00:51:51,770 No special reason. 503 00:51:53,200 --> 00:51:56,770 Come with me. 504 00:52:02,730 --> 00:52:04,770 Your Majesty. 505 00:52:09,770 --> 00:52:13,770 You were in the atrium. 506 00:52:17,200 --> 00:52:20,770 She's the only one left. 507 00:52:25,200 --> 00:52:28,070 Perhaps you can trust her? 508 00:52:30,930 --> 00:52:35,770 Take this to the captain of the guard. 509 00:52:35,770 --> 00:52:39,630 Do well and you may serve the Empress. 510 00:52:39,630 --> 00:52:42,770 I'm not interested in that. 511 00:52:44,770 --> 00:52:49,270 Just get me out of the palace altogether. 512 00:52:49,870 --> 00:52:54,530 Her Majesty can do that with no problem. 513 00:52:54,530 --> 00:52:56,930 I'll mention it. 514 00:52:56,930 --> 00:52:59,900 Thank you, ma'am. 515 00:53:04,170 --> 00:53:06,770 I don't like her. 516 00:53:06,770 --> 00:53:11,930 She'll be chasing after the Emperor, I know it... 517 00:53:12,230 --> 00:53:15,770 She says not. 518 00:53:16,500 --> 00:53:22,070 She asked to be sent from the palace altogether. 519 00:53:23,770 --> 00:53:26,770 It's in her eyes. 520 00:53:26,770 --> 00:53:31,770 She'll open that letter. 521 00:54:03,470 --> 00:54:07,770 Kill the bearer of this letter. 522 00:54:11,770 --> 00:54:14,770 She has no reason to kill me. 523 00:54:14,770 --> 00:54:17,900 So why...? 524 00:54:17,900 --> 00:54:21,070 She's the only one left. 525 00:54:21,070 --> 00:54:24,100 Perhaps you can trust her? 526 00:54:24,230 --> 00:54:28,800 It's a test. She's testing me. 527 00:54:32,630 --> 00:54:34,770 Ugh. 528 00:54:34,770 --> 00:54:37,770 Always something. 529 00:54:49,670 --> 00:54:52,770 What? She delivered the letter? 530 00:54:52,770 --> 00:54:56,770 Meaning she did not read it. 531 00:54:57,770 --> 00:55:04,500 She passed the first test, but she won't pass the second. 532 00:55:06,530 --> 00:55:09,770 Who sent this? 533 00:55:09,770 --> 00:55:10,770 I don't know. 534 00:55:10,770 --> 00:55:13,600 You know what it says? 535 00:55:13,600 --> 00:55:17,470 It's a plot to burn the palace. 536 00:55:17,770 --> 00:55:20,070 No it is not. 537 00:55:20,070 --> 00:55:25,770 You'll be implicated if you don't speak. 538 00:55:27,670 --> 00:55:30,600 This is definitely a test. 539 00:55:36,770 --> 00:55:40,770 Tell me if you want to live. 540 00:55:40,770 --> 00:55:43,770 How can I tell you what I don't know? 541 00:55:43,770 --> 00:55:48,070 Have it your way then. 542 00:55:52,270 --> 00:55:56,770 That's it. She didn't talk. 543 00:55:58,400 --> 00:56:02,600 This time it's your head. 544 00:56:02,770 --> 00:56:05,600 That's enough. 545 00:56:21,770 --> 00:56:27,030 Why didn't you say it was me? 546 00:56:27,770 --> 00:56:32,770 I only followed your orders. 547 00:56:35,000 --> 00:56:40,770 Such obedience strikes me as odd. 548 00:56:40,770 --> 00:56:45,170 I was taught obedience as a child. 549 00:56:45,470 --> 00:56:49,130 To disobey strikes me as odd. 550 00:56:49,130 --> 00:56:51,770 You don't want to serve here? 551 00:56:52,030 --> 00:56:54,770 You would prefer to leave? 552 00:56:54,770 --> 00:57:02,570 There is someone I want to see. 553 00:57:04,770 --> 00:57:08,470 A lover, no doubt. 554 00:57:14,300 --> 00:57:20,770 Help me and you'll see him again. 555 00:57:22,300 --> 00:57:27,770 How may I serve you? 556 00:57:43,770 --> 00:57:47,870 That Pak tramp got herself knocked up. 557 00:57:48,700 --> 00:57:53,770 Give her this. 558 00:58:02,200 --> 00:58:19,770 Subtitles provided by MBC 559 00:58:19,770 --> 00:58:23,770 She can't know. Be very very careful. 560 00:58:23,770 --> 00:58:24,800 I will. 561 00:58:24,800 --> 00:58:27,270 The maid that helped us? 562 00:58:27,270 --> 00:58:29,030 Why won't you look at me? 563 00:58:29,030 --> 00:58:31,100 I command you to look at me. 564 00:58:31,100 --> 00:58:34,770 I won't go to her first. 565 00:58:34,770 --> 00:58:36,770 They're up to something. 566 00:58:36,770 --> 00:58:38,000 The torches are lit. 567 00:58:38,000 --> 00:58:39,770 They mean to attack. 568 00:58:39,770 --> 00:58:41,770 You'll use us as fodder? 569 00:58:41,770 --> 00:58:44,670 Fool. War is fought with swords. 570 00:58:44,670 --> 00:58:46,070 But politics is done with words. 571 00:58:46,070 --> 00:58:47,770 You here to laugh at me? 572 00:58:47,770 --> 00:58:49,900 Go ahead. Laugh. 573 00:58:49,900 --> 00:58:54,900 I'm a fool, I'm worthless, say it! 36865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.