All language subtitles for Empress Ki E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:18,730 --> 00:00:20,570 The Emperor. 3 00:00:22,900 --> 00:00:25,470 Who's in there? 4 00:00:25,470 --> 00:00:28,100 Untie her. 5 00:00:36,330 --> 00:00:38,330 What are you doing? 6 00:00:38,330 --> 00:00:42,500 Disciplining the new girl. 7 00:00:43,560 --> 00:00:46,560 Keep it down. 8 00:00:46,560 --> 00:00:49,560 Goodnight, sir. 9 00:00:51,560 --> 00:00:53,400 Servant girls. 10 00:01:08,170 --> 00:01:09,570 He's gone. 11 00:01:13,070 --> 00:01:14,830 Back to it. 12 00:01:17,560 --> 00:01:19,370 Strip her. 13 00:01:38,200 --> 00:01:40,560 S-stay back. 14 00:01:46,730 --> 00:01:51,560 I've killed for less than this. 15 00:01:51,560 --> 00:01:54,570 Demons fear my name. 16 00:01:54,570 --> 00:01:56,730 Never bother me again. 17 00:01:56,730 --> 00:02:00,630 I would hate to hurt your friends. 18 00:02:30,560 --> 00:02:33,030 [Episode 08] 19 00:02:34,200 --> 00:02:36,560 I'm Hongdan. 20 00:02:36,560 --> 00:02:38,560 I come from Koryo, too. 21 00:02:38,560 --> 00:02:40,560 Uiju. 22 00:02:40,560 --> 00:02:44,560 You're amazing, the way you cleaned house. 23 00:02:44,560 --> 00:02:46,560 Hai-yah. 24 00:02:47,560 --> 00:02:50,560 The look on her face. 25 00:02:50,560 --> 00:02:55,560 Have you seen the Emperor? 26 00:02:55,560 --> 00:02:57,100 Sure. 27 00:02:57,100 --> 00:03:00,560 With my own eyes, too. 28 00:03:01,670 --> 00:03:05,560 Can you tell me about him? 29 00:03:05,560 --> 00:03:06,560 Huh? 30 00:03:06,560 --> 00:03:07,700 Everything. 31 00:03:10,530 --> 00:03:14,130 He's a hard worker. Super hard. 32 00:03:14,130 --> 00:03:16,300 A hard worker? 33 00:03:17,970 --> 00:03:20,560 Sure. 34 00:03:20,560 --> 00:03:22,600 He's up with the roosters. 35 00:03:22,600 --> 00:03:28,070 He finishes his ablutions and prays in the temple. 36 00:03:30,430 --> 00:03:34,170 It's nearly noon, please, My Liege. 37 00:03:34,170 --> 00:03:36,130 After his morning devotions... 38 00:03:36,130 --> 00:03:40,560 he tends to affairs of state. 39 00:03:41,560 --> 00:03:48,130 He reviews each issue with great care. 40 00:03:49,560 --> 00:03:52,930 At 4 o'clock he trains in combat. 41 00:03:52,930 --> 00:03:55,370 C-combat? 42 00:04:07,670 --> 00:04:11,470 Hit me. Hit me. 43 00:04:11,470 --> 00:04:17,000 The sword, the spear, the staff, archery, he does it all. 44 00:04:18,560 --> 00:04:19,560 Where is he at night? 45 00:04:19,560 --> 00:04:21,560 Where else? 46 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Studying in his den. 47 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 He's so literate. 48 00:04:27,000 --> 00:04:31,560 Only the deepest texts for him. 49 00:04:42,730 --> 00:04:45,400 Enough. I got it. 50 00:04:46,700 --> 00:04:47,730 Oh, right. 51 00:04:47,730 --> 00:04:53,470 Lately he's been getting pillow training. 52 00:04:53,470 --> 00:04:54,670 Pillow training? 53 00:04:54,670 --> 00:04:59,430 He's getting married soon. 54 00:04:59,430 --> 00:05:02,560 May we attend? 55 00:05:02,560 --> 00:05:07,270 Not all of us, but a few here and there. 56 00:05:07,270 --> 00:05:10,270 Staff heads, maybe? 57 00:05:10,270 --> 00:05:11,800 Heads. 58 00:05:15,470 --> 00:05:17,560 Here's some more. 59 00:05:17,560 --> 00:05:19,560 I'll take it. 60 00:05:21,130 --> 00:05:24,630 No. Allow me. 61 00:05:24,630 --> 00:05:28,200 You're Yonhwa? 62 00:05:28,200 --> 00:05:29,560 A word. 63 00:05:30,600 --> 00:05:32,370 Uh-huh. 64 00:05:32,370 --> 00:05:35,560 Attend the wedding? 65 00:05:35,560 --> 00:05:38,770 So the Emperor will notice you? 66 00:05:38,770 --> 00:05:43,560 Well, we all do what we can here. 67 00:05:43,560 --> 00:05:48,560 If he likes us, even servants can become concubines. 68 00:05:48,560 --> 00:05:52,560 But forget it. Now with your looks. 69 00:05:52,560 --> 00:05:54,560 Will you help? 70 00:05:54,560 --> 00:05:56,200 I'll put in a good word. 71 00:05:56,200 --> 00:06:00,560 You're new. It will take the Head Lady... 72 00:06:00,560 --> 00:06:03,800 Just do it. 73 00:06:03,800 --> 00:06:05,770 Uh-huh. 74 00:06:05,770 --> 00:06:07,560 Thanks. 75 00:06:11,530 --> 00:06:12,560 Thank THIS... 76 00:06:22,560 --> 00:06:26,500 You. Over there. 77 00:06:42,770 --> 00:06:44,670 You. 78 00:06:44,670 --> 00:06:46,560 More water. 79 00:06:46,560 --> 00:06:47,830 Okay. 80 00:07:13,560 --> 00:07:18,560 I will live and come back for you. 81 00:07:18,560 --> 00:07:23,100 Stay alive for me. 82 00:07:23,100 --> 00:07:26,560 That's an order. Understood? 83 00:07:31,800 --> 00:07:33,830 Forgive me. 84 00:07:35,560 --> 00:07:40,930 I mean to disobey. 85 00:07:45,770 --> 00:07:48,100 Get rid of Wang Yu. 86 00:07:48,100 --> 00:07:51,560 His father has been restored to the throne. 87 00:07:51,560 --> 00:07:55,560 He may be trouble later. 88 00:07:55,560 --> 00:07:58,070 We need him gone without a trace. 89 00:07:58,070 --> 00:08:00,730 You make the mess and I have to clean it up? 90 00:08:00,730 --> 00:08:06,560 Father thinks he volunteered to come here. 91 00:08:06,560 --> 00:08:09,200 You can't be hurt by this. 92 00:08:09,200 --> 00:08:11,560 I swear. 93 00:08:11,560 --> 00:08:15,560 Like I don't have enough problems. 94 00:08:19,270 --> 00:08:21,300 No pushing. 95 00:08:35,560 --> 00:08:37,300 Where's the centurion? 96 00:08:38,800 --> 00:08:41,670 Post the new men. 97 00:08:45,560 --> 00:08:48,700 Which of you is the King? 98 00:08:48,700 --> 00:08:49,930 He is. 99 00:08:49,930 --> 00:08:54,400 How did you know? 100 00:08:54,400 --> 00:08:56,100 We're from Koryo. 101 00:08:56,100 --> 00:08:58,700 We heard you were here. 102 00:08:58,700 --> 00:09:00,670 Arise. 103 00:09:03,930 --> 00:09:06,970 How many of us are there? 104 00:09:06,970 --> 00:09:09,800 About half the labor force. 105 00:09:09,800 --> 00:09:12,300 How did you end up here? 106 00:09:12,300 --> 00:09:14,900 At first we fought the Turks. 107 00:09:14,900 --> 00:09:18,560 But after losing weapons and provisions... 108 00:09:18,560 --> 00:09:23,270 we were drafted as laborers. 109 00:09:23,270 --> 00:09:26,200 They treat us like animals. 110 00:09:26,200 --> 00:09:28,870 Just today two of us were killed for desertion. 111 00:09:28,870 --> 00:09:30,100 What? 112 00:09:30,100 --> 00:09:33,560 Help us, Sire. 113 00:09:44,560 --> 00:09:46,200 The signal to fall in. 114 00:09:46,200 --> 00:09:50,560 We aren't fed if we're late. 115 00:10:36,560 --> 00:10:38,500 Kneel. 116 00:10:39,230 --> 00:10:42,470 Sire... Sire... 117 00:10:52,560 --> 00:10:53,800 Sire. 118 00:11:27,230 --> 00:11:28,560 Sire... 119 00:11:51,560 --> 00:11:53,300 You see? 120 00:11:53,300 --> 00:11:56,560 They're easy to train. 121 00:11:56,560 --> 00:11:59,560 It does my heart good. 122 00:11:59,560 --> 00:12:01,730 Yom Byongsu. 123 00:12:01,730 --> 00:12:04,560 They're your responsibility. 124 00:12:04,560 --> 00:12:07,330 With pleasure, General. 125 00:12:23,770 --> 00:12:29,730 I have to rout the Turks and secure the Silk Road. 126 00:12:29,730 --> 00:12:34,800 To do that, I have to whip this rabble into shape. 127 00:12:34,800 --> 00:12:37,560 Make no mistake. 128 00:12:37,560 --> 00:12:39,770 Anyone that gets in my way... 129 00:12:39,770 --> 00:12:43,130 is dead. 130 00:12:43,130 --> 00:12:48,700 I'll do whatever you ask to survive this place. 131 00:12:50,370 --> 00:12:52,430 Survive? 132 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 Dream on. 133 00:12:55,560 --> 00:12:58,900 It's impossible to kill all the Turks. 134 00:12:58,900 --> 00:13:01,630 And for either of us, 135 00:13:01,630 --> 00:13:05,000 ...that is the only way out of here. 136 00:13:09,560 --> 00:13:13,630 Tomorrow you will be Empress. 137 00:13:13,630 --> 00:13:16,430 Are you ready? 138 00:13:16,430 --> 00:13:18,300 What's to prepare? 139 00:13:18,300 --> 00:13:22,560 It's a wedding. Let the staff handle it. 140 00:13:22,560 --> 00:13:25,100 The finest musk. 141 00:13:25,100 --> 00:13:30,560 It makes men drunk on the scent of it. 142 00:13:30,560 --> 00:13:33,400 He'll be drunk on me. 143 00:13:33,400 --> 00:13:35,560 Thanks all the same. 144 00:13:37,560 --> 00:13:41,930 Make certain that first night. 145 00:13:42,630 --> 00:13:47,100 Once you're pregnant your place is assured. 146 00:13:48,330 --> 00:13:50,170 Come on, Dad... 147 00:13:52,470 --> 00:13:54,600 Leave it to me. 148 00:13:54,600 --> 00:13:59,560 Your wedding cups will be steeped in mimosa. 149 00:13:59,560 --> 00:14:02,560 Only three cups, mind. 150 00:14:02,560 --> 00:14:06,560 He'll be short of breath and flushed. 151 00:14:06,560 --> 00:14:08,800 That and the musk... 152 00:14:08,800 --> 00:14:10,300 Tangqishi. 153 00:14:10,300 --> 00:14:11,560 I said leave it to me. 154 00:14:11,560 --> 00:14:13,560 I'm not worried about you. 155 00:14:13,560 --> 00:14:15,560 Togon's a callous one. 156 00:14:15,560 --> 00:14:20,560 Callous or not, I don't need this. 157 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 He has eyes. 158 00:14:22,560 --> 00:14:25,560 That's all I need. 159 00:14:29,030 --> 00:14:32,270 Where the heart goes, the eyes follow. 160 00:14:32,270 --> 00:14:34,560 Where the eyes go, the body follows. 161 00:14:34,560 --> 00:14:37,600 After which, one thing follows another. 162 00:14:37,600 --> 00:14:40,800 But my heart won't budge. 163 00:14:40,800 --> 00:14:44,630 Why not? You're perfectly healthy. 164 00:14:44,630 --> 00:14:49,070 Can I help it that I look at her and see her father? 165 00:14:49,070 --> 00:14:54,300 My Liege, try not to think, just do as I suggest. 166 00:14:55,800 --> 00:15:00,930 First, purse your lips. 167 00:15:00,930 --> 00:15:03,430 Purse my lips. 168 00:15:03,430 --> 00:15:08,000 Yes, then... let nature take over... 169 00:15:08,000 --> 00:15:09,730 You're disgusting. 170 00:15:10,570 --> 00:15:13,560 Like a eunuch knows anything. 171 00:15:13,560 --> 00:15:15,560 I wasn't born like this. 172 00:15:15,560 --> 00:15:18,200 Back in the day... 173 00:15:22,560 --> 00:15:29,700 My Liege, have you ever wanted something just from the sight of it? 174 00:15:29,700 --> 00:15:32,560 From the sight of it? 175 00:15:32,560 --> 00:15:36,930 Yes. Think of that. 176 00:15:36,930 --> 00:15:38,570 That... 177 00:15:52,300 --> 00:15:54,100 was when I was in Koryo. 178 00:15:54,100 --> 00:15:57,030 Perfect. 179 00:15:57,030 --> 00:16:00,970 Think of that when the time comes. 180 00:16:00,970 --> 00:16:03,030 But it... 181 00:16:06,560 --> 00:16:07,560 was a man. 182 00:16:07,560 --> 00:16:10,700 Man...A man? 183 00:16:10,700 --> 00:16:14,400 A think of him and my heart pounds... 184 00:16:14,400 --> 00:16:15,830 my face gets flush... 185 00:16:15,830 --> 00:16:18,560 I don't know what to do. 186 00:16:18,560 --> 00:16:20,560 Buddha preserve us. 187 00:16:20,560 --> 00:16:24,560 For this to happen... 188 00:16:31,030 --> 00:16:32,570 Wait. 189 00:16:34,530 --> 00:16:37,370 Why did you make her a servant? 190 00:16:37,370 --> 00:16:40,400 I followed my conscience. 191 00:16:40,400 --> 00:16:42,500 Conscience. 192 00:16:42,500 --> 00:16:44,670 My baby sister will be Empress. 193 00:16:44,670 --> 00:16:47,770 You know what that means? 194 00:16:48,770 --> 00:16:54,470 Make her suffer, but don't kill her. 195 00:16:54,470 --> 00:16:58,570 Till she begs to see me. 196 00:16:58,570 --> 00:17:00,900 Understand? 197 00:17:21,330 --> 00:17:25,560 Her Worship will stand here. 198 00:17:25,560 --> 00:17:30,560 Our Liege will meet her here. 199 00:17:30,560 --> 00:17:36,560 This is the spot right here, understood? 200 00:17:38,370 --> 00:17:43,560 He'll be standing about thirty paces from this spot. 201 00:17:47,030 --> 00:17:54,970 26...27...28...29...30. 202 00:18:02,400 --> 00:18:06,560 I can't pierce his heart at that range. 203 00:18:06,560 --> 00:18:08,970 I only have the one shot. 204 00:18:24,560 --> 00:18:27,560 Snake venom. 205 00:19:13,470 --> 00:19:14,970 Tis a glorious day. 206 00:19:14,970 --> 00:19:17,170 Try to show it. 207 00:19:19,560 --> 00:19:21,230 My Liege. 208 00:19:43,560 --> 00:19:47,560 He won't be able to stop staring. 209 00:19:47,560 --> 00:19:49,560 Just staring? 210 00:19:49,560 --> 00:19:52,300 They'll pop out of his head. 211 00:19:52,300 --> 00:19:56,370 Your retinue is waiting, if you please. 212 00:19:56,370 --> 00:19:57,560 Fine. 213 00:20:04,560 --> 00:20:10,560 It makes men drunk on the scent of it. 214 00:20:35,560 --> 00:20:41,560 His Imperial Majesty. 215 00:20:51,330 --> 00:20:56,800 Her Imperial Majesty. 216 00:21:54,560 --> 00:21:58,300 Come on, come on. 217 00:21:58,300 --> 00:22:01,830 Closer, a little closer... 218 00:22:46,000 --> 00:22:48,570 A servant, huh? 219 00:22:50,560 --> 00:22:52,370 It's not too late. 220 00:22:52,370 --> 00:22:56,270 I can get you out of servant's clothes... 221 00:22:56,270 --> 00:22:59,560 and into the lap of luxury. 222 00:23:25,030 --> 00:23:27,560 Hail to the Empress! 223 00:23:27,560 --> 00:23:30,560 Hail to the Emperor! 224 00:23:30,560 --> 00:23:51,560 Hail! Hail! Hail! 225 00:23:56,100 --> 00:23:58,370 My legs are killing me. 226 00:23:58,370 --> 00:24:01,560 Shall I rub them? 227 00:24:01,560 --> 00:24:03,560 Never mind. 228 00:24:03,560 --> 00:24:05,430 I have to go to the palace. 229 00:24:05,430 --> 00:24:07,500 What for? 230 00:24:07,500 --> 00:24:12,560 Why else? To decorate the nuptial suite. 231 00:24:12,560 --> 00:24:17,700 The Emperor will be spending the night there? 232 00:24:17,700 --> 00:24:18,560 Uh-huh. 233 00:24:18,560 --> 00:24:22,930 You're assigned there tonight? 234 00:24:22,930 --> 00:24:28,400 Not the suite itself, that's for concubines. 235 00:24:36,230 --> 00:24:37,730 I'll be back. 236 00:24:37,730 --> 00:24:40,000 See you. 237 00:24:42,800 --> 00:24:44,560 Are you nuts? 238 00:24:44,560 --> 00:24:47,800 Carrying a knife? 239 00:24:47,800 --> 00:24:50,560 Did she see? 240 00:24:50,560 --> 00:24:52,770 I don't think so. 241 00:24:52,770 --> 00:24:55,930 Why do you have a knife? 242 00:24:55,930 --> 00:24:57,560 You didn't see anything. 243 00:24:57,560 --> 00:25:00,070 Please, Hongdan. 244 00:25:04,770 --> 00:25:09,530 Tonight he gets his. 245 00:25:11,560 --> 00:25:13,330 Move it. 246 00:25:15,470 --> 00:25:16,730 Move! 247 00:25:16,730 --> 00:25:20,970 It will take years at this rate. Move! 248 00:25:20,970 --> 00:25:23,560 Get up. 249 00:25:25,930 --> 00:25:30,330 No loafing, eunuch. 250 00:25:34,560 --> 00:25:36,560 Move. 251 00:25:39,560 --> 00:25:41,560 Yom the Scum. 252 00:25:41,560 --> 00:25:47,560 I'll rip his heart out someday, I swear. 253 00:25:53,570 --> 00:25:56,560 How long do you think Wang Yu will last? 254 00:25:56,560 --> 00:25:59,560 Work them day and night from now on. 255 00:25:59,560 --> 00:26:00,560 Yes, sir. 256 00:26:00,560 --> 00:26:02,870 Wang Yu and his men. 257 00:26:02,870 --> 00:26:05,560 Why not send them away? 258 00:26:05,560 --> 00:26:07,330 If the enemy kills him... 259 00:26:07,330 --> 00:26:09,600 Have our spies reported in? 260 00:26:09,600 --> 00:26:12,560 Nothing yet, sir. 261 00:26:12,560 --> 00:26:14,430 Hey! 262 00:26:14,430 --> 00:26:17,000 Are you ignoring me? 263 00:26:17,000 --> 00:26:20,200 I'm not interested in killing him. 264 00:26:20,200 --> 00:26:21,830 What? 265 00:26:21,830 --> 00:26:27,070 I have stopping the Turks to worry about. 266 00:26:27,070 --> 00:26:34,560 Get in the way and you'll have to deal with me. 267 00:26:34,560 --> 00:26:39,900 Yeah, well, we'll see about that. 268 00:26:43,770 --> 00:26:46,600 He'll be the Emperor's brother-in-law. 269 00:26:46,600 --> 00:26:49,560 Baiting him won't help, sir. 270 00:26:49,560 --> 00:26:52,560 Tell him the same. 271 00:26:52,560 --> 00:26:55,500 Baiting me won't help. 272 00:26:59,560 --> 00:27:01,100 Move it along. 273 00:27:01,100 --> 00:27:05,200 Fall down and die. Move! 274 00:27:06,200 --> 00:27:08,560 Take a breather. Allow me. 275 00:27:08,560 --> 00:27:12,560 I'm fine, don't' worry. 276 00:27:14,100 --> 00:27:16,560 Working all night. 277 00:27:16,560 --> 00:27:20,560 What good will we be without sleep? 278 00:27:20,560 --> 00:27:22,560 Forget sleeping. 279 00:27:22,560 --> 00:27:24,830 I'm starving. 280 00:27:44,700 --> 00:27:47,560 Time to eat. 281 00:27:47,560 --> 00:27:51,560 Slackers get nothing. 282 00:28:02,560 --> 00:28:05,170 Sleaze. 283 00:28:05,170 --> 00:28:09,730 Day and day out, balls of crud? 284 00:28:10,970 --> 00:28:12,600 If you please. 285 00:28:12,600 --> 00:28:14,530 I'm fine. 286 00:28:14,530 --> 00:28:19,770 Take mine. I'm not a big eater. 287 00:28:19,770 --> 00:28:21,100 Eat. 288 00:28:21,100 --> 00:28:24,600 Not eating? Thanks! 289 00:28:24,600 --> 00:28:27,200 Gimme that! 290 00:28:29,560 --> 00:28:32,170 Eat with us. 291 00:28:37,000 --> 00:28:38,070 Come on. 292 00:28:39,560 --> 00:28:44,930 Filthy... C'mere and do that again! 293 00:28:46,800 --> 00:28:49,100 They're disappointed. 294 00:28:49,100 --> 00:28:50,560 What for? 295 00:28:50,560 --> 00:28:56,000 They thought with him here, things might get better. 296 00:28:56,000 --> 00:28:57,560 Ignore it. 297 00:28:57,560 --> 00:29:01,070 Your safety is all that matters. 298 00:29:02,930 --> 00:29:05,170 Something isn't right. 299 00:29:05,170 --> 00:29:08,560 I heard sounds of men in the woods. 300 00:29:08,560 --> 00:29:10,030 Huh? 301 00:29:11,900 --> 00:29:13,560 Attack! 302 00:29:22,370 --> 00:29:24,030 Ambush! 303 00:29:34,830 --> 00:29:37,560 I'll get reinforcements. Stay here! 304 00:29:37,560 --> 00:29:41,560 Hey! Yom Byongsu! 305 00:29:43,560 --> 00:29:45,560 Kill them all! 306 00:29:45,560 --> 00:29:47,560 All of 'em! 307 00:29:56,430 --> 00:29:59,560 Our brothers are dying. 308 00:29:59,560 --> 00:30:01,500 Right before our eyes! 309 00:30:01,500 --> 00:30:01,930 Sire. 310 00:30:01,930 --> 00:30:04,560 Leave this to us. 311 00:30:04,560 --> 00:30:06,560 Arm yourselves. 312 00:30:06,560 --> 00:30:09,560 - Move! - Sir. 313 00:30:11,000 --> 00:30:12,400 Sire. 314 00:30:25,560 --> 00:30:27,700 Come and get it! 315 00:30:43,560 --> 00:30:46,560 Take up arms! 316 00:30:46,560 --> 00:30:49,070 Stop them! 317 00:30:58,560 --> 00:31:00,530 How many Yuan dead? 318 00:31:00,530 --> 00:31:01,560 Twelve. 319 00:31:01,560 --> 00:31:02,560 And the rest? 320 00:31:02,560 --> 00:31:07,430 We'll have to count, but a hundred or so. 321 00:31:23,900 --> 00:31:25,500 Stop. 322 00:31:52,430 --> 00:31:54,500 You did it. 323 00:31:54,500 --> 00:31:57,070 You killed them. 324 00:31:57,070 --> 00:31:58,560 Sire. 325 00:32:06,560 --> 00:32:07,560 Die! 326 00:32:07,560 --> 00:32:08,570 Halt. 327 00:32:10,370 --> 00:32:14,370 Bring him to my quarters. 328 00:32:21,670 --> 00:32:27,500 Laborers or not, they should have been armed. 329 00:32:27,500 --> 00:32:33,530 If you're short of arms, the Yuan should protect them. 330 00:32:33,530 --> 00:32:37,400 The blood of the innocent is on your hands. 331 00:32:37,400 --> 00:32:40,530 You think they're poorly used? 332 00:32:40,530 --> 00:32:41,870 You know they are. 333 00:32:41,870 --> 00:32:46,600 Fair enough. But it wouldn't make any difference. 334 00:32:46,600 --> 00:32:50,370 They think this is a war between us and the Turks. 335 00:32:50,370 --> 00:32:55,560 It's not my doing, it's theirs. 336 00:32:55,560 --> 00:32:57,670 War without purpose is lost. 337 00:32:57,670 --> 00:33:02,730 I won't give weapons to men that care only for themselves. 338 00:33:02,730 --> 00:33:09,560 Today, tomorrow, in the end they'll all be dead. 339 00:33:09,560 --> 00:33:16,200 I'll make them a force to be reckoned with. 340 00:33:16,200 --> 00:33:19,560 Give me command. 341 00:33:21,100 --> 00:33:23,370 Silence. 342 00:33:23,370 --> 00:33:25,560 I am their commander. 343 00:33:25,560 --> 00:33:29,070 You can't give them to him. 344 00:33:30,070 --> 00:33:33,560 You left your men and ran away. 345 00:33:33,560 --> 00:33:36,560 I wasn't running, I went to get help! 346 00:33:36,560 --> 00:33:41,270 I've had enough of your whining. 347 00:33:42,560 --> 00:33:45,200 He can't be allowed a victory. 348 00:33:45,200 --> 00:33:50,970 Yet a defeat may mean his neck. 349 00:33:50,970 --> 00:33:52,270 I'm in favor. 350 00:33:52,270 --> 00:33:54,560 Either way, 351 00:33:54,560 --> 00:34:00,300 Yom Byongsu is their commander. 352 00:34:01,560 --> 00:34:05,900 You two fight it out. 353 00:34:05,900 --> 00:34:08,560 I'll use the winner. 354 00:34:11,560 --> 00:34:16,200 Well? What do you say? 355 00:34:16,200 --> 00:34:18,230 Definitely. 356 00:34:19,600 --> 00:34:21,730 And you? 357 00:34:23,130 --> 00:34:30,560 He was living the high life while my hands bled from training. 358 00:34:30,560 --> 00:34:33,530 How could I refuse? 359 00:34:39,560 --> 00:34:41,560 Eight o'clock. 360 00:34:42,830 --> 00:34:44,630 Eight o'clock. 361 00:35:22,730 --> 00:35:26,030 It's time to join your bride. 362 00:35:26,030 --> 00:35:28,030 I swear. 363 00:35:28,030 --> 00:35:31,270 I got it, enough already. 364 00:35:31,270 --> 00:35:36,200 My Liege, the Queen Dowager. 365 00:35:45,560 --> 00:35:48,400 Welcome, Your Majesty. 366 00:35:48,400 --> 00:35:50,560 Leave us. 367 00:35:59,930 --> 00:36:03,560 I understand how you feel. 368 00:36:03,560 --> 00:36:10,170 As lovely as she is, she's still El Temur's daughter. 369 00:36:10,170 --> 00:36:12,270 What should I do? 370 00:36:12,270 --> 00:36:18,270 Go to her. To ensure peace in the palace. 371 00:36:18,270 --> 00:36:20,430 You're right. 372 00:36:22,500 --> 00:36:23,730 I'll go. 373 00:36:23,730 --> 00:36:28,830 She cannot be allowed to conceive. 374 00:36:30,400 --> 00:36:35,200 El Temur is old. He doesn't have long. 375 00:36:36,530 --> 00:36:42,530 His absence will lead to a bloody slaughter. 376 00:36:42,530 --> 00:36:46,330 Because you and Tanasiri have no heir. 377 00:36:46,330 --> 00:36:51,560 We cannot afford to give them any excuse. 378 00:36:51,560 --> 00:36:55,800 Can we undermine their influence? 379 00:36:55,800 --> 00:36:57,930 We must. 380 00:37:00,560 --> 00:37:03,500 We're finding a concubine for you now. 381 00:37:03,500 --> 00:37:05,530 A concubine? 382 00:37:18,560 --> 00:37:23,560 I will select a mother of your heir from your concubines. 383 00:37:23,560 --> 00:37:25,560 Do you understand? 384 00:38:08,030 --> 00:38:10,970 How may we help you? 385 00:38:10,970 --> 00:38:12,970 Search her. 386 00:38:12,970 --> 00:38:14,560 Sir. 387 00:38:20,500 --> 00:38:21,560 Sir. 388 00:38:26,560 --> 00:38:28,560 Take her away. 389 00:38:28,560 --> 00:38:30,270 Sir. 390 00:38:56,560 --> 00:38:59,600 You're late. 391 00:38:59,600 --> 00:39:02,070 Sorry. 392 00:39:02,070 --> 00:39:06,500 Please. I'll pour you a drink. 393 00:39:22,560 --> 00:39:25,560 Mimosa and honey. 394 00:39:25,560 --> 00:39:29,560 You should like it. 395 00:39:37,560 --> 00:39:41,560 Another? 396 00:40:01,560 --> 00:40:04,100 Now spit it out. 397 00:40:04,100 --> 00:40:07,270 Why did you have that knife? 398 00:40:07,270 --> 00:40:11,530 For personal protection. 399 00:40:12,560 --> 00:40:16,000 Protection? 400 00:40:16,000 --> 00:40:22,400 Tangqishi wouldn't stop pestering me on the way here. 401 00:40:22,400 --> 00:40:25,700 I would rather die. 402 00:40:25,700 --> 00:40:28,470 You're lying. 403 00:40:29,560 --> 00:40:32,700 He's the brother of the Empress. 404 00:40:32,700 --> 00:40:39,560 What servant girl would refuse his favors? 405 00:40:39,560 --> 00:40:42,560 You're up to something. 406 00:40:42,560 --> 00:40:44,600 Take her away. 407 00:40:46,330 --> 00:40:47,560 He... 408 00:40:49,070 --> 00:40:52,630 He killed my mother. 409 00:40:52,630 --> 00:41:00,300 How could I lie with him just to make my life easier? 410 00:41:04,970 --> 00:41:08,930 If defending my virtue is a crime... 411 00:41:10,560 --> 00:41:13,070 then kill me now. 412 00:41:13,070 --> 00:41:17,560 You know how many people die here each year? 413 00:41:17,560 --> 00:41:20,900 One wrong word, dead. A hair in the food, dead. 414 00:41:20,900 --> 00:41:23,560 Too friendly with a eunuch, dead. 415 00:41:23,560 --> 00:41:30,560 A hundred other reasons and you're dead with none the wiser. 416 00:41:30,560 --> 00:41:35,560 What's one life more or less? But no one dies alone. 417 00:41:35,560 --> 00:41:38,970 A wrong word and anyone that heard it dies. 418 00:41:38,970 --> 00:41:41,560 Too friendly and his whole family dies. 419 00:41:41,560 --> 00:41:45,560 That's why discipline is so strict. 420 00:41:47,230 --> 00:41:51,560 You broke the rules. 421 00:41:56,800 --> 00:42:02,170 Lose one drop and we start over. 422 00:42:03,530 --> 00:42:05,230 Count off. 423 00:42:08,370 --> 00:42:09,730 One. 424 00:42:11,370 --> 00:42:13,560 Two. 425 00:42:13,560 --> 00:42:14,560 Three. 426 00:42:15,800 --> 00:42:17,560 Four. 427 00:42:27,560 --> 00:42:31,370 More wine. 428 00:42:37,730 --> 00:42:40,300 You there? 429 00:42:40,300 --> 00:42:42,560 More wine, I said. 430 00:42:42,560 --> 00:42:46,370 My Liege, one must consecrate the wedding. 431 00:42:46,370 --> 00:42:48,000 Consecrate? 432 00:42:50,330 --> 00:42:52,200 Consecrate. 433 00:42:54,560 --> 00:42:59,000 It's the oolala room, after all. 434 00:43:16,530 --> 00:43:21,560 You're very beautiful. 435 00:43:21,560 --> 00:43:24,270 Dork. You just noticed? 436 00:43:24,270 --> 00:43:31,330 Your face, your figure, so beautiful. 437 00:43:31,330 --> 00:43:33,470 Come to me. 438 00:43:33,470 --> 00:43:38,570 Bury yourself in my arms, My Liege. 439 00:43:39,560 --> 00:43:42,230 Yes, My Liege. 440 00:43:42,230 --> 00:43:45,560 Your Empress is waiting. 441 00:43:45,560 --> 00:43:47,560 Fine. 442 00:44:00,400 --> 00:44:05,560 My heart and body are yours. 443 00:44:07,560 --> 00:44:11,830 You are my lord. 444 00:44:12,900 --> 00:44:16,900 Do as you please... 445 00:44:21,130 --> 00:44:22,560 My Liege. 446 00:44:23,560 --> 00:44:24,870 My Liege? 447 00:44:50,560 --> 00:44:53,770 More wine. Wine, wine, wine! 448 00:44:53,770 --> 00:44:56,560 I said I want wine! 449 00:45:00,670 --> 00:45:03,100 She failed in her duty? 450 00:45:03,100 --> 00:45:07,700 I'm afraid so. He fell asleep. 451 00:45:09,560 --> 00:45:13,560 Spread the word, discreetly. 452 00:45:13,560 --> 00:45:16,560 If it comes out that he wasn't interested... 453 00:45:16,560 --> 00:45:20,560 Tanasiri won't be able to show her face. 454 00:45:20,560 --> 00:45:22,560 As you say. 455 00:45:23,560 --> 00:45:28,560 I wonder how she'll look now. 456 00:45:30,560 --> 00:45:34,430 Your Majesty, the Emperor. 457 00:45:34,430 --> 00:45:36,560 Send him in. 458 00:45:39,270 --> 00:45:41,270 Welcome. 459 00:45:42,600 --> 00:45:46,630 But where is your bride? 460 00:45:46,630 --> 00:45:49,300 She's not coming. 461 00:45:49,300 --> 00:45:51,130 Not coming? 462 00:45:51,130 --> 00:45:55,570 Paying respect to the Queen Mother is an important tradition. 463 00:45:55,570 --> 00:45:59,560 When I woke up she was gone. 464 00:46:00,800 --> 00:46:03,130 She what? 465 00:46:03,130 --> 00:46:05,770 Was she not taught properly? 466 00:46:05,770 --> 00:46:09,560 She was indeed. 467 00:46:09,560 --> 00:46:12,560 I want a full inquiry. 468 00:46:12,560 --> 00:46:17,030 The Empress. The eunuchs. Everyone. 469 00:46:17,030 --> 00:46:19,600 Yes, Your Majesty. 470 00:46:23,000 --> 00:46:25,570 How dare she? 471 00:46:25,570 --> 00:46:27,570 What? An inquiry? 472 00:46:27,570 --> 00:46:32,530 I'm the Empress. Who does she think she is? 473 00:46:32,530 --> 00:46:35,100 The transition is not complete. 474 00:46:35,100 --> 00:46:37,560 You failed to call on her this morning. 475 00:46:37,560 --> 00:46:40,370 Do I look like I'm in the mood for formalities? 476 00:46:40,370 --> 00:46:45,500 Be that as it may, you must call on her. 477 00:46:45,500 --> 00:46:48,560 Tell her I'm worn out from last night. 478 00:46:48,560 --> 00:46:49,560 Your Worship. 479 00:46:49,560 --> 00:46:53,560 Wait. The pregnancy excuse. 480 00:46:53,560 --> 00:46:55,830 Go on then. 481 00:46:55,830 --> 00:47:00,870 Tell her I'm exhausted from his imperial favors. 482 00:47:01,970 --> 00:47:07,560 Listen, put in a good word for her. 483 00:47:07,560 --> 00:47:09,700 A good word? 484 00:47:09,700 --> 00:47:12,560 War isn't just weapons. 485 00:47:12,560 --> 00:47:16,770 If the two of them fight, we all suffer. 486 00:47:16,770 --> 00:47:20,560 I couldn't say. 487 00:47:20,560 --> 00:47:23,000 Wait... wait...! 488 00:47:25,100 --> 00:47:28,500 The Queen Dowager has ordered an inquiry. 489 00:47:28,500 --> 00:47:33,030 An inquiry? The Queen Dowager...? 490 00:47:36,560 --> 00:47:40,900 Introduce yourselves to Her Majesty. 491 00:47:42,970 --> 00:47:47,030 Tutor, literature and writing. 492 00:47:47,030 --> 00:47:49,560 Tutor, attire 493 00:47:49,560 --> 00:47:52,560 Tutor, decorum. 494 00:47:52,560 --> 00:47:53,560 Meals... 495 00:47:53,560 --> 00:47:55,560 Enough. 496 00:47:55,560 --> 00:47:58,560 I can't remember all of you. 497 00:47:58,560 --> 00:48:01,970 I'll call you what I like. 498 00:48:06,560 --> 00:48:09,560 You're an ugly one. 499 00:48:09,560 --> 00:48:11,730 You're Mutt-face. 500 00:48:14,970 --> 00:48:18,130 You're Battle-axe. 501 00:48:20,770 --> 00:48:24,570 You're Porker. 502 00:48:27,560 --> 00:48:30,570 You're Slug-Mug. 503 00:48:30,570 --> 00:48:36,630 Your Majesty, such names aren't fitting. 504 00:48:36,630 --> 00:48:42,200 The more I look at you, the more you look like frog. 505 00:48:42,200 --> 00:48:44,830 Toady, that's you. 506 00:48:49,470 --> 00:48:50,830 Mutt-face. 507 00:48:52,430 --> 00:48:54,130 Mutt-face! 508 00:48:54,130 --> 00:48:57,430 Your Majesty. 509 00:48:57,430 --> 00:49:00,560 You like your new name? 510 00:49:00,560 --> 00:49:03,430 So much. 511 00:49:03,430 --> 00:49:06,070 I thought as much. 512 00:49:13,560 --> 00:49:21,560 The Queen Dowager does not rule the Inner Court, I do. 513 00:49:21,560 --> 00:49:22,770 Understood? 514 00:49:22,770 --> 00:49:26,560 Yes, Your Majesty. 515 00:50:01,560 --> 00:50:05,560 May I ask what brings you here? 516 00:50:05,560 --> 00:50:09,560 What else? To see you. 517 00:50:09,560 --> 00:50:11,560 I'm so sorry. 518 00:50:11,560 --> 00:50:13,570 I'm calling on the Emperor. 519 00:50:13,570 --> 00:50:17,560 I thought you might want to see me. 520 00:50:18,970 --> 00:50:24,560 Since he didn't lay a hand on you last night. 521 00:50:26,600 --> 00:50:31,560 This must be a palace first. 522 00:50:31,560 --> 00:50:36,560 Aren't you curious as to how to win his heart? 523 00:50:36,560 --> 00:50:40,560 Will you teach me? 524 00:50:40,560 --> 00:50:43,100 If you like. 525 00:50:44,560 --> 00:50:47,560 I'm curious about something else. 526 00:50:49,230 --> 00:50:53,230 Usually an Empress shaves her head and enters a monastery... 527 00:50:53,230 --> 00:50:57,230 ...when her Emperor dies. 528 00:50:57,230 --> 00:51:02,560 But you managed to keep running the Inner Court. 529 00:51:02,560 --> 00:51:05,400 What's our secret? 530 00:51:06,560 --> 00:51:09,560 You want me to leave? 531 00:51:11,030 --> 00:51:14,770 You're big on tradition. 532 00:51:14,770 --> 00:51:19,570 What good are traditions that aren't followed? 533 00:51:19,570 --> 00:51:22,430 By example. 534 00:51:38,430 --> 00:51:42,630 I want to see the concubine selection now. 535 00:51:47,230 --> 00:51:49,570 Lift your head. 536 00:51:55,560 --> 00:51:58,560 A pleasing face. 537 00:52:01,470 --> 00:52:04,900 A shapely chest. 538 00:52:04,900 --> 00:52:07,560 Turn around. 539 00:52:11,430 --> 00:52:13,600 Child-bearing hips. 540 00:52:13,600 --> 00:52:19,100 She is the pick of the concubines. 541 00:52:19,100 --> 00:52:21,530 Look at me. 542 00:52:26,560 --> 00:52:28,560 Where are you from? 543 00:52:28,560 --> 00:52:30,560 Koryo. 544 00:52:30,560 --> 00:52:34,470 The Emperor will call on you tonight. 545 00:52:34,470 --> 00:52:37,170 Can you please him? 546 00:52:37,170 --> 00:52:39,630 With all my heart. 547 00:52:39,630 --> 00:52:42,560 She has been properly trained. 548 00:52:42,560 --> 00:52:44,600 You needn't worry. 549 00:52:44,600 --> 00:52:49,700 See that she has servants from her own country. 550 00:52:49,700 --> 00:52:51,560 Your Majesty. 551 00:52:59,900 --> 00:53:02,330 Report to the nuptial suite. 552 00:53:02,330 --> 00:53:03,870 Tonight. 553 00:53:13,560 --> 00:53:17,300 Wang Yu is a formidable swordsman. 554 00:53:17,300 --> 00:53:19,030 Relax. 555 00:53:19,030 --> 00:53:23,560 I have a secret weapon. 556 00:53:23,560 --> 00:53:28,200 A secret weapon? What? 557 00:53:31,930 --> 00:53:34,600 This is my secret weapon. 558 00:53:40,030 --> 00:53:42,870 Is this lead? 559 00:53:42,870 --> 00:53:45,560 His sword will shatter. 560 00:53:45,560 --> 00:53:47,700 Not just his sword. 561 00:53:47,700 --> 00:53:50,560 His head with it. 562 00:53:53,430 --> 00:53:56,670 He taught swordsmanship. 563 00:53:56,670 --> 00:53:59,560 He is not to be underestimated. 564 00:53:59,560 --> 00:54:01,270 Yom the Scum. 565 00:54:01,270 --> 00:54:06,500 None of the palace guards could beat the King. 566 00:54:06,500 --> 00:54:08,560 It's time, Sire. 567 00:54:15,470 --> 00:54:17,070 For victory. 568 00:54:17,070 --> 00:54:19,130 We're with you. 569 00:54:19,130 --> 00:54:22,000 Lead us. 570 00:54:30,930 --> 00:54:37,500 - Good luck. - For victory. 571 00:54:37,500 --> 00:54:39,100 Good luck. 572 00:54:43,800 --> 00:54:47,970 Don't be nervous. Whip him good. 573 00:54:52,400 --> 00:54:55,560 This is a fight to the finish. 574 00:54:55,560 --> 00:54:58,930 Until one yields. 575 00:54:58,930 --> 00:55:01,200 Or dies. 576 00:55:08,230 --> 00:55:09,560 Hear that? 577 00:55:09,560 --> 00:55:14,730 Yield now if you don't want to get hurt. 578 00:55:14,730 --> 00:55:16,560 That won't happen. 579 00:55:16,560 --> 00:55:20,530 What? You want to kill me? 580 00:55:24,700 --> 00:55:25,630 Begin. 581 00:56:07,200 --> 00:56:09,270 What's this? 582 00:56:09,270 --> 00:56:10,560 Angelica tea. 583 00:56:10,560 --> 00:56:15,560 It warms the body. Take it tonight. 584 00:56:16,730 --> 00:56:19,230 You're from Koryo? 585 00:56:22,560 --> 00:56:24,800 So am I. 586 00:56:24,800 --> 00:56:31,830 That's why you were assigned to me. 587 00:56:33,800 --> 00:56:36,560 It's getting cold. 588 00:56:40,560 --> 00:56:43,560 The Emperor is coming. 589 00:56:43,560 --> 00:56:45,560 I thought it was 10 o'clock. 590 00:56:45,560 --> 00:56:49,560 So did I. But here he is. 591 00:56:49,560 --> 00:56:50,570 Take the tray away. 592 00:56:50,570 --> 00:56:52,800 Yes, my lord. 593 00:57:13,500 --> 00:57:15,470 Be careful. 594 00:57:18,170 --> 00:57:20,430 Kill me. 595 00:57:24,000 --> 00:57:25,970 Shall we, My Liege? 596 00:57:28,130 --> 00:57:30,560 Let me look at you. 597 00:57:32,170 --> 00:57:34,870 I said let me see. 598 00:57:36,560 --> 00:57:39,560 You heard the Emperor. 599 00:57:53,770 --> 00:57:55,560 You... 600 00:57:55,560 --> 00:57:57,770 You... you! 601 00:58:15,560 --> 00:58:19,270 Hearts are not so easily won. 602 00:58:19,270 --> 00:58:21,100 You know what she's like. 603 00:58:21,100 --> 00:58:22,600 It will be a sea of blood. 604 00:58:22,600 --> 00:58:24,560 Something is strange these days. 605 00:58:24,560 --> 00:58:27,560 Someone is to be punished. 606 00:58:27,560 --> 00:58:28,560 Who? 607 00:58:28,560 --> 00:58:30,560 You will show proper respect. 608 00:58:30,560 --> 00:58:33,560 Or face my wrath. 609 00:58:33,560 --> 00:58:36,470 I can't breathe, I can't stand it! 610 00:58:36,470 --> 00:58:38,730 Look at me. Hold still. 611 00:58:38,730 --> 00:58:40,560 Don't move. 612 00:58:40,560 --> 00:58:43,230 You dare? 613 00:58:43,230 --> 00:58:44,560 That's enough. 614 00:58:44,560 --> 00:58:49,560 My heart is black. Can't you see that? 615 00:58:49,560 --> 00:58:53,030 I missed you. So much. 38536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.