All language subtitles for Chuck Norris vs. Communism

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,120 --> 00:01:10,320 I was young, about seven or eight years old. 2 00:01:11,000 --> 00:01:14,800 And someone said, �Let�s go to a video night!� 3 00:01:25,400 --> 00:01:26,960 It was thrilling. 4 00:01:27,040 --> 00:01:32,720 The whole context was thrilling. Watching foreign films for the first time, 5 00:01:32,800 --> 00:01:36,960 almost illegal, because they weren�t allowed. 6 00:01:37,040 --> 00:01:42,960 At least I felt that we were watching things we shouldn�t see. 7 00:01:56,480 --> 00:01:59,560 Mom wouldn�t let me watch that film. It was considered... 8 00:01:59,640 --> 00:02:01,920 Too erotic? Yes. 9 00:02:02,000 --> 00:02:04,360 �Why is he doing that to her skirt?� 10 00:02:04,440 --> 00:02:06,240 �What�s that? Look at her.� 11 00:02:12,920 --> 00:02:16,240 Once Upon a Time in America with Robert De Niro. 12 00:02:16,320 --> 00:02:17,240 Pretty Woman. 13 00:02:17,320 --> 00:02:18,520 The Protector. 14 00:02:18,600 --> 00:02:20,240 Nine and a Half Weeks. 15 00:02:31,360 --> 00:02:33,800 �Goose, Goose I�m on your tail.� 16 00:02:33,880 --> 00:02:37,040 Top Gun, wait a minute, Top Gun! 17 00:02:37,120 --> 00:02:41,280 Speaking of serious, dramatic films, I saw Top Gun 38 times. 18 00:02:52,560 --> 00:02:54,760 I remember the first film I saw. 19 00:02:54,840 --> 00:02:57,560 It was Last Tango in Paris with Marlon Brando. 20 00:02:57,640 --> 00:03:00,680 It was like being hit over the head! 21 00:03:00,760 --> 00:03:03,760 I couldn�t imagine a film like that could exist. 22 00:03:16,480 --> 00:03:20,920 I felt like I was struck by lightning! 23 00:03:21,000 --> 00:03:24,480 And what a film to start with! 24 00:03:24,560 --> 00:03:31,160 That�s when I realized how far behind the West we were. 25 00:03:45,960 --> 00:03:50,080 "In Romania, capitalism has lived its last day." 26 00:03:50,160 --> 00:03:53,200 The people are the true masters 27 00:03:53,280 --> 00:03:58,840 and will remain masters of their destiny and the riches of the country." 28 00:04:04,320 --> 00:04:09,600 Television went from 20 hours of broadcasting on two channels 29 00:04:09,680 --> 00:04:12,760 to one two- hour broadcast per day. 30 00:04:13,720 --> 00:04:15,880 "Comrade Nicolae Ceausescu�s report, 31 00:04:15,960 --> 00:04:18,080 a theoretical and practical contribution 32 00:04:18,160 --> 00:04:22,840 meant to vigorously drive economic and social life, 33 00:04:22,920 --> 00:04:25,360 is the focus for the whole country." 34 00:04:25,440 --> 00:04:30,920 To cut informative TV broadcasts 35 00:04:31,000 --> 00:04:33,920 and to keep a population of 20 million people, 36 00:04:34,000 --> 00:04:39,240 to keep a whole country in ignorance for years 37 00:04:39,960 --> 00:04:44,360 is an act with very serious long term consequences. 38 00:05:10,960 --> 00:05:16,080 There was a crisis of films in the cinema market, 39 00:05:16,160 --> 00:05:21,560 but at the same time, the audience had a huge appetite for films. 40 00:05:22,480 --> 00:05:26,240 Then VHS films appeared, �video� as we called it. 41 00:05:36,080 --> 00:05:39,200 It felt amazing to do something illegal during Communism, 42 00:05:39,280 --> 00:05:41,200 something not communist. 43 00:05:41,280 --> 00:05:43,960 Watching imperialist movies. 44 00:05:53,400 --> 00:05:56,360 They were all dubbed by the same voice. 45 00:05:56,440 --> 00:05:59,440 Films in English were usually dubbed by Irina Nistor. 46 00:05:59,520 --> 00:06:02,560 The whole country knew her voice, 47 00:06:02,640 --> 00:06:07,800 but no one knew what she looked like. 48 00:06:10,920 --> 00:06:12,480 "Kiss me." 49 00:06:13,200 --> 00:06:14,800 "But you�re sticky." 50 00:06:14,880 --> 00:06:15,880 "So what?" 51 00:06:17,960 --> 00:06:21,960 It�s the most well known voice in Romania after Ceausescu�s. 52 00:06:23,320 --> 00:06:25,440 "When I say, yes?" 53 00:06:27,600 --> 00:06:28,920 "Now." 54 00:06:29,000 --> 00:06:30,600 "Easy." 55 00:06:30,680 --> 00:06:33,960 I really wanted to know what she looked like. 56 00:06:34,040 --> 00:06:36,920 I didn�t even think she had a body. 57 00:06:37,000 --> 00:06:40,120 She was pure consciousness She was �the voice.� 58 00:06:41,720 --> 00:06:43,360 "You work on commission, right?" 59 00:06:43,440 --> 00:06:44,440 "Yes". 60 00:06:45,320 --> 00:06:46,760 "Big mistake!" 61 00:06:46,840 --> 00:06:47,840 "Huge!" 62 00:06:49,840 --> 00:06:51,880 She was an entity. 63 00:06:51,960 --> 00:06:57,640 I imagined her dubbing films in her kitchen, making soup or... 64 00:06:57,720 --> 00:06:59,840 Yeah, you could hear noises. 65 00:06:59,920 --> 00:07:03,120 A brunette with long hair and really strong. 66 00:07:07,120 --> 00:07:09,440 I always had a feeling she was blonde. 67 00:07:13,040 --> 00:07:17,640 Very beautiful. She has this warm voice, a soft tone. 68 00:07:17,720 --> 00:07:20,800 That�s how I saw her... 69 00:07:20,880 --> 00:07:24,560 A feline, a model. 70 00:07:24,640 --> 00:07:26,400 That�s how I imagined Irina Nistor. 71 00:07:26,480 --> 00:07:28,280 Incredibly beautiful. 72 00:07:29,000 --> 00:07:30,240 Divine. 73 00:07:30,320 --> 00:07:34,920 Like a voice from a choir of angels. 74 00:07:51,840 --> 00:07:56,040 In the �80s, I worked as a film translator for Romanian State Television. 75 00:07:58,320 --> 00:08:00,320 I didn�t fit in there. 76 00:08:00,400 --> 00:08:06,640 I didn�t like it. I often had to translate for the Ideological Commission. 77 00:08:08,040 --> 00:08:14,640 It was a censorship committee that decided what to broadcast and what to cut. 78 00:08:15,200 --> 00:08:18,000 "New Jersey, three months earlier." 79 00:08:20,080 --> 00:08:24,080 "Mom, I don�t want to go to school." "Mrs. Wardrobe is impossible." 80 00:08:25,040 --> 00:08:28,080 "I don�t want to discuss this." "No, cut this." 81 00:08:29,040 --> 00:08:30,960 "Mom, we�ll be late." 82 00:08:31,480 --> 00:08:32,880 "Stop!" 83 00:08:34,160 --> 00:08:36,160 "Too much food." 84 00:08:36,760 --> 00:08:38,760 "Products, look, look!" 85 00:08:39,520 --> 00:08:44,200 "What�s the message?" "That the West is a land of prosperity?" 86 00:08:44,280 --> 00:08:45,640 "I don�t think so." 87 00:08:45,720 --> 00:08:48,720 "So we�re cutting this?" "Of course we are." 88 00:08:49,720 --> 00:08:51,320 "Mac, what are you doing?" 89 00:09:02,360 --> 00:09:07,440 To start with, I managed to find a TV. 90 00:09:10,120 --> 00:09:14,200 I paid 20,000 LEI for this color TV. 91 00:09:14,800 --> 00:09:18,000 It was a Sharp TV made in Japan. 92 00:09:21,200 --> 00:09:25,800 The second step was getting a video player. 93 00:09:28,960 --> 00:09:31,720 A video player cost as much as a Dacia car. 94 00:09:31,800 --> 00:09:35,560 It was the equivalent of a new Dacia. 95 00:09:35,640 --> 00:09:36,680 55,000 LEI. 96 00:09:36,760 --> 00:09:42,240 We started around 1985, I think. Yes. 97 00:09:42,320 --> 00:09:46,200 When your husband went to Germany and he brought a video player. 98 00:09:46,280 --> 00:09:49,720 You couldn�t buy a video player in our shops. 99 00:09:54,360 --> 00:09:59,080 They came in the evening, around 20 people at first, young and old. 100 00:09:59,160 --> 00:10:04,080 Then word spread that I was screening films. 101 00:10:07,960 --> 00:10:12,120 By morning I could have around 2,000- 3,000 LEI, 102 00:10:12,200 --> 00:10:16,120 and a monthly salary at the time was 2,000 LEI. 103 00:10:23,440 --> 00:10:24,520 - Video night at Barbu�s. 104 00:10:24,600 --> 00:10:26,440 - What is it? - Something with Chuck Norris. 105 00:10:26,520 --> 00:10:28,840 - What time? - 8:00. See you there. 106 00:10:28,920 --> 00:10:30,560 - I�ll go tell the others. 107 00:10:38,400 --> 00:10:41,280 We�d talk like this... Yes, let�s see a film. 108 00:10:41,360 --> 00:10:45,560 At street corners, whispering. �Hey, can you make it?� 109 00:10:46,280 --> 00:10:49,120 - Evening. Barbu�s showing films tonight. 110 00:10:49,200 --> 00:10:51,440 - Yes? When? - 8:00. 111 00:10:51,520 --> 00:10:54,120 - How�s your mom? - Good, thanks. 112 00:10:55,720 --> 00:10:59,240 - There�s a video night at Barbu�s tonight. 113 00:11:00,520 --> 00:11:03,200 - Come to Barbu�s, he�s showing films tonight. 114 00:11:03,280 --> 00:11:05,360 - Chuck Norris, action films. 115 00:11:05,440 --> 00:11:07,040 - 8:00, at Barbu�s. 116 00:11:07,600 --> 00:11:09,840 So the first film I saw... 117 00:11:11,560 --> 00:11:13,440 was... 118 00:11:16,720 --> 00:11:19,160 in a one- bedroom apartment. 119 00:11:21,440 --> 00:11:24,840 It smelled of mildew, but none of that mattered. 120 00:11:27,320 --> 00:11:31,320 A clock, somewhere in the hallway, ticking. 121 00:11:37,880 --> 00:11:41,680 - What are you doing here? - I�m here for the screening. 122 00:11:42,760 --> 00:11:45,120 - You got money? - I do. 123 00:11:45,720 --> 00:11:47,200 - C�mon. 124 00:11:49,600 --> 00:11:53,840 People had a strong desire to know, 125 00:11:53,920 --> 00:11:58,000 to learn about a society that was forbidden. 126 00:11:58,080 --> 00:12:03,480 We were all breathing in and out at the same time, in the same rhythm. 127 00:12:09,440 --> 00:12:11,880 And when the film started, 128 00:12:13,560 --> 00:12:16,560 we would all savor every image. 129 00:12:16,640 --> 00:12:20,480 Even the credits at the beginning of the film. 130 00:12:29,080 --> 00:12:30,840 Lone Wolf McQuade. 131 00:12:30,920 --> 00:12:33,840 Chuck Norris gets a terrible beating. 132 00:12:35,160 --> 00:12:37,400 And they lock him in his car. 133 00:12:37,480 --> 00:12:40,320 An excavator digs a hole. 134 00:12:45,080 --> 00:12:49,240 And they push him into the hole with the car and cover him. 135 00:12:49,320 --> 00:12:53,200 Then he wakes up, obviously. 136 00:12:53,280 --> 00:12:56,920 And says, �I�ve got to get out of here.� 137 00:12:57,640 --> 00:13:00,720 No panic. No anger. He was in control. 138 00:13:06,040 --> 00:13:07,480 I thought it was real. 139 00:13:08,080 --> 00:13:11,080 I see myself, mouth wide open, eyes peeled. 140 00:13:11,160 --> 00:13:15,960 It�s okay, we�ll make it. Of course I can do it! You can do it! 141 00:13:16,760 --> 00:13:18,400 And he started the car. 142 00:13:27,800 --> 00:13:29,600 And he got out! 143 00:13:35,240 --> 00:13:37,360 - Comrade Nistor. 144 00:13:37,440 --> 00:13:39,880 - Do you have two minutes? - Yes. 145 00:13:39,960 --> 00:13:44,200 One day I was at work and a colleague approached me. 146 00:13:44,280 --> 00:13:46,880 - A comrade is looking for a collaborator. 147 00:13:46,960 --> 00:13:49,880 - He has these new films 148 00:13:49,960 --> 00:13:53,840 and he needs someone talented like you to translate them. 149 00:13:53,920 --> 00:13:57,440 I couldn�t believe he was talking to me where anyone could hear. 150 00:13:57,520 --> 00:13:59,120 - What films? 151 00:14:00,200 --> 00:14:01,600 - New ones. 152 00:14:02,400 --> 00:14:08,360 He mentioned American films and VHS tapes, of course I was immediately intrigued. 153 00:14:08,440 --> 00:14:12,360 It was my only chance to see these movies. 154 00:14:12,440 --> 00:14:14,720 Even if I knew there were risks. 155 00:14:29,120 --> 00:14:34,040 The regime was becoming more suspicious and afraid of sabotage. 156 00:14:34,120 --> 00:14:38,000 So they were using fear, 157 00:14:38,080 --> 00:14:41,120 the psychosis of surveillance, 158 00:14:41,200 --> 00:14:46,200 which made people watch their own behavior. 159 00:14:47,000 --> 00:14:50,200 It made them suspicious of others 160 00:14:50,280 --> 00:14:52,760 and probably made them inform on one another. 161 00:15:10,680 --> 00:15:12,240 - Come in. 162 00:15:18,640 --> 00:15:21,400 We went down to the basement, 163 00:15:21,480 --> 00:15:24,080 which I thought was strange. 164 00:15:37,200 --> 00:15:38,800 - Good evening. 165 00:15:39,720 --> 00:15:41,120 - Good evening. 166 00:15:42,000 --> 00:15:46,880 - I�m Engineer Zamfir. - You must be Irina Nistor. 167 00:15:48,040 --> 00:15:49,680 - Sit down please. 168 00:15:52,000 --> 00:15:56,000 He gave me a test, I had to dub Doctor Zhivago. 169 00:15:58,520 --> 00:16:00,680 - Please put your headphones on. 170 00:16:14,960 --> 00:16:16,560 "Are you the poet?" 171 00:16:16,640 --> 00:16:17,840 "Yes." 172 00:16:19,120 --> 00:16:20,920 "I used to admire your poetry." 173 00:16:21,000 --> 00:16:22,520 "Thank you." 174 00:16:22,600 --> 00:16:28,000 "I shouldn�t admire it anymore." "I should consider it absurdly personal." 175 00:16:28,080 --> 00:16:28,960 - Right? 176 00:16:48,720 --> 00:16:49,960 - Continue. 177 00:16:50,040 --> 00:16:54,120 He seemed stern and very pragmatic. He knew exactly what he wanted. 178 00:16:54,800 --> 00:16:59,080 And it had to be done really quickly, so he could make a decision. 179 00:17:00,560 --> 00:17:06,320 I had no idea how long it was to last, if it was for one film or for more. 180 00:17:06,400 --> 00:17:07,480 I didn�t know. 181 00:17:21,880 --> 00:17:24,000 - What would you like to be paid? 182 00:17:24,080 --> 00:17:28,560 We started to negotiate and I asked for 100 LEI. 183 00:17:28,640 --> 00:17:34,040 That was the price of an Austrian chocolate bar on the black market. 184 00:17:35,360 --> 00:17:38,360 And he said: �No worries, I�ll give you 200!� 185 00:17:42,080 --> 00:17:47,880 "The future belongs to socialism, communism, 186 00:17:47,960 --> 00:17:51,760 to a world without imperialists and capitalists." 187 00:17:51,840 --> 00:17:57,000 Anything on TV was just as awful as the food you could get to eat. 188 00:17:57,600 --> 00:17:59,640 Everyone spoke about the same things, 189 00:18:00,200 --> 00:18:04,520 about the endless lines, about not having anything, 190 00:18:04,600 --> 00:18:06,920 about the struggle to get things. 191 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Everything was rationed, but not by us. 192 00:18:10,680 --> 00:18:13,720 It came from above. 193 00:18:13,800 --> 00:18:16,960 And whether we liked it or not, 194 00:18:19,520 --> 00:18:23,200 we had to dance to their tune. 195 00:18:23,280 --> 00:18:29,200 "Raising the revolutionary, socialist awareness." 196 00:18:29,280 --> 00:18:35,360 We couldn�t talk on the bus, for example, about the amazing films we saw on video. 197 00:18:35,440 --> 00:18:39,680 Because you never knew who was sitting next to you. 198 00:18:44,720 --> 00:18:46,360 It was underground. 199 00:18:47,240 --> 00:18:50,640 Probably for the simple fact 200 00:18:50,720 --> 00:18:54,640 that we were watching something other than what was on TV. 201 00:18:54,720 --> 00:18:57,840 Because what was on TV was clearly just propaganda. 202 00:18:57,920 --> 00:19:02,040 So even if we were watching films with explosions and fights, 203 00:19:02,120 --> 00:19:04,920 it was different from their propaganda. 204 00:19:09,880 --> 00:19:12,480 Action films were fundamental for us boys. 205 00:19:12,560 --> 00:19:15,320 You had all the Chuck Norris films. 206 00:19:15,400 --> 00:19:18,720 Then the Van Damme films. 207 00:19:18,800 --> 00:19:24,040 Like Bloodsport where Frank Dux and Chong Li have an amazing fight. 208 00:19:35,680 --> 00:19:39,800 I think we learned a lot, Rambo was fighting bad men. 209 00:19:40,480 --> 00:19:43,960 Chuck Norris went to save his friends, risking a rat on his head. 210 00:19:44,040 --> 00:19:47,480 The films changed what you thought, 211 00:19:47,560 --> 00:19:51,760 what you were looking for, what you were interested in. 212 00:19:54,080 --> 00:19:56,680 You developed through films. 213 00:20:06,840 --> 00:20:10,680 In Rocky I, he�d wake up at 5:00 AM. 214 00:20:10,760 --> 00:20:15,160 He�d put on that shabby old tracksuit with a hood. 215 00:20:22,800 --> 00:20:26,000 And he�d go out for a run. He�d train. 216 00:20:27,720 --> 00:20:31,520 And little me, who wanted to become big... 217 00:20:43,520 --> 00:20:45,840 I set my alarm for 5:00. 218 00:20:45,920 --> 00:20:47,720 I�m not kidding! 219 00:20:55,200 --> 00:21:00,000 I mixed the eggs. God, it was awful, but I drank it. 220 00:21:00,080 --> 00:21:03,200 I dressed warm like him, to sweat, 221 00:21:03,280 --> 00:21:07,480 took two weights in my hands and went for it. 222 00:21:18,520 --> 00:21:21,520 There was a freshness and novelty... 223 00:21:23,400 --> 00:21:25,560 that influenced you in so many ways. 224 00:21:26,360 --> 00:21:32,640 From seeing the clothes, the attitudes, the gestures... 225 00:21:32,720 --> 00:21:39,160 We all wanted to have Rambo�s knife with the needle and thread and all. 226 00:21:39,880 --> 00:21:44,240 There was a whole life in the video player. 227 00:21:54,760 --> 00:22:00,600 We were watching films on videotape, illegally copied from originals. 228 00:22:00,680 --> 00:22:05,400 They were smuggled in illegally and it was illegal to watch them. 229 00:22:05,480 --> 00:22:08,000 I don�t know where they got them. 230 00:22:08,600 --> 00:22:12,080 There was a group of people who did this. 231 00:22:12,160 --> 00:22:16,280 I don�t know how they got the tapes. People said they were coming on boats. 232 00:22:18,560 --> 00:22:23,560 I would go or send someone to bring new films two or three times a year. 233 00:22:27,600 --> 00:22:31,840 You need courage to get in a car 234 00:22:33,240 --> 00:22:37,680 and drive to get films from an unknown world. 235 00:23:05,320 --> 00:23:07,120 - Open the trunk. 236 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 - Take this. 237 00:23:25,480 --> 00:23:27,280 - Get lost! 238 00:23:27,360 --> 00:23:32,480 I had an arrangement with the border patrol 239 00:23:32,560 --> 00:23:37,920 like for cigarette and drug trafficking all over the world. 240 00:23:45,080 --> 00:23:49,640 Not for one moment did I imagine 241 00:23:49,720 --> 00:23:52,720 how big and valuable this would become. 242 00:23:57,040 --> 00:24:01,040 - No, there�s no point discussing this one. - Look at all the meat! 243 00:24:01,120 --> 00:24:02,520 - Next one. 244 00:24:02,600 --> 00:24:05,840 It was yet another endless meeting at the Ideological Commission. 245 00:24:05,920 --> 00:24:09,000 We were watching an episode of Nu, Pogodi! 246 00:24:10,040 --> 00:24:12,640 A Russian animation. 247 00:24:20,160 --> 00:24:21,560 - Wait, stop! 248 00:24:21,640 --> 00:24:23,200 - Rewind that bunny. 249 00:24:23,280 --> 00:24:24,800 - What happened? 250 00:24:25,600 --> 00:24:26,600 - Stop! 251 00:24:27,320 --> 00:24:30,320 - Look, three balloons, red, yellow and blue. 252 00:24:30,400 --> 00:24:33,200 Unfortunately, the bunny was carrying three balloons, 253 00:24:33,280 --> 00:24:35,680 in the exact colors of the Romanian flag. 254 00:24:38,320 --> 00:24:43,480 It had to disappear because it looked like the Russians were controlling Romania. 255 00:24:43,560 --> 00:24:47,120 - What example are we setting for our children? Think of the message. 256 00:24:47,200 --> 00:24:48,200 - We�re cutting it. 257 00:24:48,280 --> 00:24:49,880 It was totally absurd. 258 00:24:53,840 --> 00:24:59,080 Translating for Zamfir, I wasn�t required to censor anything. 259 00:24:59,160 --> 00:25:04,560 I could say �priest.� 260 00:25:06,000 --> 00:25:08,040 �Stinking communist.� 261 00:25:08,840 --> 00:25:10,920 I could say �Easter.� 262 00:25:11,760 --> 00:25:12,960 �God.� 263 00:25:14,480 --> 00:25:16,880 I could name any saint. 264 00:25:20,080 --> 00:25:21,680 �Father Christmas.� 265 00:25:23,120 --> 00:25:28,240 It seemed like a way to be free and to spite the regime. 266 00:25:30,880 --> 00:25:33,280 It was a way to win a battle. 267 00:25:33,360 --> 00:25:36,680 At the time, I felt it made a difference. 268 00:25:36,760 --> 00:25:41,000 She would never translate swear words. 269 00:25:41,080 --> 00:25:44,280 Or anything connected to sex. 270 00:25:44,720 --> 00:25:48,760 People would swear quite a bit and we�d hear �Holy Moly.� 271 00:25:50,560 --> 00:25:52,520 "Motherfucker!" And she�d say: �Go to hell.� 272 00:25:52,600 --> 00:25:56,480 The dirty words were translated as �Go to hell.� 273 00:25:56,560 --> 00:25:59,000 �To hell,� yes. That�s what she said. 274 00:25:59,080 --> 00:26:03,120 No matter what crap they were saying... And also �Get lost.� 275 00:26:03,760 --> 00:26:04,760 "Fuck you!" �Get lost!� 276 00:26:06,120 --> 00:26:09,400 "Fuck you, man!" �Go to hell� or �Get lost.� 277 00:26:09,480 --> 00:26:16,880 He tells her: "You know what, I realize, I love you, I need you, damn, I want to fuck you!" 278 00:26:17,440 --> 00:26:19,240 Irina Nistor says, 279 00:26:19,320 --> 00:26:22,560 �I was thinking, I love you, I need you 280 00:26:22,640 --> 00:26:24,760 and you know what, go to hell!� 281 00:26:29,120 --> 00:26:30,360 "Go to hell!" 282 00:26:33,720 --> 00:26:36,120 "You moron!" 283 00:26:37,560 --> 00:26:41,400 "Get out of my sight, you bacon fat!" 284 00:26:42,400 --> 00:26:43,520 "Get lost!" 285 00:26:46,240 --> 00:26:49,200 "You�re all idiots. You know why?" 286 00:27:01,840 --> 00:27:08,640 There was a secret police agent in the TV station, Comrade Orzan. 287 00:27:09,840 --> 00:27:15,640 We often met in the elevator going to the same place. 288 00:27:17,160 --> 00:27:22,000 We�d go up and I remember each time he�d say... 289 00:27:22,080 --> 00:27:24,080 - I heard you last night. 290 00:27:24,880 --> 00:27:28,280 My stomach was tied in a knot. 291 00:27:30,040 --> 00:27:33,520 Is he going to bring me in? What film did he see? 292 00:27:33,600 --> 00:27:36,200 The one where I said �stinking communist�? 293 00:27:41,160 --> 00:27:46,000 It was the perfect way to keep me on a knife�s edge. 294 00:27:52,160 --> 00:27:55,680 We did everything without the authorities� approval. 295 00:27:55,760 --> 00:27:58,560 I can say it was all done... 296 00:28:00,200 --> 00:28:02,880 quietly, underground. 297 00:28:05,240 --> 00:28:09,920 My parents told me not to talk about our video player in school. 298 00:28:10,000 --> 00:28:14,600 They said it�s better that it should remain a secret, but didn�t explain why. 299 00:28:14,680 --> 00:28:18,880 It was the attitude we all perceived, 300 00:28:18,960 --> 00:28:22,160 to keep it obscure 301 00:28:23,000 --> 00:28:24,840 and not talk about it. 302 00:28:29,040 --> 00:28:32,560 I felt that everything was under surveillance and controlled. 303 00:28:33,520 --> 00:28:37,000 They knew everything, every step you made. 304 00:28:57,120 --> 00:29:01,960 Zamfir suspected everybody of being in the secret police. 305 00:29:02,040 --> 00:29:08,200 He asked me every day, �Are you sure you�re not one of them?� 306 00:29:10,880 --> 00:29:17,800 Irina Nistor was definitely connected or had access to the secret services. 307 00:29:19,400 --> 00:29:21,400 I never doubted that. 308 00:29:23,920 --> 00:29:28,280 Because of the confidence and courage she displayed when dubbing. 309 00:29:28,360 --> 00:29:31,160 She was translating, listening, talking and... 310 00:29:32,920 --> 00:29:36,320 She understood everything! She would have made a great spy. 311 00:29:36,400 --> 00:29:38,000 She could have finished me. 312 00:29:53,760 --> 00:29:56,320 I have to confess I also suspected him. 313 00:29:56,920 --> 00:30:00,640 He had that schooling, that way about him, 314 00:30:00,720 --> 00:30:04,120 the cold politeness you could�ve done without. 315 00:30:23,680 --> 00:30:26,720 "They�re my horses, bastards!" 316 00:30:27,600 --> 00:30:28,800 "Policemen!" 317 00:30:32,640 --> 00:30:36,240 One night Zamfir drove me home. 318 00:30:41,480 --> 00:30:43,480 - What do they want? 319 00:30:47,200 --> 00:30:48,720 And something happened 320 00:30:48,800 --> 00:30:52,600 which made me almost certain that he was in the secret police. 321 00:30:56,800 --> 00:30:59,200 How dare you stop me! 322 00:30:59,280 --> 00:31:01,080 - I am Colonel Zamfir. 323 00:31:01,160 --> 00:31:02,800 - Salute me. 324 00:31:02,880 --> 00:31:04,680 - Yes, sir. 325 00:31:05,880 --> 00:31:08,440 So the policeman backed off in silence. 326 00:31:08,520 --> 00:31:11,520 And I froze and kept my mouth shut. 327 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 When he got back into the car he said... 328 00:31:19,400 --> 00:31:21,200 - Why are you smiling? 329 00:31:23,880 --> 00:31:29,440 To be honest, I didn�t want to know if Zamfir was in the secret police. 330 00:31:35,880 --> 00:31:37,480 I took advantage. 331 00:31:37,560 --> 00:31:39,760 It happened a few times. 332 00:31:39,840 --> 00:31:42,440 But I could never have been a Colonel. 333 00:31:45,400 --> 00:31:48,360 Come on, a beat officer, 334 00:31:48,440 --> 00:31:51,400 I could�ve told him anything and he�d buy it. 335 00:31:51,480 --> 00:31:56,200 I had special license plates, always wore a suit and tie. 336 00:31:56,280 --> 00:32:00,280 Also my age helped, so yes, 337 00:32:01,000 --> 00:32:03,600 I took advantage and I lied. 338 00:32:08,520 --> 00:32:10,120 "Esteemed viewers, 339 00:32:10,200 --> 00:32:14,360 today, in the Palace Hall of the Romanian Socialist Republic, 340 00:32:14,440 --> 00:32:17,800 the National Conference of the Romanian Communist Party has begun, 341 00:32:17,880 --> 00:32:22,640 a highly important and significant moment for the party and the country." 342 00:32:22,720 --> 00:32:28,040 Romania was closed at the time, people weren�t allowed passports. 343 00:32:28,120 --> 00:32:33,800 Every year the situation deteriorated, the political pressure intensified. 344 00:32:34,400 --> 00:32:39,360 The divide between the regime and the people was growing. 345 00:32:39,440 --> 00:32:45,440 I think the regime was afraid of spontaneous assembly. 346 00:32:46,120 --> 00:32:47,720 That�s what�s dangerous. 347 00:32:47,800 --> 00:32:51,200 In an organized assembly, certain topics come up. 348 00:32:51,280 --> 00:32:55,360 In spontaneous assembly, the topics are free. 349 00:32:55,440 --> 00:32:59,480 There�s this joke, a guy is on the bus with a bag 350 00:32:59,560 --> 00:33:01,080 and he keeps shaking it. 351 00:33:01,160 --> 00:33:03,560 People say �What�s in there?� He says, �Mice.� 352 00:33:03,640 --> 00:33:06,440 �What are you doing?� �I�m not letting them organize.� 353 00:33:12,200 --> 00:33:16,000 For regular people, video nights were... 354 00:33:17,520 --> 00:33:23,360 I don�t know, the one thing that helped us survive. 355 00:33:26,360 --> 00:33:30,760 As teenagers, everything we knew about pop culture and films 356 00:33:30,840 --> 00:33:34,080 came from watching illegal videocassettes. 357 00:33:34,160 --> 00:33:36,160 You�d stop following the film 358 00:33:36,240 --> 00:33:38,920 because you were so impressed by the houses, 359 00:33:39,000 --> 00:33:42,720 by the shops packed with food and sweets, wow! 360 00:33:54,240 --> 00:33:59,080 Just the fact that you could see a car that you�d never see here. 361 00:33:59,160 --> 00:34:02,560 There was no way you�d see a Lamborghini on the street. 362 00:34:24,760 --> 00:34:28,480 For women, it was an inspiration for fashion. 363 00:34:28,560 --> 00:34:31,200 They�d see the latest fashions from elsewhere. 364 00:34:31,280 --> 00:34:33,760 We didn�t have any TV shows about fashion. 365 00:35:05,880 --> 00:35:09,280 Not knowing what it was like there, we were hungry for films 366 00:35:09,360 --> 00:35:12,960 that took place in New York or in Acapulco, like the Elvis films, 367 00:35:14,040 --> 00:35:16,440 or in Paris. 368 00:35:16,520 --> 00:35:21,120 We craved them and marveled at the landscape and streets, 369 00:35:21,200 --> 00:35:23,760 rather than the action, many times. 370 00:35:58,080 --> 00:36:02,080 I was astonished, �Look at the apartments Americans have, incredible!� 371 00:36:02,160 --> 00:36:04,720 �Look how big their cars are, the streets!� 372 00:36:04,800 --> 00:36:10,240 It was a window into the West from which I could see what the free world was like. 373 00:36:16,520 --> 00:36:18,800 - Police! What are you doing here? 374 00:36:26,080 --> 00:36:29,480 One Thursday night, eight policemen came. 375 00:36:30,400 --> 00:36:32,600 They started to scream and yell. 376 00:36:33,280 --> 00:36:37,160 - No one leaves! - We�re arresting you! We�ll... 377 00:36:37,240 --> 00:36:38,840 - C�mon, sit down! 378 00:36:40,080 --> 00:36:42,120 - What�s this, Comrade? 379 00:36:42,200 --> 00:36:44,440 - I was watching a film with some friends. 380 00:36:44,520 --> 00:36:47,760 - A film? Is this a video screening? 381 00:36:47,840 --> 00:36:49,920 - Did you take some money tonight? 382 00:36:50,000 --> 00:36:52,640 - No, but what�s the problem? - What�s the problem? 383 00:36:52,720 --> 00:36:54,480 - Hey, take the VCR. 384 00:36:54,560 --> 00:36:56,800 - We�re taking the VCR, Comrade Barbu. 385 00:36:56,880 --> 00:37:01,760 I said, �Okay, but do you have a search warrant?� 386 00:37:01,840 --> 00:37:07,080 And they were like, �Listen to this guy. He wants a search warrant.� 387 00:37:07,160 --> 00:37:12,640 - Okay, we�ll get it. In half an hour, we�ll be back with a search warrant. 388 00:37:12,720 --> 00:37:15,000 And then we�ll rip your home apart. 389 00:37:16,520 --> 00:37:20,800 They could press criminal charges and sentence you to one or two years in jail. 390 00:37:21,640 --> 00:37:26,400 In my case, they took the VCR and 30 tapes. 391 00:37:27,760 --> 00:37:32,920 People who had VCRs and color TVs suffered a lot of injustice. 392 00:37:55,560 --> 00:37:58,760 One evening, he simply showed up there. 393 00:38:00,440 --> 00:38:04,360 I didn�t know who he was or where he came from. 394 00:38:04,440 --> 00:38:07,640 All I knew was that he was very polite. 395 00:38:08,680 --> 00:38:11,120 - And you are? - Mircea. 396 00:38:11,840 --> 00:38:13,680 - I was recommended. 397 00:38:13,760 --> 00:38:15,360 - Are you usually late? 398 00:38:15,840 --> 00:38:18,400 - No, I�m really sorry, it won�t happen again. 399 00:38:19,520 --> 00:38:21,360 - Are they ready? 400 00:38:21,440 --> 00:38:22,440 - Yes. 401 00:38:26,480 --> 00:38:28,280 - Here they are. 402 00:38:29,760 --> 00:38:32,240 - He�s our new translator. 403 00:38:32,320 --> 00:38:36,160 - Good evening. - Comrade Nistor, it�s an honor. 404 00:38:36,240 --> 00:38:40,240 - You will have different schedules so you won�t meet often. 405 00:38:41,120 --> 00:38:44,920 - This is the dubbing table. - I�ll leave the tapes there. 406 00:38:45,000 --> 00:38:47,280 - The lists are there. Yes? 407 00:38:47,360 --> 00:38:48,960 - I understand. 408 00:38:49,520 --> 00:38:51,200 - Good, follow me. 409 00:38:54,000 --> 00:38:59,400 He was a character that I completely ignored. 410 00:39:00,720 --> 00:39:04,760 He didn�t interest me. He was the competition, to begin with. 411 00:39:04,840 --> 00:39:10,440 Strangely, I don�t interact with people. I don�t feel the need. 412 00:39:12,120 --> 00:39:16,080 You need to understand that I was there... 413 00:39:16,960 --> 00:39:21,280 to be Mrs. Irina�s backup. 414 00:39:21,360 --> 00:39:22,960 Quite a hard task! 415 00:39:23,840 --> 00:39:26,960 There were very few tapes dubbed by someone else. 416 00:39:27,040 --> 00:39:30,240 So we�d say, �Wait a minute. This is not an original.� 417 00:39:30,320 --> 00:39:31,160 Yes. 418 00:39:31,240 --> 00:39:35,800 �This is a fake. Bring me the original!� 419 00:39:35,880 --> 00:39:39,600 There were other voices. There was a guy. 420 00:39:42,520 --> 00:39:43,960 "I am Michael Knight." 421 00:39:45,440 --> 00:39:47,520 "David told me to come here." 422 00:39:47,600 --> 00:39:49,360 "My wife, Terry." 423 00:39:49,440 --> 00:39:51,240 I don�t remember the other person. 424 00:39:51,320 --> 00:39:54,960 I didn�t like it. I couldn�t enjoy the film itself. 425 00:39:55,040 --> 00:39:57,440 Seriously, it felt like something was missing. 426 00:39:57,520 --> 00:40:00,960 I only remember Irina Nistor. There was someone else! 427 00:40:02,760 --> 00:40:05,440 "Should I tell you something? What?" 428 00:40:05,520 --> 00:40:07,000 I�d miss Irina. 429 00:40:07,080 --> 00:40:10,720 We�d reject a different voice, I don�t want this guy 430 00:40:10,800 --> 00:40:12,740 We�ve been conned. 431 00:40:12,840 --> 00:40:14,640 Irina�s voice was the original. 432 00:40:27,040 --> 00:40:30,120 "First there was a true collapse of civilization". 433 00:40:30,200 --> 00:40:32,080 "And then genocide." 434 00:40:32,160 --> 00:40:34,640 We�d watch four films a night. 435 00:40:34,720 --> 00:40:39,400 Around 5:00 AM, we�d all be confused. 436 00:40:39,480 --> 00:40:43,040 You wouldn�t remember on Monday what you saw exactly. 437 00:40:43,120 --> 00:40:46,800 Wait a second. Was this in Rambo 2 or Rambo 4? 438 00:40:46,880 --> 00:40:49,000 When did he sew his wound? 439 00:40:49,080 --> 00:40:53,080 And the explosion... Wait, he wasn�t in Vietnam anymore. 440 00:40:53,160 --> 00:40:54,160 Nobody knew anymore. 441 00:40:54,240 --> 00:40:56,960 The girl the husband wants to kill... 442 00:40:57,040 --> 00:41:01,040 She had a twin sister and... She�s thrown to the crocodiles... 443 00:41:01,120 --> 00:41:04,840 And she comes back disfigured. My mom and her friend were crying. 444 00:41:19,960 --> 00:41:25,320 The copies were so bad, that many times we had to imagine what was on screen. 445 00:41:25,920 --> 00:41:30,080 Copied over and over but not from a master. 446 00:41:30,160 --> 00:41:32,000 The quality deteriorated exponentially. 447 00:41:32,080 --> 00:41:35,960 You�d think the VCR was broken, but it was the faulty tapes. 448 00:41:39,160 --> 00:41:41,000 "Speak, speak!" 449 00:41:43,600 --> 00:41:45,040 "What�s your name?" 450 00:41:45,120 --> 00:41:47,920 Within 24 hours, the films had entered Romania, 451 00:41:48,000 --> 00:41:49,960 were translated, multiplied 452 00:41:50,040 --> 00:41:54,400 and then sold throughout the country. 453 00:41:54,480 --> 00:41:58,240 Then smaller local dealers would take over, 454 00:41:58,320 --> 00:42:01,080 and copy them again and again. 455 00:42:01,160 --> 00:42:07,000 They�d reach us with very poor quality of image and sound. 456 00:42:09,240 --> 00:42:14,160 - We�re making a very small modification. - The price will now be double. 457 00:42:14,240 --> 00:42:16,920 - Why? - It�s double. 458 00:42:17,000 --> 00:42:19,760 New films, better quality... 459 00:42:21,680 --> 00:42:24,160 - Look at the tapes. 460 00:42:24,240 --> 00:42:25,360 - Look at them. 461 00:42:28,440 --> 00:42:33,640 Slowly it grew bigger, but that would be an understatement. 462 00:42:35,160 --> 00:42:40,760 �Lieutenants� from all the big cities came to get tapes. 463 00:42:52,400 --> 00:42:57,720 I knew that every other Monday I�d come to my distributors in Bucharest. 464 00:42:57,800 --> 00:43:01,400 Then I�d distribute the tapes to friends and acquaintances 465 00:43:01,480 --> 00:43:04,480 in Bistrita, Oradea, Satu Mare. 466 00:43:07,800 --> 00:43:08,840 - Evening, Mr. Zamfir. 467 00:43:08,920 --> 00:43:10,800 - All good? - Yes. 468 00:43:12,240 --> 00:43:15,200 And for me it was a great business. 469 00:43:15,280 --> 00:43:20,880 The average monthly income was 2,000, and I made 500 a night. 470 00:43:23,680 --> 00:43:26,680 - See you next week. - Yes, goodbye. 471 00:43:29,200 --> 00:43:33,240 So the network spread from A to Z, 472 00:43:33,320 --> 00:43:36,600 everybody making a bit of money. 473 00:43:37,200 --> 00:43:43,200 Risky money, because no laws sanctioned it. 474 00:43:45,520 --> 00:43:48,680 Mr. Zamfir started out with two, three or five VCRs. 475 00:43:48,760 --> 00:43:55,680 By the end, he had 360 VCRs. 476 00:43:56,920 --> 00:44:00,480 Each tape cost 1,000 LEI back then. 477 00:44:00,560 --> 00:44:04,640 And every three hours, he�d make 300 tapes, 300,000 LEI. 478 00:44:04,720 --> 00:44:06,720 The value of a house! 479 00:44:08,160 --> 00:44:11,720 Nobody could have done this except for Mr. Zamfir. 480 00:44:11,800 --> 00:44:13,320 Nobody! 481 00:44:13,800 --> 00:44:15,520 "Sit down! But..." 482 00:44:15,600 --> 00:44:17,240 "Sit down!" 483 00:44:17,320 --> 00:44:20,840 Zamfir�s house was an exclusively male space. 484 00:44:20,920 --> 00:44:23,040 And the people who came there 485 00:44:23,120 --> 00:44:29,840 to buy tapes and talk about God knows what, were all men. 486 00:44:30,640 --> 00:44:33,880 I didn�t talk to them. I didn�t want to know their names. 487 00:44:33,960 --> 00:44:37,400 For years, I had no idea what Zamfir�s first name was, 488 00:44:37,480 --> 00:44:39,680 nor Mircea�s surname. 489 00:44:41,880 --> 00:44:45,560 I did my own thing. I went there, I dubbed, I left. 490 00:45:16,520 --> 00:45:18,800 - Hi, you have the tape? - Yes. 491 00:45:20,080 --> 00:45:22,320 - Thanks, bye! 492 00:45:26,480 --> 00:45:28,640 - I got the film. 493 00:45:28,720 --> 00:45:29,720 - What film? 494 00:45:31,320 --> 00:45:33,840 - Missing in Action with Chuck Norris. 495 00:45:59,160 --> 00:46:03,160 These Americans were being held hostage by the Vietnamese. 496 00:46:03,240 --> 00:46:04,640 I saw the film. 497 00:46:04,720 --> 00:46:07,040 He�s captured by the... 498 00:46:07,120 --> 00:46:08,840 �Gooks.� 499 00:46:08,920 --> 00:46:11,760 I think that�s what Irina said. Yeah, the Gooks. 500 00:46:11,840 --> 00:46:13,840 �Bloody Gook!� 501 00:46:13,920 --> 00:46:20,280 And to torture him, they put a sack over his head with a rat in it. 502 00:46:21,080 --> 00:46:23,440 To Chuck Norris. Big mistake! 503 00:46:32,920 --> 00:46:37,400 They expected he�d be eaten by the rat. 504 00:46:37,480 --> 00:46:38,600 They took it off. 505 00:46:49,160 --> 00:46:53,200 He�d eaten it. Norris had the rat in his mouth. 506 00:46:53,280 --> 00:46:57,480 He didn�t really eat it, he bit it. 507 00:46:57,560 --> 00:46:59,920 The rat�s dead and he spits it out. 508 00:47:00,000 --> 00:47:01,800 Chuck Norris spits out the rat. 509 00:47:01,880 --> 00:47:05,560 And it was that whole thing of ultimate survival. 510 00:47:20,840 --> 00:47:22,880 After the film ended... 511 00:47:25,200 --> 00:47:26,800 - Let�s see what you�ve got. 512 00:47:27,280 --> 00:47:29,280 - Come on then, I�ll destroy you. 513 00:47:33,760 --> 00:47:36,920 The street wasn�t just a street, a rock not just a rock. 514 00:47:37,000 --> 00:47:38,400 They were challenges. 515 00:47:45,280 --> 00:47:46,880 - Come on. 516 00:47:48,000 --> 00:47:49,800 - Bring it on. 517 00:47:57,560 --> 00:47:59,960 We started to play in a disciplined manner. 518 00:48:00,040 --> 00:48:02,440 We started to want to be... 519 00:48:04,960 --> 00:48:05,800 heroes. 520 00:48:34,880 --> 00:48:37,480 In my flat, I screened the film... 521 00:48:40,640 --> 00:48:41,640 Nero. 522 00:48:50,600 --> 00:48:55,400 I couldn�t help myself and I made a few comments. 523 00:48:56,920 --> 00:49:00,680 And even my aunt, who was 70 years old, said, 524 00:49:00,760 --> 00:49:04,960 - Look, he�s just like Ceausescu. He set Rome on fire. 525 00:49:05,040 --> 00:49:09,360 - The same way Ceausescu destroyed churches and villages, 526 00:49:09,440 --> 00:49:11,880 Nero set Rome on fire.� 527 00:49:29,440 --> 00:49:34,040 I was at my aunt�s one early evening... 528 00:49:34,640 --> 00:49:39,640 and I was watching a karate film on my own. 529 00:49:51,440 --> 00:49:55,200 A family of neighbors, university professors, 530 00:49:55,280 --> 00:50:01,280 but who were notorious party activists and militants, 531 00:50:02,720 --> 00:50:05,120 had filed a complaint. 532 00:50:07,520 --> 00:50:09,600 - Yes? - Mrs. Urse? 533 00:50:09,680 --> 00:50:11,160 - Yes. - Officer Dinu Popescu. 534 00:50:11,240 --> 00:50:13,360 - Is something wrong? 535 00:50:13,440 --> 00:50:15,240 - Come with us. 536 00:50:18,760 --> 00:50:21,360 - I�ll just get my coat. 537 00:50:22,200 --> 00:50:25,720 My aunt was called in by the secret police. 538 00:50:25,800 --> 00:50:28,040 She was so scared 539 00:50:28,120 --> 00:50:32,160 that she was told not even to tell me what had happened. 540 00:50:38,680 --> 00:50:39,880 - Who is it? 541 00:50:40,960 --> 00:50:43,480 - Cristi, come with me. 542 00:50:45,280 --> 00:50:48,960 All of a sudden, two men in black came. 543 00:50:49,040 --> 00:50:51,840 They looked like characters in a crime film. 544 00:50:52,320 --> 00:50:53,680 I was very scared. 545 00:50:53,760 --> 00:50:58,320 My parents locked me in a room for a couple of hours. 546 00:50:58,400 --> 00:51:00,000 It�s such a strange experience. 547 00:51:00,080 --> 00:51:03,680 I wasn�t sure what was happening. 548 00:51:04,600 --> 00:51:06,840 But it happened all of a sudden 549 00:51:07,400 --> 00:51:10,200 and out of the blue. 550 00:51:18,720 --> 00:51:21,320 It was over. 551 00:51:22,160 --> 00:51:24,960 They confiscated the video player and tapes. 552 00:51:26,120 --> 00:51:30,120 And I never watched films at my aunt�s again. 553 00:51:34,080 --> 00:51:37,480 "The people and the youth. 554 00:51:37,560 --> 00:51:41,560 They are the ones who have achieved everything 555 00:51:41,640 --> 00:51:44,360 in the socialist development of our country. 556 00:51:44,440 --> 00:51:50,560 They are the heroes that should be sung in films, theater, poetry, 557 00:51:50,640 --> 00:51:55,800 in art, literature, paintings, all artistic domains. 558 00:51:56,720 --> 00:51:58,720 They need to be represented." 559 00:51:59,800 --> 00:52:04,760 Political strategies of repression were getting harsher. 560 00:52:06,240 --> 00:52:09,360 You could feel it at all levels. 561 00:52:22,560 --> 00:52:27,280 More people were questioned by the secret police. 562 00:52:27,360 --> 00:52:29,360 It was an increasingly repressive time. 563 00:52:35,920 --> 00:52:38,320 - Call in Irina Nistor. 564 00:52:44,400 --> 00:52:48,200 - I was afraid because he hadn�t called me in before. 565 00:53:00,240 --> 00:53:01,840 - Come in. 566 00:53:05,960 --> 00:53:08,120 - Hello. - Take a seat. 567 00:53:08,200 --> 00:53:13,480 - I was trying not give him the satisfaction of seeing me scared. 568 00:53:14,960 --> 00:53:18,280 - What were you thinking dubbing Jesus of Nazareth? 569 00:53:20,360 --> 00:53:22,760 - People loved them. - Yes. 570 00:53:22,840 --> 00:53:25,000 - For instance, during Jesus of Nazareth, 571 00:53:25,080 --> 00:53:28,040 when they watched the crucifixion, they would really cry. 572 00:53:28,120 --> 00:53:29,720 - They would cry! 573 00:53:30,320 --> 00:53:33,880 - You�d see them with handkerchiefs 574 00:53:33,960 --> 00:53:35,960 and they lived every moment! 575 00:53:36,840 --> 00:53:40,560 It was the time when Ceausescu was demolishing churches. 576 00:53:47,720 --> 00:53:51,440 You couldn�t go to church without being denounced. 577 00:53:51,520 --> 00:53:53,920 �I saw you going to church.� 578 00:53:57,640 --> 00:53:59,920 - I translated a film... 579 00:54:00,000 --> 00:54:03,280 - No, Comrade Nistor. It�s a religious film. 580 00:54:03,800 --> 00:54:06,840 - I thought freedom of religion was a constitutional right? 581 00:54:07,720 --> 00:54:09,520 That made him angry. 582 00:54:09,600 --> 00:54:11,880 - You�re teaching me about the Constitution? 583 00:54:11,960 --> 00:54:14,880 - But I don�t know what the problem is. 584 00:54:14,960 --> 00:54:16,920 I didn�t know what was coming. 585 00:54:17,000 --> 00:54:19,760 - You don�t realize the seriousness of your actions. 586 00:54:20,280 --> 00:54:23,440 - You know how often you said �God� instead of �the one above�? 587 00:54:23,520 --> 00:54:27,120 - You know who watched this film and complained? Do you know? 588 00:54:27,200 --> 00:54:28,200 - Get out! 589 00:54:29,560 --> 00:54:31,480 I was really scared. 590 00:54:32,280 --> 00:54:37,000 I felt for the first time that the end could be near. 591 00:54:38,480 --> 00:54:42,760 Maybe I should�ve quit then, but I couldn�t. The films were my oxygen. 592 00:54:47,040 --> 00:54:50,160 "Think you�ll get away with it?" "You can�t kill policemen." 593 00:54:50,240 --> 00:54:53,240 After that, every time I dubbed a film, 594 00:54:53,320 --> 00:54:56,200 I wondered if I�d be called in. 595 00:54:56,280 --> 00:54:58,880 "You think you�ll get away with it?" 596 00:54:59,880 --> 00:55:02,080 "He�ll come after us." 597 00:55:02,160 --> 00:55:04,080 "Help!" 598 00:55:04,960 --> 00:55:06,400 "Help!" 599 00:55:06,480 --> 00:55:10,680 The main feeling was, �I can watch films! 600 00:55:10,760 --> 00:55:13,560 I can keep in touch with the world.� 601 00:55:16,160 --> 00:55:19,920 "Look! It�s him. What will we do?" 602 00:55:20,520 --> 00:55:25,400 The adrenaline rush was amazing. To be able to watch and translate. 603 00:55:26,800 --> 00:55:29,760 "You are absolute idiots." "You want to know why?" 604 00:55:29,840 --> 00:55:32,320 And I couldn�t stop at all. 605 00:55:33,640 --> 00:55:36,440 "Because I want to honor you." 606 00:55:36,520 --> 00:55:40,760 It was like a drug, like escaping from jail. 607 00:55:41,520 --> 00:55:43,320 "You need people like me." 608 00:55:43,400 --> 00:55:44,800 At least six films. 609 00:55:45,280 --> 00:55:50,280 The average was seven or eight. Once I managed to dub 10 in a row. 610 00:55:52,680 --> 00:55:56,000 "Teach me, I can do it!" 611 00:56:01,120 --> 00:56:05,160 Films, like books, 612 00:56:05,240 --> 00:56:08,880 were the pretext, as it were, 613 00:56:08,960 --> 00:56:11,480 for communication between people. 614 00:56:12,480 --> 00:56:15,520 The reason is simple. We all watched the same films. 615 00:56:17,360 --> 00:56:18,880 "People of Eurasia." 616 00:56:18,960 --> 00:56:21,720 "Until the final victory has been achieved." 617 00:56:21,800 --> 00:56:27,680 It was also a way to provoke the authorities. 618 00:56:27,760 --> 00:56:33,760 All these films were a way to rebel, to do something forbidden. 619 00:56:33,840 --> 00:56:38,360 We were subversive, even if we were only watching a film on VCR. 620 00:56:38,440 --> 00:56:40,520 "Ten-four, come in." 621 00:56:42,560 --> 00:56:44,800 "It�s the trucker frequency." 622 00:56:45,760 --> 00:56:47,800 "So it�s their dialect?" 623 00:56:48,280 --> 00:56:50,560 These people were the resistance! 624 00:56:50,640 --> 00:56:52,440 How did they survive? 625 00:56:52,520 --> 00:56:54,680 Where did they record the tapes? 626 00:56:54,760 --> 00:56:59,880 How did they manage to hide it, 627 00:56:59,960 --> 00:57:04,280 everything they were doing? 628 00:57:04,360 --> 00:57:06,600 How come nobody caught them? 629 00:57:06,680 --> 00:57:07,720 "Devon is calling." 630 00:57:07,800 --> 00:57:08,880 I was dubbing. 631 00:57:08,960 --> 00:57:10,760 "Put the call through." 632 00:57:11,560 --> 00:57:13,360 "I�ll drive." 633 00:57:15,440 --> 00:57:17,640 Suddenly, they burst in. 634 00:57:23,560 --> 00:57:24,560 "Hello, Michael." 635 00:57:45,360 --> 00:57:48,320 - How dare you barge in! Who are you? 636 00:57:48,400 --> 00:57:52,280 - Take your hands off me! Take them off! 637 00:57:52,360 --> 00:57:56,000 - Your name, Comrade. - Zamfir. Who sent you? 638 00:57:57,880 --> 00:58:00,120 - Is there anyone else in the house? 639 00:58:02,800 --> 00:58:04,400 - Take your hands off me. 640 00:58:05,360 --> 00:58:07,520 - I�ll find out who sent you. 641 00:58:07,600 --> 00:58:12,400 - Quiet down. - I�ll even find out your mother�s name. 642 00:58:13,280 --> 00:58:16,400 - How dare you talk like that! 643 00:58:16,480 --> 00:58:20,480 It was a scary moment which could�ve ended tragically. 644 00:58:23,360 --> 00:58:25,600 But a magic word, 645 00:58:25,680 --> 00:58:27,280 a password... 646 00:58:31,040 --> 00:58:33,560 made them leave. 647 00:58:40,760 --> 00:58:45,560 That�s how I found out Mircea was an undercover secret police officer. 648 00:58:55,040 --> 00:59:00,360 Mr. Zamfir never asked me any questions. 649 00:59:01,600 --> 00:59:04,560 I never asked for anything at all. 650 00:59:04,640 --> 00:59:06,480 That�s honor. 651 00:59:08,320 --> 00:59:09,320 - Good evening. 652 00:59:12,880 --> 00:59:16,080 I didn�t know why they looked so shaken up. 653 00:59:16,160 --> 00:59:18,320 They didn�t tell me what had happened. 654 00:59:19,120 --> 00:59:21,400 Maybe they were afraid I�d be scared. 655 00:59:26,920 --> 00:59:32,880 Later on, I heard about the raid and why the secret police didn�t stop Zamfir then. 656 00:59:40,240 --> 00:59:42,560 But saving Zamfir 657 00:59:42,640 --> 00:59:46,040 put Mircea in a delicate situation with his superiors. 658 00:59:48,360 --> 00:59:51,480 So Zamfir decided to try bribing the high officials 659 00:59:51,560 --> 00:59:53,760 to get them both off the hook. 660 01:00:39,240 --> 01:00:41,040 - Comrade Zamfir. 661 01:00:41,120 --> 01:00:42,400 - Evening. 662 01:00:43,640 --> 01:00:45,880 - Let�s sit down and talk. 663 01:00:52,240 --> 01:00:54,400 All these powerful men 664 01:00:54,480 --> 01:00:58,880 were manipulated by the needs of their wives and children. 665 01:01:00,720 --> 01:01:03,920 They didn�t realize that when taking films from me, 666 01:01:04,000 --> 01:01:09,800 their betrayal of communist ethics and morals ceased to exist. 667 01:01:15,680 --> 01:01:18,040 He�s an excellent businessman. 668 01:01:18,120 --> 01:01:22,640 It was a very smart move 669 01:01:22,720 --> 01:01:25,880 to give high- ranking officials tapes for free. 670 01:01:25,960 --> 01:01:31,920 It�s like the story of the goose that lays the golden egg. 671 01:01:32,000 --> 01:01:33,600 You don�t kill it. 672 01:01:33,680 --> 01:01:36,160 Because you�re left without the golden egg. 673 01:01:41,200 --> 01:01:47,040 Mr. Zamfir became so rich that no one could touch him, nobody! 674 01:01:47,920 --> 01:01:51,040 He worked with people of higher rank, above Colonels. 675 01:01:51,120 --> 01:01:54,720 From the army, the secret police, the police, 676 01:01:54,800 --> 01:02:00,280 the Central Committee, people of very high rank and power. 677 01:02:00,360 --> 01:02:02,880 The rest, he�d just ignore. 678 01:02:04,280 --> 01:02:06,920 - Comrade Zamfir, I was just trying to help. 679 01:02:07,000 --> 01:02:09,960 - I brought you the video player. 680 01:02:10,040 --> 01:02:12,040 - I have my own. 681 01:02:13,840 --> 01:02:20,040 - That�s for work, for the others. - You know who you�re talking to, right? 682 01:02:20,640 --> 01:02:25,320 Who could stop me, when everyone had an interest? 683 01:02:25,400 --> 01:02:30,760 Once the Attorney General came and said: �You think you�re above it all?� 684 01:02:30,840 --> 01:02:31,840 I said no. 685 01:02:31,920 --> 01:02:33,760 He tried to threaten me. 686 01:02:34,600 --> 01:02:36,200 - Mr. Zamfir! 687 01:02:37,520 --> 01:02:40,560 - Take your VCR, call the car and leave! 688 01:02:43,160 --> 01:02:45,880 I knew there was nothing he could do. 689 01:02:45,960 --> 01:02:51,760 Because they all benefited from my work, the political class at the highest level. 690 01:02:55,280 --> 01:02:57,960 The secret services, the police. 691 01:02:58,040 --> 01:03:02,200 What could an Attorney General do to me? 692 01:03:07,440 --> 01:03:11,400 Among those who tried hard to get tapes from me 693 01:03:11,480 --> 01:03:15,400 was Ceausescu�s son, Comrade Ceausescu�s son. 694 01:03:16,240 --> 01:03:22,840 I gave him everything he wanted, but I refused to meet him. 695 01:03:26,080 --> 01:03:28,320 Those were my glory days. 696 01:03:46,840 --> 01:03:49,600 If the video tapes didn�t exist, 697 01:03:51,560 --> 01:03:55,960 if Irina Nistor didn�t exist... 698 01:03:56,920 --> 01:04:02,400 I don�t know, because it�s such an important part of that era. 699 01:04:02,480 --> 01:04:04,560 "Get out of my face!" 700 01:04:04,640 --> 01:04:06,640 She had the voice... 701 01:04:07,360 --> 01:04:12,360 and she could also communicate the actors� emotions. 702 01:04:16,360 --> 01:04:21,160 I was shocked by how original her voice was. 703 01:04:22,160 --> 01:04:27,800 It was shrill and yet very pleasant and expressive. 704 01:04:27,880 --> 01:04:30,560 "Wait, this is not charity work." 705 01:04:31,040 --> 01:04:34,040 It felt like she�d always been there. She was there! 706 01:04:34,120 --> 01:04:38,600 She didn�t just dub, she also acted. 707 01:04:38,680 --> 01:04:43,560 There were many characters, men, women and she acted them all. 708 01:04:43,640 --> 01:04:45,520 And she also made comments. 709 01:04:45,600 --> 01:04:48,600 The guy said �Hello� and she�d make her own additions 710 01:04:48,680 --> 01:04:50,880 to give more color to the character. 711 01:04:51,920 --> 01:04:56,800 She became like an acquaintance or a friend. 712 01:04:56,880 --> 01:05:00,680 She had a certain image, not a physical image, a figure. 713 01:05:00,760 --> 01:05:03,520 But she had a certain presence. 714 01:05:37,520 --> 01:05:40,640 "Teach me. I can do it." 715 01:05:41,440 --> 01:05:44,040 "You are not Japanese." "You are not a Tanaka." 716 01:05:46,240 --> 01:05:49,560 "How will Santa Claus come" "if we don�t have a chimney?" 717 01:05:49,640 --> 01:05:51,280 "You�ll see!" 718 01:05:53,880 --> 01:05:54,880 "Why?" 719 01:05:56,240 --> 01:05:58,280 "To honor you." 720 01:05:59,680 --> 01:06:01,800 I counted them, multiplied them, 721 01:06:01,880 --> 01:06:06,840 and by 1989, I had translated around 3,000 films. 722 01:06:06,920 --> 01:06:09,400 The Man with the Deadly Lens. 723 01:06:11,240 --> 01:06:13,200 The Godfather. Look, Cotton Club! 724 01:06:14,520 --> 01:06:16,400 The Deer Hunter. Kung Fu 2. 725 01:06:16,480 --> 01:06:18,320 Ninja, of course! 726 01:06:20,080 --> 01:06:21,520 The Shining. Jaws 2. 727 01:06:21,600 --> 01:06:24,680 Death Cruise, imagine that! Rough Cut. 728 01:06:28,880 --> 01:06:34,720 Later on people told me that it gave them courage, 729 01:06:34,800 --> 01:06:39,240 that they associated my voice with the idea of freedom 730 01:06:39,320 --> 01:06:42,240 and the idea of hope. 731 01:06:42,320 --> 01:06:47,920 And this of course made me feel flattered and happy. 732 01:06:48,920 --> 01:06:52,200 It�s that amazing feeling that you haven�t lived for nothing. 733 01:06:52,280 --> 01:06:55,920 That you�ve accomplished something during a very complex time 734 01:06:56,000 --> 01:06:58,000 when it seemed almost impossible. 735 01:07:00,320 --> 01:07:02,040 "The 15th round." 736 01:07:02,120 --> 01:07:04,040 "You�re going down." 737 01:07:04,120 --> 01:07:05,320 "No way." 738 01:07:07,840 --> 01:07:12,080 It�s very hard to explain 739 01:07:12,160 --> 01:07:18,160 or to understand why they didn�t stop it. 740 01:07:18,240 --> 01:07:22,560 Were they just reckless? Or were they incompetent? 741 01:07:22,640 --> 01:07:24,040 I don�t know. 742 01:07:29,600 --> 01:07:34,200 The high-ranking secret police were the most interested in the tapes. 743 01:07:35,440 --> 01:07:41,720 They didn�t think it would become a mass phenomenon. 744 01:07:41,800 --> 01:07:46,440 They believed it was just a closed circle. 745 01:07:52,680 --> 01:07:57,680 Ceausescu probably didn�t know the extent of the phenomenon. 746 01:07:57,760 --> 01:08:01,520 He thought it was just trustworthy people from the Central Committee 747 01:08:01,600 --> 01:08:03,640 who watched capitalist films. 748 01:08:03,720 --> 01:08:05,600 And they wouldn�t be affected 749 01:08:05,680 --> 01:08:09,320 because they had healthy views on our society. 750 01:08:17,680 --> 01:08:21,240 Nobody informed him, because they all wanted to watch films. 751 01:08:21,320 --> 01:08:24,720 Nobody was going to say, �Comrade Ceausescu... 752 01:08:24,800 --> 01:08:27,440 in Bucharest there are 10,000 video players.� 753 01:09:09,720 --> 01:09:14,520 - Freedom! Freedom! Freedom! 754 01:09:17,880 --> 01:09:21,800 In the end, the whole thing exploded. 755 01:09:21,880 --> 01:09:25,320 And those seeds of freedom, 756 01:09:25,400 --> 01:09:30,240 also planted by those video films, 757 01:09:30,320 --> 01:09:31,600 grew. 758 01:09:49,600 --> 01:09:53,240 During the revolution, everybody was in the streets. 759 01:09:54,040 --> 01:09:57,320 Because they all knew there was a better life out there. 760 01:09:58,320 --> 01:09:59,680 How? 761 01:09:59,760 --> 01:10:01,400 From films. 762 01:10:01,480 --> 01:10:04,800 - Down with the party! Down with the party! 763 01:10:07,720 --> 01:10:10,200 -I am theater director Alexa Visarion. 764 01:10:10,280 --> 01:10:14,240 - In the name of the Romanian people, and in the name of their ideals, 765 01:10:14,320 --> 01:10:17,920 the government will now resign. 766 01:10:40,920 --> 01:10:43,360 - The people are with us! 767 01:10:43,440 --> 01:10:46,240 - In five minutes, we will make an announcement 768 01:10:46,320 --> 01:10:51,040 - to the entire Romanian nation, to the heroic Romanian people. 769 01:10:51,800 --> 01:10:57,280 - We won! We won! 770 01:11:32,040 --> 01:11:36,400 A lot of people asked: �Why didn�t you stop? Weren�t you afraid?� 771 01:11:37,120 --> 01:11:43,520 But giving up seemed cowardly to me, to tell you the truth. 772 01:11:46,320 --> 01:11:48,040 I just wanted to watch films. 773 01:11:48,120 --> 01:11:52,040 And it was a really unexpected opportunity to watch films. 774 01:11:54,640 --> 01:11:58,000 People need stories, no? 775 01:12:05,680 --> 01:12:11,680 In 1992, this activity started to die. 776 01:12:11,760 --> 01:12:14,240 Mr. Zamfir had extraordinary flair. 777 01:12:14,320 --> 01:12:19,600 He sold all the equipment at exactly the right moment. 778 01:12:19,680 --> 01:12:21,880 But it was the end of an era. 779 01:12:25,040 --> 01:12:27,840 For me it was... 780 01:12:30,560 --> 01:12:35,200 an opportunity to learn some amazing things, 781 01:12:35,280 --> 01:12:37,560 to observe a great man. 782 01:12:37,640 --> 01:12:41,440 And to this day, I haven�t met... 783 01:12:43,200 --> 01:12:45,480 a man like Mr. Zamfir. 784 01:12:55,800 --> 01:12:59,200 During a dictatorship which had controlled everything, 785 01:13:00,880 --> 01:13:05,080 they lost control of something that seemed insignificant, 786 01:13:05,160 --> 01:13:06,760 the videotape. 787 01:13:08,680 --> 01:13:14,480 The videotapes set the whole communist system off balance. 788 01:13:15,440 --> 01:13:21,120 It�s because they were deemed trivial, that they had such a big impact. 789 01:16:10,960 --> 01:16:14,440 The tapes are here. Look how they are preserved. 790 01:16:16,240 --> 01:16:17,880 Here they are. 791 01:16:18,520 --> 01:16:20,360 Look at them. 792 01:16:22,080 --> 01:16:23,440 Look. 793 01:16:27,880 --> 01:16:32,080 "I know it�s tempting" "to use physical violence." 794 01:16:33,000 --> 01:16:35,040 "I know that." 795 01:16:35,120 --> 01:16:36,240 That�s her. 63803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.