Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,149 --> 00:01:35,629
Op med dig! Op!
2
00:01:36,469 --> 00:01:38,389
Kom!
3
00:01:46,690 --> 00:01:49,989
Vær ikke bange.
Det er bare et uvejr.
4
00:01:50,290 --> 00:01:54,789
Det vil sinke dem.
De når aldrig frem hertil.
5
00:01:56,869 --> 00:01:58,629
Aldrig.
6
00:01:58,669 --> 00:02:02,989
Efter tre års kampe tror jeg ikke,
de lader regn forhindre dem.
7
00:02:03,109 --> 00:02:06,549
I værste fald vil det
tage nogle få dage mere.
8
00:02:06,589 --> 00:02:11,269
Nogle dage?
En time ville være for meget.
9
00:03:24,469 --> 00:03:29,389
-Min kære Matilda.
-Min mand? Hvor er Walter?
10
00:03:30,829 --> 00:03:34,789
Han er ikke med os.
Franskmændene, de...
11
00:03:35,989 --> 00:03:38,149
Hjælp!
12
00:03:39,229 --> 00:03:43,509
Jeg købte ham af en sømand.
En mager lille krabat, ikke?
13
00:03:43,549 --> 00:03:48,469
Han æder som en hest.
Han vil være dig en trøst, Matilda.
14
00:03:48,589 --> 00:03:50,589
Hvordan døde han?
15
00:03:50,629 --> 00:03:54,690
Matilda! Min onkel er ikke død.
16
00:03:54,109 --> 00:03:58,669
-En overgang troede vi det.
-Men hvor er han så, Nicholas?
17
00:03:58,789 --> 00:04:03,109
I Bretagne.
Fange hos Comte de Fougères.
18
00:04:03,229 --> 00:04:06,549
Du skulle have set ham.
Han var strålende!
19
00:04:06,589 --> 00:04:11,509
Han udfordrede greven til duel.
Men vi gik ikke uden underholdning-
20
00:04:11,629 --> 00:04:16,269
-for man bestemte, at 30 af deres
mænd skulle møde 30 af vores.
21
00:04:16,309 --> 00:04:22,290
Forestil dig vore sværd flyve
som besat og skære sig igennem dem.
22
00:04:22,690 --> 00:04:26,949
-Blodet sprøjtede ud af deres årer!
-Det er nok nu!
23
00:04:27,949 --> 00:04:34,389
Dine bedrifter overvælder os.
Men hvordan får vi min mand tilbage?
24
00:04:34,429 --> 00:04:38,869
Hvordan i Guds navn
skal vi kunne betale hans løsesum?
25
00:04:40,789 --> 00:04:44,469
-Vi har midlerne.
-Hvad ved du om vores midler?
26
00:04:44,509 --> 00:04:48,829
-Denne krig har ruineret os!
-Lad mig tale færdigt.
27
00:04:48,949 --> 00:04:52,509
Vi har en fange,
som jeg egenhændigt nappede.
28
00:04:52,549 --> 00:04:57,690
Det er ingen anden end grevens
ældste søn, Jacques de Saint-Amant.
29
00:04:57,109 --> 00:05:01,909
Prisen på ham overstiger langt
løsesummen for min onkel.
30
00:05:02,290 --> 00:05:07,149
Jeg har ikke kun sikret frigivelsen,
men også sørget for en pæn profit.
31
00:05:07,189 --> 00:05:11,869
Hvor vover du tale om profit, mens
Walter vansmægter i et fangehul?
32
00:05:11,989 --> 00:05:14,389
Om ti dage er pengene her.
33
00:05:14,509 --> 00:05:19,269
Hvis du havde udvekslet fanger,
ville han være her nu.
34
00:05:19,309 --> 00:05:24,469
Det var mit ansvar og min pligt
at varetage vores interesser.
35
00:05:24,589 --> 00:05:30,349
Du ligner dig selv! Din pligt var
at bringe ham sikkert hjem til mig.
36
00:05:30,469 --> 00:05:36,109
Taler du til mig,
hans eget kød og blod, om pligt?
37
00:05:37,429 --> 00:05:40,429
Hvad angår dine pligter, Matilda-
38
00:05:40,549 --> 00:05:45,909
-er det ikke så sært, at han
foretrækker at lege med sit sværd!
39
00:05:47,509 --> 00:05:50,290
Nicholas!
40
00:05:56,509 --> 00:06:01,909
Jeg ville have min mand igen, og
du kommer med en abe! Gå din vej!
41
00:06:59,869 --> 00:07:04,629
Jeg vil se fangen. Lås døren op.
Nu, Randall!
42
00:07:04,669 --> 00:07:09,349
-Men, mylady...
-Jeg beder dig ikke en gang til.
43
00:07:10,309 --> 00:07:12,469
Tak.
44
00:07:24,229 --> 00:07:26,629
Sir?
45
00:07:28,789 --> 00:07:31,189
Sir?
46
00:07:31,309 --> 00:07:35,949
Jeg er Matilda,
hustru til sir Walter de Mellerby.
47
00:07:39,709 --> 00:07:45,109
Min nevø har behandlet Dem
skammeligt. Jeg beder om tilgivelse.
48
00:07:46,909 --> 00:07:49,749
Lad mig hjælpe Dem.
49
00:08:08,749 --> 00:08:13,669
Jeg beklager omstændighederne
der har bragt Dem hid, sir.
50
00:08:14,869 --> 00:08:20,389
Som jeg ønsker det for min mand,
skal De behandles respektfuldt her.
51
00:08:21,589 --> 00:08:24,829
Det har De mit ord på.
52
00:08:33,349 --> 00:08:36,189
Skæbnen har været venlig mod mig.
53
00:09:00,469 --> 00:09:02,829
Agnes?
54
00:09:04,189 --> 00:09:07,389
Hent noget varmt vand.
55
00:09:11,509 --> 00:09:13,149
Tæve!
56
00:10:11,149 --> 00:10:13,549
Gør det ondt?
57
00:10:17,389 --> 00:10:20,109
Det gør altid ondt.
58
00:10:26,389 --> 00:10:30,229
Undskyld, sir.
Jeg er Randall Bacon-
59
00:10:30,349 --> 00:10:33,829
-udpeget af Hendes Nåde
til holde øje med dig.
60
00:10:33,949 --> 00:10:40,789
Hendes regler er enkle: Om dagen kan
du gå frit, men altid i mit synsfelt.
61
00:10:40,909 --> 00:10:46,690
Når det er mørkt
bliver du låst inde i rummet her.
62
00:10:46,189 --> 00:10:48,709
Mine regler er endnu mere enkle:
63
00:10:48,829 --> 00:10:53,469
Tager du pis på mig, binder jeg dine
nosser i en fransk sløjfe om din hals
64
00:10:53,509 --> 00:10:57,949
-Nogen spørgsmål?
-Kun et. Din næse?
65
00:10:58,690 --> 00:11:02,469
-Hvad med den?
-Den er der ikke.
66
00:11:02,509 --> 00:11:07,189
Det er nok så godt. Jeg kan ikke
tages ved den, den skal ikke pilles-
67
00:11:07,309 --> 00:11:11,389
-og en udenlandsk hørm
generer den ikke.
68
00:11:21,589 --> 00:11:25,389
Jeg vidste ikke, det stod
så slemt til med vores økonomi.
69
00:11:25,429 --> 00:11:29,629
Du skulle have forhøjet skatten,
som jeg sagde til dig.
70
00:11:29,749 --> 00:11:34,429
-Så havde vi haft en chance.
-Gud skal vide, at jeg forsøgte.
71
00:11:34,549 --> 00:11:37,909
Hunde turde ikke lette ben
af frygt for en bøde.
72
00:11:38,290 --> 00:11:42,589
-Hvad vil der blive af os?
-Vi kan ligge og rådne, som høsten.
73
00:11:42,709 --> 00:11:47,109
Måske ikke.
Men gør dig i stand, Matilda.
74
00:11:47,149 --> 00:11:53,109
-Vi må aflægge biskoppen besøg.
-Biskoppen? Jeg har intet at tage på.
75
00:11:53,149 --> 00:11:56,269
Så må du hellere finde noget.
76
00:12:21,109 --> 00:12:25,429
"Bær den hos dig. T.B."
77
00:12:39,469 --> 00:12:43,309
Fy, Matilda!
Sir Walter ville forbyde den kjole!
78
00:12:43,429 --> 00:12:48,469
Jeg skulle gøre mig i stand. Mine
egne kjoler er solgt pga. vores gæld.
79
00:12:48,589 --> 00:12:52,309
Men at begære
de dødes jordiske ejendele...
80
00:12:52,429 --> 00:12:57,709
Skulle jeg gå i laser til biskoppen?
Jeg gør det for min mands skyld.
81
00:12:57,829 --> 00:13:03,429
Mine kjoler solgte han.
Hendes har han gemt indtil nu.
82
00:13:11,989 --> 00:13:15,829
Undskyld... et øjeblik til.
83
00:13:18,229 --> 00:13:22,690
Hvor tiden dog
spiller os et puds, Matilda.
84
00:13:22,189 --> 00:13:27,709
Jeg husker, da du var så lille,
at du knap nåede mig til navlen.
85
00:13:27,829 --> 00:13:31,789
Se på mig. Se på mig!
86
00:13:31,909 --> 00:13:36,709
Skønheden har ikke forladt dig. Nej.
87
00:13:36,829 --> 00:13:39,949
Tværtimod.
88
00:13:40,690 --> 00:13:46,429
Din far ville være stolt, hvis han så
hvilken prægtig frugt, du er blevet.
89
00:13:47,509 --> 00:13:50,629
Fortæl mig hvorfor du er kommet?
90
00:13:50,749 --> 00:13:55,669
-For at betale eller for at bønfalde?
-Jeg beder bare om ti dage til.
91
00:13:55,789 --> 00:13:59,829
Kommer ikke på tale.
Ved midnat er din jord vores pant.
92
00:13:59,869 --> 00:14:03,589
Jeg har midlerne, Deres Nåde,
men ikke mønterne endnu.
93
00:14:03,709 --> 00:14:07,629
Hvad er det for midler?
Din mand er spærret inde-
94
00:14:07,669 --> 00:14:12,469
-og din nevø kom lige så tomhændet
hjem, som han er tom i skallen.
95
00:14:12,589 --> 00:14:16,429
Vi har et gidsel.
Sønnen af Comte de Fougères.
96
00:14:16,549 --> 00:14:20,509
Jeg ville ikke bede om henstand
hvis jeg ikke var sikker.
97
00:14:20,629 --> 00:14:24,349
Herren har været gavmild mod dig-
98
00:14:24,469 --> 00:14:30,349
-men jeg har tit set at den skønneste
ting også er den mest nytteløse.
99
00:14:33,709 --> 00:14:38,269
Jeg beder om mere
end jeg fortjener. Bare ti dage til.
100
00:14:39,349 --> 00:14:45,349
-Så står jeg i evig gæld til dig.
-Det gør du allerede. Kom.
101
00:14:54,949 --> 00:14:58,669
Der er 47 på nuværende tidspunkt-
102
00:14:58,789 --> 00:15:02,109
-men med tiden håber jeg at få flere.
103
00:15:03,949 --> 00:15:08,349
Du aner ikke, hvor svært
det var at få fingre i dem.
104
00:15:08,389 --> 00:15:13,789
For ikke at tale om prisen!
Håndværket er smukt, synes du ikke?
105
00:15:13,909 --> 00:15:16,669
Og farverne ypperlige.
106
00:15:29,749 --> 00:15:33,949
Ti dage beder du om,
og ti dage vil jeg give dig.
107
00:15:34,690 --> 00:15:37,629
Men hvis du ikke
opfylder din forpligtelse-
108
00:15:37,669 --> 00:15:43,269
-må du formilde en gammel mand
på 47 forskellige måder.
109
00:15:43,309 --> 00:15:47,149
Måske har du brug for betænkningstid.
110
00:15:57,469 --> 00:16:03,829
Ser du, hvor gæstfrie vi er? Intet
mørkt hul til vores noble fange.
111
00:16:03,949 --> 00:16:08,989
Vores tante er mere gavmild
mod vore fjender end mod sine egne.
112
00:16:14,290 --> 00:16:16,309
Stille! Stille!
113
00:16:16,429 --> 00:16:21,229
-Idioter!
-Og nu bringer du mig underholdning.
114
00:16:23,269 --> 00:16:28,989
Desværre er der kun os
til at tage del i underholdningen nu.
115
00:16:32,389 --> 00:16:35,509
Hvis du vil lege
må du gøre det med aben.
116
00:16:35,629 --> 00:16:40,189
Han puster sig op som en hane,
men han er en kapun.
117
00:16:42,709 --> 00:16:45,690
Kapun?
118
00:17:05,269 --> 00:17:08,509
Sig mig, hvad ser du?
119
00:17:08,629 --> 00:17:11,109
Sig mig det!
120
00:17:11,149 --> 00:17:14,290
Mere end jeg bryder mig om.
121
00:17:14,149 --> 00:17:17,869
Men ikke noget at snakke om.
122
00:17:19,189 --> 00:17:23,349
-Sig mig, hvad du ser.
-Jeg ser dine nosser.
123
00:17:23,389 --> 00:17:27,789
Jeg ser dine forpulede nosser.
124
00:17:27,829 --> 00:17:31,290
Fjern dem fra mit åsyn, tak.
125
00:17:31,690 --> 00:17:34,749
Du er ikke imponeret af dem?
126
00:17:43,690 --> 00:17:44,989
Og nu?
127
00:17:45,109 --> 00:17:49,389
Hvad mener du om dem nu?
Er de små? Er de lillebitte?
128
00:17:49,429 --> 00:17:51,829
-Nej!
-Så sig mig det.
129
00:17:51,949 --> 00:17:55,389
De er enorme!
De er de største, jeg har set.
130
00:17:55,429 --> 00:18:00,429
De er for helvede som kirkeklokker!
Jeg beder dig...
131
00:18:02,269 --> 00:18:04,429
Svin!
132
00:18:15,829 --> 00:18:18,709
Nå? Gik han med til det?
133
00:18:18,829 --> 00:18:23,469
-Ti dage.
-Han giver os ti dage. Det er godt.
134
00:18:23,509 --> 00:18:27,549
Du gik ikke ind på det.
Gik du ind på det?
135
00:18:28,669 --> 00:18:33,309
Han viste mig nogle tegninger.
Hvis vi ikke betalte...
136
00:18:33,349 --> 00:18:38,389
Javel, så. Sig ikke mere.
Han er ikke rigtig rask, hører jeg.
137
00:18:38,509 --> 00:18:44,290
Slet ikke rigtig rask.
Men hør på mig, Matilda...
138
00:18:44,149 --> 00:18:47,949
-Gå tilbage til ham.
-Det vil jeg ikke!
139
00:18:47,989 --> 00:18:50,989
Du vil ikke! Hvilken arrogance!
140
00:18:51,109 --> 00:18:56,469
Godset, din mands jorde,
hans ære, vores levebrød...
141
00:18:56,509 --> 00:19:00,229
Vi må alle yde ofre.
142
00:19:00,349 --> 00:19:04,909
Er det han beder af dig
virkelig så meget værd?
143
00:19:14,629 --> 00:19:17,109
-Nå?
-Ti dage.
144
00:19:17,149 --> 00:19:19,989
Godt. Godt.
145
00:19:20,290 --> 00:19:27,349
Der er selvfølgelig udbetalingen.
Ganske lille, men kontant.
146
00:19:28,189 --> 00:19:32,290
De har en hånd. Brug den.
147
00:20:04,669 --> 00:20:08,469
-Hvad er der sket? Hvor er Nicholas?
-Matilda!
148
00:20:09,469 --> 00:20:13,690
Vågn op!
Den kære Matilda er vendt tilbage.
149
00:20:13,189 --> 00:20:17,290
Kom, Matilda.
Det har været tre lange år.
150
00:20:17,149 --> 00:20:21,229
Du må være ved
at gå til af længsel efter det.
151
00:20:21,349 --> 00:20:24,309
-Hvad har du gjort?
-Gjort?
152
00:20:24,349 --> 00:20:27,309
Han var mit gidsel. Og hvad så?
153
00:20:27,349 --> 00:20:31,309
-Jacques de Saint-Amant?
-"Jacques de Saint-Amant"!
154
00:20:31,429 --> 00:20:35,290
Ridderen uden frygt og dadel!
155
00:20:35,149 --> 00:20:39,589
-Til Helvede med ham.
-Mylady, De må komme.
156
00:20:58,549 --> 00:21:00,829
Bring ham indenfor!
157
00:21:00,949 --> 00:21:04,189
Er du døv? Tag ham ind!
158
00:21:21,109 --> 00:21:23,869
Tak, Gud.
159
00:21:37,549 --> 00:21:39,909
Hold ham fast!
160
00:22:25,669 --> 00:22:28,429
Rør Dem ikke.
161
00:22:44,989 --> 00:22:47,749
Kom. Sæt dig.
162
00:22:53,269 --> 00:22:56,989
Tag den tingest ud af munden.
163
00:22:58,690 --> 00:23:01,389
-Hendes sikkerhed? Er han død?
-Slet ikke.
164
00:23:01,429 --> 00:23:05,749
-Du sagde, han var færdig.
-Jeg havde ikke regnet med hende.
165
00:23:05,869 --> 00:23:08,989
Hun ville amme ham
om han behøvede det.
166
00:23:09,109 --> 00:23:11,829
Skån mig for de vulgære detaljer.
167
00:23:11,869 --> 00:23:17,269
Overbring det her til hende, men lad
hende ikke vide, du er sendebuddet.
168
00:23:17,389 --> 00:23:21,229
Vi mødes senere som aftalt.
169
00:23:27,829 --> 00:23:32,269
-Hvordan har din patient det?
-Han lever.
170
00:23:32,389 --> 00:23:35,149
Hans kulør er bedre end din.
171
00:23:35,269 --> 00:23:41,149
Selvfølgelig lever han. Han spiller
et spil, og du er hoppet på det.
172
00:23:41,269 --> 00:23:44,509
-Mylady...
-Tak.
173
00:23:44,629 --> 00:23:47,509
Hvem er det fra?
174
00:23:49,789 --> 00:23:52,189
Biskoppen.
175
00:23:53,149 --> 00:23:56,269
-Hvad står det?
-Det angår ikke dig.
176
00:23:56,389 --> 00:23:59,629
Tværtimod!
Jeg har ret til at vide det!
177
00:23:59,749 --> 00:24:05,589
Det siges, vi er en hårsbredde fra
at blive biskoppens middagsmad!
178
00:24:42,829 --> 00:24:46,429
-Jeg tager over, Agnes.
-Det er ingen ulejlighed.
179
00:24:46,549 --> 00:24:49,389
-Lad mig.
-Nu?
180
00:25:07,189 --> 00:25:11,389
Vi vidste ikke, om De ville overleve.
181
00:25:12,949 --> 00:25:16,989
Ord kan ikke udtrykke
hvor meget jeg beklager det.
182
00:25:17,989 --> 00:25:21,109
Der er ikke brug for nogen ord.
183
00:25:22,429 --> 00:25:27,109
Jeg forventer at kunne afslutte
sagen med Deres far snart.
184
00:25:27,229 --> 00:25:29,869
Jeg håber, det løser sig hurtigt.
185
00:25:48,949 --> 00:25:51,290
Flygte? Manden kan hverken stå
eller sadle en hest.
186
00:25:51,149 --> 00:25:56,789
-Han kan finde en udvej.
-Skal jeg låse ham inde som en tyv?
187
00:25:56,909 --> 00:25:59,269
Hold kæft!
188
00:26:09,629 --> 00:26:13,229
"Otte dage er der endnu."
189
00:26:18,290 --> 00:26:22,309
-En mand af adelig byrd? Aldrig.
-Som De vil.
190
00:26:22,349 --> 00:26:25,949
Lad os bede til,
at Deres pleje kan holde på ham.
191
00:26:26,690 --> 00:26:28,189
Hvad antyder du?
192
00:26:28,229 --> 00:26:32,989
Hvad angår ulykker
så må De stå til regnskab for det.
193
00:27:10,709 --> 00:27:14,989
De kunne ikke holde mig tilbage.
Intet kan holde mig tilbage!
194
00:27:15,290 --> 00:27:19,829
Ikke deres stinkende huller eller
deres lænker, det forbandede hav-
195
00:27:19,949 --> 00:27:27,290
-den forbandede vind, kulde,
det forbandede mudder eller regnen!
196
00:30:09,989 --> 00:30:15,869
Jeg har set mange former for død,
men ikke den her.
197
00:30:15,989 --> 00:30:20,690
-I Guds navn, hvordan døde han?
-Se på aben.
198
00:30:20,189 --> 00:30:25,469
-Jeg ser det arme kræ.
-Se spændingen i senerne i hånden.
199
00:30:25,589 --> 00:30:28,829
En ting ved vi.
Det var hurtigt overstået.
200
00:30:28,949 --> 00:30:31,949
-Skånsomt hurtigt.
-Brutalt hurtigt.
201
00:30:32,690 --> 00:30:35,189
En pludselig
og sikkert umådelig smerte-
202
00:30:35,309 --> 00:30:40,589
-fik hånden til at lukke sig om
kræets hals og forene dem i døden.
203
00:30:40,709 --> 00:30:46,229
Han døde uden syndsforladelse, og
hans synder var mange, frygter jeg.
204
00:30:46,349 --> 00:30:51,290
Ved du, hvordan han blev fundet?
Kan han have prøvet at fange dyret...
205
00:30:51,149 --> 00:30:57,989
-... og være død af anstrengelsen?
-Anstrengelsen var dødsstødet.
206
00:30:58,109 --> 00:31:01,349
Men det er kun enden på historien.
207
00:31:01,469 --> 00:31:06,589
Det er begyndelsen, vi bør
være urolige for. Se på disse sår!
208
00:31:06,629 --> 00:31:09,869
De stinker modbydeligt.
209
00:31:09,989 --> 00:31:16,690
Jeg har aldrig set tilsvarende sår,
men jeg har hørt om dem.
210
00:31:17,429 --> 00:31:21,629
-Du ved måske hvad jeg taler om?
-Jeg har hørt noget, men...
211
00:31:21,749 --> 00:31:25,789
Det ville være uklogt
straks at antage det værste.
212
00:31:25,829 --> 00:31:30,229
-Vil du hjælpe mig?
-Nu må du da have set nok?
213
00:31:36,509 --> 00:31:38,989
Gode Gud!
214
00:31:42,989 --> 00:31:45,389
Det kan ikke være sandt.
215
00:31:45,509 --> 00:31:48,869
Hent forvalteren. Nu!
216
00:31:50,549 --> 00:31:52,589
"Anazapta."
217
00:31:52,709 --> 00:31:57,269
Min tanker ledes til den dag
som en hund til sit eget bræk.
218
00:31:57,389 --> 00:32:00,229
Jeg gjorde kun,
som jeg blev bedt om.
219
00:32:00,269 --> 00:32:05,909
-Hvad skal vi gøre?
-Begrave ham straks. Og bede.
220
00:32:09,269 --> 00:32:13,189
-Må jeg se ham?
-Nej, for din egen sikkerheds skyld.
221
00:32:13,229 --> 00:32:17,429
Liget skal svøbes
med det samme. Hør på mig.
222
00:32:17,549 --> 00:32:21,589
Vi må samle de mænd, der vendte
hjem sammen med sir Nicholas.
223
00:32:21,629 --> 00:32:27,509
Hvis min mistanke er korrekt,
er hele menighedens velfærd i fare.
224
00:32:58,109 --> 00:33:03,749
-Løft armene i vejret.
-Vil ingen sige, hvad det går ud på?
225
00:33:03,869 --> 00:33:08,509
Er det takken for
at sætte livet på spil i Frankrig?
226
00:33:08,549 --> 00:33:12,290
Hav tålmodighed.
I får mere at få vide senere.
227
00:33:12,149 --> 00:33:15,869
Han står ikke
og fryser nosserne af.
228
00:33:15,989 --> 00:33:18,989
Han har heller ingen
der er værd at nævne.
229
00:33:19,109 --> 00:33:23,669
Stille! Der vanker ballade
for den næste, der åbner munden.
230
00:33:24,869 --> 00:33:29,269
Du skal holde fast om stokken.
Gør det ordentligt!
231
00:33:29,309 --> 00:33:32,309
Godt, så løfter vi.
232
00:33:37,229 --> 00:33:40,349
Se, han har nogle mærker på sig.
233
00:33:40,469 --> 00:33:42,989
Rør ikke ved ham!
234
00:33:43,109 --> 00:33:47,309
Jeg skal give dig mærker
hvis du ikke kommer i gang!
235
00:33:48,149 --> 00:33:55,549
Vi må ikke se ham i øjnene.
Det er sådan, sygdommen får fat i en.
236
00:34:12,629 --> 00:34:15,509
Løft armene!
237
00:34:28,229 --> 00:34:32,290
Denne hævelse,
har den plaget dig længe?
238
00:34:32,690 --> 00:34:35,989
-Har det noget at sige?
-Svar mig!
239
00:34:36,290 --> 00:34:40,669
Den kommer og går, sir.
Jeg kalder ham sir Percival.
240
00:34:40,709 --> 00:34:44,669
-Udsondrer den en stinkende væske?
-Spørg ham.
241
00:34:44,789 --> 00:34:48,229
Jeg forsikrer dig om,
der ikke er noget at le ad!
242
00:34:48,269 --> 00:34:53,690
Det har nok noget at gøre
med unge hr. Nicholas' død.
243
00:34:53,189 --> 00:34:58,829
Den generer mig ikke så meget.
Nu og da svulmer den op, stor og rød.
244
00:34:58,949 --> 00:35:04,949
Man kan sige, at smerten er ulidelig.
Sommetider kan jeg knap nok gå.
245
00:35:05,909 --> 00:35:09,869
Fortæl os, hvad der tog livet
af hr. Nicholas så hurtigt.
246
00:35:09,989 --> 00:35:13,429
Var det bylderne?
Som dem, John har der?
247
00:35:13,469 --> 00:35:17,909
Kan I huske de historier
vi hørte i udlandet?
248
00:35:18,290 --> 00:35:22,949
En frygtelig, stinkende tåge.
Den værste af alle plager, siger de.
249
00:35:23,690 --> 00:35:26,269
Dræber en,
før man når at angre sine synder.
250
00:35:26,309 --> 00:35:30,749
Bylder så lede, at den,
der havde haft med ham at gøre-
251
00:35:30,869 --> 00:35:34,189
-eller begravede ham
mødte samme skæbne.
252
00:35:34,229 --> 00:35:39,509
Sorte og stinkende bylder...
Historierne var rædselsfulde.
253
00:35:39,629 --> 00:35:44,869
De var bare historier!
Hvem af jer så det med egne øjne?
254
00:35:46,109 --> 00:35:52,109
Jeg sværger! Spørg min kone.
Jeg har haft sir Percival i årevis.
255
00:35:52,229 --> 00:35:54,589
De kan klæde sig på igen.
256
00:35:54,629 --> 00:35:58,909
Jeg fik at vide,
at der var en til at undersøge.
257
00:35:58,949 --> 00:36:01,949
Din lede lort!
258
00:36:02,690 --> 00:36:07,690
Vi skal nok tage os af dig.
Og din rådne, stinkende byld!
259
00:36:07,109 --> 00:36:11,690
Doktor! Vil du ikke sige det til dem?
260
00:36:11,189 --> 00:36:15,629
Jeg er rask! Jeg er rask.
261
00:36:17,189 --> 00:36:20,909
Kom, sir.
Her er en, der vil besøge dig.
262
00:36:26,789 --> 00:36:33,229
De har vel fået at vide, min herre,
om de katastrofale hændelser?
263
00:36:33,269 --> 00:36:36,749
Jeg nærede ingen ond vilje mod ham.
264
00:36:36,869 --> 00:36:41,429
De forstår nok,
det er nødvendigt at undersøge Dem.
265
00:36:43,469 --> 00:36:46,709
Gør bare det, De skal.
266
00:36:57,749 --> 00:37:01,949
De må være utålmodig efter
at blive forenet med Deres egne.
267
00:37:02,690 --> 00:37:05,909
-Jeg føler mig hjemme her.
-Det er nødvendigt at...
268
00:37:12,629 --> 00:37:15,269
Hvad er det her?
269
00:37:16,709 --> 00:37:19,109
Hvem er De?
270
00:37:21,389 --> 00:37:24,269
De ved, hvem jeg er.
271
00:37:26,909 --> 00:37:31,589
Matthew, gudskelov du er her!
Hjælp mig!
272
00:37:38,669 --> 00:37:41,429
Tilgiv mig.
273
00:37:42,989 --> 00:37:46,589
Jeg kunne ikke hjælpe.
274
00:37:46,709 --> 00:37:50,909
Der var intet, jeg kunne gøre.
275
00:37:54,290 --> 00:37:58,709
Modtag dette
som et tegn på min tilgivelse.
276
00:38:21,509 --> 00:38:25,709
Walters nevø skal ikke begraves
uden passende ærbødighed.
277
00:38:25,829 --> 00:38:31,789
At udskyde det ville være yderst
uklogt. Smitten må ikke spredes.
278
00:38:31,829 --> 00:38:35,690
Han nævnte intet
om sygdom hos mændene.
279
00:38:35,189 --> 00:38:40,349
-Skal lægen ikke blive?
-Vent, Matthew! Matthew!
280
00:38:40,469 --> 00:38:42,869
Væk!
281
00:40:51,749 --> 00:40:54,509
Tak.
282
00:41:02,429 --> 00:41:05,549
John? John Harding?
283
00:41:06,509 --> 00:41:10,349
Vær rar at hjælpe mig.
284
00:41:42,869 --> 00:41:45,869
Hvad i djævlens navn?
285
00:42:16,229 --> 00:42:18,349
Mylady?
286
00:42:18,389 --> 00:42:20,989
Joan?!
287
00:42:21,290 --> 00:42:23,549
Er det dig?
288
00:42:58,469 --> 00:43:01,309
Må væk herfra...
289
00:43:01,349 --> 00:43:05,429
Må væk fra dette sted...
290
00:43:05,549 --> 00:43:09,269
Så langt væk som muligt.
291
00:43:11,309 --> 00:43:16,229
Var det ikke for min dårlige ryg,
havde jeg gjort det selv.
292
00:43:16,349 --> 00:43:19,669
Heldigt, sir Walter ikke ser det.
293
00:43:19,709 --> 00:43:25,690
Hans eget kød og blod,
smidt i jorden som en sæk møg.
294
00:43:25,109 --> 00:43:29,669
Det kan han bebrejde sig selv.
Han er her aldrig, altid i udlandet.
295
00:43:29,789 --> 00:43:33,509
-Foretrækker han slagmarken?
-Hvad fornuft er der i det?
296
00:43:33,629 --> 00:43:38,269
I hans alder! Når han har
en underdanig hustru derhjemme.
297
00:43:38,309 --> 00:43:42,290
På høje tid,
hun skænker ham en søn, siger de.
298
00:43:42,149 --> 00:43:45,989
Alle disse år
og ikke et frø har slået rod.
299
00:43:46,109 --> 00:43:51,749
Hun er måske kølig mellem benene,
men hvis jeg må være åbenhjertig...
300
00:43:51,869 --> 00:43:56,989
Hun ville hurtigt varme op,
hvis nogen gjorde sig besværet.
301
00:43:59,690 --> 00:44:04,669
Men mellem hendes mand
og den idiotiske nevø...
302
00:44:04,709 --> 00:44:10,189
Hvordan kunne en som De blive
taget til fange af en sådan idiot?
303
00:44:11,309 --> 00:44:14,549
Men det skyldes måske
at De er fransk...
304
00:44:15,749 --> 00:44:20,149
-Du kan godt lide at snakke.
-Og spise. Jeg elsker at spise.
305
00:44:20,189 --> 00:44:24,469
Jeg har også hang til
et godt gilde. I god ro og orden.
306
00:44:24,509 --> 00:44:29,669
Som jeg siger: Herren gav mig et hul
i ansigtet, så må jeg vel bruge det.
307
00:44:29,789 --> 00:44:32,549
Ind med Dem, sir.
308
00:46:37,949 --> 00:46:40,709
Joan... Den var hendes.
309
00:46:40,829 --> 00:46:45,989
Ingen skal binde mine hænder.
Ingen celle kan holde mig inde!
310
00:46:46,109 --> 00:46:50,690
Jeg er fri, I bastarder!
Fri som fuglene.
311
00:46:50,189 --> 00:46:56,789
Åbn min celle, I sataner,
og find to vagter med brækket hals!
312
00:47:08,189 --> 00:47:10,829
Hvad?
313
00:47:23,909 --> 00:47:27,269
Mylady? Mylady?
314
00:47:27,389 --> 00:47:30,389
Han er væk! Franskmanden!
315
00:47:36,989 --> 00:47:43,789
Dette er lige ankommet
fra Bretagne, far. Til hr. Nicholas.
316
00:48:06,269 --> 00:48:10,589
Er det sådan, De gengælder
alle mine høfligheder?
317
00:48:10,709 --> 00:48:14,690
Jeg bød Dem ind i mit hus
og plejede Dem.
318
00:48:14,189 --> 00:48:17,149
Uden mig ville De rådne op i et hul.
319
00:48:17,189 --> 00:48:20,869
Hvis det var et flugtforsøg
ville vi ikke tale sammen nu.
320
00:48:20,909 --> 00:48:23,749
De skulle holde Dem inden for syne.
321
00:48:23,789 --> 00:48:30,149
Jeg er uvant med fangenskab,
om fangevogteren er nok så poleret.
322
00:48:40,829 --> 00:48:43,429
Tilgiv mig.
323
00:48:44,789 --> 00:48:47,789
Det er mig, der undskylder.
324
00:48:47,909 --> 00:48:53,909
Indtil Deres mand hjemrejse er
garanteret, vil jeg ikke forlade Dem.
325
00:48:56,690 --> 00:48:59,909
Led Walter meget,
da han blev taget til fange?
326
00:49:00,290 --> 00:49:03,469
Har De nogensinde set ham i kamp?
327
00:49:03,509 --> 00:49:08,309
Når en mand kæmper som om
hans liv intet betød for ham-
328
00:49:08,429 --> 00:49:11,669
-må han allerede
have lidt en hel del.
329
00:49:11,789 --> 00:49:15,109
Hans første hustru, Joan,
døde ung af feber.
330
00:49:15,149 --> 00:49:19,109
Han taler aldrig om det,
men hans tavshed er tung.
331
00:49:19,229 --> 00:49:25,690
Jeg bæver ved tanken om hans sorg,
når han får vide at Nicholas er død.
332
00:49:25,109 --> 00:49:28,429
De frygtede ikke
at røre ved ham til begravelsen.
333
00:49:28,469 --> 00:49:34,349
-Så meget skyldte jeg ham.
-De skyldte ham ingenting.
334
00:49:37,109 --> 00:49:40,589
Han bragte mig hertil. Til Dem.
335
00:49:52,109 --> 00:49:54,869
-Randall...
-De har fundet ham.
336
00:49:54,989 --> 00:50:01,229
-Manden der går gennem låste døre.
-Før fangen tilbage straks. Nu!
337
00:50:32,669 --> 00:50:37,949
Randall Bacon! Du skal
føre fangen til præsten. Straks!
338
00:50:38,690 --> 00:50:43,949
"Før ham hid, før ham did."
Hvornår får jeg tid til aftensmaden?
339
00:50:52,709 --> 00:50:56,429
Randall Bacon, du kan gå.
340
00:51:11,669 --> 00:51:15,869
Jeg har endnu ikke haft den glæde...
341
00:51:15,989 --> 00:51:19,690
Læs! De kan vel læse?
342
00:51:23,549 --> 00:51:27,709
"Til Nicholas de Mellerby
fra Louis de Saint-Amant."
343
00:51:27,749 --> 00:51:30,749
Deres berømmelige fader.
344
00:51:30,869 --> 00:51:35,749
"Angående udvekslingen
af sir Walter de Mellerby-
345
00:51:35,789 --> 00:51:39,629
-og min søn Jacques,
som De påstår at holde fanget-
346
00:51:39,749 --> 00:51:43,690
-lad følgende være kendt
af alle bevidnerne:
347
00:51:43,109 --> 00:51:48,389
Det var aftenen før Skt. Bartolomæus
at min elskede søn og arvtager-
348
00:51:48,509 --> 00:51:51,869
-Jacques de Saint-Amant...
349
00:51:51,989 --> 00:51:57,709
... gav sit liv for at forsvare
vort land mod englænderne."
350
00:51:57,749 --> 00:51:59,629
Død?
351
00:51:59,669 --> 00:52:02,189
Er De død?
352
00:52:04,589 --> 00:52:08,909
De er ikke den, De udgiver Dem for.
353
00:52:17,309 --> 00:52:20,749
Først Deres nevø, nu lægen.
354
00:52:20,789 --> 00:52:23,989
Matthew...
355
00:52:28,469 --> 00:52:32,189
-Djævlens mærke.
-Hvem har lavet dem?
356
00:52:32,309 --> 00:52:36,709
Se ikke på os.
Ingen af os kan skrive.
357
00:52:38,909 --> 00:52:41,690
"Ecce Agnus Dei."
358
00:52:41,189 --> 00:52:46,189
Det er de ord, vi siger til messen.
Hvad betyder de?
359
00:52:46,229 --> 00:52:50,869
"Se på Guds lam."
360
00:52:50,909 --> 00:52:55,189
-Giv mig Deres navn.
-Jacques de Saint-Amant...
361
00:52:56,690 --> 00:53:00,229
-... fra Fougères.
-Giv mig bevis! En ring, et segl.
362
00:53:00,269 --> 00:53:03,989
-Deres folk tog alt jeg havde.
-Hvor praktisk.
363
00:53:04,109 --> 00:53:08,290
En mands liv står på spil!
Hvor vover De at spotte det?
364
00:53:08,690 --> 00:53:12,349
Sir Walter dør ikke i Frankrig,
det har De mit ord på.
365
00:53:12,389 --> 00:53:15,989
Hvis ord er det? Hvem er De?
366
00:53:16,109 --> 00:53:18,749
-Sig De mig det.
-Frække karl!
367
00:53:18,869 --> 00:53:23,309
Jeg vil have sandheden, om jeg så
skal piske den ud af Dem! Sig det!
368
00:53:24,389 --> 00:53:27,269
Sig det! Hvem er De?
369
00:53:27,389 --> 00:53:29,549
Sig det!
370
00:53:33,389 --> 00:53:36,749
Velsign mig, fader,
for jeg begår en synd.
371
00:53:36,869 --> 00:53:39,349
Hav barmhjertighed, Herre.
372
00:53:46,589 --> 00:53:50,429
Jeg får syner, jeg ikke kan forklare.
373
00:53:50,549 --> 00:53:54,749
Lys eksploderer i mit hoved
som et jordskælv.
374
00:53:54,869 --> 00:53:58,469
Det flår i mig itu,
forblinder min fornuft.
375
00:53:58,589 --> 00:54:02,290
Mine øjne blændes af dets skønhed.
376
00:54:02,690 --> 00:54:07,189
Millioner af dolke gennemborer
mit hjerte, mine pupiller brænder-
377
00:54:07,229 --> 00:54:13,229
-og min hals snører sig sammen.
Jeg kan hverken synke eller ånde.
378
00:54:13,349 --> 00:54:16,469
Forstår De? Kan ikke ånde!
379
00:54:18,269 --> 00:54:20,269
Mit navn...
380
00:54:49,589 --> 00:54:51,869
Tilgiv mig!
381
00:54:51,989 --> 00:54:56,629
Tilgiv mig! Hun kom til mig,
opfyldt af bodfærdighed.
382
00:54:56,669 --> 00:55:01,309
Jeg tænker kun på ham, fader.
I alle mine vågne timer.
383
00:55:01,349 --> 00:55:07,789
Jeg er så fyldt af begær at jeg ikke
kan sove, spise, tænke eller bede.
384
00:55:07,829 --> 00:55:11,789
Jeg forsøger.
Jeg siger ordene, men de er tomme.
385
00:55:11,909 --> 00:55:16,829
Må Gud befri mig for den lyst, det
onde, der vil jeg bedrager min mand.
386
00:55:16,949 --> 00:55:20,309
Hvis han vidste
hvordan jeg har forurettet ham...
387
00:55:20,429 --> 00:55:23,749
Jeg forrådte hende.
Jeg forrådte min ed.
388
00:55:23,789 --> 00:55:29,309
Så desperat søgte jeg sir Walters
gunst, at jeg ikke kunne tie.
389
00:55:36,749 --> 00:55:39,290
Skøge!
390
00:55:46,109 --> 00:55:50,690
Jeg kunne have tiet stille,
men det gjorde jeg ikke.
391
00:55:50,189 --> 00:55:54,469
Jeg spredte synden videre,
og gjorde den endnu værre-
392
00:55:54,509 --> 00:55:59,389
-indtil alt var blevet til lort!
393
00:56:06,629 --> 00:56:12,269
Jeg forstår hvordan erindringen
må have plaget Dem i alle disse år.
394
00:56:13,589 --> 00:56:19,309
De har bedt til Gud
at Deres kvaler må få ende.
395
00:56:20,909 --> 00:56:24,629
At De kan forsone Dem med hende.
396
00:56:26,549 --> 00:56:30,229
De kan forsone Dem med mig.
397
00:56:47,669 --> 00:56:51,469
De skal give mig brevet.
398
00:56:51,509 --> 00:56:55,349
Jeg skal ikke omtale det igen.
399
00:56:55,469 --> 00:56:58,669
Din morderiske skid!
400
00:56:59,789 --> 00:57:02,549
Bliv ikke opskræmte.
401
00:57:02,669 --> 00:57:05,549
Jeg blev bare lidt svimmel.
402
00:57:05,669 --> 00:57:10,349
Svimmel, min bare. Mig kan
du ikke narre. Jeg så dig tydeligt.
403
00:57:10,469 --> 00:57:17,549
Hænderne om hans hals, og han blå
i ansigtet med tungen ud af halsen.
404
00:57:21,869 --> 00:57:26,989
-Gud er mit vidne, det er sandt.
-Det er nok!
405
00:57:27,869 --> 00:57:31,429
Han er død! Lægen er død!
406
00:57:33,749 --> 00:57:37,949
Lad hende være! Væk med jer!
407
00:57:44,690 --> 00:57:47,549
Hvor er forvalteren? Elias?
408
00:57:49,709 --> 00:57:52,229
Elias!
409
00:58:05,789 --> 00:58:08,549
Hvor skal du hen?
410
00:58:13,469 --> 00:58:18,290
Ingen maddiker skal mæske sig
i mit kød. Intet kors over mit hoved.
411
00:58:18,149 --> 00:58:24,509
Jeg bliver ved til mine fødder
er slidt ned til benstumper...
412
00:58:51,149 --> 00:58:54,389
Og nu forvalteren
413
00:58:54,509 --> 00:59:00,109
"Ecce Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi."
414
00:59:22,229 --> 00:59:28,229
"Se, Guds Lam,
som fjerner verdens synd."
415
00:59:28,349 --> 00:59:31,109
"Anazapta."
416
00:59:35,669 --> 00:59:41,189
Der er kommet et brev fra biskoppen.
Jeg lagde det i Deres kammer.
417
00:59:41,309 --> 00:59:45,749
De var vores venner.
Hvad gør vi uden dem?
418
00:59:47,189 --> 00:59:51,509
Det er ikke sundt at indånde
luften her, mylady. De burde hvile.
419
00:59:51,629 --> 00:59:56,789
Randall Bacon siger at han må tale
med Dem alene. Uden franskmanden.
420
00:59:56,909 --> 00:59:59,189
Lad ham vente.
421
00:59:59,309 --> 01:00:03,349
Er det sandt
at han kan gå gennem døre?
422
01:00:03,389 --> 01:00:08,189
-Det er bortforklaringer.
-Han er ikke den eneste, der snakker.
423
01:00:08,309 --> 01:00:11,189
Lad dem. Jeg styres ikke af sladder.
424
01:00:11,309 --> 01:00:15,269
Alt afhænger af de penge, vi kan
få ud af ham. Hvad skal jeg gøre?
425
01:00:15,389 --> 01:00:20,309
-Jeg siger kun, hvad jeg hørte.
-Så luk ørerne.
426
01:00:21,629 --> 01:00:23,789
Vent.
427
01:00:24,869 --> 01:00:29,789
-Var der mærker på Nicholas' krop?
-Mener De bylderne?
428
01:00:29,909 --> 01:00:33,829
Nej, jeg mener bogstaver. Ord.
429
01:00:33,869 --> 01:00:36,149
Ord?
430
01:00:36,269 --> 01:00:39,290
Som om han var en bog?
431
01:00:39,149 --> 01:00:42,749
Nej, jeg så ingenting.
432
01:00:47,429 --> 01:00:49,709
Fader?
433
01:00:49,829 --> 01:00:52,189
Fader?
434
01:01:09,509 --> 01:01:13,709
Joan de Mellerby, hvil i fred.
435
01:01:15,509 --> 01:01:20,309
Det er i morgen.
Skt. Mattæus, apostlen.
436
01:01:24,149 --> 01:01:27,629
September...
437
01:01:27,749 --> 01:01:31,949
"21. september, Mattæusdag.
438
01:01:32,690 --> 01:01:37,690
Thomas Basset skændede Joan,
hustru til sir Walter de Mellerby.
439
01:01:37,109 --> 01:01:41,690
Thomas svarede under ed,
tilstod brøden og blev hængt."
440
01:01:41,189 --> 01:01:44,909
Og Joan? Hvad skete der med hende?
441
01:02:11,789 --> 01:02:15,290
Vis mig sårene, I skiderikker!
442
01:02:15,149 --> 01:02:18,290
Så se dog her! Hvor er sårene?
443
01:02:18,149 --> 01:02:22,589
Hvem siger, det ikke er en af jer?
I lede svin!
444
01:02:23,909 --> 01:02:27,869
John Harding! Jeg sværger ved Gud!
445
01:02:27,989 --> 01:02:31,789
Han bragte det med sig,
og han betalte for det!
446
01:02:33,290 --> 01:02:35,869
Vågn op! Vågn op!
447
01:02:35,909 --> 01:02:39,290
-De må gøre noget.
-Er de der stadig?
448
01:02:39,149 --> 01:02:42,629
De har været der hele natten.
Hele landsbyen.
449
01:02:42,749 --> 01:02:47,869
Halvdelen af dem er fulde
og i færd med at blive endnu fuldere.
450
01:02:47,909 --> 01:02:51,109
-Havde Joan en elsker?
-Mylady?
451
01:02:51,149 --> 01:02:54,749
-Havde Joan en elsker?
-Mylady...
452
01:02:54,869 --> 01:02:58,690
Var det elskeren
der blev hængt, da hun døde?
453
01:02:58,109 --> 01:03:03,589
-Jeg var kun et barn, hvad ved jeg?
-Hvorfor fik jeg det ikke at vide?
454
01:03:03,629 --> 01:03:08,669
Det er ikke det fortiden, De skal
bekymre Dem om, men nutiden.
455
01:03:08,789 --> 01:03:12,469
Det er nutiden.
Alt det onde, der sker, angår hende.
456
01:03:12,509 --> 01:03:15,290
Onde ting? Nu skal De se.
457
01:03:38,429 --> 01:03:42,829
De siger, soldaterne
havde det med sig fra Frankrig.
458
01:03:42,869 --> 01:03:46,669
-De er bange.
-Det er vi alle.
459
01:03:48,749 --> 01:03:51,389
Slip ham!
460
01:03:52,949 --> 01:03:55,829
Gør det!
461
01:03:55,949 --> 01:03:58,349
Gør det!
462
01:03:58,469 --> 01:04:02,290
Jeg tolererer ikke
optøjer i landsbyen her!
463
01:04:02,690 --> 01:04:05,690
Vi må ikke lade frygten styre os.
464
01:04:05,189 --> 01:04:08,690
Elendig syndere!
465
01:04:09,149 --> 01:04:12,349
Svøben er over os. Trygl!
466
01:04:13,349 --> 01:04:15,509
Trygl om nåde!
467
01:04:15,629 --> 01:04:18,709
Se ham. Se, hvordan hans tilstand er.
468
01:04:20,669 --> 01:04:24,269
Det er Deres værk. Jeg så det.
469
01:04:24,389 --> 01:04:26,869
Du overvurderer mig.
470
01:04:26,909 --> 01:04:30,869
Lad se om De stadig smiler
med en løkke om halsen!
471
01:04:30,989 --> 01:04:34,589
Herre, forbarm Dig over os!
472
01:04:36,989 --> 01:04:40,709
-In nomine Patris...
-Miserere nobis!
473
01:04:40,829 --> 01:04:43,789
-... et Filii...
-Miserere nobis!
474
01:04:43,829 --> 01:04:47,749
-... et Spiritus Sancti.
-Miserere nobis!
475
01:04:50,690 --> 01:04:52,189
Ego te absolvo.
476
01:04:58,709 --> 01:05:02,429
Mit hjerte og frelser,
gennemboret af smerte
477
01:05:02,549 --> 01:05:08,309
-ved synet af de smuler
Du modtager hver dag.
478
01:05:08,429 --> 01:05:12,629
Det er den franske skideriks skyld!
Det var ham!
479
01:05:12,749 --> 01:05:17,509
Jeg så alt! Han forsøgte at kvæle
ham og sendte ham det onde øje.
480
01:05:17,549 --> 01:05:22,669
Det er ikke en af os. Det er ham!
Franskmanden gjorde det!
481
01:05:22,709 --> 01:05:28,229
Han er ikke den djævel, vi tror,
at han er, han er en anden djævel!
482
01:05:28,349 --> 01:05:31,309
Det er ham!
483
01:05:31,349 --> 01:05:34,949
-Jacques!
-Det er ham!
484
01:05:39,749 --> 01:05:45,509
Hørte I ikke jeres præst?
Bed om nåde! Bed om nåde!
485
01:05:54,989 --> 01:06:00,229
Mylady, jeg sværger, han ikke
er den, han udgiver sig for.
486
01:06:00,269 --> 01:06:03,290
-Lad mig gå!
-Hør på mig!
487
01:06:03,149 --> 01:06:09,290
De bandede svovlede, og præsten
slog ham og forlangte hans navn.
488
01:06:09,149 --> 01:06:12,989
-Det hele var på grund af et brev.
-Hvilket brev?
489
01:06:17,549 --> 01:06:23,269
Hvis den anklagede er uskyldig,
så lad vandet tage imod ham!
490
01:06:23,309 --> 01:06:29,389
Hvis vandet afviser ham,
lad det være bevis på hans skyld!
491
01:06:33,290 --> 01:06:38,789
Gud, frels mig fra dem, der hader mig
og lad mig ikke gå til bunds.
492
01:06:53,669 --> 01:06:57,749
Her opbevarer han
alle sine dokumenter.
493
01:06:57,869 --> 01:07:01,589
Jeg vidste det.
Så snart jeg fik øje på ham.
494
01:07:01,709 --> 01:07:04,309
Der! Nu har De bevis!
495
01:07:04,349 --> 01:07:09,349
-Bevis for, at du er en farlig tåbe.
-Står der det i brevet?
496
01:07:09,389 --> 01:07:15,869
Jeg risikerer ikke min mands liv
og gods for en bjæffende køter!
497
01:07:15,989 --> 01:07:19,469
Jeg sværger, ved Skt. Kyril!
498
01:07:21,149 --> 01:07:27,149
"Til Nicholas de Mellerby
fra Louis de Saint-Amant.
499
01:07:27,269 --> 01:07:31,429
Når De modtager 250 mark
skal De sætte min søn fri.
500
01:07:31,469 --> 01:07:38,189
Min søn Jacques, hvis fravær smerter
ikke kun mig, men hele mit hus.
501
01:07:38,309 --> 01:07:43,789
Når min søn ankommer, kan sir Walter
de Mellerby tage hjem til England.
502
01:07:43,829 --> 01:07:49,589
Tilbuddet har kun en betingelse,
at min søn behandles godt hos Dem.
503
01:07:49,709 --> 01:07:55,690
De må udvise ham den respekt
og den komfort han er vant til.
504
01:07:55,109 --> 01:07:59,749
Han skal have en god søvn,
han skal have den mad, han kan lide-
505
01:07:59,789 --> 01:08:04,669
-og han må ikke udsættes
for nedværdigende behandling."
506
01:08:32,189 --> 01:08:36,149
Lad mig komme igennem!
507
01:08:37,349 --> 01:08:42,989
Jeg har et brev fra Frankrig.
Fra Comte de Saint-Amant.
508
01:08:44,789 --> 01:08:48,589
Han var uskyldig!
Han var vores sidste håb.
509
01:08:48,629 --> 01:08:54,869
Han skulle forsyne jeres børn
med tøj og mad, og jer med øl!
510
01:08:56,189 --> 01:09:00,229
Den mand skulle være vores redning.
511
01:09:04,229 --> 01:09:07,949
Engang så jeg
et barn drukne i mølledammen.
512
01:09:08,690 --> 01:09:13,429
En mand kom til og åndede liv
i hans mund. Han levede videre.
513
01:09:13,469 --> 01:09:16,589
Vis mig det.
514
01:09:16,709 --> 01:09:19,949
Kan ingen af jer vise mig det?
515
01:09:25,949 --> 01:09:30,749
Kraftigere! Kraftigere, mylady!
Blæs lige ind.
516
01:09:33,269 --> 01:09:38,629
Ikke en stille brise,
men en god kuling.
517
01:09:52,589 --> 01:09:55,789
Fordømt! Træk nu vejret!
518
01:09:55,829 --> 01:10:00,349
Træk vejret! Forsvind ikke, Jacques!
519
01:10:00,389 --> 01:10:02,749
Jacques!
520
01:10:31,349 --> 01:10:34,909
Skiderikker! Skiderikker!
521
01:10:36,869 --> 01:10:41,389
-Det er uudholdeligt!
-Det var et utroligt syn.
522
01:10:41,429 --> 01:10:44,789
Hun vækkede den døde
med sine søde kys.
523
01:10:44,909 --> 01:10:49,589
-Og ikke kun han rejste sig.
-Glem ikke, hvem du taler med.
524
01:10:49,709 --> 01:10:53,749
Og tag den beskidte tingest
ud af munden!
525
01:10:53,789 --> 01:10:58,349
Og ham manden uden næse...
Beacon?
526
01:10:58,469 --> 01:11:01,909
Bacon. Randall Bacon.
527
01:11:01,949 --> 01:11:06,290
Hvad han mangler i ansigtet
kompenserer hans bug rigeligt.
528
01:11:06,149 --> 01:11:09,269
Hvad ønsker De, jeg skal gøre,
Deres Nåde?
529
01:11:09,389 --> 01:11:14,690
-Pengene er så godt som fremme.
-"Gøre"?
530
01:11:14,189 --> 01:11:18,389
Jeg ville ikke engang betro dig
at pudre min egen røv.
531
01:11:18,509 --> 01:11:22,469
Som De vil, Deres Nåde.
532
01:11:22,589 --> 01:11:28,469
Men som jeg ser det, har
vores ven opbrugt alle sine chancer.
533
01:12:22,469 --> 01:12:26,389
-Du må holde op med det der.
-Hvilket?
534
01:12:26,429 --> 01:12:29,429
At redde mit liv.
535
01:12:30,989 --> 01:12:33,709
Hvor mange har du?
536
01:12:33,749 --> 01:12:36,629
En hel del, lader det til.
537
01:12:36,749 --> 01:12:40,829
Så ville jeg gøre det tusind gange.
538
01:12:54,149 --> 01:12:58,589
Ingen maddiker skal mæske sig
i mit kød. Intet kors over mit hoved.
539
01:12:58,709 --> 01:13:04,709
Jeg bliver ved indtil mine fødder
er blevet til benstumper...
540
01:13:11,690 --> 01:13:14,669
Velsignet være du
fordi du kom, broder.
541
01:13:14,789 --> 01:13:18,749
Broder Wilfred,
det er pænt af dig at komme.
542
01:13:18,869 --> 01:13:23,789
Vi kan ikke gøre meget andet
end at bede for jer.
543
01:13:49,589 --> 01:13:52,909
Amy, vil du komme her?
544
01:13:58,469 --> 01:14:03,509
Du hjalp Agnes med
at svøbe unge hr Nicholas?
545
01:14:04,709 --> 01:14:07,429
Ja.
546
01:14:07,469 --> 01:14:10,469
Var der noget du lagde mærke til?
547
01:14:10,589 --> 01:14:12,749
Ja.
548
01:15:14,189 --> 01:15:19,669
Det lyder som djævlen selv,
der jamrer over sin sidste stund.
549
01:15:19,709 --> 01:15:24,229
Jeg ved, hvor hengiven han var Dem.
Jeg kender til Deres sorger.
550
01:15:24,269 --> 01:15:28,549
Hans død var så pludselig.
Han fik ikke den sidste olie.
551
01:15:28,589 --> 01:15:32,549
Englerne beskytter hans sjæl
og viser ham vej.
552
01:15:32,669 --> 01:15:36,989
Jeg har mistet dem,
jeg er mest afhængig af.
553
01:15:37,109 --> 01:15:40,690
Det her er måske kun begyndelsen.
554
01:15:40,109 --> 01:15:45,389
Vi hørte historier på pilgrimsfærden
om en grufuld pest fra Østen.
555
01:15:45,509 --> 01:15:51,269
Små og store byer opslugt af ild fra
Himlen. Næppe en af tyve er tilbage.
556
01:15:51,389 --> 01:15:54,829
Tror De også, det er pesten?
557
01:15:57,290 --> 01:16:04,189
Alligevel slår det mig, at døden har
valgt sine ofre med stor omhu her.
558
01:16:04,229 --> 01:16:09,290
-Hvad mener De?
-De sjæle, der er gået heden...
559
01:16:09,149 --> 01:16:12,509
De sagde selv
at De var afhængig af dem.
560
01:16:12,629 --> 01:16:15,989
Så De tror,
der står andre kræfter bag?
561
01:16:16,109 --> 01:16:20,789
Jeg har aldrig set
en sygdom være så veltalende.
562
01:16:20,909 --> 01:16:23,909
"Ecce Agnus Dei."
563
01:16:24,290 --> 01:16:28,309
Ordene man synger
før nadveren i alle landets kirker.
564
01:16:28,349 --> 01:16:31,909
Tror De, det er
et guddommeligt budskab?
565
01:16:31,949 --> 01:16:37,189
Et budskab, ja.
Gudommeligt? Hvad ved jeg?
566
01:16:39,290 --> 01:16:43,229
Broder Wilfred, et spørgsmål til.
567
01:16:43,349 --> 01:16:47,749
Ordet anazapta, har De hørt det før?
568
01:16:47,789 --> 01:16:50,909
Det er nok et værn mod sygdom.
569
01:16:51,290 --> 01:16:56,989
"Sig ordet anazapta i hans øre, og
han skal aldrig mere føle ondskab."
570
01:16:58,109 --> 01:17:02,189
Jeg ville hellere
sætte min tillid til bønner.
571
01:17:02,309 --> 01:17:07,549
De har jord på hænderne, Matilda.
De må hellere vaske dem.
572
01:17:25,949 --> 01:17:29,669
Broder Ignatius.
573
01:17:29,789 --> 01:17:35,189
-Det er ikke hele svaret.
-For Guds skyld...
574
01:17:35,309 --> 01:17:38,869
Jeg er født i sognet her.
575
01:17:38,909 --> 01:17:43,949
Man skulle måske ikke tro det nu,
men jeg var en anerkendt guldsmed.
576
01:17:44,690 --> 01:17:47,669
Jeg blev bedt om
at lave en guldamulet.
577
01:17:47,789 --> 01:17:54,509
På den ene side treenigheden
indgraveret med fine detaljer...
578
01:17:54,629 --> 01:17:59,669
Peter, Paulus, Barbara, Katarina
af Alexandria, Skt. Jørgen...
579
01:17:59,789 --> 01:18:04,709
Nedenunder Johannes Døberens
ord fra Kristi dåb.
580
01:18:04,829 --> 01:18:08,789
På den anden side
stod inskriptionen Anazapta.
581
01:18:08,909 --> 01:18:14,309
-Hvem bad dig lave amuletten?
-Jeg så hans ansigt to gange.
582
01:18:14,429 --> 01:18:18,349
Da han betalte, og da han dinglede
for enden af et reb.
583
01:18:18,389 --> 01:18:21,989
-Hans navn var Thomas Bassett.
-Ja, det var det.
584
01:18:22,109 --> 01:18:25,789
Han gav den til sin elskerinde,
Joan de Mellerby.
585
01:18:25,829 --> 01:18:29,549
Og Joan? Hvad skete der med hende?
586
01:18:30,629 --> 01:18:34,229
Deres mand havde
langt værre planer med hende.
587
01:18:47,909 --> 01:18:51,149
Anazapta. Anazapta.
588
01:18:51,269 --> 01:18:53,429
Hold kæft!
589
01:18:54,629 --> 01:18:57,469
Det var min hustru!
590
01:18:57,509 --> 01:19:00,749
Men hun teede sig som en skøge!
591
01:19:00,869 --> 01:19:04,429
Nu må hun dø som en skøge!
592
01:19:04,469 --> 01:19:10,109
En shilling til enhver mand
der knepper min hustru.
593
01:19:21,269 --> 01:19:23,629
Kom nu!
594
01:19:25,109 --> 01:19:27,149
Kom nu!
595
01:19:27,269 --> 01:19:32,309
Min sjæl vil aldrig finde ro.
Du vil kvæles i mit blod!
596
01:19:34,829 --> 01:19:37,469
Kom nu!
597
01:19:37,589 --> 01:19:39,509
Skøge! Skøge!
598
01:19:39,629 --> 01:19:41,989
Knep den mær!
599
01:19:57,869 --> 01:20:01,829
-Hun døde af feber, fortalte han mig.
-Feber?
600
01:20:01,949 --> 01:20:06,989
De kastede sig over hende
som en flok sultne ulve.
601
01:20:07,109 --> 01:20:09,749
Han løj for mig.
602
01:20:09,869 --> 01:20:12,290
Det hele er løgn.
603
01:20:12,149 --> 01:20:16,589
I morgen er det Mattæusdag.
Det var det den dag.
604
01:20:16,709 --> 01:20:19,189
Hvad skal jeg gøre?
605
01:20:19,229 --> 01:20:22,949
Hvad kan De gøre?
Hvad kan nogen af os gøre?
606
01:20:23,690 --> 01:20:28,429
Vis anger for jeres synder.
I sidste ende er ingen uskyldige.
607
01:20:28,469 --> 01:20:34,109
Vi tager af sted ved middagstid. Jeg
kan yde husly for en nat eller to.
608
01:20:34,229 --> 01:20:37,229
Resten er op til Dem.
609
01:21:20,549 --> 01:21:23,429
Rejser De?
610
01:21:23,549 --> 01:21:26,869
Hvem kan bebrejde Dem det?
611
01:21:26,909 --> 01:21:30,349
De har ingen andel i det her.
612
01:21:30,389 --> 01:21:35,549
Men i morgen vil luften
være mættet af deres anger.
613
01:21:35,669 --> 01:21:39,349
Kirken vil fyldes til bristepunktet.
614
01:21:39,389 --> 01:21:42,109
Hjælp dem, Matilda.
615
01:21:42,149 --> 01:21:46,229
De finder en udvej. Hjælp dem.
616
01:21:46,349 --> 01:21:50,789
For i sidste ende
er ingen af os uskyldige.
617
01:23:25,949 --> 01:23:29,869
Jeg vil bære korset
og ringe med klokkerne.
618
01:23:29,909 --> 01:23:34,229
Jeg vil ringe med klokkerne
og lade stormen dø ud.
619
01:23:34,349 --> 01:23:36,989
Herre, giv mig styrke.
620
01:23:50,429 --> 01:23:52,669
Hvor er alle?
621
01:23:52,709 --> 01:23:54,829
Pecok!
622
01:23:56,549 --> 01:24:02,189
-Kender De manden, Deres Nåde?
-Musiker. Højst middelmådig.
623
01:24:13,349 --> 01:24:17,690
Hvor er alle henne? Kom her, tøs!
624
01:24:17,189 --> 01:24:22,469
Jeg vil have et bad.
Straks! Jeg insisterer!
625
01:24:24,389 --> 01:24:29,429
Vågn op! Biskoppen vil i bad.
Biskoppen er her.
626
01:24:29,549 --> 01:24:33,229
-Hvor er Agnes?
-I kirken. Alle er i kirken.
627
01:24:33,269 --> 01:24:36,290
Kan De ikke høre dem?
628
01:24:36,149 --> 01:24:40,949
-Og munkene?
-De er rejst for længe siden.
629
01:24:42,509 --> 01:24:45,389
Randall? Randall?
630
01:24:47,789 --> 01:24:50,909
Hans Nåde vil tale med dig.
631
01:24:51,290 --> 01:24:53,549
Biskoppen?
632
01:25:00,149 --> 01:25:02,669
Hårdere! Hårdere!
633
01:25:02,789 --> 01:25:08,690
Gør mig ren, drenge, for Guds skyld!
Sådan, gør mig ren.
634
01:25:18,749 --> 01:25:22,949
Den infernalske stank!
Jeg kan ikke blive af med den!
635
01:25:23,690 --> 01:25:29,909
-Det var uovervejet at komme.
-Ja, mon ikke! Hele stedet er sygt.
636
01:25:30,290 --> 01:25:35,290
Jeg har altid fornemmet det. Luften
er rådden og familien er forbandet.
637
01:25:35,690 --> 01:25:39,290
Jeg har et tilbud på godset her.
638
01:25:39,149 --> 01:25:44,789
Der er profit i uld, ikke ved
at dyrke en sygdomshærget sump!
639
01:25:44,909 --> 01:25:47,509
Det er nok. Du der, ud!
640
01:25:47,549 --> 01:25:52,949
Bliv her, drenge.
Læg mere brænde på ilden.
641
01:25:53,690 --> 01:25:57,629
Hjælp mig, drenge. Hjælp mig ned.
Længere ned.
642
01:25:58,829 --> 01:26:02,669
Gå nu, drenge. Gå jeres vej.
643
01:26:06,669 --> 01:26:12,909
Sygdom... De rådne afgrøder...
Den evige regn...
644
01:26:13,290 --> 01:26:15,909
Gud må være på min side.
645
01:26:16,290 --> 01:26:21,309
Jo før hun overdrager
denne kloak til mig, desto bedre.
646
01:26:21,429 --> 01:26:24,149
Mærk dig mine ord!
647
01:26:24,189 --> 01:26:26,909
Og dig! Dig.
648
01:26:29,109 --> 01:26:33,669
Hvad skal du så gøre? Vandre omkring
som en hund, der er blevet borte?
649
01:26:33,789 --> 01:26:37,749
-Det er det, jeg gør nu.
-En mand med dine evner?
650
01:26:37,869 --> 01:26:43,509
-Jeg kan få større gavn af dig.
-Evner? Hvilke?
651
01:26:44,709 --> 01:26:47,789
Jeg tror, vi tænker på samme måde.
652
01:26:47,829 --> 01:26:53,549
Så længe som fangen er i live
svæver vi alle i stor fare.
653
01:26:53,589 --> 01:26:59,189
Jeg sagde, han kvalte præsten,
men hun passer på ham som et barn.
654
01:26:59,229 --> 01:27:04,389
Ondt! Værre end alle andre onder.
655
01:27:05,709 --> 01:27:10,389
Nej, aldrig. En storm af begær...
656
01:27:11,589 --> 01:27:15,429
... har ramt
hendes ulykkelige sjæl...
657
01:27:15,549 --> 01:27:21,690
... og tømt hende for kræfter
og gjort hende tom og sårbar.
658
01:27:21,189 --> 01:27:25,749
Hendes lille østers kommer i kog
blot ved tanken om kødets lyst.
659
01:27:25,869 --> 01:27:28,869
Jeg kunne ikke
sige det bedre selv.
660
01:27:28,989 --> 01:27:33,269
Hun aner ikke, hvilken fare hun er i.
661
01:27:34,629 --> 01:27:40,269
Den her...
Den her tilhørte Skt. Homobonus.
662
01:27:46,149 --> 01:27:51,989
Brug den med omhu.
Så bliver den din og meget mere til.
663
01:27:55,269 --> 01:27:57,669
De kan da ikke...?
664
01:27:57,789 --> 01:28:00,690
Jeg kan ikke...
665
01:28:00,189 --> 01:28:05,429
Det er naturligt med en vis tøven
når vort kald åbenbarer sig.
666
01:28:06,669 --> 01:28:10,829
Jeg vil bede til
at du ikke svigter mig.
667
01:28:12,429 --> 01:28:15,669
At du ikke svigter mig.
668
01:28:27,909 --> 01:28:31,149
Som du ved, er der en sygdom her.
669
01:28:31,269 --> 01:28:35,309
Vi kan ikke garantere din sikkerhed.
Du kan frit rejse.
670
01:28:35,349 --> 01:28:40,709
Rejse? Når løsesummen er
så tæt på, og din mand? Nej.
671
01:28:40,749 --> 01:28:45,509
-Vores aftale står fast.
-Vores aftale er uden betydning nu.
672
01:28:45,549 --> 01:28:49,829
-Tag det, De har brug for og gå.
-Jeg vil ikke rejse.
673
01:28:51,189 --> 01:28:54,909
Jeg har givet dig mit råd.
Gør, som du vil.
674
01:29:06,309 --> 01:29:08,909
Hvad bringer Dem hertil?
675
01:29:08,949 --> 01:29:12,789
Kære Nicholas,
Matthew Graville, forvalteren...
676
01:29:12,909 --> 01:29:16,269
Jeg var bange for
at jeg ville finde dig i ligklæder.
677
01:29:16,389 --> 01:29:21,549
-Vi har ingen præst.
-Det glemte jeg. Han er også død.
678
01:29:21,669 --> 01:29:24,989
Mit folk må renses
for deres synder.
679
01:29:25,290 --> 01:29:28,749
Alt der kan lede tankerne
væk fra deres fordærvede kød.
680
01:29:28,869 --> 01:29:32,789
De er bange.
De tørster efter syndsforladelse.
681
01:29:32,829 --> 01:29:36,549
Jeg beder Dem. Afhold en messe.
682
01:29:36,669 --> 01:29:40,869
Vil du have,
jeg går i forbøn for dem? Her?
683
01:29:40,989 --> 01:29:44,589
Det passer sig ikke for min rang.
684
01:29:46,389 --> 01:29:48,789
Sig Deres pris.
685
01:29:48,909 --> 01:29:51,290
Min pris?
686
01:29:51,690 --> 01:29:55,869
Hvor er du blevet simpel og
sjusket med dit hår og dine klæder.
687
01:29:55,989 --> 01:29:59,829
En nydelig lille halvvild.
688
01:30:00,789 --> 01:30:03,869
Jeg må være forsigtig.
689
01:30:03,909 --> 01:30:09,509
Yppighed er det våben
hvormed djævlen fanger vore sjæle.
690
01:30:10,629 --> 01:30:14,949
-Så bør De holde Dem fra mig.
-Vent.
691
01:30:17,589 --> 01:30:21,549
Hvad er værdien på en messe?
692
01:30:30,429 --> 01:30:33,269
Hvem har nøglen?
693
01:30:33,309 --> 01:30:35,829
Min mand.
694
01:30:35,949 --> 01:30:39,669
Der må vel være andre måder
at fjerne den på?
695
01:30:39,789 --> 01:30:42,189
Naturligvis.
696
01:30:42,309 --> 01:30:46,629
Messen først,
så finder vi en måde bagefter.
697
01:30:47,829 --> 01:30:52,269
Du har mit ord på,
at det bliver ypperligt.
698
01:30:52,389 --> 01:30:55,469
En ting til, Matilda.
699
01:30:55,509 --> 01:31:00,149
Jeg må stadig bede dig
om en lille udbetaling.
700
01:31:46,149 --> 01:31:51,690
Tunemos et apta.
Dum dratu anazapta.
701
01:32:16,269 --> 01:32:20,949
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
702
01:32:21,690 --> 01:32:23,349
Amen.
703
01:32:38,709 --> 01:32:42,509
... et vobis Fratres,
quia peccavi nimis...
704
01:32:42,549 --> 01:32:47,109
... cogitatione, verbo et opere:
Mea culpa.
705
01:32:47,229 --> 01:32:49,269
Mea culpa.
706
01:32:49,389 --> 01:32:52,949
Mea maxima culpa.
707
01:32:52,989 --> 01:32:57,269
Ecce Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi.
708
01:32:58,509 --> 01:33:02,349
Ecce Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi.
709
01:33:04,509 --> 01:33:10,290
Ecce Agnus Dei, qui tollis
peccata mundi dona nobis pacem.
710
01:33:34,989 --> 01:33:37,629
Du!
711
01:33:47,709 --> 01:33:53,669
Fjols! Du skulle have ladet
hende rådne op i skoven.
712
01:33:53,709 --> 01:33:58,469
Jeg var nødt til at hjælpe hende!
Jeg var nødt til at hjælpe hende!
713
01:33:58,509 --> 01:34:04,749
-Gud hjælpe dig, hvis du vidste det!
-De troede alle, at hun var død.
714
01:34:04,869 --> 01:34:08,949
Så snart jeg så hende
kom jeg til Dem.
715
01:34:09,690 --> 01:34:12,669
Jeg hjalp hende ikke.
Jeg rørte ikke ved hende.
716
01:34:12,789 --> 01:34:17,709
Han må have givet hende ly.
Han bønfaldt mig om at komme...
717
01:34:17,829 --> 01:34:22,869
-... fordi en kvinde var i stor nød.
-Hun var min hustru.
718
01:34:24,309 --> 01:34:29,469
Hun kan hvile ud hos os.
Du, tag det her.
719
01:34:33,429 --> 01:34:37,149
Vent! En dreng. Det er en dreng.
720
01:34:37,269 --> 01:34:40,509
-En søn?
-Har jeg forstået dig?
721
01:34:40,629 --> 01:34:45,309
Mener du, jeg skal adoptere det
stykke ekskrement? Byens bastard?
722
01:34:45,429 --> 01:34:49,989
-Skaf dig af med det!
-Skaf dig af med det! Glem det!
723
01:34:50,109 --> 01:34:52,389
Glemme?
724
01:34:52,509 --> 01:34:57,909
Jeg vil have, at alle husker det.
Jeg vil aldrig glemme det.
725
01:34:58,290 --> 01:35:03,509
Tag ikke barnet!
Jeg beder dig, tag ham ikke!
726
01:35:05,109 --> 01:35:08,589
-Hvorfor er du her?
-Gæt.
727
01:35:09,789 --> 01:35:13,149
Gud hjælpe os alle.
728
01:35:13,269 --> 01:35:16,290
Gud hjælpe os alle.
729
01:35:51,690 --> 01:35:54,909
Libera me per hoc sacrosanctum.
730
01:35:55,290 --> 01:35:57,989
Corpus et Sanguinem tuum...
731
01:36:00,189 --> 01:36:06,690
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi,
et Sanguis, quem potavi...
732
01:36:14,469 --> 01:36:16,989
Mylady.
733
01:36:23,229 --> 01:36:27,690
-Hvad gør du her?
-Ham, der kalder sig franskmand...
734
01:36:27,189 --> 01:36:31,749
-Bliver du ved med det?
-Intet skal lukke munden på mig.
735
01:36:36,789 --> 01:36:39,869
-Corpus Christi.
-Amen.
736
01:36:43,629 --> 01:36:47,309
-Har jeg ikke advaret dig?
-Jo, De vil give mig pisk.
737
01:36:47,349 --> 01:36:51,869
De er heldig, hvis De får chancen.
Han vil slå os alle ihjel.
738
01:37:01,389 --> 01:37:03,549
Hørte De mig?
739
01:37:03,669 --> 01:37:07,469
I hans moders navn...
Joan de Mellerby.
740
01:37:07,509 --> 01:37:11,469
Hans mor? Hvad ved du om Joan?
741
01:37:11,589 --> 01:37:16,149
Hvad jeg ved? Jeg reddede hende
og beskyttede hende i ni måneder.
742
01:37:16,269 --> 01:37:19,629
-Jeg forløste barnet.
-Det er noget du finder på.
743
01:37:19,749 --> 01:37:24,389
Se her.
Det er prisen, jeg måtte betale.
744
01:37:29,229 --> 01:37:33,549
-Hvad skete der med barnet?
-Ingen bastard har været så uheldig.
745
01:37:33,669 --> 01:37:38,669
En mor og en hel flok fædre.
Ingen ville være i nærheden af ham.
746
01:37:38,709 --> 01:37:43,509
End ikke de, der havde ondt af ham.
Det sørgede Deres mand for.
747
01:37:43,629 --> 01:37:47,549
De brændemærkede ham...
med korset.
748
01:38:19,989 --> 01:38:25,469
-"Du vil kvæles i mit blod."
-Corpus Christi.
749
01:38:28,290 --> 01:38:31,989
"Du vil kvæles i mit blod,"
sagde hun.
750
01:38:32,109 --> 01:38:34,509
Matilda?
751
01:38:52,389 --> 01:38:55,290
Jeg ved, hvem du er.
752
01:38:57,309 --> 01:39:00,869
-De valgte at glemme.
-Jeg beder dig.
753
01:39:00,909 --> 01:39:04,149
Gør det, du har gjort, ugjort.
754
01:39:07,149 --> 01:39:12,690
Det kan jeg ikke.
Det kan ikke gøres ugjort.
755
01:39:12,189 --> 01:39:15,669
Det er ikke fuldbyrdet endnu.
756
01:39:21,429 --> 01:39:24,989
Se mig i øjnene.
757
01:39:25,290 --> 01:39:29,109
Hvad ser du? Fortæl, hvad du ser.
758
01:39:31,149 --> 01:39:35,229
En tåge. Jeg ser noget uklart.
759
01:39:51,429 --> 01:39:53,109
Hjem.
760
01:42:55,389 --> 01:42:57,669
Walter!
761
01:43:01,389 --> 01:43:03,789
Skøge!
762
01:43:19,269 --> 01:43:22,389
Velkommen hjem.
763
01:43:27,429 --> 01:43:29,909
Hvem er du?
764
01:43:32,709 --> 01:43:35,229
Kan du høre mig?
765
01:43:38,589 --> 01:43:41,549
Hvem fanden er du?
766
01:43:41,589 --> 01:43:45,629
Du brændemærkede mig som bastard!
767
01:43:45,669 --> 01:43:49,869
Brændemærkede?
Har jeg brændemærket dig.
768
01:43:49,989 --> 01:43:53,690
Din satan, jeg slog dig ihjel!
769
01:43:53,109 --> 01:43:55,469
Jeg myrdede dig!
770
01:43:55,509 --> 01:43:58,629
Hvem er du? Hvem har sendt dig?
771
01:43:58,749 --> 01:44:03,690
De fortalte dig noget forkert.
Brændemærkningen var ikke nok.
772
01:44:03,189 --> 01:44:09,690
Barnet var dødt. Hører du?
Du var for fanden død!
773
01:44:09,189 --> 01:44:16,349
Jeg åd dit hjerte. Jeg rev
det ud med mine egne hænder!
774
01:44:16,389 --> 01:44:22,269
Jeg åd dit hjerte og smed
resten af dig for svinene!
775
01:44:22,389 --> 01:44:27,549
Hører du?!
Du blev djævlens ådsel!
776
01:44:31,269 --> 01:44:33,509
Hvem er du?
777
01:44:36,549 --> 01:44:39,869
Hvem har sendt dig?
Hvem har sendt dig.
778
01:44:39,909 --> 01:44:43,989
-Hvem sendte dig?
-Anazapta.
779
01:46:01,509 --> 01:46:04,629
Er det fuldbyrdet nu?
780
01:47:41,829 --> 01:47:43,829
William?
781
01:47:43,869 --> 01:47:46,269
William!
782
01:47:46,389 --> 01:47:48,749
William!
783
01:47:56,709 --> 01:48:02,309
I et helt år hærgede
en tilintetgørende pest England.
784
01:48:02,349 --> 01:48:08,709
I slutningen af 1349 kunne de
levende knap nok begrave deres døde.
785
01:48:08,829 --> 01:48:12,669
Næsten halvdelen
af befolkningen døde.
786
01:48:49,290 --> 01:48:53,690
Oversættelse: Birgitte Sandell
www.opensubtitles.org
www.primetext.tv
60360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.