All language subtitles for Black Plague (2002)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,149 --> 00:01:35,629 Op med dig! Op! 2 00:01:36,469 --> 00:01:38,389 Kom! 3 00:01:46,690 --> 00:01:49,989 Vær ikke bange. Det er bare et uvejr. 4 00:01:50,290 --> 00:01:54,789 Det vil sinke dem. De når aldrig frem hertil. 5 00:01:56,869 --> 00:01:58,629 Aldrig. 6 00:01:58,669 --> 00:02:02,989 Efter tre års kampe tror jeg ikke, de lader regn forhindre dem. 7 00:02:03,109 --> 00:02:06,549 I værste fald vil det tage nogle få dage mere. 8 00:02:06,589 --> 00:02:11,269 Nogle dage? En time ville være for meget. 9 00:03:24,469 --> 00:03:29,389 -Min kære Matilda. -Min mand? Hvor er Walter? 10 00:03:30,829 --> 00:03:34,789 Han er ikke med os. Franskmændene, de... 11 00:03:35,989 --> 00:03:38,149 Hjælp! 12 00:03:39,229 --> 00:03:43,509 Jeg købte ham af en sømand. En mager lille krabat, ikke? 13 00:03:43,549 --> 00:03:48,469 Han æder som en hest. Han vil være dig en trøst, Matilda. 14 00:03:48,589 --> 00:03:50,589 Hvordan døde han? 15 00:03:50,629 --> 00:03:54,690 Matilda! Min onkel er ikke død. 16 00:03:54,109 --> 00:03:58,669 -En overgang troede vi det. -Men hvor er han så, Nicholas? 17 00:03:58,789 --> 00:04:03,109 I Bretagne. Fange hos Comte de Fougères. 18 00:04:03,229 --> 00:04:06,549 Du skulle have set ham. Han var strålende! 19 00:04:06,589 --> 00:04:11,509 Han udfordrede greven til duel. Men vi gik ikke uden underholdning- 20 00:04:11,629 --> 00:04:16,269 -for man bestemte, at 30 af deres mænd skulle møde 30 af vores. 21 00:04:16,309 --> 00:04:22,290 Forestil dig vore sværd flyve som besat og skære sig igennem dem. 22 00:04:22,690 --> 00:04:26,949 -Blodet sprøjtede ud af deres årer! -Det er nok nu! 23 00:04:27,949 --> 00:04:34,389 Dine bedrifter overvælder os. Men hvordan får vi min mand tilbage? 24 00:04:34,429 --> 00:04:38,869 Hvordan i Guds navn skal vi kunne betale hans løsesum? 25 00:04:40,789 --> 00:04:44,469 -Vi har midlerne. -Hvad ved du om vores midler? 26 00:04:44,509 --> 00:04:48,829 -Denne krig har ruineret os! -Lad mig tale færdigt. 27 00:04:48,949 --> 00:04:52,509 Vi har en fange, som jeg egenhændigt nappede. 28 00:04:52,549 --> 00:04:57,690 Det er ingen anden end grevens ældste søn, Jacques de Saint-Amant. 29 00:04:57,109 --> 00:05:01,909 Prisen på ham overstiger langt løsesummen for min onkel. 30 00:05:02,290 --> 00:05:07,149 Jeg har ikke kun sikret frigivelsen, men også sørget for en pæn profit. 31 00:05:07,189 --> 00:05:11,869 Hvor vover du tale om profit, mens Walter vansmægter i et fangehul? 32 00:05:11,989 --> 00:05:14,389 Om ti dage er pengene her. 33 00:05:14,509 --> 00:05:19,269 Hvis du havde udvekslet fanger, ville han være her nu. 34 00:05:19,309 --> 00:05:24,469 Det var mit ansvar og min pligt at varetage vores interesser. 35 00:05:24,589 --> 00:05:30,349 Du ligner dig selv! Din pligt var at bringe ham sikkert hjem til mig. 36 00:05:30,469 --> 00:05:36,109 Taler du til mig, hans eget kød og blod, om pligt? 37 00:05:37,429 --> 00:05:40,429 Hvad angår dine pligter, Matilda- 38 00:05:40,549 --> 00:05:45,909 -er det ikke så sært, at han foretrækker at lege med sit sværd! 39 00:05:47,509 --> 00:05:50,290 Nicholas! 40 00:05:56,509 --> 00:06:01,909 Jeg ville have min mand igen, og du kommer med en abe! Gå din vej! 41 00:06:59,869 --> 00:07:04,629 Jeg vil se fangen. Lås døren op. Nu, Randall! 42 00:07:04,669 --> 00:07:09,349 -Men, mylady... -Jeg beder dig ikke en gang til. 43 00:07:10,309 --> 00:07:12,469 Tak. 44 00:07:24,229 --> 00:07:26,629 Sir? 45 00:07:28,789 --> 00:07:31,189 Sir? 46 00:07:31,309 --> 00:07:35,949 Jeg er Matilda, hustru til sir Walter de Mellerby. 47 00:07:39,709 --> 00:07:45,109 Min nevø har behandlet Dem skammeligt. Jeg beder om tilgivelse. 48 00:07:46,909 --> 00:07:49,749 Lad mig hjælpe Dem. 49 00:08:08,749 --> 00:08:13,669 Jeg beklager omstændighederne der har bragt Dem hid, sir. 50 00:08:14,869 --> 00:08:20,389 Som jeg ønsker det for min mand, skal De behandles respektfuldt her. 51 00:08:21,589 --> 00:08:24,829 Det har De mit ord på. 52 00:08:33,349 --> 00:08:36,189 Skæbnen har været venlig mod mig. 53 00:09:00,469 --> 00:09:02,829 Agnes? 54 00:09:04,189 --> 00:09:07,389 Hent noget varmt vand. 55 00:09:11,509 --> 00:09:13,149 Tæve! 56 00:10:11,149 --> 00:10:13,549 Gør det ondt? 57 00:10:17,389 --> 00:10:20,109 Det gør altid ondt. 58 00:10:26,389 --> 00:10:30,229 Undskyld, sir. Jeg er Randall Bacon- 59 00:10:30,349 --> 00:10:33,829 -udpeget af Hendes Nåde til holde øje med dig. 60 00:10:33,949 --> 00:10:40,789 Hendes regler er enkle: Om dagen kan du gå frit, men altid i mit synsfelt. 61 00:10:40,909 --> 00:10:46,690 Når det er mørkt bliver du låst inde i rummet her. 62 00:10:46,189 --> 00:10:48,709 Mine regler er endnu mere enkle: 63 00:10:48,829 --> 00:10:53,469 Tager du pis på mig, binder jeg dine nosser i en fransk sløjfe om din hals 64 00:10:53,509 --> 00:10:57,949 -Nogen spørgsmål? -Kun et. Din næse? 65 00:10:58,690 --> 00:11:02,469 -Hvad med den? -Den er der ikke. 66 00:11:02,509 --> 00:11:07,189 Det er nok så godt. Jeg kan ikke tages ved den, den skal ikke pilles- 67 00:11:07,309 --> 00:11:11,389 -og en udenlandsk hørm generer den ikke. 68 00:11:21,589 --> 00:11:25,389 Jeg vidste ikke, det stod så slemt til med vores økonomi. 69 00:11:25,429 --> 00:11:29,629 Du skulle have forhøjet skatten, som jeg sagde til dig. 70 00:11:29,749 --> 00:11:34,429 -Så havde vi haft en chance. -Gud skal vide, at jeg forsøgte. 71 00:11:34,549 --> 00:11:37,909 Hunde turde ikke lette ben af frygt for en bøde. 72 00:11:38,290 --> 00:11:42,589 -Hvad vil der blive af os? -Vi kan ligge og rådne, som høsten. 73 00:11:42,709 --> 00:11:47,109 Måske ikke. Men gør dig i stand, Matilda. 74 00:11:47,149 --> 00:11:53,109 -Vi må aflægge biskoppen besøg. -Biskoppen? Jeg har intet at tage på. 75 00:11:53,149 --> 00:11:56,269 Så må du hellere finde noget. 76 00:12:21,109 --> 00:12:25,429 "Bær den hos dig. T.B." 77 00:12:39,469 --> 00:12:43,309 Fy, Matilda! Sir Walter ville forbyde den kjole! 78 00:12:43,429 --> 00:12:48,469 Jeg skulle gøre mig i stand. Mine egne kjoler er solgt pga. vores gæld. 79 00:12:48,589 --> 00:12:52,309 Men at begære de dødes jordiske ejendele... 80 00:12:52,429 --> 00:12:57,709 Skulle jeg gå i laser til biskoppen? Jeg gør det for min mands skyld. 81 00:12:57,829 --> 00:13:03,429 Mine kjoler solgte han. Hendes har han gemt indtil nu. 82 00:13:11,989 --> 00:13:15,829 Undskyld... et øjeblik til. 83 00:13:18,229 --> 00:13:22,690 Hvor tiden dog spiller os et puds, Matilda. 84 00:13:22,189 --> 00:13:27,709 Jeg husker, da du var så lille, at du knap nåede mig til navlen. 85 00:13:27,829 --> 00:13:31,789 Se på mig. Se på mig! 86 00:13:31,909 --> 00:13:36,709 Skønheden har ikke forladt dig. Nej. 87 00:13:36,829 --> 00:13:39,949 Tværtimod. 88 00:13:40,690 --> 00:13:46,429 Din far ville være stolt, hvis han så hvilken prægtig frugt, du er blevet. 89 00:13:47,509 --> 00:13:50,629 Fortæl mig hvorfor du er kommet? 90 00:13:50,749 --> 00:13:55,669 -For at betale eller for at bønfalde? -Jeg beder bare om ti dage til. 91 00:13:55,789 --> 00:13:59,829 Kommer ikke på tale. Ved midnat er din jord vores pant. 92 00:13:59,869 --> 00:14:03,589 Jeg har midlerne, Deres Nåde, men ikke mønterne endnu. 93 00:14:03,709 --> 00:14:07,629 Hvad er det for midler? Din mand er spærret inde- 94 00:14:07,669 --> 00:14:12,469 -og din nevø kom lige så tomhændet hjem, som han er tom i skallen. 95 00:14:12,589 --> 00:14:16,429 Vi har et gidsel. Sønnen af Comte de Fougères. 96 00:14:16,549 --> 00:14:20,509 Jeg ville ikke bede om henstand hvis jeg ikke var sikker. 97 00:14:20,629 --> 00:14:24,349 Herren har været gavmild mod dig- 98 00:14:24,469 --> 00:14:30,349 -men jeg har tit set at den skønneste ting også er den mest nytteløse. 99 00:14:33,709 --> 00:14:38,269 Jeg beder om mere end jeg fortjener. Bare ti dage til. 100 00:14:39,349 --> 00:14:45,349 -Så står jeg i evig gæld til dig. -Det gør du allerede. Kom. 101 00:14:54,949 --> 00:14:58,669 Der er 47 på nuværende tidspunkt- 102 00:14:58,789 --> 00:15:02,109 -men med tiden håber jeg at få flere. 103 00:15:03,949 --> 00:15:08,349 Du aner ikke, hvor svært det var at få fingre i dem. 104 00:15:08,389 --> 00:15:13,789 For ikke at tale om prisen! Håndværket er smukt, synes du ikke? 105 00:15:13,909 --> 00:15:16,669 Og farverne ypperlige. 106 00:15:29,749 --> 00:15:33,949 Ti dage beder du om, og ti dage vil jeg give dig. 107 00:15:34,690 --> 00:15:37,629 Men hvis du ikke opfylder din forpligtelse- 108 00:15:37,669 --> 00:15:43,269 -må du formilde en gammel mand på 47 forskellige måder. 109 00:15:43,309 --> 00:15:47,149 Måske har du brug for betænkningstid. 110 00:15:57,469 --> 00:16:03,829 Ser du, hvor gæstfrie vi er? Intet mørkt hul til vores noble fange. 111 00:16:03,949 --> 00:16:08,989 Vores tante er mere gavmild mod vore fjender end mod sine egne. 112 00:16:14,290 --> 00:16:16,309 Stille! Stille! 113 00:16:16,429 --> 00:16:21,229 -Idioter! -Og nu bringer du mig underholdning. 114 00:16:23,269 --> 00:16:28,989 Desværre er der kun os til at tage del i underholdningen nu. 115 00:16:32,389 --> 00:16:35,509 Hvis du vil lege må du gøre det med aben. 116 00:16:35,629 --> 00:16:40,189 Han puster sig op som en hane, men han er en kapun. 117 00:16:42,709 --> 00:16:45,690 Kapun? 118 00:17:05,269 --> 00:17:08,509 Sig mig, hvad ser du? 119 00:17:08,629 --> 00:17:11,109 Sig mig det! 120 00:17:11,149 --> 00:17:14,290 Mere end jeg bryder mig om. 121 00:17:14,149 --> 00:17:17,869 Men ikke noget at snakke om. 122 00:17:19,189 --> 00:17:23,349 -Sig mig, hvad du ser. -Jeg ser dine nosser. 123 00:17:23,389 --> 00:17:27,789 Jeg ser dine forpulede nosser. 124 00:17:27,829 --> 00:17:31,290 Fjern dem fra mit åsyn, tak. 125 00:17:31,690 --> 00:17:34,749 Du er ikke imponeret af dem? 126 00:17:43,690 --> 00:17:44,989 Og nu? 127 00:17:45,109 --> 00:17:49,389 Hvad mener du om dem nu? Er de små? Er de lillebitte? 128 00:17:49,429 --> 00:17:51,829 -Nej! -Så sig mig det. 129 00:17:51,949 --> 00:17:55,389 De er enorme! De er de største, jeg har set. 130 00:17:55,429 --> 00:18:00,429 De er for helvede som kirkeklokker! Jeg beder dig... 131 00:18:02,269 --> 00:18:04,429 Svin! 132 00:18:15,829 --> 00:18:18,709 Nå? Gik han med til det? 133 00:18:18,829 --> 00:18:23,469 -Ti dage. -Han giver os ti dage. Det er godt. 134 00:18:23,509 --> 00:18:27,549 Du gik ikke ind på det. Gik du ind på det? 135 00:18:28,669 --> 00:18:33,309 Han viste mig nogle tegninger. Hvis vi ikke betalte... 136 00:18:33,349 --> 00:18:38,389 Javel, så. Sig ikke mere. Han er ikke rigtig rask, hører jeg. 137 00:18:38,509 --> 00:18:44,290 Slet ikke rigtig rask. Men hør på mig, Matilda... 138 00:18:44,149 --> 00:18:47,949 -Gå tilbage til ham. -Det vil jeg ikke! 139 00:18:47,989 --> 00:18:50,989 Du vil ikke! Hvilken arrogance! 140 00:18:51,109 --> 00:18:56,469 Godset, din mands jorde, hans ære, vores levebrød... 141 00:18:56,509 --> 00:19:00,229 Vi må alle yde ofre. 142 00:19:00,349 --> 00:19:04,909 Er det han beder af dig virkelig så meget værd? 143 00:19:14,629 --> 00:19:17,109 -Nå? -Ti dage. 144 00:19:17,149 --> 00:19:19,989 Godt. Godt. 145 00:19:20,290 --> 00:19:27,349 Der er selvfølgelig udbetalingen. Ganske lille, men kontant. 146 00:19:28,189 --> 00:19:32,290 De har en hånd. Brug den. 147 00:20:04,669 --> 00:20:08,469 -Hvad er der sket? Hvor er Nicholas? -Matilda! 148 00:20:09,469 --> 00:20:13,690 Vågn op! Den kære Matilda er vendt tilbage. 149 00:20:13,189 --> 00:20:17,290 Kom, Matilda. Det har været tre lange år. 150 00:20:17,149 --> 00:20:21,229 Du må være ved at gå til af længsel efter det. 151 00:20:21,349 --> 00:20:24,309 -Hvad har du gjort? -Gjort? 152 00:20:24,349 --> 00:20:27,309 Han var mit gidsel. Og hvad så? 153 00:20:27,349 --> 00:20:31,309 -Jacques de Saint-Amant? -"Jacques de Saint-Amant"! 154 00:20:31,429 --> 00:20:35,290 Ridderen uden frygt og dadel! 155 00:20:35,149 --> 00:20:39,589 -Til Helvede med ham. -Mylady, De må komme. 156 00:20:58,549 --> 00:21:00,829 Bring ham indenfor! 157 00:21:00,949 --> 00:21:04,189 Er du døv? Tag ham ind! 158 00:21:21,109 --> 00:21:23,869 Tak, Gud. 159 00:21:37,549 --> 00:21:39,909 Hold ham fast! 160 00:22:25,669 --> 00:22:28,429 Rør Dem ikke. 161 00:22:44,989 --> 00:22:47,749 Kom. Sæt dig. 162 00:22:53,269 --> 00:22:56,989 Tag den tingest ud af munden. 163 00:22:58,690 --> 00:23:01,389 -Hendes sikkerhed? Er han død? -Slet ikke. 164 00:23:01,429 --> 00:23:05,749 -Du sagde, han var færdig. -Jeg havde ikke regnet med hende. 165 00:23:05,869 --> 00:23:08,989 Hun ville amme ham om han behøvede det. 166 00:23:09,109 --> 00:23:11,829 Skån mig for de vulgære detaljer. 167 00:23:11,869 --> 00:23:17,269 Overbring det her til hende, men lad hende ikke vide, du er sendebuddet. 168 00:23:17,389 --> 00:23:21,229 Vi mødes senere som aftalt. 169 00:23:27,829 --> 00:23:32,269 -Hvordan har din patient det? -Han lever. 170 00:23:32,389 --> 00:23:35,149 Hans kulør er bedre end din. 171 00:23:35,269 --> 00:23:41,149 Selvfølgelig lever han. Han spiller et spil, og du er hoppet på det. 172 00:23:41,269 --> 00:23:44,509 -Mylady... -Tak. 173 00:23:44,629 --> 00:23:47,509 Hvem er det fra? 174 00:23:49,789 --> 00:23:52,189 Biskoppen. 175 00:23:53,149 --> 00:23:56,269 -Hvad står det? -Det angår ikke dig. 176 00:23:56,389 --> 00:23:59,629 Tværtimod! Jeg har ret til at vide det! 177 00:23:59,749 --> 00:24:05,589 Det siges, vi er en hårsbredde fra at blive biskoppens middagsmad! 178 00:24:42,829 --> 00:24:46,429 -Jeg tager over, Agnes. -Det er ingen ulejlighed. 179 00:24:46,549 --> 00:24:49,389 -Lad mig. -Nu? 180 00:25:07,189 --> 00:25:11,389 Vi vidste ikke, om De ville overleve. 181 00:25:12,949 --> 00:25:16,989 Ord kan ikke udtrykke hvor meget jeg beklager det. 182 00:25:17,989 --> 00:25:21,109 Der er ikke brug for nogen ord. 183 00:25:22,429 --> 00:25:27,109 Jeg forventer at kunne afslutte sagen med Deres far snart. 184 00:25:27,229 --> 00:25:29,869 Jeg håber, det løser sig hurtigt. 185 00:25:48,949 --> 00:25:51,290 Flygte? Manden kan hverken stå eller sadle en hest. 186 00:25:51,149 --> 00:25:56,789 -Han kan finde en udvej. -Skal jeg låse ham inde som en tyv? 187 00:25:56,909 --> 00:25:59,269 Hold kæft! 188 00:26:09,629 --> 00:26:13,229 "Otte dage er der endnu." 189 00:26:18,290 --> 00:26:22,309 -En mand af adelig byrd? Aldrig. -Som De vil. 190 00:26:22,349 --> 00:26:25,949 Lad os bede til, at Deres pleje kan holde på ham. 191 00:26:26,690 --> 00:26:28,189 Hvad antyder du? 192 00:26:28,229 --> 00:26:32,989 Hvad angår ulykker så må De stå til regnskab for det. 193 00:27:10,709 --> 00:27:14,989 De kunne ikke holde mig tilbage. Intet kan holde mig tilbage! 194 00:27:15,290 --> 00:27:19,829 Ikke deres stinkende huller eller deres lænker, det forbandede hav- 195 00:27:19,949 --> 00:27:27,290 -den forbandede vind, kulde, det forbandede mudder eller regnen! 196 00:30:09,989 --> 00:30:15,869 Jeg har set mange former for død, men ikke den her. 197 00:30:15,989 --> 00:30:20,690 -I Guds navn, hvordan døde han? -Se på aben. 198 00:30:20,189 --> 00:30:25,469 -Jeg ser det arme kræ. -Se spændingen i senerne i hånden. 199 00:30:25,589 --> 00:30:28,829 En ting ved vi. Det var hurtigt overstået. 200 00:30:28,949 --> 00:30:31,949 -Skånsomt hurtigt. -Brutalt hurtigt. 201 00:30:32,690 --> 00:30:35,189 En pludselig og sikkert umådelig smerte- 202 00:30:35,309 --> 00:30:40,589 -fik hånden til at lukke sig om kræets hals og forene dem i døden. 203 00:30:40,709 --> 00:30:46,229 Han døde uden syndsforladelse, og hans synder var mange, frygter jeg. 204 00:30:46,349 --> 00:30:51,290 Ved du, hvordan han blev fundet? Kan han have prøvet at fange dyret... 205 00:30:51,149 --> 00:30:57,989 -... og være død af anstrengelsen? -Anstrengelsen var dødsstødet. 206 00:30:58,109 --> 00:31:01,349 Men det er kun enden på historien. 207 00:31:01,469 --> 00:31:06,589 Det er begyndelsen, vi bør være urolige for. Se på disse sår! 208 00:31:06,629 --> 00:31:09,869 De stinker modbydeligt. 209 00:31:09,989 --> 00:31:16,690 Jeg har aldrig set tilsvarende sår, men jeg har hørt om dem. 210 00:31:17,429 --> 00:31:21,629 -Du ved måske hvad jeg taler om? -Jeg har hørt noget, men... 211 00:31:21,749 --> 00:31:25,789 Det ville være uklogt straks at antage det værste. 212 00:31:25,829 --> 00:31:30,229 -Vil du hjælpe mig? -Nu må du da have set nok? 213 00:31:36,509 --> 00:31:38,989 Gode Gud! 214 00:31:42,989 --> 00:31:45,389 Det kan ikke være sandt. 215 00:31:45,509 --> 00:31:48,869 Hent forvalteren. Nu! 216 00:31:50,549 --> 00:31:52,589 "Anazapta." 217 00:31:52,709 --> 00:31:57,269 Min tanker ledes til den dag som en hund til sit eget bræk. 218 00:31:57,389 --> 00:32:00,229 Jeg gjorde kun, som jeg blev bedt om. 219 00:32:00,269 --> 00:32:05,909 -Hvad skal vi gøre? -Begrave ham straks. Og bede. 220 00:32:09,269 --> 00:32:13,189 -Må jeg se ham? -Nej, for din egen sikkerheds skyld. 221 00:32:13,229 --> 00:32:17,429 Liget skal svøbes med det samme. Hør på mig. 222 00:32:17,549 --> 00:32:21,589 Vi må samle de mænd, der vendte hjem sammen med sir Nicholas. 223 00:32:21,629 --> 00:32:27,509 Hvis min mistanke er korrekt, er hele menighedens velfærd i fare. 224 00:32:58,109 --> 00:33:03,749 -Løft armene i vejret. -Vil ingen sige, hvad det går ud på? 225 00:33:03,869 --> 00:33:08,509 Er det takken for at sætte livet på spil i Frankrig? 226 00:33:08,549 --> 00:33:12,290 Hav tålmodighed. I får mere at få vide senere. 227 00:33:12,149 --> 00:33:15,869 Han står ikke og fryser nosserne af. 228 00:33:15,989 --> 00:33:18,989 Han har heller ingen der er værd at nævne. 229 00:33:19,109 --> 00:33:23,669 Stille! Der vanker ballade for den næste, der åbner munden. 230 00:33:24,869 --> 00:33:29,269 Du skal holde fast om stokken. Gør det ordentligt! 231 00:33:29,309 --> 00:33:32,309 Godt, så løfter vi. 232 00:33:37,229 --> 00:33:40,349 Se, han har nogle mærker på sig. 233 00:33:40,469 --> 00:33:42,989 Rør ikke ved ham! 234 00:33:43,109 --> 00:33:47,309 Jeg skal give dig mærker hvis du ikke kommer i gang! 235 00:33:48,149 --> 00:33:55,549 Vi må ikke se ham i øjnene. Det er sådan, sygdommen får fat i en. 236 00:34:12,629 --> 00:34:15,509 Løft armene! 237 00:34:28,229 --> 00:34:32,290 Denne hævelse, har den plaget dig længe? 238 00:34:32,690 --> 00:34:35,989 -Har det noget at sige? -Svar mig! 239 00:34:36,290 --> 00:34:40,669 Den kommer og går, sir. Jeg kalder ham sir Percival. 240 00:34:40,709 --> 00:34:44,669 -Udsondrer den en stinkende væske? -Spørg ham. 241 00:34:44,789 --> 00:34:48,229 Jeg forsikrer dig om, der ikke er noget at le ad! 242 00:34:48,269 --> 00:34:53,690 Det har nok noget at gøre med unge hr. Nicholas' død. 243 00:34:53,189 --> 00:34:58,829 Den generer mig ikke så meget. Nu og da svulmer den op, stor og rød. 244 00:34:58,949 --> 00:35:04,949 Man kan sige, at smerten er ulidelig. Sommetider kan jeg knap nok gå. 245 00:35:05,909 --> 00:35:09,869 Fortæl os, hvad der tog livet af hr. Nicholas så hurtigt. 246 00:35:09,989 --> 00:35:13,429 Var det bylderne? Som dem, John har der? 247 00:35:13,469 --> 00:35:17,909 Kan I huske de historier vi hørte i udlandet? 248 00:35:18,290 --> 00:35:22,949 En frygtelig, stinkende tåge. Den værste af alle plager, siger de. 249 00:35:23,690 --> 00:35:26,269 Dræber en, før man når at angre sine synder. 250 00:35:26,309 --> 00:35:30,749 Bylder så lede, at den, der havde haft med ham at gøre- 251 00:35:30,869 --> 00:35:34,189 -eller begravede ham mødte samme skæbne. 252 00:35:34,229 --> 00:35:39,509 Sorte og stinkende bylder... Historierne var rædselsfulde. 253 00:35:39,629 --> 00:35:44,869 De var bare historier! Hvem af jer så det med egne øjne? 254 00:35:46,109 --> 00:35:52,109 Jeg sværger! Spørg min kone. Jeg har haft sir Percival i årevis. 255 00:35:52,229 --> 00:35:54,589 De kan klæde sig på igen. 256 00:35:54,629 --> 00:35:58,909 Jeg fik at vide, at der var en til at undersøge. 257 00:35:58,949 --> 00:36:01,949 Din lede lort! 258 00:36:02,690 --> 00:36:07,690 Vi skal nok tage os af dig. Og din rådne, stinkende byld! 259 00:36:07,109 --> 00:36:11,690 Doktor! Vil du ikke sige det til dem? 260 00:36:11,189 --> 00:36:15,629 Jeg er rask! Jeg er rask. 261 00:36:17,189 --> 00:36:20,909 Kom, sir. Her er en, der vil besøge dig. 262 00:36:26,789 --> 00:36:33,229 De har vel fået at vide, min herre, om de katastrofale hændelser? 263 00:36:33,269 --> 00:36:36,749 Jeg nærede ingen ond vilje mod ham. 264 00:36:36,869 --> 00:36:41,429 De forstår nok, det er nødvendigt at undersøge Dem. 265 00:36:43,469 --> 00:36:46,709 Gør bare det, De skal. 266 00:36:57,749 --> 00:37:01,949 De må være utålmodig efter at blive forenet med Deres egne. 267 00:37:02,690 --> 00:37:05,909 -Jeg føler mig hjemme her. -Det er nødvendigt at... 268 00:37:12,629 --> 00:37:15,269 Hvad er det her? 269 00:37:16,709 --> 00:37:19,109 Hvem er De? 270 00:37:21,389 --> 00:37:24,269 De ved, hvem jeg er. 271 00:37:26,909 --> 00:37:31,589 Matthew, gudskelov du er her! Hjælp mig! 272 00:37:38,669 --> 00:37:41,429 Tilgiv mig. 273 00:37:42,989 --> 00:37:46,589 Jeg kunne ikke hjælpe. 274 00:37:46,709 --> 00:37:50,909 Der var intet, jeg kunne gøre. 275 00:37:54,290 --> 00:37:58,709 Modtag dette som et tegn på min tilgivelse. 276 00:38:21,509 --> 00:38:25,709 Walters nevø skal ikke begraves uden passende ærbødighed. 277 00:38:25,829 --> 00:38:31,789 At udskyde det ville være yderst uklogt. Smitten må ikke spredes. 278 00:38:31,829 --> 00:38:35,690 Han nævnte intet om sygdom hos mændene. 279 00:38:35,189 --> 00:38:40,349 -Skal lægen ikke blive? -Vent, Matthew! Matthew! 280 00:38:40,469 --> 00:38:42,869 Væk! 281 00:40:51,749 --> 00:40:54,509 Tak. 282 00:41:02,429 --> 00:41:05,549 John? John Harding? 283 00:41:06,509 --> 00:41:10,349 Vær rar at hjælpe mig. 284 00:41:42,869 --> 00:41:45,869 Hvad i djævlens navn? 285 00:42:16,229 --> 00:42:18,349 Mylady? 286 00:42:18,389 --> 00:42:20,989 Joan?! 287 00:42:21,290 --> 00:42:23,549 Er det dig? 288 00:42:58,469 --> 00:43:01,309 Må væk herfra... 289 00:43:01,349 --> 00:43:05,429 Må væk fra dette sted... 290 00:43:05,549 --> 00:43:09,269 Så langt væk som muligt. 291 00:43:11,309 --> 00:43:16,229 Var det ikke for min dårlige ryg, havde jeg gjort det selv. 292 00:43:16,349 --> 00:43:19,669 Heldigt, sir Walter ikke ser det. 293 00:43:19,709 --> 00:43:25,690 Hans eget kød og blod, smidt i jorden som en sæk møg. 294 00:43:25,109 --> 00:43:29,669 Det kan han bebrejde sig selv. Han er her aldrig, altid i udlandet. 295 00:43:29,789 --> 00:43:33,509 -Foretrækker han slagmarken? -Hvad fornuft er der i det? 296 00:43:33,629 --> 00:43:38,269 I hans alder! Når han har en underdanig hustru derhjemme. 297 00:43:38,309 --> 00:43:42,290 På høje tid, hun skænker ham en søn, siger de. 298 00:43:42,149 --> 00:43:45,989 Alle disse år og ikke et frø har slået rod. 299 00:43:46,109 --> 00:43:51,749 Hun er måske kølig mellem benene, men hvis jeg må være åbenhjertig... 300 00:43:51,869 --> 00:43:56,989 Hun ville hurtigt varme op, hvis nogen gjorde sig besværet. 301 00:43:59,690 --> 00:44:04,669 Men mellem hendes mand og den idiotiske nevø... 302 00:44:04,709 --> 00:44:10,189 Hvordan kunne en som De blive taget til fange af en sådan idiot? 303 00:44:11,309 --> 00:44:14,549 Men det skyldes måske at De er fransk... 304 00:44:15,749 --> 00:44:20,149 -Du kan godt lide at snakke. -Og spise. Jeg elsker at spise. 305 00:44:20,189 --> 00:44:24,469 Jeg har også hang til et godt gilde. I god ro og orden. 306 00:44:24,509 --> 00:44:29,669 Som jeg siger: Herren gav mig et hul i ansigtet, så må jeg vel bruge det. 307 00:44:29,789 --> 00:44:32,549 Ind med Dem, sir. 308 00:46:37,949 --> 00:46:40,709 Joan... Den var hendes. 309 00:46:40,829 --> 00:46:45,989 Ingen skal binde mine hænder. Ingen celle kan holde mig inde! 310 00:46:46,109 --> 00:46:50,690 Jeg er fri, I bastarder! Fri som fuglene. 311 00:46:50,189 --> 00:46:56,789 Åbn min celle, I sataner, og find to vagter med brækket hals! 312 00:47:08,189 --> 00:47:10,829 Hvad? 313 00:47:23,909 --> 00:47:27,269 Mylady? Mylady? 314 00:47:27,389 --> 00:47:30,389 Han er væk! Franskmanden! 315 00:47:36,989 --> 00:47:43,789 Dette er lige ankommet fra Bretagne, far. Til hr. Nicholas. 316 00:48:06,269 --> 00:48:10,589 Er det sådan, De gengælder alle mine høfligheder? 317 00:48:10,709 --> 00:48:14,690 Jeg bød Dem ind i mit hus og plejede Dem. 318 00:48:14,189 --> 00:48:17,149 Uden mig ville De rådne op i et hul. 319 00:48:17,189 --> 00:48:20,869 Hvis det var et flugtforsøg ville vi ikke tale sammen nu. 320 00:48:20,909 --> 00:48:23,749 De skulle holde Dem inden for syne. 321 00:48:23,789 --> 00:48:30,149 Jeg er uvant med fangenskab, om fangevogteren er nok så poleret. 322 00:48:40,829 --> 00:48:43,429 Tilgiv mig. 323 00:48:44,789 --> 00:48:47,789 Det er mig, der undskylder. 324 00:48:47,909 --> 00:48:53,909 Indtil Deres mand hjemrejse er garanteret, vil jeg ikke forlade Dem. 325 00:48:56,690 --> 00:48:59,909 Led Walter meget, da han blev taget til fange? 326 00:49:00,290 --> 00:49:03,469 Har De nogensinde set ham i kamp? 327 00:49:03,509 --> 00:49:08,309 Når en mand kæmper som om hans liv intet betød for ham- 328 00:49:08,429 --> 00:49:11,669 -må han allerede have lidt en hel del. 329 00:49:11,789 --> 00:49:15,109 Hans første hustru, Joan, døde ung af feber. 330 00:49:15,149 --> 00:49:19,109 Han taler aldrig om det, men hans tavshed er tung. 331 00:49:19,229 --> 00:49:25,690 Jeg bæver ved tanken om hans sorg, når han får vide at Nicholas er død. 332 00:49:25,109 --> 00:49:28,429 De frygtede ikke at røre ved ham til begravelsen. 333 00:49:28,469 --> 00:49:34,349 -Så meget skyldte jeg ham. -De skyldte ham ingenting. 334 00:49:37,109 --> 00:49:40,589 Han bragte mig hertil. Til Dem. 335 00:49:52,109 --> 00:49:54,869 -Randall... -De har fundet ham. 336 00:49:54,989 --> 00:50:01,229 -Manden der går gennem låste døre. -Før fangen tilbage straks. Nu! 337 00:50:32,669 --> 00:50:37,949 Randall Bacon! Du skal føre fangen til præsten. Straks! 338 00:50:38,690 --> 00:50:43,949 "Før ham hid, før ham did." Hvornår får jeg tid til aftensmaden? 339 00:50:52,709 --> 00:50:56,429 Randall Bacon, du kan gå. 340 00:51:11,669 --> 00:51:15,869 Jeg har endnu ikke haft den glæde... 341 00:51:15,989 --> 00:51:19,690 Læs! De kan vel læse? 342 00:51:23,549 --> 00:51:27,709 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant." 343 00:51:27,749 --> 00:51:30,749 Deres berømmelige fader. 344 00:51:30,869 --> 00:51:35,749 "Angående udvekslingen af sir Walter de Mellerby- 345 00:51:35,789 --> 00:51:39,629 -og min søn Jacques, som De påstår at holde fanget- 346 00:51:39,749 --> 00:51:43,690 -lad følgende være kendt af alle bevidnerne: 347 00:51:43,109 --> 00:51:48,389 Det var aftenen før Skt. Bartolomæus at min elskede søn og arvtager- 348 00:51:48,509 --> 00:51:51,869 -Jacques de Saint-Amant... 349 00:51:51,989 --> 00:51:57,709 ... gav sit liv for at forsvare vort land mod englænderne." 350 00:51:57,749 --> 00:51:59,629 Død? 351 00:51:59,669 --> 00:52:02,189 Er De død? 352 00:52:04,589 --> 00:52:08,909 De er ikke den, De udgiver Dem for. 353 00:52:17,309 --> 00:52:20,749 Først Deres nevø, nu lægen. 354 00:52:20,789 --> 00:52:23,989 Matthew... 355 00:52:28,469 --> 00:52:32,189 -Djævlens mærke. -Hvem har lavet dem? 356 00:52:32,309 --> 00:52:36,709 Se ikke på os. Ingen af os kan skrive. 357 00:52:38,909 --> 00:52:41,690 "Ecce Agnus Dei." 358 00:52:41,189 --> 00:52:46,189 Det er de ord, vi siger til messen. Hvad betyder de? 359 00:52:46,229 --> 00:52:50,869 "Se på Guds lam." 360 00:52:50,909 --> 00:52:55,189 -Giv mig Deres navn. -Jacques de Saint-Amant... 361 00:52:56,690 --> 00:53:00,229 -... fra Fougères. -Giv mig bevis! En ring, et segl. 362 00:53:00,269 --> 00:53:03,989 -Deres folk tog alt jeg havde. -Hvor praktisk. 363 00:53:04,109 --> 00:53:08,290 En mands liv står på spil! Hvor vover De at spotte det? 364 00:53:08,690 --> 00:53:12,349 Sir Walter dør ikke i Frankrig, det har De mit ord på. 365 00:53:12,389 --> 00:53:15,989 Hvis ord er det? Hvem er De? 366 00:53:16,109 --> 00:53:18,749 -Sig De mig det. -Frække karl! 367 00:53:18,869 --> 00:53:23,309 Jeg vil have sandheden, om jeg så skal piske den ud af Dem! Sig det! 368 00:53:24,389 --> 00:53:27,269 Sig det! Hvem er De? 369 00:53:27,389 --> 00:53:29,549 Sig det! 370 00:53:33,389 --> 00:53:36,749 Velsign mig, fader, for jeg begår en synd. 371 00:53:36,869 --> 00:53:39,349 Hav barmhjertighed, Herre. 372 00:53:46,589 --> 00:53:50,429 Jeg får syner, jeg ikke kan forklare. 373 00:53:50,549 --> 00:53:54,749 Lys eksploderer i mit hoved som et jordskælv. 374 00:53:54,869 --> 00:53:58,469 Det flår i mig itu, forblinder min fornuft. 375 00:53:58,589 --> 00:54:02,290 Mine øjne blændes af dets skønhed. 376 00:54:02,690 --> 00:54:07,189 Millioner af dolke gennemborer mit hjerte, mine pupiller brænder- 377 00:54:07,229 --> 00:54:13,229 -og min hals snører sig sammen. Jeg kan hverken synke eller ånde. 378 00:54:13,349 --> 00:54:16,469 Forstår De? Kan ikke ånde! 379 00:54:18,269 --> 00:54:20,269 Mit navn... 380 00:54:49,589 --> 00:54:51,869 Tilgiv mig! 381 00:54:51,989 --> 00:54:56,629 Tilgiv mig! Hun kom til mig, opfyldt af bodfærdighed. 382 00:54:56,669 --> 00:55:01,309 Jeg tænker kun på ham, fader. I alle mine vågne timer. 383 00:55:01,349 --> 00:55:07,789 Jeg er så fyldt af begær at jeg ikke kan sove, spise, tænke eller bede. 384 00:55:07,829 --> 00:55:11,789 Jeg forsøger. Jeg siger ordene, men de er tomme. 385 00:55:11,909 --> 00:55:16,829 Må Gud befri mig for den lyst, det onde, der vil jeg bedrager min mand. 386 00:55:16,949 --> 00:55:20,309 Hvis han vidste hvordan jeg har forurettet ham... 387 00:55:20,429 --> 00:55:23,749 Jeg forrådte hende. Jeg forrådte min ed. 388 00:55:23,789 --> 00:55:29,309 Så desperat søgte jeg sir Walters gunst, at jeg ikke kunne tie. 389 00:55:36,749 --> 00:55:39,290 Skøge! 390 00:55:46,109 --> 00:55:50,690 Jeg kunne have tiet stille, men det gjorde jeg ikke. 391 00:55:50,189 --> 00:55:54,469 Jeg spredte synden videre, og gjorde den endnu værre- 392 00:55:54,509 --> 00:55:59,389 -indtil alt var blevet til lort! 393 00:56:06,629 --> 00:56:12,269 Jeg forstår hvordan erindringen må have plaget Dem i alle disse år. 394 00:56:13,589 --> 00:56:19,309 De har bedt til Gud at Deres kvaler må få ende. 395 00:56:20,909 --> 00:56:24,629 At De kan forsone Dem med hende. 396 00:56:26,549 --> 00:56:30,229 De kan forsone Dem med mig. 397 00:56:47,669 --> 00:56:51,469 De skal give mig brevet. 398 00:56:51,509 --> 00:56:55,349 Jeg skal ikke omtale det igen. 399 00:56:55,469 --> 00:56:58,669 Din morderiske skid! 400 00:56:59,789 --> 00:57:02,549 Bliv ikke opskræmte. 401 00:57:02,669 --> 00:57:05,549 Jeg blev bare lidt svimmel. 402 00:57:05,669 --> 00:57:10,349 Svimmel, min bare. Mig kan du ikke narre. Jeg så dig tydeligt. 403 00:57:10,469 --> 00:57:17,549 Hænderne om hans hals, og han blå i ansigtet med tungen ud af halsen. 404 00:57:21,869 --> 00:57:26,989 -Gud er mit vidne, det er sandt. -Det er nok! 405 00:57:27,869 --> 00:57:31,429 Han er død! Lægen er død! 406 00:57:33,749 --> 00:57:37,949 Lad hende være! Væk med jer! 407 00:57:44,690 --> 00:57:47,549 Hvor er forvalteren? Elias? 408 00:57:49,709 --> 00:57:52,229 Elias! 409 00:58:05,789 --> 00:58:08,549 Hvor skal du hen? 410 00:58:13,469 --> 00:58:18,290 Ingen maddiker skal mæske sig i mit kød. Intet kors over mit hoved. 411 00:58:18,149 --> 00:58:24,509 Jeg bliver ved til mine fødder er slidt ned til benstumper... 412 00:58:51,149 --> 00:58:54,389 Og nu forvalteren 413 00:58:54,509 --> 00:59:00,109 "Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi." 414 00:59:22,229 --> 00:59:28,229 "Se, Guds Lam, som fjerner verdens synd." 415 00:59:28,349 --> 00:59:31,109 "Anazapta." 416 00:59:35,669 --> 00:59:41,189 Der er kommet et brev fra biskoppen. Jeg lagde det i Deres kammer. 417 00:59:41,309 --> 00:59:45,749 De var vores venner. Hvad gør vi uden dem? 418 00:59:47,189 --> 00:59:51,509 Det er ikke sundt at indånde luften her, mylady. De burde hvile. 419 00:59:51,629 --> 00:59:56,789 Randall Bacon siger at han må tale med Dem alene. Uden franskmanden. 420 00:59:56,909 --> 00:59:59,189 Lad ham vente. 421 00:59:59,309 --> 01:00:03,349 Er det sandt at han kan gå gennem døre? 422 01:00:03,389 --> 01:00:08,189 -Det er bortforklaringer. -Han er ikke den eneste, der snakker. 423 01:00:08,309 --> 01:00:11,189 Lad dem. Jeg styres ikke af sladder. 424 01:00:11,309 --> 01:00:15,269 Alt afhænger af de penge, vi kan få ud af ham. Hvad skal jeg gøre? 425 01:00:15,389 --> 01:00:20,309 -Jeg siger kun, hvad jeg hørte. -Så luk ørerne. 426 01:00:21,629 --> 01:00:23,789 Vent. 427 01:00:24,869 --> 01:00:29,789 -Var der mærker på Nicholas' krop? -Mener De bylderne? 428 01:00:29,909 --> 01:00:33,829 Nej, jeg mener bogstaver. Ord. 429 01:00:33,869 --> 01:00:36,149 Ord? 430 01:00:36,269 --> 01:00:39,290 Som om han var en bog? 431 01:00:39,149 --> 01:00:42,749 Nej, jeg så ingenting. 432 01:00:47,429 --> 01:00:49,709 Fader? 433 01:00:49,829 --> 01:00:52,189 Fader? 434 01:01:09,509 --> 01:01:13,709 Joan de Mellerby, hvil i fred. 435 01:01:15,509 --> 01:01:20,309 Det er i morgen. Skt. Mattæus, apostlen. 436 01:01:24,149 --> 01:01:27,629 September... 437 01:01:27,749 --> 01:01:31,949 "21. september, Mattæusdag. 438 01:01:32,690 --> 01:01:37,690 Thomas Basset skændede Joan, hustru til sir Walter de Mellerby. 439 01:01:37,109 --> 01:01:41,690 Thomas svarede under ed, tilstod brøden og blev hængt." 440 01:01:41,189 --> 01:01:44,909 Og Joan? Hvad skete der med hende? 441 01:02:11,789 --> 01:02:15,290 Vis mig sårene, I skiderikker! 442 01:02:15,149 --> 01:02:18,290 Så se dog her! Hvor er sårene? 443 01:02:18,149 --> 01:02:22,589 Hvem siger, det ikke er en af jer? I lede svin! 444 01:02:23,909 --> 01:02:27,869 John Harding! Jeg sværger ved Gud! 445 01:02:27,989 --> 01:02:31,789 Han bragte det med sig, og han betalte for det! 446 01:02:33,290 --> 01:02:35,869 Vågn op! Vågn op! 447 01:02:35,909 --> 01:02:39,290 -De må gøre noget. -Er de der stadig? 448 01:02:39,149 --> 01:02:42,629 De har været der hele natten. Hele landsbyen. 449 01:02:42,749 --> 01:02:47,869 Halvdelen af dem er fulde og i færd med at blive endnu fuldere. 450 01:02:47,909 --> 01:02:51,109 -Havde Joan en elsker? -Mylady? 451 01:02:51,149 --> 01:02:54,749 -Havde Joan en elsker? -Mylady... 452 01:02:54,869 --> 01:02:58,690 Var det elskeren der blev hængt, da hun døde? 453 01:02:58,109 --> 01:03:03,589 -Jeg var kun et barn, hvad ved jeg? -Hvorfor fik jeg det ikke at vide? 454 01:03:03,629 --> 01:03:08,669 Det er ikke det fortiden, De skal bekymre Dem om, men nutiden. 455 01:03:08,789 --> 01:03:12,469 Det er nutiden. Alt det onde, der sker, angår hende. 456 01:03:12,509 --> 01:03:15,290 Onde ting? Nu skal De se. 457 01:03:38,429 --> 01:03:42,829 De siger, soldaterne havde det med sig fra Frankrig. 458 01:03:42,869 --> 01:03:46,669 -De er bange. -Det er vi alle. 459 01:03:48,749 --> 01:03:51,389 Slip ham! 460 01:03:52,949 --> 01:03:55,829 Gør det! 461 01:03:55,949 --> 01:03:58,349 Gør det! 462 01:03:58,469 --> 01:04:02,290 Jeg tolererer ikke optøjer i landsbyen her! 463 01:04:02,690 --> 01:04:05,690 Vi må ikke lade frygten styre os. 464 01:04:05,189 --> 01:04:08,690 Elendig syndere! 465 01:04:09,149 --> 01:04:12,349 Svøben er over os. Trygl! 466 01:04:13,349 --> 01:04:15,509 Trygl om nåde! 467 01:04:15,629 --> 01:04:18,709 Se ham. Se, hvordan hans tilstand er. 468 01:04:20,669 --> 01:04:24,269 Det er Deres værk. Jeg så det. 469 01:04:24,389 --> 01:04:26,869 Du overvurderer mig. 470 01:04:26,909 --> 01:04:30,869 Lad se om De stadig smiler med en løkke om halsen! 471 01:04:30,989 --> 01:04:34,589 Herre, forbarm Dig over os! 472 01:04:36,989 --> 01:04:40,709 -In nomine Patris... -Miserere nobis! 473 01:04:40,829 --> 01:04:43,789 -... et Filii... -Miserere nobis! 474 01:04:43,829 --> 01:04:47,749 -... et Spiritus Sancti. -Miserere nobis! 475 01:04:50,690 --> 01:04:52,189 Ego te absolvo. 476 01:04:58,709 --> 01:05:02,429 Mit hjerte og frelser, gennemboret af smerte 477 01:05:02,549 --> 01:05:08,309 -ved synet af de smuler Du modtager hver dag. 478 01:05:08,429 --> 01:05:12,629 Det er den franske skideriks skyld! Det var ham! 479 01:05:12,749 --> 01:05:17,509 Jeg så alt! Han forsøgte at kvæle ham og sendte ham det onde øje. 480 01:05:17,549 --> 01:05:22,669 Det er ikke en af os. Det er ham! Franskmanden gjorde det! 481 01:05:22,709 --> 01:05:28,229 Han er ikke den djævel, vi tror, at han er, han er en anden djævel! 482 01:05:28,349 --> 01:05:31,309 Det er ham! 483 01:05:31,349 --> 01:05:34,949 -Jacques! -Det er ham! 484 01:05:39,749 --> 01:05:45,509 Hørte I ikke jeres præst? Bed om nåde! Bed om nåde! 485 01:05:54,989 --> 01:06:00,229 Mylady, jeg sværger, han ikke er den, han udgiver sig for. 486 01:06:00,269 --> 01:06:03,290 -Lad mig gå! -Hør på mig! 487 01:06:03,149 --> 01:06:09,290 De bandede svovlede, og præsten slog ham og forlangte hans navn. 488 01:06:09,149 --> 01:06:12,989 -Det hele var på grund af et brev. -Hvilket brev? 489 01:06:17,549 --> 01:06:23,269 Hvis den anklagede er uskyldig, så lad vandet tage imod ham! 490 01:06:23,309 --> 01:06:29,389 Hvis vandet afviser ham, lad det være bevis på hans skyld! 491 01:06:33,290 --> 01:06:38,789 Gud, frels mig fra dem, der hader mig og lad mig ikke gå til bunds. 492 01:06:53,669 --> 01:06:57,749 Her opbevarer han alle sine dokumenter. 493 01:06:57,869 --> 01:07:01,589 Jeg vidste det. Så snart jeg fik øje på ham. 494 01:07:01,709 --> 01:07:04,309 Der! Nu har De bevis! 495 01:07:04,349 --> 01:07:09,349 -Bevis for, at du er en farlig tåbe. -Står der det i brevet? 496 01:07:09,389 --> 01:07:15,869 Jeg risikerer ikke min mands liv og gods for en bjæffende køter! 497 01:07:15,989 --> 01:07:19,469 Jeg sværger, ved Skt. Kyril! 498 01:07:21,149 --> 01:07:27,149 "Til Nicholas de Mellerby fra Louis de Saint-Amant. 499 01:07:27,269 --> 01:07:31,429 Når De modtager 250 mark skal De sætte min søn fri. 500 01:07:31,469 --> 01:07:38,189 Min søn Jacques, hvis fravær smerter ikke kun mig, men hele mit hus. 501 01:07:38,309 --> 01:07:43,789 Når min søn ankommer, kan sir Walter de Mellerby tage hjem til England. 502 01:07:43,829 --> 01:07:49,589 Tilbuddet har kun en betingelse, at min søn behandles godt hos Dem. 503 01:07:49,709 --> 01:07:55,690 De må udvise ham den respekt og den komfort han er vant til. 504 01:07:55,109 --> 01:07:59,749 Han skal have en god søvn, han skal have den mad, han kan lide- 505 01:07:59,789 --> 01:08:04,669 -og han må ikke udsættes for nedværdigende behandling." 506 01:08:32,189 --> 01:08:36,149 Lad mig komme igennem! 507 01:08:37,349 --> 01:08:42,989 Jeg har et brev fra Frankrig. Fra Comte de Saint-Amant. 508 01:08:44,789 --> 01:08:48,589 Han var uskyldig! Han var vores sidste håb. 509 01:08:48,629 --> 01:08:54,869 Han skulle forsyne jeres børn med tøj og mad, og jer med øl! 510 01:08:56,189 --> 01:09:00,229 Den mand skulle være vores redning. 511 01:09:04,229 --> 01:09:07,949 Engang så jeg et barn drukne i mølledammen. 512 01:09:08,690 --> 01:09:13,429 En mand kom til og åndede liv i hans mund. Han levede videre. 513 01:09:13,469 --> 01:09:16,589 Vis mig det. 514 01:09:16,709 --> 01:09:19,949 Kan ingen af jer vise mig det? 515 01:09:25,949 --> 01:09:30,749 Kraftigere! Kraftigere, mylady! Blæs lige ind. 516 01:09:33,269 --> 01:09:38,629 Ikke en stille brise, men en god kuling. 517 01:09:52,589 --> 01:09:55,789 Fordømt! Træk nu vejret! 518 01:09:55,829 --> 01:10:00,349 Træk vejret! Forsvind ikke, Jacques! 519 01:10:00,389 --> 01:10:02,749 Jacques! 520 01:10:31,349 --> 01:10:34,909 Skiderikker! Skiderikker! 521 01:10:36,869 --> 01:10:41,389 -Det er uudholdeligt! -Det var et utroligt syn. 522 01:10:41,429 --> 01:10:44,789 Hun vækkede den døde med sine søde kys. 523 01:10:44,909 --> 01:10:49,589 -Og ikke kun han rejste sig. -Glem ikke, hvem du taler med. 524 01:10:49,709 --> 01:10:53,749 Og tag den beskidte tingest ud af munden! 525 01:10:53,789 --> 01:10:58,349 Og ham manden uden næse... Beacon? 526 01:10:58,469 --> 01:11:01,909 Bacon. Randall Bacon. 527 01:11:01,949 --> 01:11:06,290 Hvad han mangler i ansigtet kompenserer hans bug rigeligt. 528 01:11:06,149 --> 01:11:09,269 Hvad ønsker De, jeg skal gøre, Deres Nåde? 529 01:11:09,389 --> 01:11:14,690 -Pengene er så godt som fremme. -"Gøre"? 530 01:11:14,189 --> 01:11:18,389 Jeg ville ikke engang betro dig at pudre min egen røv. 531 01:11:18,509 --> 01:11:22,469 Som De vil, Deres Nåde. 532 01:11:22,589 --> 01:11:28,469 Men som jeg ser det, har vores ven opbrugt alle sine chancer. 533 01:12:22,469 --> 01:12:26,389 -Du må holde op med det der. -Hvilket? 534 01:12:26,429 --> 01:12:29,429 At redde mit liv. 535 01:12:30,989 --> 01:12:33,709 Hvor mange har du? 536 01:12:33,749 --> 01:12:36,629 En hel del, lader det til. 537 01:12:36,749 --> 01:12:40,829 Så ville jeg gøre det tusind gange. 538 01:12:54,149 --> 01:12:58,589 Ingen maddiker skal mæske sig i mit kød. Intet kors over mit hoved. 539 01:12:58,709 --> 01:13:04,709 Jeg bliver ved indtil mine fødder er blevet til benstumper... 540 01:13:11,690 --> 01:13:14,669 Velsignet være du fordi du kom, broder. 541 01:13:14,789 --> 01:13:18,749 Broder Wilfred, det er pænt af dig at komme. 542 01:13:18,869 --> 01:13:23,789 Vi kan ikke gøre meget andet end at bede for jer. 543 01:13:49,589 --> 01:13:52,909 Amy, vil du komme her? 544 01:13:58,469 --> 01:14:03,509 Du hjalp Agnes med at svøbe unge hr Nicholas? 545 01:14:04,709 --> 01:14:07,429 Ja. 546 01:14:07,469 --> 01:14:10,469 Var der noget du lagde mærke til? 547 01:14:10,589 --> 01:14:12,749 Ja. 548 01:15:14,189 --> 01:15:19,669 Det lyder som djævlen selv, der jamrer over sin sidste stund. 549 01:15:19,709 --> 01:15:24,229 Jeg ved, hvor hengiven han var Dem. Jeg kender til Deres sorger. 550 01:15:24,269 --> 01:15:28,549 Hans død var så pludselig. Han fik ikke den sidste olie. 551 01:15:28,589 --> 01:15:32,549 Englerne beskytter hans sjæl og viser ham vej. 552 01:15:32,669 --> 01:15:36,989 Jeg har mistet dem, jeg er mest afhængig af. 553 01:15:37,109 --> 01:15:40,690 Det her er måske kun begyndelsen. 554 01:15:40,109 --> 01:15:45,389 Vi hørte historier på pilgrimsfærden om en grufuld pest fra Østen. 555 01:15:45,509 --> 01:15:51,269 Små og store byer opslugt af ild fra Himlen. Næppe en af tyve er tilbage. 556 01:15:51,389 --> 01:15:54,829 Tror De også, det er pesten? 557 01:15:57,290 --> 01:16:04,189 Alligevel slår det mig, at døden har valgt sine ofre med stor omhu her. 558 01:16:04,229 --> 01:16:09,290 -Hvad mener De? -De sjæle, der er gået heden... 559 01:16:09,149 --> 01:16:12,509 De sagde selv at De var afhængig af dem. 560 01:16:12,629 --> 01:16:15,989 Så De tror, der står andre kræfter bag? 561 01:16:16,109 --> 01:16:20,789 Jeg har aldrig set en sygdom være så veltalende. 562 01:16:20,909 --> 01:16:23,909 "Ecce Agnus Dei." 563 01:16:24,290 --> 01:16:28,309 Ordene man synger før nadveren i alle landets kirker. 564 01:16:28,349 --> 01:16:31,909 Tror De, det er et guddommeligt budskab? 565 01:16:31,949 --> 01:16:37,189 Et budskab, ja. Gudommeligt? Hvad ved jeg? 566 01:16:39,290 --> 01:16:43,229 Broder Wilfred, et spørgsmål til. 567 01:16:43,349 --> 01:16:47,749 Ordet anazapta, har De hørt det før? 568 01:16:47,789 --> 01:16:50,909 Det er nok et værn mod sygdom. 569 01:16:51,290 --> 01:16:56,989 "Sig ordet anazapta i hans øre, og han skal aldrig mere føle ondskab." 570 01:16:58,109 --> 01:17:02,189 Jeg ville hellere sætte min tillid til bønner. 571 01:17:02,309 --> 01:17:07,549 De har jord på hænderne, Matilda. De må hellere vaske dem. 572 01:17:25,949 --> 01:17:29,669 Broder Ignatius. 573 01:17:29,789 --> 01:17:35,189 -Det er ikke hele svaret. -For Guds skyld... 574 01:17:35,309 --> 01:17:38,869 Jeg er født i sognet her. 575 01:17:38,909 --> 01:17:43,949 Man skulle måske ikke tro det nu, men jeg var en anerkendt guldsmed. 576 01:17:44,690 --> 01:17:47,669 Jeg blev bedt om at lave en guldamulet. 577 01:17:47,789 --> 01:17:54,509 På den ene side treenigheden indgraveret med fine detaljer... 578 01:17:54,629 --> 01:17:59,669 Peter, Paulus, Barbara, Katarina af Alexandria, Skt. Jørgen... 579 01:17:59,789 --> 01:18:04,709 Nedenunder Johannes Døberens ord fra Kristi dåb. 580 01:18:04,829 --> 01:18:08,789 På den anden side stod inskriptionen Anazapta. 581 01:18:08,909 --> 01:18:14,309 -Hvem bad dig lave amuletten? -Jeg så hans ansigt to gange. 582 01:18:14,429 --> 01:18:18,349 Da han betalte, og da han dinglede for enden af et reb. 583 01:18:18,389 --> 01:18:21,989 -Hans navn var Thomas Bassett. -Ja, det var det. 584 01:18:22,109 --> 01:18:25,789 Han gav den til sin elskerinde, Joan de Mellerby. 585 01:18:25,829 --> 01:18:29,549 Og Joan? Hvad skete der med hende? 586 01:18:30,629 --> 01:18:34,229 Deres mand havde langt værre planer med hende. 587 01:18:47,909 --> 01:18:51,149 Anazapta. Anazapta. 588 01:18:51,269 --> 01:18:53,429 Hold kæft! 589 01:18:54,629 --> 01:18:57,469 Det var min hustru! 590 01:18:57,509 --> 01:19:00,749 Men hun teede sig som en skøge! 591 01:19:00,869 --> 01:19:04,429 Nu må hun dø som en skøge! 592 01:19:04,469 --> 01:19:10,109 En shilling til enhver mand der knepper min hustru. 593 01:19:21,269 --> 01:19:23,629 Kom nu! 594 01:19:25,109 --> 01:19:27,149 Kom nu! 595 01:19:27,269 --> 01:19:32,309 Min sjæl vil aldrig finde ro. Du vil kvæles i mit blod! 596 01:19:34,829 --> 01:19:37,469 Kom nu! 597 01:19:37,589 --> 01:19:39,509 Skøge! Skøge! 598 01:19:39,629 --> 01:19:41,989 Knep den mær! 599 01:19:57,869 --> 01:20:01,829 -Hun døde af feber, fortalte han mig. -Feber? 600 01:20:01,949 --> 01:20:06,989 De kastede sig over hende som en flok sultne ulve. 601 01:20:07,109 --> 01:20:09,749 Han løj for mig. 602 01:20:09,869 --> 01:20:12,290 Det hele er løgn. 603 01:20:12,149 --> 01:20:16,589 I morgen er det Mattæusdag. Det var det den dag. 604 01:20:16,709 --> 01:20:19,189 Hvad skal jeg gøre? 605 01:20:19,229 --> 01:20:22,949 Hvad kan De gøre? Hvad kan nogen af os gøre? 606 01:20:23,690 --> 01:20:28,429 Vis anger for jeres synder. I sidste ende er ingen uskyldige. 607 01:20:28,469 --> 01:20:34,109 Vi tager af sted ved middagstid. Jeg kan yde husly for en nat eller to. 608 01:20:34,229 --> 01:20:37,229 Resten er op til Dem. 609 01:21:20,549 --> 01:21:23,429 Rejser De? 610 01:21:23,549 --> 01:21:26,869 Hvem kan bebrejde Dem det? 611 01:21:26,909 --> 01:21:30,349 De har ingen andel i det her. 612 01:21:30,389 --> 01:21:35,549 Men i morgen vil luften være mættet af deres anger. 613 01:21:35,669 --> 01:21:39,349 Kirken vil fyldes til bristepunktet. 614 01:21:39,389 --> 01:21:42,109 Hjælp dem, Matilda. 615 01:21:42,149 --> 01:21:46,229 De finder en udvej. Hjælp dem. 616 01:21:46,349 --> 01:21:50,789 For i sidste ende er ingen af os uskyldige. 617 01:23:25,949 --> 01:23:29,869 Jeg vil bære korset og ringe med klokkerne. 618 01:23:29,909 --> 01:23:34,229 Jeg vil ringe med klokkerne og lade stormen dø ud. 619 01:23:34,349 --> 01:23:36,989 Herre, giv mig styrke. 620 01:23:50,429 --> 01:23:52,669 Hvor er alle? 621 01:23:52,709 --> 01:23:54,829 Pecok! 622 01:23:56,549 --> 01:24:02,189 -Kender De manden, Deres Nåde? -Musiker. Højst middelmådig. 623 01:24:13,349 --> 01:24:17,690 Hvor er alle henne? Kom her, tøs! 624 01:24:17,189 --> 01:24:22,469 Jeg vil have et bad. Straks! Jeg insisterer! 625 01:24:24,389 --> 01:24:29,429 Vågn op! Biskoppen vil i bad. Biskoppen er her. 626 01:24:29,549 --> 01:24:33,229 -Hvor er Agnes? -I kirken. Alle er i kirken. 627 01:24:33,269 --> 01:24:36,290 Kan De ikke høre dem? 628 01:24:36,149 --> 01:24:40,949 -Og munkene? -De er rejst for længe siden. 629 01:24:42,509 --> 01:24:45,389 Randall? Randall? 630 01:24:47,789 --> 01:24:50,909 Hans Nåde vil tale med dig. 631 01:24:51,290 --> 01:24:53,549 Biskoppen? 632 01:25:00,149 --> 01:25:02,669 Hårdere! Hårdere! 633 01:25:02,789 --> 01:25:08,690 Gør mig ren, drenge, for Guds skyld! Sådan, gør mig ren. 634 01:25:18,749 --> 01:25:22,949 Den infernalske stank! Jeg kan ikke blive af med den! 635 01:25:23,690 --> 01:25:29,909 -Det var uovervejet at komme. -Ja, mon ikke! Hele stedet er sygt. 636 01:25:30,290 --> 01:25:35,290 Jeg har altid fornemmet det. Luften er rådden og familien er forbandet. 637 01:25:35,690 --> 01:25:39,290 Jeg har et tilbud på godset her. 638 01:25:39,149 --> 01:25:44,789 Der er profit i uld, ikke ved at dyrke en sygdomshærget sump! 639 01:25:44,909 --> 01:25:47,509 Det er nok. Du der, ud! 640 01:25:47,549 --> 01:25:52,949 Bliv her, drenge. Læg mere brænde på ilden. 641 01:25:53,690 --> 01:25:57,629 Hjælp mig, drenge. Hjælp mig ned. Længere ned. 642 01:25:58,829 --> 01:26:02,669 Gå nu, drenge. Gå jeres vej. 643 01:26:06,669 --> 01:26:12,909 Sygdom... De rådne afgrøder... Den evige regn... 644 01:26:13,290 --> 01:26:15,909 Gud må være på min side. 645 01:26:16,290 --> 01:26:21,309 Jo før hun overdrager denne kloak til mig, desto bedre. 646 01:26:21,429 --> 01:26:24,149 Mærk dig mine ord! 647 01:26:24,189 --> 01:26:26,909 Og dig! Dig. 648 01:26:29,109 --> 01:26:33,669 Hvad skal du så gøre? Vandre omkring som en hund, der er blevet borte? 649 01:26:33,789 --> 01:26:37,749 -Det er det, jeg gør nu. -En mand med dine evner? 650 01:26:37,869 --> 01:26:43,509 -Jeg kan få større gavn af dig. -Evner? Hvilke? 651 01:26:44,709 --> 01:26:47,789 Jeg tror, vi tænker på samme måde. 652 01:26:47,829 --> 01:26:53,549 Så længe som fangen er i live svæver vi alle i stor fare. 653 01:26:53,589 --> 01:26:59,189 Jeg sagde, han kvalte præsten, men hun passer på ham som et barn. 654 01:26:59,229 --> 01:27:04,389 Ondt! Værre end alle andre onder. 655 01:27:05,709 --> 01:27:10,389 Nej, aldrig. En storm af begær... 656 01:27:11,589 --> 01:27:15,429 ... har ramt hendes ulykkelige sjæl... 657 01:27:15,549 --> 01:27:21,690 ... og tømt hende for kræfter og gjort hende tom og sårbar. 658 01:27:21,189 --> 01:27:25,749 Hendes lille østers kommer i kog blot ved tanken om kødets lyst. 659 01:27:25,869 --> 01:27:28,869 Jeg kunne ikke sige det bedre selv. 660 01:27:28,989 --> 01:27:33,269 Hun aner ikke, hvilken fare hun er i. 661 01:27:34,629 --> 01:27:40,269 Den her... Den her tilhørte Skt. Homobonus. 662 01:27:46,149 --> 01:27:51,989 Brug den med omhu. Så bliver den din og meget mere til. 663 01:27:55,269 --> 01:27:57,669 De kan da ikke...? 664 01:27:57,789 --> 01:28:00,690 Jeg kan ikke... 665 01:28:00,189 --> 01:28:05,429 Det er naturligt med en vis tøven når vort kald åbenbarer sig. 666 01:28:06,669 --> 01:28:10,829 Jeg vil bede til at du ikke svigter mig. 667 01:28:12,429 --> 01:28:15,669 At du ikke svigter mig. 668 01:28:27,909 --> 01:28:31,149 Som du ved, er der en sygdom her. 669 01:28:31,269 --> 01:28:35,309 Vi kan ikke garantere din sikkerhed. Du kan frit rejse. 670 01:28:35,349 --> 01:28:40,709 Rejse? Når løsesummen er så tæt på, og din mand? Nej. 671 01:28:40,749 --> 01:28:45,509 -Vores aftale står fast. -Vores aftale er uden betydning nu. 672 01:28:45,549 --> 01:28:49,829 -Tag det, De har brug for og gå. -Jeg vil ikke rejse. 673 01:28:51,189 --> 01:28:54,909 Jeg har givet dig mit råd. Gør, som du vil. 674 01:29:06,309 --> 01:29:08,909 Hvad bringer Dem hertil? 675 01:29:08,949 --> 01:29:12,789 Kære Nicholas, Matthew Graville, forvalteren... 676 01:29:12,909 --> 01:29:16,269 Jeg var bange for at jeg ville finde dig i ligklæder. 677 01:29:16,389 --> 01:29:21,549 -Vi har ingen præst. -Det glemte jeg. Han er også død. 678 01:29:21,669 --> 01:29:24,989 Mit folk må renses for deres synder. 679 01:29:25,290 --> 01:29:28,749 Alt der kan lede tankerne væk fra deres fordærvede kød. 680 01:29:28,869 --> 01:29:32,789 De er bange. De tørster efter syndsforladelse. 681 01:29:32,829 --> 01:29:36,549 Jeg beder Dem. Afhold en messe. 682 01:29:36,669 --> 01:29:40,869 Vil du have, jeg går i forbøn for dem? Her? 683 01:29:40,989 --> 01:29:44,589 Det passer sig ikke for min rang. 684 01:29:46,389 --> 01:29:48,789 Sig Deres pris. 685 01:29:48,909 --> 01:29:51,290 Min pris? 686 01:29:51,690 --> 01:29:55,869 Hvor er du blevet simpel og sjusket med dit hår og dine klæder. 687 01:29:55,989 --> 01:29:59,829 En nydelig lille halvvild. 688 01:30:00,789 --> 01:30:03,869 Jeg må være forsigtig. 689 01:30:03,909 --> 01:30:09,509 Yppighed er det våben hvormed djævlen fanger vore sjæle. 690 01:30:10,629 --> 01:30:14,949 -Så bør De holde Dem fra mig. -Vent. 691 01:30:17,589 --> 01:30:21,549 Hvad er værdien på en messe? 692 01:30:30,429 --> 01:30:33,269 Hvem har nøglen? 693 01:30:33,309 --> 01:30:35,829 Min mand. 694 01:30:35,949 --> 01:30:39,669 Der må vel være andre måder at fjerne den på? 695 01:30:39,789 --> 01:30:42,189 Naturligvis. 696 01:30:42,309 --> 01:30:46,629 Messen først, så finder vi en måde bagefter. 697 01:30:47,829 --> 01:30:52,269 Du har mit ord på, at det bliver ypperligt. 698 01:30:52,389 --> 01:30:55,469 En ting til, Matilda. 699 01:30:55,509 --> 01:31:00,149 Jeg må stadig bede dig om en lille udbetaling. 700 01:31:46,149 --> 01:31:51,690 Tunemos et apta. Dum dratu anazapta. 701 01:32:16,269 --> 01:32:20,949 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 702 01:32:21,690 --> 01:32:23,349 Amen. 703 01:32:38,709 --> 01:32:42,509 ... et vobis Fratres, quia peccavi nimis... 704 01:32:42,549 --> 01:32:47,109 ... cogitatione, verbo et opere: Mea culpa. 705 01:32:47,229 --> 01:32:49,269 Mea culpa. 706 01:32:49,389 --> 01:32:52,949 Mea maxima culpa. 707 01:32:52,989 --> 01:32:57,269 Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. 708 01:32:58,509 --> 01:33:02,349 Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi. 709 01:33:04,509 --> 01:33:10,290 Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi dona nobis pacem. 710 01:33:34,989 --> 01:33:37,629 Du! 711 01:33:47,709 --> 01:33:53,669 Fjols! Du skulle have ladet hende rådne op i skoven. 712 01:33:53,709 --> 01:33:58,469 Jeg var nødt til at hjælpe hende! Jeg var nødt til at hjælpe hende! 713 01:33:58,509 --> 01:34:04,749 -Gud hjælpe dig, hvis du vidste det! -De troede alle, at hun var død. 714 01:34:04,869 --> 01:34:08,949 Så snart jeg så hende kom jeg til Dem. 715 01:34:09,690 --> 01:34:12,669 Jeg hjalp hende ikke. Jeg rørte ikke ved hende. 716 01:34:12,789 --> 01:34:17,709 Han må have givet hende ly. Han bønfaldt mig om at komme... 717 01:34:17,829 --> 01:34:22,869 -... fordi en kvinde var i stor nød. -Hun var min hustru. 718 01:34:24,309 --> 01:34:29,469 Hun kan hvile ud hos os. Du, tag det her. 719 01:34:33,429 --> 01:34:37,149 Vent! En dreng. Det er en dreng. 720 01:34:37,269 --> 01:34:40,509 -En søn? -Har jeg forstået dig? 721 01:34:40,629 --> 01:34:45,309 Mener du, jeg skal adoptere det stykke ekskrement? Byens bastard? 722 01:34:45,429 --> 01:34:49,989 -Skaf dig af med det! -Skaf dig af med det! Glem det! 723 01:34:50,109 --> 01:34:52,389 Glemme? 724 01:34:52,509 --> 01:34:57,909 Jeg vil have, at alle husker det. Jeg vil aldrig glemme det. 725 01:34:58,290 --> 01:35:03,509 Tag ikke barnet! Jeg beder dig, tag ham ikke! 726 01:35:05,109 --> 01:35:08,589 -Hvorfor er du her? -Gæt. 727 01:35:09,789 --> 01:35:13,149 Gud hjælpe os alle. 728 01:35:13,269 --> 01:35:16,290 Gud hjælpe os alle. 729 01:35:51,690 --> 01:35:54,909 Libera me per hoc sacrosanctum. 730 01:35:55,290 --> 01:35:57,989 Corpus et Sanguinem tuum... 731 01:36:00,189 --> 01:36:06,690 Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi... 732 01:36:14,469 --> 01:36:16,989 Mylady. 733 01:36:23,229 --> 01:36:27,690 -Hvad gør du her? -Ham, der kalder sig franskmand... 734 01:36:27,189 --> 01:36:31,749 -Bliver du ved med det? -Intet skal lukke munden på mig. 735 01:36:36,789 --> 01:36:39,869 -Corpus Christi. -Amen. 736 01:36:43,629 --> 01:36:47,309 -Har jeg ikke advaret dig? -Jo, De vil give mig pisk. 737 01:36:47,349 --> 01:36:51,869 De er heldig, hvis De får chancen. Han vil slå os alle ihjel. 738 01:37:01,389 --> 01:37:03,549 Hørte De mig? 739 01:37:03,669 --> 01:37:07,469 I hans moders navn... Joan de Mellerby. 740 01:37:07,509 --> 01:37:11,469 Hans mor? Hvad ved du om Joan? 741 01:37:11,589 --> 01:37:16,149 Hvad jeg ved? Jeg reddede hende og beskyttede hende i ni måneder. 742 01:37:16,269 --> 01:37:19,629 -Jeg forløste barnet. -Det er noget du finder på. 743 01:37:19,749 --> 01:37:24,389 Se her. Det er prisen, jeg måtte betale. 744 01:37:29,229 --> 01:37:33,549 -Hvad skete der med barnet? -Ingen bastard har været så uheldig. 745 01:37:33,669 --> 01:37:38,669 En mor og en hel flok fædre. Ingen ville være i nærheden af ham. 746 01:37:38,709 --> 01:37:43,509 End ikke de, der havde ondt af ham. Det sørgede Deres mand for. 747 01:37:43,629 --> 01:37:47,549 De brændemærkede ham... med korset. 748 01:38:19,989 --> 01:38:25,469 -"Du vil kvæles i mit blod." -Corpus Christi. 749 01:38:28,290 --> 01:38:31,989 "Du vil kvæles i mit blod," sagde hun. 750 01:38:32,109 --> 01:38:34,509 Matilda? 751 01:38:52,389 --> 01:38:55,290 Jeg ved, hvem du er. 752 01:38:57,309 --> 01:39:00,869 -De valgte at glemme. -Jeg beder dig. 753 01:39:00,909 --> 01:39:04,149 Gør det, du har gjort, ugjort. 754 01:39:07,149 --> 01:39:12,690 Det kan jeg ikke. Det kan ikke gøres ugjort. 755 01:39:12,189 --> 01:39:15,669 Det er ikke fuldbyrdet endnu. 756 01:39:21,429 --> 01:39:24,989 Se mig i øjnene. 757 01:39:25,290 --> 01:39:29,109 Hvad ser du? Fortæl, hvad du ser. 758 01:39:31,149 --> 01:39:35,229 En tåge. Jeg ser noget uklart. 759 01:39:51,429 --> 01:39:53,109 Hjem. 760 01:42:55,389 --> 01:42:57,669 Walter! 761 01:43:01,389 --> 01:43:03,789 Skøge! 762 01:43:19,269 --> 01:43:22,389 Velkommen hjem. 763 01:43:27,429 --> 01:43:29,909 Hvem er du? 764 01:43:32,709 --> 01:43:35,229 Kan du høre mig? 765 01:43:38,589 --> 01:43:41,549 Hvem fanden er du? 766 01:43:41,589 --> 01:43:45,629 Du brændemærkede mig som bastard! 767 01:43:45,669 --> 01:43:49,869 Brændemærkede? Har jeg brændemærket dig. 768 01:43:49,989 --> 01:43:53,690 Din satan, jeg slog dig ihjel! 769 01:43:53,109 --> 01:43:55,469 Jeg myrdede dig! 770 01:43:55,509 --> 01:43:58,629 Hvem er du? Hvem har sendt dig? 771 01:43:58,749 --> 01:44:03,690 De fortalte dig noget forkert. Brændemærkningen var ikke nok. 772 01:44:03,189 --> 01:44:09,690 Barnet var dødt. Hører du? Du var for fanden død! 773 01:44:09,189 --> 01:44:16,349 Jeg åd dit hjerte. Jeg rev det ud med mine egne hænder! 774 01:44:16,389 --> 01:44:22,269 Jeg åd dit hjerte og smed resten af dig for svinene! 775 01:44:22,389 --> 01:44:27,549 Hører du?! Du blev djævlens ådsel! 776 01:44:31,269 --> 01:44:33,509 Hvem er du? 777 01:44:36,549 --> 01:44:39,869 Hvem har sendt dig? Hvem har sendt dig. 778 01:44:39,909 --> 01:44:43,989 -Hvem sendte dig? -Anazapta. 779 01:46:01,509 --> 01:46:04,629 Er det fuldbyrdet nu? 780 01:47:41,829 --> 01:47:43,829 William? 781 01:47:43,869 --> 01:47:46,269 William! 782 01:47:46,389 --> 01:47:48,749 William! 783 01:47:56,709 --> 01:48:02,309 I et helt år hærgede en tilintetgørende pest England. 784 01:48:02,349 --> 01:48:08,709 I slutningen af 1349 kunne de levende knap nok begrave deres døde. 785 01:48:08,829 --> 01:48:12,669 Næsten halvdelen af befolkningen døde. 786 01:48:49,290 --> 01:48:53,690 Oversættelse: Birgitte Sandell www.opensubtitles.org www.primetext.tv 60360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.