All language subtitles for bir 18_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,900 --> 00:00:16,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:16,060 --> 00:00:20,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:20,810 --> 00:00:26,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:28,620 --> 00:00:33,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:33,140 --> 00:00:37,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:37,580 --> 00:00:43,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:43,540 --> 00:00:52,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:52,620 --> 00:00:59,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:00:59,780 --> 00:01:09,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:09,290 --> 00:01:15,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:17,600 --> 00:01:23,730 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:23,730 --> 00:01:25,730 Episodio 18 "Hombre amor" 13 00:01:31,640 --> 00:01:34,980 ¿Cómo es esto, jefe? ¿Cómo es que las mercancías no se encuentran por ningún lado? 14 00:01:35,600 --> 00:01:39,320 Kürşat jefe... sí, las entregaron a Kürşat, estaba en ese auto. 15 00:01:40,880 --> 00:01:42,490 Actualmente se encuentra en cirugía. 16 00:01:43,820 --> 00:01:46,210 Lo sé, jefe, lo difícil que es su situación. 17 00:01:48,470 --> 00:01:50,020 Está bien, jefe, no se preocupe. 18 00:01:50,020 --> 00:01:53,620 Haré todo lo que esté en mi poder para asegurar que sobreviva. Bueno. 19 00:01:54,620 --> 00:01:58,380 Kürşat abrirá los ojos y le dirá dónde está la mercancía, no se preocupe. 20 00:01:58,660 --> 00:02:01,590 Sí, sí, sí, claro. 21 00:02:03,100 --> 00:02:05,890 Ya estoy cansada de ser tu hija, papá. 22 00:02:06,240 --> 00:02:10,120 Estoy cansada... cansada de ser humillada por tus crímenes y pecados. 23 00:02:10,120 --> 00:02:14,290 No puedo vivir mi matrimonio ni ser feliz. 24 00:02:14,290 --> 00:02:15,480 Porque mi padre es un asesino. 25 00:02:15,480 --> 00:02:18,500 Ya está escrito en mi mente y no se borrará de ella. 26 00:02:18,670 --> 00:02:20,170 Canfeza. 27 00:02:20,420 --> 00:02:23,480 Mi rosa, vamos, recupérate ya, tu padre estará bien. 28 00:02:23,480 --> 00:02:25,250 İnşallah, Sare. 29 00:02:26,290 --> 00:02:31,050 Que bueno que no le dijiste a la abuela, ella ya se sentía mal y hubiera empeorado aún más. 30 00:02:31,180 --> 00:02:37,040 Dejemos que el señor Kürşat salga de la operación y le contaremos todo tranquilamente. 31 00:02:39,350 --> 00:02:41,230 ¿Uds. son parientes del Sr. Kürşat? 32 00:02:41,230 --> 00:02:42,850 Soy su hija. ¿Papá está bien? 33 00:02:42,850 --> 00:02:44,780 Su padre tiene una lesión abdominal. 34 00:02:44,780 --> 00:02:47,720 De hecho, los airbags se desplegaron y le protegieron bastante bien. 35 00:02:47,720 --> 00:02:52,230 Pero durante el accidente, una pieza de metal del coche quedó incrustada en el estómago. 36 00:02:52,400 --> 00:02:55,300 Y el mayor problema es que perdió mucha sangre. 37 00:02:55,300 --> 00:02:58,660 Necesitamos sangre, no podemos perder el tiempo ahora. 38 00:02:58,690 --> 00:03:01,850 Su padre tiene un tipo de sangre muy raro. 39 00:03:01,850 --> 00:03:03,640 Cero negativo. 40 00:03:04,050 --> 00:03:05,880 Tengo un tipo de sangre diferente. 41 00:03:05,940 --> 00:03:07,390 Yo también. 42 00:03:07,430 --> 00:03:08,940 Informe inmediatamente que necesita sangre. 43 00:03:08,940 --> 00:03:10,320 Dígaselo a tu familia también. 44 00:03:10,320 --> 00:03:11,800 No tenemos tiempo. 45 00:03:12,310 --> 00:03:15,010 Mahir, ¿puedes hacer un anuncio? 46 00:03:16,640 --> 00:03:17,810 Yo daré sangre. 47 00:03:19,400 --> 00:03:20,990 Mi tipo de sangre coincide. 48 00:03:21,480 --> 00:03:23,210 No podemos tomarla de parientes en primer grado. 49 00:03:23,210 --> 00:03:25,890 Soy su yerno, no hay problema. 50 00:03:27,650 --> 00:03:30,210 Señora enfermera, lleve al señor inmediatamente. 51 00:03:49,020 --> 00:03:51,780 Kürşat Kilimci es mi mayor enemigo en esta vida. 52 00:03:51,790 --> 00:03:52,870 ¿Entendido? 53 00:03:53,020 --> 00:03:55,590 Vine aquí para resolver el asunto que papá no tuvo tiempo de terminar. 54 00:03:55,590 --> 00:04:00,900 El amor por Sherezade está dentro de mí, y ni siquiera el propio Kürşat Kilimci puede mancharlo. 55 00:04:05,040 --> 00:04:08,930 Mahir da esta sangre por ti, no por tu padre, lo sabes, ¿verdad? 56 00:04:09,120 --> 00:04:10,240 Lo sé. 57 00:04:10,770 --> 00:04:14,120 Probablemente ya no dudes más de su amor por ti. 58 00:04:14,960 --> 00:04:16,940 Ahora no tengo ninguna duda. 59 00:04:21,410 --> 00:04:25,360 A causa de esta chica, Mehmet se ofendió conmigo. 60 00:04:26,620 --> 00:04:28,960 Pero se lo dije a Mahir. 61 00:04:29,080 --> 00:04:30,880 Que ya no puedo hacerlo. 62 00:04:31,310 --> 00:04:35,930 Que ya no puedo estar con esta chica, se lo dije. 63 00:04:36,930 --> 00:04:38,810 Tenía razón. 64 00:04:39,200 --> 00:04:43,580 Siempre me dijo esto, pero no la escuché y tenía razón. 65 00:04:43,660 --> 00:04:46,310 Yo no te dije nada de eso. 66 00:04:46,360 --> 00:04:48,950 Cualquiera que escuche esto pensará que te estoy incitando. 67 00:04:49,100 --> 00:04:51,980 No hables así con los demás. 68 00:04:52,240 --> 00:04:56,310 No, ni lo mencione, no me está incitando. 69 00:04:56,310 --> 00:04:59,940 Le estoy diciendo que escribió una carta y explicó todo. 70 00:04:59,980 --> 00:05:05,040 Y escribió cosas así... es simplemente increíble. 71 00:05:05,570 --> 00:05:07,270 ¿Qué carta? 72 00:05:07,440 --> 00:05:10,200 Desde que abriste los ojos has estado hablando de la carta. 73 00:05:10,250 --> 00:05:13,740 ¿Dónde está esa carta? Déjame al menos verla. 74 00:05:13,820 --> 00:05:15,500 Ni siquiera lo recuerdo. 75 00:05:15,500 --> 00:05:20,900 Lo leí en casa, pero abrí los ojos aquí, probablemente esté en algún lugar de casa. 76 00:05:29,060 --> 00:05:32,570 ¿La Gran Señora ha perdido completamente la cabeza? Allah me perdone. 77 00:05:33,440 --> 00:05:35,660 ¿Es posible ser tan mala? 78 00:05:35,760 --> 00:05:39,260 Yo tampoco lo sé, Hurşit, yo también estoy en shock. 79 00:05:39,530 --> 00:05:42,310 Entonces, ¿qué vamos a hacer con ello ahora? 80 00:05:42,310 --> 00:05:45,260 Se lo damos a la Gran Señora, que salga de nuestras manos. ¿Verdad? 81 00:05:45,260 --> 00:05:47,860 Sí, dásela, deja que la destruya inmediatamente. 82 00:05:47,860 --> 00:05:49,890 Lo que ella hizo se llama crueldad. 83 00:05:49,890 --> 00:05:52,260 No puedes cruzar la línea así, es pecado. 84 00:05:52,360 --> 00:05:58,720 Mira lo que hizo una mujer adulta solo para arruinar la relación entre Canfeza y la Sra. Süreyya. 85 00:06:01,070 --> 00:06:03,550 ¿No sería mejor que la quemaramos, Hurşit? 86 00:06:03,550 --> 00:06:06,300 De esta forma no nos afectará y el tema quedará cerrado. 87 00:06:06,300 --> 00:06:10,810 No, no es posible. ¿Se saldrá con la suya? 88 00:06:12,460 --> 00:06:14,960 Será mejor que se la demos a mi Sr. Mahir. 89 00:06:14,960 --> 00:06:16,800 Que piense por sí mismo qué hacer. 90 00:06:16,840 --> 00:06:19,280 Ni siquiera lo sé. 91 00:06:30,240 --> 00:06:32,920 Tanto Süreyya como el Sr. Kürşat. 92 00:06:33,730 --> 00:06:36,900 Lo juro, tragedia tras tragedia. 93 00:06:37,410 --> 00:06:40,570 Creo que las caras de estos chicos no sonreirán nunca. 94 00:06:41,770 --> 00:06:43,980 Es así, Gülizar, así. 95 00:06:45,430 --> 00:06:47,410 Süreyya está bien. 96 00:06:48,700 --> 00:06:51,360 ¿Y qué pasa con el padre de Canfeza, me pregunto? 97 00:06:51,520 --> 00:06:53,840 Hablé con Mahir recientemente. 98 00:06:54,220 --> 00:06:56,480 Dijo que su operación terminó y lo trasladaron a sala. 99 00:06:56,480 --> 00:06:57,600 Él está bien. 100 00:06:57,600 --> 00:07:00,090 Sí, cancelemos ésto. 101 00:07:00,090 --> 00:07:03,990 Que mamá y los demás no se ofendan, han recorrido un largo camino. 102 00:07:05,170 --> 00:07:08,370 Ya les hablé de la situación, no puedo comprometerme con nadie en este momento. 103 00:07:08,870 --> 00:07:10,300 Entonces no estaba destinado a ser así. 104 00:07:10,710 --> 00:07:13,460 Quizás haya algo bueno en esto. 105 00:07:14,050 --> 00:07:15,340 Bien. 106 00:07:17,320 --> 00:07:18,580 Felek, hija. 107 00:07:18,600 --> 00:07:19,570 Si, mi Ağa. 108 00:07:21,770 --> 00:07:24,100 ¿Qué compromiso? ¿Qué cancelaste? 109 00:07:24,100 --> 00:07:30,010 Mi Ağa, se suponía que me comprometería mañana y quería invitarlo. 110 00:07:30,100 --> 00:07:33,160 No tengo padre, quería pedirle que cortara la cinta. 111 00:07:33,180 --> 00:07:36,970 Enhorabuena hija, te la cortaré claro, tú también eres hija de esta casa. 112 00:07:37,070 --> 00:07:39,730 Pero cuando esto le pasó a la señora Süreyya... 113 00:07:39,830 --> 00:07:41,150 Cancelaste todo. 114 00:07:41,680 --> 00:07:43,910 Mañana regresarán a Elaziğ. 115 00:07:44,100 --> 00:07:45,510 No lo canceles. 116 00:07:45,900 --> 00:07:47,600 Mañana tendremos tu fiesta de compromiso. 117 00:07:47,680 --> 00:07:49,060 ¿Habla en serio, mi Ağa? 118 00:07:49,060 --> 00:07:51,880 En las buenas obras hay que apresurarse. 119 00:07:51,980 --> 00:07:54,880 Süreyya ya está en la sala y, gracias a Allah, su estado es bueno. 120 00:07:54,900 --> 00:07:58,720 Pero después de todo, esta es la madre de mi Sr. Mahir, ¿no se ofenderán? 121 00:07:58,770 --> 00:08:01,820 Mahir y Canfeza no vendrán de todos modos. 122 00:08:01,820 --> 00:08:03,660 Sólo nosotros vendremos. 123 00:08:03,770 --> 00:08:07,340 Hablaré con Mahir y le pediré permiso, no te preocupes. 124 00:08:07,400 --> 00:08:09,290 Muchas gracias, mi Ağa. 125 00:08:09,990 --> 00:08:11,850 Muchas gracias, mi Ağa. 126 00:08:13,480 --> 00:08:15,700 Mi señor, su auto está listo. 127 00:08:15,770 --> 00:08:17,200 Está bien, ya voy. 128 00:08:18,040 --> 00:08:19,290 Trabajo fácil. 129 00:08:19,330 --> 00:08:20,380 Gracias. 130 00:08:22,800 --> 00:08:23,820 Nos vemos hija. 131 00:08:23,820 --> 00:08:25,550 Nos vemos, papá Asaf. 132 00:08:25,730 --> 00:08:27,170 Trabajo fácil. 133 00:08:27,170 --> 00:08:28,690 Gracias, mi Ağa. 134 00:08:36,040 --> 00:08:38,560 Tendremos un compromiso mañana. 135 00:08:38,650 --> 00:08:41,480 Y vendrá toda la familia, todos los Yilmaz. 136 00:08:42,060 --> 00:08:44,460 Excepto el Sr. Mahir y la pequeña Sra. 137 00:08:44,620 --> 00:08:47,560 Toda la mansión será suya, olvídalo, es aún mejor así. 138 00:08:47,740 --> 00:08:52,620 El padre de la pequeña señora está enfermo, veamos si mañana podrán quedarse solos en esta mansión. 139 00:08:52,620 --> 00:08:54,780 Bueno, a los malos no les pasa nada. 140 00:08:54,780 --> 00:08:56,140 Este hombre tiene nueve vidas. 141 00:08:56,140 --> 00:08:58,390 Además, dicen que lo trasladan a la sala. 142 00:08:58,390 --> 00:08:59,770 Exactamente hermana. 143 00:09:00,080 --> 00:09:04,460 Mahir y Canfeza estarán mañana por la noche en esta mansión... 144 00:09:04,710 --> 00:09:06,880 E incluso solos. 145 00:09:07,000 --> 00:09:09,140 Deja que esta mansión arda. 146 00:09:09,140 --> 00:09:10,000 Cállate chica. 147 00:09:10,460 --> 00:09:12,170 Vamos, vamos. 148 00:09:39,820 --> 00:09:41,810 Canfeza... 149 00:09:42,000 --> 00:09:43,550 Hija. 150 00:09:43,940 --> 00:09:45,180 Estoy aquí. 151 00:09:47,420 --> 00:09:49,490 ¿Estás bien? ¿Tiene algún dolor? 152 00:09:52,820 --> 00:09:56,680 Estoy bien, estoy bien, no te preocupes. 153 00:10:00,940 --> 00:10:04,430 Todavía estás enojado conmigo, Canfeza. 154 00:10:05,850 --> 00:10:08,660 No olvidé todas las cosas malas que hiciste, solo porque tuviste un accidente. 155 00:10:10,320 --> 00:10:11,540 ¿Cómo es eso? 156 00:10:12,260 --> 00:10:14,950 ¿No te aflijirás si muero, Canfeza? 157 00:10:14,970 --> 00:10:16,480 ¿Qué significa? 158 00:10:16,600 --> 00:10:18,480 Por supuesto que estaré aflijida. 159 00:10:19,060 --> 00:10:21,740 Pase lo que pase, eres mi papá. 160 00:10:22,650 --> 00:10:25,680 Simplemente no soporto lo que hiciste. 161 00:10:30,700 --> 00:10:32,950 ¿Sabes quién te salvó? 162 00:10:33,340 --> 00:10:36,270 Mahir, con cuya espalda hiciste negocios. 163 00:10:36,430 --> 00:10:38,060 Él te dio su sangre. 164 00:10:38,110 --> 00:10:40,990 Por eso saliste sano y salvo de esa operación. 165 00:10:41,210 --> 00:10:44,490 Así que espero que tomes tus próximos pasos en base a esto. 166 00:10:47,270 --> 00:10:49,800 No sabes todo de mi, Canfeza. 167 00:10:49,800 --> 00:10:51,700 Sé lo que necesito saber. 168 00:10:52,160 --> 00:10:56,900 Que te mejores ahora y hablaremos del resto. 169 00:10:59,280 --> 00:11:00,240 Adelante. 170 00:11:03,440 --> 00:11:04,900 Mahir. 171 00:11:07,220 --> 00:11:08,680 Que te mejores pronto. 172 00:11:08,820 --> 00:11:10,540 Gracias. 173 00:11:11,230 --> 00:11:16,220 Canfeza, ¿puedes dejarnos solos un momento? 174 00:11:20,130 --> 00:11:21,960 Iré por ti más tarde. 175 00:11:33,850 --> 00:11:36,440 ¿Dónde está la mercancía? No se encuentran en el lugar del accidente. 176 00:11:36,440 --> 00:11:39,720 Si perdemos esas mercancías, tú y yo estaremos en un gran problema. 177 00:11:39,720 --> 00:11:42,630 Espera, espera, no te preocupes. 178 00:11:42,790 --> 00:11:45,780 No tendremos ningún problema. 179 00:11:45,960 --> 00:11:52,450 Saqué las mercancías de allí y las escondí en otro lugar. 180 00:11:53,770 --> 00:11:55,830 ¿Dónde las escondiste? ¿Cómo lo hiciste? 181 00:11:56,250 --> 00:11:58,300 Me estaban siguiendo. 182 00:11:58,780 --> 00:12:06,260 Raşit no se quedó quieto y asignó a un hombre para que me cuidara. 183 00:12:06,290 --> 00:12:11,720 Y cuando me di cuenta, para no arriesgar la operación, moví la mercancía a otro lugar. 184 00:12:11,720 --> 00:12:13,110 Tranquilízate. 185 00:12:13,270 --> 00:12:15,410 Por cierto, hiciste un gran trabajo. 186 00:12:15,450 --> 00:12:18,370 Bravo. Nos salvaste a todos. 187 00:12:19,060 --> 00:12:21,810 Y tú me salvaste también. 188 00:12:23,080 --> 00:12:25,400 Me diste tu sangre. 189 00:12:27,270 --> 00:12:29,410 Te di sangre para obtener esta información. 190 00:12:29,410 --> 00:12:30,890 No me malinterpretes. 191 00:12:30,890 --> 00:12:34,870 Sea como fuere, ahora te debo mi vida. 192 00:12:39,320 --> 00:12:41,860 Me debes dos vidas. 193 00:12:42,080 --> 00:12:44,220 Y no te atrevas a morir hasta que pagues. 194 00:12:44,950 --> 00:12:46,630 Que te mejores pronto. 195 00:12:56,760 --> 00:12:58,510 ¿De qué estaban hablando? 196 00:12:58,810 --> 00:13:01,600 Me agradeció por darle sangre. 197 00:13:03,680 --> 00:13:05,820 Yo te lo agradezco también. 198 00:13:06,230 --> 00:13:08,920 Fue difícil para ti, sé que lo hiciste por mí. 199 00:13:08,920 --> 00:13:11,740 No importa. Eres tú quien debe perdonarme. 200 00:13:11,980 --> 00:13:13,640 Nuestra noche está arruinada. 201 00:13:13,760 --> 00:13:15,860 Te lo compensaré pronto. 202 00:13:15,860 --> 00:13:17,640 Realmente me disculpo. 203 00:13:17,740 --> 00:13:22,350 Mahir, pides perdón cuando no es necesario y eres terco cuando no lo es. 204 00:13:22,350 --> 00:13:25,570 No es culpa tuya, lo principal es que mamá Süreyya está bien. 205 00:13:25,570 --> 00:13:26,780 Cierto. 206 00:13:27,330 --> 00:13:28,240 Ella está bien, ella está bien. 207 00:13:28,240 --> 00:13:33,120 Voy a ir con ella ahora, han hecho una escena. 208 00:13:33,240 --> 00:13:37,190 Ella está bien, Suzan también está con ella, todos están con ella, la veré ahora. 209 00:13:37,620 --> 00:13:38,830 Yo también iré. 210 00:13:38,830 --> 00:13:40,340 No, no tienes que ir. 211 00:13:40,340 --> 00:13:46,720 Sabiendo quién es esta chica, no puedo continuar. 212 00:13:47,020 --> 00:13:49,390 Lo intenté, pero no funcionó. 213 00:13:49,580 --> 00:13:52,840 No quiero ver más a la hija de ese asesino. 214 00:13:53,230 --> 00:13:55,610 ¿Por qué no debería ir, Mahir? Probablemente me esté esperando. 215 00:13:55,610 --> 00:13:58,480 Está esperando, yo también creo que está esperando, pero no es necesario. 216 00:13:58,480 --> 00:14:00,700 Además, no dejes que tu papá se quede completamente solo. 217 00:14:00,700 --> 00:14:06,250 Le dieron un medicamento y necesita descansar, yo voy por si se siente mal. 218 00:14:06,580 --> 00:14:09,400 Bien, entonces probablemente iré en algún momento durante el día. 219 00:14:09,400 --> 00:14:11,530 No es necesario, querida, no es necesario. 220 00:14:11,530 --> 00:14:13,310 Te lo digo, yo estaré con ella de todos modos. 221 00:14:13,380 --> 00:14:15,040 Que no haya multitud. 222 00:14:15,470 --> 00:14:17,450 Justo estaba pensando en esto hoy. 223 00:14:17,450 --> 00:14:19,940 ¿Quizás deberías ir a casa de tu abuela? 224 00:14:20,240 --> 00:14:22,540 Esta mujer está ahí sola a esa edad. 225 00:14:22,540 --> 00:14:24,680 Nos olvidamos de ella en medio de todo esto. 226 00:14:24,730 --> 00:14:27,020 Sí, de hecho tengo que ir, ella tampoco está bien. 227 00:14:27,020 --> 00:14:29,680 ¿Quizás debería quedarme allí esta noche? 228 00:14:30,110 --> 00:14:34,400 Pero si te quedas allí, ¿cómo podré mantenerme caliente por la noche? 229 00:14:34,500 --> 00:14:37,670 No puedo dormir sin mi antorcha a mi lado, ¿sabes? 230 00:14:37,910 --> 00:14:39,740 Está bien, entonces no me quedaré. 231 00:14:39,990 --> 00:14:46,000 Estoy bromeando, quédate. No dejes sola a la mujer, nosotros estaremos juntos por mucho tiempo. 232 00:14:52,290 --> 00:14:54,260 Ven, ven, ven, Sare querida, ven. 233 00:14:54,260 --> 00:14:57,950 Hay un sensor y, cuando nos acercamos, inmediatamente aparece alguien. 234 00:14:57,990 --> 00:14:59,220 Muy extraño. 235 00:14:59,320 --> 00:15:00,380 No dije nada. 236 00:15:00,380 --> 00:15:02,410 Estoy bromeando, estoy bromeando. Déjame llevarte. 237 00:15:02,410 --> 00:15:06,340 No, ve con tu mamá, el hombre de papá nos llevará. 238 00:15:07,930 --> 00:15:11,400 Está bien, como dije, iré a recogerte por la noche. 239 00:15:11,400 --> 00:15:13,130 Bien. 240 00:15:13,230 --> 00:15:14,470 Vamos a ver. 241 00:15:17,580 --> 00:15:21,230 Entonces, dado que todos nuestros pacientes están bien. 242 00:15:21,230 --> 00:15:24,000 ¿Salimos un poco de este mar de dolor y hablamos de lo de anoche? 243 00:15:24,010 --> 00:15:26,800 Hablemos, Sare, hablaremos cuando regresemos a casa. 244 00:15:26,800 --> 00:15:27,810 Hablaremos, ¿lo haremos? 245 00:15:27,810 --> 00:15:29,060 Sí. 246 00:15:44,040 --> 00:15:47,920 ¿Me veo obligado a empezar el nuevo año escuchando tu voz? 247 00:15:48,970 --> 00:15:49,700 ¿Hola? 248 00:15:49,700 --> 00:15:51,670 Kürşat tuvo un accidente. 249 00:15:51,800 --> 00:15:52,740 ¿Está muerto? 250 00:15:52,740 --> 00:15:54,590 Él está en el hospital. 251 00:15:54,620 --> 00:15:55,340 ¿Y las mercancías? 252 00:15:55,340 --> 00:15:57,210 No sabemos dónde están las mercancías. 253 00:15:57,210 --> 00:15:59,680 Tuvo un accidente con un coche que no era el suyo. 254 00:15:59,680 --> 00:16:00,920 Entonces, ¿qué pasará ahora? 255 00:16:00,920 --> 00:16:05,190 Si tomó las mercancías o no, no sé nada. 256 00:16:05,190 --> 00:16:07,988 ¿A dónde fue este hombre por la noche? Todos son idiotas. 257 00:16:10,410 --> 00:16:13,620 Allah nos salve. Allah nos salve. 258 00:16:13,700 --> 00:16:15,490 Me sentiré mejor, por supuesto. 259 00:16:15,590 --> 00:16:17,710 Mejoraré cada día. ¡İnşallah! 260 00:16:18,190 --> 00:16:22,030 Por supuesto, se recuperará rápidamente. İnşallah. 261 00:16:22,220 --> 00:16:28,600 Señor Kürşat, lamento lo de ayer. Estoy muy avergonzada delante de Ud. 262 00:16:28,760 --> 00:16:30,260 Ah, no, nada de eso. 263 00:16:30,540 --> 00:16:32,740 Ese no es el problema, señora Gülizar. 264 00:16:33,180 --> 00:16:35,620 Puede llamar cuando quiera. 265 00:16:36,090 --> 00:16:38,280 Está bien, llamaré, por supuesto. 266 00:16:38,630 --> 00:16:41,410 Pero todavía me siento incómoda frente a Ud. 267 00:16:41,550 --> 00:16:43,900 Que se recupere, señor Kürşat. 268 00:16:43,900 --> 00:16:45,840 Gracias a Ud. 269 00:16:45,840 --> 00:16:51,470 Mi estómago. Gülizar, ¿no fuiste al hospital a ver a tu cuñada? 270 00:16:51,470 --> 00:16:54,660 Llamaré de nuevo. Buen día. 271 00:16:54,970 --> 00:16:58,590 ¿Qué ocurre, cuñada? ¿Con quién estabas hablando? 272 00:16:58,740 --> 00:17:02,670 Una vieja amiga la llamó y habló con ella, Sevde. 273 00:17:05,710 --> 00:17:09,850 ¿Cómo llegaste anoche? 274 00:17:09,850 --> 00:17:12,270 ¿Cuándo llegaste? No me dijiste nada. 275 00:17:12,270 --> 00:17:13,710 No me acuerdo. 276 00:17:13,750 --> 00:17:17,110 Debía haber algo en esos jugos de frutas. 277 00:17:17,110 --> 00:17:19,030 Había, había, definitivamente lo había. 278 00:17:19,030 --> 00:17:21,520 Funcionó en todos. 279 00:17:21,590 --> 00:17:28,830 Y he estado vomitando ya sea por comida o por bebida desde la mañana, ya no puedo. 280 00:17:28,900 --> 00:17:33,030 Mi estómago está bien, pero me duele la cabeza. Eso es todo. 281 00:17:40,440 --> 00:17:46,770 Gülizar, ¿recuerdas algo de anoche? 282 00:17:46,800 --> 00:17:50,470 ¿Algo extraordinario o inusual? 283 00:17:50,720 --> 00:17:53,920 No lo recuerdo, Sevde. 284 00:17:55,760 --> 00:18:00,360 En lugar de andar hurgando en lo que hacen los demás, mírate a ti misma. 285 00:18:00,360 --> 00:18:01,540 Allah Allah. 286 00:18:01,610 --> 00:18:07,830 ¿No te interesa en absoluto por qué Ferman te compró un anillo 20 años después? 287 00:18:10,850 --> 00:18:15,050 ¡¿Qué tiene esto que ver con eso?! 288 00:18:15,350 --> 00:18:20,190 Escúchame, si tienes celos, ponte las gafas de sol. 289 00:18:20,190 --> 00:18:27,500 Porque el brillo de mi anillo puede afectar tus ojos. Allah no lo quiera, te quedarás ciega. 290 00:18:27,890 --> 00:18:30,030 ¿Por qué debería estar celosa? 291 00:18:31,010 --> 00:18:35,240 Si yo fuera tú, pensaría si mi marido ha cometido una falta... 292 00:18:35,250 --> 00:18:40,600 Y está tratando de enmendarlo. Por eso lo digo. 293 00:18:41,840 --> 00:18:46,570 Me quedaré ciega, por supuesto. Envidiosa. 294 00:18:51,290 --> 00:18:52,590 No. 295 00:18:58,020 --> 00:18:59,950 ¿Dónde está Mahir? 296 00:18:59,950 --> 00:19:02,900 ¿Sigue hablando con Canfeza, me pregunto? 297 00:19:04,530 --> 00:19:07,040 Es verdad, no me concierne. 298 00:19:07,040 --> 00:19:12,980 La verdad es que no puedo molestar a Mehmet. Ni siquiera puedo por el bien de Canfeza. 299 00:19:13,390 --> 00:19:19,970 Pero no le cuentes a Mahir sobre la carta. Escúchame, confía en mí. 300 00:19:20,090 --> 00:19:20,500 Está bien. 301 00:19:26,370 --> 00:19:27,770 ¿Mi madre hermosa? 302 00:19:27,770 --> 00:19:29,440 Mahir querido. 303 00:19:32,440 --> 00:19:36,540 ¿Cómo estás? ¿Qué está pasando? ¿Te sientes mejor? 304 00:19:36,670 --> 00:19:37,890 Mahir, no me siento nada bien. 305 00:19:37,890 --> 00:19:41,510 Desde que leí la carta de tu padre, me siento muy mal. 306 00:19:47,220 --> 00:19:48,620 ¿Qué carta? 307 00:19:48,870 --> 00:19:51,090 Tu papá me escribió una carta. 308 00:19:51,090 --> 00:19:56,810 Volvimos ayer después de la diversión ... Miré y había una carta en mi habitación. 309 00:19:57,110 --> 00:20:02,700 La abrí, la leí... Te molestarás, Mahir, pero... 310 00:20:03,730 --> 00:20:07,710 Tu papá no quiere a Canfeza en absoluto, en absoluto. 311 00:20:08,000 --> 00:20:12,340 Le hicimos mucho daño. Está muy ofendido con los dos. 312 00:20:14,370 --> 00:20:18,590 ¿Es por eso que dijiste todas esas cosas malas ayer? 313 00:20:18,610 --> 00:20:23,620 «Quiero morir». «No quiero a Canfeza», etc. ¿Por eso dijiste eso? 314 00:20:23,730 --> 00:20:24,960 ¿No es eso suficiente? 315 00:20:25,020 --> 00:20:26,830 Mahir, ¿no es suficiente? 316 00:20:27,930 --> 00:20:33,810 Te digo que desde que llegamos aquí tu papá no viene a mí, no me habla. 317 00:20:34,990 --> 00:20:38,860 Entonces hay una razón para ello. Lo molestamos, lo ofendimos. 318 00:20:38,860 --> 00:20:42,030 Lo entiendo, mi única, lo entiendo. Te haré una pregunta. 319 00:20:42,150 --> 00:20:45,550 ¿Sabes dónde está esta carta ahora? 320 00:20:45,860 --> 00:20:49,970 No hay tal carta, hijo. ¿Por qué preguntas? Allah Allah. 321 00:20:51,530 --> 00:20:53,300 Hay. 322 00:20:54,390 --> 00:20:56,110 Que quede en el pasado. 323 00:20:58,380 --> 00:21:02,630 Mediré su presión arterial y su nivel de azúcar. ¿Puedo pedirles que esperen afuera? 324 00:21:02,630 --> 00:21:03,750 Por supuesto. 325 00:21:03,920 --> 00:21:08,230 Vamos, hijo, Mahir, saldremos. Vamos. 326 00:21:08,230 --> 00:21:09,930 Estamos afuera, mami, ¿está bien?? 327 00:21:09,930 --> 00:21:11,520 Ahora vuelvo. 328 00:21:19,850 --> 00:21:23,660 Abuela, ¿de qué carta habla mamá? 329 00:21:23,660 --> 00:21:25,190 ¿Cómo voy a saberlo, hijo? 330 00:21:25,190 --> 00:21:26,790 ¿Es ella una persona normal? 331 00:21:26,790 --> 00:21:27,800 Abuela. 332 00:21:27,800 --> 00:21:33,140 Ella lo está inventando. Ella dice que también ve a tu padre. ¿No lo sabes? 333 00:21:36,190 --> 00:21:37,320 Mahir. 334 00:21:39,230 --> 00:21:41,450 Hermano, deja que esto quede en el pasado. 335 00:21:41,450 --> 00:21:42,090 Gracias. 336 00:21:42,090 --> 00:21:43,350 ¿Cómo está mamá Süreyya? ¿Está bien? 337 00:21:43,380 --> 00:21:45,430 Está bien, está bien, descansando. 338 00:21:45,430 --> 00:21:47,450 Gracias a Allah. Estábamos muy asustados, hijo. 339 00:21:47,450 --> 00:21:48,450 Todo está bien. 340 00:21:48,450 --> 00:21:52,650 Me voy a casa. Dile a Ferman que me lleve a casa. 341 00:21:52,650 --> 00:21:56,140 Se lo diré abuela, adelante. 342 00:21:56,710 --> 00:21:58,940 ¿Hay algún problema? 343 00:21:59,250 --> 00:22:01,750 Lo resolveremos. No lo sé. Ya veremos. 344 00:22:02,120 --> 00:22:03,120 ¿Estás bien? 345 00:22:03,120 --> 00:22:05,660 Estoy bien, estoy bien, hablaremos más tarde. 346 00:22:16,600 --> 00:22:18,080 ¿Es el tío? 347 00:22:22,560 --> 00:22:24,390 ¿Qué está haciendo allí? 348 00:22:24,730 --> 00:22:25,990 Tío. 349 00:22:26,790 --> 00:22:28,260 Tío. 350 00:22:28,550 --> 00:22:32,540 Tío, ¿no puedes verlo? Levántate, aquí hay gente, da vergüenza, levántate. 351 00:22:32,590 --> 00:22:34,350 Mira... ¿Qué pasó? 352 00:22:37,010 --> 00:22:39,140 Los resultados están listos. 353 00:22:40,950 --> 00:22:42,220 ¿Qué resultados? 354 00:22:42,910 --> 00:22:44,530 ADN. 355 00:22:49,770 --> 00:22:54,350 Tío, pensé que algo le pasó a alguien. Me asustaste. 356 00:22:55,270 --> 00:22:58,580 Tío, mira, no hay razón para estar tan aflijido. 357 00:22:58,580 --> 00:23:01,050 No te aflijas tanto. Querías hacer una prueba de ADN de todos modos. 358 00:23:01,050 --> 00:23:04,050 Además, es Efsane. Podía ser que el niño no fuera tuyo. Ya hemos hablado de esto. 359 00:23:04,050 --> 00:23:07,800 No estoy molesto, hijo. Me convertiré en padre, en padre. 360 00:23:07,800 --> 00:23:08,120 ¿Qué? 361 00:23:08,120 --> 00:23:09,530 Viene Afet Gül, Mahir. 362 00:23:09,530 --> 00:23:10,570 ¡No es posible! 363 00:23:10,680 --> 00:23:12,460 El bebé es 99 % mío. 364 00:23:12,460 --> 00:23:13,580 ¿Qué estás diciendo? 365 00:23:15,080 --> 00:23:16,090 Maravilloso. 366 00:23:16,210 --> 00:23:18,580 Este es... Afet Fidan. 367 00:23:20,770 --> 00:23:22,330 Hijo, voy a ser padre. 368 00:23:22,330 --> 00:23:23,380 Felicidades. 369 00:23:23,390 --> 00:23:24,810 Felicítame. 370 00:23:30,690 --> 00:23:33,360 Pero es un secreto, ¿está bien? 371 00:23:33,360 --> 00:23:34,440 Por supuesto, por supuesto. 372 00:23:34,440 --> 00:23:37,730 Es un secreto entre nosotros. ¿Está bien? Un secreto. 373 00:23:38,010 --> 00:23:40,620 Ahora tú también lo sabes. 374 00:23:42,820 --> 00:23:45,030 Celebremos. Vamos. 375 00:23:45,190 --> 00:23:46,270 Sí. 376 00:23:46,500 --> 00:23:47,960 Vamos a ver. 377 00:23:58,270 --> 00:24:02,130 Abuela, no llores más. Papá está bien. 378 00:24:02,130 --> 00:24:05,760 Y mamá Maviş te lo mostró por teléfono. Lo viste tú misma. 379 00:24:05,760 --> 00:24:07,350 Gracias a Allah. 380 00:24:07,350 --> 00:24:09,890 Allah salvó a mi hijo. 381 00:24:10,390 --> 00:24:11,980 Sí, eso es correcto. 382 00:24:17,290 --> 00:24:19,770 Allah Allah, ¿quién es? 383 00:24:22,340 --> 00:24:24,110 ¿Hermano Savaş? 384 00:24:24,800 --> 00:24:27,170 Tú... ¿No estabas en Iskenderun? 385 00:24:27,170 --> 00:24:30,690 Sí, sí, lo estaba, pero cuando mi madre me habló del señor Kürşat, vine. 386 00:24:30,900 --> 00:24:31,650 ¿Está bien? 387 00:24:31,650 --> 00:24:34,100 Está bien, gracias a Allah, está bien. 388 00:24:35,520 --> 00:24:39,890 Gracias a Allah, Mahir le dio sangre al mi Sr. Y se recuperó. 389 00:24:39,890 --> 00:24:42,780 De lo contrario, el hombre podría haber muerto por pérdida de sangre. 390 00:24:43,490 --> 00:24:47,870 Allah no lo quiera, hijo. Allah no lo quiera. 391 00:24:48,910 --> 00:24:50,550 Mi rosa, ¿estás bien? 392 00:24:50,550 --> 00:24:53,190 Me levanté y de repente me sentí mareada. 393 00:24:53,190 --> 00:24:55,740 Estás toda pálida, mi cordero. 394 00:24:55,890 --> 00:25:00,240 Estás embarazada y además estás agotada. Mira, tu cabeza da vueltas. 395 00:25:00,240 --> 00:25:04,700 No, abuela, no he comido nada desde anoche. Definitivamente es porque tengo hambre. 396 00:25:04,740 --> 00:25:08,010 ¿Cómo puede una mujer embarazada pasar tantas horas con hambre, querida? 397 00:25:08,010 --> 00:25:10,150 Vamos, ve a la cocina, vamos. 398 00:25:10,210 --> 00:25:13,890 Hay sopa en la nevera. Caliéntala y bébela. Vamos, cordero mío. 399 00:25:14,110 --> 00:25:16,340 Ven, vamos a la cocina. 400 00:25:22,570 --> 00:25:28,720 Hijo, de repente le dije a la niña: «Te pedí en un deseo». 401 00:25:28,800 --> 00:25:31,980 Muy bueno que lo hayas dicho. ¿Qué hay de malo en eso? ¿Qué dijo ella? 402 00:25:31,980 --> 00:25:34,270 Ella no dijo nada, no abrió la boca. 403 00:25:34,320 --> 00:25:36,430 Allah Allah. 404 00:25:36,770 --> 00:25:39,890 ¿Y no hubo luz verde? ¿Algún movimiento así? 405 00:25:39,890 --> 00:25:41,330 Amigo, ¿qué luz verde? 406 00:25:41,330 --> 00:25:44,550 La chica apagó la electricidad por completo, se volvió completamente oscuro. 407 00:25:44,550 --> 00:25:45,930 ¿Puedo decirte algo? 408 00:25:45,970 --> 00:25:48,420 Creo que no le agrado, no hay otra explicación. 409 00:25:48,420 --> 00:25:49,780 Fue así. 410 00:25:49,870 --> 00:25:52,300 ¿Por qué no le dijiste entonces, Sare? 411 00:25:52,390 --> 00:25:54,220 No lo sé. 412 00:25:54,220 --> 00:25:58,080 Me convertí en un ciervo cegado por las luces. 413 00:25:58,120 --> 00:26:03,340 Y no pude decirle nada al chico. Mi mente se puso en blanco. Me quedé ahí parada. 414 00:26:03,370 --> 00:26:05,090 ¿No te llamó más tarde? 415 00:26:05,090 --> 00:26:06,630 No llamó. 416 00:26:07,660 --> 00:26:14,020 Estoy pensando... Solo estoy asumiendo. Tal vez estaba borracho y lo dijo, y luego se arrepintió. 417 00:26:15,770 --> 00:26:19,290 Está bien, olvidémonos de nosotros. ¿Qué hicieron Uds.? Dime. 418 00:26:19,290 --> 00:26:21,230 Los vi salir de allí. 419 00:26:21,230 --> 00:26:22,690 ¿Pidió perdón? 420 00:26:22,690 --> 00:26:23,790 ¿Se han reconciliado? 421 00:26:23,810 --> 00:26:24,870 Nos reconciliamos. 422 00:26:24,870 --> 00:26:26,540 Gracias a Allah. 423 00:26:26,540 --> 00:26:28,330 ¿Cómo venciste la terquedad de Canfeza? 424 00:26:28,330 --> 00:26:32,930 En lugar de su terquedad, rompí mi terquedad y le pedí perdón. 425 00:26:32,960 --> 00:26:36,510 Si ella me hubiera pedido rogar, yo le habría rogado. Gracias a Allah no lo hizo. 426 00:26:36,530 --> 00:26:37,730 Entonces ¿qué pasó? 427 00:26:37,760 --> 00:26:40,860 ¿Qué pasó? Llamaron y estamos aquí, eso es todo. 428 00:26:40,860 --> 00:26:42,000 Como cada fin de semana. 429 00:26:42,000 --> 00:26:43,050 Allah. 430 00:26:43,090 --> 00:26:45,850 Por si fuera poco, ¿sabes qué pasó cuando llegué aquí? 431 00:26:45,850 --> 00:26:47,750 ¿Sabes lo que me dijo mi madre? 432 00:26:47,750 --> 00:26:49,120 «Moriré. İnşallah», dijo. 433 00:26:49,120 --> 00:26:49,550 ¿Qué? 434 00:26:49,550 --> 00:26:51,080 Sí, hermano. 435 00:26:51,450 --> 00:26:55,710 Ella recuerda todo lo que oyó. Dijo algo sobre el padre asesino de Canfeza. 436 00:26:55,750 --> 00:26:57,010 Dice que no la quiere. 437 00:26:57,050 --> 00:26:57,750 Vamos... 438 00:26:57,750 --> 00:26:58,870 Vamos, por supuesto. 439 00:26:58,870 --> 00:27:01,310 ¿Por qué era esto necesario ahora? ¿Qué haré? 440 00:27:01,510 --> 00:27:04,630 Se ha abierto un nuevo nivel, una nueva etapa en nuestras vidas. 441 00:27:04,630 --> 00:27:06,470 Intenta pasar ahora. 442 00:27:06,770 --> 00:27:10,130 Mi rosa, quiero mucho a tía Süreyya. 443 00:27:10,130 --> 00:27:14,270 Pero ella exprimió el limón en ese momento... lo siento. 444 00:27:14,270 --> 00:27:16,070 No hables así. 445 00:27:16,090 --> 00:27:18,270 Ella tampoco quería esto. 446 00:27:18,290 --> 00:27:21,470 Me aflijiría mucho si le pasara algo. Ella es una mujer muy agradable. 447 00:27:21,960 --> 00:27:24,530 Quieres mucho a tu suegra, ¿eh? 448 00:27:24,580 --> 00:27:25,930 La quiero, lo juro. 449 00:27:25,930 --> 00:27:30,370 Todo el mundo la llama loca, pero te juro que es más inteligente que todos. 450 00:27:30,370 --> 00:27:32,640 Ella vive con su corazón. 451 00:27:32,810 --> 00:27:37,090 Si la quieres tanto, deberías haber visitado a la mujer. No fuiste con ella. 452 00:27:37,090 --> 00:27:41,010 Iré, iré. Sería bueno que alguien me llevara. 453 00:27:41,010 --> 00:27:42,980 Digámosle a los conductores que nos lleven allí. 454 00:27:42,980 --> 00:27:46,530 Sí, sí, pero comamos primero, me ha bajado la presión. 455 00:27:48,510 --> 00:27:50,330 Lo juro, yo también tengo hambre. 456 00:27:52,110 --> 00:27:56,450 Te diré algo, Sare. No importa si la señora Afet no me quiere. 457 00:27:56,450 --> 00:28:00,950 Si mamá Süreyya no me hubiera querido, se habría convertido en una historia de amor imposible. 458 00:28:00,950 --> 00:28:05,260 No te vuelvas loca, niña. Mahir te amaba a pesar de tu padre. 459 00:28:05,320 --> 00:28:07,920 Se enamoró a pesar de la tumba entre ustedes. 460 00:28:07,980 --> 00:28:11,820 Esto significa que no puede hacer frente a la tumba que lleva dentro. 461 00:28:11,860 --> 00:28:14,550 Pero nadie puede ganar una guerra contra la madre. 462 00:28:14,550 --> 00:28:16,630 Haré cualquier cosa por Canfeza. 463 00:28:16,690 --> 00:28:18,790 ¿Bueno? Estoy de acuerdo con cualquier guerra. 464 00:28:18,960 --> 00:28:21,150 Que todos ataquen con cañones y rifles. 465 00:28:21,200 --> 00:28:22,990 ¿Pero cómo voy a pelear con mi madre, hermano? 466 00:28:23,070 --> 00:28:25,070 No puedo hacer esto. ¿Qué voy a hacer? 467 00:28:25,260 --> 00:28:30,240 Espero que haya inventado lo de la carta. Dijo algo sobre una carta. 468 00:28:30,240 --> 00:28:32,620 İnşallah que esta carta no exista. 469 00:28:32,690 --> 00:28:35,030 De lo contrario, me veré obligado a arrancarle la cabeza a alguien en la casa. 470 00:28:35,030 --> 00:28:35,960 Está bien, cálmate. 471 00:28:35,960 --> 00:28:37,310 ¿Cómo puedo calmarme aquí? 472 00:28:37,310 --> 00:28:39,450 ¿Cómo me calmaré? La mansión es mía. 473 00:28:46,580 --> 00:28:49,770 ¿Es más natural? Es mejor. 474 00:28:51,030 --> 00:28:54,700 Como esto. 475 00:28:54,870 --> 00:28:59,740 Mi anillo en la foto resultó más brillante que mi destino. 476 00:28:59,740 --> 00:29:06,900 Vas a estallar ahora, Gülizar. Vamos, publícalo, Sevde. Eso es todo. 477 00:29:07,340 --> 00:29:09,960 Que Allah me perdone. 478 00:29:10,210 --> 00:29:12,410 Bienvenida, señora mamá. 479 00:29:12,450 --> 00:29:13,440 Gracias. 480 00:29:13,470 --> 00:29:16,490 ¿Dónde está Ferman? ¿No ha llegado? 481 00:29:16,490 --> 00:29:20,790 Ferman me dejó en el hospital y se fue. Me trajo el conductor. 482 00:29:30,770 --> 00:29:34,850 Ella literalmente puede maldecirte con sus ojos. 483 00:29:38,200 --> 00:29:41,430 Espera un minuto, espera un minuto, ¿cuántos ceros hay? 484 00:29:41,430 --> 00:29:49,390 De tu tarjeta joyas por valor de 1 millón de liras. 485 00:29:50,730 --> 00:29:53,950 ¿Cómo? ¿Cómo se cargó ésto? Yo no compré nada. 486 00:29:53,950 --> 00:29:56,170 No fui a ninguna parte. 487 00:29:56,210 --> 00:29:57,700 Me estafaron. 488 00:29:57,700 --> 00:30:00,930 Me estafaron. Déjame ver. 489 00:30:01,130 --> 00:30:02,120 ¿Qué es esto? 490 00:30:02,120 --> 00:30:05,670 Un minuto, un minuto, cálmate, Sevde, un minuto. 491 00:30:05,680 --> 00:30:07,650 Esta no es mi tarjeta. 492 00:30:08,830 --> 00:30:13,800 Esta es la tarjeta de Ferman. Yo también recibo sus cargos. 493 00:30:13,990 --> 00:30:19,150 Ferman, ¿qué compraste en la joyería por esa cantidad de dinero? 494 00:30:21,050 --> 00:30:23,820 ¿Me pregunto qué hiciste mal? 495 00:30:23,820 --> 00:30:25,740 Te destruiré. 496 00:30:25,890 --> 00:30:31,110 No, iré a averiguar qué compró, lo averiguaré. 497 00:30:37,470 --> 00:30:41,130 ¿Quién podría haber escrito semejante carta y haberla dejado en la habitación de Süreyya? 498 00:30:41,130 --> 00:30:43,490 Tengo a alguien en mente. 499 00:30:44,450 --> 00:30:46,390 ¿Podría la abuela hacer esto? 500 00:30:46,480 --> 00:30:50,270 Mahir, tu abuela es una mujer dura. 501 00:30:50,310 --> 00:30:51,230 Pero ella no es mala. 502 00:30:51,230 --> 00:30:54,840 No digo que sea mala, ni lo menciones abuelo. 503 00:30:55,890 --> 00:30:58,060 Está bien, olvídalo. 504 00:30:58,350 --> 00:31:03,330 Estoy un poco de mal humor ahora mismo, todo se ha amontonado. No te ofendas. 505 00:31:03,330 --> 00:31:05,390 Hablaré con tu mamá también. 506 00:31:05,420 --> 00:31:07,410 Todo se solucionará, no te preocupes. 507 00:31:07,410 --> 00:31:08,890 Está bien, está bien. 508 00:31:14,510 --> 00:31:18,930 Abuelo, tengo que irme. Te quedarás con mamá, ¿verdad? 509 00:31:18,930 --> 00:31:23,500 ¿Está bien? Tengo un par de cosas que hacer, necesito buscar un local. 510 00:31:23,700 --> 00:31:24,920 Iré a echar un vistazo. 511 00:31:24,920 --> 00:31:26,130 ¿Qué local, Mahir? 512 00:31:26,170 --> 00:31:28,290 Un negocio. Se lo abriré a Canfeza. 513 00:31:28,330 --> 00:31:29,690 Se lo alquilo a ella. 514 00:31:29,690 --> 00:31:31,540 Qué gran idea se te ocurrió. 515 00:31:31,650 --> 00:31:34,790 Pero el hombre pidió un gran depósito. 516 00:31:34,790 --> 00:31:38,440 Iré y hablaré, intentaremos encontrar una solución común. 517 00:31:38,440 --> 00:31:44,440 Mahir, tengo un local. Está cerca de casa, en Üsküdar. 518 00:31:44,440 --> 00:31:47,410 Hay algunos lugares cerca, están vacíos. 519 00:31:47,410 --> 00:31:49,270 Y no te pediré dinero para la llave. 520 00:31:50,550 --> 00:31:53,650 Abuelo, sé que eres muy dulce. 521 00:31:53,810 --> 00:31:55,990 Pero ya me diste un hogar cuando no lo quería. 522 00:31:55,990 --> 00:32:00,020 Si nos das un local ahora, la mansión se incendiará. Sé lo que pasará. 523 00:32:00,020 --> 00:32:04,770 Y, como dije, quiero hacer esto por mi mismo. Deseo hacer algo por mi esposa. 524 00:32:04,770 --> 00:32:06,150 Pero gracias. 525 00:32:06,150 --> 00:32:08,290 Entonces hagámoslo de esta manera, Mahir. 526 00:32:08,370 --> 00:32:10,440 Me pagas el alquiler. 527 00:32:11,130 --> 00:32:12,650 Fija el precio. 528 00:32:12,860 --> 00:32:16,950 En lugar de alquilar el local de otra persona, estarás en el mío. 529 00:32:17,310 --> 00:32:20,020 Y nadie en la casa podrá decir nada. 530 00:32:21,810 --> 00:32:23,240 Ahora eso tiene sentido. 531 00:32:23,240 --> 00:32:25,430 Bueno. Entonces ve a verlo mañana. 532 00:32:25,500 --> 00:32:29,840 Hay un café cerca, Ismail tiene las llaves, puedes obtenerlas de él. 533 00:32:31,860 --> 00:32:36,080 Eso es bueno, puedes. Lo digo en serio, iré a verlo mañana. 534 00:32:36,180 --> 00:32:36,690 Bien. 535 00:32:36,690 --> 00:32:38,150 Bien entonces. 536 00:32:38,210 --> 00:32:40,740 Excelente. Gracias, abuelo. 537 00:32:40,740 --> 00:32:42,470 Me voy, hablamos más tarde. 538 00:32:42,470 --> 00:32:43,200 Adiós. 539 00:32:43,200 --> 00:32:45,910 Mahir, quería decirte algo más. 540 00:32:45,910 --> 00:32:46,900 Habla. 541 00:32:47,030 --> 00:32:50,460 Nuestra hija Felek tiene su compromiso mañana por la tarde. Nosotros vamos con ella. 542 00:32:50,460 --> 00:32:54,090 Quería cancelar porque tu madre está enferma y le daría vergüenza. 543 00:32:54,090 --> 00:32:56,320 No, no, les dices que no lo cancelen. 544 00:32:56,320 --> 00:32:58,120 Mamá está bien, no hay problemas. 545 00:32:58,120 --> 00:33:02,580 Yo dije lo mismo. Dije que hablaría con Mahir y arreglaríamos un compromiso. 546 00:33:02,580 --> 00:33:03,820 Pero decidí preguntarte también. 547 00:33:03,820 --> 00:33:07,140 Ni lo menciones, abuelo. Eso es muy lindo. 548 00:33:07,620 --> 00:33:09,510 ¿Pero Mahir está involucrado en ésto? 549 00:33:09,510 --> 00:33:10,840 No, querido, no. 550 00:33:10,920 --> 00:33:15,650 No te preocupes, ella es considerada nuestra hija. Esta noche iremos a celebrar la fiesta de compromiso. 551 00:33:15,770 --> 00:33:19,940 Tú también te quedarás solo y en paz con tu esposa por una noche. 552 00:33:20,740 --> 00:33:24,180 ¿Estaremos solos en casa? ¿En toda la mansión? 553 00:33:26,040 --> 00:33:28,130 Muy buena noticia, súper. 554 00:33:28,130 --> 00:33:35,820 Quiero mucho a Felek, ¿sabes? Aunque no hemos hablado mucho de ello. 555 00:33:35,890 --> 00:33:38,050 Saluda de mi parte también, dale un beso de mi parte, ¿está bien?? 556 00:33:38,050 --> 00:33:38,690 Bien. 557 00:33:38,690 --> 00:33:39,810 Está bien, genial. 558 00:33:39,830 --> 00:33:41,680 Con Allah, adiós, adiós. 559 00:33:43,150 --> 00:33:44,810 Allah Allah. 560 00:33:45,630 --> 00:33:46,780 Hola abuelo. 561 00:33:46,780 --> 00:33:47,510 Hola hija. 562 00:33:47,510 --> 00:33:50,320 Alma mía, ¿por qué viniste? 563 00:33:50,390 --> 00:33:51,990 ¿Por qué estás tan sorprendido, Mahir? 564 00:33:51,990 --> 00:33:56,180 No me sorprende, solo pregunto. ¿No estabas al lado de la abuela? 565 00:33:56,180 --> 00:34:01,450 Sí, lo estaba, pero estaba inquieta y vine. Probablemente mamá Süreyya esté preguntando por mí. 566 00:34:01,540 --> 00:34:02,950 No. No espera. 567 00:34:02,950 --> 00:34:05,090 Es decir, podrías venir a visitarla más tarde. 568 00:34:05,090 --> 00:34:06,890 Para no dejar sola a la abuela... por eso lo dije. 569 00:34:06,890 --> 00:34:10,280 No, volveré por supuesto. La abuela está muy triste. 570 00:34:10,280 --> 00:34:13,230 Y mamá Maviş no está con ella. Ella está con papá. 571 00:34:13,280 --> 00:34:19,880 Sabes lo que pienso. Será mejor que te quedes con la abuela. 572 00:34:20,010 --> 00:34:22,930 Está enferma, tú la cuidarás. 573 00:34:23,170 --> 00:34:25,470 - Iré con mamá Süreyya. - No, no, Canfeza. 574 00:34:25,470 --> 00:34:26,380 - Canfeza. - Ella está aquí, ¿verdad? 575 00:34:26,380 --> 00:34:29,530 Canfeza, lo digo en serio. Ella está enferma. 576 00:34:37,550 --> 00:34:39,340 Verás, ella está durmiendo. 577 00:34:39,340 --> 00:34:42,420 - Ningún problema. . - Ella no dormirá en todo el día, la esperaré. 578 00:34:50,580 --> 00:34:51,730 Conseguiré un poco de té. 579 00:35:11,870 --> 00:35:14,670 Entonces compró algo de ese estilo, ¿verdad? 580 00:35:14,670 --> 00:35:16,290 Sí, pero era mucho más grande. 581 00:35:16,290 --> 00:35:18,610 Sinceramente, lo más valioso que teníamos. 582 00:35:18,610 --> 00:35:21,410 Allah Allah, ¿aún más grande? 583 00:35:24,090 --> 00:35:28,630 Caballero ¿Ferman Yilmaz? Eso es exacto, ¿verdad? 584 00:35:28,630 --> 00:35:31,030 Por supuesto, conocemos al señor Ferman. 585 00:35:31,030 --> 00:35:33,610 Recientemente compró aquí un anillo para su esposa. 586 00:35:34,220 --> 00:35:35,420 Soy yo. 587 00:35:35,550 --> 00:35:37,150 ¿Era para Ud.? 588 00:35:37,290 --> 00:35:39,610 No arruinamos la sorpresa por ignorancia. İnşallah. 589 00:35:40,450 --> 00:35:42,890 No, no, ¿qué está diciendo? 590 00:35:43,060 --> 00:35:49,170 Me quedaré callada, y cuando me lo dé, fingiré estar sorprendida. No se preocupe. 591 00:36:06,550 --> 00:36:14,490 Havoş querida. Es como si estuvieras en otro mundo, por la forma en que miras. Sólo dale la carta y listo. 592 00:36:14,548 --> 00:36:20,000 Necesito pensarlo bien, no me presiones, podría terminar mal. 593 00:36:20,120 --> 00:36:21,040 Bien entonces. 594 00:36:24,620 --> 00:36:27,320 Solo mírala, por el amor de Allah. 595 00:36:27,320 --> 00:36:30,170 Pensarías que se estaba muriendo de hambre. 596 00:36:41,460 --> 00:36:44,620 Mi reina, ponte hoy tu vestido más bonito. 597 00:36:44,620 --> 00:36:47,280 Usa tu mejor perfume, pero no uses joyas. 598 00:36:47,280 --> 00:36:49,230 Porque tú misma eres un diamante. 599 00:36:49,230 --> 00:36:52,580 Esta noche tú y yo iremos a otro mundo. 600 00:36:52,580 --> 00:36:55,810 Pide tiempo libre y espérame a las 7 en punto. 601 00:36:55,810 --> 00:36:57,560 Yo te recogeré. 602 00:36:58,300 --> 00:36:59,480 ¿Qué está sucediendo, hombre? 603 00:36:59,730 --> 00:37:02,020 ¿Adónde me llevará? 604 00:37:15,010 --> 00:37:18,000 Mahir, solo necesitabas ir a buscar un té y volver. 605 00:37:20,840 --> 00:37:23,380 ¡No hay palabras! ¡Simplemente no tienes vergüenza! 606 00:37:23,380 --> 00:37:25,890 No hablaré contigo. Llegué a desearle a la señora Süreyya que se mejore. 607 00:37:25,890 --> 00:37:28,320 ¡¿Qué estás diciendo?! ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 608 00:37:28,320 --> 00:37:30,400 ¡¿No puedes hablar conmigo?! 609 00:37:30,550 --> 00:37:33,350 ¿Y dónde está Mahir? Yo también quiero desearle que todo mejore. 610 00:37:33,740 --> 00:37:35,530 ¡Al parecer una bofetada no fue suficiente para ti! 611 00:37:35,530 --> 00:37:37,750 - ¿Qué estás haciendo? . - ¡¿Tienes debilidad por los hombres casados?! 612 00:37:37,750 --> 00:37:38,830 ¡Nunca termina! 613 00:37:38,830 --> 00:37:40,240 Oye, cálmate. ¿Qué está pasando? 614 00:37:40,240 --> 00:37:42,180 Si esto continúa, denunciaré nuevamente a tu esposa. 615 00:37:42,220 --> 00:37:42,960 ¿Denuncia? 616 00:37:42,960 --> 00:37:45,860 Si recuerdas, tu esposa me golpeó. 617 00:37:46,140 --> 00:37:47,730 ¿Te golpeó, dices? 618 00:37:48,000 --> 00:37:49,750 Tengo un informe médico. 619 00:37:49,790 --> 00:37:53,970 Y la cámara del lugar. Me dolió el oído durante tres días. 620 00:37:54,030 --> 00:37:55,970 Me golpeaste con furia, estabas fuera de control. 621 00:37:55,970 --> 00:37:58,480 Bien, entonces te aseguraré que obtengas justicia en este caso. 622 00:37:58,480 --> 00:38:01,260 Canfeza, estamos en el hospital, entra en razón. 623 00:38:01,420 --> 00:38:05,440 Y me comuniqué con el fiscal, también obtendré una orden de alejamiento, ¿está bien?? 624 00:38:05,490 --> 00:38:07,960 Inci, mira, estás comenzando a ser realmente molesta. Cálmate. 625 00:38:07,960 --> 00:38:09,320 Por favor, vuelve en tí. 626 00:38:09,340 --> 00:38:12,660 ¿En serio? Entonces puede preocuparse, señor Mahir. 627 00:38:12,810 --> 00:38:15,020 Porque tú también eres parte de esto. 628 00:38:16,320 --> 00:38:17,780 ¿De qué tonterías estás hablando? 629 00:38:17,860 --> 00:38:22,960 Me llamaste allí por la mañana, también llamaste a tu esposa y luego me golpeó. 630 00:38:23,030 --> 00:38:25,820 Lo hiciste para calmarla, ¿verdad? 631 00:38:26,460 --> 00:38:28,490 ¿Estás loca? ¿Qué estás diciendo? 632 00:38:28,490 --> 00:38:30,970 Y luego bebieron una hermosa taza de té, ¿no? 633 00:38:30,970 --> 00:38:32,520 Realmente te has vuelto loca. 634 00:38:32,520 --> 00:38:35,660 Se te ocurrió algún tipo de guión. No entiendo que hay de malo contigo... 635 00:38:35,660 --> 00:38:38,290 Pero retirarás tu denuncia cuando salgamos de aquí. 636 00:38:38,290 --> 00:38:38,880 ¿De verdad? 637 00:38:38,880 --> 00:38:39,910 Sí. 638 00:38:40,150 --> 00:38:41,710 ¿Qué pasará si no me niego? 639 00:38:41,790 --> 00:38:46,720 Inci, si no te niegas, Canfeza tendrá que decirle a tu prometido por qué te golpeó. 640 00:38:46,720 --> 00:38:47,490 ¿Entendido? 641 00:38:47,490 --> 00:38:49,060 No es necesario, rompimos. 642 00:38:49,120 --> 00:38:50,080 Bien. 643 00:38:51,620 --> 00:38:54,050 Es un alivio. Allah salvo al chico. 644 00:38:55,610 --> 00:38:59,680 Volveré a tratar contigo, responderás por la bofetada, ¿entiendes? 645 00:38:59,680 --> 00:39:02,410 Inci, escúchame con atención. 646 00:39:02,510 --> 00:39:04,980 ¿Puedes irte, por favor? Vamos, estás molestando. ¿Te vas? 647 00:39:04,980 --> 00:39:06,230 Me voy, no te preocupes. 648 00:39:06,230 --> 00:39:07,880 Vine a decirte esto. 649 00:39:07,880 --> 00:39:08,880 Lo dijiste. 650 00:39:08,900 --> 00:39:10,590 Y dale mis saludos a tu madre. 651 00:39:10,590 --> 00:39:12,580 Ya todo acabó, vamos. 652 00:39:13,380 --> 00:39:15,130 No puedo creerlo. 653 00:39:15,130 --> 00:39:18,730 ¡Esta loca incluso presentó una demanda, Mahir! ¿Estás contento con lo que hiciste? 654 00:39:18,730 --> 00:39:19,800 ¿Yo qué hice? 655 00:39:19,810 --> 00:39:22,560 Mahir, mira con quién me veo envuelta por tu culpa. 656 00:39:22,560 --> 00:39:23,960 ¿Tengo yo también la culpa de esto? 657 00:39:23,960 --> 00:39:24,830 Me voy. 658 00:39:24,830 --> 00:39:25,640 ¿Dónde? 659 00:39:25,640 --> 00:39:27,720 A casa de la abuela, tu madre aún no se ha despertado. 660 00:39:27,760 --> 00:39:29,310 Suena bien eso. 661 00:39:29,470 --> 00:39:30,890 No entendí. 662 00:39:31,670 --> 00:39:37,880 Qué bueno que no se despertó y te vió, sabes que a mamá no le gustan las peleas. 663 00:39:37,880 --> 00:39:42,720 Si mamá Süreyya la hubiera visto, habría sido la primera en ahuyentarla. 664 00:39:42,720 --> 00:39:44,290 ¿Qué? 665 00:39:45,320 --> 00:39:46,630 Dilo de nuevo. 666 00:39:47,100 --> 00:39:51,240 - Hay muchas cosas que podría decir, pero está bien. . - Algo te está pasando. 667 00:39:51,580 --> 00:39:57,790 Olvidé que te vuelves tan hermosa cuando estás enojada. 668 00:39:58,020 --> 00:40:02,160 ¿Quizás no debería llevarte a casa de la abuela? 669 00:40:02,530 --> 00:40:04,750 Se lo prometí a mi abuela. 670 00:40:04,750 --> 00:40:07,280 Y en casa vivimos con tu familia, Mahir. 671 00:40:07,280 --> 00:40:13,920 Sí, tienes razón, pero adivina qué sorpresa quería preparar. 672 00:40:14,110 --> 00:40:17,080 La mansión estará vacía mañana por la noche. 673 00:40:17,460 --> 00:40:18,170 ¿Vacía? 674 00:40:18,170 --> 00:40:19,190 Sí, vacía. 675 00:40:19,190 --> 00:40:27,620 Habrá... Ya sabes, hablaron, habrá un compromiso. 676 00:40:28,020 --> 00:40:30,790 Allá irán todos y los trabajadores también. 677 00:40:30,790 --> 00:40:33,440 Entonces estaremos juntos. 678 00:40:33,500 --> 00:40:39,050 No escaparás de mí, Canfeza Yilmaz. No sé si lo dejé claro. 679 00:40:39,130 --> 00:40:40,590 Nadie huye de todas maneras. 680 00:40:40,590 --> 00:40:41,880 Entonces eso es todo. 681 00:40:44,000 --> 00:40:45,840 Me pregunto qué harás. 682 00:40:46,020 --> 00:40:49,290 Entonces te llevaré a casa, Yörük grande, vámonos. 683 00:40:49,420 --> 00:40:50,510 ¿Yörük grande? 684 00:40:50,510 --> 00:40:51,730 Sí, Yörük grande, por supuesto. 685 00:40:51,730 --> 00:40:54,040 ¿Es posible decirle esto a tu esposa? 686 00:40:54,040 --> 00:40:57,880 Es posible, especialmente si tu esposa es así. 687 00:41:09,600 --> 00:41:12,180 No había necesidad de comprar tanto. 688 00:41:12,230 --> 00:41:15,480 Está bien, come por la noche, la abuela también comerá. 689 00:41:22,990 --> 00:41:23,980 Aquí tienes. 690 00:41:24,030 --> 00:41:25,300 ¿No quieres entrar? 691 00:41:25,300 --> 00:41:26,260 No. 692 00:41:26,340 --> 00:41:27,460 Sabes la situación. 693 00:41:27,460 --> 00:41:28,410 Está bien, lo sé. 694 00:41:28,410 --> 00:41:33,160 Bueno, está bien, me iré a casa, descansaré un poco, pensaré en mañana por la noche. 695 00:41:34,570 --> 00:41:36,230 Canfeza, ¿qué es esto? 696 00:41:36,230 --> 00:41:39,800 Hermano Savaş, Mahir compró algunas, ¿puedes ayudarme? 697 00:41:39,900 --> 00:41:43,460 ¿Por qué? Estaba a punto de ir a comprar, no hacía falta. 698 00:41:44,320 --> 00:41:46,520 ¿Entonces por qué no fuiste? ¿Por qué sigues aquí? 699 00:41:46,520 --> 00:41:47,610 Ve. 700 00:41:48,250 --> 00:41:51,590 Está bien, déjame tomarlo. 701 00:41:57,890 --> 00:42:00,100 Míralo. 702 00:42:00,500 --> 00:42:03,560 ¿Qué le pasa a este idiota? Actúa como si fuera su casa. 703 00:42:03,640 --> 00:42:04,300 ¿Qué está haciendo aquí? 704 00:42:04,300 --> 00:42:07,190 Mahir, está bien, no te enfades, ya está, vete. 705 00:42:07,620 --> 00:42:09,770 ¿Me estás echando? ¿O solo me parece a mi? 706 00:42:09,770 --> 00:42:12,860 No te estoy echando, dijiste que te ibas. Vete, no te enojes. 707 00:42:12,860 --> 00:42:14,580 No voy a ninguna parte. 708 00:42:14,580 --> 00:42:18,340 ¿Estarás en la misma mansión que él y yo descansaré en casa? 709 00:42:18,340 --> 00:42:19,530 Vamos, trabajo fácil.. 710 00:42:19,530 --> 00:42:23,530 Mahir, tengo que decirte algo. Se lo prometí a la abuela, no sería agradable, así que me quedaré. 711 00:42:23,530 --> 00:42:24,900 Quédate, que nadie te dice nada. 712 00:42:24,900 --> 00:42:26,750 Puedes cumplir tu promesa. 713 00:42:26,750 --> 00:42:27,800 ¿Y? 714 00:42:27,970 --> 00:42:30,250 Yo estaré detrás. 715 00:42:30,280 --> 00:42:31,680 ¿Vas a entrar? 716 00:42:31,680 --> 00:42:34,270 No entraré, estaré detrás en la hamaca. ¿Está bien? 717 00:42:34,270 --> 00:42:36,050 Me sentaré allí. Me quedaré allí hasta la mañana. 718 00:42:36,050 --> 00:42:38,690 Mahir, no digas tonterías, hace frío, te congelarás. 719 00:42:38,690 --> 00:42:42,140 No pasará nada. Si hay un problema, vendrás allí. 720 00:42:42,140 --> 00:42:43,540 ¿Bueno? Yo estaré detrás. 721 00:42:43,540 --> 00:42:44,470 ¿Bien? 722 00:42:44,470 --> 00:42:48,220 Aquí mismo, no me malinterpretes. 723 00:42:48,520 --> 00:42:52,270 Es decir, veré y oiré todo. 724 00:43:00,940 --> 00:43:03,720 Tráelo, tráelo. Eyvallah. 725 00:43:06,040 --> 00:43:09,910 No entiendo por qué pediste tantos kebabs. 726 00:43:10,040 --> 00:43:12,830 Chica, no comiste kebab esa noche. 727 00:43:12,860 --> 00:43:14,480 Eso es lo que me preocupaba. 728 00:43:14,480 --> 00:43:20,860 Y ahora come todo lo que quieras, madre de mi hijo. 729 00:43:20,900 --> 00:43:22,860 ¿Madre de tu hijo? 730 00:43:23,000 --> 00:43:24,190 ¿Qué pasó? 731 00:43:24,190 --> 00:43:27,120 ¿Cambiaste después del resultado de la prueba de ADN? 732 00:43:27,390 --> 00:43:30,380 Sí, lo juro, he cambiado. 733 00:43:30,380 --> 00:43:33,620 Pero estoy listo para cambiar. 734 00:43:37,080 --> 00:43:40,440 Quiero hacerte un regalo. 735 00:43:41,900 --> 00:43:44,680 Adelante, pero eso no significa nada. 736 00:43:44,680 --> 00:43:47,280 Porque todo va para la hermana Sevde. 737 00:43:47,390 --> 00:43:49,650 Ella no tomará este, es imposible. 738 00:43:50,780 --> 00:43:52,510 ¿Qué es esto, cariño? 739 00:43:54,400 --> 00:43:59,110 ¿Hiciste una placa para el amor más patético del año o algo? ¿Qué darás? 740 00:43:59,180 --> 00:44:00,560 Debes estar loca. 741 00:44:00,560 --> 00:44:01,360 ¿Y? 742 00:44:01,440 --> 00:44:04,150 En el nombre de Allah, el más precioso, el más misericordioso. 743 00:44:07,790 --> 00:44:10,940 ¡Guau! ¿Qué es esto? 744 00:44:13,400 --> 00:44:15,150 Te lo compré. 745 00:44:15,370 --> 00:44:21,340 Mi hermosa, la única madre de mi hijo. ¿Te gusta? 746 00:44:21,860 --> 00:44:24,780 ¿Gustarme? ¡Hombre, estoy encantada, has comprado uno de joyería! 747 00:44:24,780 --> 00:44:26,500 Un poco así. 748 00:44:29,450 --> 00:44:32,090 Necesitas ver ese collar en tu cuello, ¿verdad? 749 00:44:32,910 --> 00:44:40,100 Cariño, esto no es un collar, es un chaleco a prueba de balas. 750 00:44:41,190 --> 00:44:44,300 Hijo, si participo en la guerra con esto... 751 00:44:44,300 --> 00:44:47,230 Ferman, ni siquiera una bala lo atravesará. 752 00:44:47,680 --> 00:44:49,200 Tienes razón. 753 00:44:49,540 --> 00:44:52,560 - No puedo cerrarlo . Que torpe eres. 754 00:44:53,360 --> 00:44:55,430 Bueno. 755 00:44:56,940 --> 00:44:58,630 Muy hermoso. 756 00:44:59,800 --> 00:45:02,450 Y combina bien con el rojo. 757 00:45:02,690 --> 00:45:03,640 ¡Fero querido! 758 00:45:03,640 --> 00:45:04,650 Querida. 759 00:45:09,020 --> 00:45:10,340 Mi amor. 760 00:45:12,250 --> 00:45:14,380 ¡Muy hermoso! 761 00:45:17,850 --> 00:45:20,710 Ven aquí, ven. 762 00:45:23,200 --> 00:45:23,980 ¿Está bien? 763 00:45:23,980 --> 00:45:25,290 Sí. 764 00:45:26,560 --> 00:45:29,100 Ahora mi estado de ánimo ha mejorado. 765 00:45:30,660 --> 00:45:32,750 - Se ve bien. . - Sí. 766 00:45:33,180 --> 00:45:36,700 Come, el niño necesita vitaminas. 767 00:45:39,030 --> 00:45:43,600 Allah Allah. ¡Qué reunión de ventas! 768 00:45:46,540 --> 00:45:49,400 Y ni siquiera responde. 769 00:45:49,760 --> 00:45:52,560 ¿Qué se propone ese Ferman? 770 00:45:52,560 --> 00:45:56,180 No me dio el juego. ¿Cuándo me lo dará? 771 00:46:00,360 --> 00:46:04,660 Papá, ¿por qué no fue a la cena de la compañía? 772 00:46:04,660 --> 00:46:05,820 ¿Cena? 773 00:46:05,820 --> 00:46:08,180 Sí, Ferman fue. 774 00:46:08,240 --> 00:46:10,730 Allah Allah, ¿por qué no lo sé? 775 00:46:13,750 --> 00:46:18,160 ¿Cómo se le ocurrió a Mahir la idea de comprar sopa Kelle paça? 776 00:46:18,210 --> 00:46:21,320 Este es Mahir, es una persona única. 777 00:46:22,590 --> 00:46:24,610 Así es. 778 00:46:24,930 --> 00:46:26,950 ¿Esto es para Mahir, querida? 779 00:46:26,950 --> 00:46:29,050 Sí, abuela, se está helando afuera. 780 00:46:29,050 --> 00:46:31,540 Allah mío, y no entra. 781 00:46:31,540 --> 00:46:33,320 ¿Quizás deberías irte a casa, querida? 782 00:46:33,320 --> 00:46:35,760 Se lo diré, ya veremos. 783 00:46:40,610 --> 00:46:42,350 Hace frío, hace frío. 784 00:46:42,620 --> 00:46:44,582 Hace frío, que haga aún más frío, ¿está bien?? 785 00:46:44,690 --> 00:46:46,320 Porque los huesos aún no están congelados. 786 00:46:46,320 --> 00:46:48,410 ¿Con quién estás hablando? 787 00:46:48,920 --> 00:46:52,250 Con el clima, las condiciones son cada vez más difíciles. 788 00:46:52,330 --> 00:46:55,130 Mahir, hace mucho frío afuera, vámonos a casa. 789 00:46:55,250 --> 00:46:56,410 No. 790 00:46:56,770 --> 00:47:00,640 Cumplo mis promesas, no me voy a casa, no me congelaré, vete adentro. No te congeles. Ve adentro. 791 00:47:01,280 --> 00:47:04,920 Está bien, si nos vamos a congelar, nos congelaremos juntos. 792 00:47:06,210 --> 00:47:09,280 Déjame ver. No creo que pueda decir que no. 793 00:47:10,150 --> 00:47:12,650 Ven aquí, ven. 794 00:47:13,010 --> 00:47:13,710 Bueno. 795 00:47:16,925 --> 00:47:20,765 Mahir, hace mucho frío. ¿Cómo tolera tanto frío la gente que vive en la calle? 796 00:47:20,811 --> 00:47:21,908 No pueden soportarlo. 797 00:47:26,280 --> 00:47:31,748 Por desesperación, no tienen adónde ir, así que aguantan. ¿Qué debería hacer la gente? 798 00:47:33,230 --> 00:47:36,050 Es muy duro estar sin hogar, sin familia. 799 00:47:36,820 --> 00:47:39,110 En una situación desesperada. 800 00:47:39,860 --> 00:47:42,240 Quiero visitar a Ayşe. 801 00:47:42,300 --> 00:47:43,930 Ve, yo fui el otro día. 802 00:47:44,580 --> 00:47:47,350 ¿Fuiste? ¿Cuándo fuiste? 803 00:47:47,420 --> 00:47:49,090 Hace 2 días. Para año nuevo. 804 00:47:49,120 --> 00:47:50,120 ¿Por qué fuiste? 805 00:47:54,180 --> 00:47:55,580 Compré regalos para los niños. 806 00:47:55,620 --> 00:47:58,100 Botas, etc., para el año nuevo. 807 00:47:58,580 --> 00:48:00,270 No exageres. No es gran cosa. Vamos. 808 00:48:00,710 --> 00:48:01,560 Ven aquí. 809 00:48:04,360 --> 00:48:09,050 Estaban tan felices. Deberías haber visto la felicidad en sus ojos. 810 00:48:09,700 --> 00:48:12,010 También quiero ayudarlos de alguna manera. 811 00:48:13,210 --> 00:48:14,790 Puedes ayudar, es fácil. 812 00:48:15,060 --> 00:48:17,680 Incluso puedes hacer esto por teléfono, yo te enseñaré. 813 00:48:17,710 --> 00:48:20,400 No, no me refiero a poco dinero. 814 00:48:21,570 --> 00:48:24,250 Mi única, ¿realmente tienes mucho dinero? 815 00:48:25,110 --> 00:48:29,920 Después del incidente de la detención, mi papá me envió dinero para que pudiera iniciar mi propio negocio. 816 00:48:29,920 --> 00:48:32,100 Quiero entregarlos a un refugio. 817 00:48:33,060 --> 00:48:34,430 ¿No quieres trabajar conmigo? 818 00:48:34,470 --> 00:48:35,980 No, no por eso. 819 00:48:37,450 --> 00:48:43,350 Quiero que el dinero de papá se invierta en una buena causa por una vez. Y tenías razón en tus palabras. 820 00:48:43,410 --> 00:48:46,890 No es fácil iniciar un negocio. No puedo abrir una tienda con mi cinturón de oro. 821 00:48:49,780 --> 00:48:52,470 ¿De dónde surgió la idea de comprar botas? 822 00:48:59,270 --> 00:49:02,140 ¿Sabes lo último que mi padre me enseñó? 823 00:49:02,300 --> 00:49:03,100 ¿Qué? 824 00:49:05,690 --> 00:49:07,260 Compró zapatos... 825 00:49:08,020 --> 00:49:09,570 Al niño que vendía pide. 826 00:49:09,950 --> 00:49:11,100 En las fiestas. 827 00:49:12,640 --> 00:49:15,380 Eso fue lo último que me enseñó. 828 00:49:15,950 --> 00:49:17,570 Haz el bien. 829 00:49:20,830 --> 00:49:23,620 Esa felicidad en los ojos del niño... 830 00:49:24,670 --> 00:49:26,230 No la olvidaré incluso si muero. 831 00:49:28,410 --> 00:49:30,780 Y era lo mismo a los ojos de Ayşe. 832 00:49:31,880 --> 00:49:33,350 Qué hombre tan maravilloso era tu padre, Mahir. 833 00:49:33,430 --> 00:49:36,220 Sí, él era así, el difunto... 834 00:49:36,640 --> 00:49:38,940 Qué persona tan maravillosa era, justo... 835 00:49:40,100 --> 00:49:43,350 Generoso, amante de hacer el bien. 836 00:49:44,080 --> 00:49:46,540 Un hombre muy bueno. Y él te querría mucho si te conociera. 837 00:49:51,600 --> 00:49:53,100 El diría... 838 00:49:53,730 --> 00:49:58,200 Allah envía hijas como regalos, para ser regalos. 839 00:49:58,400 --> 00:50:01,700 Y nosostros encontramos con este chico, decía señalándome. 840 00:50:04,010 --> 00:50:05,480 ¡A quién veo! 841 00:50:06,070 --> 00:50:07,960 La buena gente viene cuando hablas de ellas. 842 00:50:08,350 --> 00:50:09,680 Mira quién es. 843 00:50:09,830 --> 00:50:11,140 Este es el chico que vendía pide. 844 00:50:11,880 --> 00:50:12,950 De verdad. 845 00:50:13,850 --> 00:50:16,560 Creo que contaste toda la historia, ¿verdad? 846 00:50:16,590 --> 00:50:17,580 Mi querido. 847 00:50:17,760 --> 00:50:18,860 No llores. 848 00:50:18,860 --> 00:50:21,700 Dijiste que fue un día muy malo. 849 00:50:22,540 --> 00:50:22,960 Así fue. 850 00:50:23,610 --> 00:50:26,520 Eso es todo, no llores. 851 00:50:26,580 --> 00:50:29,760 Hoy no hablamos de cosas tristes. ¿Verdad? 852 00:50:30,160 --> 00:50:31,040 ¿Qué es esto? 853 00:50:31,100 --> 00:50:34,930 Sí, vine a desearte una pronta recuperación. Compré algunas frutas y castañas. 854 00:50:34,930 --> 00:50:37,290 Ah, muy bueno, hermano. Gran movimiento. 855 00:50:37,340 --> 00:50:40,120 Les traje té caliente. 856 00:50:42,460 --> 00:50:43,450 ¿Nuestro chico? 857 00:50:43,940 --> 00:50:44,960 ¿Sare? 858 00:50:52,230 --> 00:50:53,230 Bienvenido. 859 00:50:53,440 --> 00:50:54,500 Gracias. 860 00:51:03,670 --> 00:51:05,560 Le traje una granada. 861 00:51:05,980 --> 00:51:07,660 Gracias, salud a tus manos. 862 00:51:07,730 --> 00:51:08,580 Buen provecho. 863 00:51:08,640 --> 00:51:09,170 Gracias. 864 00:51:12,600 --> 00:51:15,050 ¿Qué pajaro de cocina tenemos aquí? 865 00:51:15,140 --> 00:51:18,420 Nunca estamos cómodas, mira eso. No podemos hablar de nada. 866 00:51:18,560 --> 00:51:20,490 Y ella capturó la televisión. 867 00:51:20,590 --> 00:51:24,710 ¡Que le compren un televisor para su habitación! ¡No podemos ver nada por su culpa! 868 00:51:39,270 --> 00:51:43,690 ¡Estúpido! ¡Después de todo lo que pasó esta mañana, todavía me llama! 869 00:51:55,380 --> 00:51:57,160 ¡Kürşat tuvo un accidente! 870 00:51:57,860 --> 00:51:59,220 ¿Dónde están las mercancías? 871 00:51:59,400 --> 00:52:00,900 ¡Maldito sea! 872 00:52:01,240 --> 00:52:03,180 ¿Es así como entraremos en el Año Nuevo? 873 00:52:09,910 --> 00:52:11,500 ¡Buen día! 874 00:52:12,750 --> 00:52:13,850 Buen día. 875 00:52:14,030 --> 00:52:17,060 Pediste que me compraran ropa. 876 00:52:19,710 --> 00:52:22,810 No, esta ropa siempre ha estado ahí. 877 00:52:22,850 --> 00:52:25,230 No eres la única chica que viene a esta casa. 878 00:52:27,390 --> 00:52:29,560 ¡Me hiciste el desayuno! 879 00:52:31,950 --> 00:52:35,890 Me preparo el desayuno todas las mañanas. No hay nada extraordinario en esto. 880 00:52:42,550 --> 00:52:46,290 ¿Cuál es tu problema? Dime. 881 00:52:46,680 --> 00:52:49,150 ¿Qué sucedió? ¿Qué es ese humor? Habla. 882 00:52:49,170 --> 00:52:50,220 ¡Habla! 883 00:52:53,380 --> 00:52:55,530 Excelente, excelente. 884 00:52:55,570 --> 00:52:59,600 Estás haciendo esto porque te quedaste dormido solo anoche, ¿verdad? 885 00:53:00,480 --> 00:53:01,530 Excelente. 886 00:53:01,700 --> 00:53:02,540 Bien. 887 00:53:03,190 --> 00:53:04,750 Está bien, vamos, ven. 888 00:53:04,790 --> 00:53:05,960 Desayunemos. 889 00:53:05,990 --> 00:53:08,860 Y comencemos un nuevo día con nuevas energías. Vamos. 890 00:53:09,310 --> 00:53:10,460 ¡De ninguna manera! 891 00:53:10,720 --> 00:53:14,550 ¡Yo no hago desayunos así porque me sacan de balance! 892 00:53:15,900 --> 00:53:18,460 ¡Ceylan! Ceylan, ¿adónde vas? 893 00:53:19,490 --> 00:53:24,190 ¡Esta fue mi última visita a esta casa! ¡No daré ni un paso más para entrar en tu casa! ¿Me entiendes? 894 00:53:24,220 --> 00:53:27,380 Pero también quería invitarte a salir. 895 00:53:27,550 --> 00:53:28,870 No lo harás. 896 00:53:28,910 --> 00:53:31,600 Porque nunca aceptaré esta oferta. 897 00:53:31,720 --> 00:53:37,930 Y, además, tengo una relación estupenda y duradera en Izmir. 898 00:53:38,240 --> 00:53:41,030 ¡Quizás me case con él y me vaya de aquí! 899 00:53:47,620 --> 00:53:49,190 ¡Estúpido! 900 00:54:03,440 --> 00:54:05,230 Hoy no estaba de buen humor. 901 00:54:05,280 --> 00:54:09,340 Porque incluso la posibilidad de que te cases con otra persona me vuelve loco. 902 00:54:09,390 --> 00:54:14,760 Quiero arreglarlo todo. 903 00:54:14,800 --> 00:54:19,280 Te invito a tener una maravillosa cena en mi casa mañana por la noche. 904 00:54:19,320 --> 00:54:22,890 Te estaré esperando a las 8, espero que vengas. 905 00:54:26,320 --> 00:54:27,900 Espléndido... 906 00:54:30,220 --> 00:54:34,150 Dámelo aquí, ¿qué estás haciendo? ¿Por qué lo diste vuelta? 907 00:54:34,190 --> 00:54:35,790 ¡Hice un buen trabajo, dándolo vuelta como un kebab ! 908 00:54:35,790 --> 00:54:38,090 Sí, por supuesto, ¡kebab con carbón! ¡Vamos, sal! 909 00:54:38,150 --> 00:54:39,880 ¡Ay, bromista! ¡Kebab de carbón, Mahir! 910 00:54:42,870 --> 00:54:43,800 Escuchen... 911 00:54:44,630 --> 00:54:46,250 Cuéntenme sobre anoche. 912 00:54:46,320 --> 00:54:47,950 ¿Lo pasaron bien? 913 00:54:48,070 --> 00:54:50,620 No pensé que me divertiría tanto. 914 00:54:51,780 --> 00:54:52,680 Ni yo. 915 00:54:53,550 --> 00:54:57,240 ¿Debería decirte algo? Sólo el tío Ferman estaba verdaderamente entretenido. 916 00:54:57,240 --> 00:54:58,980 Qué extraño fue, ¿eh? 917 00:54:59,240 --> 00:55:04,080 Ya hijo, el es simplemente increíble. 918 00:55:04,110 --> 00:55:07,210 Mira, anoche, en términos de conquista. Pienso que el cerró una era y abrió otra. 919 00:55:07,210 --> 00:55:11,870 Hijo, piénsalo de esta manera, el hombre... vas a comer, ¿verdad? 920 00:55:11,900 --> 00:55:16,090 ¡Hace tantas cosas y siempre se sale con la suya! ¡Me estoy volviendo loco! 921 00:55:16,140 --> 00:55:21,630 Me pregunto cómo se sale con la suya. ¿Quizás gracias a nosotros? Por ejemplo, ¡estoy embarazada de un niño que no existe! 922 00:55:21,970 --> 00:55:25,240 Mi única, la solución se conoce aquí. Te dije que necesitas tener un bebé. 923 00:55:25,300 --> 00:55:26,620 ¡Mahir! 924 00:55:26,650 --> 00:55:28,750 ¡¿Qué?! ¿Qué? 925 00:55:28,790 --> 00:55:32,560 ¡Escucha, no los escuches! ¡Nosotros somos personas casadas! 926 00:55:32,580 --> 00:55:35,090 ¡Es normal que se espere que tengamos un bebé! ¿Es eso algo vergonzoso? 927 00:55:35,090 --> 00:55:40,500 No es por eso que digo esto. Simplemente estoy cansada de este embarazo falso. Simplemente acaba con esto. 928 00:55:42,400 --> 00:55:43,450 No, déjalo. 929 00:55:43,980 --> 00:55:44,970 No te quemes. 930 00:55:45,000 --> 00:55:46,130 Yo lq limpiaré. 931 00:55:47,000 --> 00:55:48,650 Escuchen, les diré algo. 932 00:55:49,060 --> 00:55:55,220 Por cierto, esta historia, sobre... Efsane, Ferman, el niño y demás... 933 00:55:55,370 --> 00:55:58,620 Tengo algunas noticias explosivas para ti. El niño es de Ferman. 934 00:55:59,410 --> 00:56:00,780 De mi tío. Verán. 935 00:56:00,780 --> 00:56:01,730 Tómalo. 936 00:56:04,220 --> 00:56:05,430 Es decir, nos deshacemos de él. 937 00:56:07,460 --> 00:56:08,720 Estoy sorprendida. 938 00:56:08,750 --> 00:56:09,630 Sí. 939 00:56:10,420 --> 00:56:16,670 Es decir, mi belleza, pronto terminarán nuestros problemas con Ferman y el niño. 940 00:56:16,740 --> 00:56:17,840 Estás a salvo. 941 00:56:17,970 --> 00:56:22,960 Ferman, mi tío, que resuelve todos los problemas, también puede solucionar este problema. 942 00:56:23,010 --> 00:56:25,400 Lo espero con mucho gusto y anticipación. 943 00:56:29,260 --> 00:56:30,890 ¿Quieres una castaña? 944 00:56:30,940 --> 00:56:34,280 Habla ahora, te la limpiaré ahora mismo, mi única. 945 00:56:34,550 --> 00:56:35,620 Tómala. 946 00:56:38,130 --> 00:56:39,110 ¿Quieres? 947 00:56:43,990 --> 00:56:47,150 Tengo que decir algo. ¿Hiciste la misma cosa enseguida? 948 00:56:47,180 --> 00:56:47,860 ¿Qué tiene esto que ver con eso? 949 00:56:47,900 --> 00:56:49,530 Me acabas de copiar. 950 00:56:51,390 --> 00:56:53,670 Adelante, espero lo mismo de ti. 951 00:56:55,910 --> 00:56:56,980 Comemos castañas... 952 00:56:57,010 --> 00:56:58,840 Sí, sí, comes castañas, carbón. 953 00:57:07,740 --> 00:57:09,000 Vamos, apágala. 954 00:57:10,750 --> 00:57:12,020 ¿Qué pasó? 955 00:57:13,370 --> 00:57:14,410 ¿Te gustó? 956 00:57:15,290 --> 00:57:18,340 Éste se apagó, espera, lo volveré a encender. 957 00:57:23,140 --> 00:57:25,120 Cariño, estoy muy feliz. 958 00:57:25,920 --> 00:57:28,580 Nunca nadie me habían apreciado así. ¿Sabes? 959 00:57:28,580 --> 00:57:29,860 Mi única. 960 00:57:29,860 --> 00:57:32,060 Y hasta pediste un pastel. 961 00:57:32,090 --> 00:57:33,000 ¿Qué puedes hacer? 962 00:57:35,380 --> 00:57:38,380 Fero, no entiendo, ¿quién es este bebé? 963 00:57:38,410 --> 00:57:40,380 ¿No lo entiendes? 964 00:57:40,410 --> 00:57:41,200 No. 965 00:57:41,250 --> 00:57:44,980 La llevas bajo tu corazón. Nuestra bebé... Afet Gül. 966 00:57:45,150 --> 00:57:46,970 - ¿Cómo es eso? . - Sí. 967 00:57:47,900 --> 00:57:50,370 ¡Mira su belleza! 968 00:57:50,420 --> 00:57:55,440 Di nuestras fotos y la IA me dio esta foto. Entonces nuestra bebé será así. 969 00:57:55,530 --> 00:57:56,830 ¿Es verdad? 970 00:57:56,880 --> 00:57:57,730 Sí. 971 00:57:59,230 --> 00:58:01,600 Fero, esto es muy hermoso. 972 00:58:01,630 --> 00:58:02,900 Se parece a ti. 973 00:58:02,900 --> 00:58:04,370 ¡Sí, es como yo! 974 00:58:07,640 --> 00:58:08,600 Guau. 975 00:58:08,650 --> 00:58:10,390 Sevde llama, e incluso mediante enlace de vídeo. 976 00:58:10,440 --> 00:58:11,630 Cariño, no respondas. 977 00:58:11,660 --> 00:58:12,660 No es posible. 978 00:58:12,930 --> 00:58:16,130 Si no respondo, ella no me dejará en paz. 979 00:58:19,400 --> 00:58:22,390 Disfruten de su comida. ¿Puedo tomarla? ¡Gracias! 980 00:58:23,490 --> 00:58:24,910 Buen provecho. 981 00:58:25,810 --> 00:58:26,890 Habla, mi flor. 982 00:58:26,930 --> 00:58:30,200 ¿Ferman? Estás en una reunión, ¿verdad? 983 00:58:30,240 --> 00:58:33,880 ¡Sí, mi rosa, te dije que estaba en una reunión! ¿Por qué haces esto? 984 00:58:33,940 --> 00:58:35,820 En una reunión de empresa. 985 00:58:36,090 --> 00:58:38,790 ¿Entonces por qué tu padre no sabe nada de esto? 986 00:58:39,160 --> 00:58:43,700 Ferman, ¡muéstrame rápidamente dónde estás! ¡¿Con quién estás?! 987 00:58:43,740 --> 00:58:45,300 ¡Habla rápido, Ferman! 988 00:58:46,590 --> 00:58:48,440 Rápido, digo, Ferman. 989 00:58:48,480 --> 00:58:51,230 Bueno. Te lo mostraré ahora. Espera, giraré la cámara. 990 00:58:51,270 --> 00:58:52,570 Hermanos, ayúdenme. 991 00:58:52,590 --> 00:58:53,670 Ferman. 992 00:58:53,720 --> 00:58:57,680 La estoy prendiendo, espera. Le daré la vuelta ahora. 993 00:58:58,260 --> 00:58:59,520 Mira, mira. 994 00:58:59,710 --> 00:59:00,600 Mira. 995 00:59:00,790 --> 00:59:01,930 Mira, esposa. 996 00:59:01,980 --> 00:59:03,930 Hermano Cengiz. 997 00:59:04,830 --> 00:59:07,570 El hermano Cengiz te está saludando, ¿ves? 998 00:59:08,770 --> 00:59:11,330 Hola. Representate de Bursa. 999 00:59:11,370 --> 00:59:12,880 Te envía sus saludos. 1000 00:59:13,210 --> 00:59:19,800 Exactamente. Esta mesa está completamente ocupada por nuestros representantes, ¿ves? 1001 00:59:19,940 --> 00:59:21,510 Todos están aquí. 1002 00:59:21,530 --> 00:59:27,160 Aquí hay un representante de Izmir, Bursa, Ankara. 1003 00:59:27,200 --> 00:59:30,970 El representate de Sakarya está aquí, el representate de Antalya. 1004 00:59:30,990 --> 00:59:35,250 Te encanta el oro de Konya. Prometió recibirnos en Konya cuando llegáramos. 1005 00:59:35,290 --> 00:59:37,660 Ya me estoy desconectando, Sevde, ya es suficiente, no es agradable. 1006 00:59:37,680 --> 00:59:42,900 ¡Ferman! ¿Por qué me gritas? ¿Y por qué tienes tanta prisa? 1007 00:59:42,940 --> 00:59:47,690 Nosotros tenemos el mercado de condimentos sobre la mesa. ¡La situación aquí es crítica! ¡Desconecta, Sevde! 1008 00:59:48,660 --> 00:59:51,660 Allah Allah... ¿a qué hora volverás a casa? 1009 00:59:51,690 --> 00:59:56,050 ¡Sevde! ¡Te digo que la condición es crítica! ¡Llegaré tarde, vamos, corta! 1010 00:59:57,220 --> 00:59:58,170 ¡Cortó! 1011 01:00:04,640 --> 01:00:05,760 Que todo mejore, hermano. 1012 01:00:05,800 --> 01:00:07,660 ¡Gracias! Allah los bendiga. 1013 01:00:10,390 --> 01:00:11,330 ¡Mi Chef! 1014 01:00:11,610 --> 01:00:12,580 Venga aquí. 1015 01:00:15,470 --> 01:00:18,990 Pagaré la cuenta de estos amigos hoy, ¿de acuerdo? 1016 01:00:19,070 --> 01:00:20,230 Traiga todo lo que tenga. 1017 01:00:20,230 --> 01:00:23,090 ¡Eres el rey, hermano! Lo mejor de lo mejor. 1018 01:00:23,120 --> 01:00:27,610 ¡Uds. son hombres, hombres! ¡Muchas gracias! ¡Me salvaron! 1019 01:00:33,940 --> 01:00:37,130 ¡Qué hermoso! 1020 01:00:37,940 --> 01:00:39,490 Todos están felices. 1021 01:00:40,420 --> 01:00:44,020 Amigo, te diré algo. ¿Es esta Inci realmente una loca? 1022 01:00:44,080 --> 01:00:46,180 ¡Desvergonzada! ¡Incluso presentó una denuncia ante la fiscalía sin vergüenza! 1023 01:00:46,210 --> 01:00:50,140 No saldrá nada de ello. Ella es estúpida y trata de ponerme nervioso. 1024 01:00:50,180 --> 01:00:54,010 También me dice que recibió un certificado. 1025 01:00:54,030 --> 01:00:56,940 ¡Ojalá le hubiera pegado en la otra mejilla también! 1026 01:00:56,980 --> 01:00:58,600 Le diste una buena paliza. 1027 01:00:58,600 --> 01:01:02,300 ¡Eso es decirlo suavemente! 1028 01:01:02,520 --> 01:01:06,750 Una bofetada otomana, de los viejos tiempos otomanos. 1029 01:01:07,220 --> 01:01:13,960 Pero no dejaremos que Inci nos ponga nerviosos, porque nadie puede interponerse entre los amantes. 1030 01:01:15,120 --> 01:01:21,250 Por cierto, Después de que nos dejaron anoche. ¿Qué hicieron? 1031 01:01:22,110 --> 01:01:23,520 ¿Qué hicimos...? 1032 01:01:24,140 --> 01:01:27,640 Después de que se fueron Uds.... ¿qué podríamos hacer? 1033 01:01:27,830 --> 01:01:33,120 Eso es lo que estoy preguntando. Desde el momento que nos dejaron hasta que llegaron al lugar. Que sucedió entonces. 1034 01:01:34,950 --> 01:01:37,840 Mahir, ¿qué podíamos hacer... nosotros...? 1035 01:01:38,260 --> 01:01:40,940 Fuimos a la costa y soltamos globos con deseos, Mahir, ¿si? 1036 01:01:41,960 --> 01:01:47,080 Lo siento, hice la pregunta equivocada. Fue una noche muy interactiva y llena de acción. ¿Verdad, Salih? 1037 01:01:47,200 --> 01:01:48,990 Deben haber conversado un poco, hijo. 1038 01:01:49,070 --> 01:01:50,140 Lo hicimos, Mahir. 1039 01:01:53,610 --> 01:01:54,990 Esto no es justo. 1040 01:01:56,310 --> 01:01:57,800 Una gran injusticia... 1041 01:01:57,960 --> 01:01:59,290 Déjame decirte algo... 1042 01:01:59,500 --> 01:02:01,180 Tengo una filosofía en esta vida. 1043 01:02:01,290 --> 01:02:02,020 ¿Está bien? 1044 01:02:02,060 --> 01:02:04,990 Necesitas tener claridad en la vida. 1045 01:02:05,310 --> 01:02:06,840 Necesitas saber lo que quieres. 1046 01:02:07,220 --> 01:02:10,610 Si quieres decir algo, dilo directamente. 1047 01:02:10,970 --> 01:02:14,060 Por ejemplo, yo. Digo porque, el ejemplo más cercano. Ella misma está aquí. 1048 01:02:14,900 --> 01:02:20,570 Cuando vi a Canfeza en la cueva, dilo, inmediatamente pensé que me casaría con ella. 1049 01:02:21,190 --> 01:02:22,800 ¿No dijiste eso en la cascada? 1050 01:02:22,830 --> 01:02:25,470 No. Me abofetearon en la cascada. Eso es diferente. 1051 01:02:25,510 --> 01:02:29,090 Allí se confirmó lo que pensaba. 1052 01:02:29,290 --> 01:02:30,290 Amigo, escucha. 1053 01:02:30,980 --> 01:02:35,410 Pensé, mira a la hija de Nemrud, ¡me volvió loco con una bofetada! 1054 01:02:35,430 --> 01:02:38,560 A partir de ese día decidí que me casaría con ella. Y aquí estamos. 1055 01:02:39,780 --> 01:02:42,640 Realmente te golpeó duro. 1056 01:02:42,730 --> 01:02:44,060 ¿Estabas ahí también? 1057 01:02:45,970 --> 01:02:46,820 De todos modos. 1058 01:02:47,150 --> 01:02:50,570 Entonces, vuelvo al tema. 1059 01:02:51,430 --> 01:02:55,400 Necesitas tener claridad en la vida. Esta es tu oportunidad. 1060 01:02:55,520 --> 01:02:58,290 Se gustan el uno al otro. Vamos, descúbranlo ya. 1061 01:02:58,540 --> 01:02:59,670 Tómalo. 1062 01:03:02,770 --> 01:03:03,620 ¿Abuela? 1063 01:03:03,670 --> 01:03:07,720 ¿No estás enferma? ¿Por qué te levantaste? ¿Necesitas algo? 1064 01:03:07,960 --> 01:03:10,280 No, pero no me gusta mucho, querida. 1065 01:03:10,430 --> 01:03:13,670 Te enfermarás, el tiempo está muy frío. 1066 01:03:14,410 --> 01:03:17,200 No se preocupe, aquí todo está bien. 1067 01:03:17,260 --> 01:03:19,990 Estamos sentados tranquilamente, no nos congelamos, no se preocupe. 1068 01:03:20,030 --> 01:03:21,230 Mahir. 1069 01:03:21,260 --> 01:03:24,870 Por mucho que digas que todo está bien, todavía no me gusta. 1070 01:03:25,150 --> 01:03:28,220 Déjame darte la bienvenida a mi casa hoy. 1071 01:03:28,980 --> 01:03:30,850 Ni lo mencione. No diga eso. 1072 01:03:35,620 --> 01:03:38,530 No puedo entrar allí, ya sabe eso... 1073 01:03:38,560 --> 01:03:40,240 ¿No soy tu abuela? 1074 01:03:40,280 --> 01:03:42,140 Sí, sí, claro... lo es. 1075 01:03:42,190 --> 01:03:44,750 ¿Está casa es solo Kürşat? 1076 01:03:44,820 --> 01:03:46,530 Esta es mi casa también. 1077 01:03:47,340 --> 01:03:49,520 Y Kürşat ya no está aquí. 1078 01:03:49,900 --> 01:03:51,870 Vamos, no me rechazes, cariño. 1079 01:03:52,310 --> 01:03:56,520 Entramos a su casa a pesar de que nos echaron. 1080 01:03:57,390 --> 01:03:59,270 Dejamos de lado la enemistad. 1081 01:03:59,810 --> 01:04:03,180 Porque ustedes dos se convirtieron en una familia. 1082 01:04:04,050 --> 01:04:06,960 Como nuestra hija, la nuera de esa casa. 1083 01:04:07,170 --> 01:04:09,510 Eres el novio de esta casa. 1084 01:04:10,040 --> 01:04:15,260 Ahora déjame darte la bienvenida a mi casa, como tu abuela. 1085 01:04:32,190 --> 01:04:33,880 Te encontré un pijama. 1086 01:04:34,080 --> 01:04:35,320 No lo usaré. 1087 01:04:35,430 --> 01:04:36,880 ¿Por qué? Nadie los usó. 1088 01:04:36,880 --> 01:04:38,230 Probablemente sean de tu padre. 1089 01:04:38,270 --> 01:04:40,100 O de ese perro Savaş. 1090 01:04:40,190 --> 01:04:43,650 ¿Hay otro hombre viviendo en esta casa? Dormiré en con lo mío, olvídalo. 1091 01:04:43,680 --> 01:04:45,180 Está bien, no se enoje, mi señor. 1092 01:04:45,820 --> 01:04:46,910 ¿Mi señor? 1093 01:04:48,020 --> 01:04:52,430 Cuando cambias de ciudad, ¿cambias también tu vocabulario? ¿O soy solo yo? 1094 01:04:52,500 --> 01:04:54,480 En Galata es querido, pero aquí está mi Sr. 1095 01:04:54,610 --> 01:04:58,910 Lo entiendo, te vuelves loca cuando ves una cama, colchón y colcha. Ahora entiendo. 1096 01:04:59,010 --> 01:05:00,680 Sí, dije eso para hacerte reír. 1097 01:05:00,740 --> 01:05:04,480 Esta es mi almohada de mi dote. La abuela nos la puso ahí. 1098 01:05:04,480 --> 01:05:05,660 Muy linda. 1099 01:05:05,700 --> 01:05:06,750 Bien. 1100 01:05:07,670 --> 01:05:10,690 Vamos a dormir un poco, anoche no dormimos nada. 1101 01:05:10,860 --> 01:05:12,280 Vamos, durmamos entonces. 1102 01:05:18,060 --> 01:05:21,790 ¿Qué tipo de almohada es esta, Canfeza? 1103 01:05:21,810 --> 01:05:24,830 ¿Esta es la primera almohada o algo? ¿La primera almohada turca? 1104 01:05:24,880 --> 01:05:28,810 ¿Encontrar esta almohada cambió tu vida? ¡Es una broma! 1105 01:05:30,670 --> 01:05:34,630 Me estoy burlando de ti, pero cuando sea mayor planeo vivir en un pueblo. 1106 01:05:34,680 --> 01:05:36,250 Sí, lo haremos. 1107 01:05:36,870 --> 01:05:39,260 Tendremos una vaca y quizás una cabra. 1108 01:05:39,310 --> 01:05:42,140 ¿Habrá necesidad de una cabra mientras estés cerca? 1109 01:05:42,390 --> 01:05:44,090 Bien, entonces compraremos algunas gallinas. 1110 01:05:44,600 --> 01:05:46,230 Comprémoslas, ¿por qué no? 1111 01:05:46,260 --> 01:05:51,190 Incluso te montaré una hermosa tienda de campaña. Tienes algo en común con la cabra. 1112 01:05:51,220 --> 01:05:52,770 Crearé un entorno natural para ti. 1113 01:05:52,830 --> 01:05:55,660 No sabes nada sobre los Yörüks excepto lo de las tiendas de campaña, ¿verdad? 1114 01:05:55,690 --> 01:05:56,870 No, lo sé. 1115 01:05:57,430 --> 01:06:01,130 Por ejemplo, dan a luz hijas preciosas, como tú, valientes. 1116 01:06:01,170 --> 01:06:03,390 Como guerreras, fuertes. 1117 01:06:05,200 --> 01:06:06,650 Y que haya un jardín cerca de nuestra casa. 1118 01:06:06,930 --> 01:06:07,920 Plantaré flores allí. 1119 01:06:08,420 --> 01:06:11,520 Sí, y que nuestros pequeños crezcan en la pradera, Canfeza. 1120 01:06:11,560 --> 01:06:12,740 ¿Nuestros pequeños? 1121 01:06:12,740 --> 01:06:14,630 No, los hijos del jefe de la villa. 1122 01:06:15,420 --> 01:06:18,420 No volveremos a tener un bebé porque no querrás tenerlo. 1123 01:06:18,550 --> 01:06:21,920 Tú, como empresaria, cuidarás del campo. 1124 01:06:24,300 --> 01:06:25,820 Y ya no vas a enojarte más. 1125 01:06:26,510 --> 01:06:28,730 No es gracioso cuando no estás enojada. 1126 01:06:29,570 --> 01:06:31,550 ¿Quizás no había necesidad de disculparme contigo? 1127 01:06:31,550 --> 01:06:33,120 No, es bueno que lo hayas hecho. 1128 01:06:37,790 --> 01:06:38,690 ¿Qué estás haciendo? 1129 01:06:38,860 --> 01:06:40,470 ¿Qué estás haciendo? 1130 01:06:40,540 --> 01:06:42,130 Estoy tratando de estar más cerca de mi marido. 1131 01:06:42,170 --> 01:06:44,220 Está bien... Canfeza... 1132 01:06:44,280 --> 01:06:46,170 ¿Debo explicarte mejor dónde estamos? 1133 01:06:46,250 --> 01:06:47,140 Estamos en la habitación. 1134 01:06:47,200 --> 01:06:51,120 Canfeza, ¡detente! ¡Estamos solos, pero esta es la habitación de tu padre! 1135 01:06:52,150 --> 01:06:52,880 ¿Y qué? 1136 01:06:52,920 --> 01:06:53,890 ¿Qué quieres decir "y qué"? 1137 01:06:53,930 --> 01:06:57,440 Es vergonzoso. Allah Allah. ¡Es como si me estuviera mirando! 1138 01:06:57,800 --> 01:07:00,400 Es cierto, no te rías. 1139 01:07:00,430 --> 01:07:02,900 Es extraño cómo me siento, no, no es posible. 1140 01:07:02,940 --> 01:07:04,740 Bien, entonces, espera. 1141 01:07:06,310 --> 01:07:08,610 Entonces durmamos así, cariño. 1142 01:07:09,100 --> 01:07:11,800 Aquí tienes. 1143 01:07:12,390 --> 01:07:14,600 Cuando me llamaste tu amor, me sentí más tranquilo. 1144 01:07:15,350 --> 01:07:16,790 Ven, déjame calentarte los pies también. 1145 01:07:19,810 --> 01:07:21,870 El nivel de calma está aumentando. 1146 01:07:22,070 --> 01:07:23,450 Por cierto... 1147 01:07:24,190 --> 01:07:25,450 Hablando de pies... 1148 01:07:26,690 --> 01:07:29,690 Mañana por la noche estamos solos, solo nosotros dos... 1149 01:07:29,840 --> 01:07:30,490 Lo sé. 1150 01:07:30,490 --> 01:07:31,750 En nuestro lugar... 1151 01:07:32,020 --> 01:07:33,300 Bueno, entonces. 1152 01:07:33,740 --> 01:07:34,880 Está preparada. 1153 01:07:36,570 --> 01:07:37,470 ¿Para qué? 1154 01:07:39,370 --> 01:07:40,590 Para el chico de Urfa. 1155 01:07:40,620 --> 01:07:42,297 ¿Es nuevo el chico de Urfa? ¿O está regresando el chico de Urfa? 1156 01:07:42,377 --> 01:07:44,900 No, él va a regresar. 1157 01:07:45,740 --> 01:07:46,820 Mira nuestra situación. 1158 01:07:48,360 --> 01:07:50,700 Pero esta vez habló muy duramente, mamá. 1159 01:07:50,720 --> 01:07:52,610 Todo mi equilibrio estaba alterado. 1160 01:07:52,610 --> 01:07:55,810 Me salí del carril y ni siquiera vi el enorme camión. 1161 01:07:55,960 --> 01:07:59,350 Sería mejor que hables con Canfeza y le cuentes todo, hijo. 1162 01:07:59,350 --> 01:08:02,350 No es posible, mamá. Se lo prometí a Mahir. 1163 01:08:02,350 --> 01:08:05,610 Esta es una operación del gobierno, no un juego de niños. 1164 01:08:05,770 --> 01:08:09,290 Olvídalo, que mi hija me conozca como una mala persona. ¿Qué podemos hacer? 1165 01:08:09,290 --> 01:08:11,670 Las cosas estaban yendo mejor entre Uds. dos. 1166 01:08:11,750 --> 01:08:16,250 No, mamá, no, la chica es testaruda, como una cabra. 1167 01:08:16,250 --> 01:08:19,070 Hoy, ni siquiera me vino a ver debido a su terquedad. 1168 01:08:19,070 --> 01:08:22,090 No lo sé, está claro que ella no quiere verme. 1169 01:08:22,130 --> 01:08:24,490 No pienses así, hijo. 1170 01:08:24,570 --> 01:08:28,870 Canfeza está aquí, no quería dejarme sola. 1171 01:08:28,870 --> 01:08:31,520 Ella se quedará aquí por la noche. 1172 01:08:31,540 --> 01:08:35,670 Se quedan aquí junto con Mahir. 1173 01:08:36,200 --> 01:08:38,090 ¿Con Mahir? 1174 01:08:38,990 --> 01:08:41,240 ¿Mahir se queda en nuestra casa? 1175 01:08:42,110 --> 01:08:45,120 Ni siquiera había dado un paso adentro de la casa. 1176 01:08:45,220 --> 01:08:49,060 El tiempo pondrá todo en su lugar, hijo. 1177 01:08:49,230 --> 01:08:51,560 No te aflijas, ¿está bien?? 1178 01:08:51,760 --> 01:08:55,350 Canfeza se suavizará contigo con el tiempo. 1179 01:08:55,350 --> 01:09:00,340 Sí, sí, mamá, ya veremos con el tiempo. İnşallah. 1180 01:09:00,470 --> 01:09:01,790 Vamos, mamá. 1181 01:09:01,810 --> 01:09:03,500 Déjame descansar un poco. 1182 01:09:03,510 --> 01:09:05,700 Allah te de comodidad, cariño. 1183 01:09:05,700 --> 01:09:08,500 A ti también, gracias mamá. 1184 01:09:15,510 --> 01:09:17,580 ¡Savaş! 1185 01:09:17,730 --> 01:09:19,580 ¡Savaş! 1186 01:09:21,490 --> 01:09:22,780 Toma tu teléfono. 1187 01:09:22,780 --> 01:09:24,160 ¿Cómo está mi señor? 1188 01:09:24,310 --> 01:09:26,500 Está bien, gracias a Allah. 1189 01:09:32,770 --> 01:09:34,130 Abuela. 1190 01:09:34,850 --> 01:09:36,830 ¿Por qué este hombre se queda en esta casa? 1191 01:09:38,750 --> 01:09:41,870 Decía constantemente que no entraría en la casa de un asesino. 1192 01:09:42,010 --> 01:09:45,030 Y hoy. Maşallah, el señor Mahir está durmiendo arriba. 1193 01:09:47,370 --> 01:09:53,550 Él tiene más derecho que nadie a estar aquí, bajo este techo. 1194 01:09:53,611 --> 01:09:56,068 Es el yerno de esta casa. 1195 01:09:56,900 --> 01:09:59,530 El marido de Canfeza. 1196 01:09:59,730 --> 01:10:01,310 ¿Lo entiendes? 1197 01:10:21,410 --> 01:10:23,060 Mahir. 1198 01:10:24,070 --> 01:10:27,170 Mi único, mi amado. 1199 01:10:28,790 --> 01:10:30,090 Vamos, despierta. 1200 01:10:38,960 --> 01:10:40,070 ¿Qué? 1201 01:10:40,510 --> 01:10:45,710 Cuando una persona no se despierta con tanto empujón, es muy pacífico, resulta maravilloso. 1202 01:10:45,750 --> 01:10:49,590 Déjame decirte algo. Pensé que no podrías dormir, pero también roncabas. 1203 01:10:49,720 --> 01:10:50,840 ¿Roncaba? 1204 01:10:50,840 --> 01:10:51,340 Sí. 1205 01:10:51,340 --> 01:10:52,050 Yo no ronco. 1206 01:10:52,050 --> 01:10:54,460 Roncabas. Dormiste tan profundamente que roncaste. 1207 01:10:54,460 --> 01:10:58,490 Cariño, no dormí profundamente, simplemente morí por la fatiga. 1208 01:10:58,490 --> 01:11:03,250 Vamos, levántate, huele delicioso, abajo hicieron gözleme, desayunemos. 1209 01:11:03,250 --> 01:11:04,320 ¿Gözleme? 1210 01:11:05,170 --> 01:11:06,980 No podemos ir, mírame. 1211 01:11:07,050 --> 01:11:09,370 Tú y yo iremos a otro lado, te llevaré a algún lado. 1212 01:11:09,370 --> 01:11:10,160 ¿A dónde? 1213 01:11:10,270 --> 01:11:10,970 Sorpresa. 1214 01:11:10,970 --> 01:11:12,030 Ya lo verás cuando vayamos. 1215 01:11:12,030 --> 01:11:12,760 Dime. 1216 01:11:12,760 --> 01:11:15,550 Te lo dije, lo verás cuando nos vayamos. No te demores. 1217 01:11:20,570 --> 01:11:21,980 ¿Y qué es esto ahora? 1218 01:11:22,090 --> 01:11:24,250 Yilmaz no quedará en deuda con nadie. Esa fue la guardia para antes 1219 01:11:24,250 --> 01:11:25,730 Fue una revancha. 1220 01:11:25,730 --> 01:11:28,130 ¿Qué sucedió? Ayer parecía que papá nos estaba mirando. 1221 01:11:28,130 --> 01:11:30,400 Lo comprobé, estaba ocupado con otra cosa. 1222 01:11:30,420 --> 01:11:32,570 Como sea, vamos, ya es suficiente, el resto estará en casa. 1223 01:11:32,570 --> 01:11:34,270 Necesitamos detenernos allí, para que pueda cambiarme. 1224 01:11:34,270 --> 01:11:35,250 Tenemos muchas cosas que hacer. 1225 01:11:35,250 --> 01:11:37,070 Está bien. Está bien. 1226 01:11:37,430 --> 01:11:39,790 Déjame decirte algo, ¿podemos llevarla a ella también? 1227 01:11:40,300 --> 01:11:42,650 ¿Qué sucedió? ¿Te gustó? Parecías insatisfecho ayer. 1228 01:11:42,650 --> 01:11:44,370 ¿Vamos a llevarnos nuestra primera almohada turca? 1229 01:11:44,370 --> 01:11:46,860 Diré algo, y esta manta de lana, la llevaremos también, también es mía. 1230 01:11:46,860 --> 01:11:48,090 - Vamos a tomarlo, estoy encantado. . - También es hermoso. 1231 01:11:48,090 --> 01:11:53,000 Entonces, gradualmente me alejaré del estilo de vida moderno hacia el yörük. 1232 01:11:55,030 --> 01:11:56,360 ¿Y ahora la dejamos aquí? 1233 01:11:56,880 --> 01:11:58,470 Vamos a ver. 1234 01:11:59,380 --> 01:12:03,520 ¿Por qué no me dio ese juego todavía? 1235 01:12:04,400 --> 01:12:05,840 ¿Qué está haciendo este hombre? 1236 01:12:12,590 --> 01:12:13,670 Ferman. 1237 01:12:14,130 --> 01:12:17,290 ¿Por qué llegaste tarde a casa ayer? 1238 01:12:21,250 --> 01:12:22,860 Buenos días a ti también, esposa. 1239 01:12:22,860 --> 01:12:25,810 Ferman, te hice una pregunta, responde. 1240 01:12:25,810 --> 01:12:27,370 ¿Por qué llegaste tarde? 1241 01:12:27,370 --> 01:12:29,800 Ya te lo dije, chica. 1242 01:12:31,010 --> 01:12:33,390 La situación es un poco crítica. 1243 01:12:35,980 --> 01:12:38,380 Pusimos el mundo de las especias sobre la mesa. 1244 01:12:38,380 --> 01:12:39,740 ¿Y? 1245 01:12:39,940 --> 01:12:44,850 Y simplemente lo ponemos sobre la mesa. 1246 01:12:44,930 --> 01:12:48,680 Pero intentaron dar un nuevo rumbo al futuro del mundo de las especias. 1247 01:12:48,990 --> 01:12:52,030 ¿Rumbo? ¿Pudieron darla al menos? 1248 01:12:52,030 --> 01:12:54,010 Sí, sí. 1249 01:12:54,470 --> 01:12:57,990 Lo hicimos, los próximos días serán desafiantes pero maravillosos. 1250 01:13:00,040 --> 01:13:02,260 Cuándo lleguen esos días... 1251 01:13:02,470 --> 01:13:05,950 Necesitaré tu apoyo, mi bella esposa. 1252 01:13:06,360 --> 01:13:07,710 Buen día. 1253 01:13:09,890 --> 01:13:13,670 Allah Allah. ¿Qué significa eso ahora? 1254 01:13:13,670 --> 01:13:17,890 Los próximos días serán maravillosos pero desafiantes. 1255 01:13:18,450 --> 01:13:20,550 ¿Qué día del mes es hoy? 1256 01:13:23,090 --> 01:13:26,880 Madre, mi cumpleaños es en dos días. 1257 01:13:30,470 --> 01:13:32,510 Bueno, por supuesto. 1258 01:13:33,580 --> 01:13:36,960 Compró este juego para mi cumpleaños. 1259 01:13:37,960 --> 01:13:42,870 Ah, Sevde, mira, el hombre te envía un mensaje y te dice que esperes. 1260 01:13:43,340 --> 01:13:45,830 A veces eres muy estúpida, Sevde. 1261 01:13:45,830 --> 01:13:46,910 ¿Por qué no me lo diste? ¿Por qué no me lo diste? 1262 01:13:46,910 --> 01:13:49,690 Porque lo compró para tu cumpleaños. 1263 01:13:51,150 --> 01:13:52,620 Mi marido. 1264 01:13:52,970 --> 01:13:55,870 Mi amor, mi amor. 1265 01:13:59,130 --> 01:14:00,750 ¿Está bien, mi señor? 1266 01:14:01,990 --> 01:14:04,980 Estoy bien, estoy bien, gracias. 1267 01:14:08,080 --> 01:14:09,630 Sr. Kürşat. 1268 01:14:09,830 --> 01:14:11,510 ¿Sra. Gülizar? 1269 01:14:17,700 --> 01:14:20,660 Pasé por aquí para desearle una pronta recuperación. 1270 01:14:20,710 --> 01:14:22,470 Bien hecho, bienvenida. 1271 01:14:22,470 --> 01:14:26,340 Gracias. Traje algo de sarma. 1272 01:14:29,870 --> 01:14:32,250 Gracias, benditas sus manos. 1273 01:14:32,290 --> 01:14:35,630 Yo comí lo que me mandó la última vez que mandó, y se acabó esa misma noche. 1274 01:14:35,630 --> 01:14:36,530 Estaba muy bueno. 1275 01:14:36,530 --> 01:14:39,010 ¿De verdad? Entonces te gustó. 1276 01:14:39,290 --> 01:14:41,570 Estoy muy feliz, buen provecho. 1277 01:14:41,570 --> 01:14:44,590 Gracias, gracias, benditas sus manos. 1278 01:14:44,870 --> 01:14:51,490 Sra. Gülizar, si tiene tiempo, ¿puedo ir a casa y cambiarme de ropa? 1279 01:14:51,490 --> 01:14:53,700 Seguro, por supuesto, tengo tiempo. 1280 01:14:53,700 --> 01:14:55,930 Me quedaré con el señor Kürşat. 1281 01:14:56,370 --> 01:14:57,760 Bien entonces. 1282 01:14:57,760 --> 01:14:59,320 ¿Me voy, mi señor? 1283 01:14:59,360 --> 01:15:03,350 Seguro, seguro, Maviş, ve, por supuesto, ve. 1284 01:15:10,710 --> 01:15:12,980 Ah, señor Kürşat, lo que hemos atravesado. 1285 01:15:12,980 --> 01:15:14,990 No preguntes. 1286 01:15:15,710 --> 01:15:20,100 Pensé que pasaríamos todo el año con sopa de tripa. 1287 01:15:20,750 --> 01:15:22,910 Pero parece que lo pasaremos con dolma. 1288 01:15:22,910 --> 01:15:24,930 Eso parece. 1289 01:15:29,690 --> 01:15:32,260 Es hermoso aquí. 1290 01:15:45,290 --> 01:15:46,720 Sr. Mahir, por favor. 1291 01:15:48,630 --> 01:15:50,100 Gracias, Sr. Ismail, gracias. 1292 01:15:50,100 --> 01:15:51,080 Un placer. 1293 01:15:51,080 --> 01:15:53,420 Pase cuando se vaya, tomemos un té o un café. 1294 01:15:53,420 --> 01:15:55,630 Seguro, con mucho gusto, seguro, gracias. 1295 01:15:57,290 --> 01:15:59,060 Mahir, ¿por qué vinimos aquí? 1296 01:15:59,060 --> 01:16:00,670 Hermoso lugar, ¿eh? 1297 01:16:00,750 --> 01:16:02,150 Hermoso. 1298 01:16:03,520 --> 01:16:06,690 Estaba buscando algo en alquiler. 1299 01:16:07,010 --> 01:16:09,410 Y luego pensé que tal vez también te vendría bien, para tu estudio. 1300 01:16:09,410 --> 01:16:10,940 Por eso quería que vieras. 1301 01:16:10,960 --> 01:16:12,940 Es muy hermoso aquí. 1302 01:16:13,660 --> 01:16:16,310 Y la ubicación es buena, cerca de casa. 1303 01:16:17,462 --> 01:16:18,910 ¿Entonces te gusta? 1304 01:16:18,920 --> 01:16:20,950 Me gusta eso, pero este lugar probablemente sea muy caro. 1305 01:16:20,950 --> 01:16:22,460 ¿Cuál es el precio? 1306 01:16:23,910 --> 01:16:25,360 Caro por supuesto. 1307 01:16:25,400 --> 01:16:30,350 Tú sabes, te dije que donaría el dinero que me dio papá a los niños. 1308 01:16:30,460 --> 01:16:33,190 Está bien, pero no pagarás dinero por ello. 1309 01:16:33,450 --> 01:16:34,990 ¿Y cómo pagaré? 1310 01:16:36,250 --> 01:16:37,780 Con una sonrisa para mi. 1311 01:16:38,930 --> 01:16:42,330 Aunque no tiene precio, pero bueno. 1312 01:16:42,430 --> 01:16:43,350 No entendí. 1313 01:16:43,350 --> 01:16:45,990 Si estás feliz, entonces no tienes que pagar nada. 1314 01:16:45,990 --> 01:16:48,430 No necesito tu dinero, ¿entiendes? 1315 01:16:49,830 --> 01:16:50,990 ¿Te gusta este lugar? 1316 01:16:50,990 --> 01:16:51,900 Me gusta, pero… 1317 01:16:51,900 --> 01:16:53,860 Está bien, entonces es tuyo, lo aceptaremos. 1318 01:16:53,860 --> 01:16:55,250 Felicitaciones por su nuevo negocio. 1319 01:16:55,250 --> 01:16:56,810 ¿Me lo alquilaste? 1320 01:16:56,810 --> 01:16:57,610 Sí. 1321 01:16:57,610 --> 01:16:58,640 ¿Es cierto? 1322 01:16:58,640 --> 01:16:59,470 Cierto, cierto. 1323 01:16:59,470 --> 01:17:01,210 Había un lugar completamente diferente en mi cabeza. 1324 01:17:01,210 --> 01:17:03,490 Pero mi abuelo me habló de este lugar, es suyo. 1325 01:17:03,490 --> 01:17:06,680 No me cobrará mucho dinero, así que prácticamente lo alquilamos. 1326 01:17:06,680 --> 01:17:07,980 Creo que es genial aquí. 1327 01:17:07,980 --> 01:17:08,880 Muy hermoso. 1328 01:17:08,880 --> 01:17:10,470 Me gusta. 1329 01:17:10,570 --> 01:17:13,230 Mira, ¿sabes lo que pienso? 1330 01:17:13,430 --> 01:17:14,860 Haremos un escaparate aquí. 1331 01:17:14,860 --> 01:17:18,370 Ya lo he medido todo, este es el lugar correcto. 1332 01:17:18,530 --> 01:17:19,900 Y pondremos una mesa allí. 1333 01:17:19,900 --> 01:17:23,470 Y encima una alfombra o tapete, algo así, para lucirse, ¿está bien?? 1334 01:17:23,470 --> 01:17:24,880 Ven conmigo. 1335 01:17:26,250 --> 01:17:31,440 Creo que para tener una cocina pequeña aquí deberíamos poner una mesa pequeña aquí. 1336 01:17:31,520 --> 01:17:35,430 Algo para sentarse, té, sopa, todo tipo de delicias, dos sillas serán perfectas. 1337 01:17:35,430 --> 01:17:36,280 Tal vez. 1338 01:17:36,280 --> 01:17:38,090 Mahir. 1339 01:17:38,110 --> 01:17:40,090 Muchas gracias. 1340 01:17:40,180 --> 01:17:42,770 Muchas gracias, me hiciste muy feliz. 1341 01:17:42,910 --> 01:17:44,970 Querida, de nada. 1342 01:17:45,040 --> 01:17:48,040 Tu felicidad es siempre mi prioridad. 1343 01:17:54,250 --> 01:17:56,840 Es realmente genial aquí. 1344 01:17:57,450 --> 01:18:00,060 Allí, en la esquina, hay una cafetería. 1345 01:18:00,060 --> 01:18:02,280 Vayamos allí y te invitemos a rico tostado. 1346 01:18:02,280 --> 01:18:04,720 Vamos a comer algo y de ahí iré al hospital. 1347 01:18:04,720 --> 01:18:05,970 Está bien, vamos. 1348 01:18:05,970 --> 01:18:09,154 Yo también iré contigo, le contaré a mamá Süreyya sobre este lugar, ella estará muy feliz. 1349 01:18:09,220 --> 01:18:12,030 Creo que no es necesario, te llevaré a casa y luego podrás decírselo. 1350 01:18:12,030 --> 01:18:14,080 Mahir, ¿por qué no quieres que vaya al hospital? 1351 01:18:14,080 --> 01:18:15,120 ¿Qué está pasando? No lo entiendo. 1352 01:18:15,120 --> 01:18:17,830 No, querida, te lo digo para que no te canses. 1353 01:18:22,100 --> 01:18:25,850 Tal vez sea necesario hacer algunos preparativos para la noche. 1354 01:18:25,850 --> 01:18:28,130 Sorpresa o algo así. 1355 01:18:28,320 --> 01:18:29,560 ¿Qué preparativos? 1356 01:18:29,580 --> 01:18:33,400 Ya hice muchas sorpresas, ahora piensa por ti misma qué tipo de preparación es esta. 1357 01:18:33,410 --> 01:18:35,400 Canfeza, esto no es un ensayo para ti. 1358 01:18:35,510 --> 01:18:37,100 Como sea, vámonos. 1359 01:18:39,550 --> 01:18:44,320 Dejamos las llaves afuera. Mira, casi nos roban desde el primer día, Canfeza. 1360 01:18:52,120 --> 01:18:53,640 Vamos a ver. 1361 01:19:04,630 --> 01:19:09,760 Sinceramente, se me abrirán los puntos por reirme. 1362 01:19:09,760 --> 01:19:11,440 No hay necesidad. 1363 01:19:11,530 --> 01:19:15,550 Señora Gülizar, qué mujer tan divertida es usted. 1364 01:19:15,610 --> 01:19:17,840 ¿Es esto siquiera posible? 1365 01:19:18,960 --> 01:19:21,880 ¿Sabe? Yo solía ser la persona más alegre de la mansión. 1366 01:19:21,880 --> 01:19:26,670 E incluso papá Asaf me llamó la niña que gorjea como un pájaro. 1367 01:19:28,590 --> 01:19:31,450 Pero luego, cuando perdí a mi hijo. 1368 01:19:31,650 --> 01:19:33,650 Todo se volvió muy oscuro. 1369 01:19:34,870 --> 01:19:38,500 Pero aun así tenemos que vivir, ¿no? 1370 01:19:38,500 --> 01:19:39,910 Así es. 1371 01:19:39,910 --> 01:19:41,610 Así es como vivo. 1372 01:19:42,180 --> 01:19:43,870 Intentando ser feliz. 1373 01:19:43,870 --> 01:19:47,010 Pero Ud. merece ser feliz. 1374 01:19:47,030 --> 01:19:48,900 Digamos la verdad. 1375 01:19:49,520 --> 01:19:50,900 Ud. también. 1376 01:20:00,490 --> 01:20:04,280 Que se recupere pronto, señor Kürşat. 1377 01:20:04,470 --> 01:20:07,370 Gracias, Raşit. 1378 01:20:09,200 --> 01:20:12,300 Hola, Sra. Gülizar. ¿Cómo está? 1379 01:20:12,300 --> 01:20:15,130 Gracias, Sr. Raşit. Bienvenido. 1380 01:20:15,250 --> 01:20:18,700 He venido a desearle una pronta recuperación. 1381 01:20:18,700 --> 01:20:20,650 ¿Estoy molestando? 1382 01:20:20,780 --> 01:20:23,580 No, no, me estaba yendo. 1383 01:20:24,230 --> 01:20:25,840 No hay necesidad. 1384 01:20:26,130 --> 01:20:28,510 No, no, ya tengo que irme. 1385 01:20:28,510 --> 01:20:30,530 Una vez más, que se recupere pronto, señor Kürşat. 1386 01:20:30,530 --> 01:20:32,770 Gracias, gracias, Sra. Gülizar. 1387 01:20:32,770 --> 01:20:35,110 Adiós. 1388 01:20:35,110 --> 01:20:36,100 Gracias. 1389 01:20:44,450 --> 01:20:52,550 Mamá, mira, yo me casé con el permiso de mi padre, ¿lo sabías verdad? 1390 01:20:52,720 --> 01:20:54,710 Mahir, bueno, 1391 01:20:54,790 --> 01:20:57,250 Mira, vino tu abuelo y dijo lo mismo. 1392 01:20:57,290 --> 01:21:02,630 Supuestamente, cuando ambos estaban en el hospital, papá vino a verte. 1393 01:21:02,630 --> 01:21:04,300 Sí, mira, ¿lo ves? 1394 01:21:04,300 --> 01:21:07,050 Vino un hombre grande y te dijo una cosa, mira, ¿ves? 1395 01:21:07,050 --> 01:21:07,650 ¿En serio? 1396 01:21:07,650 --> 01:21:08,540 Sí, eso es correcto. 1397 01:21:08,540 --> 01:21:10,210 Está bien, yo también estoy en el hospital. 1398 01:21:10,270 --> 01:21:12,380 ¿Por qué no vino a mí? 1399 01:21:12,680 --> 01:21:14,450 Porque está enojado conmigo. 1400 01:21:14,510 --> 01:21:16,260 Porque está ofendido conmigo. 1401 01:21:16,340 --> 01:21:18,130 Porque en esa carta escribió claramente... 1402 01:21:18,130 --> 01:21:19,680 Espera un momento, ¿dónde está esta carta? 1403 01:21:19,680 --> 01:21:20,830 ¿Dónde está esta carta? 1404 01:21:20,830 --> 01:21:24,790 Por el amor de Allah, muéstrame esta carta, luego cerraré la boca y no diré nada más, lo prometo. 1405 01:21:24,790 --> 01:21:25,900 ¿Puedes mostrarme esta carta? 1406 01:21:25,900 --> 01:21:27,440 Sácala y enséñamela, sácala. 1407 01:21:27,440 --> 01:21:29,420 No lo sé, Mahir, no lo sé. 1408 01:21:29,420 --> 01:21:30,340 Realmente no lo sé. 1409 01:21:30,340 --> 01:21:32,690 Pero esa carta existe, ¿está bien?? 1410 01:21:32,690 --> 01:21:34,030 Existe tal carta. 1411 01:21:34,030 --> 01:21:35,130 Pero no sé dónde está. 1412 01:21:35,130 --> 01:21:36,790 Está en algún lugar de casa, pero está. 1413 01:21:36,790 --> 01:21:38,490 Escúchame. 1414 01:21:42,750 --> 01:21:44,930 Perdimos a papá. 1415 01:21:46,420 --> 01:21:47,210 ¿Lo sabes, verdad? 1416 01:21:47,210 --> 01:21:50,970 Falleció, papá ya no está con nosotros, ¿está bien?? 1417 01:21:50,970 --> 01:21:52,670 Sabes esto, ¿verdad? 1418 01:21:52,980 --> 01:21:54,980 Lo sabes, está bien. 1419 01:21:57,250 --> 01:22:02,370 Y a juzgar por esto no pudo escribir nada, eso lo sabes tú también, ¿no? 1420 01:22:02,430 --> 01:22:04,190 Entiendes esto, ¿verdad? 1421 01:22:05,930 --> 01:22:08,120 Sólo sé una cosa. 1422 01:22:08,910 --> 01:22:11,140 Tu padre lo sabía. 1423 01:22:11,850 --> 01:22:15,530 Vino a mí, pero ya no viene más. 1424 01:22:15,560 --> 01:22:22,050 Mami, por amor de Allah, mira, ¿ves en qué difícil situación me has puesto ahora? 1425 01:22:22,110 --> 01:22:25,290 ¿No sabes cuánto amo a Canfeza? 1426 01:22:25,460 --> 01:22:27,300 Y a ti no puedo dejarte a mitad de camino. 1427 01:22:27,300 --> 01:22:29,190 No puedo alejarme de ti e irme. 1428 01:22:29,190 --> 01:22:30,630 ¿Por qué me estás poniendo entre Uds.? 1429 01:22:30,630 --> 01:22:32,020 ¿No sientes pena por mí? 1430 01:22:32,020 --> 01:22:33,250 No, no digas eso. 1431 01:22:33,250 --> 01:22:34,510 Lo diré. 1432 01:22:34,520 --> 01:22:40,580 No, no digas eso, lo sé, sé que la quieres mucho, lo sé, pero... 1433 01:22:42,600 --> 01:22:43,810 Está bien. 1434 01:22:44,110 --> 01:22:45,040 Está bien. 1435 01:22:46,410 --> 01:22:48,180 Entonces hagámoslo así. 1436 01:22:48,180 --> 01:22:49,950 Dime mamá, ¿qué vamos a hacer? 1437 01:22:49,950 --> 01:22:55,590 Cuando me den el alta del hospital, no volveré a esa casa. 1438 01:22:55,980 --> 01:22:58,850 Estás enojado, no te enojes, no te enojes. 1439 01:22:58,850 --> 01:23:00,500 Hagámoslo así. 1440 01:23:01,110 --> 01:23:05,160 No volveré a esa casa cuando salga de aquí, ¿está bien?? 1441 01:23:05,190 --> 01:23:09,630 Llévame y me pones a un asilo de ancianos. 1442 01:23:09,630 --> 01:23:11,330 ¿A un asilo de ancianos? 1443 01:23:11,410 --> 01:23:13,830 ¿Yo debería dejarte en un asilo de ancianos? 1444 01:23:14,190 --> 01:23:16,510 Una pensión está bien. Una pensión también estaría bien. 1445 01:23:16,510 --> 01:23:18,400 Te lo juro, con el corazón tranquilo... 1446 01:23:18,400 --> 01:23:22,460 Mamá, maldita sea esta carta y que Allah castigue al que escribió esa carta. 1447 01:23:22,460 --> 01:23:24,470 ¿Qué carta es esta, amigo? 1448 01:23:24,560 --> 01:23:25,360 No hables así. 1449 01:23:25,360 --> 01:23:27,770 ¿Por qué no diría eso, mamá? 1450 01:23:33,630 --> 01:23:38,880 No es posible, pensé mucho, no puedo entregarle la carta al señor Mahir. 1451 01:23:38,880 --> 01:23:40,610 No es posible hacer como dices. 1452 01:23:41,650 --> 01:23:45,020 ¿Vamos a enfrentar a la abuela y al nieto? No es posible. 1453 01:23:46,030 --> 01:23:49,410 Entonces dásela a la señora Canfeza y listo. 1454 01:23:49,520 --> 01:23:51,990 Que comparta sus cartas de triunfo con la señora Afet. 1455 01:23:52,560 --> 01:23:55,470 La señora Afet ha sido mi Gran Señora desde hace cuarenta años. 1456 01:23:55,490 --> 01:23:59,290 ¿Debería traicionar a la señora Afet por una chica que vino ayer? 1457 01:23:59,930 --> 01:24:06,500 Si no entregas esta carta la pequeña señora se meterá en problemas, aunque no es culpable de nada. 1458 01:24:06,500 --> 01:24:09,050 Allah no lo quiera, tal vez esto dañe su matrimonio. 1459 01:24:09,050 --> 01:24:10,650 Allah no lo quiera. 1460 01:24:10,770 --> 01:24:14,720 Cariño, te lo ruego, esto es un pecado, un pecado. 1461 01:24:14,720 --> 01:24:16,290 La chica está embarazada. 1462 01:24:16,410 --> 01:24:17,660 ¿Crees que sí? 1463 01:24:17,860 --> 01:24:22,690 Y mira, si escondes esta carta, te convertirás en cómplice de este pecado. 1464 01:24:22,690 --> 01:24:26,740 Dásela a la señora Canfeza y deja que ella decida qué hacer con ella. 1465 01:24:27,330 --> 01:24:29,290 - ¿Crees eso? . - Sí. 1466 01:24:31,660 --> 01:24:32,850 Bueno. 1467 01:24:33,950 --> 01:24:36,290 Tú tampoco estás muerto hoy, Kürşat. 1468 01:24:36,290 --> 01:24:38,830 ¿Qué sucedió? ¿Estás molesto? 1469 01:24:38,830 --> 01:24:41,990 No me alegraré de la muerte de mi hermano. 1470 01:24:42,250 --> 01:24:46,630 Me gusta más cuando gatea mientras está vivo. 1471 01:24:46,660 --> 01:24:48,430 ¿Dónde están las mercancías? 1472 01:24:48,900 --> 01:24:51,090 En un lugar seguro. 1473 01:24:51,190 --> 01:24:56,290 Cuando asignaste a un hombre para que me cuidara, moví la mercancía a un lugar seguro. 1474 01:24:56,290 --> 01:24:58,230 Y es bueno que lo hayas hecho. 1475 01:25:01,370 --> 01:25:05,270 De lo contrario, habrías sufrido el accidente junto con la mercancía,Ağa . 1476 01:25:05,270 --> 01:25:07,650 Todo habría salido a la luz. 1477 01:25:07,650 --> 01:25:09,630 La suerte está de nuestro lado de nuevo, Ağa. 1478 01:25:09,630 --> 01:25:11,950 Eso es verdad, eso es verdad. 1479 01:25:12,010 --> 01:25:16,900 Bien, ¿cuándo se realizará el envío? 1480 01:25:17,060 --> 01:25:18,930 Ya ves mi situación. 1481 01:25:18,930 --> 01:25:20,990 Estoy esperando noticias del Lord. 1482 01:25:21,070 --> 01:25:26,130 El Lord nos informará, mejoraré y probablemente entonces. 1483 01:25:29,900 --> 01:25:33,020 ¿Por qué estaba aquí la señora Gülizar? 1484 01:25:33,100 --> 01:25:36,730 ¿No lo has visto? Ella vino de visita. 1485 01:25:36,890 --> 01:25:38,850 ¿Qué está pasando, Kürşat? 1486 01:25:38,850 --> 01:25:47,210 ¿O tú, como Selim, has decidido convertirte en yerno en la mansión Yilmaz? 1487 01:25:47,210 --> 01:25:49,730 No hables tonterías, Raşit. 1488 01:25:49,910 --> 01:25:53,970 Te dije que la mujer vino a desearme recuperación y trajo a dolma, gracias. 1489 01:25:53,970 --> 01:25:55,700 ¿Es verdad? 1490 01:25:56,300 --> 01:26:00,980 Miré a Süreyya antes de venir a ti. 1491 01:26:01,080 --> 01:26:06,300 Ella ni siquiera fue allí, pero vino a ti. 1492 01:26:11,840 --> 01:26:14,430 Tendré mi propio taller. 1493 01:26:15,030 --> 01:26:17,160 Un taller que me pertenece. 1494 01:26:18,570 --> 01:26:20,630 Atelier «Sherazade». 1495 01:26:24,580 --> 01:26:26,690 Puedes entrar. 1496 01:26:27,380 --> 01:26:29,750 Hola, ¿cómo estás? 1497 01:26:30,040 --> 01:26:32,390 Hola, bien. ¿tú cómo estás? 1498 01:26:32,450 --> 01:26:33,570 Bien, como siempre. 1499 01:26:33,570 --> 01:26:36,390 Vine a hurgar en tu armario otra vez. 1500 01:26:36,450 --> 01:26:39,080 Un amigo y yo vamos a cenar esta noche. 1501 01:26:39,080 --> 01:26:43,820 Tienes unas cosas preciosas y me quedan bien, pensé que podríamos elegir algo juntas. 1502 01:26:43,860 --> 01:26:46,740 Creo que vas a cenar con Selim. 1503 01:26:47,860 --> 01:26:49,610 ¿Te quedaste con él ayer? 1504 01:26:50,560 --> 01:26:52,940 No seas tonta, Canfeza. ¿Qué estás diciendo? 1505 01:26:52,940 --> 01:26:54,820 Ceylan, llevas puesto mi cardigan. 1506 01:26:54,820 --> 01:26:57,670 Y este cardigan se quedó en casa de Selim. 1507 01:26:59,590 --> 01:27:03,860 ¿Estás pensando que todo se trata de ti otra vez? 1508 01:27:03,990 --> 01:27:06,370 ¿Crees que solo existe un cárdigan como este? 1509 01:27:06,500 --> 01:27:08,330 ¿Fue hecho especialmente para ti? 1510 01:27:08,350 --> 01:27:09,830 ¿No puedo tener el mismo? 1511 01:27:09,830 --> 01:27:11,280 Está bien, está bien, lo siento. 1512 01:27:11,280 --> 01:27:13,560 Puedes tomar lo que quieras del armario. 1513 01:27:13,640 --> 01:27:16,430 Ya no quiero, gracias. 1514 01:27:23,460 --> 01:27:25,830 Tal vez realmente fuera su cárdigan. 1515 01:27:33,230 --> 01:27:37,090 Maníaco enfermo mental,hombre loco. 1516 01:27:37,090 --> 01:27:40,570 Me dio el cárdigan de Canfeza. 1517 01:27:40,570 --> 01:27:42,170 Sólo se está burlando de mí. 1518 01:27:42,170 --> 01:27:46,480 Me lo dio y lo envió a casa para que Canfeza lo viera. 1519 01:27:46,480 --> 01:27:48,470 Maníaco. 1520 01:27:48,470 --> 01:27:49,650 Loco. 1521 01:27:49,770 --> 01:27:51,610 Bastardo enfermo. 1522 01:27:51,610 --> 01:27:55,270 Incluso me dice de cenar. 1523 01:27:55,270 --> 01:27:57,680 Me dice de cenar. 1524 01:27:59,880 --> 01:28:02,040 También íbamos a cenar. 1525 01:28:02,110 --> 01:28:04,110 Loco. 1526 01:28:04,790 --> 01:28:06,880 Que allí te conviertas en árbol, en árbol. 1527 01:28:07,410 --> 01:28:11,130 No me volverás a ver. 1528 01:28:11,270 --> 01:28:12,570 Maníaco. 1529 01:28:12,660 --> 01:28:14,570 Me volveré loca. 1530 01:28:19,710 --> 01:28:22,210 Espero que le guste mi elección. 1531 01:28:22,530 --> 01:28:24,610 ¿Me pregunto si voy demasiado rápido? 1532 01:28:24,610 --> 01:28:28,330 En las buenas acciones hay que ser rápido, señor Selim. 1533 01:28:30,990 --> 01:28:33,560 No debería asustar a la joven ciervo. 1534 01:28:33,560 --> 01:28:35,630 Tengo que atraparla sin asustarla. 1535 01:28:35,630 --> 01:28:37,280 No debería asustarla. 1536 01:28:37,330 --> 01:28:39,550 También tiene razón,por supuesto. 1537 01:28:41,200 --> 01:28:43,950 Ah, preciosa mía, ah. 1538 01:28:44,120 --> 01:28:47,340 En realidad, se suponía que este anillo estaría en tu dedo. 1539 01:28:47,890 --> 01:28:54,310 Y ahora tú y yo estaremos en la misma casa, pero esposa y marido de otros. 1540 01:28:54,900 --> 01:28:56,950 No se enfade tanto, señor Selim. 1541 01:28:58,800 --> 01:29:00,290 No estoy molesto. 1542 01:29:00,820 --> 01:29:02,260 Y estoy molesto. 1543 01:29:03,160 --> 01:29:05,530 No hay lugar para el sentimentalismo en mi vida. 1544 01:29:05,530 --> 01:29:07,950 No soy un hombre de venganza banal. 1545 01:29:08,030 --> 01:29:10,660 Verás a qué juego jugaré con ellos. 1546 01:29:11,180 --> 01:29:13,690 Entraré en su casa como yerno. 1547 01:29:14,050 --> 01:29:18,210 Y envenenaré las vidas de Mahir y Canfeza. 1548 01:29:18,210 --> 01:29:22,210 Se arrepentirán de haber nacido en este mundo. 1549 01:29:22,250 --> 01:29:23,530 Y tú. 1550 01:29:23,830 --> 01:29:26,350 No te atrevas a decirme que no me enoje. 1551 01:29:26,500 --> 01:29:28,350 Ahora sal de aquí. 1552 01:29:33,110 --> 01:29:35,150 Entonces me iré. 1553 01:29:35,390 --> 01:29:37,880 Después de la peluquería, iré allí inmediatamente. 1554 01:29:37,880 --> 01:29:40,730 Bien, llegaremos alrededor de las siete en la noche. 1555 01:29:40,730 --> 01:29:42,500 Junto con el Sr. Asaf y los demás. 1556 01:29:42,500 --> 01:29:46,870 Estoy tan emocionada que me tiemblan los brazos y las piernas. 1557 01:29:49,470 --> 01:29:51,540 Tenía miedo, pensando que no llegaría a tiempo. 1558 01:29:51,540 --> 01:29:53,350 ¿Quería algo, pequeña? 1559 01:29:54,080 --> 01:29:57,570 Este es un regalo de Mahir y mío para ti. 1560 01:29:58,060 --> 01:30:00,890 No estaremos allí esta noche, pero nos gustaría regalarte esto. 1561 01:30:00,890 --> 01:30:03,270 Qué Allah les de comprensión. İnşallah. 1562 01:30:06,770 --> 01:30:08,550 Sra. Canfeza. 1563 01:30:08,610 --> 01:30:12,470 Qué considerada eres, no era necesario, la verdad. 1564 01:30:12,520 --> 01:30:14,540 No, ¿es eso posible? 1565 01:30:14,600 --> 01:30:17,970 Desde que llegué aquí, nunca me has hecho sentir que no pertenezco aquí. 1566 01:30:17,970 --> 01:30:21,040 Me diste la bienvenida a la mesa y empezaste a llamarme pequeña señora. 1567 01:30:21,040 --> 01:30:22,820 Allah quiera que seas muy feliz. 1568 01:30:22,820 --> 01:30:24,570 Muchas gracias, pequeña señora. 1569 01:30:27,880 --> 01:30:29,540 Muchas gracias, pequeña señora. 1570 01:30:29,750 --> 01:30:32,260 Nos vemos. Nos vemos. 1571 01:30:35,500 --> 01:30:38,630 Sé que tienes sus propias cosas que hacer, pero ¿puedo pedirles algo? 1572 01:30:38,630 --> 01:30:40,210 Pida, por supuesto. 1573 01:30:40,310 --> 01:30:42,870 Quiero cocinar manti. 1574 01:30:43,510 --> 01:30:44,750 ¿Qué clase de mantí? 1575 01:30:44,750 --> 01:30:47,230 El plato favorito de Mahir es el manti. 1576 01:30:47,230 --> 01:30:49,970 Y quiero cocinar para él, pero parece que Uds. también se van. 1577 01:30:49,970 --> 01:30:52,850 Sáquenme los ingredientes y yo haré el resto. 1578 01:30:52,910 --> 01:30:54,840 No, no, iremos más tarde. 1579 01:30:54,840 --> 01:30:57,880 Las chicas y yo ahora le prepararemos un poco de manti para la noche. 1580 01:30:57,910 --> 01:31:00,520 Pero quiero cocinarlo yo misma. 1581 01:31:00,640 --> 01:31:02,890 Está bien, entonces cocínelo. 1582 01:31:02,890 --> 01:31:05,320 Y la ayudaremos. ¿Verdad, chicas? 1583 01:31:05,320 --> 01:31:06,010 Ciertamente. 1584 01:31:06,010 --> 01:31:07,210 Vamos. 1585 01:31:15,150 --> 01:31:17,050 Allah Allah. 1586 01:31:17,140 --> 01:31:18,980 ¿Dónde está esta carta? 1587 01:31:20,560 --> 01:31:23,960 Definitivamente alguien la tomó, pero ¿quién? 1588 01:31:31,100 --> 01:31:34,160 ¿Dónde has estado desde esta mañana? No estabas aquí. 1589 01:31:34,240 --> 01:31:37,930 Fui a visitar a Süreyya y recién pude regresar. 1590 01:31:38,010 --> 01:31:41,920 ¿Fuiste al hospital vestida así? 1591 01:31:42,110 --> 01:31:43,820 ¿De qué fui vestida? 1592 01:31:44,580 --> 01:31:47,380 Gülizar, ¿crees que estoy ciega? 1593 01:31:47,870 --> 01:31:50,870 Te pusiste maquillaje, mírate. 1594 01:31:50,870 --> 01:31:51,320 Mírese a Ud. misma. 1595 01:31:51,320 --> 01:31:53,170 En esta casa cuidar de ti misma es un crimen. 1596 01:31:53,170 --> 01:31:54,970 Allah Allah. 1597 01:31:59,450 --> 01:32:03,980 Algo anda mal contigo, esperemos lo mejor. 1598 01:32:04,200 --> 01:32:06,920 Ella vino con las manos llenas. 1599 01:32:06,930 --> 01:32:08,900 No pude entenderlo en absoluto. 1600 01:32:08,900 --> 01:32:14,280 No debería decirlo, pero tal vez haya algo entre ella y el señor Kürşat, ¿señora Ezra? 1601 01:32:14,490 --> 01:32:17,020 Es imposible, Maviş. 1602 01:32:17,150 --> 01:32:19,290 Allah no lo quiera. 1603 01:32:19,370 --> 01:32:22,180 Kürşat no cometerá semejante locura. İnşallah. 1604 01:32:22,220 --> 01:32:28,390 Debería haberla visto. Vestida como una chica. 1605 01:32:29,850 --> 01:32:31,310 ¿Mamá Maviş? 1606 01:32:31,830 --> 01:32:33,720 Bienvenida. 1607 01:32:38,980 --> 01:32:40,260 Gracias... 1608 01:32:40,300 --> 01:32:41,542 Gracias, pero... 1609 01:32:41,740 --> 01:32:43,480 Chica, ¿qué es ésto? 1610 01:32:45,390 --> 01:32:47,050 ¿Qué ocurre? 1611 01:32:47,210 --> 01:32:49,830 Con botas en la casa. 1612 01:32:49,870 --> 01:32:51,670 ¿Qué haces así? 1613 01:32:51,700 --> 01:32:53,400 ¿Qué sucedió? ¿Está mal? 1614 01:32:53,460 --> 01:32:55,590 ¿Debo cambiarme? ¿No me va bien, verdad? 1615 01:32:55,800 --> 01:32:58,440 Parece un poco corto. ¿Qué opinan? 1616 01:32:59,780 --> 01:33:01,300 Chica, ¿a dónde vas con este aspecto? 1617 01:33:01,420 --> 01:33:03,930 A su destino. ¿Qué? 1618 01:33:04,010 --> 01:33:07,320 El hijo Salih invitó a Sare a cenar. 1619 01:33:07,500 --> 01:33:09,200 Me pidieron permiso. 1620 01:33:09,280 --> 01:33:11,220 Oh Allah. 1621 01:33:11,260 --> 01:33:13,260 Mira estas cosas. ¿Puedes creerlo? 1622 01:33:13,260 --> 01:33:15,610 Bien. ¿Se ve bien? No es nada realmente. 1623 01:33:15,750 --> 01:33:18,050 ¡Maşallah! ¡Maşallah! 1624 01:33:18,080 --> 01:33:20,230 Eres como una princesa. 1625 01:33:20,290 --> 01:33:23,080 Que belleza, chica, ¡Maşallah! ¡Maşallah! 1626 01:33:24,970 --> 01:33:26,100 Mamá Maviş. 1627 01:33:26,210 --> 01:33:28,130 Acabo de maquillarme. 1628 01:33:29,220 --> 01:33:31,270 Luce hermosa, ya. 1629 01:33:39,130 --> 01:33:43,497 Bien hecho, lo hizo muy bien. ¡Maşallah! Aunque dijo que no podía. 1630 01:33:43,830 --> 01:33:45,730 Creo que tengo talento. 1631 01:33:45,760 --> 01:33:48,930 Sí, sí, tiene talento para la cocina. 1632 01:33:49,280 --> 01:33:52,730 Entonces vendré a veces y me enseñaras a cocinar. 1633 01:33:52,780 --> 01:33:55,650 Le enseñaré, por supuesto. Sólo pregunte. 1634 01:33:56,410 --> 01:33:58,300 A ver si a Mahir le gusta. 1635 01:33:59,180 --> 01:34:02,310 A mi señor le gustará, por supuesto. Incluso tomará veneno de sus manos. 1636 01:34:02,700 --> 01:34:05,940 - ¿Crees eso? . - Por supuesto. 1637 01:34:05,990 --> 01:34:09,700 ¡Maşallah! Tengo mucho miedo de que la maldigan. 1638 01:34:09,740 --> 01:34:12,010 Pero él la quiere mucho, pequeña señora. 1639 01:34:13,130 --> 01:34:15,560 Mire, haz algo con esto. 1640 01:34:15,590 --> 01:34:17,660 Chicas, miren. 1641 01:34:17,960 --> 01:34:20,030 Hurşit querido, ¿esto es para mí? 1642 01:34:20,070 --> 01:34:24,360 Chica, te daré mi alma, pero le llegó a la señora Canfeza. 1643 01:34:24,380 --> 01:34:24,870 ¿Para mí? 1644 01:34:24,870 --> 01:34:25,550 Sí. 1645 01:34:33,360 --> 01:34:35,090 Mi única Sherazade. 1646 01:34:35,290 --> 01:34:38,730 Cuéntame historias no por 1001 noches, sino para toda mi vida. 1647 01:34:38,770 --> 01:34:40,850 Comienza el primer cuento de hadas esta noche. 1648 01:34:40,880 --> 01:34:42,950 ¿Bueno? El chico de Urfa. 1649 01:34:44,000 --> 01:34:45,710 Mahir las envió. 1650 01:34:47,660 --> 01:34:52,130 Hermano Hurşit, ¿puede llevar esto a la sala y ponerlo sobre la mesa? 1651 01:34:52,130 --> 01:34:53,690 Por supuesto, por supuesto, bien. 1652 01:34:55,220 --> 01:34:57,030 Muy hermoso. 1653 01:35:02,360 --> 01:35:04,180 ¿Por qué se ve así? 1654 01:35:04,680 --> 01:35:07,560 Hagamos estos manti rápidamente. 1655 01:35:07,590 --> 01:35:12,910 Pondré una mesa para Uds., con flambeado, fuego, platos girando. 1656 01:35:13,460 --> 01:35:14,800 ¿Tú? 1657 01:35:15,470 --> 01:35:17,650 Ya sabe, señora Canfeza. 1658 01:35:17,710 --> 01:35:19,800 Su hermana Havoş es una mujer enamorada. 1659 01:35:19,840 --> 01:35:21,680 Si no me cree, pregúntele a Hürşit. 1660 01:35:22,780 --> 01:35:24,310 Señor, Señor. 1661 01:35:24,330 --> 01:35:25,750 Después de todo, estamos solas. 1662 01:35:35,370 --> 01:35:36,760 ¿Querido? 1663 01:35:37,550 --> 01:35:39,820 ¿Qué está mal? Estás todo sin aliento. 1664 01:35:39,860 --> 01:35:43,480 Lo juro, ni siquiera Indiana Jones tuvo tales aventuras. 1665 01:35:43,550 --> 01:35:46,800 Lo juro, superé tales peligro. Hay un atasco en la casa. 1666 01:35:49,110 --> 01:35:53,840 Entonces, ¿por qué me llamaste?, madre de mi hijo? 1667 01:35:55,190 --> 01:35:57,750 ¿Qué? ¿O quieres hacer algo bueno por mí? 1668 01:35:57,790 --> 01:35:58,900 Lo haré. 1669 01:35:59,260 --> 01:36:02,680 Me hiciste muy feliz ayer, hoy te organizaré algo de entretenimiento. 1670 01:36:02,730 --> 01:36:03,680 ¿Qué entretenimiento? 1671 01:36:04,500 --> 01:36:06,190 Voy a trasladar el club nocturno a la casa. 1672 01:36:06,830 --> 01:36:09,720 El jefe se ha vuelto loco, el jefe se ha vuelto loco. 1673 01:36:09,920 --> 01:36:13,440 No hay nadie en casa, la casa está vacía, solo entiende. 1674 01:36:13,500 --> 01:36:16,600 Chica, no estaremos nadie de la familia en la casa esta noche. 1675 01:36:16,600 --> 01:36:19,020 Vamos a dar la palabra. Yo tampoco estaré aquí. 1676 01:36:19,280 --> 01:36:21,550 De hecho, la casa está completamente vacía. 1677 01:36:21,790 --> 01:36:23,410 No irás, cariño. 1678 01:36:23,470 --> 01:36:24,430 ¿Qué dices? 1679 01:36:25,110 --> 01:36:28,620 ¿Qué quieres decir con que no iré? Chica...¿Qué le diré a Sevde? 1680 01:36:30,240 --> 01:36:31,650 Toma esto, cariño. 1681 01:36:33,230 --> 01:36:34,290 ¿Qué es esto? 1682 01:36:34,380 --> 01:36:36,150 ¿Qué es esto, Ferman? Tiza. 1683 01:36:36,180 --> 01:36:38,120 Está bien, lo entiendo. ¿Por qué necesito esto? 1684 01:36:38,390 --> 01:36:41,320 Cariño, ¿alguna vez engañaste en la escuela? 1685 01:36:41,360 --> 01:36:42,570 Por supuesto, muchas veces. 1686 01:36:42,650 --> 01:36:48,260 Está bien, las comes, tu temperatura subirá rápidamente, te quedarás en casa y no irás a ningún lado. 1687 01:36:48,340 --> 01:36:53,090 Y yo pediré permiso a la gente de la casa, fingiré que me voy. 1688 01:36:53,150 --> 01:36:55,350 Ellos saldrán, yo entraré. 1689 01:36:55,450 --> 01:36:56,700 ¿Entiendes? 1690 01:36:56,960 --> 01:36:58,320 Entiendo. 1691 01:36:58,450 --> 01:36:59,620 Entiendo 1692 01:37:01,700 --> 01:37:02,940 ¿Todo? 1693 01:37:03,390 --> 01:37:04,450 Todo. 1694 01:37:05,490 --> 01:37:10,100 Entonces... nos vemos en el hamam. 1695 01:37:11,090 --> 01:37:12,050 Bien. 1696 01:37:12,290 --> 01:37:13,540 Destino. 1697 01:37:26,420 --> 01:37:29,520 Ferman, estás hirviendo. 1698 01:37:30,730 --> 01:37:33,930 Me siento muy mal, Sevde. Lo juro por Allah, estoy ardiendo. 1699 01:37:33,980 --> 01:37:38,890 Esposo, ¿qué te pasó? Hace una hora estabas bien. 1700 01:37:38,970 --> 01:37:43,520 ¿Cómo debería saberlo? Probablemente me enfrié. Estoy congelado. 1701 01:37:43,550 --> 01:37:46,600 Ahora también existe un brote o algo así, está esa bronquitis. 1702 01:37:47,900 --> 01:37:49,980 No. 1703 01:37:50,020 --> 01:37:54,320 Creo que sufrimos una intoxicación alimentaria. A mí también me duele el estómago. 1704 01:37:54,320 --> 01:37:58,840 Chica, no digas tonterías. Si nos hubiéramos envenenado, estaríamos envenenados todos. Mi estómago está bien. 1705 01:37:58,960 --> 01:38:02,970 Sólo tengo frío por dentro y sudando por fuera. A tí sólo te duele el estómago. 1706 01:38:02,970 --> 01:38:03,870 Querido. 1707 01:38:03,900 --> 01:38:07,800 No, no, no puedo dejar a mi marido. 1708 01:38:07,820 --> 01:38:10,040 No puedo. Diré que no iré. 1709 01:38:10,040 --> 01:38:14,210 No, no te vuelvas loca, Sevde. Ven aquí, ven. 1710 01:38:14,850 --> 01:38:18,100 Tú puedes, mi rosa, tú puedes. No seas tonta. 1711 01:38:19,440 --> 01:38:20,920 Y además está Felek. 1712 01:38:21,010 --> 01:38:22,950 Una chica huérfana sin nadie. 1713 01:38:23,090 --> 01:38:25,460 ¿Debería comprometerse sola, Sevde? 1714 01:38:25,670 --> 01:38:27,000 No lo hagas, por el amor de Allah. 1715 01:38:27,040 --> 01:38:31,800 Ferman, todos van. Si yo voy o no, ¿qué cuál es la diferencia? 1716 01:38:31,830 --> 01:38:33,750 Cómo si Felek estuviera encantada conmigo. 1717 01:38:33,790 --> 01:38:35,040 No hables así. 1718 01:38:35,150 --> 01:38:36,640 Si vas, significará mucho. 1719 01:38:36,680 --> 01:38:37,660 ¿Qué pasará? 1720 01:38:37,750 --> 01:38:38,950 Bien... 1721 01:38:40,130 --> 01:38:44,470 Yo no puedo ir. Al menos vas tú, como mi esposa, así no será grosero. 1722 01:38:44,660 --> 01:38:49,460 Y usa nuestras joyas con orgullo, nuestro nombre Sevde. 1723 01:38:50,440 --> 01:38:51,590 ¿Crees eso? 1724 01:38:51,630 --> 01:38:52,520 Por supuesto, por supuesto. 1725 01:38:52,520 --> 01:38:54,330 ¿Cómo puedo dejarte así? 1726 01:38:54,330 --> 01:39:01,040 Déjalo, vete. De verdad no tengo energía. Ahora me acostaré, sudaré, me levantaré, me ducharé, me cambiaré de ropa. 1727 01:39:01,080 --> 01:39:02,360 Tú te aburrirás. 1728 01:39:02,680 --> 01:39:04,670 Vaya, vaya, conmigo. 1729 01:39:07,150 --> 01:39:09,060 Ve, rosa mía, ve. 1730 01:39:11,270 --> 01:39:12,650 Irás, ¿no? 1731 01:39:12,800 --> 01:39:14,590 No lo sé. 1732 01:39:37,590 --> 01:39:39,890 Vamos, Sevde, llegamos tarde. 1733 01:39:39,890 --> 01:39:44,510 Está bien, estoy aquí, estoy aquí. Vamos. 1734 01:39:44,940 --> 01:39:46,740 ¿La hermana Havoş aún no ha llegado? 1735 01:39:47,570 --> 01:39:50,940 No, llegamos tarde, está bien, llegamos tarde. 1736 01:39:56,190 --> 01:39:57,730 Puedes entrar. 1737 01:40:01,570 --> 01:40:02,820 Pequeña Sra. 1738 01:40:03,410 --> 01:40:04,630 Que hermosa está. 1739 01:40:05,280 --> 01:40:08,210 Gracias. Tú también luces muy elegante. ¿Vas a salir? 1740 01:40:08,290 --> 01:40:09,770 Vamos a salir, sí. 1741 01:40:09,850 --> 01:40:11,690 Todo está listo abajo. 1742 01:40:12,200 --> 01:40:17,040 Pusimos el manti en la fuente con el calentador. Y preparamos algo pequeño para Uds. con las chicas. 1743 01:40:17,080 --> 01:40:20,040 İnşallah, pasarán una velada maravillosa. 1744 01:40:20,090 --> 01:40:24,000 Gracias. Muchas gracias. No sé qué haría sin Uds. 1745 01:40:24,040 --> 01:40:27,000 Vamos, vamos. Su buen corazón es suficiente. 1746 01:40:28,600 --> 01:40:31,830 Pequeña señora, hay algo más. 1747 01:40:33,070 --> 01:40:37,000 No quiero arruinarle la velada, pero esto es una carga para mí. 1748 01:40:37,870 --> 01:40:38,870 ¿Qué es esto? 1749 01:40:52,710 --> 01:40:56,950 La Sra. Süreyya, enfermó a causa de esto. 1750 01:40:57,430 --> 01:40:58,800 Ella la leyó. 1751 01:40:59,440 --> 01:41:03,600 Cuando la encontré en el suelo, esta carta estaba en la habitación. 1752 01:41:05,230 --> 01:41:08,520 ¿Quién y por qué podría escribir esto? 1753 01:41:08,720 --> 01:41:14,000 No lo sé, pero la señora Afet también estaba buscando esta carta. 1754 01:41:19,440 --> 01:41:20,500 Entiendo. 1755 01:41:20,650 --> 01:41:22,530 Quería que Ud. la leyera primero. 1756 01:41:22,800 --> 01:41:27,970 Pensé que era mejor así. Sabe mejor qué hacer con ésto. 1757 01:41:29,050 --> 01:41:30,430 Gracias. 1758 01:41:31,110 --> 01:41:34,700 Y no tiene que decirle a nadie que recibió de mi la carta. 1759 01:41:34,900 --> 01:41:36,070 Está bien, está bien. 1760 01:41:38,370 --> 01:41:39,790 Buenas noches. 1761 01:41:50,080 --> 01:41:54,150 Suzan, de verdad, suficiente, estoy llena, no puedo más. 1762 01:41:54,200 --> 01:41:56,120 Pero queda un poquito, un bocado. 1763 01:41:56,150 --> 01:42:00,420 No, no. Además la comida es insípida, no insistas. 1764 01:42:00,500 --> 01:42:04,570 Vámonos ya a casa. Creo que ya me he recuperado. 1765 01:42:04,610 --> 01:42:08,110 Iremos, por supuesto. El médico dijo que mañana le darán el alta. 1766 01:42:08,150 --> 01:42:13,470 He empacado todo para Ud., mañana saldremos del hospital como una bomba. 1767 01:42:15,550 --> 01:42:17,480 Dije que vamos a la casa, pero... 1768 01:42:18,440 --> 01:42:20,520 ¿Cómo entraré a esta casa? 1769 01:42:22,340 --> 01:42:24,360 Estoy completamente confundida. 1770 01:42:24,400 --> 01:42:26,960 Oh Allah, mi cabeza está muy confundida. 1771 01:42:27,780 --> 01:42:32,740 Mehmet podría solucionar esto. Si hablara con él. Sólo él puede solucionar esto. 1772 01:42:33,430 --> 01:42:34,410 Está bien. 1773 01:42:34,620 --> 01:42:36,510 Vamos, coma este último trozo. 1774 01:42:36,510 --> 01:42:38,510 Quizás después de esto venga también el señor Mehmet. 1775 01:42:38,860 --> 01:42:40,920 ¿Estás engañando a una niña, Suzan? 1776 01:42:40,960 --> 01:42:43,630 Qué vergüenza. ¿Es tan fácil? 1777 01:42:43,750 --> 01:42:46,540 Después de todo, que Mehmet viniera... 1778 01:42:47,050 --> 01:42:49,010 El hada está llamando. 1779 01:42:50,270 --> 01:42:51,870 El hada está llamando. 1780 01:42:52,830 --> 01:42:54,300 No podré responder. 1781 01:42:55,710 --> 01:42:57,840 ¿Cómo voy a hablar con ella ahora? 1782 01:42:58,470 --> 01:43:00,990 No puedo soportarlo cuando escucho su voz. 1783 01:43:02,690 --> 01:43:03,610 Tú le hablas. 1784 01:43:03,660 --> 01:43:04,790 Tú le hablas, dile... 1785 01:43:05,580 --> 01:43:06,100 ¿Qué? 1786 01:43:06,120 --> 01:43:07,840 Di que estoy durmiendo. 1787 01:43:07,890 --> 01:43:08,520 Está durmiendo. 1788 01:43:08,590 --> 01:43:10,050 Estoy durmiendo. Estoy durmiendo. 1789 01:43:10,570 --> 01:43:11,750 Estoy durmiendo. 1790 01:43:21,300 --> 01:43:22,250 Hola. 1791 01:43:22,300 --> 01:43:23,560 ¿Mamá Süreyya? 1792 01:43:23,610 --> 01:43:25,270 No, soy Suzan. 1793 01:43:25,420 --> 01:43:27,730 La señora Süreyya no está disponible. 1794 01:43:29,260 --> 01:43:31,230 Ella no quiere hablar conmigo, ¿verdad? 1795 01:43:31,260 --> 01:43:33,600 Oh, no, no es por eso. 1796 01:43:34,290 --> 01:43:35,300 Es por eso. 1797 01:43:36,160 --> 01:43:37,230 Lo sé. 1798 01:43:38,240 --> 01:43:41,140 Sé lo de la carta. La carta que la enfermó. 1799 01:43:41,260 --> 01:43:42,460 Ay Allah. 1800 01:43:43,450 --> 01:43:47,510 Ella también está muy aflijida. ¿Sabe? Hoy también vino el señor Mahir. 1801 01:43:47,570 --> 01:43:51,040 Intentó persuadirla, pero ella no cedió. 1802 01:43:51,080 --> 01:43:52,100 Por Allah. 1803 01:43:52,140 --> 01:43:56,940 Por no hablar de hablar con Ud., ella ni siquiera quiere estar en el mismo lugar. 1804 01:43:57,000 --> 01:43:59,000 Yo tampoco sé qué hacer. 1805 01:44:01,270 --> 01:44:02,570 Está bien, lo entiendo. 1806 01:44:03,390 --> 01:44:04,780 Llamaré más tarde. 1807 01:44:04,900 --> 01:44:06,120 Bien. 1808 01:44:21,020 --> 01:44:26,030 No tenemos ningún problema contigo. Queríamos que nuestra hija estudiara. Siempre digo eso. 1809 01:44:26,070 --> 01:44:29,880 Te estoy esperando. ¿Dónde estás? ¿Estás cerca? 1810 01:44:31,120 --> 01:44:33,470 Cuando te vuelvas discapacitado... 1811 01:44:34,490 --> 01:44:38,260 Ninguno de esos hijos que amas tanto, cuidará de ti. 1812 01:44:41,670 --> 01:44:45,810 Después de que me pusieras el chaleco de Canfeza y me enviaras a casa, todavía tendrás que esperar mucho tiempo. 1813 01:44:47,210 --> 01:44:50,310 Este hombre vendió 2 parcelas en Erdek por tí. ¿Qué más puede hacer? 1814 01:44:50,350 --> 01:44:52,420 ¿Qué hice con ese dinero? ¿Lo perdí en el casino? 1815 01:44:52,470 --> 01:44:54,210 ¡Mantengo dos casas! 1816 01:44:54,240 --> 01:44:55,520 No ando por ahí como tú. 1817 01:44:55,520 --> 01:44:58,050 Correrás detrás de mí como un perro aún durante mucho tiempo . 1818 01:44:58,080 --> 01:44:59,240 ¿Qué significa...? 1819 01:45:59,190 --> 01:46:00,830 Luces muy hermosa. 1820 01:46:02,580 --> 01:46:04,600 Parece que esta noche irá de maravilla. 1821 01:46:08,960 --> 01:46:10,130 Mahir. 1822 01:46:10,470 --> 01:46:11,680 ¿Qué te pasa? 1823 01:46:12,210 --> 01:46:13,110 ¿Qué está sucediendo? 1824 01:46:13,160 --> 01:46:14,620 ¿Hablamos un poco? 1825 01:46:15,130 --> 01:46:19,210 Canfeza, ¿hay algún problema otra vez? ¿Qué pasó? 1826 01:46:21,370 --> 01:46:23,460 Mahir, llamé a tu madre. 1827 01:46:24,890 --> 01:46:26,120 ¿Te dijo algo? 1828 01:46:26,910 --> 01:46:30,290 No, ella no dijo nada. Ella no respondió, respondió Suzan. 1829 01:46:31,160 --> 01:46:33,220 Tu mamá no me quiere, lo sé. 1830 01:46:33,470 --> 01:46:35,990 ¿Qué tipo de palabras son esas? ¿Por qué no? Tú... 1831 01:46:36,050 --> 01:46:36,960 Ella te llama hada. 1832 01:46:36,960 --> 01:46:39,820 Mahir, no es necesario, lo sé todo. Me lo dijo Suzan. 1833 01:46:40,640 --> 01:46:43,620 Tu madre ni siquiera quiere venir a la casa donde estoy. 1834 01:46:44,390 --> 01:46:47,270 Por eso no me llevaste al hospital para que no la oyera. 1835 01:46:49,360 --> 01:46:50,860 Pero ya lo escuchaste. 1836 01:46:51,640 --> 01:46:54,860 Podrías habérmelo dicho. Habría hablado con ella. 1837 01:46:55,220 --> 01:46:56,550 Te irías. 1838 01:46:56,640 --> 01:47:01,140 Mahir, hasta que no me eches, no te dejaré en ningún lado. ¿Estás loco? 1839 01:47:01,420 --> 01:47:05,790 Simplemente no lo entiendo. Éramos como madre e hija. 1840 01:47:09,840 --> 01:47:11,990 Ven aquí, ven. 1841 01:47:17,470 --> 01:47:18,610 Entonces. 1842 01:47:22,740 --> 01:47:24,860 Mamá leyó una carta. 1843 01:47:25,550 --> 01:47:26,770 Eso es lo que ella dice. 1844 01:47:27,400 --> 01:47:32,130 Todo lo que ella dejó hasta hoy, lo que necesitaba oir, está escrito en esta carta. 1845 01:47:33,380 --> 01:47:34,880 Sí, sé lo de la carta. 1846 01:47:34,920 --> 01:47:37,070 Sí, te lo dijo Suzan. 1847 01:47:37,310 --> 01:47:38,810 Pero. 1848 01:47:39,000 --> 01:47:42,180 No lo sé. No creo que haya una carta. 1849 01:47:42,520 --> 01:47:43,830 Si la hay... 1850 01:47:44,010 --> 01:47:44,830 ¿Si la hay? 1851 01:47:44,880 --> 01:47:47,970 Si la hay... mi madre casi muere a causa de esta carta. 1852 01:47:48,040 --> 01:47:51,800 Si hay una carta, echaré de la mansión a quien la escribió. 1853 01:47:52,170 --> 01:47:54,250 ¿Entonces no viste la carta? 1854 01:47:55,370 --> 01:47:57,690 No lo sé, mi única. Estoy hablando de mi madre. 1855 01:47:57,720 --> 01:47:58,340 Bien... 1856 01:47:58,360 --> 01:47:59,220 Este... 1857 01:47:59,320 --> 01:48:01,190 Tú nunca sabes lo que va a decir. 1858 01:48:01,860 --> 01:48:08,110 Puede que ella esté inventando esto. Quizás algo que vio u escuchó lo provocó. 1859 01:48:09,280 --> 01:48:11,310 Pero no te aflijas. ¿Bueno? 1860 01:48:11,390 --> 01:48:13,850 No hay nada de qué aflijirse, no tienes nada de qué preocuparte. 1861 01:48:14,440 --> 01:48:16,390 ¿Está bien? Esta es Süreyya Yilmaz. 1862 01:48:16,440 --> 01:48:20,050 De repente vendrá y se apresurará a abrazarte, llamándote hada. ¿No lo sabes? 1863 01:48:20,090 --> 01:48:21,570 Va y viene. 1864 01:48:23,300 --> 01:48:24,050 Escucha. 1865 01:48:25,370 --> 01:48:27,990 Estás muy hermosa. ¿Me oyes? 1866 01:48:29,990 --> 01:48:31,620 ¿Esa noche es esta noche? 1867 01:48:33,130 --> 01:48:35,600 ¿Comemos nuestra comida? Se está enfriando. 1868 01:48:36,190 --> 01:48:38,240 Comamos. Vamos, ven. 1869 01:48:39,330 --> 01:48:40,900 Comamos, está bien. 1870 01:48:45,280 --> 01:48:46,470 ¿Qué cocinaste? 1871 01:48:47,080 --> 01:48:48,930 Hice manti para ti. 1872 01:48:49,200 --> 01:48:50,510 Hiciste manti para mí. 1873 01:48:50,510 --> 01:48:51,240 Sí. 1874 01:48:51,260 --> 01:48:53,900 La hermana Havoş me dijo cómo y lo preparé. 1875 01:48:53,930 --> 01:48:55,090 No me ayudaron. 1876 01:48:55,130 --> 01:48:59,280 Pero cocinaron el resto. Supongo que el manti quedó bueno. 1877 01:49:00,020 --> 01:49:01,360 Se ve muy hermoso. 1878 01:49:02,170 --> 01:49:04,300 Lo juro, comeré incluso el veneno de tus manos. 1879 01:49:06,890 --> 01:49:08,740 Lo siento, lo siento. 1880 01:49:11,000 --> 01:49:12,300 Por favor. 1881 01:49:14,790 --> 01:49:16,650 Mira. ¿Sabes lo que vamos a hacer? 1882 01:49:17,180 --> 01:49:18,690 Estamos aquí contigo... 1883 01:49:18,750 --> 01:49:22,840 Estamos solos, como un sueño. Toda la mansión es nuestra. Disfrutémoslo. 1884 01:49:23,230 --> 01:49:28,190 Mira, que hermosa está mi esposa, me preparó la cena. Estamos solos, una velada romántica. 1885 01:49:28,230 --> 01:49:29,590 Creo que nos lo merecemos, por cierto.. 1886 01:49:29,630 --> 01:49:31,210 Sí, yo también lo creo. 1887 01:49:34,520 --> 01:49:37,350 Y las flores son muy hermosas y la nota es maravillosa. 1888 01:49:43,010 --> 01:49:43,980 Vamos a ver. 1889 01:49:51,970 --> 01:49:53,330 İnşallah quedara delicioso. 1890 01:49:53,330 --> 01:49:54,660 Se ve muy hermoso. 1891 01:49:55,150 --> 01:50:00,240 Pero lo pregunto por curiosidad. ¿Hay alguna salsa para ellos? 1892 01:50:00,560 --> 01:50:01,740 ¿Salsa? 1893 01:50:02,600 --> 01:50:03,920 Bien, comamos sin salsa. 1894 01:50:10,830 --> 01:50:12,060 ¿Qué más hay? 1895 01:50:12,570 --> 01:50:17,050 Gracias, eso es... para endulzar mi boca 1896 01:50:18,680 --> 01:50:21,090 Bienvenidos de nuevo. Por favor. 1897 01:50:28,210 --> 01:50:29,220 Por favor. 1898 01:50:30,100 --> 01:50:31,580 Veamos. 1899 01:50:32,730 --> 01:50:35,100 Tengo una reservación, vamos a cenar. 1900 01:50:35,490 --> 01:50:38,720 ¿Quizás vino al restaurante equivocado? 1901 01:50:40,520 --> 01:50:42,460 No, estoy en el lugar correcto. 1902 01:50:42,600 --> 01:50:45,720 Desafortunadamente, no puedo dejarla entrar. 1903 01:50:45,900 --> 01:50:47,020 ¿No entiendo? 1904 01:50:47,190 --> 01:50:49,420 Tenemos un dress code (código de vestimenta) 1905 01:50:50,600 --> 01:50:52,450 ¿Dress? ¿Qué dress? 1906 01:50:52,510 --> 01:50:54,710 ¿No sabe inglés? 1907 01:50:55,360 --> 01:50:56,330 No sé. 1908 01:50:56,390 --> 01:50:58,650 ¿Qué está mal? ¿Tengo que saberlo? 1909 01:50:58,710 --> 01:51:02,140 Dígalo en turco. ¿No sabe turco? 1910 01:51:02,170 --> 01:51:05,310 El dress code es un requisito para la ropa, señora. 1911 01:51:05,380 --> 01:51:07,810 Hombres: Con traje formal y camisa blanca. 1912 01:51:07,810 --> 01:51:11,630 Las mujeres vienen vestidas de negro y necesariamente con un vestido elegante. 1913 01:51:11,670 --> 01:51:13,660 Este es el concepto de nuestro restaurante. 1914 01:51:13,720 --> 01:51:16,610 Qué tontería. ¿Qué código podría tener la ropa? 1915 01:51:16,610 --> 01:51:21,240 Tengo una mesa reservada, mire. Parece que no puedo explicarlo. 1916 01:51:21,500 --> 01:51:24,290 Lo siento, no puedo dejarla entrar así. 1917 01:51:24,380 --> 01:51:25,540 Sare. 1918 01:51:25,650 --> 01:51:27,420 Has venido. Bienvenida. 1919 01:51:27,480 --> 01:51:29,520 Vine y me voy. 1920 01:51:29,550 --> 01:51:30,570 ¿Qué pasó? 1921 01:51:30,990 --> 01:51:32,600 ¿Qué pasó? ¡Sare! 1922 01:51:32,690 --> 01:51:34,010 Sare, ¿puedes esperar? 1923 01:51:34,040 --> 01:51:35,680 No puede dejarte entrar con un vestido así. 1924 01:51:35,720 --> 01:51:36,870 - Mira. . - Sare, ¿qué pasó? 1925 01:51:37,100 --> 01:51:39,480 - No nos puede gustar. - Sare, ¿qué está pasando? 1926 01:51:39,540 --> 01:51:40,740 ¿Puedes esperar? 1927 01:51:40,760 --> 01:51:42,890 Hay códigos de vestimenta aquí. ¿Por qué no lo dijiste? 1928 01:51:42,940 --> 01:51:44,240 ¿Códigos de vestimenta? 1929 01:51:44,410 --> 01:51:46,360 Esta mujer me humilló. 1930 01:51:47,070 --> 01:51:51,970 «¿No sabe inglés?». etc. Idiota, me humilló. 1931 01:51:52,050 --> 01:51:54,700 No lo sabía, yo también vine aquí por primera vez. 1932 01:51:54,730 --> 01:51:58,160 Ella literalmente me rechazó porque no le gustó mi ropa. 1933 01:51:58,190 --> 01:52:02,030 ¿Por qué me trajiste a un lugar tan pretencioso? 1934 01:52:02,080 --> 01:52:05,270 Sare, yo tampoco lo sabía. ¿Si lo hubiera sabido, te habría llevado a este lugar? 1935 01:52:05,520 --> 01:52:07,070 Bien, ahora lo sabes. 1936 01:52:07,300 --> 01:52:08,880 Ve a comer tu comida por ti mismo. 1937 01:52:09,010 --> 01:52:12,330 Sare, ¿qué significa esto? Sare, ¿adónde vas? 1938 01:52:12,730 --> 01:52:14,040 ¡Sare! 1939 01:52:15,000 --> 01:52:17,680 Sare, ¿qué estás haciendo? ¿Adónde vas? 1940 01:52:19,420 --> 01:52:21,110 Me enamoré de ti. 1941 01:52:34,480 --> 01:52:36,100 Quería impresionarte. 1942 01:52:36,600 --> 01:52:38,090 Quería que fuera especial. 1943 01:52:38,680 --> 01:52:40,200 Por eso te traje aquí. 1944 01:52:41,420 --> 01:52:43,250 Mira, entremos. 1945 01:52:44,840 --> 01:52:47,810 Y les mostraré lo que significa mantenerte fuera. 1946 01:52:48,150 --> 01:52:49,620 ¿Qué dijiste? 1947 01:52:50,100 --> 01:52:50,670 Ven adentro... 1948 01:52:50,670 --> 01:52:51,490 No, no. 1949 01:52:52,410 --> 01:52:53,580 Antes de eso. 1950 01:52:56,380 --> 01:52:57,800 Me enamoré de ti. 1951 01:53:00,100 --> 01:53:04,590 Lo confieso, Sare. Me he enamorado de ti. 1952 01:53:09,550 --> 01:53:13,030 Por favor, vamos y que se disculpen contigo. ¿Bueno? 1953 01:53:13,870 --> 01:53:16,180 Hermana, ¿va a subir o debo esperar mucho más? 1954 01:53:16,220 --> 01:53:18,020 Hermano, espere un minuto, esto es muy importante. 1955 01:53:18,110 --> 01:53:21,560 Ud. váyase. Lo siento, no subiré. 1956 01:53:25,660 --> 01:53:27,610 Tengo una propuesta para ti. 1957 01:53:27,930 --> 01:53:28,800 ¿Cuál es? 1958 01:53:30,540 --> 01:53:37,400 ¿Te gustaría decirme como te enamoraste en una comida? 1959 01:53:39,090 --> 01:53:40,020 Pero... 1960 01:53:40,560 --> 01:53:44,200 Que este sea un lugar adecuado para mi vestido, por favor. 1961 01:53:44,750 --> 01:53:45,640 Por supuesto. 1962 01:53:49,800 --> 01:53:51,560 Conozco un lugar muy hermoso. 1963 01:53:51,680 --> 01:53:54,130 Un establecimiento sencillo pero bonito. 1964 01:53:54,200 --> 01:53:57,340 Nunca has comido comida como esta en ningún lugar. 1965 01:53:57,950 --> 01:54:01,090 ¿Sabes? No hay mar en Denizli. 1966 01:54:14,600 --> 01:54:23,380 ♫ Ne de güzel kaşların var♫ ¡Qué cejas más bonitas tienes! 1967 01:54:23,430 --> 01:54:27,750 ♫ Rastık sürmek ister Osman Ağa♫ ¡El señor Osman querrá pintarlas! 1968 01:54:27,750 --> 01:54:32,570 ♫Rastık sürmek ister Osman Ağa♫ ¡El señor Osman querrá pintarlas! 1969 01:54:32,570 --> 01:54:41,210 ♫ Sabah olsun çarsıya giderim♫ Iré al mercado por la mañana. 1970 01:54:41,210 --> 01:54:45,230 ♫ Sabahlara dayanamam Osman Ağa♫ No soporto las mañanas, Sr. Osman. 1971 01:54:45,230 --> 01:54:49,440 ♫ Yalancısın inanamam Osman Ağa♫ Eres un mentiroso, no lo puedo creer, Sr. Osman. 1972 01:54:49,440 --> 01:54:53,910 Ten cuidado, casi te caes. ♫ Sabahlara dayanamam Osman Ağa♫ No soporto las mañanas, Sr. Osman. 1973 01:54:53,940 --> 01:54:57,160 Cariño, es solo el collar lo que me impulsa hacia adelante. 1974 01:54:57,470 --> 01:54:59,150 Está bien, entonces quítatelo. 1975 01:54:59,220 --> 01:55:00,990 Quítatelo o pasará algo más. 1976 01:55:01,040 --> 01:55:04,080 No, Fero, no me lo quitaré, me lo pondré para acostumbrarme. 1977 01:55:04,210 --> 01:55:07,590 Lo máximo que conseguiré una hernia. 1978 01:55:07,720 --> 01:55:09,750 Y aún así ten cuidado. 1979 01:55:09,830 --> 01:55:14,050 Fero, la diversión apenas comienza, relájate. 1980 01:55:14,490 --> 01:55:15,040 Está bien. 1981 01:55:15,190 --> 01:55:17,220 ¿No tienes calor, verdad? 1982 01:55:17,382 --> 01:55:20,840 Elegí una temperatura más baja para que no te sintieras mal. 1983 01:55:20,870 --> 01:55:23,840 Todo está bien, Fero, todo está bien. 1984 01:55:23,910 --> 01:55:28,340 Nos estamos divirtiendo, ¡vamos Fero! 1985 01:55:50,990 --> 01:55:52,190 ¿Está bueno? 1986 01:55:55,490 --> 01:55:56,930 Te diré algo. 1987 01:55:58,330 --> 01:56:00,120 Estos son los mejores manti que he comido. 1988 01:56:00,750 --> 01:56:01,980 No exageres, Mahir. 1989 01:56:02,040 --> 01:56:04,420 ¡Te juro que no estoy exagerando, está muy buenos! 1990 01:56:04,420 --> 01:56:05,730 Muy sabroso. 1991 01:56:10,410 --> 01:56:11,590 ¿Qué? 1992 01:56:12,130 --> 01:56:13,330 Mamá. 1993 01:56:15,950 --> 01:56:18,450 No hablemos de mi mamá esta noche. 1994 01:56:19,780 --> 01:56:20,810 Está bien. 1995 01:56:25,640 --> 01:56:27,560 ¿Sabes lo que noté? 1996 01:56:27,560 --> 01:56:30,270 En realidad, no nos conocemos muy bien. 1997 01:56:31,190 --> 01:56:32,720 Yo te conozco. 1998 01:56:32,810 --> 01:56:36,710 Bien, entonces lo diré de esta manera: no sabemos cosas simples el uno del otro. 1999 01:56:39,000 --> 01:56:39,860 ¿Por ejemplo? 2000 01:56:39,860 --> 01:56:42,150 Por ejemplo, nuestros cumpleaños. 2001 01:56:43,200 --> 01:56:44,630 23 de noviembre. 2002 01:56:45,950 --> 01:56:48,410 Pero no sé cuándo es tu cumpleaños. 2003 01:56:48,410 --> 01:56:49,700 Porque no preguntaste. 2004 01:56:49,760 --> 01:56:50,870 No, no lo dijiste. 2005 01:56:50,910 --> 01:56:51,960 No preguntaste. 2006 01:56:52,000 --> 01:56:53,150 Bueno. ¿Cuándo es tu cumpleaños? 2007 01:56:53,840 --> 01:56:55,480 14 de febrero. 2008 01:56:55,650 --> 01:56:57,630 ¿Naciste el día de San Valentín? 2009 01:56:57,630 --> 01:56:59,670 Me llamarás un hombre de amor. 2010 01:56:59,670 --> 01:57:01,670 Bien, ¿cuál es tu color favorito? 2011 01:57:02,220 --> 01:57:04,740 Verde, verde oscuro. 2012 01:57:04,890 --> 01:57:06,790 Y mi color favorito... 2013 01:57:06,860 --> 01:57:07,790 Rojo. 2014 01:57:07,890 --> 01:57:09,450 Todos los tonos de rojo. 2015 01:57:10,690 --> 01:57:12,650 ¿Y mi comida favorita? 2016 01:57:12,830 --> 01:57:14,120 Kebab. 2017 01:57:14,230 --> 01:57:17,580 Ya lo sabes todo, está bien, el kebab fue fácil. 2018 01:57:17,640 --> 01:57:20,810 ¿Fácil? ¡Me estás ofendiendo, sé todo sobre ti! 2019 01:57:20,810 --> 01:57:23,650 Esos pequeños puntos de información son triviales. 2020 01:57:24,850 --> 01:57:28,350 Por ejemplo, cierras los ojos cuando sonríes. 2021 01:57:28,630 --> 01:57:33,810 Y cuando estás enojada o en una situación difícil, te tiemblan los labios. 2022 01:57:35,400 --> 01:57:39,150 Duermes con la boca cerrada y no hablas mientras duermes. 2023 01:57:40,390 --> 01:57:44,420 Siempre estás observando a tu alrededor, siempre. 2024 01:57:45,870 --> 01:57:50,090 Eres muy inteligente y fuerte, en todos los sentidos. 2025 01:57:53,100 --> 01:57:54,910 Sonríes muy bellamente. 2026 01:57:57,630 --> 01:58:01,930 Es como si el sol apareciera en la oscuridad. Si. 2027 01:58:07,810 --> 01:58:18,990 Para conocer a una persona no necesito saber cuáles son sus colores favoritos ni dónde estudió. 2028 01:58:19,760 --> 01:58:22,320 Pienso que esta forma no conocerás a la persona. 2029 01:58:22,420 --> 01:58:24,430 Te vi ese día. 2030 01:58:24,510 --> 01:58:27,050 Lo descubrí y me gustaste mucho. 2031 01:58:27,190 --> 01:58:28,780 Y me enamoré mucho. 2032 01:58:29,750 --> 01:58:35,410 ¿Entendido? Y todo lo demás son solo detalles, créeme. 2033 01:58:35,510 --> 01:58:36,540 ¿Entendido? 2034 01:58:36,610 --> 01:58:38,390 ¿Eres un hombre de amor? 2035 01:58:38,500 --> 01:58:41,630 Te dije. Vamos, tenemos que terminar de comer. 2036 01:58:41,680 --> 01:58:43,500 Por cierto, la próxima vez hazlos con salsa. 2037 01:58:43,590 --> 01:58:45,030 Está bien. 2038 01:58:50,040 --> 01:58:51,810 Mi hombre amado. 2039 01:58:53,780 --> 01:58:56,590 Con manti en la boca, ahora no me veo así. 2040 01:58:56,690 --> 01:58:58,270 Luces bien. 2041 01:59:13,730 --> 01:59:16,550 Bueno, realmente te apegaste, Allame. 2042 01:59:23,250 --> 01:59:27,590 Estás jugando de nuevo, pero lo siento mucho. 2043 01:59:27,720 --> 01:59:31,670 Esta noche yo hago las reglas, no tú. 2044 01:59:34,540 --> 01:59:40,680 Aunque no respondas el teléfono, hablaremos hoy, Ceylan. 2045 01:59:40,980 --> 01:59:42,680 Esto no se puede evitar. 2046 02:00:05,420 --> 02:00:08,410 Canfeza, ¿qué pasó? Todavía estamos sentados aquí. 2047 02:00:10,240 --> 02:00:12,480 Sí, resulta algo extraño. 2048 02:00:13,270 --> 02:00:14,940 ¿Sabes que pienso? 2049 02:00:14,940 --> 02:00:18,060 No hemos estado solos durante tanto tiempo, por lo que no sabemos qué hacer. 2050 02:00:18,190 --> 02:00:22,190 Sí, cuando la casa estaba llena, veíamos películas . 2051 02:00:22,190 --> 02:00:24,090 Teníamos discusiones, peleas... 2052 02:00:24,090 --> 02:00:28,510 besos, mimos... y ahora estamos solos, como peces fuera del agua. 2053 02:00:28,510 --> 02:00:32,930 Sí, espera, me haré cargo esta noche. ¿Está bien? 2054 02:00:33,580 --> 02:00:35,400 Yo organizaré todo. 2055 02:00:35,640 --> 02:00:39,800 Me estoy haciendo cargo esta noche... y estoy diciendo... 2056 02:00:43,970 --> 02:00:47,160 ¡Me gusta mucho esta canción, es muy hermosa! 2057 02:00:47,440 --> 02:00:48,700 Sí. 2058 02:00:51,650 --> 02:00:53,770 ¿Bailas conmigo? 2059 02:00:54,430 --> 02:00:55,480 ¿Vamos a bailar? 2060 02:00:55,520 --> 02:00:55,800 Sí. 2061 02:01:07,830 --> 02:01:13,110 ♫ Müphem bi' gül açar içimde.♫ Una rosa brumosa florece dentro de mí. 2062 02:01:13,140 --> 02:01:17,250 ♫ Ne pembedir ne özgür♫ Ella no es rosa y no es libre... 2063 02:01:17,360 --> 02:01:22,600 ♫ Yalancı bir bahar mı bu gördüğüm?♫ ¿Es esta una fuente falsa lo que veo? 2064 02:01:22,760 --> 02:01:26,850 ♫ Şüphem büyür de büyür♫ Mis dudas son cada vez más fuertes. 2065 02:01:26,950 --> 02:01:32,340 ♫ Bakma öyle yabancılar gibi♫ No me mires como si fuera un extraño. 2066 02:01:32,410 --> 02:01:36,640 ♫ Sesin ayazken içim üşür♫ Siento frío cuando tu voz es helada. 2067 02:01:36,710 --> 02:01:41,770 ♫ Ne korkular azat ettim, be canım♫ Dejo ir todos estos miedos, querida. 2068 02:01:41,820 --> 02:01:48,200 ♫ Soyun sen de, biraz beni düşün♫ Desnúdate, piensa en mí. 2069 02:01:48,610 --> 02:01:53,740 ♫ Göremezler, canım, göremezler♫ No ven, amor mío, no ven... 2070 02:01:53,820 --> 02:01:58,560 ♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫ Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire . 2071 02:01:58,620 --> 02:02:03,090 ♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫ Mi amor no es una pretensión ni un capricho. 2072 02:02:03,120 --> 02:02:08,440 ♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫ He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón. 2073 02:02:08,500 --> 02:02:12,650 ♫ Göremezler, canım, göremezler♫ No ven, amor mío, no ven... 2074 02:02:12,650 --> 02:02:18,140 ♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫ Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire . 2075 02:02:18,220 --> 02:02:22,250 ♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫ Mi amor no es una pretensión ni un capricho. 2076 02:02:22,250 --> 02:02:27,830 ♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫ He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón. 2077 02:02:27,870 --> 02:02:31,820 ♫Ver bana dileğimi.♫ Ven cumple mi deseo, cúmplelo. 2078 02:02:42,620 --> 02:02:44,010 Lo siento. 2079 02:02:45,180 --> 02:02:46,930 Ya te disculpaste. 2080 02:02:47,070 --> 02:02:49,470 Esto no es por esta noche. 2081 02:02:49,990 --> 02:02:51,470 ¿Y por qué? 2082 02:02:52,980 --> 02:02:55,090 Por esa noche cuando herí tu orgullo. 2083 02:02:56,340 --> 02:02:58,530 De verdad, perdóname. 2084 02:03:01,790 --> 02:03:07,350 Esa noche también, te amaba y deseaba como esta noche. 2085 02:03:07,550 --> 02:03:08,920 Lo juro. 2086 02:03:14,270 --> 02:03:19,640 ♫ Sitem değil inan ki bu sözlerim♫ Créeme, mis palabras no son un reproche. 2087 02:03:19,750 --> 02:03:23,390 Lo arreglaré todo. ♫ Zamanla soldu düşüm♫ Mi sueño se desvaneció con el tiempo 2088 02:03:23,980 --> 02:03:29,200 ♫ Ağardı genç yaşımda saçlarım♫ Mi cabello se ha vuelto gris, aunque todavía soy muy joven. 2089 02:03:30,950 --> 02:03:32,250 ¿Qué es esto? 2090 02:03:32,830 --> 02:03:34,560 Esto es para ti, ábrelo. 2091 02:03:34,560 --> 02:03:38,780 ♫ Bakma öyle yabancılar gibi♫ No me mires como si fuera un extraño. 2092 02:03:38,860 --> 02:03:43,160 ♫ Sesin ayazken içim üşür♫ Siento frío cuando tu voz es helada. 2093 02:03:43,220 --> 02:03:48,330 ♫ Ne korkular azat ettim, be canım♫ Dejo ir todos estos miedos, querida. 2094 02:03:48,460 --> 02:03:50,010 Está bien. 2095 02:03:51,300 --> 02:03:55,550 Entonces me prepararé, vendrás cuando te llame. 2096 02:03:57,920 --> 02:03:59,440 Hombre de amor. 2097 02:03:59,840 --> 02:04:05,550 ♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫ Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire . 2098 02:04:05,680 --> 02:04:09,520 ♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫ Mi amor no es una pretensión ni un capricho. 2099 02:04:09,520 --> 02:04:14,740 ♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫ He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón. 2100 02:04:14,790 --> 02:04:19,090 ♫ Göremezler, canım, göremezler♫ No ven, amor mío, no ven... 2101 02:04:19,090 --> 02:04:24,580 ♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫ Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire . 2102 02:04:24,630 --> 02:04:28,780 ♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫ Mi amor no es una pretensión ni un capricho. 2103 02:04:28,780 --> 02:04:34,030 ♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫ He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón. 2104 02:04:34,150 --> 02:04:38,410 ♫Ver bana dileğimi.♫ Ven cumple mi deseo, cúmplelo. 2105 02:04:48,220 --> 02:04:50,950 ¿Por qué la música suena tan baja? 2106 02:04:51,040 --> 02:04:52,040 De todos modos no hay nadie en casa. 2107 02:04:52,040 --> 02:04:57,140 Sí, Fero, sube el volumen, ¡vamos! 2108 02:05:00,530 --> 02:05:02,620 ¡Ven aquí, Fero! ¡Ven! 2109 02:05:03,800 --> 02:05:08,070 ♫ Ayva çiçek açmış yaz mı gelecek♫ El membrillo ha florecido, ¿llegará el verano? 2110 02:05:08,070 --> 02:05:17,530 ♫ Gönül bu sevdadan vaz mı geçecek♫ ¿Rechazará el corazón este amor? 2111 02:05:17,530 --> 02:05:21,940 ♫ Bana ettiklerin az mı gelecek♫ ¿No es suficiente lo que has hecho? 2112 02:05:21,940 --> 02:05:26,970 ♫Yandım Allah yandım yandırma beni♫ ¡Estoy quemado, Allah! ¡No me quemes! 2113 02:05:31,940 --> 02:05:33,640 ¿Qué está sucediendo? 2114 02:05:36,770 --> 02:05:39,500 ¿No se suponía que no había nadie en casa? 2115 02:05:40,540 --> 02:05:43,120 ¿De dónde viene este ruido? 2116 02:05:45,520 --> 02:05:48,000 Buenas noches, señora. 2117 02:05:49,325 --> 02:05:50,650 ¿Selim? 2118 02:05:55,070 --> 02:05:57,500 ¿Qué estás haciendo aquí? 2119 02:06:01,540 --> 02:06:04,200 Te dije que hablaríamos esta noche. ¿Verdad? 2120 02:06:08,400 --> 02:06:12,790 ♫Sevda koydum adını♫ Lo llamé amor... 2121 02:06:12,790 --> 02:06:16,860 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencio el grito dentro de mi... 2122 02:06:17,700 --> 02:06:23,520 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé tu oración... 2123 02:06:25,370 --> 02:06:29,700 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 2124 02:06:29,700 --> 02:06:34,460 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 2125 02:06:34,460 --> 02:06:40,180 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 2126 02:06:40,180 --> 02:06:49,280 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 2127 02:06:49,280 --> 02:06:56,460 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 2128 02:06:56,460 --> 02:07:06,020 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 2129 02:07:06,020 --> 02:07:15,110 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 2130 02:07:15,170 --> 02:07:18,620 Mira, no digas tonterías. ¿Cómo entraste? 2131 02:07:18,740 --> 02:07:20,890 No importa. 2132 02:07:21,170 --> 02:07:24,830 Se suponía que tú y yo íbamos a hablar esta noche. 2133 02:07:24,840 --> 02:07:27,270 Pero tú... no viniste. 2134 02:07:27,340 --> 02:07:28,910 ¿Puedes salir? 2135 02:07:28,960 --> 02:07:30,260 Sal rápido. 2136 02:07:30,310 --> 02:07:33,630 Sal antes de que lleguen el abuelo y los demás, te lo ruego, sal. 2137 02:07:33,660 --> 02:07:38,820 Ni tu abuelo, ni el arcángel pueden sacarme de esta casa. 2138 02:07:52,370 --> 02:07:55,850 Lo juro, estoy tan cansada. 2139 02:07:55,850 --> 02:07:57,520 Es bueno que todo haya terminado temprano. 2140 02:07:57,520 --> 02:08:00,780 Mi cabeza da tantas vueltas que todavía siento náuseas. 2141 02:08:00,780 --> 02:08:04,150 Echaron más leña a la estufa y casi nos cocinan. 2142 02:08:04,150 --> 02:08:06,480 Pero todos estaban felices. 2143 02:08:06,530 --> 02:08:09,590 Mi señor, los guardias no están aquí. 2144 02:08:09,770 --> 02:08:12,170 No lo entiendo. ¿Dónde se han ido? 2145 02:08:12,170 --> 02:08:15,230 No, mi señor, al menos un guardia de seguridad debe estar apostado aquí. 2146 02:08:15,300 --> 02:08:18,980 Papá, déjelo, ¿vamos a correr tras la seguridad ahora? 2147 02:08:18,980 --> 02:08:20,940 Entremos en nuestra casa. 2148 02:08:21,460 --> 02:08:23,070 Allah Allah. 2149 02:08:23,410 --> 02:08:26,720 Señora Madre, vayamos juntas. 2150 02:08:27,090 --> 02:08:28,190 Entre, papá. 2151 02:08:28,250 --> 02:08:28,840 Vamos a ver. 2152 02:08:29,210 --> 02:08:30,840 No hay seguridad. 2153 02:08:30,840 --> 02:08:32,260 ¡Déjame! 2154 02:08:32,300 --> 02:08:34,510 ¡Déjame, no me hables tonterías! 2155 02:08:34,510 --> 02:08:37,910 Tú, me hiciste vestir ese cardigan a propósito. 2156 02:08:37,910 --> 02:08:39,870 Y me enviaste aquí. 2157 02:08:39,930 --> 02:08:43,060 Mahir tiene razón, ¿sabes? ¡Estás enfermo! 2158 02:08:43,160 --> 02:08:44,850 Lo único que te importa es Canfeza. 2159 02:08:44,850 --> 02:08:47,730 Explícame cómo te lavaron el cerebro. 2160 02:08:47,730 --> 02:08:49,120 ¿Cómo terminaste así? 2161 02:08:49,310 --> 02:08:52,760 He visto lo que necesito ver. 2162 02:08:53,200 --> 02:08:54,300 Escúchame. 2163 02:08:54,340 --> 02:08:55,060 Nada de eso sucederá. 2164 02:08:55,090 --> 02:08:57,220 No lo hará. 2165 02:08:57,220 --> 02:08:58,350 - Te preguntaré algo. . - ¡Vete! 2166 02:08:58,350 --> 02:08:59,370 ¡Ya! ¡Vete! 2167 02:08:59,460 --> 02:09:03,540 - Escúchame, tengo que preguntarte algo. . - ¿Qué no entiendes? ¡Vete! 2168 02:09:08,250 --> 02:09:10,100 ¿Quieres casarte conmigo? 2169 02:09:12,730 --> 02:09:14,240 Cásate conmigo. 2170 02:09:26,670 --> 02:09:28,010 Madre... 2171 02:09:35,550 --> 02:09:38,470 ¡Madre! ¿Es esto un anillo? 2172 02:09:41,790 --> 02:09:43,320 Abuelo. 2173 02:10:11,720 --> 02:10:19,690 ♫İnsan bir hoş oluyor, sevdiğini görünce♫ Se siente bien cuando ves a tu ser querido. 2174 02:10:19,690 --> 02:10:28,340 ♫ Of sen yana ben cama♫ Cuando ves a la persona que amas. 2175 02:10:28,340 --> 02:10:32,180 ♫ İkimizin resmini çıkarsınlar yan yana♫ Que nos tomen una foto a los dos uno al lado del otro... 2176 02:10:32,180 --> 02:10:36,380 ♫ İkimizin resmini çıkarsınlar yan yana♫ Que nos tomen una foto a los dos uno al lado del otro. 2177 02:11:05,810 --> 02:11:07,630 Mahir, corre, atrápalo. 2178 02:11:07,710 --> 02:11:09,050 Abuela, ¿qué está pasando? 2179 02:11:09,230 --> 02:11:11,620 Ha llegado Selim Allame, está en la cocina. 2180 02:11:11,700 --> 02:11:12,250 ¿Qué? 2181 02:11:12,270 --> 02:11:13,490 Sí. 2182 02:11:30,890 --> 02:11:34,960 ¡Mahir! puedes entrar. 2183 02:11:41,470 --> 02:11:43,020 ¿Mahir? 2184 02:11:45,850 --> 02:11:47,690 ¡Mahir! 2185 02:11:51,470 --> 02:11:53,210 ¡Mahir! 2186 02:11:53,210 --> 02:11:56,220 ¡Ferman! ¡corre! ¡Ferman! 2187 02:11:57,550 --> 02:12:01,610 Allah Allah ¿Dónde está este hombre? 2188 02:12:03,880 --> 02:12:05,050 ¡Ferman! 2189 02:12:05,100 --> 02:12:07,400 Ferman, ¿dónde estás? 2190 02:12:07,400 --> 02:12:11,270 ♫ Of sen yana ben cama♫ Cuando ves a la persona que amas. 2191 02:12:11,270 --> 02:12:20,060 ♫ İkimizin resmini çıkarsınlar yan yana♫ Que nos tomen una foto a los dos uno al lado del otro. 2192 02:12:21,930 --> 02:12:23,030 Ferman. 2193 02:12:23,570 --> 02:12:25,830 ¿Qué? ¿Qué pasó en un momento tan importante? 2194 02:12:25,830 --> 02:12:27,010 Ferman, hay ruido. 2195 02:12:27,010 --> 02:12:29,080 No, no hay nada, sigamos. 2196 02:12:29,150 --> 02:12:32,020 Te lo digo, hay ruido, bájalo. 2197 02:12:35,240 --> 02:12:36,880 ¡Ferman! 2198 02:12:37,270 --> 02:12:38,880 Allah, Sevde. 2199 02:12:40,470 --> 02:12:42,060 Hemos terminado. 2200 02:12:47,430 --> 02:12:49,020 ¡Voy a matarte, hombre! 2201 02:12:49,060 --> 02:12:50,620 ¡¿Cómo puedes entrar a mi casa?! 2202 02:12:50,720 --> 02:12:51,730 ¡¿Cómo puedes?! 2203 02:12:51,730 --> 02:12:54,020 - Sr. Asaf. . - ¡Fuera de aquí, fuera de aquí! 2204 02:12:54,180 --> 02:12:54,600 Abuelo. 2205 02:12:54,640 --> 02:12:55,940 Sr. Asaf, ¿puede soltarme? 2206 02:12:55,940 --> 02:12:57,110 ¡Abuelo! 2207 02:12:57,670 --> 02:12:59,290 Abuelo, Mahir. 2208 02:12:59,540 --> 02:13:01,190 ¡Tiene un arma, abuelo! 2209 02:13:01,260 --> 02:13:01,770 ¡Mahir! 2210 02:13:01,820 --> 02:13:02,650 - ¿Qué estás haciendo aquí? - ¡Mahir! 2211 02:13:02,650 --> 02:13:04,120 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 2212 02:13:04,500 --> 02:13:05,950 - ¡Mahir, suelta el arma! . - ¡¿Estás loco?! 2213 02:13:06,120 --> 02:13:07,440 ¿Qué haces en esta casa? 2214 02:13:08,710 --> 02:13:11,810 Vine aquí para discutir un buen asunto. 2215 02:13:11,810 --> 02:13:15,670 Pero tu comportamiento hacia mi es muy incivilizado. 2216 02:13:15,880 --> 02:13:18,440 No te maté, no te disparé en la cabeza, por eso dices eso. 2217 02:13:18,440 --> 02:13:20,950 Te mataré así nos podremos relajar en esta casa. 2218 02:13:22,500 --> 02:13:24,620 Mahir, baja el arma. 2219 02:13:24,880 --> 02:13:26,600 Ceylan, no me vuelvas loco, aléjate de ese hombre. 2220 02:13:26,730 --> 02:13:29,520 Mahir, baja el arma, vino aquí por mí. 2221 02:13:29,630 --> 02:13:31,450 ¿Chica, estás loca? ¿No lo entiendes? 2222 02:13:31,450 --> 02:13:33,280 ¿No entiendes lo que estoy diciendo? 2223 02:13:33,280 --> 02:13:35,540 Este tipo viene aquí por nosotros, por nosotros. 2224 02:13:35,760 --> 02:13:37,070 Para jugar con nosotros. 2225 02:13:37,080 --> 02:13:38,930 ¿Qué estás diciendo? 2226 02:13:39,030 --> 02:13:42,140 Quiero decir, ¿quién piensas que eres? ¿Por qué vendría aquí por tí? 2227 02:13:42,180 --> 02:13:43,420 ¡Él viene aquí por nosotros! 2228 02:13:43,420 --> 02:13:45,620 ¡Viene aquí por nosotros! ¡Por mí y Canfeza! 2229 02:13:45,630 --> 02:13:48,500 ¡Este tipo está loco, un auténtico psicópata! ¡¿Estás loca?! 2230 02:13:48,500 --> 02:13:49,970 Tú eres el loco. 2231 02:13:49,970 --> 02:13:52,180 ¿Entiendes? El que está loco eres tú. 2232 02:13:52,330 --> 02:13:54,880 ¡Crees que tú y tu esposa son demasiado importantes! 2233 02:13:54,880 --> 02:13:55,620 ¡Ceylan! 2234 02:13:55,620 --> 02:13:56,740 ¡Entra en la casa! 2235 02:13:56,740 --> 02:13:58,540 ¡No iré! 2236 02:13:58,790 --> 02:14:00,660 ¿Qué estás diciendo? 2237 02:14:00,720 --> 02:14:02,690 Te expliqué que clase de persona es este tipo. 2238 02:14:02,750 --> 02:14:06,990 Te he dicho tantas cosas, pero ¿aun así lo traerás como tu marido? 2239 02:14:07,120 --> 02:14:08,040 ¿Es verdad? 2240 02:14:09,660 --> 02:14:11,250 ¿Por qué no? 2241 02:14:12,640 --> 02:14:14,630 ¿Por qué no? 2242 02:14:15,170 --> 02:14:17,850 Al menos no es el hijo del asesino de mi padre, ¿verdad? 2243 02:14:17,930 --> 02:14:18,700 ¡Ceylan! 2244 02:14:18,810 --> 02:14:20,170 ¿Qué, abuelo? 2245 02:14:20,270 --> 02:14:22,790 ¿Qué? ¿Eso es mentira? 2246 02:14:22,900 --> 02:14:27,400 Ni Selim ni su padre mataron a nadie de nuestra casa, ¿por eso te sientes así? 2247 02:14:27,400 --> 02:14:28,840 ¡Mal educada! 2248 02:14:28,970 --> 02:14:30,470 ¡Fuera de aquí! 2249 02:14:30,510 --> 02:14:31,960 - Abuelo, cálmate. . - ¡No quiero verte! 2250 02:14:32,010 --> 02:14:34,240 Abuelo, vuelve en tí, cálmate. 2251 02:14:42,860 --> 02:14:44,530 Me voy, abuelo. 2252 02:14:44,670 --> 02:14:45,810 Me voy. 2253 02:14:47,070 --> 02:14:50,100 Pero recuerda esta bofetada, ¿está bien?? 2254 02:14:50,670 --> 02:14:53,090 Porque no lo olvidaré aunque muera. 2255 02:14:55,850 --> 02:14:58,230 Todo esto es por tu culpa, perro deshonesto. 2256 02:14:58,290 --> 02:14:59,430 Todo es gracias a ti. 2257 02:14:59,520 --> 02:15:00,140 - Yo me ocuparé de ti. . - Vamos. 2258 02:15:00,140 --> 02:15:01,780 Yo me ocuparé de ti. 2259 02:15:05,110 --> 02:15:07,560 Perro deshonesto, todo esto es por tu culpa. 2260 02:15:15,470 --> 02:15:16,600 ¿Estás bien? 2261 02:15:34,050 --> 02:15:35,550 ¡Mahir! 2262 02:15:41,930 --> 02:15:42,970 ¿Qué es ésto? 2263 02:15:43,060 --> 02:15:45,030 Señora Afet, ¿qué está haciendo aquí? 2264 02:15:45,110 --> 02:15:46,090 ¿Dónde está Mahir? 2265 02:15:46,160 --> 02:15:47,990 Qué vergüenza. 2266 02:15:48,140 --> 02:15:49,670 Mírate como estás. 2267 02:15:49,670 --> 02:15:51,120 ¿Qué está mal conmigo? 2268 02:15:51,120 --> 02:15:53,540 ¡Ni siquiera te da vergüenza! 2269 02:15:53,580 --> 02:15:58,010 Por tu culpa, mi nieto casi pierde la cabeza, pero quieres volverlo completamente loco. 2270 02:15:58,070 --> 02:16:00,110 No he hecho nada de lo que avergonzarme. 2271 02:16:00,140 --> 02:16:02,170 Estamos casados ​​y estábamos solos en casa. 2272 02:16:02,170 --> 02:16:04,180 Y ella incluso responde que ni siquiera se avergüenza. 2273 02:16:04,180 --> 02:16:09,140 Señora Afet, creo que si alguien debería avergonzarse, no soy yo. 2274 02:16:09,710 --> 02:16:11,590 ¿Qué quieres decir? 2275 02:16:11,690 --> 02:16:14,480 Me refiero a la carta que escribió. 2276 02:16:15,130 --> 02:16:20,640 Está intentando quitarme todo lo que tengo: mi felicidad, mi vida. 2277 02:16:20,740 --> 02:16:26,510 La mujer que reemplazó a mi madre después de 20 años, a mi marido, a mi matrimonio. 2278 02:16:26,710 --> 02:16:29,150 ¿Cómo puede ser tan mala? 2279 02:16:29,150 --> 02:16:31,580 ¿Cómo pudo haber escrito esa carta? 2280 02:16:31,580 --> 02:16:34,940 ¿Qué pasaría si algo le pasaba a mamá Süreyya? ¿Y si la mujer muriera? 2281 02:16:36,030 --> 02:16:37,390 ¿Abuela? 2282 02:16:42,900 --> 02:16:45,270 Tú escribiste esa carta.179799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.