Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,900 --> 00:00:16,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:16,060 --> 00:00:20,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:20,810 --> 00:00:26,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:28,620 --> 00:00:33,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:33,140 --> 00:00:37,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:37,580 --> 00:00:43,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:43,540 --> 00:00:52,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:52,620 --> 00:00:59,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:00:59,780 --> 00:01:09,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:09,290 --> 00:01:15,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:17,600 --> 00:01:23,730
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:23,730 --> 00:01:25,730
Episodio 18
"Hombre amor"
13
00:01:31,640 --> 00:01:34,980
¿Cómo es esto, jefe? ¿Cómo es que las mercancías no se encuentran por ningún lado?
14
00:01:35,600 --> 00:01:39,320
Kürşat jefe... sí, las entregaron a Kürşat, estaba en ese auto.
15
00:01:40,880 --> 00:01:42,490
Actualmente se encuentra en cirugía.
16
00:01:43,820 --> 00:01:46,210
Lo sé, jefe, lo difícil que es su situación.
17
00:01:48,470 --> 00:01:50,020
Está bien, jefe, no se preocupe.
18
00:01:50,020 --> 00:01:53,620
Haré todo lo que esté en mi poder para asegurar que sobreviva. Bueno.
19
00:01:54,620 --> 00:01:58,380
Kürşat abrirá los ojos y le dirá dónde está la mercancía, no se preocupe.
20
00:01:58,660 --> 00:02:01,590
Sí, sí, sí, claro.
21
00:02:03,100 --> 00:02:05,890
Ya estoy cansada de ser tu hija, papá.
22
00:02:06,240 --> 00:02:10,120
Estoy cansada... cansada de ser humillada por tus crímenes y pecados.
23
00:02:10,120 --> 00:02:14,290
No puedo vivir mi matrimonio ni ser feliz.
24
00:02:14,290 --> 00:02:15,480
Porque mi padre es un asesino.
25
00:02:15,480 --> 00:02:18,500
Ya está escrito en mi mente y no se borrará de ella.
26
00:02:18,670 --> 00:02:20,170
Canfeza.
27
00:02:20,420 --> 00:02:23,480
Mi rosa, vamos, recupérate ya, tu padre estará bien.
28
00:02:23,480 --> 00:02:25,250
İnşallah, Sare.
29
00:02:26,290 --> 00:02:31,050
Que bueno que no le dijiste a la abuela,
ella ya se sentía mal y hubiera empeorado aún más.
30
00:02:31,180 --> 00:02:37,040
Dejemos que el señor Kürşat salga de la operación
y le contaremos todo tranquilamente.
31
00:02:39,350 --> 00:02:41,230
¿Uds. son parientes del Sr. Kürşat?
32
00:02:41,230 --> 00:02:42,850
Soy su hija. ¿Papá está bien?
33
00:02:42,850 --> 00:02:44,780
Su padre tiene una lesión abdominal.
34
00:02:44,780 --> 00:02:47,720
De hecho, los airbags se desplegaron
y le protegieron bastante bien.
35
00:02:47,720 --> 00:02:52,230
Pero durante el accidente,
una pieza de metal del coche quedó incrustada en el estómago.
36
00:02:52,400 --> 00:02:55,300
Y el mayor problema es que perdió mucha sangre.
37
00:02:55,300 --> 00:02:58,660
Necesitamos sangre,
no podemos perder el tiempo ahora.
38
00:02:58,690 --> 00:03:01,850
Su padre tiene un tipo de sangre muy raro.
39
00:03:01,850 --> 00:03:03,640
Cero negativo.
40
00:03:04,050 --> 00:03:05,880
Tengo un tipo de sangre diferente.
41
00:03:05,940 --> 00:03:07,390
Yo también.
42
00:03:07,430 --> 00:03:08,940
Informe inmediatamente que necesita sangre.
43
00:03:08,940 --> 00:03:10,320
Dígaselo a tu familia también.
44
00:03:10,320 --> 00:03:11,800
No tenemos tiempo.
45
00:03:12,310 --> 00:03:15,010
Mahir, ¿puedes hacer un anuncio?
46
00:03:16,640 --> 00:03:17,810
Yo daré sangre.
47
00:03:19,400 --> 00:03:20,990
Mi tipo de sangre coincide.
48
00:03:21,480 --> 00:03:23,210
No podemos tomarla de parientes en primer grado.
49
00:03:23,210 --> 00:03:25,890
Soy su yerno, no hay problema.
50
00:03:27,650 --> 00:03:30,210
Señora enfermera, lleve al señor inmediatamente.
51
00:03:49,020 --> 00:03:51,780
Kürşat Kilimci es mi mayor enemigo en esta vida.
52
00:03:51,790 --> 00:03:52,870
¿Entendido?
53
00:03:53,020 --> 00:03:55,590
Vine aquí para resolver el asunto que papá
no tuvo tiempo de terminar.
54
00:03:55,590 --> 00:04:00,900
El amor por Sherezade está dentro de mí,
y ni siquiera el propio Kürşat Kilimci puede mancharlo.
55
00:04:05,040 --> 00:04:08,930
Mahir da esta sangre por ti, no por tu padre, lo sabes, ¿verdad?
56
00:04:09,120 --> 00:04:10,240
Lo sé.
57
00:04:10,770 --> 00:04:14,120
Probablemente ya no dudes más de su amor por ti.
58
00:04:14,960 --> 00:04:16,940
Ahora no tengo ninguna duda.
59
00:04:21,410 --> 00:04:25,360
A causa de esta chica, Mehmet se ofendió conmigo.
60
00:04:26,620 --> 00:04:28,960
Pero se lo dije a Mahir.
61
00:04:29,080 --> 00:04:30,880
Que ya no puedo hacerlo.
62
00:04:31,310 --> 00:04:35,930
Que ya no puedo estar con esta chica, se lo dije.
63
00:04:36,930 --> 00:04:38,810
Tenía razón.
64
00:04:39,200 --> 00:04:43,580
Siempre me dijo esto,
pero no la escuché y tenía razón.
65
00:04:43,660 --> 00:04:46,310
Yo no te dije nada de eso.
66
00:04:46,360 --> 00:04:48,950
Cualquiera que escuche esto pensará que te estoy incitando.
67
00:04:49,100 --> 00:04:51,980
No hables así con los demás.
68
00:04:52,240 --> 00:04:56,310
No, ni lo mencione, no me está incitando.
69
00:04:56,310 --> 00:04:59,940
Le estoy diciendo que escribió una carta y explicó todo.
70
00:04:59,980 --> 00:05:05,040
Y escribió cosas así... es simplemente increíble.
71
00:05:05,570 --> 00:05:07,270
¿Qué carta?
72
00:05:07,440 --> 00:05:10,200
Desde que abriste los ojos has estado hablando de la carta.
73
00:05:10,250 --> 00:05:13,740
¿Dónde está esa carta? Déjame al menos verla.
74
00:05:13,820 --> 00:05:15,500
Ni siquiera lo recuerdo.
75
00:05:15,500 --> 00:05:20,900
Lo leí en casa, pero abrí los ojos aquí,
probablemente esté en algún lugar de casa.
76
00:05:29,060 --> 00:05:32,570
¿La Gran Señora ha perdido completamente la cabeza?
Allah me perdone.
77
00:05:33,440 --> 00:05:35,660
¿Es posible ser tan mala?
78
00:05:35,760 --> 00:05:39,260
Yo tampoco lo sé, Hurşit,
yo también estoy en shock.
79
00:05:39,530 --> 00:05:42,310
Entonces, ¿qué vamos a hacer con ello ahora?
80
00:05:42,310 --> 00:05:45,260
Se lo damos a la Gran Señora,
que salga de nuestras manos. ¿Verdad?
81
00:05:45,260 --> 00:05:47,860
Sí, dásela, deja que la destruya inmediatamente.
82
00:05:47,860 --> 00:05:49,890
Lo que ella hizo se llama crueldad.
83
00:05:49,890 --> 00:05:52,260
No puedes cruzar la línea así, es pecado.
84
00:05:52,360 --> 00:05:58,720
Mira lo que hizo una mujer adulta solo para arruinar la relación entre Canfeza y la Sra. Süreyya.
85
00:06:01,070 --> 00:06:03,550
¿No sería mejor que la quemaramos, Hurşit?
86
00:06:03,550 --> 00:06:06,300
De esta forma no nos afectará y el tema quedará cerrado.
87
00:06:06,300 --> 00:06:10,810
No, no es posible. ¿Se saldrá con la suya?
88
00:06:12,460 --> 00:06:14,960
Será mejor que se la demos a mi Sr. Mahir.
89
00:06:14,960 --> 00:06:16,800
Que piense por sí mismo qué hacer.
90
00:06:16,840 --> 00:06:19,280
Ni siquiera lo sé.
91
00:06:30,240 --> 00:06:32,920
Tanto Süreyya como el Sr. Kürşat.
92
00:06:33,730 --> 00:06:36,900
Lo juro, tragedia tras tragedia.
93
00:06:37,410 --> 00:06:40,570
Creo que las caras de estos chicos no sonreirán nunca.
94
00:06:41,770 --> 00:06:43,980
Es así, Gülizar, así.
95
00:06:45,430 --> 00:06:47,410
Süreyya está bien.
96
00:06:48,700 --> 00:06:51,360
¿Y qué pasa con el padre de Canfeza, me pregunto?
97
00:06:51,520 --> 00:06:53,840
Hablé con Mahir recientemente.
98
00:06:54,220 --> 00:06:56,480
Dijo que su operación terminó y lo trasladaron a sala.
99
00:06:56,480 --> 00:06:57,600
Él está bien.
100
00:06:57,600 --> 00:07:00,090
Sí, cancelemos ésto.
101
00:07:00,090 --> 00:07:03,990
Que mamá y los demás no se ofendan,
han recorrido un largo camino.
102
00:07:05,170 --> 00:07:08,370
Ya les hablé de la situación,
no puedo comprometerme con nadie en este momento.
103
00:07:08,870 --> 00:07:10,300
Entonces no estaba destinado a ser así.
104
00:07:10,710 --> 00:07:13,460
Quizás haya algo bueno en esto.
105
00:07:14,050 --> 00:07:15,340
Bien.
106
00:07:17,320 --> 00:07:18,580
Felek, hija.
107
00:07:18,600 --> 00:07:19,570
Si, mi Ağa.
108
00:07:21,770 --> 00:07:24,100
¿Qué compromiso? ¿Qué cancelaste?
109
00:07:24,100 --> 00:07:30,010
Mi Ağa, se suponía que me comprometería mañana y quería invitarlo.
110
00:07:30,100 --> 00:07:33,160
No tengo padre, quería pedirle que cortara la cinta.
111
00:07:33,180 --> 00:07:36,970
Enhorabuena hija, te la cortaré claro,
tú también eres hija de esta casa.
112
00:07:37,070 --> 00:07:39,730
Pero cuando esto le pasó a la señora Süreyya...
113
00:07:39,830 --> 00:07:41,150
Cancelaste todo.
114
00:07:41,680 --> 00:07:43,910
Mañana regresarán a Elaziğ.
115
00:07:44,100 --> 00:07:45,510
No lo canceles.
116
00:07:45,900 --> 00:07:47,600
Mañana tendremos tu fiesta de compromiso.
117
00:07:47,680 --> 00:07:49,060
¿Habla en serio, mi Ağa?
118
00:07:49,060 --> 00:07:51,880
En las buenas obras hay que apresurarse.
119
00:07:51,980 --> 00:07:54,880
Süreyya ya está en la sala y,
gracias a Allah, su estado es bueno.
120
00:07:54,900 --> 00:07:58,720
Pero después de todo, esta es la madre de mi Sr. Mahir, ¿no se ofenderán?
121
00:07:58,770 --> 00:08:01,820
Mahir y Canfeza no vendrán de todos modos.
122
00:08:01,820 --> 00:08:03,660
Sólo nosotros vendremos.
123
00:08:03,770 --> 00:08:07,340
Hablaré con Mahir y le pediré permiso,
no te preocupes.
124
00:08:07,400 --> 00:08:09,290
Muchas gracias, mi Ağa.
125
00:08:09,990 --> 00:08:11,850
Muchas gracias, mi Ağa.
126
00:08:13,480 --> 00:08:15,700
Mi señor, su auto está listo.
127
00:08:15,770 --> 00:08:17,200
Está bien, ya voy.
128
00:08:18,040 --> 00:08:19,290
Trabajo fácil.
129
00:08:19,330 --> 00:08:20,380
Gracias.
130
00:08:22,800 --> 00:08:23,820
Nos vemos hija.
131
00:08:23,820 --> 00:08:25,550
Nos vemos, papá Asaf.
132
00:08:25,730 --> 00:08:27,170
Trabajo fácil.
133
00:08:27,170 --> 00:08:28,690
Gracias, mi Ağa.
134
00:08:36,040 --> 00:08:38,560
Tendremos un compromiso mañana.
135
00:08:38,650 --> 00:08:41,480
Y vendrá toda la familia, todos los Yilmaz.
136
00:08:42,060 --> 00:08:44,460
Excepto el Sr. Mahir y la pequeña Sra.
137
00:08:44,620 --> 00:08:47,560
Toda la mansión será suya, olvídalo, es aún mejor así.
138
00:08:47,740 --> 00:08:52,620
El padre de la pequeña señora está enfermo,
veamos si mañana podrán quedarse solos en esta mansión.
139
00:08:52,620 --> 00:08:54,780
Bueno, a los malos no les pasa nada.
140
00:08:54,780 --> 00:08:56,140
Este hombre tiene nueve vidas.
141
00:08:56,140 --> 00:08:58,390
Además, dicen que lo trasladan a la sala.
142
00:08:58,390 --> 00:08:59,770
Exactamente hermana.
143
00:09:00,080 --> 00:09:04,460
Mahir y Canfeza estarán mañana por la noche en esta mansión...
144
00:09:04,710 --> 00:09:06,880
E incluso solos.
145
00:09:07,000 --> 00:09:09,140
Deja que esta mansión arda.
146
00:09:09,140 --> 00:09:10,000
Cállate chica.
147
00:09:10,460 --> 00:09:12,170
Vamos, vamos.
148
00:09:39,820 --> 00:09:41,810
Canfeza...
149
00:09:42,000 --> 00:09:43,550
Hija.
150
00:09:43,940 --> 00:09:45,180
Estoy aquí.
151
00:09:47,420 --> 00:09:49,490
¿Estás bien? ¿Tiene algún dolor?
152
00:09:52,820 --> 00:09:56,680
Estoy bien, estoy bien, no te preocupes.
153
00:10:00,940 --> 00:10:04,430
Todavía estás enojado conmigo, Canfeza.
154
00:10:05,850 --> 00:10:08,660
No olvidé todas las cosas malas que hiciste,
solo porque tuviste un accidente.
155
00:10:10,320 --> 00:10:11,540
¿Cómo es eso?
156
00:10:12,260 --> 00:10:14,950
¿No te aflijirás si muero, Canfeza?
157
00:10:14,970 --> 00:10:16,480
¿Qué significa?
158
00:10:16,600 --> 00:10:18,480
Por supuesto que estaré aflijida.
159
00:10:19,060 --> 00:10:21,740
Pase lo que pase, eres mi papá.
160
00:10:22,650 --> 00:10:25,680
Simplemente no soporto lo que hiciste.
161
00:10:30,700 --> 00:10:32,950
¿Sabes quién te salvó?
162
00:10:33,340 --> 00:10:36,270
Mahir, con cuya espalda hiciste negocios.
163
00:10:36,430 --> 00:10:38,060
Él te dio su sangre.
164
00:10:38,110 --> 00:10:40,990
Por eso saliste sano y salvo de esa operación.
165
00:10:41,210 --> 00:10:44,490
Así que espero que tomes tus próximos pasos en base a esto.
166
00:10:47,270 --> 00:10:49,800
No sabes todo de mi, Canfeza.
167
00:10:49,800 --> 00:10:51,700
Sé lo que necesito saber.
168
00:10:52,160 --> 00:10:56,900
Que te mejores ahora y hablaremos del resto.
169
00:10:59,280 --> 00:11:00,240
Adelante.
170
00:11:03,440 --> 00:11:04,900
Mahir.
171
00:11:07,220 --> 00:11:08,680
Que te mejores pronto.
172
00:11:08,820 --> 00:11:10,540
Gracias.
173
00:11:11,230 --> 00:11:16,220
Canfeza, ¿puedes dejarnos solos un momento?
174
00:11:20,130 --> 00:11:21,960
Iré por ti más tarde.
175
00:11:33,850 --> 00:11:36,440
¿Dónde está la mercancía?
No se encuentran en el lugar del accidente.
176
00:11:36,440 --> 00:11:39,720
Si perdemos esas mercancías,
tú y yo estaremos en un gran problema.
177
00:11:39,720 --> 00:11:42,630
Espera, espera, no te preocupes.
178
00:11:42,790 --> 00:11:45,780
No tendremos ningún problema.
179
00:11:45,960 --> 00:11:52,450
Saqué las mercancías de allí y las escondí en otro lugar.
180
00:11:53,770 --> 00:11:55,830
¿Dónde las escondiste? ¿Cómo lo hiciste?
181
00:11:56,250 --> 00:11:58,300
Me estaban siguiendo.
182
00:11:58,780 --> 00:12:06,260
Raşit no se quedó quieto y asignó a un hombre para que me cuidara.
183
00:12:06,290 --> 00:12:11,720
Y cuando me di cuenta, para no arriesgar la operación,
moví la mercancía a otro lugar.
184
00:12:11,720 --> 00:12:13,110
Tranquilízate.
185
00:12:13,270 --> 00:12:15,410
Por cierto, hiciste un gran trabajo.
186
00:12:15,450 --> 00:12:18,370
Bravo. Nos salvaste a todos.
187
00:12:19,060 --> 00:12:21,810
Y tú me salvaste también.
188
00:12:23,080 --> 00:12:25,400
Me diste tu sangre.
189
00:12:27,270 --> 00:12:29,410
Te di sangre para obtener esta información.
190
00:12:29,410 --> 00:12:30,890
No me malinterpretes.
191
00:12:30,890 --> 00:12:34,870
Sea como fuere, ahora te debo mi vida.
192
00:12:39,320 --> 00:12:41,860
Me debes dos vidas.
193
00:12:42,080 --> 00:12:44,220
Y no te atrevas a morir hasta que pagues.
194
00:12:44,950 --> 00:12:46,630
Que te mejores pronto.
195
00:12:56,760 --> 00:12:58,510
¿De qué estaban hablando?
196
00:12:58,810 --> 00:13:01,600
Me agradeció por darle sangre.
197
00:13:03,680 --> 00:13:05,820
Yo te lo agradezco también.
198
00:13:06,230 --> 00:13:08,920
Fue difícil para ti, sé que lo hiciste por mí.
199
00:13:08,920 --> 00:13:11,740
No importa. Eres tú quien debe perdonarme.
200
00:13:11,980 --> 00:13:13,640
Nuestra noche está arruinada.
201
00:13:13,760 --> 00:13:15,860
Te lo compensaré pronto.
202
00:13:15,860 --> 00:13:17,640
Realmente me disculpo.
203
00:13:17,740 --> 00:13:22,350
Mahir, pides perdón cuando no es necesario
y eres terco cuando no lo es.
204
00:13:22,350 --> 00:13:25,570
No es culpa tuya, lo principal es que mamá Süreyya está bien.
205
00:13:25,570 --> 00:13:26,780
Cierto.
206
00:13:27,330 --> 00:13:28,240
Ella está bien, ella está bien.
207
00:13:28,240 --> 00:13:33,120
Voy a ir con ella ahora, han hecho una escena.
208
00:13:33,240 --> 00:13:37,190
Ella está bien, Suzan también está con ella,
todos están con ella, la veré ahora.
209
00:13:37,620 --> 00:13:38,830
Yo también iré.
210
00:13:38,830 --> 00:13:40,340
No, no tienes que ir.
211
00:13:40,340 --> 00:13:46,720
Sabiendo quién es esta chica, no puedo continuar.
212
00:13:47,020 --> 00:13:49,390
Lo intenté, pero no funcionó.
213
00:13:49,580 --> 00:13:52,840
No quiero ver más a la hija de ese asesino.
214
00:13:53,230 --> 00:13:55,610
¿Por qué no debería ir, Mahir?
Probablemente me esté esperando.
215
00:13:55,610 --> 00:13:58,480
Está esperando, yo también creo que está esperando,
pero no es necesario.
216
00:13:58,480 --> 00:14:00,700
Además, no dejes que tu papá se quede completamente solo.
217
00:14:00,700 --> 00:14:06,250
Le dieron un medicamento y necesita descansar,
yo voy por si se siente mal.
218
00:14:06,580 --> 00:14:09,400
Bien, entonces probablemente iré
en algún momento durante el día.
219
00:14:09,400 --> 00:14:11,530
No es necesario, querida, no es necesario.
220
00:14:11,530 --> 00:14:13,310
Te lo digo, yo estaré con ella de todos modos.
221
00:14:13,380 --> 00:14:15,040
Que no haya multitud.
222
00:14:15,470 --> 00:14:17,450
Justo estaba pensando en esto hoy.
223
00:14:17,450 --> 00:14:19,940
¿Quizás deberías ir a casa de tu abuela?
224
00:14:20,240 --> 00:14:22,540
Esta mujer está ahí sola a esa edad.
225
00:14:22,540 --> 00:14:24,680
Nos olvidamos de ella en medio de todo esto.
226
00:14:24,730 --> 00:14:27,020
Sí, de hecho tengo que ir, ella tampoco está bien.
227
00:14:27,020 --> 00:14:29,680
¿Quizás debería quedarme allí esta noche?
228
00:14:30,110 --> 00:14:34,400
Pero si te quedas allí,
¿cómo podré mantenerme caliente por la noche?
229
00:14:34,500 --> 00:14:37,670
No puedo dormir sin mi antorcha a mi lado, ¿sabes?
230
00:14:37,910 --> 00:14:39,740
Está bien, entonces no me quedaré.
231
00:14:39,990 --> 00:14:46,000
Estoy bromeando, quédate.
No dejes sola a la mujer, nosotros estaremos juntos por mucho tiempo.
232
00:14:52,290 --> 00:14:54,260
Ven, ven, ven, Sare querida, ven.
233
00:14:54,260 --> 00:14:57,950
Hay un sensor y, cuando nos acercamos,
inmediatamente aparece alguien.
234
00:14:57,990 --> 00:14:59,220
Muy extraño.
235
00:14:59,320 --> 00:15:00,380
No dije nada.
236
00:15:00,380 --> 00:15:02,410
Estoy bromeando, estoy bromeando. Déjame llevarte.
237
00:15:02,410 --> 00:15:06,340
No, ve con tu mamá, el hombre de papá nos llevará.
238
00:15:07,930 --> 00:15:11,400
Está bien, como dije, iré a recogerte por la noche.
239
00:15:11,400 --> 00:15:13,130
Bien.
240
00:15:13,230 --> 00:15:14,470
Vamos a ver.
241
00:15:17,580 --> 00:15:21,230
Entonces, dado que todos nuestros pacientes están bien.
242
00:15:21,230 --> 00:15:24,000
¿Salimos un poco de este mar de dolor
y hablamos de lo de anoche?
243
00:15:24,010 --> 00:15:26,800
Hablemos, Sare, hablaremos cuando regresemos a casa.
244
00:15:26,800 --> 00:15:27,810
Hablaremos, ¿lo haremos?
245
00:15:27,810 --> 00:15:29,060
Sí.
246
00:15:44,040 --> 00:15:47,920
¿Me veo obligado a empezar el nuevo año escuchando tu voz?
247
00:15:48,970 --> 00:15:49,700
¿Hola?
248
00:15:49,700 --> 00:15:51,670
Kürşat tuvo un accidente.
249
00:15:51,800 --> 00:15:52,740
¿Está muerto?
250
00:15:52,740 --> 00:15:54,590
Él está en el hospital.
251
00:15:54,620 --> 00:15:55,340
¿Y las mercancías?
252
00:15:55,340 --> 00:15:57,210
No sabemos dónde están las mercancías.
253
00:15:57,210 --> 00:15:59,680
Tuvo un accidente con un coche que no era el suyo.
254
00:15:59,680 --> 00:16:00,920
Entonces, ¿qué pasará ahora?
255
00:16:00,920 --> 00:16:05,190
Si tomó las mercancías o no, no sé nada.
256
00:16:05,190 --> 00:16:07,988
¿A dónde fue este hombre por la noche? Todos son idiotas.
257
00:16:10,410 --> 00:16:13,620
Allah nos salve. Allah nos salve.
258
00:16:13,700 --> 00:16:15,490
Me sentiré mejor, por supuesto.
259
00:16:15,590 --> 00:16:17,710
Mejoraré cada día. ¡İnşallah!
260
00:16:18,190 --> 00:16:22,030
Por supuesto, se recuperará rápidamente. İnşallah.
261
00:16:22,220 --> 00:16:28,600
Señor Kürşat, lamento lo de ayer.
Estoy muy avergonzada delante de Ud.
262
00:16:28,760 --> 00:16:30,260
Ah, no, nada de eso.
263
00:16:30,540 --> 00:16:32,740
Ese no es el problema, señora Gülizar.
264
00:16:33,180 --> 00:16:35,620
Puede llamar cuando quiera.
265
00:16:36,090 --> 00:16:38,280
Está bien, llamaré, por supuesto.
266
00:16:38,630 --> 00:16:41,410
Pero todavía me siento incómoda frente a Ud.
267
00:16:41,550 --> 00:16:43,900
Que se recupere, señor Kürşat.
268
00:16:43,900 --> 00:16:45,840
Gracias a Ud.
269
00:16:45,840 --> 00:16:51,470
Mi estómago. Gülizar, ¿no fuiste al hospital a ver a tu cuñada?
270
00:16:51,470 --> 00:16:54,660
Llamaré de nuevo. Buen día.
271
00:16:54,970 --> 00:16:58,590
¿Qué ocurre, cuñada? ¿Con quién estabas hablando?
272
00:16:58,740 --> 00:17:02,670
Una vieja amiga la llamó y habló con ella, Sevde.
273
00:17:05,710 --> 00:17:09,850
¿Cómo llegaste anoche?
274
00:17:09,850 --> 00:17:12,270
¿Cuándo llegaste? No me dijiste nada.
275
00:17:12,270 --> 00:17:13,710
No me acuerdo.
276
00:17:13,750 --> 00:17:17,110
Debía haber algo en esos jugos de frutas.
277
00:17:17,110 --> 00:17:19,030
Había, había, definitivamente lo había.
278
00:17:19,030 --> 00:17:21,520
Funcionó en todos.
279
00:17:21,590 --> 00:17:28,830
Y he estado vomitando ya sea por comida o
por bebida desde la mañana, ya no puedo.
280
00:17:28,900 --> 00:17:33,030
Mi estómago está bien,
pero me duele la cabeza. Eso es todo.
281
00:17:40,440 --> 00:17:46,770
Gülizar, ¿recuerdas algo de anoche?
282
00:17:46,800 --> 00:17:50,470
¿Algo extraordinario o inusual?
283
00:17:50,720 --> 00:17:53,920
No lo recuerdo, Sevde.
284
00:17:55,760 --> 00:18:00,360
En lugar de andar hurgando en lo que hacen los demás,
mírate a ti misma.
285
00:18:00,360 --> 00:18:01,540
Allah Allah.
286
00:18:01,610 --> 00:18:07,830
¿No te interesa en absoluto por qué Ferman
te compró un anillo 20 años después?
287
00:18:10,850 --> 00:18:15,050
¡¿Qué tiene esto que ver con eso?!
288
00:18:15,350 --> 00:18:20,190
Escúchame, si tienes celos, ponte las gafas de sol.
289
00:18:20,190 --> 00:18:27,500
Porque el brillo de mi anillo puede afectar tus ojos.
Allah no lo quiera, te quedarás ciega.
290
00:18:27,890 --> 00:18:30,030
¿Por qué debería estar celosa?
291
00:18:31,010 --> 00:18:35,240
Si yo fuera tú, pensaría si mi marido ha cometido una falta...
292
00:18:35,250 --> 00:18:40,600
Y está tratando de enmendarlo. Por eso lo digo.
293
00:18:41,840 --> 00:18:46,570
Me quedaré ciega, por supuesto. Envidiosa.
294
00:18:51,290 --> 00:18:52,590
No.
295
00:18:58,020 --> 00:18:59,950
¿Dónde está Mahir?
296
00:18:59,950 --> 00:19:02,900
¿Sigue hablando con Canfeza, me pregunto?
297
00:19:04,530 --> 00:19:07,040
Es verdad, no me concierne.
298
00:19:07,040 --> 00:19:12,980
La verdad es que no puedo molestar a Mehmet.
Ni siquiera puedo por el bien de Canfeza.
299
00:19:13,390 --> 00:19:19,970
Pero no le cuentes a Mahir sobre la carta.
Escúchame, confía en mí.
300
00:19:20,090 --> 00:19:20,500
Está bien.
301
00:19:26,370 --> 00:19:27,770
¿Mi madre hermosa?
302
00:19:27,770 --> 00:19:29,440
Mahir querido.
303
00:19:32,440 --> 00:19:36,540
¿Cómo estás? ¿Qué está pasando? ¿Te sientes mejor?
304
00:19:36,670 --> 00:19:37,890
Mahir, no me siento nada bien.
305
00:19:37,890 --> 00:19:41,510
Desde que leí la carta de tu padre, me siento muy mal.
306
00:19:47,220 --> 00:19:48,620
¿Qué carta?
307
00:19:48,870 --> 00:19:51,090
Tu papá me escribió una carta.
308
00:19:51,090 --> 00:19:56,810
Volvimos ayer después de la diversión ...
Miré y había una carta en mi habitación.
309
00:19:57,110 --> 00:20:02,700
La abrí, la leí... Te molestarás, Mahir, pero...
310
00:20:03,730 --> 00:20:07,710
Tu papá no quiere a Canfeza en absoluto, en absoluto.
311
00:20:08,000 --> 00:20:12,340
Le hicimos mucho daño. Está muy ofendido con los dos.
312
00:20:14,370 --> 00:20:18,590
¿Es por eso que dijiste todas esas cosas malas ayer?
313
00:20:18,610 --> 00:20:23,620
«Quiero morir». «No quiero a Canfeza», etc.
¿Por eso dijiste eso?
314
00:20:23,730 --> 00:20:24,960
¿No es eso suficiente?
315
00:20:25,020 --> 00:20:26,830
Mahir, ¿no es suficiente?
316
00:20:27,930 --> 00:20:33,810
Te digo que desde que llegamos aquí
tu papá no viene a mí, no me habla.
317
00:20:34,990 --> 00:20:38,860
Entonces hay una razón para ello.
Lo molestamos, lo ofendimos.
318
00:20:38,860 --> 00:20:42,030
Lo entiendo, mi única, lo entiendo. Te haré una pregunta.
319
00:20:42,150 --> 00:20:45,550
¿Sabes dónde está esta carta ahora?
320
00:20:45,860 --> 00:20:49,970
No hay tal carta, hijo. ¿Por qué preguntas? Allah Allah.
321
00:20:51,530 --> 00:20:53,300
Hay.
322
00:20:54,390 --> 00:20:56,110
Que quede en el pasado.
323
00:20:58,380 --> 00:21:02,630
Mediré su presión arterial y su nivel de azúcar.
¿Puedo pedirles que esperen afuera?
324
00:21:02,630 --> 00:21:03,750
Por supuesto.
325
00:21:03,920 --> 00:21:08,230
Vamos, hijo, Mahir, saldremos. Vamos.
326
00:21:08,230 --> 00:21:09,930
Estamos afuera, mami, ¿está bien??
327
00:21:09,930 --> 00:21:11,520
Ahora vuelvo.
328
00:21:19,850 --> 00:21:23,660
Abuela, ¿de qué carta habla mamá?
329
00:21:23,660 --> 00:21:25,190
¿Cómo voy a saberlo, hijo?
330
00:21:25,190 --> 00:21:26,790
¿Es ella una persona normal?
331
00:21:26,790 --> 00:21:27,800
Abuela.
332
00:21:27,800 --> 00:21:33,140
Ella lo está inventando.
Ella dice que también ve a tu padre. ¿No lo sabes?
333
00:21:36,190 --> 00:21:37,320
Mahir.
334
00:21:39,230 --> 00:21:41,450
Hermano, deja que esto quede en el pasado.
335
00:21:41,450 --> 00:21:42,090
Gracias.
336
00:21:42,090 --> 00:21:43,350
¿Cómo está mamá Süreyya? ¿Está bien?
337
00:21:43,380 --> 00:21:45,430
Está bien, está bien, descansando.
338
00:21:45,430 --> 00:21:47,450
Gracias a Allah. Estábamos muy asustados, hijo.
339
00:21:47,450 --> 00:21:48,450
Todo está bien.
340
00:21:48,450 --> 00:21:52,650
Me voy a casa.
Dile a Ferman que me lleve a casa.
341
00:21:52,650 --> 00:21:56,140
Se lo diré abuela, adelante.
342
00:21:56,710 --> 00:21:58,940
¿Hay algún problema?
343
00:21:59,250 --> 00:22:01,750
Lo resolveremos. No lo sé. Ya veremos.
344
00:22:02,120 --> 00:22:03,120
¿Estás bien?
345
00:22:03,120 --> 00:22:05,660
Estoy bien, estoy bien, hablaremos más tarde.
346
00:22:16,600 --> 00:22:18,080
¿Es el tío?
347
00:22:22,560 --> 00:22:24,390
¿Qué está haciendo allí?
348
00:22:24,730 --> 00:22:25,990
Tío.
349
00:22:26,790 --> 00:22:28,260
Tío.
350
00:22:28,550 --> 00:22:32,540
Tío, ¿no puedes verlo?
Levántate, aquí hay gente, da vergüenza, levántate.
351
00:22:32,590 --> 00:22:34,350
Mira... ¿Qué pasó?
352
00:22:37,010 --> 00:22:39,140
Los resultados están listos.
353
00:22:40,950 --> 00:22:42,220
¿Qué resultados?
354
00:22:42,910 --> 00:22:44,530
ADN.
355
00:22:49,770 --> 00:22:54,350
Tío, pensé que algo le pasó a alguien. Me asustaste.
356
00:22:55,270 --> 00:22:58,580
Tío, mira, no hay razón para estar tan aflijido.
357
00:22:58,580 --> 00:23:01,050
No te aflijas tanto.
Querías hacer una prueba de ADN de todos modos.
358
00:23:01,050 --> 00:23:04,050
Además, es Efsane. Podía ser que el niño no fuera tuyo.
Ya hemos hablado de esto.
359
00:23:04,050 --> 00:23:07,800
No estoy molesto, hijo. Me convertiré en padre, en padre.
360
00:23:07,800 --> 00:23:08,120
¿Qué?
361
00:23:08,120 --> 00:23:09,530
Viene Afet Gül, Mahir.
362
00:23:09,530 --> 00:23:10,570
¡No es posible!
363
00:23:10,680 --> 00:23:12,460
El bebé es 99 % mío.
364
00:23:12,460 --> 00:23:13,580
¿Qué estás diciendo?
365
00:23:15,080 --> 00:23:16,090
Maravilloso.
366
00:23:16,210 --> 00:23:18,580
Este es... Afet Fidan.
367
00:23:20,770 --> 00:23:22,330
Hijo, voy a ser padre.
368
00:23:22,330 --> 00:23:23,380
Felicidades.
369
00:23:23,390 --> 00:23:24,810
Felicítame.
370
00:23:30,690 --> 00:23:33,360
Pero es un secreto, ¿está bien?
371
00:23:33,360 --> 00:23:34,440
Por supuesto, por supuesto.
372
00:23:34,440 --> 00:23:37,730
Es un secreto entre nosotros. ¿Está bien? Un secreto.
373
00:23:38,010 --> 00:23:40,620
Ahora tú también lo sabes.
374
00:23:42,820 --> 00:23:45,030
Celebremos. Vamos.
375
00:23:45,190 --> 00:23:46,270
Sí.
376
00:23:46,500 --> 00:23:47,960
Vamos a ver.
377
00:23:58,270 --> 00:24:02,130
Abuela, no llores más. Papá está bien.
378
00:24:02,130 --> 00:24:05,760
Y mamá Maviş te lo mostró por teléfono.
Lo viste tú misma.
379
00:24:05,760 --> 00:24:07,350
Gracias a Allah.
380
00:24:07,350 --> 00:24:09,890
Allah salvó a mi hijo.
381
00:24:10,390 --> 00:24:11,980
Sí, eso es correcto.
382
00:24:17,290 --> 00:24:19,770
Allah Allah, ¿quién es?
383
00:24:22,340 --> 00:24:24,110
¿Hermano Savaş?
384
00:24:24,800 --> 00:24:27,170
Tú... ¿No estabas en Iskenderun?
385
00:24:27,170 --> 00:24:30,690
Sí, sí, lo estaba, pero cuando mi madre me habló del señor Kürşat, vine.
386
00:24:30,900 --> 00:24:31,650
¿Está bien?
387
00:24:31,650 --> 00:24:34,100
Está bien, gracias a Allah, está bien.
388
00:24:35,520 --> 00:24:39,890
Gracias a Allah, Mahir le dio sangre al mi Sr. Y se recuperó.
389
00:24:39,890 --> 00:24:42,780
De lo contrario, el hombre podría haber muerto por pérdida de sangre.
390
00:24:43,490 --> 00:24:47,870
Allah no lo quiera, hijo. Allah no lo quiera.
391
00:24:48,910 --> 00:24:50,550
Mi rosa, ¿estás bien?
392
00:24:50,550 --> 00:24:53,190
Me levanté y de repente me sentí mareada.
393
00:24:53,190 --> 00:24:55,740
Estás toda pálida, mi cordero.
394
00:24:55,890 --> 00:25:00,240
Estás embarazada y además estás agotada.
Mira, tu cabeza da vueltas.
395
00:25:00,240 --> 00:25:04,700
No, abuela, no he comido nada desde anoche.
Definitivamente es porque tengo hambre.
396
00:25:04,740 --> 00:25:08,010
¿Cómo puede una mujer embarazada
pasar tantas horas con hambre, querida?
397
00:25:08,010 --> 00:25:10,150
Vamos, ve a la cocina, vamos.
398
00:25:10,210 --> 00:25:13,890
Hay sopa en la nevera. Caliéntala y bébela.
Vamos, cordero mío.
399
00:25:14,110 --> 00:25:16,340
Ven, vamos a la cocina.
400
00:25:22,570 --> 00:25:28,720
Hijo, de repente le dije a la niña: «Te pedí en un deseo».
401
00:25:28,800 --> 00:25:31,980
Muy bueno que lo hayas dicho.
¿Qué hay de malo en eso? ¿Qué dijo ella?
402
00:25:31,980 --> 00:25:34,270
Ella no dijo nada, no abrió la boca.
403
00:25:34,320 --> 00:25:36,430
Allah Allah.
404
00:25:36,770 --> 00:25:39,890
¿Y no hubo luz verde?
¿Algún movimiento así?
405
00:25:39,890 --> 00:25:41,330
Amigo, ¿qué luz verde?
406
00:25:41,330 --> 00:25:44,550
La chica apagó la electricidad por completo,
se volvió completamente oscuro.
407
00:25:44,550 --> 00:25:45,930
¿Puedo decirte algo?
408
00:25:45,970 --> 00:25:48,420
Creo que no le agrado,
no hay otra explicación.
409
00:25:48,420 --> 00:25:49,780
Fue así.
410
00:25:49,870 --> 00:25:52,300
¿Por qué no le dijiste entonces, Sare?
411
00:25:52,390 --> 00:25:54,220
No lo sé.
412
00:25:54,220 --> 00:25:58,080
Me convertí en un ciervo cegado por las luces.
413
00:25:58,120 --> 00:26:03,340
Y no pude decirle nada al chico.
Mi mente se puso en blanco. Me quedé ahí parada.
414
00:26:03,370 --> 00:26:05,090
¿No te llamó más tarde?
415
00:26:05,090 --> 00:26:06,630
No llamó.
416
00:26:07,660 --> 00:26:14,020
Estoy pensando... Solo estoy asumiendo.
Tal vez estaba borracho y lo dijo, y luego se arrepintió.
417
00:26:15,770 --> 00:26:19,290
Está bien, olvidémonos de nosotros. ¿Qué hicieron Uds.? Dime.
418
00:26:19,290 --> 00:26:21,230
Los vi salir de allí.
419
00:26:21,230 --> 00:26:22,690
¿Pidió perdón?
420
00:26:22,690 --> 00:26:23,790
¿Se han reconciliado?
421
00:26:23,810 --> 00:26:24,870
Nos reconciliamos.
422
00:26:24,870 --> 00:26:26,540
Gracias a Allah.
423
00:26:26,540 --> 00:26:28,330
¿Cómo venciste la terquedad de Canfeza?
424
00:26:28,330 --> 00:26:32,930
En lugar de su terquedad,
rompí mi terquedad y le pedí perdón.
425
00:26:32,960 --> 00:26:36,510
Si ella me hubiera pedido rogar, yo le habría rogado.
Gracias a Allah no lo hizo.
426
00:26:36,530 --> 00:26:37,730
Entonces ¿qué pasó?
427
00:26:37,760 --> 00:26:40,860
¿Qué pasó? Llamaron y estamos aquí, eso es todo.
428
00:26:40,860 --> 00:26:42,000
Como cada fin de semana.
429
00:26:42,000 --> 00:26:43,050
Allah.
430
00:26:43,090 --> 00:26:45,850
Por si fuera poco, ¿sabes qué pasó cuando llegué aquí?
431
00:26:45,850 --> 00:26:47,750
¿Sabes lo que me dijo mi madre?
432
00:26:47,750 --> 00:26:49,120
«Moriré. İnşallah», dijo.
433
00:26:49,120 --> 00:26:49,550
¿Qué?
434
00:26:49,550 --> 00:26:51,080
Sí, hermano.
435
00:26:51,450 --> 00:26:55,710
Ella recuerda todo lo que oyó.
Dijo algo sobre el padre asesino de Canfeza.
436
00:26:55,750 --> 00:26:57,010
Dice que no la quiere.
437
00:26:57,050 --> 00:26:57,750
Vamos...
438
00:26:57,750 --> 00:26:58,870
Vamos, por supuesto.
439
00:26:58,870 --> 00:27:01,310
¿Por qué era esto necesario ahora? ¿Qué haré?
440
00:27:01,510 --> 00:27:04,630
Se ha abierto un nuevo nivel,
una nueva etapa en nuestras vidas.
441
00:27:04,630 --> 00:27:06,470
Intenta pasar ahora.
442
00:27:06,770 --> 00:27:10,130
Mi rosa, quiero mucho a tía Süreyya.
443
00:27:10,130 --> 00:27:14,270
Pero ella exprimió el limón en ese momento... lo siento.
444
00:27:14,270 --> 00:27:16,070
No hables así.
445
00:27:16,090 --> 00:27:18,270
Ella tampoco quería esto.
446
00:27:18,290 --> 00:27:21,470
Me aflijiría mucho si le pasara algo.
Ella es una mujer muy agradable.
447
00:27:21,960 --> 00:27:24,530
Quieres mucho a tu suegra, ¿eh?
448
00:27:24,580 --> 00:27:25,930
La quiero, lo juro.
449
00:27:25,930 --> 00:27:30,370
Todo el mundo la llama loca,
pero te juro que es más inteligente que todos.
450
00:27:30,370 --> 00:27:32,640
Ella vive con su corazón.
451
00:27:32,810 --> 00:27:37,090
Si la quieres tanto, deberías haber visitado a la mujer.
No fuiste con ella.
452
00:27:37,090 --> 00:27:41,010
Iré, iré. Sería bueno que alguien me llevara.
453
00:27:41,010 --> 00:27:42,980
Digámosle a los conductores que nos lleven allí.
454
00:27:42,980 --> 00:27:46,530
Sí, sí, pero comamos primero, me ha bajado la presión.
455
00:27:48,510 --> 00:27:50,330
Lo juro, yo también tengo hambre.
456
00:27:52,110 --> 00:27:56,450
Te diré algo, Sare. No importa si la señora Afet no me quiere.
457
00:27:56,450 --> 00:28:00,950
Si mamá Süreyya no me hubiera querido,
se habría convertido en una historia de amor imposible.
458
00:28:00,950 --> 00:28:05,260
No te vuelvas loca, niña.
Mahir te amaba a pesar de tu padre.
459
00:28:05,320 --> 00:28:07,920
Se enamoró a pesar de la tumba entre ustedes.
460
00:28:07,980 --> 00:28:11,820
Esto significa que no puede hacer frente a la tumba que lleva dentro.
461
00:28:11,860 --> 00:28:14,550
Pero nadie puede ganar una guerra contra la madre.
462
00:28:14,550 --> 00:28:16,630
Haré cualquier cosa por Canfeza.
463
00:28:16,690 --> 00:28:18,790
¿Bueno? Estoy de acuerdo con cualquier guerra.
464
00:28:18,960 --> 00:28:21,150
Que todos ataquen con cañones y rifles.
465
00:28:21,200 --> 00:28:22,990
¿Pero cómo voy a pelear con mi madre, hermano?
466
00:28:23,070 --> 00:28:25,070
No puedo hacer esto. ¿Qué voy a hacer?
467
00:28:25,260 --> 00:28:30,240
Espero que haya inventado lo de la carta.
Dijo algo sobre una carta.
468
00:28:30,240 --> 00:28:32,620
İnşallah que esta carta no exista.
469
00:28:32,690 --> 00:28:35,030
De lo contrario, me veré obligado
a arrancarle la cabeza a alguien en la casa.
470
00:28:35,030 --> 00:28:35,960
Está bien, cálmate.
471
00:28:35,960 --> 00:28:37,310
¿Cómo puedo calmarme aquí?
472
00:28:37,310 --> 00:28:39,450
¿Cómo me calmaré? La mansión es mía.
473
00:28:46,580 --> 00:28:49,770
¿Es más natural? Es mejor.
474
00:28:51,030 --> 00:28:54,700
Como esto.
475
00:28:54,870 --> 00:28:59,740
Mi anillo en la foto resultó más brillante que mi destino.
476
00:28:59,740 --> 00:29:06,900
Vas a estallar ahora, Gülizar.
Vamos, publícalo, Sevde. Eso es todo.
477
00:29:07,340 --> 00:29:09,960
Que Allah me perdone.
478
00:29:10,210 --> 00:29:12,410
Bienvenida, señora mamá.
479
00:29:12,450 --> 00:29:13,440
Gracias.
480
00:29:13,470 --> 00:29:16,490
¿Dónde está Ferman? ¿No ha llegado?
481
00:29:16,490 --> 00:29:20,790
Ferman me dejó en el hospital y se fue.
Me trajo el conductor.
482
00:29:30,770 --> 00:29:34,850
Ella literalmente puede maldecirte con sus ojos.
483
00:29:38,200 --> 00:29:41,430
Espera un minuto, espera un minuto, ¿cuántos ceros hay?
484
00:29:41,430 --> 00:29:49,390
De tu tarjeta joyas por valor de 1 millón de liras.
485
00:29:50,730 --> 00:29:53,950
¿Cómo? ¿Cómo se cargó ésto? Yo no compré nada.
486
00:29:53,950 --> 00:29:56,170
No fui a ninguna parte.
487
00:29:56,210 --> 00:29:57,700
Me estafaron.
488
00:29:57,700 --> 00:30:00,930
Me estafaron. Déjame ver.
489
00:30:01,130 --> 00:30:02,120
¿Qué es esto?
490
00:30:02,120 --> 00:30:05,670
Un minuto, un minuto, cálmate, Sevde, un minuto.
491
00:30:05,680 --> 00:30:07,650
Esta no es mi tarjeta.
492
00:30:08,830 --> 00:30:13,800
Esta es la tarjeta de Ferman.
Yo también recibo sus cargos.
493
00:30:13,990 --> 00:30:19,150
Ferman, ¿qué compraste en la joyería por esa cantidad de dinero?
494
00:30:21,050 --> 00:30:23,820
¿Me pregunto qué hiciste mal?
495
00:30:23,820 --> 00:30:25,740
Te destruiré.
496
00:30:25,890 --> 00:30:31,110
No, iré a averiguar qué compró, lo averiguaré.
497
00:30:37,470 --> 00:30:41,130
¿Quién podría haber escrito semejante carta y haberla dejado en la habitación de Süreyya?
498
00:30:41,130 --> 00:30:43,490
Tengo a alguien en mente.
499
00:30:44,450 --> 00:30:46,390
¿Podría la abuela hacer esto?
500
00:30:46,480 --> 00:30:50,270
Mahir, tu abuela es una mujer dura.
501
00:30:50,310 --> 00:30:51,230
Pero ella no es mala.
502
00:30:51,230 --> 00:30:54,840
No digo que sea mala, ni lo menciones abuelo.
503
00:30:55,890 --> 00:30:58,060
Está bien, olvídalo.
504
00:30:58,350 --> 00:31:03,330
Estoy un poco de mal humor ahora mismo,
todo se ha amontonado. No te ofendas.
505
00:31:03,330 --> 00:31:05,390
Hablaré con tu mamá también.
506
00:31:05,420 --> 00:31:07,410
Todo se solucionará, no te preocupes.
507
00:31:07,410 --> 00:31:08,890
Está bien, está bien.
508
00:31:14,510 --> 00:31:18,930
Abuelo, tengo que irme.
Te quedarás con mamá, ¿verdad?
509
00:31:18,930 --> 00:31:23,500
¿Está bien? Tengo un par de cosas que hacer, necesito buscar un local.
510
00:31:23,700 --> 00:31:24,920
Iré a echar un vistazo.
511
00:31:24,920 --> 00:31:26,130
¿Qué local, Mahir?
512
00:31:26,170 --> 00:31:28,290
Un negocio. Se lo abriré a Canfeza.
513
00:31:28,330 --> 00:31:29,690
Se lo alquilo a ella.
514
00:31:29,690 --> 00:31:31,540
Qué gran idea se te ocurrió.
515
00:31:31,650 --> 00:31:34,790
Pero el hombre pidió un gran depósito.
516
00:31:34,790 --> 00:31:38,440
Iré y hablaré, intentaremos encontrar una solución común.
517
00:31:38,440 --> 00:31:44,440
Mahir, tengo un local. Está cerca de casa, en Üsküdar.
518
00:31:44,440 --> 00:31:47,410
Hay algunos lugares cerca, están vacíos.
519
00:31:47,410 --> 00:31:49,270
Y no te pediré dinero para la llave.
520
00:31:50,550 --> 00:31:53,650
Abuelo, sé que eres muy dulce.
521
00:31:53,810 --> 00:31:55,990
Pero ya me diste un hogar cuando no lo quería.
522
00:31:55,990 --> 00:32:00,020
Si nos das un local ahora, la mansión se incendiará. Sé lo que pasará.
523
00:32:00,020 --> 00:32:04,770
Y, como dije, quiero hacer esto por mi mismo.
Deseo hacer algo por mi esposa.
524
00:32:04,770 --> 00:32:06,150
Pero gracias.
525
00:32:06,150 --> 00:32:08,290
Entonces hagámoslo de esta manera, Mahir.
526
00:32:08,370 --> 00:32:10,440
Me pagas el alquiler.
527
00:32:11,130 --> 00:32:12,650
Fija el precio.
528
00:32:12,860 --> 00:32:16,950
En lugar de alquilar el local de otra persona, estarás en el mío.
529
00:32:17,310 --> 00:32:20,020
Y nadie en la casa podrá decir nada.
530
00:32:21,810 --> 00:32:23,240
Ahora eso tiene sentido.
531
00:32:23,240 --> 00:32:25,430
Bueno. Entonces ve a verlo mañana.
532
00:32:25,500 --> 00:32:29,840
Hay un café cerca, Ismail tiene las llaves,
puedes obtenerlas de él.
533
00:32:31,860 --> 00:32:36,080
Eso es bueno, puedes. Lo digo en serio, iré a verlo mañana.
534
00:32:36,180 --> 00:32:36,690
Bien.
535
00:32:36,690 --> 00:32:38,150
Bien entonces.
536
00:32:38,210 --> 00:32:40,740
Excelente. Gracias, abuelo.
537
00:32:40,740 --> 00:32:42,470
Me voy, hablamos más tarde.
538
00:32:42,470 --> 00:32:43,200
Adiós.
539
00:32:43,200 --> 00:32:45,910
Mahir, quería decirte algo más.
540
00:32:45,910 --> 00:32:46,900
Habla.
541
00:32:47,030 --> 00:32:50,460
Nuestra hija Felek tiene su compromiso mañana por la tarde.
Nosotros vamos con ella.
542
00:32:50,460 --> 00:32:54,090
Quería cancelar porque tu madre está enferma y le daría vergüenza.
543
00:32:54,090 --> 00:32:56,320
No, no, les dices que no lo cancelen.
544
00:32:56,320 --> 00:32:58,120
Mamá está bien, no hay problemas.
545
00:32:58,120 --> 00:33:02,580
Yo dije lo mismo.
Dije que hablaría con Mahir y arreglaríamos un compromiso.
546
00:33:02,580 --> 00:33:03,820
Pero decidí preguntarte también.
547
00:33:03,820 --> 00:33:07,140
Ni lo menciones, abuelo. Eso es muy lindo.
548
00:33:07,620 --> 00:33:09,510
¿Pero Mahir está involucrado en ésto?
549
00:33:09,510 --> 00:33:10,840
No, querido, no.
550
00:33:10,920 --> 00:33:15,650
No te preocupes, ella es considerada nuestra hija.
Esta noche iremos a celebrar la fiesta de compromiso.
551
00:33:15,770 --> 00:33:19,940
Tú también te quedarás solo y en paz con tu esposa por una noche.
552
00:33:20,740 --> 00:33:24,180
¿Estaremos solos en casa? ¿En toda la mansión?
553
00:33:26,040 --> 00:33:28,130
Muy buena noticia, súper.
554
00:33:28,130 --> 00:33:35,820
Quiero mucho a Felek, ¿sabes?
Aunque no hemos hablado mucho de ello.
555
00:33:35,890 --> 00:33:38,050
Saluda de mi parte también,
dale un beso de mi parte, ¿está bien??
556
00:33:38,050 --> 00:33:38,690
Bien.
557
00:33:38,690 --> 00:33:39,810
Está bien, genial.
558
00:33:39,830 --> 00:33:41,680
Con Allah, adiós, adiós.
559
00:33:43,150 --> 00:33:44,810
Allah Allah.
560
00:33:45,630 --> 00:33:46,780
Hola abuelo.
561
00:33:46,780 --> 00:33:47,510
Hola hija.
562
00:33:47,510 --> 00:33:50,320
Alma mía, ¿por qué viniste?
563
00:33:50,390 --> 00:33:51,990
¿Por qué estás tan sorprendido, Mahir?
564
00:33:51,990 --> 00:33:56,180
No me sorprende, solo pregunto.
¿No estabas al lado de la abuela?
565
00:33:56,180 --> 00:34:01,450
Sí, lo estaba, pero estaba inquieta y vine.
Probablemente mamá Süreyya esté preguntando por mí.
566
00:34:01,540 --> 00:34:02,950
No. No espera.
567
00:34:02,950 --> 00:34:05,090
Es decir, podrías venir a visitarla más tarde.
568
00:34:05,090 --> 00:34:06,890
Para no dejar sola a la abuela... por eso lo dije.
569
00:34:06,890 --> 00:34:10,280
No, volveré por supuesto. La abuela está muy triste.
570
00:34:10,280 --> 00:34:13,230
Y mamá Maviş no está con ella.
Ella está con papá.
571
00:34:13,280 --> 00:34:19,880
Sabes lo que pienso. Será mejor que te quedes con la abuela.
572
00:34:20,010 --> 00:34:22,930
Está enferma, tú la cuidarás.
573
00:34:23,170 --> 00:34:25,470
- Iré con mamá Süreyya.
- No, no, Canfeza.
574
00:34:25,470 --> 00:34:26,380
- Canfeza.
- Ella está aquí, ¿verdad?
575
00:34:26,380 --> 00:34:29,530
Canfeza, lo digo en serio. Ella está enferma.
576
00:34:37,550 --> 00:34:39,340
Verás, ella está durmiendo.
577
00:34:39,340 --> 00:34:42,420
- Ningún problema. .
- Ella no dormirá en todo el día, la esperaré.
578
00:34:50,580 --> 00:34:51,730
Conseguiré un poco de té.
579
00:35:11,870 --> 00:35:14,670
Entonces compró algo de ese estilo, ¿verdad?
580
00:35:14,670 --> 00:35:16,290
Sí, pero era mucho más grande.
581
00:35:16,290 --> 00:35:18,610
Sinceramente, lo más valioso que teníamos.
582
00:35:18,610 --> 00:35:21,410
Allah Allah, ¿aún más grande?
583
00:35:24,090 --> 00:35:28,630
Caballero ¿Ferman Yilmaz? Eso es exacto, ¿verdad?
584
00:35:28,630 --> 00:35:31,030
Por supuesto, conocemos al señor Ferman.
585
00:35:31,030 --> 00:35:33,610
Recientemente compró aquí un anillo para su esposa.
586
00:35:34,220 --> 00:35:35,420
Soy yo.
587
00:35:35,550 --> 00:35:37,150
¿Era para Ud.?
588
00:35:37,290 --> 00:35:39,610
No arruinamos la sorpresa por ignorancia. İnşallah.
589
00:35:40,450 --> 00:35:42,890
No, no, ¿qué está diciendo?
590
00:35:43,060 --> 00:35:49,170
Me quedaré callada, y cuando me lo dé, fingiré estar sorprendida.
No se preocupe.
591
00:36:06,550 --> 00:36:14,490
Havoş querida. Es como si estuvieras en otro mundo, por la forma en que miras. Sólo dale la carta y listo.
592
00:36:14,548 --> 00:36:20,000
Necesito pensarlo bien, no me presiones,
podría terminar mal.
593
00:36:20,120 --> 00:36:21,040
Bien entonces.
594
00:36:24,620 --> 00:36:27,320
Solo mírala, por el amor de Allah.
595
00:36:27,320 --> 00:36:30,170
Pensarías que se estaba muriendo de hambre.
596
00:36:41,460 --> 00:36:44,620
Mi reina, ponte hoy tu vestido más bonito.
597
00:36:44,620 --> 00:36:47,280
Usa tu mejor perfume, pero no uses joyas.
598
00:36:47,280 --> 00:36:49,230
Porque tú misma eres un diamante.
599
00:36:49,230 --> 00:36:52,580
Esta noche tú y yo iremos a otro mundo.
600
00:36:52,580 --> 00:36:55,810
Pide tiempo libre y espérame a las 7 en punto.
601
00:36:55,810 --> 00:36:57,560
Yo te recogeré.
602
00:36:58,300 --> 00:36:59,480
¿Qué está sucediendo, hombre?
603
00:36:59,730 --> 00:37:02,020
¿Adónde me llevará?
604
00:37:15,010 --> 00:37:18,000
Mahir, solo necesitabas ir a buscar un té y volver.
605
00:37:20,840 --> 00:37:23,380
¡No hay palabras! ¡Simplemente no tienes vergüenza!
606
00:37:23,380 --> 00:37:25,890
No hablaré contigo. Llegué a desearle a la señora Süreyya que se mejore.
607
00:37:25,890 --> 00:37:28,320
¡¿Qué estás diciendo?! ¡¿Qué estás haciendo aquí?!
608
00:37:28,320 --> 00:37:30,400
¡¿No puedes hablar conmigo?!
609
00:37:30,550 --> 00:37:33,350
¿Y dónde está Mahir?
Yo también quiero desearle que todo mejore.
610
00:37:33,740 --> 00:37:35,530
¡Al parecer una bofetada no fue suficiente para ti!
611
00:37:35,530 --> 00:37:37,750
- ¿Qué estás haciendo? .
- ¡¿Tienes debilidad por los hombres casados?!
612
00:37:37,750 --> 00:37:38,830
¡Nunca termina!
613
00:37:38,830 --> 00:37:40,240
Oye, cálmate. ¿Qué está pasando?
614
00:37:40,240 --> 00:37:42,180
Si esto continúa, denunciaré nuevamente a tu esposa.
615
00:37:42,220 --> 00:37:42,960
¿Denuncia?
616
00:37:42,960 --> 00:37:45,860
Si recuerdas, tu esposa me golpeó.
617
00:37:46,140 --> 00:37:47,730
¿Te golpeó, dices?
618
00:37:48,000 --> 00:37:49,750
Tengo un informe médico.
619
00:37:49,790 --> 00:37:53,970
Y la cámara del lugar.
Me dolió el oído durante tres días.
620
00:37:54,030 --> 00:37:55,970
Me golpeaste con furia,
estabas fuera de control.
621
00:37:55,970 --> 00:37:58,480
Bien, entonces te aseguraré que obtengas justicia en este caso.
622
00:37:58,480 --> 00:38:01,260
Canfeza, estamos en el hospital, entra en razón.
623
00:38:01,420 --> 00:38:05,440
Y me comuniqué con el fiscal,
también obtendré una orden de alejamiento, ¿está bien??
624
00:38:05,490 --> 00:38:07,960
Inci, mira, estás comenzando a ser realmente molesta. Cálmate.
625
00:38:07,960 --> 00:38:09,320
Por favor, vuelve en tí.
626
00:38:09,340 --> 00:38:12,660
¿En serio? Entonces puede preocuparse, señor Mahir.
627
00:38:12,810 --> 00:38:15,020
Porque tú también eres parte de esto.
628
00:38:16,320 --> 00:38:17,780
¿De qué tonterías estás hablando?
629
00:38:17,860 --> 00:38:22,960
Me llamaste allí por la mañana,
también llamaste a tu esposa y luego me golpeó.
630
00:38:23,030 --> 00:38:25,820
Lo hiciste para calmarla, ¿verdad?
631
00:38:26,460 --> 00:38:28,490
¿Estás loca? ¿Qué estás diciendo?
632
00:38:28,490 --> 00:38:30,970
Y luego bebieron una hermosa taza de té, ¿no?
633
00:38:30,970 --> 00:38:32,520
Realmente te has vuelto loca.
634
00:38:32,520 --> 00:38:35,660
Se te ocurrió algún tipo de guión.
No entiendo que hay de malo contigo...
635
00:38:35,660 --> 00:38:38,290
Pero retirarás tu denuncia cuando salgamos de aquí.
636
00:38:38,290 --> 00:38:38,880
¿De verdad?
637
00:38:38,880 --> 00:38:39,910
Sí.
638
00:38:40,150 --> 00:38:41,710
¿Qué pasará si no me niego?
639
00:38:41,790 --> 00:38:46,720
Inci, si no te niegas,
Canfeza tendrá que decirle a tu prometido por qué te golpeó.
640
00:38:46,720 --> 00:38:47,490
¿Entendido?
641
00:38:47,490 --> 00:38:49,060
No es necesario, rompimos.
642
00:38:49,120 --> 00:38:50,080
Bien.
643
00:38:51,620 --> 00:38:54,050
Es un alivio. Allah salvo al chico.
644
00:38:55,610 --> 00:38:59,680
Volveré a tratar contigo, responderás por la bofetada, ¿entiendes?
645
00:38:59,680 --> 00:39:02,410
Inci, escúchame con atención.
646
00:39:02,510 --> 00:39:04,980
¿Puedes irte, por favor?
Vamos, estás molestando. ¿Te vas?
647
00:39:04,980 --> 00:39:06,230
Me voy, no te preocupes.
648
00:39:06,230 --> 00:39:07,880
Vine a decirte esto.
649
00:39:07,880 --> 00:39:08,880
Lo dijiste.
650
00:39:08,900 --> 00:39:10,590
Y dale mis saludos a tu madre.
651
00:39:10,590 --> 00:39:12,580
Ya todo acabó, vamos.
652
00:39:13,380 --> 00:39:15,130
No puedo creerlo.
653
00:39:15,130 --> 00:39:18,730
¡Esta loca incluso presentó una demanda, Mahir!
¿Estás contento con lo que hiciste?
654
00:39:18,730 --> 00:39:19,800
¿Yo qué hice?
655
00:39:19,810 --> 00:39:22,560
Mahir, mira con quién me veo envuelta por tu culpa.
656
00:39:22,560 --> 00:39:23,960
¿Tengo yo también la culpa de esto?
657
00:39:23,960 --> 00:39:24,830
Me voy.
658
00:39:24,830 --> 00:39:25,640
¿Dónde?
659
00:39:25,640 --> 00:39:27,720
A casa de la abuela, tu madre aún no se ha despertado.
660
00:39:27,760 --> 00:39:29,310
Suena bien eso.
661
00:39:29,470 --> 00:39:30,890
No entendí.
662
00:39:31,670 --> 00:39:37,880
Qué bueno que no se despertó y te vió,
sabes que a mamá no le gustan las peleas.
663
00:39:37,880 --> 00:39:42,720
Si mamá Süreyya la hubiera visto,
habría sido la primera en ahuyentarla.
664
00:39:42,720 --> 00:39:44,290
¿Qué?
665
00:39:45,320 --> 00:39:46,630
Dilo de nuevo.
666
00:39:47,100 --> 00:39:51,240
- Hay muchas cosas que podría decir, pero está bien. .
- Algo te está pasando.
667
00:39:51,580 --> 00:39:57,790
Olvidé que te vuelves tan hermosa cuando estás enojada.
668
00:39:58,020 --> 00:40:02,160
¿Quizás no debería llevarte a casa de la abuela?
669
00:40:02,530 --> 00:40:04,750
Se lo prometí a mi abuela.
670
00:40:04,750 --> 00:40:07,280
Y en casa vivimos con tu familia, Mahir.
671
00:40:07,280 --> 00:40:13,920
Sí, tienes razón, pero adivina qué sorpresa quería preparar.
672
00:40:14,110 --> 00:40:17,080
La mansión estará vacía mañana por la noche.
673
00:40:17,460 --> 00:40:18,170
¿Vacía?
674
00:40:18,170 --> 00:40:19,190
Sí, vacía.
675
00:40:19,190 --> 00:40:27,620
Habrá... Ya sabes, hablaron, habrá un compromiso.
676
00:40:28,020 --> 00:40:30,790
Allá irán todos y los trabajadores también.
677
00:40:30,790 --> 00:40:33,440
Entonces estaremos juntos.
678
00:40:33,500 --> 00:40:39,050
No escaparás de mí, Canfeza Yilmaz.
No sé si lo dejé claro.
679
00:40:39,130 --> 00:40:40,590
Nadie huye de todas maneras.
680
00:40:40,590 --> 00:40:41,880
Entonces eso es todo.
681
00:40:44,000 --> 00:40:45,840
Me pregunto qué harás.
682
00:40:46,020 --> 00:40:49,290
Entonces te llevaré a casa, Yörük grande, vámonos.
683
00:40:49,420 --> 00:40:50,510
¿Yörük grande?
684
00:40:50,510 --> 00:40:51,730
Sí, Yörük grande, por supuesto.
685
00:40:51,730 --> 00:40:54,040
¿Es posible decirle esto a tu esposa?
686
00:40:54,040 --> 00:40:57,880
Es posible, especialmente si tu esposa es así.
687
00:41:09,600 --> 00:41:12,180
No había necesidad de comprar tanto.
688
00:41:12,230 --> 00:41:15,480
Está bien, come por la noche, la abuela también comerá.
689
00:41:22,990 --> 00:41:23,980
Aquí tienes.
690
00:41:24,030 --> 00:41:25,300
¿No quieres entrar?
691
00:41:25,300 --> 00:41:26,260
No.
692
00:41:26,340 --> 00:41:27,460
Sabes la situación.
693
00:41:27,460 --> 00:41:28,410
Está bien, lo sé.
694
00:41:28,410 --> 00:41:33,160
Bueno, está bien, me iré a casa, descansaré un poco,
pensaré en mañana por la noche.
695
00:41:34,570 --> 00:41:36,230
Canfeza, ¿qué es esto?
696
00:41:36,230 --> 00:41:39,800
Hermano Savaş, Mahir compró algunas,
¿puedes ayudarme?
697
00:41:39,900 --> 00:41:43,460
¿Por qué? Estaba a punto de ir a comprar, no hacía falta.
698
00:41:44,320 --> 00:41:46,520
¿Entonces por qué no fuiste?
¿Por qué sigues aquí?
699
00:41:46,520 --> 00:41:47,610
Ve.
700
00:41:48,250 --> 00:41:51,590
Está bien, déjame tomarlo.
701
00:41:57,890 --> 00:42:00,100
Míralo.
702
00:42:00,500 --> 00:42:03,560
¿Qué le pasa a este idiota? Actúa como si fuera su casa.
703
00:42:03,640 --> 00:42:04,300
¿Qué está haciendo aquí?
704
00:42:04,300 --> 00:42:07,190
Mahir, está bien, no te enfades, ya está, vete.
705
00:42:07,620 --> 00:42:09,770
¿Me estás echando? ¿O solo me parece a mi?
706
00:42:09,770 --> 00:42:12,860
No te estoy echando, dijiste que te ibas.
Vete, no te enojes.
707
00:42:12,860 --> 00:42:14,580
No voy a ninguna parte.
708
00:42:14,580 --> 00:42:18,340
¿Estarás en la misma mansión que él y yo descansaré en casa?
709
00:42:18,340 --> 00:42:19,530
Vamos, trabajo fácil..
710
00:42:19,530 --> 00:42:23,530
Mahir, tengo que decirte algo.
Se lo prometí a la abuela, no sería agradable, así que me quedaré.
711
00:42:23,530 --> 00:42:24,900
Quédate, que nadie te dice nada.
712
00:42:24,900 --> 00:42:26,750
Puedes cumplir tu promesa.
713
00:42:26,750 --> 00:42:27,800
¿Y?
714
00:42:27,970 --> 00:42:30,250
Yo estaré detrás.
715
00:42:30,280 --> 00:42:31,680
¿Vas a entrar?
716
00:42:31,680 --> 00:42:34,270
No entraré, estaré detrás en la hamaca. ¿Está bien?
717
00:42:34,270 --> 00:42:36,050
Me sentaré allí.
Me quedaré allí hasta la mañana.
718
00:42:36,050 --> 00:42:38,690
Mahir, no digas tonterías, hace frío, te congelarás.
719
00:42:38,690 --> 00:42:42,140
No pasará nada. Si hay un problema, vendrás allí.
720
00:42:42,140 --> 00:42:43,540
¿Bueno? Yo estaré detrás.
721
00:42:43,540 --> 00:42:44,470
¿Bien?
722
00:42:44,470 --> 00:42:48,220
Aquí mismo, no me malinterpretes.
723
00:42:48,520 --> 00:42:52,270
Es decir, veré y oiré todo.
724
00:43:00,940 --> 00:43:03,720
Tráelo, tráelo. Eyvallah.
725
00:43:06,040 --> 00:43:09,910
No entiendo por qué pediste tantos kebabs.
726
00:43:10,040 --> 00:43:12,830
Chica, no comiste kebab esa noche.
727
00:43:12,860 --> 00:43:14,480
Eso es lo que me preocupaba.
728
00:43:14,480 --> 00:43:20,860
Y ahora come todo lo que quieras, madre de mi hijo.
729
00:43:20,900 --> 00:43:22,860
¿Madre de tu hijo?
730
00:43:23,000 --> 00:43:24,190
¿Qué pasó?
731
00:43:24,190 --> 00:43:27,120
¿Cambiaste después del resultado de la prueba de ADN?
732
00:43:27,390 --> 00:43:30,380
Sí, lo juro, he cambiado.
733
00:43:30,380 --> 00:43:33,620
Pero estoy listo para cambiar.
734
00:43:37,080 --> 00:43:40,440
Quiero hacerte un regalo.
735
00:43:41,900 --> 00:43:44,680
Adelante, pero eso no significa nada.
736
00:43:44,680 --> 00:43:47,280
Porque todo va para la hermana Sevde.
737
00:43:47,390 --> 00:43:49,650
Ella no tomará este, es imposible.
738
00:43:50,780 --> 00:43:52,510
¿Qué es esto, cariño?
739
00:43:54,400 --> 00:43:59,110
¿Hiciste una placa para
el amor más patético del año o algo? ¿Qué darás?
740
00:43:59,180 --> 00:44:00,560
Debes estar loca.
741
00:44:00,560 --> 00:44:01,360
¿Y?
742
00:44:01,440 --> 00:44:04,150
En el nombre de Allah, el más precioso, el más misericordioso.
743
00:44:07,790 --> 00:44:10,940
¡Guau! ¿Qué es esto?
744
00:44:13,400 --> 00:44:15,150
Te lo compré.
745
00:44:15,370 --> 00:44:21,340
Mi hermosa, la única madre de mi hijo. ¿Te gusta?
746
00:44:21,860 --> 00:44:24,780
¿Gustarme? ¡Hombre, estoy encantada, has comprado uno de joyería!
747
00:44:24,780 --> 00:44:26,500
Un poco así.
748
00:44:29,450 --> 00:44:32,090
Necesitas ver ese collar en tu cuello, ¿verdad?
749
00:44:32,910 --> 00:44:40,100
Cariño, esto no es un collar, es un chaleco a prueba de balas.
750
00:44:41,190 --> 00:44:44,300
Hijo, si participo en la guerra con esto...
751
00:44:44,300 --> 00:44:47,230
Ferman, ni siquiera una bala lo atravesará.
752
00:44:47,680 --> 00:44:49,200
Tienes razón.
753
00:44:49,540 --> 00:44:52,560
- No puedo cerrarlo .
Que torpe eres.
754
00:44:53,360 --> 00:44:55,430
Bueno.
755
00:44:56,940 --> 00:44:58,630
Muy hermoso.
756
00:44:59,800 --> 00:45:02,450
Y combina bien con el rojo.
757
00:45:02,690 --> 00:45:03,640
¡Fero querido!
758
00:45:03,640 --> 00:45:04,650
Querida.
759
00:45:09,020 --> 00:45:10,340
Mi amor.
760
00:45:12,250 --> 00:45:14,380
¡Muy hermoso!
761
00:45:17,850 --> 00:45:20,710
Ven aquí, ven.
762
00:45:23,200 --> 00:45:23,980
¿Está bien?
763
00:45:23,980 --> 00:45:25,290
Sí.
764
00:45:26,560 --> 00:45:29,100
Ahora mi estado de ánimo ha mejorado.
765
00:45:30,660 --> 00:45:32,750
- Se ve bien. .
- Sí.
766
00:45:33,180 --> 00:45:36,700
Come, el niño necesita vitaminas.
767
00:45:39,030 --> 00:45:43,600
Allah Allah. ¡Qué reunión de ventas!
768
00:45:46,540 --> 00:45:49,400
Y ni siquiera responde.
769
00:45:49,760 --> 00:45:52,560
¿Qué se propone ese Ferman?
770
00:45:52,560 --> 00:45:56,180
No me dio el juego. ¿Cuándo me lo dará?
771
00:46:00,360 --> 00:46:04,660
Papá, ¿por qué no fue a la cena de la compañía?
772
00:46:04,660 --> 00:46:05,820
¿Cena?
773
00:46:05,820 --> 00:46:08,180
Sí, Ferman fue.
774
00:46:08,240 --> 00:46:10,730
Allah Allah, ¿por qué no lo sé?
775
00:46:13,750 --> 00:46:18,160
¿Cómo se le ocurrió a Mahir la idea de comprar sopa Kelle paça?
776
00:46:18,210 --> 00:46:21,320
Este es Mahir, es una persona única.
777
00:46:22,590 --> 00:46:24,610
Así es.
778
00:46:24,930 --> 00:46:26,950
¿Esto es para Mahir, querida?
779
00:46:26,950 --> 00:46:29,050
Sí, abuela, se está helando afuera.
780
00:46:29,050 --> 00:46:31,540
Allah mío, y no entra.
781
00:46:31,540 --> 00:46:33,320
¿Quizás deberías irte a casa, querida?
782
00:46:33,320 --> 00:46:35,760
Se lo diré, ya veremos.
783
00:46:40,610 --> 00:46:42,350
Hace frío, hace frío.
784
00:46:42,620 --> 00:46:44,582
Hace frío, que haga aún más frío, ¿está bien??
785
00:46:44,690 --> 00:46:46,320
Porque los huesos aún no están congelados.
786
00:46:46,320 --> 00:46:48,410
¿Con quién estás hablando?
787
00:46:48,920 --> 00:46:52,250
Con el clima, las condiciones son cada vez más difíciles.
788
00:46:52,330 --> 00:46:55,130
Mahir, hace mucho frío afuera, vámonos a casa.
789
00:46:55,250 --> 00:46:56,410
No.
790
00:46:56,770 --> 00:47:00,640
Cumplo mis promesas, no me voy a casa,
no me congelaré, vete adentro. No te congeles. Ve adentro.
791
00:47:01,280 --> 00:47:04,920
Está bien, si nos vamos a congelar,
nos congelaremos juntos.
792
00:47:06,210 --> 00:47:09,280
Déjame ver. No creo que pueda decir que no.
793
00:47:10,150 --> 00:47:12,650
Ven aquí, ven.
794
00:47:13,010 --> 00:47:13,710
Bueno.
795
00:47:16,925 --> 00:47:20,765
Mahir, hace mucho frío. ¿Cómo tolera tanto frío la gente que vive en la calle?
796
00:47:20,811 --> 00:47:21,908
No pueden soportarlo.
797
00:47:26,280 --> 00:47:31,748
Por desesperación, no tienen adónde ir, así que aguantan. ¿Qué debería hacer la gente?
798
00:47:33,230 --> 00:47:36,050
Es muy duro estar sin hogar, sin familia.
799
00:47:36,820 --> 00:47:39,110
En una situación desesperada.
800
00:47:39,860 --> 00:47:42,240
Quiero visitar a Ayşe.
801
00:47:42,300 --> 00:47:43,930
Ve, yo fui el otro día.
802
00:47:44,580 --> 00:47:47,350
¿Fuiste? ¿Cuándo fuiste?
803
00:47:47,420 --> 00:47:49,090
Hace 2 días. Para año nuevo.
804
00:47:49,120 --> 00:47:50,120
¿Por qué fuiste?
805
00:47:54,180 --> 00:47:55,580
Compré regalos para los niños.
806
00:47:55,620 --> 00:47:58,100
Botas, etc., para el año nuevo.
807
00:47:58,580 --> 00:48:00,270
No exageres. No es gran cosa. Vamos.
808
00:48:00,710 --> 00:48:01,560
Ven aquí.
809
00:48:04,360 --> 00:48:09,050
Estaban tan felices. Deberías haber visto la felicidad en sus ojos.
810
00:48:09,700 --> 00:48:12,010
También quiero ayudarlos de alguna manera.
811
00:48:13,210 --> 00:48:14,790
Puedes ayudar, es fácil.
812
00:48:15,060 --> 00:48:17,680
Incluso puedes hacer esto por teléfono,
yo te enseñaré.
813
00:48:17,710 --> 00:48:20,400
No, no me refiero a poco dinero.
814
00:48:21,570 --> 00:48:24,250
Mi única, ¿realmente tienes mucho dinero?
815
00:48:25,110 --> 00:48:29,920
Después del incidente de la detención,
mi papá me envió dinero para que pudiera iniciar mi propio negocio.
816
00:48:29,920 --> 00:48:32,100
Quiero entregarlos a un refugio.
817
00:48:33,060 --> 00:48:34,430
¿No quieres trabajar conmigo?
818
00:48:34,470 --> 00:48:35,980
No, no por eso.
819
00:48:37,450 --> 00:48:43,350
Quiero que el dinero de papá se invierta en una buena causa por una vez.
Y tenías razón en tus palabras.
820
00:48:43,410 --> 00:48:46,890
No es fácil iniciar un negocio.
No puedo abrir una tienda con mi cinturón de oro.
821
00:48:49,780 --> 00:48:52,470
¿De dónde surgió la idea de comprar botas?
822
00:48:59,270 --> 00:49:02,140
¿Sabes lo último que mi padre me enseñó?
823
00:49:02,300 --> 00:49:03,100
¿Qué?
824
00:49:05,690 --> 00:49:07,260
Compró zapatos...
825
00:49:08,020 --> 00:49:09,570
Al niño que vendía pide.
826
00:49:09,950 --> 00:49:11,100
En las fiestas.
827
00:49:12,640 --> 00:49:15,380
Eso fue lo último que me enseñó.
828
00:49:15,950 --> 00:49:17,570
Haz el bien.
829
00:49:20,830 --> 00:49:23,620
Esa felicidad en los ojos del niño...
830
00:49:24,670 --> 00:49:26,230
No la olvidaré incluso si muero.
831
00:49:28,410 --> 00:49:30,780
Y era lo mismo a los ojos de Ayşe.
832
00:49:31,880 --> 00:49:33,350
Qué hombre tan maravilloso era tu padre, Mahir.
833
00:49:33,430 --> 00:49:36,220
Sí, él era así, el difunto...
834
00:49:36,640 --> 00:49:38,940
Qué persona tan maravillosa era, justo...
835
00:49:40,100 --> 00:49:43,350
Generoso, amante de hacer el bien.
836
00:49:44,080 --> 00:49:46,540
Un hombre muy bueno.
Y él te querría mucho si te conociera.
837
00:49:51,600 --> 00:49:53,100
El diría...
838
00:49:53,730 --> 00:49:58,200
Allah envía hijas como regalos, para ser regalos.
839
00:49:58,400 --> 00:50:01,700
Y nosostros encontramos con este chico, decía señalándome.
840
00:50:04,010 --> 00:50:05,480
¡A quién veo!
841
00:50:06,070 --> 00:50:07,960
La buena gente viene cuando hablas de ellas.
842
00:50:08,350 --> 00:50:09,680
Mira quién es.
843
00:50:09,830 --> 00:50:11,140
Este es el chico que vendía pide.
844
00:50:11,880 --> 00:50:12,950
De verdad.
845
00:50:13,850 --> 00:50:16,560
Creo que contaste toda la historia, ¿verdad?
846
00:50:16,590 --> 00:50:17,580
Mi querido.
847
00:50:17,760 --> 00:50:18,860
No llores.
848
00:50:18,860 --> 00:50:21,700
Dijiste que fue un día muy malo.
849
00:50:22,540 --> 00:50:22,960
Así fue.
850
00:50:23,610 --> 00:50:26,520
Eso es todo, no llores.
851
00:50:26,580 --> 00:50:29,760
Hoy no hablamos de cosas tristes. ¿Verdad?
852
00:50:30,160 --> 00:50:31,040
¿Qué es esto?
853
00:50:31,100 --> 00:50:34,930
Sí, vine a desearte una pronta recuperación.
Compré algunas frutas y castañas.
854
00:50:34,930 --> 00:50:37,290
Ah, muy bueno, hermano. Gran movimiento.
855
00:50:37,340 --> 00:50:40,120
Les traje té caliente.
856
00:50:42,460 --> 00:50:43,450
¿Nuestro chico?
857
00:50:43,940 --> 00:50:44,960
¿Sare?
858
00:50:52,230 --> 00:50:53,230
Bienvenido.
859
00:50:53,440 --> 00:50:54,500
Gracias.
860
00:51:03,670 --> 00:51:05,560
Le traje una granada.
861
00:51:05,980 --> 00:51:07,660
Gracias, salud a tus manos.
862
00:51:07,730 --> 00:51:08,580
Buen provecho.
863
00:51:08,640 --> 00:51:09,170
Gracias.
864
00:51:12,600 --> 00:51:15,050
¿Qué pajaro de cocina tenemos aquí?
865
00:51:15,140 --> 00:51:18,420
Nunca estamos cómodas, mira eso.
No podemos hablar de nada.
866
00:51:18,560 --> 00:51:20,490
Y ella capturó la televisión.
867
00:51:20,590 --> 00:51:24,710
¡Que le compren un televisor para su habitación!
¡No podemos ver nada por su culpa!
868
00:51:39,270 --> 00:51:43,690
¡Estúpido! ¡Después de todo lo que pasó esta mañana,
todavía me llama!
869
00:51:55,380 --> 00:51:57,160
¡Kürşat tuvo un accidente!
870
00:51:57,860 --> 00:51:59,220
¿Dónde están las mercancías?
871
00:51:59,400 --> 00:52:00,900
¡Maldito sea!
872
00:52:01,240 --> 00:52:03,180
¿Es así como entraremos en el Año Nuevo?
873
00:52:09,910 --> 00:52:11,500
¡Buen día!
874
00:52:12,750 --> 00:52:13,850
Buen día.
875
00:52:14,030 --> 00:52:17,060
Pediste que me compraran ropa.
876
00:52:19,710 --> 00:52:22,810
No, esta ropa siempre ha estado ahí.
877
00:52:22,850 --> 00:52:25,230
No eres la única chica que viene a esta casa.
878
00:52:27,390 --> 00:52:29,560
¡Me hiciste el desayuno!
879
00:52:31,950 --> 00:52:35,890
Me preparo el desayuno todas las mañanas.
No hay nada extraordinario en esto.
880
00:52:42,550 --> 00:52:46,290
¿Cuál es tu problema? Dime.
881
00:52:46,680 --> 00:52:49,150
¿Qué sucedió? ¿Qué es ese humor? Habla.
882
00:52:49,170 --> 00:52:50,220
¡Habla!
883
00:52:53,380 --> 00:52:55,530
Excelente, excelente.
884
00:52:55,570 --> 00:52:59,600
Estás haciendo esto porque te quedaste dormido solo anoche, ¿verdad?
885
00:53:00,480 --> 00:53:01,530
Excelente.
886
00:53:01,700 --> 00:53:02,540
Bien.
887
00:53:03,190 --> 00:53:04,750
Está bien, vamos, ven.
888
00:53:04,790 --> 00:53:05,960
Desayunemos.
889
00:53:05,990 --> 00:53:08,860
Y comencemos un nuevo día con nuevas energías. Vamos.
890
00:53:09,310 --> 00:53:10,460
¡De ninguna manera!
891
00:53:10,720 --> 00:53:14,550
¡Yo no hago desayunos así
porque me sacan de balance!
892
00:53:15,900 --> 00:53:18,460
¡Ceylan! Ceylan, ¿adónde vas?
893
00:53:19,490 --> 00:53:24,190
¡Esta fue mi última visita a esta casa!
¡No daré ni un paso más para entrar en tu casa! ¿Me entiendes?
894
00:53:24,220 --> 00:53:27,380
Pero también quería invitarte a salir.
895
00:53:27,550 --> 00:53:28,870
No lo harás.
896
00:53:28,910 --> 00:53:31,600
Porque nunca aceptaré esta oferta.
897
00:53:31,720 --> 00:53:37,930
Y, además, tengo una relación estupenda y duradera en Izmir.
898
00:53:38,240 --> 00:53:41,030
¡Quizás me case con él y me vaya de aquí!
899
00:53:47,620 --> 00:53:49,190
¡Estúpido!
900
00:54:03,440 --> 00:54:05,230
Hoy no estaba de buen humor.
901
00:54:05,280 --> 00:54:09,340
Porque incluso la posibilidad de que te cases
con otra persona me vuelve loco.
902
00:54:09,390 --> 00:54:14,760
Quiero arreglarlo todo.
903
00:54:14,800 --> 00:54:19,280
Te invito a tener una maravillosa cena en mi casa mañana por la noche.
904
00:54:19,320 --> 00:54:22,890
Te estaré esperando a las 8, espero que vengas.
905
00:54:26,320 --> 00:54:27,900
Espléndido...
906
00:54:30,220 --> 00:54:34,150
Dámelo aquí, ¿qué estás haciendo?
¿Por qué lo diste vuelta?
907
00:54:34,190 --> 00:54:35,790
¡Hice un buen trabajo, dándolo vuelta como un kebab !
908
00:54:35,790 --> 00:54:38,090
Sí, por supuesto, ¡kebab con carbón!
¡Vamos, sal!
909
00:54:38,150 --> 00:54:39,880
¡Ay, bromista! ¡Kebab de carbón, Mahir!
910
00:54:42,870 --> 00:54:43,800
Escuchen...
911
00:54:44,630 --> 00:54:46,250
Cuéntenme sobre anoche.
912
00:54:46,320 --> 00:54:47,950
¿Lo pasaron bien?
913
00:54:48,070 --> 00:54:50,620
No pensé que me divertiría tanto.
914
00:54:51,780 --> 00:54:52,680
Ni yo.
915
00:54:53,550 --> 00:54:57,240
¿Debería decirte algo? Sólo el tío Ferman estaba verdaderamente entretenido.
916
00:54:57,240 --> 00:54:58,980
Qué extraño fue, ¿eh?
917
00:54:59,240 --> 00:55:04,080
Ya hijo, el es simplemente increíble.
918
00:55:04,110 --> 00:55:07,210
Mira, anoche, en términos de conquista.
Pienso que el cerró una era y abrió otra.
919
00:55:07,210 --> 00:55:11,870
Hijo, piénsalo de esta manera, el hombre... vas a comer, ¿verdad?
920
00:55:11,900 --> 00:55:16,090
¡Hace tantas cosas y siempre se sale con la suya!
¡Me estoy volviendo loco!
921
00:55:16,140 --> 00:55:21,630
Me pregunto cómo se sale con la suya. ¿Quizás gracias a nosotros?
Por ejemplo, ¡estoy embarazada de un niño que no existe!
922
00:55:21,970 --> 00:55:25,240
Mi única, la solución se conoce aquí.
Te dije que necesitas tener un bebé.
923
00:55:25,300 --> 00:55:26,620
¡Mahir!
924
00:55:26,650 --> 00:55:28,750
¡¿Qué?! ¿Qué?
925
00:55:28,790 --> 00:55:32,560
¡Escucha, no los escuches!
¡Nosotros somos personas casadas!
926
00:55:32,580 --> 00:55:35,090
¡Es normal que se espere que tengamos un bebé!
¿Es eso algo vergonzoso?
927
00:55:35,090 --> 00:55:40,500
No es por eso que digo esto.
Simplemente estoy cansada de este embarazo falso. Simplemente acaba con esto.
928
00:55:42,400 --> 00:55:43,450
No, déjalo.
929
00:55:43,980 --> 00:55:44,970
No te quemes.
930
00:55:45,000 --> 00:55:46,130
Yo lq limpiaré.
931
00:55:47,000 --> 00:55:48,650
Escuchen, les diré algo.
932
00:55:49,060 --> 00:55:55,220
Por cierto, esta historia, sobre... Efsane, Ferman, el niño y demás...
933
00:55:55,370 --> 00:55:58,620
Tengo algunas noticias explosivas para ti.
El niño es de Ferman.
934
00:55:59,410 --> 00:56:00,780
De mi tío. Verán.
935
00:56:00,780 --> 00:56:01,730
Tómalo.
936
00:56:04,220 --> 00:56:05,430
Es decir, nos deshacemos de él.
937
00:56:07,460 --> 00:56:08,720
Estoy sorprendida.
938
00:56:08,750 --> 00:56:09,630
Sí.
939
00:56:10,420 --> 00:56:16,670
Es decir, mi belleza, pronto terminarán nuestros problemas
con Ferman y el niño.
940
00:56:16,740 --> 00:56:17,840
Estás a salvo.
941
00:56:17,970 --> 00:56:22,960
Ferman, mi tío, que resuelve todos los problemas,
también puede solucionar este problema.
942
00:56:23,010 --> 00:56:25,400
Lo espero con mucho gusto y anticipación.
943
00:56:29,260 --> 00:56:30,890
¿Quieres una castaña?
944
00:56:30,940 --> 00:56:34,280
Habla ahora, te la limpiaré ahora mismo, mi única.
945
00:56:34,550 --> 00:56:35,620
Tómala.
946
00:56:38,130 --> 00:56:39,110
¿Quieres?
947
00:56:43,990 --> 00:56:47,150
Tengo que decir algo.
¿Hiciste la misma cosa enseguida?
948
00:56:47,180 --> 00:56:47,860
¿Qué tiene esto que ver con eso?
949
00:56:47,900 --> 00:56:49,530
Me acabas de copiar.
950
00:56:51,390 --> 00:56:53,670
Adelante, espero lo mismo de ti.
951
00:56:55,910 --> 00:56:56,980
Comemos castañas...
952
00:56:57,010 --> 00:56:58,840
Sí, sí, comes castañas, carbón.
953
00:57:07,740 --> 00:57:09,000
Vamos, apágala.
954
00:57:10,750 --> 00:57:12,020
¿Qué pasó?
955
00:57:13,370 --> 00:57:14,410
¿Te gustó?
956
00:57:15,290 --> 00:57:18,340
Éste se apagó, espera, lo volveré a encender.
957
00:57:23,140 --> 00:57:25,120
Cariño, estoy muy feliz.
958
00:57:25,920 --> 00:57:28,580
Nunca nadie me habían apreciado así. ¿Sabes?
959
00:57:28,580 --> 00:57:29,860
Mi única.
960
00:57:29,860 --> 00:57:32,060
Y hasta pediste un pastel.
961
00:57:32,090 --> 00:57:33,000
¿Qué puedes hacer?
962
00:57:35,380 --> 00:57:38,380
Fero, no entiendo, ¿quién es este bebé?
963
00:57:38,410 --> 00:57:40,380
¿No lo entiendes?
964
00:57:40,410 --> 00:57:41,200
No.
965
00:57:41,250 --> 00:57:44,980
La llevas bajo tu corazón. Nuestra bebé... Afet Gül.
966
00:57:45,150 --> 00:57:46,970
- ¿Cómo es eso? .
- Sí.
967
00:57:47,900 --> 00:57:50,370
¡Mira su belleza!
968
00:57:50,420 --> 00:57:55,440
Di nuestras fotos y la IA me dio esta foto.
Entonces nuestra bebé será así.
969
00:57:55,530 --> 00:57:56,830
¿Es verdad?
970
00:57:56,880 --> 00:57:57,730
Sí.
971
00:57:59,230 --> 00:58:01,600
Fero, esto es muy hermoso.
972
00:58:01,630 --> 00:58:02,900
Se parece a ti.
973
00:58:02,900 --> 00:58:04,370
¡Sí, es como yo!
974
00:58:07,640 --> 00:58:08,600
Guau.
975
00:58:08,650 --> 00:58:10,390
Sevde llama, e incluso mediante enlace de vídeo.
976
00:58:10,440 --> 00:58:11,630
Cariño, no respondas.
977
00:58:11,660 --> 00:58:12,660
No es posible.
978
00:58:12,930 --> 00:58:16,130
Si no respondo, ella no me dejará en paz.
979
00:58:19,400 --> 00:58:22,390
Disfruten de su comida. ¿Puedo tomarla? ¡Gracias!
980
00:58:23,490 --> 00:58:24,910
Buen provecho.
981
00:58:25,810 --> 00:58:26,890
Habla, mi flor.
982
00:58:26,930 --> 00:58:30,200
¿Ferman? Estás en una reunión, ¿verdad?
983
00:58:30,240 --> 00:58:33,880
¡Sí, mi rosa, te dije que estaba en una reunión!
¿Por qué haces esto?
984
00:58:33,940 --> 00:58:35,820
En una reunión de empresa.
985
00:58:36,090 --> 00:58:38,790
¿Entonces por qué tu padre no sabe nada de esto?
986
00:58:39,160 --> 00:58:43,700
Ferman, ¡muéstrame rápidamente dónde estás! ¡¿Con quién estás?!
987
00:58:43,740 --> 00:58:45,300
¡Habla rápido, Ferman!
988
00:58:46,590 --> 00:58:48,440
Rápido, digo, Ferman.
989
00:58:48,480 --> 00:58:51,230
Bueno. Te lo mostraré ahora. Espera, giraré la cámara.
990
00:58:51,270 --> 00:58:52,570
Hermanos, ayúdenme.
991
00:58:52,590 --> 00:58:53,670
Ferman.
992
00:58:53,720 --> 00:58:57,680
La estoy prendiendo, espera. Le daré la vuelta ahora.
993
00:58:58,260 --> 00:58:59,520
Mira, mira.
994
00:58:59,710 --> 00:59:00,600
Mira.
995
00:59:00,790 --> 00:59:01,930
Mira, esposa.
996
00:59:01,980 --> 00:59:03,930
Hermano Cengiz.
997
00:59:04,830 --> 00:59:07,570
El hermano Cengiz te está saludando, ¿ves?
998
00:59:08,770 --> 00:59:11,330
Hola. Representate de Bursa.
999
00:59:11,370 --> 00:59:12,880
Te envía sus saludos.
1000
00:59:13,210 --> 00:59:19,800
Exactamente. Esta mesa está completamente ocupada por nuestros representantes, ¿ves?
1001
00:59:19,940 --> 00:59:21,510
Todos están aquí.
1002
00:59:21,530 --> 00:59:27,160
Aquí hay un representante de Izmir, Bursa, Ankara.
1003
00:59:27,200 --> 00:59:30,970
El representate de Sakarya está aquí,
el representate de Antalya.
1004
00:59:30,990 --> 00:59:35,250
Te encanta el oro de Konya. Prometió recibirnos en Konya cuando llegáramos.
1005
00:59:35,290 --> 00:59:37,660
Ya me estoy desconectando, Sevde,
ya es suficiente, no es agradable.
1006
00:59:37,680 --> 00:59:42,900
¡Ferman! ¿Por qué me gritas?
¿Y por qué tienes tanta prisa?
1007
00:59:42,940 --> 00:59:47,690
Nosotros tenemos el mercado de condimentos sobre la mesa.
¡La situación aquí es crítica! ¡Desconecta, Sevde!
1008
00:59:48,660 --> 00:59:51,660
Allah Allah... ¿a qué hora volverás a casa?
1009
00:59:51,690 --> 00:59:56,050
¡Sevde! ¡Te digo que la condición es crítica!
¡Llegaré tarde, vamos, corta!
1010
00:59:57,220 --> 00:59:58,170
¡Cortó!
1011
01:00:04,640 --> 01:00:05,760
Que todo mejore, hermano.
1012
01:00:05,800 --> 01:00:07,660
¡Gracias! Allah los bendiga.
1013
01:00:10,390 --> 01:00:11,330
¡Mi Chef!
1014
01:00:11,610 --> 01:00:12,580
Venga aquí.
1015
01:00:15,470 --> 01:00:18,990
Pagaré la cuenta de estos amigos hoy, ¿de acuerdo?
1016
01:00:19,070 --> 01:00:20,230
Traiga todo lo que tenga.
1017
01:00:20,230 --> 01:00:23,090
¡Eres el rey, hermano! Lo mejor de lo mejor.
1018
01:00:23,120 --> 01:00:27,610
¡Uds. son hombres, hombres! ¡Muchas gracias! ¡Me salvaron!
1019
01:00:33,940 --> 01:00:37,130
¡Qué hermoso!
1020
01:00:37,940 --> 01:00:39,490
Todos están felices.
1021
01:00:40,420 --> 01:00:44,020
Amigo, te diré algo. ¿Es esta Inci realmente una loca?
1022
01:00:44,080 --> 01:00:46,180
¡Desvergonzada! ¡Incluso presentó una denuncia
ante la fiscalía sin vergüenza!
1023
01:00:46,210 --> 01:00:50,140
No saldrá nada de ello.
Ella es estúpida y trata de ponerme nervioso.
1024
01:00:50,180 --> 01:00:54,010
También me dice que recibió un certificado.
1025
01:00:54,030 --> 01:00:56,940
¡Ojalá le hubiera pegado en la otra mejilla también!
1026
01:00:56,980 --> 01:00:58,600
Le diste una buena paliza.
1027
01:00:58,600 --> 01:01:02,300
¡Eso es decirlo suavemente!
1028
01:01:02,520 --> 01:01:06,750
Una bofetada otomana, de los viejos tiempos otomanos.
1029
01:01:07,220 --> 01:01:13,960
Pero no dejaremos que Inci nos ponga nerviosos,
porque nadie puede interponerse entre los amantes.
1030
01:01:15,120 --> 01:01:21,250
Por cierto, Después de que nos dejaron anoche. ¿Qué hicieron?
1031
01:01:22,110 --> 01:01:23,520
¿Qué hicimos...?
1032
01:01:24,140 --> 01:01:27,640
Después de que se fueron Uds.... ¿qué podríamos hacer?
1033
01:01:27,830 --> 01:01:33,120
Eso es lo que estoy preguntando.
Desde el momento que nos dejaron hasta que llegaron al lugar. Que sucedió entonces.
1034
01:01:34,950 --> 01:01:37,840
Mahir, ¿qué podíamos hacer... nosotros...?
1035
01:01:38,260 --> 01:01:40,940
Fuimos a la costa y soltamos globos con deseos, Mahir, ¿si?
1036
01:01:41,960 --> 01:01:47,080
Lo siento, hice la pregunta equivocada.
Fue una noche muy interactiva y llena de acción. ¿Verdad, Salih?
1037
01:01:47,200 --> 01:01:48,990
Deben haber conversado un poco, hijo.
1038
01:01:49,070 --> 01:01:50,140
Lo hicimos, Mahir.
1039
01:01:53,610 --> 01:01:54,990
Esto no es justo.
1040
01:01:56,310 --> 01:01:57,800
Una gran injusticia...
1041
01:01:57,960 --> 01:01:59,290
Déjame decirte algo...
1042
01:01:59,500 --> 01:02:01,180
Tengo una filosofía en esta vida.
1043
01:02:01,290 --> 01:02:02,020
¿Está bien?
1044
01:02:02,060 --> 01:02:04,990
Necesitas tener claridad en la vida.
1045
01:02:05,310 --> 01:02:06,840
Necesitas saber lo que quieres.
1046
01:02:07,220 --> 01:02:10,610
Si quieres decir algo, dilo directamente.
1047
01:02:10,970 --> 01:02:14,060
Por ejemplo, yo. Digo porque, el ejemplo más cercano. Ella misma está aquí.
1048
01:02:14,900 --> 01:02:20,570
Cuando vi a Canfeza en la cueva, dilo,
inmediatamente pensé que me casaría con ella.
1049
01:02:21,190 --> 01:02:22,800
¿No dijiste eso en la cascada?
1050
01:02:22,830 --> 01:02:25,470
No. Me abofetearon en la cascada. Eso es diferente.
1051
01:02:25,510 --> 01:02:29,090
Allí se confirmó lo que pensaba.
1052
01:02:29,290 --> 01:02:30,290
Amigo, escucha.
1053
01:02:30,980 --> 01:02:35,410
Pensé, mira a la hija de Nemrud,
¡me volvió loco con una bofetada!
1054
01:02:35,430 --> 01:02:38,560
A partir de ese día decidí que me casaría con ella. Y aquí estamos.
1055
01:02:39,780 --> 01:02:42,640
Realmente te golpeó duro.
1056
01:02:42,730 --> 01:02:44,060
¿Estabas ahí también?
1057
01:02:45,970 --> 01:02:46,820
De todos modos.
1058
01:02:47,150 --> 01:02:50,570
Entonces, vuelvo al tema.
1059
01:02:51,430 --> 01:02:55,400
Necesitas tener claridad en la vida.
Esta es tu oportunidad.
1060
01:02:55,520 --> 01:02:58,290
Se gustan el uno al otro. Vamos, descúbranlo ya.
1061
01:02:58,540 --> 01:02:59,670
Tómalo.
1062
01:03:02,770 --> 01:03:03,620
¿Abuela?
1063
01:03:03,670 --> 01:03:07,720
¿No estás enferma? ¿Por qué te levantaste?
¿Necesitas algo?
1064
01:03:07,960 --> 01:03:10,280
No, pero no me gusta mucho, querida.
1065
01:03:10,430 --> 01:03:13,670
Te enfermarás, el tiempo está muy frío.
1066
01:03:14,410 --> 01:03:17,200
No se preocupe, aquí todo está bien.
1067
01:03:17,260 --> 01:03:19,990
Estamos sentados tranquilamente, no nos congelamos, no se preocupe.
1068
01:03:20,030 --> 01:03:21,230
Mahir.
1069
01:03:21,260 --> 01:03:24,870
Por mucho que digas que todo está bien,
todavía no me gusta.
1070
01:03:25,150 --> 01:03:28,220
Déjame darte la bienvenida a mi casa hoy.
1071
01:03:28,980 --> 01:03:30,850
Ni lo mencione. No diga eso.
1072
01:03:35,620 --> 01:03:38,530
No puedo entrar allí, ya sabe eso...
1073
01:03:38,560 --> 01:03:40,240
¿No soy tu abuela?
1074
01:03:40,280 --> 01:03:42,140
Sí, sí, claro... lo es.
1075
01:03:42,190 --> 01:03:44,750
¿Está casa es solo Kürşat?
1076
01:03:44,820 --> 01:03:46,530
Esta es mi casa también.
1077
01:03:47,340 --> 01:03:49,520
Y Kürşat ya no está aquí.
1078
01:03:49,900 --> 01:03:51,870
Vamos, no me rechazes, cariño.
1079
01:03:52,310 --> 01:03:56,520
Entramos a su casa a pesar de que nos echaron.
1080
01:03:57,390 --> 01:03:59,270
Dejamos de lado la enemistad.
1081
01:03:59,810 --> 01:04:03,180
Porque ustedes dos se convirtieron en una familia.
1082
01:04:04,050 --> 01:04:06,960
Como nuestra hija, la nuera de esa casa.
1083
01:04:07,170 --> 01:04:09,510
Eres el novio de esta casa.
1084
01:04:10,040 --> 01:04:15,260
Ahora déjame darte la bienvenida a mi casa,
como tu abuela.
1085
01:04:32,190 --> 01:04:33,880
Te encontré un pijama.
1086
01:04:34,080 --> 01:04:35,320
No lo usaré.
1087
01:04:35,430 --> 01:04:36,880
¿Por qué? Nadie los usó.
1088
01:04:36,880 --> 01:04:38,230
Probablemente sean de tu padre.
1089
01:04:38,270 --> 01:04:40,100
O de ese perro Savaş.
1090
01:04:40,190 --> 01:04:43,650
¿Hay otro hombre viviendo en esta casa?
Dormiré en con lo mío, olvídalo.
1091
01:04:43,680 --> 01:04:45,180
Está bien, no se enoje, mi señor.
1092
01:04:45,820 --> 01:04:46,910
¿Mi señor?
1093
01:04:48,020 --> 01:04:52,430
Cuando cambias de ciudad,
¿cambias también tu vocabulario? ¿O soy solo yo?
1094
01:04:52,500 --> 01:04:54,480
En Galata es querido, pero aquí está mi Sr.
1095
01:04:54,610 --> 01:04:58,910
Lo entiendo, te vuelves loca cuando ves una cama,
colchón y colcha. Ahora entiendo.
1096
01:04:59,010 --> 01:05:00,680
Sí, dije eso para hacerte reír.
1097
01:05:00,740 --> 01:05:04,480
Esta es mi almohada de mi dote.
La abuela nos la puso ahí.
1098
01:05:04,480 --> 01:05:05,660
Muy linda.
1099
01:05:05,700 --> 01:05:06,750
Bien.
1100
01:05:07,670 --> 01:05:10,690
Vamos a dormir un poco, anoche no dormimos nada.
1101
01:05:10,860 --> 01:05:12,280
Vamos, durmamos entonces.
1102
01:05:18,060 --> 01:05:21,790
¿Qué tipo de almohada es esta, Canfeza?
1103
01:05:21,810 --> 01:05:24,830
¿Esta es la primera almohada o algo?
¿La primera almohada turca?
1104
01:05:24,880 --> 01:05:28,810
¿Encontrar esta almohada cambió tu vida? ¡Es una broma!
1105
01:05:30,670 --> 01:05:34,630
Me estoy burlando de ti,
pero cuando sea mayor planeo vivir en un pueblo.
1106
01:05:34,680 --> 01:05:36,250
Sí, lo haremos.
1107
01:05:36,870 --> 01:05:39,260
Tendremos una vaca y quizás una cabra.
1108
01:05:39,310 --> 01:05:42,140
¿Habrá necesidad de una cabra mientras estés cerca?
1109
01:05:42,390 --> 01:05:44,090
Bien, entonces compraremos algunas gallinas.
1110
01:05:44,600 --> 01:05:46,230
Comprémoslas, ¿por qué no?
1111
01:05:46,260 --> 01:05:51,190
Incluso te montaré una hermosa tienda de campaña.
Tienes algo en común con la cabra.
1112
01:05:51,220 --> 01:05:52,770
Crearé un entorno natural para ti.
1113
01:05:52,830 --> 01:05:55,660
No sabes nada sobre los Yörüks excepto lo de las tiendas de campaña, ¿verdad?
1114
01:05:55,690 --> 01:05:56,870
No, lo sé.
1115
01:05:57,430 --> 01:06:01,130
Por ejemplo, dan a luz hijas preciosas, como tú, valientes.
1116
01:06:01,170 --> 01:06:03,390
Como guerreras, fuertes.
1117
01:06:05,200 --> 01:06:06,650
Y que haya un jardín cerca de nuestra casa.
1118
01:06:06,930 --> 01:06:07,920
Plantaré flores allí.
1119
01:06:08,420 --> 01:06:11,520
Sí, y que nuestros pequeños crezcan en la pradera, Canfeza.
1120
01:06:11,560 --> 01:06:12,740
¿Nuestros pequeños?
1121
01:06:12,740 --> 01:06:14,630
No, los hijos del jefe de la villa.
1122
01:06:15,420 --> 01:06:18,420
No volveremos a tener un bebé
porque no querrás tenerlo.
1123
01:06:18,550 --> 01:06:21,920
Tú, como empresaria, cuidarás del campo.
1124
01:06:24,300 --> 01:06:25,820
Y ya no vas a enojarte más.
1125
01:06:26,510 --> 01:06:28,730
No es gracioso cuando no estás enojada.
1126
01:06:29,570 --> 01:06:31,550
¿Quizás no había necesidad de disculparme contigo?
1127
01:06:31,550 --> 01:06:33,120
No, es bueno que lo hayas hecho.
1128
01:06:37,790 --> 01:06:38,690
¿Qué estás haciendo?
1129
01:06:38,860 --> 01:06:40,470
¿Qué estás haciendo?
1130
01:06:40,540 --> 01:06:42,130
Estoy tratando de estar más cerca de mi marido.
1131
01:06:42,170 --> 01:06:44,220
Está bien... Canfeza...
1132
01:06:44,280 --> 01:06:46,170
¿Debo explicarte mejor dónde estamos?
1133
01:06:46,250 --> 01:06:47,140
Estamos en la habitación.
1134
01:06:47,200 --> 01:06:51,120
Canfeza, ¡detente!
¡Estamos solos, pero esta es la habitación de tu padre!
1135
01:06:52,150 --> 01:06:52,880
¿Y qué?
1136
01:06:52,920 --> 01:06:53,890
¿Qué quieres decir "y qué"?
1137
01:06:53,930 --> 01:06:57,440
Es vergonzoso. Allah Allah. ¡Es como si me estuviera mirando!
1138
01:06:57,800 --> 01:07:00,400
Es cierto, no te rías.
1139
01:07:00,430 --> 01:07:02,900
Es extraño cómo me siento, no, no es posible.
1140
01:07:02,940 --> 01:07:04,740
Bien, entonces, espera.
1141
01:07:06,310 --> 01:07:08,610
Entonces durmamos así, cariño.
1142
01:07:09,100 --> 01:07:11,800
Aquí tienes.
1143
01:07:12,390 --> 01:07:14,600
Cuando me llamaste tu amor, me sentí más tranquilo.
1144
01:07:15,350 --> 01:07:16,790
Ven, déjame calentarte los pies también.
1145
01:07:19,810 --> 01:07:21,870
El nivel de calma está aumentando.
1146
01:07:22,070 --> 01:07:23,450
Por cierto...
1147
01:07:24,190 --> 01:07:25,450
Hablando de pies...
1148
01:07:26,690 --> 01:07:29,690
Mañana por la noche estamos solos, solo nosotros dos...
1149
01:07:29,840 --> 01:07:30,490
Lo sé.
1150
01:07:30,490 --> 01:07:31,750
En nuestro lugar...
1151
01:07:32,020 --> 01:07:33,300
Bueno, entonces.
1152
01:07:33,740 --> 01:07:34,880
Está preparada.
1153
01:07:36,570 --> 01:07:37,470
¿Para qué?
1154
01:07:39,370 --> 01:07:40,590
Para el chico de Urfa.
1155
01:07:40,620 --> 01:07:42,297
¿Es nuevo el chico de Urfa? ¿O está regresando el chico de Urfa?
1156
01:07:42,377 --> 01:07:44,900
No, él va a regresar.
1157
01:07:45,740 --> 01:07:46,820
Mira nuestra situación.
1158
01:07:48,360 --> 01:07:50,700
Pero esta vez habló muy duramente, mamá.
1159
01:07:50,720 --> 01:07:52,610
Todo mi equilibrio estaba alterado.
1160
01:07:52,610 --> 01:07:55,810
Me salí del carril y ni siquiera vi el enorme camión.
1161
01:07:55,960 --> 01:07:59,350
Sería mejor que hables con Canfeza y le cuentes todo, hijo.
1162
01:07:59,350 --> 01:08:02,350
No es posible, mamá. Se lo prometí a Mahir.
1163
01:08:02,350 --> 01:08:05,610
Esta es una operación del gobierno,
no un juego de niños.
1164
01:08:05,770 --> 01:08:09,290
Olvídalo, que mi hija me conozca como una mala persona.
¿Qué podemos hacer?
1165
01:08:09,290 --> 01:08:11,670
Las cosas estaban yendo mejor entre Uds. dos.
1166
01:08:11,750 --> 01:08:16,250
No, mamá, no, la chica es testaruda, como una cabra.
1167
01:08:16,250 --> 01:08:19,070
Hoy, ni siquiera me vino a ver debido a su terquedad.
1168
01:08:19,070 --> 01:08:22,090
No lo sé, está claro que ella no quiere verme.
1169
01:08:22,130 --> 01:08:24,490
No pienses así, hijo.
1170
01:08:24,570 --> 01:08:28,870
Canfeza está aquí, no quería dejarme sola.
1171
01:08:28,870 --> 01:08:31,520
Ella se quedará aquí por la noche.
1172
01:08:31,540 --> 01:08:35,670
Se quedan aquí junto con Mahir.
1173
01:08:36,200 --> 01:08:38,090
¿Con Mahir?
1174
01:08:38,990 --> 01:08:41,240
¿Mahir se queda en nuestra casa?
1175
01:08:42,110 --> 01:08:45,120
Ni siquiera había dado un paso adentro de la casa.
1176
01:08:45,220 --> 01:08:49,060
El tiempo pondrá todo en su lugar, hijo.
1177
01:08:49,230 --> 01:08:51,560
No te aflijas, ¿está bien??
1178
01:08:51,760 --> 01:08:55,350
Canfeza se suavizará contigo con el tiempo.
1179
01:08:55,350 --> 01:09:00,340
Sí, sí, mamá, ya veremos con el tiempo. İnşallah.
1180
01:09:00,470 --> 01:09:01,790
Vamos, mamá.
1181
01:09:01,810 --> 01:09:03,500
Déjame descansar un poco.
1182
01:09:03,510 --> 01:09:05,700
Allah te de comodidad, cariño.
1183
01:09:05,700 --> 01:09:08,500
A ti también, gracias mamá.
1184
01:09:15,510 --> 01:09:17,580
¡Savaş!
1185
01:09:17,730 --> 01:09:19,580
¡Savaş!
1186
01:09:21,490 --> 01:09:22,780
Toma tu teléfono.
1187
01:09:22,780 --> 01:09:24,160
¿Cómo está mi señor?
1188
01:09:24,310 --> 01:09:26,500
Está bien, gracias a Allah.
1189
01:09:32,770 --> 01:09:34,130
Abuela.
1190
01:09:34,850 --> 01:09:36,830
¿Por qué este hombre se queda en esta casa?
1191
01:09:38,750 --> 01:09:41,870
Decía constantemente que no entraría en la casa de un asesino.
1192
01:09:42,010 --> 01:09:45,030
Y hoy. Maşallah, el señor Mahir está durmiendo arriba.
1193
01:09:47,370 --> 01:09:53,550
Él tiene más derecho que nadie a estar aquí,
bajo este techo.
1194
01:09:53,611 --> 01:09:56,068
Es el yerno de esta casa.
1195
01:09:56,900 --> 01:09:59,530
El marido de Canfeza.
1196
01:09:59,730 --> 01:10:01,310
¿Lo entiendes?
1197
01:10:21,410 --> 01:10:23,060
Mahir.
1198
01:10:24,070 --> 01:10:27,170
Mi único, mi amado.
1199
01:10:28,790 --> 01:10:30,090
Vamos, despierta.
1200
01:10:38,960 --> 01:10:40,070
¿Qué?
1201
01:10:40,510 --> 01:10:45,710
Cuando una persona no se despierta con tanto empujón,
es muy pacífico, resulta maravilloso.
1202
01:10:45,750 --> 01:10:49,590
Déjame decirte algo. Pensé que no podrías dormir,
pero también roncabas.
1203
01:10:49,720 --> 01:10:50,840
¿Roncaba?
1204
01:10:50,840 --> 01:10:51,340
Sí.
1205
01:10:51,340 --> 01:10:52,050
Yo no ronco.
1206
01:10:52,050 --> 01:10:54,460
Roncabas. Dormiste tan profundamente que roncaste.
1207
01:10:54,460 --> 01:10:58,490
Cariño, no dormí profundamente,
simplemente morí por la fatiga.
1208
01:10:58,490 --> 01:11:03,250
Vamos, levántate, huele delicioso,
abajo hicieron gözleme, desayunemos.
1209
01:11:03,250 --> 01:11:04,320
¿Gözleme?
1210
01:11:05,170 --> 01:11:06,980
No podemos ir, mírame.
1211
01:11:07,050 --> 01:11:09,370
Tú y yo iremos a otro lado, te llevaré a algún lado.
1212
01:11:09,370 --> 01:11:10,160
¿A dónde?
1213
01:11:10,270 --> 01:11:10,970
Sorpresa.
1214
01:11:10,970 --> 01:11:12,030
Ya lo verás cuando vayamos.
1215
01:11:12,030 --> 01:11:12,760
Dime.
1216
01:11:12,760 --> 01:11:15,550
Te lo dije, lo verás cuando nos vayamos. No te demores.
1217
01:11:20,570 --> 01:11:21,980
¿Y qué es esto ahora?
1218
01:11:22,090 --> 01:11:24,250
Yilmaz no quedará en deuda con nadie.
Esa fue la guardia para antes
1219
01:11:24,250 --> 01:11:25,730
Fue una revancha.
1220
01:11:25,730 --> 01:11:28,130
¿Qué sucedió?
Ayer parecía que papá nos estaba mirando.
1221
01:11:28,130 --> 01:11:30,400
Lo comprobé, estaba ocupado con otra cosa.
1222
01:11:30,420 --> 01:11:32,570
Como sea, vamos, ya es suficiente,
el resto estará en casa.
1223
01:11:32,570 --> 01:11:34,270
Necesitamos detenernos allí,
para que pueda cambiarme.
1224
01:11:34,270 --> 01:11:35,250
Tenemos muchas cosas que hacer.
1225
01:11:35,250 --> 01:11:37,070
Está bien.
Está bien.
1226
01:11:37,430 --> 01:11:39,790
Déjame decirte algo,
¿podemos llevarla a ella también?
1227
01:11:40,300 --> 01:11:42,650
¿Qué sucedió? ¿Te gustó?
Parecías insatisfecho ayer.
1228
01:11:42,650 --> 01:11:44,370
¿Vamos a llevarnos nuestra primera almohada turca?
1229
01:11:44,370 --> 01:11:46,860
Diré algo, y esta manta de lana, la llevaremos también, también es mía.
1230
01:11:46,860 --> 01:11:48,090
- Vamos a tomarlo, estoy encantado. .
- También es hermoso.
1231
01:11:48,090 --> 01:11:53,000
Entonces, gradualmente me alejaré
del estilo de vida moderno hacia el yörük.
1232
01:11:55,030 --> 01:11:56,360
¿Y ahora la dejamos aquí?
1233
01:11:56,880 --> 01:11:58,470
Vamos a ver.
1234
01:11:59,380 --> 01:12:03,520
¿Por qué no me dio ese juego todavía?
1235
01:12:04,400 --> 01:12:05,840
¿Qué está haciendo este hombre?
1236
01:12:12,590 --> 01:12:13,670
Ferman.
1237
01:12:14,130 --> 01:12:17,290
¿Por qué llegaste tarde a casa ayer?
1238
01:12:21,250 --> 01:12:22,860
Buenos días a ti también, esposa.
1239
01:12:22,860 --> 01:12:25,810
Ferman, te hice una pregunta, responde.
1240
01:12:25,810 --> 01:12:27,370
¿Por qué llegaste tarde?
1241
01:12:27,370 --> 01:12:29,800
Ya te lo dije, chica.
1242
01:12:31,010 --> 01:12:33,390
La situación es un poco crítica.
1243
01:12:35,980 --> 01:12:38,380
Pusimos el mundo de las especias sobre la mesa.
1244
01:12:38,380 --> 01:12:39,740
¿Y?
1245
01:12:39,940 --> 01:12:44,850
Y simplemente lo ponemos sobre la mesa.
1246
01:12:44,930 --> 01:12:48,680
Pero intentaron dar un nuevo rumbo al futuro del mundo de las especias.
1247
01:12:48,990 --> 01:12:52,030
¿Rumbo? ¿Pudieron darla al menos?
1248
01:12:52,030 --> 01:12:54,010
Sí, sí.
1249
01:12:54,470 --> 01:12:57,990
Lo hicimos, los próximos días serán desafiantes
pero maravillosos.
1250
01:13:00,040 --> 01:13:02,260
Cuándo lleguen esos días...
1251
01:13:02,470 --> 01:13:05,950
Necesitaré tu apoyo, mi bella esposa.
1252
01:13:06,360 --> 01:13:07,710
Buen día.
1253
01:13:09,890 --> 01:13:13,670
Allah Allah. ¿Qué significa eso ahora?
1254
01:13:13,670 --> 01:13:17,890
Los próximos días serán maravillosos pero desafiantes.
1255
01:13:18,450 --> 01:13:20,550
¿Qué día del mes es hoy?
1256
01:13:23,090 --> 01:13:26,880
Madre, mi cumpleaños es en dos días.
1257
01:13:30,470 --> 01:13:32,510
Bueno, por supuesto.
1258
01:13:33,580 --> 01:13:36,960
Compró este juego para mi cumpleaños.
1259
01:13:37,960 --> 01:13:42,870
Ah, Sevde, mira, el hombre te envía un mensaje
y te dice que esperes.
1260
01:13:43,340 --> 01:13:45,830
A veces eres muy estúpida, Sevde.
1261
01:13:45,830 --> 01:13:46,910
¿Por qué no me lo diste?
¿Por qué no me lo diste?
1262
01:13:46,910 --> 01:13:49,690
Porque lo compró para tu cumpleaños.
1263
01:13:51,150 --> 01:13:52,620
Mi marido.
1264
01:13:52,970 --> 01:13:55,870
Mi amor, mi amor.
1265
01:13:59,130 --> 01:14:00,750
¿Está bien, mi señor?
1266
01:14:01,990 --> 01:14:04,980
Estoy bien, estoy bien, gracias.
1267
01:14:08,080 --> 01:14:09,630
Sr. Kürşat.
1268
01:14:09,830 --> 01:14:11,510
¿Sra. Gülizar?
1269
01:14:17,700 --> 01:14:20,660
Pasé por aquí para desearle una pronta recuperación.
1270
01:14:20,710 --> 01:14:22,470
Bien hecho, bienvenida.
1271
01:14:22,470 --> 01:14:26,340
Gracias. Traje algo de sarma.
1272
01:14:29,870 --> 01:14:32,250
Gracias, benditas sus manos.
1273
01:14:32,290 --> 01:14:35,630
Yo comí lo que me mandó la última vez que mandó,
y se acabó esa misma noche.
1274
01:14:35,630 --> 01:14:36,530
Estaba muy bueno.
1275
01:14:36,530 --> 01:14:39,010
¿De verdad? Entonces te gustó.
1276
01:14:39,290 --> 01:14:41,570
Estoy muy feliz, buen provecho.
1277
01:14:41,570 --> 01:14:44,590
Gracias, gracias, benditas sus manos.
1278
01:14:44,870 --> 01:14:51,490
Sra. Gülizar, si tiene tiempo,
¿puedo ir a casa y cambiarme de ropa?
1279
01:14:51,490 --> 01:14:53,700
Seguro, por supuesto, tengo tiempo.
1280
01:14:53,700 --> 01:14:55,930
Me quedaré con el señor Kürşat.
1281
01:14:56,370 --> 01:14:57,760
Bien entonces.
1282
01:14:57,760 --> 01:14:59,320
¿Me voy, mi señor?
1283
01:14:59,360 --> 01:15:03,350
Seguro, seguro, Maviş, ve, por supuesto, ve.
1284
01:15:10,710 --> 01:15:12,980
Ah, señor Kürşat, lo que hemos atravesado.
1285
01:15:12,980 --> 01:15:14,990
No preguntes.
1286
01:15:15,710 --> 01:15:20,100
Pensé que pasaríamos todo el año con sopa de tripa.
1287
01:15:20,750 --> 01:15:22,910
Pero parece que lo pasaremos con dolma.
1288
01:15:22,910 --> 01:15:24,930
Eso parece.
1289
01:15:29,690 --> 01:15:32,260
Es hermoso aquí.
1290
01:15:45,290 --> 01:15:46,720
Sr. Mahir, por favor.
1291
01:15:48,630 --> 01:15:50,100
Gracias, Sr. Ismail, gracias.
1292
01:15:50,100 --> 01:15:51,080
Un placer.
1293
01:15:51,080 --> 01:15:53,420
Pase cuando se vaya,
tomemos un té o un café.
1294
01:15:53,420 --> 01:15:55,630
Seguro, con mucho gusto, seguro, gracias.
1295
01:15:57,290 --> 01:15:59,060
Mahir, ¿por qué vinimos aquí?
1296
01:15:59,060 --> 01:16:00,670
Hermoso lugar, ¿eh?
1297
01:16:00,750 --> 01:16:02,150
Hermoso.
1298
01:16:03,520 --> 01:16:06,690
Estaba buscando algo en alquiler.
1299
01:16:07,010 --> 01:16:09,410
Y luego pensé que tal vez también te vendría bien, para tu estudio.
1300
01:16:09,410 --> 01:16:10,940
Por eso quería que vieras.
1301
01:16:10,960 --> 01:16:12,940
Es muy hermoso aquí.
1302
01:16:13,660 --> 01:16:16,310
Y la ubicación es buena, cerca de casa.
1303
01:16:17,462 --> 01:16:18,910
¿Entonces te gusta?
1304
01:16:18,920 --> 01:16:20,950
Me gusta eso, pero este lugar probablemente sea muy caro.
1305
01:16:20,950 --> 01:16:22,460
¿Cuál es el precio?
1306
01:16:23,910 --> 01:16:25,360
Caro por supuesto.
1307
01:16:25,400 --> 01:16:30,350
Tú sabes, te dije que donaría el dinero
que me dio papá a los niños.
1308
01:16:30,460 --> 01:16:33,190
Está bien, pero no pagarás dinero por ello.
1309
01:16:33,450 --> 01:16:34,990
¿Y cómo pagaré?
1310
01:16:36,250 --> 01:16:37,780
Con una sonrisa para mi.
1311
01:16:38,930 --> 01:16:42,330
Aunque no tiene precio, pero bueno.
1312
01:16:42,430 --> 01:16:43,350
No entendí.
1313
01:16:43,350 --> 01:16:45,990
Si estás feliz, entonces no tienes que pagar nada.
1314
01:16:45,990 --> 01:16:48,430
No necesito tu dinero, ¿entiendes?
1315
01:16:49,830 --> 01:16:50,990
¿Te gusta este lugar?
1316
01:16:50,990 --> 01:16:51,900
Me gusta, pero…
1317
01:16:51,900 --> 01:16:53,860
Está bien, entonces es tuyo, lo aceptaremos.
1318
01:16:53,860 --> 01:16:55,250
Felicitaciones por su nuevo negocio.
1319
01:16:55,250 --> 01:16:56,810
¿Me lo alquilaste?
1320
01:16:56,810 --> 01:16:57,610
Sí.
1321
01:16:57,610 --> 01:16:58,640
¿Es cierto?
1322
01:16:58,640 --> 01:16:59,470
Cierto, cierto.
1323
01:16:59,470 --> 01:17:01,210
Había un lugar completamente diferente en mi cabeza.
1324
01:17:01,210 --> 01:17:03,490
Pero mi abuelo me habló de este lugar, es suyo.
1325
01:17:03,490 --> 01:17:06,680
No me cobrará mucho dinero,
así que prácticamente lo alquilamos.
1326
01:17:06,680 --> 01:17:07,980
Creo que es genial aquí.
1327
01:17:07,980 --> 01:17:08,880
Muy hermoso.
1328
01:17:08,880 --> 01:17:10,470
Me gusta.
1329
01:17:10,570 --> 01:17:13,230
Mira, ¿sabes lo que pienso?
1330
01:17:13,430 --> 01:17:14,860
Haremos un escaparate aquí.
1331
01:17:14,860 --> 01:17:18,370
Ya lo he medido todo, este es el lugar correcto.
1332
01:17:18,530 --> 01:17:19,900
Y pondremos una mesa allí.
1333
01:17:19,900 --> 01:17:23,470
Y encima una alfombra o tapete, algo así, para lucirse, ¿está bien??
1334
01:17:23,470 --> 01:17:24,880
Ven conmigo.
1335
01:17:26,250 --> 01:17:31,440
Creo que para tener una cocina pequeña aquí
deberíamos poner una mesa pequeña aquí.
1336
01:17:31,520 --> 01:17:35,430
Algo para sentarse, té, sopa, todo tipo de delicias, dos sillas serán perfectas.
1337
01:17:35,430 --> 01:17:36,280
Tal vez.
1338
01:17:36,280 --> 01:17:38,090
Mahir.
1339
01:17:38,110 --> 01:17:40,090
Muchas gracias.
1340
01:17:40,180 --> 01:17:42,770
Muchas gracias, me hiciste muy feliz.
1341
01:17:42,910 --> 01:17:44,970
Querida, de nada.
1342
01:17:45,040 --> 01:17:48,040
Tu felicidad es siempre mi prioridad.
1343
01:17:54,250 --> 01:17:56,840
Es realmente genial aquí.
1344
01:17:57,450 --> 01:18:00,060
Allí, en la esquina, hay una cafetería.
1345
01:18:00,060 --> 01:18:02,280
Vayamos allí y te invitemos a rico tostado.
1346
01:18:02,280 --> 01:18:04,720
Vamos a comer algo y de ahí iré al hospital.
1347
01:18:04,720 --> 01:18:05,970
Está bien, vamos.
1348
01:18:05,970 --> 01:18:09,154
Yo también iré contigo, le contaré a mamá Süreyya sobre este lugar, ella estará muy feliz.
1349
01:18:09,220 --> 01:18:12,030
Creo que no es necesario,
te llevaré a casa y luego podrás decírselo.
1350
01:18:12,030 --> 01:18:14,080
Mahir, ¿por qué no quieres que vaya al hospital?
1351
01:18:14,080 --> 01:18:15,120
¿Qué está pasando? No lo entiendo.
1352
01:18:15,120 --> 01:18:17,830
No, querida, te lo digo para que no te canses.
1353
01:18:22,100 --> 01:18:25,850
Tal vez sea necesario hacer algunos preparativos para la noche.
1354
01:18:25,850 --> 01:18:28,130
Sorpresa o algo así.
1355
01:18:28,320 --> 01:18:29,560
¿Qué preparativos?
1356
01:18:29,580 --> 01:18:33,400
Ya hice muchas sorpresas,
ahora piensa por ti misma qué tipo de preparación es esta.
1357
01:18:33,410 --> 01:18:35,400
Canfeza, esto no es un ensayo para ti.
1358
01:18:35,510 --> 01:18:37,100
Como sea, vámonos.
1359
01:18:39,550 --> 01:18:44,320
Dejamos las llaves afuera.
Mira, casi nos roban desde el primer día, Canfeza.
1360
01:18:52,120 --> 01:18:53,640
Vamos a ver.
1361
01:19:04,630 --> 01:19:09,760
Sinceramente, se me abrirán los puntos por reirme.
1362
01:19:09,760 --> 01:19:11,440
No hay necesidad.
1363
01:19:11,530 --> 01:19:15,550
Señora Gülizar, qué mujer tan divertida es usted.
1364
01:19:15,610 --> 01:19:17,840
¿Es esto siquiera posible?
1365
01:19:18,960 --> 01:19:21,880
¿Sabe? Yo solía ser la persona más alegre de la mansión.
1366
01:19:21,880 --> 01:19:26,670
E incluso papá Asaf me llamó la niña que gorjea como un pájaro.
1367
01:19:28,590 --> 01:19:31,450
Pero luego, cuando perdí a mi hijo.
1368
01:19:31,650 --> 01:19:33,650
Todo se volvió muy oscuro.
1369
01:19:34,870 --> 01:19:38,500
Pero aun así tenemos que vivir, ¿no?
1370
01:19:38,500 --> 01:19:39,910
Así es.
1371
01:19:39,910 --> 01:19:41,610
Así es como vivo.
1372
01:19:42,180 --> 01:19:43,870
Intentando ser feliz.
1373
01:19:43,870 --> 01:19:47,010
Pero Ud. merece ser feliz.
1374
01:19:47,030 --> 01:19:48,900
Digamos la verdad.
1375
01:19:49,520 --> 01:19:50,900
Ud. también.
1376
01:20:00,490 --> 01:20:04,280
Que se recupere pronto, señor Kürşat.
1377
01:20:04,470 --> 01:20:07,370
Gracias, Raşit.
1378
01:20:09,200 --> 01:20:12,300
Hola, Sra. Gülizar. ¿Cómo está?
1379
01:20:12,300 --> 01:20:15,130
Gracias, Sr. Raşit. Bienvenido.
1380
01:20:15,250 --> 01:20:18,700
He venido a desearle una pronta recuperación.
1381
01:20:18,700 --> 01:20:20,650
¿Estoy molestando?
1382
01:20:20,780 --> 01:20:23,580
No, no, me estaba yendo.
1383
01:20:24,230 --> 01:20:25,840
No hay necesidad.
1384
01:20:26,130 --> 01:20:28,510
No, no, ya tengo que irme.
1385
01:20:28,510 --> 01:20:30,530
Una vez más, que se recupere pronto, señor Kürşat.
1386
01:20:30,530 --> 01:20:32,770
Gracias, gracias, Sra. Gülizar.
1387
01:20:32,770 --> 01:20:35,110
Adiós.
1388
01:20:35,110 --> 01:20:36,100
Gracias.
1389
01:20:44,450 --> 01:20:52,550
Mamá, mira, yo me casé con el permiso de mi padre,
¿lo sabías verdad?
1390
01:20:52,720 --> 01:20:54,710
Mahir, bueno,
1391
01:20:54,790 --> 01:20:57,250
Mira, vino tu abuelo y dijo lo mismo.
1392
01:20:57,290 --> 01:21:02,630
Supuestamente, cuando ambos estaban en el hospital,
papá vino a verte.
1393
01:21:02,630 --> 01:21:04,300
Sí, mira, ¿lo ves?
1394
01:21:04,300 --> 01:21:07,050
Vino un hombre grande y te dijo una cosa, mira, ¿ves?
1395
01:21:07,050 --> 01:21:07,650
¿En serio?
1396
01:21:07,650 --> 01:21:08,540
Sí, eso es correcto.
1397
01:21:08,540 --> 01:21:10,210
Está bien, yo también estoy en el hospital.
1398
01:21:10,270 --> 01:21:12,380
¿Por qué no vino a mí?
1399
01:21:12,680 --> 01:21:14,450
Porque está enojado conmigo.
1400
01:21:14,510 --> 01:21:16,260
Porque está ofendido conmigo.
1401
01:21:16,340 --> 01:21:18,130
Porque en esa carta escribió claramente...
1402
01:21:18,130 --> 01:21:19,680
Espera un momento, ¿dónde está esta carta?
1403
01:21:19,680 --> 01:21:20,830
¿Dónde está esta carta?
1404
01:21:20,830 --> 01:21:24,790
Por el amor de Allah, muéstrame esta carta,
luego cerraré la boca y no diré nada más, lo prometo.
1405
01:21:24,790 --> 01:21:25,900
¿Puedes mostrarme esta carta?
1406
01:21:25,900 --> 01:21:27,440
Sácala y enséñamela, sácala.
1407
01:21:27,440 --> 01:21:29,420
No lo sé, Mahir, no lo sé.
1408
01:21:29,420 --> 01:21:30,340
Realmente no lo sé.
1409
01:21:30,340 --> 01:21:32,690
Pero esa carta existe, ¿está bien??
1410
01:21:32,690 --> 01:21:34,030
Existe tal carta.
1411
01:21:34,030 --> 01:21:35,130
Pero no sé dónde está.
1412
01:21:35,130 --> 01:21:36,790
Está en algún lugar de casa, pero está.
1413
01:21:36,790 --> 01:21:38,490
Escúchame.
1414
01:21:42,750 --> 01:21:44,930
Perdimos a papá.
1415
01:21:46,420 --> 01:21:47,210
¿Lo sabes, verdad?
1416
01:21:47,210 --> 01:21:50,970
Falleció, papá ya no está con nosotros, ¿está bien??
1417
01:21:50,970 --> 01:21:52,670
Sabes esto, ¿verdad?
1418
01:21:52,980 --> 01:21:54,980
Lo sabes, está bien.
1419
01:21:57,250 --> 01:22:02,370
Y a juzgar por esto no pudo escribir nada,
eso lo sabes tú también, ¿no?
1420
01:22:02,430 --> 01:22:04,190
Entiendes esto, ¿verdad?
1421
01:22:05,930 --> 01:22:08,120
Sólo sé una cosa.
1422
01:22:08,910 --> 01:22:11,140
Tu padre lo sabía.
1423
01:22:11,850 --> 01:22:15,530
Vino a mí, pero ya no viene más.
1424
01:22:15,560 --> 01:22:22,050
Mami, por amor de Allah, mira,
¿ves en qué difícil situación me has puesto ahora?
1425
01:22:22,110 --> 01:22:25,290
¿No sabes cuánto amo a Canfeza?
1426
01:22:25,460 --> 01:22:27,300
Y a ti no puedo dejarte a mitad de camino.
1427
01:22:27,300 --> 01:22:29,190
No puedo alejarme de ti e irme.
1428
01:22:29,190 --> 01:22:30,630
¿Por qué me estás poniendo entre Uds.?
1429
01:22:30,630 --> 01:22:32,020
¿No sientes pena por mí?
1430
01:22:32,020 --> 01:22:33,250
No, no digas eso.
1431
01:22:33,250 --> 01:22:34,510
Lo diré.
1432
01:22:34,520 --> 01:22:40,580
No, no digas eso, lo sé,
sé que la quieres mucho, lo sé, pero...
1433
01:22:42,600 --> 01:22:43,810
Está bien.
1434
01:22:44,110 --> 01:22:45,040
Está bien.
1435
01:22:46,410 --> 01:22:48,180
Entonces hagámoslo así.
1436
01:22:48,180 --> 01:22:49,950
Dime mamá, ¿qué vamos a hacer?
1437
01:22:49,950 --> 01:22:55,590
Cuando me den el alta del hospital,
no volveré a esa casa.
1438
01:22:55,980 --> 01:22:58,850
Estás enojado, no te enojes, no te enojes.
1439
01:22:58,850 --> 01:23:00,500
Hagámoslo así.
1440
01:23:01,110 --> 01:23:05,160
No volveré a esa casa
cuando salga de aquí, ¿está bien??
1441
01:23:05,190 --> 01:23:09,630
Llévame y me pones a un asilo de ancianos.
1442
01:23:09,630 --> 01:23:11,330
¿A un asilo de ancianos?
1443
01:23:11,410 --> 01:23:13,830
¿Yo debería dejarte en un asilo de ancianos?
1444
01:23:14,190 --> 01:23:16,510
Una pensión está bien.
Una pensión también estaría bien.
1445
01:23:16,510 --> 01:23:18,400
Te lo juro, con el corazón tranquilo...
1446
01:23:18,400 --> 01:23:22,460
Mamá, maldita sea esta carta
y que Allah castigue al que escribió esa carta.
1447
01:23:22,460 --> 01:23:24,470
¿Qué carta es esta, amigo?
1448
01:23:24,560 --> 01:23:25,360
No hables así.
1449
01:23:25,360 --> 01:23:27,770
¿Por qué no diría eso, mamá?
1450
01:23:33,630 --> 01:23:38,880
No es posible, pensé mucho,
no puedo entregarle la carta al señor Mahir.
1451
01:23:38,880 --> 01:23:40,610
No es posible hacer como dices.
1452
01:23:41,650 --> 01:23:45,020
¿Vamos a enfrentar a la abuela y al nieto? No es posible.
1453
01:23:46,030 --> 01:23:49,410
Entonces dásela a la señora Canfeza y listo.
1454
01:23:49,520 --> 01:23:51,990
Que comparta sus cartas de triunfo con la señora Afet.
1455
01:23:52,560 --> 01:23:55,470
La señora Afet ha sido mi Gran Señora desde hace cuarenta años.
1456
01:23:55,490 --> 01:23:59,290
¿Debería traicionar a la señora Afet por una chica
que vino ayer?
1457
01:23:59,930 --> 01:24:06,500
Si no entregas esta carta la pequeña señora se meterá en problemas,
aunque no es culpable de nada.
1458
01:24:06,500 --> 01:24:09,050
Allah no lo quiera, tal vez esto dañe su matrimonio.
1459
01:24:09,050 --> 01:24:10,650
Allah no lo quiera.
1460
01:24:10,770 --> 01:24:14,720
Cariño, te lo ruego, esto es un pecado, un pecado.
1461
01:24:14,720 --> 01:24:16,290
La chica está embarazada.
1462
01:24:16,410 --> 01:24:17,660
¿Crees que sí?
1463
01:24:17,860 --> 01:24:22,690
Y mira, si escondes esta carta,
te convertirás en cómplice de este pecado.
1464
01:24:22,690 --> 01:24:26,740
Dásela a la señora Canfeza
y deja que ella decida qué hacer con ella.
1465
01:24:27,330 --> 01:24:29,290
- ¿Crees eso? .
- Sí.
1466
01:24:31,660 --> 01:24:32,850
Bueno.
1467
01:24:33,950 --> 01:24:36,290
Tú tampoco estás muerto hoy, Kürşat.
1468
01:24:36,290 --> 01:24:38,830
¿Qué sucedió? ¿Estás molesto?
1469
01:24:38,830 --> 01:24:41,990
No me alegraré de la muerte de mi hermano.
1470
01:24:42,250 --> 01:24:46,630
Me gusta más cuando gatea
mientras está vivo.
1471
01:24:46,660 --> 01:24:48,430
¿Dónde están las mercancías?
1472
01:24:48,900 --> 01:24:51,090
En un lugar seguro.
1473
01:24:51,190 --> 01:24:56,290
Cuando asignaste a un hombre para que me cuidara,
moví la mercancía a un lugar seguro.
1474
01:24:56,290 --> 01:24:58,230
Y es bueno que lo hayas hecho.
1475
01:25:01,370 --> 01:25:05,270
De lo contrario, habrías sufrido el accidente
junto con la mercancía,Ağa .
1476
01:25:05,270 --> 01:25:07,650
Todo habría salido a la luz.
1477
01:25:07,650 --> 01:25:09,630
La suerte está de nuestro lado de nuevo, Ağa.
1478
01:25:09,630 --> 01:25:11,950
Eso es verdad, eso es verdad.
1479
01:25:12,010 --> 01:25:16,900
Bien, ¿cuándo se realizará el envío?
1480
01:25:17,060 --> 01:25:18,930
Ya ves mi situación.
1481
01:25:18,930 --> 01:25:20,990
Estoy esperando noticias del Lord.
1482
01:25:21,070 --> 01:25:26,130
El Lord nos informará,
mejoraré y probablemente entonces.
1483
01:25:29,900 --> 01:25:33,020
¿Por qué estaba aquí la señora Gülizar?
1484
01:25:33,100 --> 01:25:36,730
¿No lo has visto? Ella vino de visita.
1485
01:25:36,890 --> 01:25:38,850
¿Qué está pasando, Kürşat?
1486
01:25:38,850 --> 01:25:47,210
¿O tú, como Selim, has decidido convertirte en yerno
en la mansión Yilmaz?
1487
01:25:47,210 --> 01:25:49,730
No hables tonterías, Raşit.
1488
01:25:49,910 --> 01:25:53,970
Te dije que la mujer vino a desearme recuperación y trajo a dolma, gracias.
1489
01:25:53,970 --> 01:25:55,700
¿Es verdad?
1490
01:25:56,300 --> 01:26:00,980
Miré a Süreyya antes de venir a ti.
1491
01:26:01,080 --> 01:26:06,300
Ella ni siquiera fue allí, pero vino a ti.
1492
01:26:11,840 --> 01:26:14,430
Tendré mi propio taller.
1493
01:26:15,030 --> 01:26:17,160
Un taller que me pertenece.
1494
01:26:18,570 --> 01:26:20,630
Atelier «Sherazade».
1495
01:26:24,580 --> 01:26:26,690
Puedes entrar.
1496
01:26:27,380 --> 01:26:29,750
Hola, ¿cómo estás?
1497
01:26:30,040 --> 01:26:32,390
Hola, bien. ¿tú cómo estás?
1498
01:26:32,450 --> 01:26:33,570
Bien, como siempre.
1499
01:26:33,570 --> 01:26:36,390
Vine a hurgar en tu armario otra vez.
1500
01:26:36,450 --> 01:26:39,080
Un amigo y yo vamos a cenar esta noche.
1501
01:26:39,080 --> 01:26:43,820
Tienes unas cosas preciosas y me quedan bien,
pensé que podríamos elegir algo juntas.
1502
01:26:43,860 --> 01:26:46,740
Creo que vas a cenar con Selim.
1503
01:26:47,860 --> 01:26:49,610
¿Te quedaste con él ayer?
1504
01:26:50,560 --> 01:26:52,940
No seas tonta, Canfeza. ¿Qué estás diciendo?
1505
01:26:52,940 --> 01:26:54,820
Ceylan, llevas puesto mi cardigan.
1506
01:26:54,820 --> 01:26:57,670
Y este cardigan se quedó en casa de Selim.
1507
01:26:59,590 --> 01:27:03,860
¿Estás pensando que todo se trata de ti otra vez?
1508
01:27:03,990 --> 01:27:06,370
¿Crees que solo existe un cárdigan como este?
1509
01:27:06,500 --> 01:27:08,330
¿Fue hecho especialmente para ti?
1510
01:27:08,350 --> 01:27:09,830
¿No puedo tener el mismo?
1511
01:27:09,830 --> 01:27:11,280
Está bien, está bien, lo siento.
1512
01:27:11,280 --> 01:27:13,560
Puedes tomar lo que quieras del armario.
1513
01:27:13,640 --> 01:27:16,430
Ya no quiero, gracias.
1514
01:27:23,460 --> 01:27:25,830
Tal vez realmente fuera su cárdigan.
1515
01:27:33,230 --> 01:27:37,090
Maníaco enfermo mental,hombre loco.
1516
01:27:37,090 --> 01:27:40,570
Me dio el cárdigan de Canfeza.
1517
01:27:40,570 --> 01:27:42,170
Sólo se está burlando de mí.
1518
01:27:42,170 --> 01:27:46,480
Me lo dio y lo envió a casa para que Canfeza lo viera.
1519
01:27:46,480 --> 01:27:48,470
Maníaco.
1520
01:27:48,470 --> 01:27:49,650
Loco.
1521
01:27:49,770 --> 01:27:51,610
Bastardo enfermo.
1522
01:27:51,610 --> 01:27:55,270
Incluso me dice de cenar.
1523
01:27:55,270 --> 01:27:57,680
Me dice de cenar.
1524
01:27:59,880 --> 01:28:02,040
También íbamos a cenar.
1525
01:28:02,110 --> 01:28:04,110
Loco.
1526
01:28:04,790 --> 01:28:06,880
Que allí te conviertas en árbol, en árbol.
1527
01:28:07,410 --> 01:28:11,130
No me volverás a ver.
1528
01:28:11,270 --> 01:28:12,570
Maníaco.
1529
01:28:12,660 --> 01:28:14,570
Me volveré loca.
1530
01:28:19,710 --> 01:28:22,210
Espero que le guste mi elección.
1531
01:28:22,530 --> 01:28:24,610
¿Me pregunto si voy demasiado rápido?
1532
01:28:24,610 --> 01:28:28,330
En las buenas acciones hay que ser rápido, señor Selim.
1533
01:28:30,990 --> 01:28:33,560
No debería asustar a la joven ciervo.
1534
01:28:33,560 --> 01:28:35,630
Tengo que atraparla sin asustarla.
1535
01:28:35,630 --> 01:28:37,280
No debería asustarla.
1536
01:28:37,330 --> 01:28:39,550
También tiene razón,por supuesto.
1537
01:28:41,200 --> 01:28:43,950
Ah, preciosa mía, ah.
1538
01:28:44,120 --> 01:28:47,340
En realidad, se suponía que este anillo estaría en tu dedo.
1539
01:28:47,890 --> 01:28:54,310
Y ahora tú y yo estaremos en la misma casa,
pero esposa y marido de otros.
1540
01:28:54,900 --> 01:28:56,950
No se enfade tanto, señor Selim.
1541
01:28:58,800 --> 01:29:00,290
No estoy molesto.
1542
01:29:00,820 --> 01:29:02,260
Y estoy molesto.
1543
01:29:03,160 --> 01:29:05,530
No hay lugar para el sentimentalismo en mi vida.
1544
01:29:05,530 --> 01:29:07,950
No soy un hombre de venganza banal.
1545
01:29:08,030 --> 01:29:10,660
Verás a qué juego jugaré con ellos.
1546
01:29:11,180 --> 01:29:13,690
Entraré en su casa como yerno.
1547
01:29:14,050 --> 01:29:18,210
Y envenenaré las vidas de Mahir y Canfeza.
1548
01:29:18,210 --> 01:29:22,210
Se arrepentirán de haber nacido en este mundo.
1549
01:29:22,250 --> 01:29:23,530
Y tú.
1550
01:29:23,830 --> 01:29:26,350
No te atrevas a decirme que no me enoje.
1551
01:29:26,500 --> 01:29:28,350
Ahora sal de aquí.
1552
01:29:33,110 --> 01:29:35,150
Entonces me iré.
1553
01:29:35,390 --> 01:29:37,880
Después de la peluquería, iré allí inmediatamente.
1554
01:29:37,880 --> 01:29:40,730
Bien, llegaremos alrededor de las siete en la noche.
1555
01:29:40,730 --> 01:29:42,500
Junto con el Sr. Asaf y los demás.
1556
01:29:42,500 --> 01:29:46,870
Estoy tan emocionada que me tiemblan los brazos y las piernas.
1557
01:29:49,470 --> 01:29:51,540
Tenía miedo, pensando que no llegaría a tiempo.
1558
01:29:51,540 --> 01:29:53,350
¿Quería algo, pequeña?
1559
01:29:54,080 --> 01:29:57,570
Este es un regalo de Mahir y mío para ti.
1560
01:29:58,060 --> 01:30:00,890
No estaremos allí esta noche,
pero nos gustaría regalarte esto.
1561
01:30:00,890 --> 01:30:03,270
Qué Allah les de comprensión. İnşallah.
1562
01:30:06,770 --> 01:30:08,550
Sra. Canfeza.
1563
01:30:08,610 --> 01:30:12,470
Qué considerada eres, no era necesario, la verdad.
1564
01:30:12,520 --> 01:30:14,540
No, ¿es eso posible?
1565
01:30:14,600 --> 01:30:17,970
Desde que llegué aquí,
nunca me has hecho sentir que no pertenezco aquí.
1566
01:30:17,970 --> 01:30:21,040
Me diste la bienvenida a la mesa
y empezaste a llamarme pequeña señora.
1567
01:30:21,040 --> 01:30:22,820
Allah quiera que seas muy feliz.
1568
01:30:22,820 --> 01:30:24,570
Muchas gracias, pequeña señora.
1569
01:30:27,880 --> 01:30:29,540
Muchas gracias, pequeña señora.
1570
01:30:29,750 --> 01:30:32,260
Nos vemos.
Nos vemos.
1571
01:30:35,500 --> 01:30:38,630
Sé que tienes sus propias cosas que hacer,
pero ¿puedo pedirles algo?
1572
01:30:38,630 --> 01:30:40,210
Pida, por supuesto.
1573
01:30:40,310 --> 01:30:42,870
Quiero cocinar manti.
1574
01:30:43,510 --> 01:30:44,750
¿Qué clase de mantí?
1575
01:30:44,750 --> 01:30:47,230
El plato favorito de Mahir es el manti.
1576
01:30:47,230 --> 01:30:49,970
Y quiero cocinar para él,
pero parece que Uds. también se van.
1577
01:30:49,970 --> 01:30:52,850
Sáquenme los ingredientes y yo haré el resto.
1578
01:30:52,910 --> 01:30:54,840
No, no, iremos más tarde.
1579
01:30:54,840 --> 01:30:57,880
Las chicas y yo ahora le prepararemos
un poco de manti para la noche.
1580
01:30:57,910 --> 01:31:00,520
Pero quiero cocinarlo yo misma.
1581
01:31:00,640 --> 01:31:02,890
Está bien, entonces cocínelo.
1582
01:31:02,890 --> 01:31:05,320
Y la ayudaremos. ¿Verdad, chicas?
1583
01:31:05,320 --> 01:31:06,010
Ciertamente.
1584
01:31:06,010 --> 01:31:07,210
Vamos.
1585
01:31:15,150 --> 01:31:17,050
Allah Allah.
1586
01:31:17,140 --> 01:31:18,980
¿Dónde está esta carta?
1587
01:31:20,560 --> 01:31:23,960
Definitivamente alguien la tomó, pero ¿quién?
1588
01:31:31,100 --> 01:31:34,160
¿Dónde has estado desde esta mañana?
No estabas aquí.
1589
01:31:34,240 --> 01:31:37,930
Fui a visitar a Süreyya y recién pude regresar.
1590
01:31:38,010 --> 01:31:41,920
¿Fuiste al hospital vestida así?
1591
01:31:42,110 --> 01:31:43,820
¿De qué fui vestida?
1592
01:31:44,580 --> 01:31:47,380
Gülizar, ¿crees que estoy ciega?
1593
01:31:47,870 --> 01:31:50,870
Te pusiste maquillaje, mírate.
1594
01:31:50,870 --> 01:31:51,320
Mírese a Ud. misma.
1595
01:31:51,320 --> 01:31:53,170
En esta casa cuidar de ti misma es un crimen.
1596
01:31:53,170 --> 01:31:54,970
Allah Allah.
1597
01:31:59,450 --> 01:32:03,980
Algo anda mal contigo, esperemos lo mejor.
1598
01:32:04,200 --> 01:32:06,920
Ella vino con las manos llenas.
1599
01:32:06,930 --> 01:32:08,900
No pude entenderlo en absoluto.
1600
01:32:08,900 --> 01:32:14,280
No debería decirlo,
pero tal vez haya algo entre ella y el señor Kürşat, ¿señora Ezra?
1601
01:32:14,490 --> 01:32:17,020
Es imposible, Maviş.
1602
01:32:17,150 --> 01:32:19,290
Allah no lo quiera.
1603
01:32:19,370 --> 01:32:22,180
Kürşat no cometerá semejante locura. İnşallah.
1604
01:32:22,220 --> 01:32:28,390
Debería haberla visto.
Vestida como una chica.
1605
01:32:29,850 --> 01:32:31,310
¿Mamá Maviş?
1606
01:32:31,830 --> 01:32:33,720
Bienvenida.
1607
01:32:38,980 --> 01:32:40,260
Gracias...
1608
01:32:40,300 --> 01:32:41,542
Gracias, pero...
1609
01:32:41,740 --> 01:32:43,480
Chica, ¿qué es ésto?
1610
01:32:45,390 --> 01:32:47,050
¿Qué ocurre?
1611
01:32:47,210 --> 01:32:49,830
Con botas en la casa.
1612
01:32:49,870 --> 01:32:51,670
¿Qué haces así?
1613
01:32:51,700 --> 01:32:53,400
¿Qué sucedió? ¿Está mal?
1614
01:32:53,460 --> 01:32:55,590
¿Debo cambiarme? ¿No me va bien, verdad?
1615
01:32:55,800 --> 01:32:58,440
Parece un poco corto. ¿Qué opinan?
1616
01:32:59,780 --> 01:33:01,300
Chica, ¿a dónde vas con este aspecto?
1617
01:33:01,420 --> 01:33:03,930
A su destino.
¿Qué?
1618
01:33:04,010 --> 01:33:07,320
El hijo Salih invitó a Sare a cenar.
1619
01:33:07,500 --> 01:33:09,200
Me pidieron permiso.
1620
01:33:09,280 --> 01:33:11,220
Oh Allah.
1621
01:33:11,260 --> 01:33:13,260
Mira estas cosas. ¿Puedes creerlo?
1622
01:33:13,260 --> 01:33:15,610
Bien. ¿Se ve bien? No es nada realmente.
1623
01:33:15,750 --> 01:33:18,050
¡Maşallah!
¡Maşallah!
1624
01:33:18,080 --> 01:33:20,230
Eres como una princesa.
1625
01:33:20,290 --> 01:33:23,080
Que belleza, chica, ¡Maşallah! ¡Maşallah!
1626
01:33:24,970 --> 01:33:26,100
Mamá Maviş.
1627
01:33:26,210 --> 01:33:28,130
Acabo de maquillarme.
1628
01:33:29,220 --> 01:33:31,270
Luce hermosa, ya.
1629
01:33:39,130 --> 01:33:43,497
Bien hecho, lo hizo muy bien. ¡Maşallah!
Aunque dijo que no podía.
1630
01:33:43,830 --> 01:33:45,730
Creo que tengo talento.
1631
01:33:45,760 --> 01:33:48,930
Sí, sí, tiene talento para la cocina.
1632
01:33:49,280 --> 01:33:52,730
Entonces vendré a veces y me enseñaras a cocinar.
1633
01:33:52,780 --> 01:33:55,650
Le enseñaré, por supuesto. Sólo pregunte.
1634
01:33:56,410 --> 01:33:58,300
A ver si a Mahir le gusta.
1635
01:33:59,180 --> 01:34:02,310
A mi señor le gustará, por supuesto.
Incluso tomará veneno de sus manos.
1636
01:34:02,700 --> 01:34:05,940
- ¿Crees eso? .
- Por supuesto.
1637
01:34:05,990 --> 01:34:09,700
¡Maşallah! Tengo mucho miedo de que la maldigan.
1638
01:34:09,740 --> 01:34:12,010
Pero él la quiere mucho, pequeña señora.
1639
01:34:13,130 --> 01:34:15,560
Mire, haz algo con esto.
1640
01:34:15,590 --> 01:34:17,660
Chicas, miren.
1641
01:34:17,960 --> 01:34:20,030
Hurşit querido, ¿esto es para mí?
1642
01:34:20,070 --> 01:34:24,360
Chica, te daré mi alma, pero le llegó a la señora Canfeza.
1643
01:34:24,380 --> 01:34:24,870
¿Para mí?
1644
01:34:24,870 --> 01:34:25,550
Sí.
1645
01:34:33,360 --> 01:34:35,090
Mi única Sherazade.
1646
01:34:35,290 --> 01:34:38,730
Cuéntame historias no por 1001 noches,
sino para toda mi vida.
1647
01:34:38,770 --> 01:34:40,850
Comienza el primer cuento de hadas esta noche.
1648
01:34:40,880 --> 01:34:42,950
¿Bueno? El chico de Urfa.
1649
01:34:44,000 --> 01:34:45,710
Mahir las envió.
1650
01:34:47,660 --> 01:34:52,130
Hermano Hurşit, ¿puede llevar esto a la sala y ponerlo sobre la mesa?
1651
01:34:52,130 --> 01:34:53,690
Por supuesto, por supuesto, bien.
1652
01:34:55,220 --> 01:34:57,030
Muy hermoso.
1653
01:35:02,360 --> 01:35:04,180
¿Por qué se ve así?
1654
01:35:04,680 --> 01:35:07,560
Hagamos estos manti rápidamente.
1655
01:35:07,590 --> 01:35:12,910
Pondré una mesa para Uds., con flambeado, fuego, platos girando.
1656
01:35:13,460 --> 01:35:14,800
¿Tú?
1657
01:35:15,470 --> 01:35:17,650
Ya sabe, señora Canfeza.
1658
01:35:17,710 --> 01:35:19,800
Su hermana Havoş es una mujer enamorada.
1659
01:35:19,840 --> 01:35:21,680
Si no me cree, pregúntele a Hürşit.
1660
01:35:22,780 --> 01:35:24,310
Señor, Señor.
1661
01:35:24,330 --> 01:35:25,750
Después de todo, estamos solas.
1662
01:35:35,370 --> 01:35:36,760
¿Querido?
1663
01:35:37,550 --> 01:35:39,820
¿Qué está mal? Estás todo sin aliento.
1664
01:35:39,860 --> 01:35:43,480
Lo juro, ni siquiera Indiana Jones tuvo tales aventuras.
1665
01:35:43,550 --> 01:35:46,800
Lo juro, superé tales peligro. Hay un atasco en la casa.
1666
01:35:49,110 --> 01:35:53,840
Entonces, ¿por qué me llamaste?, madre de mi hijo?
1667
01:35:55,190 --> 01:35:57,750
¿Qué? ¿O quieres hacer algo bueno por mí?
1668
01:35:57,790 --> 01:35:58,900
Lo haré.
1669
01:35:59,260 --> 01:36:02,680
Me hiciste muy feliz ayer,
hoy te organizaré algo de entretenimiento.
1670
01:36:02,730 --> 01:36:03,680
¿Qué entretenimiento?
1671
01:36:04,500 --> 01:36:06,190
Voy a trasladar el club nocturno a la casa.
1672
01:36:06,830 --> 01:36:09,720
El jefe se ha vuelto loco,
el jefe se ha vuelto loco.
1673
01:36:09,920 --> 01:36:13,440
No hay nadie en casa,
la casa está vacía, solo entiende.
1674
01:36:13,500 --> 01:36:16,600
Chica, no estaremos nadie de la familia en la casa esta noche.
1675
01:36:16,600 --> 01:36:19,020
Vamos a dar la palabra.
Yo tampoco estaré aquí.
1676
01:36:19,280 --> 01:36:21,550
De hecho, la casa está completamente vacía.
1677
01:36:21,790 --> 01:36:23,410
No irás, cariño.
1678
01:36:23,470 --> 01:36:24,430
¿Qué dices?
1679
01:36:25,110 --> 01:36:28,620
¿Qué quieres decir con que no iré?
Chica...¿Qué le diré a Sevde?
1680
01:36:30,240 --> 01:36:31,650
Toma esto, cariño.
1681
01:36:33,230 --> 01:36:34,290
¿Qué es esto?
1682
01:36:34,380 --> 01:36:36,150
¿Qué es esto, Ferman? Tiza.
1683
01:36:36,180 --> 01:36:38,120
Está bien, lo entiendo. ¿Por qué necesito esto?
1684
01:36:38,390 --> 01:36:41,320
Cariño, ¿alguna vez engañaste en la escuela?
1685
01:36:41,360 --> 01:36:42,570
Por supuesto, muchas veces.
1686
01:36:42,650 --> 01:36:48,260
Está bien, las comes, tu temperatura subirá rápidamente,
te quedarás en casa y no irás a ningún lado.
1687
01:36:48,340 --> 01:36:53,090
Y yo pediré permiso a la gente de la casa,
fingiré que me voy.
1688
01:36:53,150 --> 01:36:55,350
Ellos saldrán, yo entraré.
1689
01:36:55,450 --> 01:36:56,700
¿Entiendes?
1690
01:36:56,960 --> 01:36:58,320
Entiendo.
1691
01:36:58,450 --> 01:36:59,620
Entiendo
1692
01:37:01,700 --> 01:37:02,940
¿Todo?
1693
01:37:03,390 --> 01:37:04,450
Todo.
1694
01:37:05,490 --> 01:37:10,100
Entonces... nos vemos en el hamam.
1695
01:37:11,090 --> 01:37:12,050
Bien.
1696
01:37:12,290 --> 01:37:13,540
Destino.
1697
01:37:26,420 --> 01:37:29,520
Ferman, estás hirviendo.
1698
01:37:30,730 --> 01:37:33,930
Me siento muy mal, Sevde. Lo juro por Allah, estoy ardiendo.
1699
01:37:33,980 --> 01:37:38,890
Esposo, ¿qué te pasó? Hace una hora estabas bien.
1700
01:37:38,970 --> 01:37:43,520
¿Cómo debería saberlo?
Probablemente me enfrié. Estoy congelado.
1701
01:37:43,550 --> 01:37:46,600
Ahora también existe un brote o algo así,
está esa bronquitis.
1702
01:37:47,900 --> 01:37:49,980
No.
1703
01:37:50,020 --> 01:37:54,320
Creo que sufrimos una intoxicación alimentaria.
A mí también me duele el estómago.
1704
01:37:54,320 --> 01:37:58,840
Chica, no digas tonterías. Si nos hubiéramos envenenado,
estaríamos envenenados todos. Mi estómago está bien.
1705
01:37:58,960 --> 01:38:02,970
Sólo tengo frío por dentro y sudando por fuera.
A tí sólo te duele el estómago.
1706
01:38:02,970 --> 01:38:03,870
Querido.
1707
01:38:03,900 --> 01:38:07,800
No, no, no puedo dejar a mi marido.
1708
01:38:07,820 --> 01:38:10,040
No puedo. Diré que no iré.
1709
01:38:10,040 --> 01:38:14,210
No, no te vuelvas loca, Sevde. Ven aquí, ven.
1710
01:38:14,850 --> 01:38:18,100
Tú puedes, mi rosa, tú puedes. No seas tonta.
1711
01:38:19,440 --> 01:38:20,920
Y además está Felek.
1712
01:38:21,010 --> 01:38:22,950
Una chica huérfana sin nadie.
1713
01:38:23,090 --> 01:38:25,460
¿Debería comprometerse sola, Sevde?
1714
01:38:25,670 --> 01:38:27,000
No lo hagas, por el amor de Allah.
1715
01:38:27,040 --> 01:38:31,800
Ferman, todos van. Si yo voy o no, ¿qué cuál es la diferencia?
1716
01:38:31,830 --> 01:38:33,750
Cómo si Felek estuviera encantada conmigo.
1717
01:38:33,790 --> 01:38:35,040
No hables así.
1718
01:38:35,150 --> 01:38:36,640
Si vas, significará mucho.
1719
01:38:36,680 --> 01:38:37,660
¿Qué pasará?
1720
01:38:37,750 --> 01:38:38,950
Bien...
1721
01:38:40,130 --> 01:38:44,470
Yo no puedo ir. Al menos vas tú, como mi esposa,
así no será grosero.
1722
01:38:44,660 --> 01:38:49,460
Y usa nuestras joyas con orgullo,
nuestro nombre Sevde.
1723
01:38:50,440 --> 01:38:51,590
¿Crees eso?
1724
01:38:51,630 --> 01:38:52,520
Por supuesto, por supuesto.
1725
01:38:52,520 --> 01:38:54,330
¿Cómo puedo dejarte así?
1726
01:38:54,330 --> 01:39:01,040
Déjalo, vete. De verdad no tengo energía.
Ahora me acostaré, sudaré, me levantaré,
me ducharé, me cambiaré de ropa.
1727
01:39:01,080 --> 01:39:02,360
Tú te aburrirás.
1728
01:39:02,680 --> 01:39:04,670
Vaya, vaya, conmigo.
1729
01:39:07,150 --> 01:39:09,060
Ve, rosa mía, ve.
1730
01:39:11,270 --> 01:39:12,650
Irás, ¿no?
1731
01:39:12,800 --> 01:39:14,590
No lo sé.
1732
01:39:37,590 --> 01:39:39,890
Vamos, Sevde, llegamos tarde.
1733
01:39:39,890 --> 01:39:44,510
Está bien, estoy aquí, estoy aquí. Vamos.
1734
01:39:44,940 --> 01:39:46,740
¿La hermana Havoş aún no ha llegado?
1735
01:39:47,570 --> 01:39:50,940
No, llegamos tarde, está bien, llegamos tarde.
1736
01:39:56,190 --> 01:39:57,730
Puedes entrar.
1737
01:40:01,570 --> 01:40:02,820
Pequeña Sra.
1738
01:40:03,410 --> 01:40:04,630
Que hermosa está.
1739
01:40:05,280 --> 01:40:08,210
Gracias. Tú también luces muy elegante. ¿Vas a salir?
1740
01:40:08,290 --> 01:40:09,770
Vamos a salir, sí.
1741
01:40:09,850 --> 01:40:11,690
Todo está listo abajo.
1742
01:40:12,200 --> 01:40:17,040
Pusimos el manti en la fuente con el calentador.
Y preparamos algo pequeño para Uds. con las chicas.
1743
01:40:17,080 --> 01:40:20,040
İnşallah, pasarán una velada maravillosa.
1744
01:40:20,090 --> 01:40:24,000
Gracias. Muchas gracias. No sé qué haría sin Uds.
1745
01:40:24,040 --> 01:40:27,000
Vamos, vamos. Su buen corazón es suficiente.
1746
01:40:28,600 --> 01:40:31,830
Pequeña señora, hay algo más.
1747
01:40:33,070 --> 01:40:37,000
No quiero arruinarle la velada,
pero esto es una carga para mí.
1748
01:40:37,870 --> 01:40:38,870
¿Qué es esto?
1749
01:40:52,710 --> 01:40:56,950
La Sra. Süreyya, enfermó a causa de esto.
1750
01:40:57,430 --> 01:40:58,800
Ella la leyó.
1751
01:40:59,440 --> 01:41:03,600
Cuando la encontré en el suelo,
esta carta estaba en la habitación.
1752
01:41:05,230 --> 01:41:08,520
¿Quién y por qué podría escribir esto?
1753
01:41:08,720 --> 01:41:14,000
No lo sé, pero la señora Afet también estaba buscando esta carta.
1754
01:41:19,440 --> 01:41:20,500
Entiendo.
1755
01:41:20,650 --> 01:41:22,530
Quería que Ud. la leyera primero.
1756
01:41:22,800 --> 01:41:27,970
Pensé que era mejor así.
Sabe mejor qué hacer con ésto.
1757
01:41:29,050 --> 01:41:30,430
Gracias.
1758
01:41:31,110 --> 01:41:34,700
Y no tiene que decirle a nadie que recibió de mi la carta.
1759
01:41:34,900 --> 01:41:36,070
Está bien, está bien.
1760
01:41:38,370 --> 01:41:39,790
Buenas noches.
1761
01:41:50,080 --> 01:41:54,150
Suzan, de verdad, suficiente, estoy llena, no puedo más.
1762
01:41:54,200 --> 01:41:56,120
Pero queda un poquito, un bocado.
1763
01:41:56,150 --> 01:42:00,420
No, no. Además la comida es insípida, no insistas.
1764
01:42:00,500 --> 01:42:04,570
Vámonos ya a casa. Creo que ya me he recuperado.
1765
01:42:04,610 --> 01:42:08,110
Iremos, por supuesto.
El médico dijo que mañana le darán el alta.
1766
01:42:08,150 --> 01:42:13,470
He empacado todo para Ud., mañana saldremos del hospital como una bomba.
1767
01:42:15,550 --> 01:42:17,480
Dije que vamos a la casa, pero...
1768
01:42:18,440 --> 01:42:20,520
¿Cómo entraré a esta casa?
1769
01:42:22,340 --> 01:42:24,360
Estoy completamente confundida.
1770
01:42:24,400 --> 01:42:26,960
Oh Allah, mi cabeza está muy confundida.
1771
01:42:27,780 --> 01:42:32,740
Mehmet podría solucionar esto. Si hablara con él.
Sólo él puede solucionar esto.
1772
01:42:33,430 --> 01:42:34,410
Está bien.
1773
01:42:34,620 --> 01:42:36,510
Vamos, coma este último trozo.
1774
01:42:36,510 --> 01:42:38,510
Quizás después de esto venga también el señor Mehmet.
1775
01:42:38,860 --> 01:42:40,920
¿Estás engañando a una niña, Suzan?
1776
01:42:40,960 --> 01:42:43,630
Qué vergüenza. ¿Es tan fácil?
1777
01:42:43,750 --> 01:42:46,540
Después de todo, que Mehmet viniera...
1778
01:42:47,050 --> 01:42:49,010
El hada está llamando.
1779
01:42:50,270 --> 01:42:51,870
El hada está llamando.
1780
01:42:52,830 --> 01:42:54,300
No podré responder.
1781
01:42:55,710 --> 01:42:57,840
¿Cómo voy a hablar con ella ahora?
1782
01:42:58,470 --> 01:43:00,990
No puedo soportarlo cuando escucho su voz.
1783
01:43:02,690 --> 01:43:03,610
Tú le hablas.
1784
01:43:03,660 --> 01:43:04,790
Tú le hablas, dile...
1785
01:43:05,580 --> 01:43:06,100
¿Qué?
1786
01:43:06,120 --> 01:43:07,840
Di que estoy durmiendo.
1787
01:43:07,890 --> 01:43:08,520
Está durmiendo.
1788
01:43:08,590 --> 01:43:10,050
Estoy durmiendo. Estoy durmiendo.
1789
01:43:10,570 --> 01:43:11,750
Estoy durmiendo.
1790
01:43:21,300 --> 01:43:22,250
Hola.
1791
01:43:22,300 --> 01:43:23,560
¿Mamá Süreyya?
1792
01:43:23,610 --> 01:43:25,270
No, soy Suzan.
1793
01:43:25,420 --> 01:43:27,730
La señora Süreyya no está disponible.
1794
01:43:29,260 --> 01:43:31,230
Ella no quiere hablar conmigo, ¿verdad?
1795
01:43:31,260 --> 01:43:33,600
Oh, no, no es por eso.
1796
01:43:34,290 --> 01:43:35,300
Es por eso.
1797
01:43:36,160 --> 01:43:37,230
Lo sé.
1798
01:43:38,240 --> 01:43:41,140
Sé lo de la carta. La carta que la enfermó.
1799
01:43:41,260 --> 01:43:42,460
Ay Allah.
1800
01:43:43,450 --> 01:43:47,510
Ella también está muy aflijida. ¿Sabe?
Hoy también vino el señor Mahir.
1801
01:43:47,570 --> 01:43:51,040
Intentó persuadirla, pero ella no cedió.
1802
01:43:51,080 --> 01:43:52,100
Por Allah.
1803
01:43:52,140 --> 01:43:56,940
Por no hablar de hablar con Ud.,
ella ni siquiera quiere estar en el mismo lugar.
1804
01:43:57,000 --> 01:43:59,000
Yo tampoco sé qué hacer.
1805
01:44:01,270 --> 01:44:02,570
Está bien, lo entiendo.
1806
01:44:03,390 --> 01:44:04,780
Llamaré más tarde.
1807
01:44:04,900 --> 01:44:06,120
Bien.
1808
01:44:21,020 --> 01:44:26,030
No tenemos ningún problema contigo.
Queríamos que nuestra hija estudiara. Siempre digo eso.
1809
01:44:26,070 --> 01:44:29,880
Te estoy esperando. ¿Dónde estás? ¿Estás cerca?
1810
01:44:31,120 --> 01:44:33,470
Cuando te vuelvas discapacitado...
1811
01:44:34,490 --> 01:44:38,260
Ninguno de esos hijos que amas tanto, cuidará de ti.
1812
01:44:41,670 --> 01:44:45,810
Después de que me pusieras el chaleco de Canfeza y me enviaras a casa,
todavía tendrás que esperar mucho tiempo.
1813
01:44:47,210 --> 01:44:50,310
Este hombre vendió 2 parcelas en Erdek por tí.
¿Qué más puede hacer?
1814
01:44:50,350 --> 01:44:52,420
¿Qué hice con ese dinero? ¿Lo perdí en el casino?
1815
01:44:52,470 --> 01:44:54,210
¡Mantengo dos casas!
1816
01:44:54,240 --> 01:44:55,520
No ando por ahí como tú.
1817
01:44:55,520 --> 01:44:58,050
Correrás detrás de mí como un perro
aún durante mucho tiempo .
1818
01:44:58,080 --> 01:44:59,240
¿Qué significa...?
1819
01:45:59,190 --> 01:46:00,830
Luces muy hermosa.
1820
01:46:02,580 --> 01:46:04,600
Parece que esta noche irá de maravilla.
1821
01:46:08,960 --> 01:46:10,130
Mahir.
1822
01:46:10,470 --> 01:46:11,680
¿Qué te pasa?
1823
01:46:12,210 --> 01:46:13,110
¿Qué está sucediendo?
1824
01:46:13,160 --> 01:46:14,620
¿Hablamos un poco?
1825
01:46:15,130 --> 01:46:19,210
Canfeza, ¿hay algún problema otra vez? ¿Qué pasó?
1826
01:46:21,370 --> 01:46:23,460
Mahir, llamé a tu madre.
1827
01:46:24,890 --> 01:46:26,120
¿Te dijo algo?
1828
01:46:26,910 --> 01:46:30,290
No, ella no dijo nada.
Ella no respondió, respondió Suzan.
1829
01:46:31,160 --> 01:46:33,220
Tu mamá no me quiere, lo sé.
1830
01:46:33,470 --> 01:46:35,990
¿Qué tipo de palabras son esas? ¿Por qué no? Tú...
1831
01:46:36,050 --> 01:46:36,960
Ella te llama hada.
1832
01:46:36,960 --> 01:46:39,820
Mahir, no es necesario, lo sé todo. Me lo dijo Suzan.
1833
01:46:40,640 --> 01:46:43,620
Tu madre ni siquiera quiere venir a la casa donde estoy.
1834
01:46:44,390 --> 01:46:47,270
Por eso no me llevaste al hospital para que no la oyera.
1835
01:46:49,360 --> 01:46:50,860
Pero ya lo escuchaste.
1836
01:46:51,640 --> 01:46:54,860
Podrías habérmelo dicho. Habría hablado con ella.
1837
01:46:55,220 --> 01:46:56,550
Te irías.
1838
01:46:56,640 --> 01:47:01,140
Mahir, hasta que no me eches,
no te dejaré en ningún lado. ¿Estás loco?
1839
01:47:01,420 --> 01:47:05,790
Simplemente no lo entiendo.
Éramos como madre e hija.
1840
01:47:09,840 --> 01:47:11,990
Ven aquí, ven.
1841
01:47:17,470 --> 01:47:18,610
Entonces.
1842
01:47:22,740 --> 01:47:24,860
Mamá leyó una carta.
1843
01:47:25,550 --> 01:47:26,770
Eso es lo que ella dice.
1844
01:47:27,400 --> 01:47:32,130
Todo lo que ella dejó hasta hoy, lo que necesitaba oir,
está escrito en esta carta.
1845
01:47:33,380 --> 01:47:34,880
Sí, sé lo de la carta.
1846
01:47:34,920 --> 01:47:37,070
Sí, te lo dijo Suzan.
1847
01:47:37,310 --> 01:47:38,810
Pero.
1848
01:47:39,000 --> 01:47:42,180
No lo sé. No creo que haya una carta.
1849
01:47:42,520 --> 01:47:43,830
Si la hay...
1850
01:47:44,010 --> 01:47:44,830
¿Si la hay?
1851
01:47:44,880 --> 01:47:47,970
Si la hay... mi madre casi muere a causa de esta carta.
1852
01:47:48,040 --> 01:47:51,800
Si hay una carta,
echaré de la mansión a quien la escribió.
1853
01:47:52,170 --> 01:47:54,250
¿Entonces no viste la carta?
1854
01:47:55,370 --> 01:47:57,690
No lo sé, mi única. Estoy hablando de mi madre.
1855
01:47:57,720 --> 01:47:58,340
Bien...
1856
01:47:58,360 --> 01:47:59,220
Este...
1857
01:47:59,320 --> 01:48:01,190
Tú nunca sabes lo que va a decir.
1858
01:48:01,860 --> 01:48:08,110
Puede que ella esté inventando esto.
Quizás algo que vio u escuchó lo provocó.
1859
01:48:09,280 --> 01:48:11,310
Pero no te aflijas. ¿Bueno?
1860
01:48:11,390 --> 01:48:13,850
No hay nada de qué aflijirse,
no tienes nada de qué preocuparte.
1861
01:48:14,440 --> 01:48:16,390
¿Está bien? Esta es Süreyya Yilmaz.
1862
01:48:16,440 --> 01:48:20,050
De repente vendrá y se apresurará a abrazarte, llamándote hada.
¿No lo sabes?
1863
01:48:20,090 --> 01:48:21,570
Va y viene.
1864
01:48:23,300 --> 01:48:24,050
Escucha.
1865
01:48:25,370 --> 01:48:27,990
Estás muy hermosa. ¿Me oyes?
1866
01:48:29,990 --> 01:48:31,620
¿Esa noche es esta noche?
1867
01:48:33,130 --> 01:48:35,600
¿Comemos nuestra comida? Se está enfriando.
1868
01:48:36,190 --> 01:48:38,240
Comamos. Vamos, ven.
1869
01:48:39,330 --> 01:48:40,900
Comamos, está bien.
1870
01:48:45,280 --> 01:48:46,470
¿Qué cocinaste?
1871
01:48:47,080 --> 01:48:48,930
Hice manti para ti.
1872
01:48:49,200 --> 01:48:50,510
Hiciste manti para mí.
1873
01:48:50,510 --> 01:48:51,240
Sí.
1874
01:48:51,260 --> 01:48:53,900
La hermana Havoş me dijo cómo y lo preparé.
1875
01:48:53,930 --> 01:48:55,090
No me ayudaron.
1876
01:48:55,130 --> 01:48:59,280
Pero cocinaron el resto. Supongo que el manti quedó bueno.
1877
01:49:00,020 --> 01:49:01,360
Se ve muy hermoso.
1878
01:49:02,170 --> 01:49:04,300
Lo juro, comeré incluso el veneno de tus manos.
1879
01:49:06,890 --> 01:49:08,740
Lo siento, lo siento.
1880
01:49:11,000 --> 01:49:12,300
Por favor.
1881
01:49:14,790 --> 01:49:16,650
Mira. ¿Sabes lo que vamos a hacer?
1882
01:49:17,180 --> 01:49:18,690
Estamos aquí contigo...
1883
01:49:18,750 --> 01:49:22,840
Estamos solos, como un sueño.
Toda la mansión es nuestra. Disfrutémoslo.
1884
01:49:23,230 --> 01:49:28,190
Mira, que hermosa está mi esposa, me preparó la cena.
Estamos solos, una velada romántica.
1885
01:49:28,230 --> 01:49:29,590
Creo que nos lo merecemos, por cierto..
1886
01:49:29,630 --> 01:49:31,210
Sí, yo también lo creo.
1887
01:49:34,520 --> 01:49:37,350
Y las flores son muy hermosas y la nota es maravillosa.
1888
01:49:43,010 --> 01:49:43,980
Vamos a ver.
1889
01:49:51,970 --> 01:49:53,330
İnşallah quedara delicioso.
1890
01:49:53,330 --> 01:49:54,660
Se ve muy hermoso.
1891
01:49:55,150 --> 01:50:00,240
Pero lo pregunto por curiosidad.
¿Hay alguna salsa para ellos?
1892
01:50:00,560 --> 01:50:01,740
¿Salsa?
1893
01:50:02,600 --> 01:50:03,920
Bien, comamos sin salsa.
1894
01:50:10,830 --> 01:50:12,060
¿Qué más hay?
1895
01:50:12,570 --> 01:50:17,050
Gracias, eso es... para endulzar mi boca
1896
01:50:18,680 --> 01:50:21,090
Bienvenidos de nuevo. Por favor.
1897
01:50:28,210 --> 01:50:29,220
Por favor.
1898
01:50:30,100 --> 01:50:31,580
Veamos.
1899
01:50:32,730 --> 01:50:35,100
Tengo una reservación, vamos a cenar.
1900
01:50:35,490 --> 01:50:38,720
¿Quizás vino al restaurante equivocado?
1901
01:50:40,520 --> 01:50:42,460
No, estoy en el lugar correcto.
1902
01:50:42,600 --> 01:50:45,720
Desafortunadamente, no puedo dejarla entrar.
1903
01:50:45,900 --> 01:50:47,020
¿No entiendo?
1904
01:50:47,190 --> 01:50:49,420
Tenemos un dress code (código de vestimenta)
1905
01:50:50,600 --> 01:50:52,450
¿Dress? ¿Qué dress?
1906
01:50:52,510 --> 01:50:54,710
¿No sabe inglés?
1907
01:50:55,360 --> 01:50:56,330
No sé.
1908
01:50:56,390 --> 01:50:58,650
¿Qué está mal? ¿Tengo que saberlo?
1909
01:50:58,710 --> 01:51:02,140
Dígalo en turco. ¿No sabe turco?
1910
01:51:02,170 --> 01:51:05,310
El dress code es un requisito para la ropa, señora.
1911
01:51:05,380 --> 01:51:07,810
Hombres: Con traje formal y camisa blanca.
1912
01:51:07,810 --> 01:51:11,630
Las mujeres vienen vestidas de negro y necesariamente con un vestido elegante.
1913
01:51:11,670 --> 01:51:13,660
Este es el concepto de nuestro restaurante.
1914
01:51:13,720 --> 01:51:16,610
Qué tontería. ¿Qué código podría tener la ropa?
1915
01:51:16,610 --> 01:51:21,240
Tengo una mesa reservada, mire.
Parece que no puedo explicarlo.
1916
01:51:21,500 --> 01:51:24,290
Lo siento, no puedo dejarla entrar así.
1917
01:51:24,380 --> 01:51:25,540
Sare.
1918
01:51:25,650 --> 01:51:27,420
Has venido. Bienvenida.
1919
01:51:27,480 --> 01:51:29,520
Vine y me voy.
1920
01:51:29,550 --> 01:51:30,570
¿Qué pasó?
1921
01:51:30,990 --> 01:51:32,600
¿Qué pasó? ¡Sare!
1922
01:51:32,690 --> 01:51:34,010
Sare, ¿puedes esperar?
1923
01:51:34,040 --> 01:51:35,680
No puede dejarte entrar con un vestido así.
1924
01:51:35,720 --> 01:51:36,870
- Mira. .
- Sare, ¿qué pasó?
1925
01:51:37,100 --> 01:51:39,480
- No nos puede gustar.
- Sare, ¿qué está pasando?
1926
01:51:39,540 --> 01:51:40,740
¿Puedes esperar?
1927
01:51:40,760 --> 01:51:42,890
Hay códigos de vestimenta aquí.
¿Por qué no lo dijiste?
1928
01:51:42,940 --> 01:51:44,240
¿Códigos de vestimenta?
1929
01:51:44,410 --> 01:51:46,360
Esta mujer me humilló.
1930
01:51:47,070 --> 01:51:51,970
«¿No sabe inglés?». etc. Idiota, me humilló.
1931
01:51:52,050 --> 01:51:54,700
No lo sabía, yo también vine aquí por primera vez.
1932
01:51:54,730 --> 01:51:58,160
Ella literalmente me rechazó porque no le gustó mi ropa.
1933
01:51:58,190 --> 01:52:02,030
¿Por qué me trajiste a un lugar tan pretencioso?
1934
01:52:02,080 --> 01:52:05,270
Sare, yo tampoco lo sabía.
¿Si lo hubiera sabido, te habría llevado a este lugar?
1935
01:52:05,520 --> 01:52:07,070
Bien, ahora lo sabes.
1936
01:52:07,300 --> 01:52:08,880
Ve a comer tu comida por ti mismo.
1937
01:52:09,010 --> 01:52:12,330
Sare, ¿qué significa esto?
Sare, ¿adónde vas?
1938
01:52:12,730 --> 01:52:14,040
¡Sare!
1939
01:52:15,000 --> 01:52:17,680
Sare, ¿qué estás haciendo? ¿Adónde vas?
1940
01:52:19,420 --> 01:52:21,110
Me enamoré de ti.
1941
01:52:34,480 --> 01:52:36,100
Quería impresionarte.
1942
01:52:36,600 --> 01:52:38,090
Quería que fuera especial.
1943
01:52:38,680 --> 01:52:40,200
Por eso te traje aquí.
1944
01:52:41,420 --> 01:52:43,250
Mira, entremos.
1945
01:52:44,840 --> 01:52:47,810
Y les mostraré lo que significa mantenerte fuera.
1946
01:52:48,150 --> 01:52:49,620
¿Qué dijiste?
1947
01:52:50,100 --> 01:52:50,670
Ven adentro...
1948
01:52:50,670 --> 01:52:51,490
No, no.
1949
01:52:52,410 --> 01:52:53,580
Antes de eso.
1950
01:52:56,380 --> 01:52:57,800
Me enamoré de ti.
1951
01:53:00,100 --> 01:53:04,590
Lo confieso, Sare. Me he enamorado de ti.
1952
01:53:09,550 --> 01:53:13,030
Por favor, vamos y que se disculpen contigo. ¿Bueno?
1953
01:53:13,870 --> 01:53:16,180
Hermana, ¿va a subir o debo esperar mucho más?
1954
01:53:16,220 --> 01:53:18,020
Hermano, espere un minuto,
esto es muy importante.
1955
01:53:18,110 --> 01:53:21,560
Ud. váyase. Lo siento, no subiré.
1956
01:53:25,660 --> 01:53:27,610
Tengo una propuesta para ti.
1957
01:53:27,930 --> 01:53:28,800
¿Cuál es?
1958
01:53:30,540 --> 01:53:37,400
¿Te gustaría decirme como te enamoraste en una comida?
1959
01:53:39,090 --> 01:53:40,020
Pero...
1960
01:53:40,560 --> 01:53:44,200
Que este sea un lugar adecuado para mi vestido, por favor.
1961
01:53:44,750 --> 01:53:45,640
Por supuesto.
1962
01:53:49,800 --> 01:53:51,560
Conozco un lugar muy hermoso.
1963
01:53:51,680 --> 01:53:54,130
Un establecimiento sencillo pero bonito.
1964
01:53:54,200 --> 01:53:57,340
Nunca has comido comida como esta en ningún lugar.
1965
01:53:57,950 --> 01:54:01,090
¿Sabes? No hay mar en Denizli.
1966
01:54:14,600 --> 01:54:23,380
♫ Ne de güzel kaşların var♫
¡Qué cejas más bonitas tienes!
1967
01:54:23,430 --> 01:54:27,750
♫ Rastık sürmek ister Osman Ağa♫
¡El señor Osman querrá pintarlas!
1968
01:54:27,750 --> 01:54:32,570
♫Rastık sürmek ister Osman Ağa♫
¡El señor Osman querrá pintarlas!
1969
01:54:32,570 --> 01:54:41,210
♫ Sabah olsun çarsıya giderim♫
Iré al mercado por la mañana.
1970
01:54:41,210 --> 01:54:45,230
♫ Sabahlara dayanamam Osman Ağa♫
No soporto las mañanas, Sr. Osman.
1971
01:54:45,230 --> 01:54:49,440
♫ Yalancısın inanamam Osman Ağa♫
Eres un mentiroso, no lo puedo creer, Sr. Osman.
1972
01:54:49,440 --> 01:54:53,910
Ten cuidado, casi te caes.
♫ Sabahlara dayanamam Osman Ağa♫
No soporto las mañanas, Sr. Osman.
1973
01:54:53,940 --> 01:54:57,160
Cariño, es solo el collar lo que me impulsa hacia adelante.
1974
01:54:57,470 --> 01:54:59,150
Está bien, entonces quítatelo.
1975
01:54:59,220 --> 01:55:00,990
Quítatelo o pasará algo más.
1976
01:55:01,040 --> 01:55:04,080
No, Fero, no me lo quitaré,
me lo pondré para acostumbrarme.
1977
01:55:04,210 --> 01:55:07,590
Lo máximo que conseguiré una hernia.
1978
01:55:07,720 --> 01:55:09,750
Y aún así ten cuidado.
1979
01:55:09,830 --> 01:55:14,050
Fero, la diversión apenas comienza, relájate.
1980
01:55:14,490 --> 01:55:15,040
Está bien.
1981
01:55:15,190 --> 01:55:17,220
¿No tienes calor, verdad?
1982
01:55:17,382 --> 01:55:20,840
Elegí una temperatura más baja para que no te sintieras mal.
1983
01:55:20,870 --> 01:55:23,840
Todo está bien, Fero, todo está bien.
1984
01:55:23,910 --> 01:55:28,340
Nos estamos divirtiendo, ¡vamos Fero!
1985
01:55:50,990 --> 01:55:52,190
¿Está bueno?
1986
01:55:55,490 --> 01:55:56,930
Te diré algo.
1987
01:55:58,330 --> 01:56:00,120
Estos son los mejores manti que he comido.
1988
01:56:00,750 --> 01:56:01,980
No exageres, Mahir.
1989
01:56:02,040 --> 01:56:04,420
¡Te juro que no estoy exagerando, está muy buenos!
1990
01:56:04,420 --> 01:56:05,730
Muy sabroso.
1991
01:56:10,410 --> 01:56:11,590
¿Qué?
1992
01:56:12,130 --> 01:56:13,330
Mamá.
1993
01:56:15,950 --> 01:56:18,450
No hablemos de mi mamá esta noche.
1994
01:56:19,780 --> 01:56:20,810
Está bien.
1995
01:56:25,640 --> 01:56:27,560
¿Sabes lo que noté?
1996
01:56:27,560 --> 01:56:30,270
En realidad, no nos conocemos muy bien.
1997
01:56:31,190 --> 01:56:32,720
Yo te conozco.
1998
01:56:32,810 --> 01:56:36,710
Bien, entonces lo diré de esta manera:
no sabemos cosas simples el uno del otro.
1999
01:56:39,000 --> 01:56:39,860
¿Por ejemplo?
2000
01:56:39,860 --> 01:56:42,150
Por ejemplo, nuestros cumpleaños.
2001
01:56:43,200 --> 01:56:44,630
23 de noviembre.
2002
01:56:45,950 --> 01:56:48,410
Pero no sé cuándo es tu cumpleaños.
2003
01:56:48,410 --> 01:56:49,700
Porque no preguntaste.
2004
01:56:49,760 --> 01:56:50,870
No, no lo dijiste.
2005
01:56:50,910 --> 01:56:51,960
No preguntaste.
2006
01:56:52,000 --> 01:56:53,150
Bueno. ¿Cuándo es tu cumpleaños?
2007
01:56:53,840 --> 01:56:55,480
14 de febrero.
2008
01:56:55,650 --> 01:56:57,630
¿Naciste el día de San Valentín?
2009
01:56:57,630 --> 01:56:59,670
Me llamarás un hombre de amor.
2010
01:56:59,670 --> 01:57:01,670
Bien, ¿cuál es tu color favorito?
2011
01:57:02,220 --> 01:57:04,740
Verde, verde oscuro.
2012
01:57:04,890 --> 01:57:06,790
Y mi color favorito...
2013
01:57:06,860 --> 01:57:07,790
Rojo.
2014
01:57:07,890 --> 01:57:09,450
Todos los tonos de rojo.
2015
01:57:10,690 --> 01:57:12,650
¿Y mi comida favorita?
2016
01:57:12,830 --> 01:57:14,120
Kebab.
2017
01:57:14,230 --> 01:57:17,580
Ya lo sabes todo, está bien, el kebab fue fácil.
2018
01:57:17,640 --> 01:57:20,810
¿Fácil? ¡Me estás ofendiendo, sé todo sobre ti!
2019
01:57:20,810 --> 01:57:23,650
Esos pequeños puntos de información son triviales.
2020
01:57:24,850 --> 01:57:28,350
Por ejemplo, cierras los ojos cuando sonríes.
2021
01:57:28,630 --> 01:57:33,810
Y cuando estás enojada o en una situación difícil,
te tiemblan los labios.
2022
01:57:35,400 --> 01:57:39,150
Duermes con la boca cerrada y
no hablas mientras duermes.
2023
01:57:40,390 --> 01:57:44,420
Siempre estás observando a tu alrededor, siempre.
2024
01:57:45,870 --> 01:57:50,090
Eres muy inteligente y fuerte,
en todos los sentidos.
2025
01:57:53,100 --> 01:57:54,910
Sonríes muy bellamente.
2026
01:57:57,630 --> 01:58:01,930
Es como si el sol apareciera en la oscuridad. Si.
2027
01:58:07,810 --> 01:58:18,990
Para conocer a una persona no necesito saber cuáles
son sus colores favoritos ni dónde estudió.
2028
01:58:19,760 --> 01:58:22,320
Pienso que esta forma no conocerás a la persona.
2029
01:58:22,420 --> 01:58:24,430
Te vi ese día.
2030
01:58:24,510 --> 01:58:27,050
Lo descubrí y me gustaste mucho.
2031
01:58:27,190 --> 01:58:28,780
Y me enamoré mucho.
2032
01:58:29,750 --> 01:58:35,410
¿Entendido? Y todo lo demás son solo detalles, créeme.
2033
01:58:35,510 --> 01:58:36,540
¿Entendido?
2034
01:58:36,610 --> 01:58:38,390
¿Eres un hombre de amor?
2035
01:58:38,500 --> 01:58:41,630
Te dije. Vamos, tenemos que terminar de comer.
2036
01:58:41,680 --> 01:58:43,500
Por cierto, la próxima vez hazlos con salsa.
2037
01:58:43,590 --> 01:58:45,030
Está bien.
2038
01:58:50,040 --> 01:58:51,810
Mi hombre amado.
2039
01:58:53,780 --> 01:58:56,590
Con manti en la boca, ahora no me veo así.
2040
01:58:56,690 --> 01:58:58,270
Luces bien.
2041
01:59:13,730 --> 01:59:16,550
Bueno, realmente te apegaste, Allame.
2042
01:59:23,250 --> 01:59:27,590
Estás jugando de nuevo, pero lo siento mucho.
2043
01:59:27,720 --> 01:59:31,670
Esta noche yo hago las reglas, no tú.
2044
01:59:34,540 --> 01:59:40,680
Aunque no respondas el teléfono,
hablaremos hoy, Ceylan.
2045
01:59:40,980 --> 01:59:42,680
Esto no se puede evitar.
2046
02:00:05,420 --> 02:00:08,410
Canfeza, ¿qué pasó? Todavía estamos sentados aquí.
2047
02:00:10,240 --> 02:00:12,480
Sí, resulta algo extraño.
2048
02:00:13,270 --> 02:00:14,940
¿Sabes que pienso?
2049
02:00:14,940 --> 02:00:18,060
No hemos estado solos durante tanto tiempo,
por lo que no sabemos qué hacer.
2050
02:00:18,190 --> 02:00:22,190
Sí, cuando la casa estaba llena,
veíamos películas .
2051
02:00:22,190 --> 02:00:24,090
Teníamos discusiones, peleas...
2052
02:00:24,090 --> 02:00:28,510
besos, mimos... y ahora estamos solos,
como peces fuera del agua.
2053
02:00:28,510 --> 02:00:32,930
Sí, espera, me haré cargo esta noche. ¿Está bien?
2054
02:00:33,580 --> 02:00:35,400
Yo organizaré todo.
2055
02:00:35,640 --> 02:00:39,800
Me estoy haciendo cargo esta noche...
y estoy diciendo...
2056
02:00:43,970 --> 02:00:47,160
¡Me gusta mucho esta canción, es muy hermosa!
2057
02:00:47,440 --> 02:00:48,700
Sí.
2058
02:00:51,650 --> 02:00:53,770
¿Bailas conmigo?
2059
02:00:54,430 --> 02:00:55,480
¿Vamos a bailar?
2060
02:00:55,520 --> 02:00:55,800
Sí.
2061
02:01:07,830 --> 02:01:13,110
♫ Müphem bi' gül açar içimde.♫
Una rosa brumosa florece dentro de mí.
2062
02:01:13,140 --> 02:01:17,250
♫ Ne pembedir ne özgür♫
Ella no es rosa y no es libre...
2063
02:01:17,360 --> 02:01:22,600
♫ Yalancı bir bahar mı bu gördüğüm?♫
¿Es esta una fuente falsa lo que veo?
2064
02:01:22,760 --> 02:01:26,850
♫ Şüphem büyür de büyür♫
Mis dudas son cada vez más fuertes.
2065
02:01:26,950 --> 02:01:32,340
♫ Bakma öyle yabancılar gibi♫
No me mires como si fuera un extraño.
2066
02:01:32,410 --> 02:01:36,640
♫ Sesin ayazken içim üşür♫
Siento frío cuando tu voz es helada.
2067
02:01:36,710 --> 02:01:41,770
♫ Ne korkular azat ettim, be canım♫
Dejo ir todos estos miedos, querida.
2068
02:01:41,820 --> 02:01:48,200
♫ Soyun sen de, biraz beni düşün♫
Desnúdate, piensa en mí.
2069
02:01:48,610 --> 02:01:53,740
♫ Göremezler, canım, göremezler♫
No ven, amor mío, no ven...
2070
02:01:53,820 --> 02:01:58,560
♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫
Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire .
2071
02:01:58,620 --> 02:02:03,090
♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫
Mi amor no es una pretensión ni un capricho.
2072
02:02:03,120 --> 02:02:08,440
♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫
He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón.
2073
02:02:08,500 --> 02:02:12,650
♫ Göremezler, canım, göremezler♫
No ven, amor mío, no ven...
2074
02:02:12,650 --> 02:02:18,140
♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫
Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire .
2075
02:02:18,220 --> 02:02:22,250
♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫
Mi amor no es una pretensión ni un capricho.
2076
02:02:22,250 --> 02:02:27,830
♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫
He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón.
2077
02:02:27,870 --> 02:02:31,820
♫Ver bana dileğimi.♫
Ven cumple mi deseo, cúmplelo.
2078
02:02:42,620 --> 02:02:44,010
Lo siento.
2079
02:02:45,180 --> 02:02:46,930
Ya te disculpaste.
2080
02:02:47,070 --> 02:02:49,470
Esto no es por esta noche.
2081
02:02:49,990 --> 02:02:51,470
¿Y por qué?
2082
02:02:52,980 --> 02:02:55,090
Por esa noche cuando herí tu orgullo.
2083
02:02:56,340 --> 02:02:58,530
De verdad, perdóname.
2084
02:03:01,790 --> 02:03:07,350
Esa noche también,
te amaba y deseaba como esta noche.
2085
02:03:07,550 --> 02:03:08,920
Lo juro.
2086
02:03:14,270 --> 02:03:19,640
♫ Sitem değil inan ki bu sözlerim♫
Créeme, mis palabras no son un reproche.
2087
02:03:19,750 --> 02:03:23,390
Lo arreglaré todo.
♫ Zamanla soldu düşüm♫
Mi sueño se desvaneció con el tiempo
2088
02:03:23,980 --> 02:03:29,200
♫ Ağardı genç yaşımda saçlarım♫
Mi cabello se ha vuelto gris, aunque todavía soy muy joven.
2089
02:03:30,950 --> 02:03:32,250
¿Qué es esto?
2090
02:03:32,830 --> 02:03:34,560
Esto es para ti, ábrelo.
2091
02:03:34,560 --> 02:03:38,780
♫ Bakma öyle yabancılar gibi♫
No me mires como si fuera un extraño.
2092
02:03:38,860 --> 02:03:43,160
♫ Sesin ayazken içim üşür♫
Siento frío cuando tu voz es helada.
2093
02:03:43,220 --> 02:03:48,330
♫ Ne korkular azat ettim, be canım♫
Dejo ir todos estos miedos, querida.
2094
02:03:48,460 --> 02:03:50,010
Está bien.
2095
02:03:51,300 --> 02:03:55,550
Entonces me prepararé, vendrás cuando te llame.
2096
02:03:57,920 --> 02:03:59,440
Hombre de amor.
2097
02:03:59,840 --> 02:04:05,550
♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫
Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire .
2098
02:04:05,680 --> 02:04:09,520
♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫
Mi amor no es una pretensión ni un capricho.
2099
02:04:09,520 --> 02:04:14,740
♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫
He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón.
2100
02:04:14,790 --> 02:04:19,090
♫ Göremezler, canım, göremezler♫
No ven, amor mío, no ven...
2101
02:04:19,090 --> 02:04:24,580
♫ Sende benim gördüğümü, onlar bi' yudum nefesler♫
Lo que veo en ti. Son bocanadas de aire .
2102
02:04:24,630 --> 02:04:28,780
♫ Aşkım yalan değil, ne de hevesten♫
Mi amor no es una pretensión ni un capricho.
2103
02:04:28,780 --> 02:04:34,030
♫ Çok bekledim bunu inan, aç bana yüreğini♫
He estado esperando esto durante tanto tiempo, créeme. Ábreme tu corazón.
2104
02:04:34,150 --> 02:04:38,410
♫Ver bana dileğimi.♫
Ven cumple mi deseo, cúmplelo.
2105
02:04:48,220 --> 02:04:50,950
¿Por qué la música suena tan baja?
2106
02:04:51,040 --> 02:04:52,040
De todos modos no hay nadie en casa.
2107
02:04:52,040 --> 02:04:57,140
Sí, Fero, sube el volumen, ¡vamos!
2108
02:05:00,530 --> 02:05:02,620
¡Ven aquí, Fero! ¡Ven!
2109
02:05:03,800 --> 02:05:08,070
♫ Ayva çiçek açmış yaz mı gelecek♫
El membrillo ha florecido, ¿llegará el verano?
2110
02:05:08,070 --> 02:05:17,530
♫ Gönül bu sevdadan vaz mı geçecek♫
¿Rechazará el corazón este amor?
2111
02:05:17,530 --> 02:05:21,940
♫ Bana ettiklerin az mı gelecek♫
¿No es suficiente lo que has hecho?
2112
02:05:21,940 --> 02:05:26,970
♫Yandım Allah yandım yandırma beni♫
¡Estoy quemado, Allah! ¡No me quemes!
2113
02:05:31,940 --> 02:05:33,640
¿Qué está sucediendo?
2114
02:05:36,770 --> 02:05:39,500
¿No se suponía que no había nadie en casa?
2115
02:05:40,540 --> 02:05:43,120
¿De dónde viene este ruido?
2116
02:05:45,520 --> 02:05:48,000
Buenas noches, señora.
2117
02:05:49,325 --> 02:05:50,650
¿Selim?
2118
02:05:55,070 --> 02:05:57,500
¿Qué estás haciendo aquí?
2119
02:06:01,540 --> 02:06:04,200
Te dije que hablaríamos esta noche. ¿Verdad?
2120
02:06:08,400 --> 02:06:12,790
♫Sevda koydum adını♫
Lo llamé amor...
2121
02:06:12,790 --> 02:06:16,860
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencio el grito dentro de mi...
2122
02:06:17,700 --> 02:06:23,520
♫Mühürledim duasını♫
Sellé tu oración...
2123
02:06:25,370 --> 02:06:29,700
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
2124
02:06:29,700 --> 02:06:34,460
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
2125
02:06:34,460 --> 02:06:40,180
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
2126
02:06:40,180 --> 02:06:49,280
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
2127
02:06:49,280 --> 02:06:56,460
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
2128
02:06:56,460 --> 02:07:06,020
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
2129
02:07:06,020 --> 02:07:15,110
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
2130
02:07:15,170 --> 02:07:18,620
Mira, no digas tonterías. ¿Cómo entraste?
2131
02:07:18,740 --> 02:07:20,890
No importa.
2132
02:07:21,170 --> 02:07:24,830
Se suponía que tú y yo íbamos a hablar esta noche.
2133
02:07:24,840 --> 02:07:27,270
Pero tú... no viniste.
2134
02:07:27,340 --> 02:07:28,910
¿Puedes salir?
2135
02:07:28,960 --> 02:07:30,260
Sal rápido.
2136
02:07:30,310 --> 02:07:33,630
Sal antes de que lleguen el abuelo y los demás, te lo ruego, sal.
2137
02:07:33,660 --> 02:07:38,820
Ni tu abuelo, ni el arcángel pueden sacarme de esta casa.
2138
02:07:52,370 --> 02:07:55,850
Lo juro, estoy tan cansada.
2139
02:07:55,850 --> 02:07:57,520
Es bueno que todo haya terminado temprano.
2140
02:07:57,520 --> 02:08:00,780
Mi cabeza da tantas vueltas que todavía siento náuseas.
2141
02:08:00,780 --> 02:08:04,150
Echaron más leña a la estufa y casi nos cocinan.
2142
02:08:04,150 --> 02:08:06,480
Pero todos estaban felices.
2143
02:08:06,530 --> 02:08:09,590
Mi señor, los guardias no están aquí.
2144
02:08:09,770 --> 02:08:12,170
No lo entiendo. ¿Dónde se han ido?
2145
02:08:12,170 --> 02:08:15,230
No, mi señor, al menos un guardia de seguridad debe estar apostado aquí.
2146
02:08:15,300 --> 02:08:18,980
Papá, déjelo, ¿vamos a correr tras la seguridad ahora?
2147
02:08:18,980 --> 02:08:20,940
Entremos en nuestra casa.
2148
02:08:21,460 --> 02:08:23,070
Allah Allah.
2149
02:08:23,410 --> 02:08:26,720
Señora Madre, vayamos juntas.
2150
02:08:27,090 --> 02:08:28,190
Entre, papá.
2151
02:08:28,250 --> 02:08:28,840
Vamos a ver.
2152
02:08:29,210 --> 02:08:30,840
No hay seguridad.
2153
02:08:30,840 --> 02:08:32,260
¡Déjame!
2154
02:08:32,300 --> 02:08:34,510
¡Déjame, no me hables tonterías!
2155
02:08:34,510 --> 02:08:37,910
Tú, me hiciste vestir ese cardigan a propósito.
2156
02:08:37,910 --> 02:08:39,870
Y me enviaste aquí.
2157
02:08:39,930 --> 02:08:43,060
Mahir tiene razón, ¿sabes? ¡Estás enfermo!
2158
02:08:43,160 --> 02:08:44,850
Lo único que te importa es Canfeza.
2159
02:08:44,850 --> 02:08:47,730
Explícame cómo te lavaron el cerebro.
2160
02:08:47,730 --> 02:08:49,120
¿Cómo terminaste así?
2161
02:08:49,310 --> 02:08:52,760
He visto lo que necesito ver.
2162
02:08:53,200 --> 02:08:54,300
Escúchame.
2163
02:08:54,340 --> 02:08:55,060
Nada de eso sucederá.
2164
02:08:55,090 --> 02:08:57,220
No lo hará.
2165
02:08:57,220 --> 02:08:58,350
- Te preguntaré algo. .
- ¡Vete!
2166
02:08:58,350 --> 02:08:59,370
¡Ya! ¡Vete!
2167
02:08:59,460 --> 02:09:03,540
- Escúchame, tengo que preguntarte algo. .
- ¿Qué no entiendes? ¡Vete!
2168
02:09:08,250 --> 02:09:10,100
¿Quieres casarte conmigo?
2169
02:09:12,730 --> 02:09:14,240
Cásate conmigo.
2170
02:09:26,670 --> 02:09:28,010
Madre...
2171
02:09:35,550 --> 02:09:38,470
¡Madre! ¿Es esto un anillo?
2172
02:09:41,790 --> 02:09:43,320
Abuelo.
2173
02:10:11,720 --> 02:10:19,690
♫İnsan bir hoş oluyor, sevdiğini görünce♫
Se siente bien cuando ves a tu ser querido.
2174
02:10:19,690 --> 02:10:28,340
♫ Of sen yana ben cama♫
Cuando ves a la persona que amas.
2175
02:10:28,340 --> 02:10:32,180
♫ İkimizin resmini çıkarsınlar yan yana♫
Que nos tomen una foto a los dos uno al lado del otro...
2176
02:10:32,180 --> 02:10:36,380
♫ İkimizin resmini çıkarsınlar yan yana♫
Que nos tomen una foto a los dos uno al lado del otro.
2177
02:11:05,810 --> 02:11:07,630
Mahir, corre, atrápalo.
2178
02:11:07,710 --> 02:11:09,050
Abuela, ¿qué está pasando?
2179
02:11:09,230 --> 02:11:11,620
Ha llegado Selim Allame, está en la cocina.
2180
02:11:11,700 --> 02:11:12,250
¿Qué?
2181
02:11:12,270 --> 02:11:13,490
Sí.
2182
02:11:30,890 --> 02:11:34,960
¡Mahir! puedes entrar.
2183
02:11:41,470 --> 02:11:43,020
¿Mahir?
2184
02:11:45,850 --> 02:11:47,690
¡Mahir!
2185
02:11:51,470 --> 02:11:53,210
¡Mahir!
2186
02:11:53,210 --> 02:11:56,220
¡Ferman! ¡corre! ¡Ferman!
2187
02:11:57,550 --> 02:12:01,610
Allah Allah ¿Dónde está este hombre?
2188
02:12:03,880 --> 02:12:05,050
¡Ferman!
2189
02:12:05,100 --> 02:12:07,400
Ferman, ¿dónde estás?
2190
02:12:07,400 --> 02:12:11,270
♫ Of sen yana ben cama♫
Cuando ves a la persona que amas.
2191
02:12:11,270 --> 02:12:20,060
♫ İkimizin resmini çıkarsınlar yan yana♫
Que nos tomen una foto a los dos uno al lado del otro.
2192
02:12:21,930 --> 02:12:23,030
Ferman.
2193
02:12:23,570 --> 02:12:25,830
¿Qué? ¿Qué pasó en un momento tan importante?
2194
02:12:25,830 --> 02:12:27,010
Ferman, hay ruido.
2195
02:12:27,010 --> 02:12:29,080
No, no hay nada, sigamos.
2196
02:12:29,150 --> 02:12:32,020
Te lo digo, hay ruido, bájalo.
2197
02:12:35,240 --> 02:12:36,880
¡Ferman!
2198
02:12:37,270 --> 02:12:38,880
Allah, Sevde.
2199
02:12:40,470 --> 02:12:42,060
Hemos terminado.
2200
02:12:47,430 --> 02:12:49,020
¡Voy a matarte, hombre!
2201
02:12:49,060 --> 02:12:50,620
¡¿Cómo puedes entrar a mi casa?!
2202
02:12:50,720 --> 02:12:51,730
¡¿Cómo puedes?!
2203
02:12:51,730 --> 02:12:54,020
- Sr. Asaf. .
- ¡Fuera de aquí, fuera de aquí!
2204
02:12:54,180 --> 02:12:54,600
Abuelo.
2205
02:12:54,640 --> 02:12:55,940
Sr. Asaf, ¿puede soltarme?
2206
02:12:55,940 --> 02:12:57,110
¡Abuelo!
2207
02:12:57,670 --> 02:12:59,290
Abuelo, Mahir.
2208
02:12:59,540 --> 02:13:01,190
¡Tiene un arma, abuelo!
2209
02:13:01,260 --> 02:13:01,770
¡Mahir!
2210
02:13:01,820 --> 02:13:02,650
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- ¡Mahir!
2211
02:13:02,650 --> 02:13:04,120
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
2212
02:13:04,500 --> 02:13:05,950
- ¡Mahir, suelta el arma! .
- ¡¿Estás loco?!
2213
02:13:06,120 --> 02:13:07,440
¿Qué haces en esta casa?
2214
02:13:08,710 --> 02:13:11,810
Vine aquí para discutir un buen asunto.
2215
02:13:11,810 --> 02:13:15,670
Pero tu comportamiento hacia mi es muy incivilizado.
2216
02:13:15,880 --> 02:13:18,440
No te maté, no te disparé en la cabeza, por eso dices eso.
2217
02:13:18,440 --> 02:13:20,950
Te mataré así nos podremos relajar en esta casa.
2218
02:13:22,500 --> 02:13:24,620
Mahir, baja el arma.
2219
02:13:24,880 --> 02:13:26,600
Ceylan, no me vuelvas loco, aléjate de ese hombre.
2220
02:13:26,730 --> 02:13:29,520
Mahir, baja el arma, vino aquí por mí.
2221
02:13:29,630 --> 02:13:31,450
¿Chica, estás loca? ¿No lo entiendes?
2222
02:13:31,450 --> 02:13:33,280
¿No entiendes lo que estoy diciendo?
2223
02:13:33,280 --> 02:13:35,540
Este tipo viene aquí por nosotros, por nosotros.
2224
02:13:35,760 --> 02:13:37,070
Para jugar con nosotros.
2225
02:13:37,080 --> 02:13:38,930
¿Qué estás diciendo?
2226
02:13:39,030 --> 02:13:42,140
Quiero decir, ¿quién piensas que eres?
¿Por qué vendría aquí por tí?
2227
02:13:42,180 --> 02:13:43,420
¡Él viene aquí por nosotros!
2228
02:13:43,420 --> 02:13:45,620
¡Viene aquí por nosotros! ¡Por mí y Canfeza!
2229
02:13:45,630 --> 02:13:48,500
¡Este tipo está loco, un auténtico psicópata! ¡¿Estás loca?!
2230
02:13:48,500 --> 02:13:49,970
Tú eres el loco.
2231
02:13:49,970 --> 02:13:52,180
¿Entiendes? El que está loco eres tú.
2232
02:13:52,330 --> 02:13:54,880
¡Crees que tú y tu esposa son demasiado importantes!
2233
02:13:54,880 --> 02:13:55,620
¡Ceylan!
2234
02:13:55,620 --> 02:13:56,740
¡Entra en la casa!
2235
02:13:56,740 --> 02:13:58,540
¡No iré!
2236
02:13:58,790 --> 02:14:00,660
¿Qué estás diciendo?
2237
02:14:00,720 --> 02:14:02,690
Te expliqué que clase de persona es este tipo.
2238
02:14:02,750 --> 02:14:06,990
Te he dicho tantas cosas, pero ¿aun así lo traerás como tu marido?
2239
02:14:07,120 --> 02:14:08,040
¿Es verdad?
2240
02:14:09,660 --> 02:14:11,250
¿Por qué no?
2241
02:14:12,640 --> 02:14:14,630
¿Por qué no?
2242
02:14:15,170 --> 02:14:17,850
Al menos no es el hijo del asesino de mi padre, ¿verdad?
2243
02:14:17,930 --> 02:14:18,700
¡Ceylan!
2244
02:14:18,810 --> 02:14:20,170
¿Qué, abuelo?
2245
02:14:20,270 --> 02:14:22,790
¿Qué? ¿Eso es mentira?
2246
02:14:22,900 --> 02:14:27,400
Ni Selim ni su padre mataron a nadie de nuestra casa,
¿por eso te sientes así?
2247
02:14:27,400 --> 02:14:28,840
¡Mal educada!
2248
02:14:28,970 --> 02:14:30,470
¡Fuera de aquí!
2249
02:14:30,510 --> 02:14:31,960
- Abuelo, cálmate. .
- ¡No quiero verte!
2250
02:14:32,010 --> 02:14:34,240
Abuelo, vuelve en tí, cálmate.
2251
02:14:42,860 --> 02:14:44,530
Me voy, abuelo.
2252
02:14:44,670 --> 02:14:45,810
Me voy.
2253
02:14:47,070 --> 02:14:50,100
Pero recuerda esta bofetada, ¿está bien??
2254
02:14:50,670 --> 02:14:53,090
Porque no lo olvidaré aunque muera.
2255
02:14:55,850 --> 02:14:58,230
Todo esto es por tu culpa, perro deshonesto.
2256
02:14:58,290 --> 02:14:59,430
Todo es gracias a ti.
2257
02:14:59,520 --> 02:15:00,140
- Yo me ocuparé de ti. .
- Vamos.
2258
02:15:00,140 --> 02:15:01,780
Yo me ocuparé de ti.
2259
02:15:05,110 --> 02:15:07,560
Perro deshonesto, todo esto es por tu culpa.
2260
02:15:15,470 --> 02:15:16,600
¿Estás bien?
2261
02:15:34,050 --> 02:15:35,550
¡Mahir!
2262
02:15:41,930 --> 02:15:42,970
¿Qué es ésto?
2263
02:15:43,060 --> 02:15:45,030
Señora Afet, ¿qué está haciendo aquí?
2264
02:15:45,110 --> 02:15:46,090
¿Dónde está Mahir?
2265
02:15:46,160 --> 02:15:47,990
Qué vergüenza.
2266
02:15:48,140 --> 02:15:49,670
Mírate como estás.
2267
02:15:49,670 --> 02:15:51,120
¿Qué está mal conmigo?
2268
02:15:51,120 --> 02:15:53,540
¡Ni siquiera te da vergüenza!
2269
02:15:53,580 --> 02:15:58,010
Por tu culpa, mi nieto casi pierde la cabeza,
pero quieres volverlo completamente loco.
2270
02:15:58,070 --> 02:16:00,110
No he hecho nada de lo que avergonzarme.
2271
02:16:00,140 --> 02:16:02,170
Estamos casados y estábamos solos en casa.
2272
02:16:02,170 --> 02:16:04,180
Y ella incluso responde que ni siquiera se avergüenza.
2273
02:16:04,180 --> 02:16:09,140
Señora Afet, creo que si alguien debería avergonzarse, no soy yo.
2274
02:16:09,710 --> 02:16:11,590
¿Qué quieres decir?
2275
02:16:11,690 --> 02:16:14,480
Me refiero a la carta que escribió.
2276
02:16:15,130 --> 02:16:20,640
Está intentando quitarme todo lo que tengo: mi felicidad, mi vida.
2277
02:16:20,740 --> 02:16:26,510
La mujer que reemplazó a mi madre después de 20 años,
a mi marido, a mi matrimonio.
2278
02:16:26,710 --> 02:16:29,150
¿Cómo puede ser tan mala?
2279
02:16:29,150 --> 02:16:31,580
¿Cómo pudo haber escrito esa carta?
2280
02:16:31,580 --> 02:16:34,940
¿Qué pasaría si algo le pasaba a mamá Süreyya? ¿Y si la mujer muriera?
2281
02:16:36,030 --> 02:16:37,390
¿Abuela?
2282
02:16:42,900 --> 02:16:45,270
Tú escribiste esa carta.179799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.