All language subtitles for Treasure of Agra - part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,010 --> 00:03:17,260 Да, я король. К чему скрывать? 2 00:03:27,140 --> 00:03:28,990 Скрывать действительно не надо. 3 00:03:29,190 --> 00:03:32,590 Вы еще стояли в дверях, а я уже знал, что передо мной 4 00:03:32,790 --> 00:03:35,980 Вильгельм Готрейх Сигизмунд фон Ормштейн. 5 00:03:36,180 --> 00:03:39,940 Великий князь Кассельфештейнский и наследный король Богемии. 6 00:03:40,140 --> 00:03:42,080 Но вы... Но вы понимаете... 7 00:03:43,320 --> 00:03:47,610 Вы понимаете, что я не привык лично заниматься такими делами. 8 00:03:49,470 --> 00:03:51,660 Однако вопрос настолько щекотлив 9 00:03:51,960 --> 00:03:55,670 что я не рискую доверить его кому-либо 10 00:03:56,620 --> 00:03:59,320 чтобы не оказаться в чьей-либо власти. 11 00:04:00,150 --> 00:04:01,920 Я приехал сюда инкогнито. 12 00:04:02,840 --> 00:04:05,570 Специально чтобы посоветоваться с вами. 13 00:04:05,770 --> 00:04:07,680 Прошу вас, ваше величество. 14 00:04:13,090 --> 00:04:14,150 Пять лет назад 15 00:04:15,740 --> 00:04:18,990 во время продолжительного путешествия по Европе 16 00:04:19,380 --> 00:04:22,980 я познакомился с известной авантюристкой Ирен Адлер. 17 00:04:24,890 --> 00:04:26,930 Вам это имя, наверное, знакомо. 18 00:04:27,130 --> 00:04:29,840 Друг мой, посмотрите в нашей картотеке. 19 00:04:39,260 --> 00:04:40,260 Прошу вас. 20 00:05:01,040 --> 00:05:05,830 Насколько я понимаю ваше величество, вы попали в сети к молодой особе. 21 00:05:06,030 --> 00:05:09,210 И теперь боитесь, что она вас скомпрометирует. 22 00:05:09,410 --> 00:05:10,600 Совершенно верно. 23 00:05:11,390 --> 00:05:14,030 - Вы тайно обвенчались? - Нет. 24 00:05:15,590 --> 00:05:19,020 Оставили какие-нибудь свидетельства или документы? 25 00:05:20,230 --> 00:05:23,760 - Нет, ничего. - Ну, может быть, письма? 26 00:05:25,810 --> 00:05:29,040 В таком случае, как она докажет их подлинность? 27 00:05:29,240 --> 00:05:32,710 Но мой почерк! Почерк легко подделать. 28 00:05:36,250 --> 00:05:39,770 Почтовая бумага с моим именем. Украдена. 29 00:05:40,870 --> 00:05:43,470 - Моя личная печать. - Тоже подделка. 30 00:05:45,630 --> 00:05:47,030 Но моя фотография! 31 00:05:48,480 --> 00:05:50,140 Фотографию легко купить. 32 00:05:50,640 --> 00:05:53,080 - Нашел. - Читайте. 33 00:06:07,500 --> 00:06:11,300 Ирен Адлер. Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. 34 00:06:12,240 --> 00:06:13,240 Американка! 35 00:06:16,050 --> 00:06:17,050 Контральто. 36 00:06:17,930 --> 00:06:21,410 Ла Скала, примадонна императорской оперы в Варшаве 37 00:06:22,900 --> 00:06:23,970 покинула сцену. 38 00:06:26,550 --> 00:06:27,970 Проживает в Лондоне. 39 00:06:32,640 --> 00:06:35,430 Это не важно, фотография могла быть куплена. 40 00:06:35,630 --> 00:06:37,820 Но мы сфотографировались вместе. 41 00:06:40,060 --> 00:06:41,240 Это очень плохо. 42 00:06:41,990 --> 00:06:45,050 Вы, ваше величество, допустили непростительную оплошность. 43 00:06:45,250 --> 00:06:47,110 Но я был без ума от нее! 44 00:06:47,620 --> 00:06:49,760 Фотография - это серьезно. 45 00:06:53,000 --> 00:06:54,710 Вот она, эта фотография. 46 00:06:54,930 --> 00:06:56,580 У нее второй экземпляр. 47 00:07:06,230 --> 00:07:09,090 Я был тогда кронпринцем. Мы встретились на охоте. 48 00:07:09,290 --> 00:07:10,940 Я был совершенно молод. 49 00:07:11,460 --> 00:07:13,520 А вы были интересный мужчина. 50 00:07:14,640 --> 00:07:17,110 Но мне и теперь только тридцать. 51 00:07:19,930 --> 00:07:22,570 Фотографию действительно необходимо вернуть. 52 00:07:22,770 --> 00:07:25,000 Мы пытались, но нам не удалось. 53 00:07:25,760 --> 00:07:26,950 Купить пробовали? 54 00:07:27,490 --> 00:07:29,600 Но она не хочет ее продавать. 55 00:07:29,950 --> 00:07:32,080 Наверное, пробовали и выкрасть? 56 00:07:32,790 --> 00:07:34,380 Мы сделали пять попыток. 57 00:07:34,580 --> 00:07:35,880 Я дважды нанимал взломщика и они 58 00:07:36,080 --> 00:07:38,050 перерыли весь ее дом, пока она путешествовала. 59 00:07:38,250 --> 00:07:39,820 Мы обыскали весь ее багаж. 60 00:07:40,020 --> 00:07:43,530 Мы дважды пытались заманить ее в ловушку, но никаких результатов. 61 00:07:43,730 --> 00:07:46,690 - Что, никаких следов? - Абсолютно никаких. 62 00:07:48,120 --> 00:07:50,960 Для меня это очень, очень серьезно. 63 00:07:54,100 --> 00:07:55,980 А зачем ей эта фотография? 64 00:07:56,820 --> 00:08:00,340 Чтобы погубить меня. Я собираюсь жениться. 65 00:08:01,450 --> 00:08:04,110 На Клотильде Лотман фон Саксемеллинген. 66 00:08:04,740 --> 00:08:07,170 Второй дочери Скандинавского короля. 67 00:08:07,830 --> 00:08:09,600 Это семья строгих правил. 68 00:08:10,470 --> 00:08:12,960 Сама Клотильда - воплощенная чистота. 69 00:08:13,810 --> 00:08:16,540 И малейшая тень сомнения относительно моего прошлого 70 00:08:16,740 --> 00:08:19,770 повела бы к разрыву. А Ирен Адлер? 71 00:08:20,350 --> 00:08:22,800 Она грозится послать им эту фотографию. 72 00:08:23,000 --> 00:08:24,780 Вы уверены, что она ее уже не послала? 73 00:08:24,980 --> 00:08:26,690 Нет. Почему? 74 00:08:27,880 --> 00:08:29,690 Она пошлет ее в тот день 75 00:08:29,890 --> 00:08:32,190 когда будет объявлено о помолвке. 76 00:08:33,170 --> 00:08:35,770 И это будет в ближайший понедельник. 77 00:08:39,210 --> 00:08:43,000 Я остановился в гостинице Лендхем. Под именем графа фон Крамма. 78 00:08:43,200 --> 00:08:45,260 Держите меня в курсе событий. 79 00:08:46,290 --> 00:08:47,290 А деньги? 80 00:08:50,110 --> 00:08:53,660 - Тратьте сколько сочтете нужным. - Без ограничений? 81 00:08:54,410 --> 00:08:59,120 За эту фотографию я готов отдать любую провинцию своего королевства. 82 00:09:01,020 --> 00:09:02,770 А на текущие расходы? 83 00:10:23,310 --> 00:10:24,670 Благодарю вас, сэр. 84 00:10:40,210 --> 00:10:41,240 Что за фрукт? 85 00:10:43,970 --> 00:10:46,960 Адвокат. А кто здесь судится? 86 00:10:48,130 --> 00:10:49,780 Здесь никто не судится. 87 00:10:50,160 --> 00:10:53,230 Это мистер Годфри Нортон, дурья твоя голова. 88 00:10:53,430 --> 00:10:56,110 Приехал к своей бабенке. Она совсем вскружила ему голову. 89 00:10:56,310 --> 00:10:57,290 Хитра, каналья! 90 00:10:57,490 --> 00:11:01,020 Самый лакомый кусочек на всем белом свете. Певица. 91 00:11:02,400 --> 00:11:04,080 Дым из-под юбки. Знаем таких. 92 00:11:04,280 --> 00:11:06,280 Да нет, тихая женщина. Правда, выступает в концертах. 93 00:11:06,480 --> 00:11:08,420 А вообще-то, в пять часов прогулка, в семь обед. 94 00:11:08,620 --> 00:11:09,410 Ну? 95 00:11:09,610 --> 00:11:12,460 Гони что есть духу. Сначала к Гроссу и Хенкель на Риджент стрит 96 00:11:12,660 --> 00:11:14,770 а затем к церкви святой Моники на Эжер Роуд. 97 00:11:14,970 --> 00:11:16,580 Пол гинеи, если довезете за 20 минут. 98 00:11:16,780 --> 00:11:17,830 Слушаюсь, сэр. 99 00:12:30,520 --> 00:12:32,470 Церковь Святой Моники, Джон. 100 00:12:32,900 --> 00:12:35,540 Пол гинеи, если довезете за 20 минут. 101 00:12:57,140 --> 00:13:03,790 Стой! Стой. Стой. Церковь Святой Моники. 102 00:13:04,440 --> 00:13:07,780 Пол соверена, если довезете за 20 минут. 103 00:13:56,180 --> 00:13:59,630 - Слава богу. Вас-то нам и нужно. - В чем дело? 104 00:14:00,000 --> 00:14:00,741 Я вас умоляю. 105 00:14:00,941 --> 00:14:04,510 Если вы не согласитесь, все это будет не законно. 106 00:14:16,890 --> 00:14:18,550 Будьте нашим свидетелем. 107 00:14:19,660 --> 00:14:20,940 Я прошу вас. 108 00:14:48,490 --> 00:14:51,850 - Вы должны оказать мне содействие. - Очень рад. 109 00:14:53,930 --> 00:14:56,950 - Вы не боитесь нарушить закон? - Ни в малейшей степени. 110 00:14:57,150 --> 00:15:00,960 - И вас не пугает опасность ареста? - Я готов на все. 111 00:15:01,610 --> 00:15:05,030 - Великолепно. Дело есть дело. - Да, дело есть дело. 112 00:15:05,230 --> 00:15:08,240 - Великолепно, Ватсон. - Я к вашим услугам. 113 00:15:08,960 --> 00:15:11,740 Я так и знал, что смогу на вас положиться. 114 00:15:11,940 --> 00:15:12,780 Что вы задумали? 115 00:15:12,980 --> 00:15:14,990 - Который час? - Около пяти. 116 00:15:15,340 --> 00:15:18,740 Около пяти. Через два часа мы должны быть на месте. 117 00:15:18,940 --> 00:15:21,420 - В Ранье Лодж? - Совершенно верно. 118 00:15:22,740 --> 00:15:23,740 В семь часов. 119 00:15:25,040 --> 00:15:28,870 Ирен Адлер, отныне миссис Нортон 120 00:15:29,660 --> 00:15:33,150 - возвращается с прогулки. - Что дальше? 121 00:15:34,640 --> 00:15:39,210 Дальше я с ней встречусь. Очень хорошо. 122 00:15:39,590 --> 00:15:42,980 Что бы ни случилось, Ватсон, вы не должны вмешиваться. 123 00:15:43,180 --> 00:15:45,470 Я сделаю вид, что я посторонний. 124 00:15:46,840 --> 00:15:49,550 - Меня внесут в дом. - Так. 125 00:15:50,700 --> 00:15:55,290 Так. Через некоторое время откроется окно гостиной. 126 00:15:56,090 --> 00:15:57,090 Так. 127 00:15:57,800 --> 00:16:01,610 Вы должны бросить туда вот это, Ватсон. 128 00:16:02,880 --> 00:16:03,980 Очень хорошо. 129 00:16:05,670 --> 00:16:06,730 Повалит дым 130 00:16:08,270 --> 00:16:12,020 вы закричите: пожар! Толпа подхватит ваш крик. 131 00:16:12,730 --> 00:16:14,960 А вы направитесь в конец улицы. 132 00:16:15,880 --> 00:16:20,040 И я вас через некоторое время догоню. 133 00:16:21,520 --> 00:16:23,350 Можете на меня положиться. 134 00:16:24,490 --> 00:16:26,520 Да... Ватсон... 135 00:16:36,590 --> 00:16:39,360 Женщины вообще скрытны по своей природе. 136 00:16:40,810 --> 00:16:43,390 Им не на кого положиться, кроме себя 137 00:16:44,640 --> 00:16:47,940 и поэтому фотографию она, конечно, хранит дома. 138 00:16:48,310 --> 00:16:50,960 Но взломщики дважды перерыли весь дом. 139 00:16:51,760 --> 00:16:54,870 Вы хотите сказать, что они ничего не нашли? 140 00:16:55,300 --> 00:16:58,410 - Просто не умели искать. - А вы умеете? 141 00:16:59,370 --> 00:17:03,180 Я? А я и не буду искать. 142 00:17:04,430 --> 00:17:06,960 Она сама покажет мне эту фотографию. 143 00:17:09,360 --> 00:17:12,050 - Она откажется. - Ей не придется. 144 00:17:13,070 --> 00:17:15,090 Все произойдет само собой. 145 00:17:17,000 --> 00:17:18,190 Вот ее экипаж. 146 00:17:27,380 --> 00:17:28,500 Прошу вас, мэм. 147 00:17:32,350 --> 00:17:33,350 Прошу вас. 148 00:17:37,680 --> 00:17:40,220 Не забудьте выполнить мои инструкции. 149 00:17:43,800 --> 00:17:46,170 Остановитесь, джентльмены! 150 00:17:54,900 --> 00:17:57,080 - Вы сильно ранены? - Он умер. 151 00:17:57,860 --> 00:17:58,900 Неужели умер? 152 00:17:59,450 --> 00:18:01,800 Нет, нет, он еще жив. Смотрите, он еще дышит. 153 00:18:02,000 --> 00:18:03,640 Что же он валяется на улице? 154 00:18:03,840 --> 00:18:07,000 Может, вы позволите перенести его в ваш дом, мадам? 155 00:18:07,200 --> 00:18:09,890 Да, да, конечно. Пожалуйста, вот сюда. 156 00:18:11,580 --> 00:18:12,580 Осторожно. 157 00:18:25,840 --> 00:18:28,270 Эллен, покажите дорогу джентльменам. 158 00:18:29,250 --> 00:18:31,390 Ступеньки. Осторожно, ступеньки. 159 00:18:31,770 --> 00:18:32,790 Держите левее. 160 00:18:36,330 --> 00:18:38,640 Вот так, аккуратненько пожалуйста. 161 00:21:32,930 --> 00:21:35,020 - Пожар! - Пожар? Где? 162 00:22:22,530 --> 00:22:25,010 Ну, и чего вы достигли? 163 00:22:26,010 --> 00:22:28,110 Фотография находится за выдвижной панелью 164 00:22:28,310 --> 00:22:30,480 как раз над шнурком от звонка. 165 00:22:30,760 --> 00:22:32,290 А где эта фотография? 166 00:22:32,750 --> 00:22:34,600 Находится, а не находилась. 167 00:22:34,800 --> 00:22:37,350 Когда в доме случается пожар, замужняя женщина бросается к ребенку 168 00:22:37,550 --> 00:22:40,130 незамужняя хватает шкатулку с драгоценностями 169 00:22:40,330 --> 00:22:42,370 а Ирен Адлер сразу полезла в тайник 170 00:22:42,570 --> 00:22:45,920 и достала фотографию. Я даже увидел ее краешек. 171 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Как пожар? 172 00:22:49,010 --> 00:22:51,020 Пожар был разыгран прекрасно. 173 00:22:51,920 --> 00:22:53,340 Вы, Ватсон, вообще 174 00:22:54,510 --> 00:22:56,810 да. Исправный служака. 175 00:22:58,400 --> 00:23:00,870 Когда я крикнул, что тревога ложная 176 00:23:02,190 --> 00:23:03,680 она положила фотографию обратно 177 00:23:03,880 --> 00:23:07,050 мельком взглянула в окно, на меня и исчезла. 178 00:23:09,310 --> 00:23:11,590 А что ж вы не взяли фотографию? 179 00:23:13,580 --> 00:23:15,330 У меня прескверное настроение, Ватсон. 180 00:23:15,530 --> 00:23:18,660 Пусть король сам едет к ней и лезет за этой фотографией. 181 00:23:18,860 --> 00:23:21,020 И потом, горничная не сводила с меня глаз. 182 00:23:21,220 --> 00:23:23,110 Добрый вечер, мистер Холмс. 183 00:23:25,810 --> 00:23:27,100 Добрый вечер. 184 00:23:28,790 --> 00:23:29,790 Вам письмо. 185 00:23:40,660 --> 00:23:41,860 А как... 186 00:23:48,550 --> 00:23:50,310 Где я слышал этот голос? 187 00:23:51,840 --> 00:23:54,190 Дорогой мистер Шерлок Холмс. 188 00:23:55,150 --> 00:23:57,560 Вы действительно все это великолепно разыграли. 189 00:23:57,760 --> 00:24:00,340 И обвели меня вокруг пальца. 190 00:24:01,090 --> 00:24:04,920 Я - актриса и люблю веселые представления. 191 00:24:05,600 --> 00:24:07,670 Ваш клиент может быть спокоен. 192 00:24:07,870 --> 00:24:10,930 Я люблю и любима человеком благороднее его. 193 00:24:11,960 --> 00:24:16,520 А фотографию его я сохраню ради собственной безопасности. 194 00:24:17,430 --> 00:24:20,960 И посылаю ему взамен другую. 195 00:24:22,310 --> 00:24:26,250 Сегодня мы навсегда уезжаем из Англии. 196 00:24:27,460 --> 00:24:29,900 Я рада, что свидетелем при нашем венчании 197 00:24:30,100 --> 00:24:32,990 был такой знаменитый человек как вы. 198 00:24:34,680 --> 00:24:36,680 Еще раз спасибо за спектакль 199 00:24:36,910 --> 00:24:39,120 преданная вам, Ирен Нортон 200 00:24:39,380 --> 00:24:41,090 урожденная Адлер. 201 00:24:57,720 --> 00:25:00,090 Ну, вы добыли фотографию? 202 00:25:01,400 --> 00:25:03,680 И да и нет. Вот эта фотография. 203 00:25:05,960 --> 00:25:08,280 - Но это не та фотография. - Я вижу. 204 00:25:08,480 --> 00:25:12,340 Ирен Адлер вышла замуж. Замуж? 205 00:25:14,400 --> 00:25:15,910 - Когда? - Вчера. 206 00:25:16,890 --> 00:25:17,611 За кого? 207 00:25:17,811 --> 00:25:20,600 За английского адвоката по имени Нортон. 208 00:25:23,690 --> 00:25:26,170 - Но она не любит его. - Любит. 209 00:25:28,110 --> 00:25:30,630 И не имеет к вам никаких претензий. 210 00:25:40,770 --> 00:25:42,440 Какая женщина! 211 00:25:43,120 --> 00:25:46,590 Ну разве она не была бы восхитительной королевой? 212 00:25:48,230 --> 00:25:50,510 Как жаль, что она мне не ровня. 213 00:25:52,050 --> 00:25:54,010 Насколько я успел ее узнать 214 00:25:55,840 --> 00:25:59,460 она вам действительно не ровня. 215 00:26:02,440 --> 00:26:03,740 Полная победа! 216 00:26:06,720 --> 00:26:10,430 Я знаю, ее слово не рушимо... 217 00:26:11,090 --> 00:26:14,280 Я могу жениться, фотография словно бы сгорела. 218 00:26:14,480 --> 00:26:16,620 Чем я смогу вознаградить вас? 219 00:26:24,620 --> 00:26:28,060 У вашего величества есть нечто более ценное для меня. 220 00:26:28,260 --> 00:26:31,390 - Вам стоит только назвать. - Эта фотография. 221 00:26:35,060 --> 00:26:36,300 Фотография Ирен? 222 00:26:41,910 --> 00:26:43,080 Да ради бога. 223 00:27:15,040 --> 00:27:18,530 Мистеру Шерлоку Холмсу, эсквайру. 224 00:27:22,420 --> 00:27:26,000 Полная победа и полное поражение, дорогой друг. 225 00:27:29,590 --> 00:27:30,760 Какая женщина... 226 00:27:59,140 --> 00:28:00,050 Что случилось? 227 00:28:00,250 --> 00:28:03,310 Прибыла моя сыскная команда с Бейкер Стрит. 228 00:28:04,240 --> 00:28:07,030 Пауза для воспоминаний и снов закончена. 229 00:28:14,270 --> 00:28:16,170 Прошу вас, джентльмены. 230 00:28:29,470 --> 00:28:32,420 Получил вашу телеграмму, сэр. Привел всех. 231 00:28:32,860 --> 00:28:38,390 Раз, два, три, четыре, пять, шесть. 232 00:28:39,670 --> 00:28:42,200 Три шиллинга и шесть пенсов задатку. 233 00:28:53,010 --> 00:28:58,620 Ставлю вам задачу: найти на Темзе катер "Диана". 234 00:28:59,600 --> 00:29:01,650 Он затерялся где-то на реке. 235 00:29:01,960 --> 00:29:04,860 Катер белый с двумя черными полосками по борту. 236 00:29:05,060 --> 00:29:08,180 Труба у него черная. Хозяин - Мордекай Смит. 237 00:29:09,100 --> 00:29:12,790 Я хочу, чтобы один из вас дежурил на причале Смита. 238 00:29:13,340 --> 00:29:15,760 Это напротив Милбанского 239 00:29:15,980 --> 00:29:20,220 исправительного дома. Это на тот случай, если катер вернется. 240 00:29:20,520 --> 00:29:23,450 - Ясно, джентльмены? - Да, сэр. 241 00:29:23,980 --> 00:29:25,110 Условия прежние. 242 00:29:26,480 --> 00:29:29,240 Нашедшему катер плачу гинею. 243 00:29:36,370 --> 00:29:37,740 Вот видите, Ватсон 244 00:29:38,780 --> 00:29:41,420 эти катер хоть со дна Темзы достанут. 245 00:29:41,660 --> 00:29:43,790 Всюду пролезут, все увидят. 246 00:29:44,440 --> 00:29:47,450 Конец истории представляется мне чрезвычайно легким. 247 00:29:47,650 --> 00:29:51,460 Одноногих людей не так уж много, а этот, номер первый 248 00:29:51,950 --> 00:29:54,050 просто уникальный экземпляр. 249 00:29:56,730 --> 00:29:59,390 Опять этот таинственный номер один. 250 00:30:00,430 --> 00:30:03,110 Ватсон, давайте вспомним его приметы. 251 00:30:07,490 --> 00:30:10,510 - Какие? - Все, какие мы знаем. 252 00:30:16,940 --> 00:30:18,010 Маленькая нога. 253 00:30:18,980 --> 00:30:21,280 Которая никогда не знала ботинок. 254 00:30:22,040 --> 00:30:25,140 - Очень ловок. - Очень мал ростом 255 00:30:26,040 --> 00:30:28,590 и пользуется отравленными иглами. 256 00:30:33,270 --> 00:30:34,270 Ватсон... 257 00:30:35,770 --> 00:30:38,010 Ватсон, какие делаете вы выводы? 258 00:30:42,050 --> 00:30:46,350 - Дикарь. - Элементарно, Ватсон! 259 00:30:49,170 --> 00:30:53,150 Андаманские острова. Это в Бенгальском заливе 260 00:30:53,350 --> 00:30:57,140 примерно миль 300-400 севернее Суматры. 261 00:31:01,740 --> 00:31:07,450 Так, влажный климат, акулы, рифы 262 00:31:08,520 --> 00:31:10,770 каторжная тюрьма. 263 00:31:15,670 --> 00:31:18,110 Так, так, нашел. Аборигены Андаманских островов 264 00:31:18,310 --> 00:31:20,080 самое низкорослое племя на земле. 265 00:31:20,280 --> 00:31:22,750 Средний рост взрослого - около четырех футов. 266 00:31:22,950 --> 00:31:27,810 Это злобные, угрюмого вида люди, почти не поддающиеся цивилизации. 267 00:31:28,280 --> 00:31:31,630 Но зато они способны на самую преданную дружбу. 268 00:31:32,100 --> 00:31:34,930 Заметьте себе, на самую преданную дружбу. 269 00:31:35,250 --> 00:31:38,710 Ну что ж, нам остается ждать вестей от Уильямса. 270 00:31:39,540 --> 00:31:41,600 Я, пожалуй, останусь на посту 271 00:31:41,860 --> 00:31:44,760 а вы можете располагать собой как угодно. 272 00:31:44,960 --> 00:31:48,490 Тогда я поеду в Камбервелл, навещу, пожалуй старую 273 00:31:48,980 --> 00:31:52,900 - миссис Сесил Форестер. - Миссис Сесил Форестер? 274 00:31:54,720 --> 00:31:59,000 Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них. 275 00:32:00,340 --> 00:32:05,180 Да, кстати. Если вы поедете за реку, возьмите с собой Тори. 276 00:32:07,430 --> 00:32:09,430 Он уже свою задачу выполнил. 277 00:32:09,830 --> 00:32:12,060 Я вернусь часа через два. Тори! 278 00:32:18,100 --> 00:32:22,050 Итак, краткое содержание предыдущих глав. 279 00:32:23,240 --> 00:32:26,470 Тори, как действительный участник всех событий 280 00:32:26,690 --> 00:32:28,810 поправит меня, если я ошибусь. 281 00:32:30,030 --> 00:32:34,190 Итак, я опускаю историю вашего приезда к нам, на Бейкер Стрит 282 00:32:34,390 --> 00:32:38,720 уважаемая мисс Морстон. Опускаю 283 00:32:39,990 --> 00:32:44,060 нашу поездку к Тадеушу Шолта 284 00:32:44,880 --> 00:32:47,820 где он рассказал о кончине вашего батюшки 285 00:32:48,140 --> 00:32:50,610 и о смерти своего собственного отца 286 00:32:52,330 --> 00:32:54,010 майора Шолта. 287 00:32:55,820 --> 00:32:58,600 Вы рассказали, наверное, миссис Форестер 288 00:32:59,000 --> 00:33:03,260 и о нашей поездке к его брату-близнецу Бартоломью Шолта. 289 00:33:03,850 --> 00:33:06,650 Поверьте, он умер ужасной смертью. 290 00:33:07,380 --> 00:33:08,960 И тут, как вы помните 291 00:33:10,350 --> 00:33:12,070 я отвез вас домой. 292 00:33:12,610 --> 00:33:17,740 Когда я отвез вас домой я имел честь познакомиться с этим джентльменом. 293 00:33:18,190 --> 00:33:20,440 Тори! Я начинаю рассказ о тебе. 294 00:33:21,870 --> 00:33:25,600 Когда мы прибыли с Тори на место происшествия 295 00:33:26,230 --> 00:33:31,400 то обнаружили, что новое действующее лицо, инспектор Скотленд-Ярда 296 00:33:32,060 --> 00:33:36,720 мистер Лестрейд арестовал всех в доме 297 00:33:37,630 --> 00:33:39,300 кроме Шерлока Холмса. 298 00:33:39,820 --> 00:33:44,880 И обвинил Тадеуша Шолта в преднамеренном убийстве своего брата. 299 00:33:45,380 --> 00:33:47,440 Как? Тадеуш Шолта арестован? 300 00:33:48,650 --> 00:33:53,980 Да. Но мы-то знаем истинных преступников. 301 00:33:54,960 --> 00:33:58,150 Правда, Тори? Их двое. 302 00:33:59,650 --> 00:34:02,610 И они обладают удивительными ногами. 303 00:34:03,600 --> 00:34:05,940 У одного - протез, деревяшка. 304 00:34:06,650 --> 00:34:12,430 Босые ноги другого пахнут дегтем. 305 00:34:14,400 --> 00:34:16,860 Мы трое кинулись в погоню за ними. 306 00:34:17,390 --> 00:34:23,380 Мы это Шерлок Холмс, ваш покорный слуга и эта милая собака. 307 00:34:23,790 --> 00:34:26,410 ...которая однако, справедливости ради надо сказать 308 00:34:26,610 --> 00:34:29,160 сделала лишний крюк на дровяной склад. 309 00:34:29,360 --> 00:34:30,870 Да, да, Тори. 310 00:34:31,690 --> 00:34:35,430 Итак, Тори вывел нас к Темзе. 311 00:34:36,210 --> 00:34:41,560 Мы знаем, что преступники бежали на паровом катере "Диана" 312 00:34:42,450 --> 00:34:44,420 который мы скоро найдем. 313 00:34:45,530 --> 00:34:50,840 Мы знаем, что одного из негодяев зовут Джонатан Смолл 314 00:34:51,490 --> 00:34:55,540 а второй - дикарь с Андаманских островов. 315 00:34:56,670 --> 00:34:58,100 Как в романе. 316 00:34:59,920 --> 00:35:02,470 Принцесса - жертва несправедливости. 317 00:35:03,550 --> 00:35:08,640 Клад с драгоценностями, островитянин - каннибал 318 00:35:09,450 --> 00:35:12,190 разбойник на деревянной ноге. 319 00:35:13,030 --> 00:35:16,420 И два странствующих рыцаря - спасителя. 320 00:35:17,300 --> 00:35:21,350 Которые сделают принцессу сказочно богатой. 321 00:35:21,920 --> 00:35:25,290 Меня очень беспокоит судьба мистера Тадеуша Шолта. 322 00:35:25,490 --> 00:35:27,040 Все остальное не важно. 323 00:35:27,280 --> 00:35:30,820 Он был так добр, благороден, и наш долг 324 00:35:31,210 --> 00:35:34,160 сделать так, чтобы с него сняли это ужасное, 325 00:35:34,360 --> 00:35:36,040 несправедливое обвинение. 326 00:35:59,790 --> 00:36:00,790 Холмс! 327 00:36:08,360 --> 00:36:11,710 - Мистер Холмс куда-то вышел? - Нет, он поднялся к себе. 328 00:36:11,910 --> 00:36:15,710 И вообще мне кажется, мне кажется, что он не здоров. 329 00:36:18,880 --> 00:36:20,470 Почему вы так думаете? 330 00:36:20,760 --> 00:36:25,110 Когда вы ушли, он стал бегать по комнате туда-сюда, туда-сюда 331 00:36:25,310 --> 00:36:28,720 стал бормотать что-то, разговаривать сам с собой 332 00:36:28,950 --> 00:36:30,980 и каждый раз, когда раздавался звонок, 333 00:36:31,180 --> 00:36:32,870 он выскакивал на лестницу и кричал. 334 00:36:33,070 --> 00:36:35,400 Что там такое, миссис Хадсон, что такое, миссис? 335 00:36:35,600 --> 00:36:37,370 Что такое, миссис Хадсон? 336 00:36:37,900 --> 00:36:40,090 Не что такое, а кто такой. 337 00:36:40,670 --> 00:36:45,590 Это доктор Ватсон, мой второй квартирант. 338 00:36:47,260 --> 00:36:53,180 А для вас, мистер Холмс, я отправляюсь за успокоительным. 339 00:36:56,220 --> 00:36:58,010 Ватсон, я начинаю поиски вниз по реке. 340 00:36:58,210 --> 00:36:59,440 Я долго думал над моим планом 341 00:36:59,640 --> 00:37:01,670 - и считаю, что стоит попробовать. - Я иду с вами. 342 00:37:01,870 --> 00:37:04,320 Нет. Вы будете гораздо полезнее, если останетесь здесь 343 00:37:04,520 --> 00:37:07,450 и будете вскрывать всю почту на мое имя. 344 00:37:07,880 --> 00:37:10,300 Да, и если будет что-нибудь важное 345 00:37:10,500 --> 00:37:12,380 действуйте по своему усмотрению. 346 00:37:12,580 --> 00:37:15,230 - Я могу на вас положиться? - Вполне. 347 00:37:59,160 --> 00:38:01,880 Как порой странно разговаривают мужчины. 348 00:38:02,790 --> 00:38:07,130 Доктор Ватсон, когда мне рассказывал о своих похождениях на Востоке 349 00:38:07,330 --> 00:38:11,110 сказал между прочим, что когда к нему в палатку заглянул 350 00:38:11,310 --> 00:38:15,480 дикий мушкет, он тут же убил его из двуствольного леопарда. 351 00:38:23,630 --> 00:38:27,970 Как в думаете, миссис Форестер, почему он так сказал? 352 00:38:29,120 --> 00:38:33,910 Милая Мери. Вы живете у меня уже столько лет, мы с вами так дружны 353 00:38:34,400 --> 00:38:39,520 что я смело могу сказать, что доктор Ватсон вас... 354 00:38:44,330 --> 00:38:45,420 Мисс Морстон! 355 00:38:47,860 --> 00:38:48,890 Я невиновен! 356 00:38:51,480 --> 00:38:54,160 Мистер Шолта! Вы на свободе! 357 00:38:56,450 --> 00:39:02,090 Я абсолютно невиновен, мисс Морстон. Вот вечерний "Стандарт", читайте. 358 00:39:02,600 --> 00:39:04,950 - Я вам верю. - Нет, вы читайте. 359 00:39:05,310 --> 00:39:08,140 Мисс Морстон, я не знаю, кто ваши друзья, 360 00:39:08,340 --> 00:39:10,580 но одному из них, мистеру Холмсу 361 00:39:11,670 --> 00:39:15,370 я очень признателен. Он обещал меня освободить и освободил. 362 00:39:15,570 --> 00:39:17,180 Я здесь для того, чтобы его поблагодарить. 363 00:39:17,380 --> 00:39:19,770 Мистера Лестрейда из Скотленд-Ярда. 364 00:39:19,970 --> 00:39:23,020 Я прошу вас, не читайте про Скотленд-Ярд. 365 00:39:24,240 --> 00:39:28,170 - Я ненавижу сыщиков. - Но Шерлок Холмс тоже сыщик. 366 00:39:38,850 --> 00:39:40,780 Так, а 367 00:39:42,930 --> 00:39:44,940 доктор Ватсон? 368 00:39:46,310 --> 00:39:49,180 Тоже сыщик? 369 00:39:55,130 --> 00:39:58,950 Нет. Но своим освобождением вы обязаны и ему. 370 00:40:22,450 --> 00:40:24,520 - Доброе утро. - Доброе утро. 371 00:40:26,770 --> 00:40:29,710 - Я вижу, мистера Холмса нет дома? - Увы. 372 00:40:30,230 --> 00:40:31,380 Я подожду. 373 00:40:37,620 --> 00:40:38,620 Проходите. 374 00:40:49,640 --> 00:40:51,990 - Не хотите ли сигару? - Нет, сударь, нет. 375 00:40:52,190 --> 00:40:56,680 - Чего-нибудь выпить? - Виски. Пол стаканчика. 376 00:40:57,030 --> 00:40:58,030 Сколько? 377 00:40:59,160 --> 00:41:03,620 Чуть-чуть. Да, вы слышали о моей Норвудской версии? 378 00:41:04,330 --> 00:41:05,790 Да, я о ней слышал. 379 00:41:06,460 --> 00:41:08,990 Так вот, я вынужден ее пересмотреть. 380 00:41:10,110 --> 00:41:13,800 Эх, я так ловко подвел сеть под этого мистера Шолта 381 00:41:14,500 --> 00:41:19,760 так крепко ее затянул и вдруг - бац! В сети оказалась дырка. 382 00:41:20,000 --> 00:41:24,500 Он ушел. У него неоспоримое алиби. 383 00:41:27,720 --> 00:41:29,010 То его видели там 384 00:41:33,700 --> 00:41:38,800 то его видели здесь. То есть, он ни секунды не был один, а значит он 385 00:41:39,990 --> 00:41:45,950 не лез на крышу, не попадал на чердак через слуховое окно. 386 00:41:46,760 --> 00:41:51,310 Да, темное дело. Темное дело. 387 00:41:58,090 --> 00:41:59,360 Доктор Ватсон 388 00:42:03,840 --> 00:42:06,960 поставлен на карту мой профессиональный 389 00:42:08,640 --> 00:42:13,340 престиж. Я бы просил вас оказать мне небольшую помощь 390 00:42:15,620 --> 00:42:16,680 в этом деле. 391 00:42:19,940 --> 00:42:22,620 Все мы иногда нуждаемся в помощи. 392 00:42:24,860 --> 00:42:28,930 Да, ваш друг, мистер Холмс 393 00:42:29,890 --> 00:42:33,170 непоследователен в своих методах, иногда ошибается 394 00:42:33,370 --> 00:42:36,130 но я думаю, если бы он работал в Скотленд-Ярде 395 00:42:36,330 --> 00:42:38,560 он был бы настоящим сыщиком, а? 396 00:42:41,370 --> 00:42:44,550 Да, сегодня утром получаю от него телеграмму. 397 00:42:45,140 --> 00:42:49,600 из которой ясно, что у него есть свежие факты по этому делу. 398 00:42:49,800 --> 00:42:50,800 Вот телеграмма. 399 00:42:57,600 --> 00:42:59,790 В 12 часов из Поплара. 400 00:43:00,320 --> 00:43:02,280 Немедленно идите на Бейкер Стрит. 401 00:43:02,480 --> 00:43:05,040 Если я не успею вернуться, подождите меня. 402 00:43:05,240 --> 00:43:09,410 Следую по пятам Норвудской парочки. Если хотите принять участие в финише 403 00:43:09,610 --> 00:43:11,560 можете присоединиться к нам. 404 00:43:15,900 --> 00:43:17,160 Хорошие новости. 405 00:43:20,350 --> 00:43:23,840 Значит он опять напал на след этой парочки. 406 00:43:35,990 --> 00:43:37,860 Чем можем служить, папаша? 407 00:43:39,000 --> 00:43:42,940 - Мистер Шерлок Холмс дома? - Нет, но я его заменяю. 408 00:43:43,240 --> 00:43:46,450 Вы можете мне рассказать все, что хотели ему рассказать. 409 00:43:46,650 --> 00:43:49,750 А я хочу видеть самого мистера Холмса. 410 00:43:51,180 --> 00:43:54,400 Вы, вероятно, пришли по поводу катера Смита? 411 00:43:54,600 --> 00:43:56,600 Да, я знаю где катер. 412 00:43:58,810 --> 00:44:03,330 Я знаю где люди, которых вы ищите. Я даже знаю где сокровища. 413 00:44:04,830 --> 00:44:05,920 Я все знаю. 414 00:44:07,090 --> 00:44:09,140 Н так расскажите нам. 415 00:44:12,220 --> 00:44:13,990 А рассказать все это 416 00:44:15,360 --> 00:44:18,480 я могу только самому мистеру Шерлоку Холмсу. 417 00:44:18,920 --> 00:44:21,330 Тогда убирайтесь со своими секретами! 418 00:44:21,530 --> 00:44:25,810 Ну и уйду! Ваша физиономия мне тоже не очень-то понравилась. 419 00:44:36,220 --> 00:44:37,630 Не пугай, не испугаешь! 420 00:44:37,830 --> 00:44:42,120 Садись, садись, садись, папаша! И захлопнись, у тебя важные сведения. 421 00:44:42,320 --> 00:44:44,890 Ты нам нужен, а Ватсон? Ну-ка! 422 00:44:46,530 --> 00:44:47,530 Что? 423 00:44:52,450 --> 00:44:54,960 Ну и методы у вас в Скотленд-Ярде. 424 00:45:07,520 --> 00:45:08,580 Ватсон! 425 00:45:12,820 --> 00:45:14,260 Первоклассно! 426 00:45:16,040 --> 00:45:17,470 Первоклассный артист! 427 00:45:18,870 --> 00:45:22,580 Да за дрожащие колени я бы брал 10 фунтов! 428 00:45:23,210 --> 00:45:26,670 По правде говоря, я заметил блеск знакомых глаз. 429 00:45:28,210 --> 00:45:31,460 Ватсон, но мы же все-таки его не выпустили! 430 00:45:32,410 --> 00:45:34,020 Вы получили мою телеграмму? 431 00:45:34,220 --> 00:45:36,720 Да, конечно, а как же? Почему ж я здесь? 432 00:45:36,920 --> 00:45:40,420 - Ну как ваша версия? Подтвердилась? - Лопнула. 433 00:45:40,880 --> 00:45:45,460 Двоих пленных я отпустил, а против двоих остальных нет улик. Все! 434 00:45:47,830 --> 00:45:49,440 Не отчаивайтесь. 435 00:45:50,540 --> 00:45:52,400 Вы согласны действовать по моему плану? 436 00:45:52,600 --> 00:45:54,910 - Да, я согласен. - Прекрасно. 437 00:45:56,920 --> 00:46:01,710 Тогда мне понадобится быстроходная посудина. Полицейский паровой катер. 438 00:46:01,990 --> 00:46:04,900 В семь часов у Вестминстерского причала. 439 00:46:05,100 --> 00:46:07,920 - Будет катер. - И еще. - Да, да? 440 00:46:08,120 --> 00:46:11,380 Нужны два сильных полицейских на случай сопротивления. 441 00:46:11,580 --> 00:46:14,870 Ну в катере всегда имеется два - три человека. 442 00:46:15,180 --> 00:46:16,400 Прекрасно. 443 00:46:17,840 --> 00:46:21,710 Когда мы их возьмем, у нас в руках окажутся сокровища. 444 00:46:22,930 --> 00:46:25,140 Я думаю, моему другу будет приятно 445 00:46:25,340 --> 00:46:28,050 доставить сундучок одной молодой леди. 446 00:46:28,580 --> 00:46:30,640 Пусть она его откроет первой. 447 00:46:30,970 --> 00:46:32,850 Мне было бы очень приятно. 448 00:46:34,410 --> 00:46:37,700 Мистер Холмс, но это нарушение процедуры и... 449 00:46:38,270 --> 00:46:41,090 Во-первых, ей принадлежит половина сокровищ 450 00:46:41,290 --> 00:46:42,630 а потом дело такое необычное, 451 00:46:42,830 --> 00:46:44,870 что можно будет на этот раз закрыть глаза. 452 00:46:45,070 --> 00:46:47,730 Ну что ж, решено. Что еще? 453 00:46:48,810 --> 00:46:53,320 И последнее: я думаю, вы окажете нам честь и отобедаете с нами. 454 00:46:54,150 --> 00:46:56,850 У нас есть устрицы 455 00:46:58,120 --> 00:47:01,640 парочка куропаток, ну и небольшой выбор белых вин. 456 00:47:01,840 --> 00:47:04,670 А! Вы еще не только теоретик! 457 00:47:19,240 --> 00:47:20,310 На катере есть что-нибудь, 458 00:47:20,510 --> 00:47:22,510 что выдавало бы его принадлежность к полиции? 459 00:47:22,710 --> 00:47:25,660 - Да, зеленый фонарь. - Тогда уберите его. 460 00:47:26,920 --> 00:47:29,480 - Убрать фонарь! - Отдать швартовы! 461 00:47:30,590 --> 00:47:32,100 Машине - ход! 462 00:47:34,080 --> 00:47:35,280 Полный вперед! 463 00:48:05,120 --> 00:48:09,180 Можно подумать, что это самый быстроходный катер на Темзе. 464 00:48:09,790 --> 00:48:12,670 Катеров быстрее этого, пожалуй, найдется немного. 465 00:48:12,870 --> 00:48:15,260 Но я бы лучше направил в Джекобсон-Ярд 466 00:48:15,460 --> 00:48:17,650 отряд полиции и спокойно их там взял. 467 00:48:17,850 --> 00:48:18,880 Смолл хитер. 468 00:48:19,980 --> 00:48:22,920 Я думаю, что он вышлет вперед разведчика. 469 00:48:24,260 --> 00:48:28,660 А если обнаружит засаду - засядет в берлогу еще на неделю. 470 00:48:29,410 --> 00:48:33,150 Но можно выследить Смита и таким образом найти их убежище. 471 00:48:33,350 --> 00:48:35,480 Да, и потеряем еще один день. 472 00:48:36,840 --> 00:48:41,520 Я почти уверен, что хозяин катера даже не знает, где они прячутся. 473 00:48:41,720 --> 00:48:46,620 Ему хорошо платят. Виски есть. Зачем ему лезть не в свое дело? 474 00:48:47,150 --> 00:48:49,440 Ну что ж, вы правы. 475 00:49:54,030 --> 00:49:55,160 Стоп машина! 476 00:50:06,650 --> 00:50:07,750 Якорь лег. 477 00:50:11,310 --> 00:50:15,190 - Вот Джекобсон-Ярд. - А что, если нам подойти поближе? 478 00:50:16,780 --> 00:50:17,830 Я думаю не стоит. 479 00:50:18,030 --> 00:50:22,380 10 шансов против 1 что они пойдут вниз по реке, а не вверх. 480 00:50:23,080 --> 00:50:27,280 Но нам нужно учесть и этот шанс. Отсюда нам хорошо виден док. 481 00:50:27,480 --> 00:50:29,950 А мы им здесь совершенно незаметны. 482 00:50:49,000 --> 00:50:51,050 Своего караульного я вижу. 483 00:50:52,200 --> 00:50:54,150 Только платком он не машет. 484 00:52:36,680 --> 00:52:40,620 Холмс! Там кто-то машет платком. Наверное ваш мальчишка. 485 00:52:41,550 --> 00:52:43,800 - Полный вперед! - Машина - ход! 486 00:52:44,020 --> 00:52:46,460 - Отдать швартовы! - Полный вперед! 487 00:52:47,240 --> 00:52:49,760 - Полный вперед! - Полный вперед! 488 00:52:50,450 --> 00:52:53,120 - Самый полный! - Все. Нам их не догнать. 489 00:52:53,320 --> 00:52:57,720 Не жалейте уголь! Пусть лучше сгорит катер, чем мы их упустим! 490 00:53:38,270 --> 00:53:41,550 - Кажется мы его догоняем! - Нет никакого сомнения. 491 00:53:41,750 --> 00:53:44,330 Еще несколько минут и мы нагоним их. 492 00:53:46,390 --> 00:53:50,820 Именем королевы! Остановитесь! 493 00:53:51,630 --> 00:53:53,360 Быстрее, быстрее! 494 00:53:54,730 --> 00:53:57,100 Взять голыми руками? Не выйдет! 495 00:53:58,960 --> 00:54:04,620 Вам нужны сокровища? Получайте! Вы еще меня попомните! 496 00:54:05,820 --> 00:54:08,180 Если он поднимет руку - стреляйте! 497 00:54:12,470 --> 00:54:13,470 Попал! 498 00:54:59,550 --> 00:55:00,550 Дьявол. 499 00:55:55,040 --> 00:55:59,120 Слава богу. Все-таки он выстрелил первый. 500 00:56:16,660 --> 00:56:18,420 Знаете, Джонатан Смолл 501 00:56:19,940 --> 00:56:22,760 мне очень жаль, что все так обернулось. 502 00:56:23,420 --> 00:56:25,010 Мне тоже, сэр. 503 00:56:25,880 --> 00:56:30,860 Я готов присягнуть на Библии, что я не повинен в смерти мистера Шолта. 504 00:56:31,620 --> 00:56:36,330 Это маленький дьявол Тонго выстрелил в него своей проклятой стрелой. 505 00:56:37,300 --> 00:56:39,810 Мои руки не запятнаны кровью. 506 00:56:40,690 --> 00:56:44,280 Глотните из моей фляги, Смолл. Вы совсем продрогли. 507 00:56:46,970 --> 00:56:49,500 Ни дать, ни взять - семейный пикник. 508 00:56:49,890 --> 00:56:53,520 Ну что ж, я думаю, мы можем поздравить друг друга. 509 00:56:54,090 --> 00:56:57,880 Как вы рассчитывали, что такой маленький, тщедушный человечек 510 00:56:58,080 --> 00:57:00,950 справится с мистером Шолта, да еще будет удерживать его в комнате 511 00:57:01,150 --> 00:57:02,670 пока вы лезли по веревке? 512 00:57:02,870 --> 00:57:06,030 Вы, я вижу, сэр, знаете все. 513 00:57:07,000 --> 00:57:09,600 Как будто видели собственными глазами. 514 00:57:09,940 --> 00:57:12,100 Будь это старый майор - я бы с легким сердцем 515 00:57:12,300 --> 00:57:14,780 позволил вздернуть себя на виселицу. 516 00:57:15,060 --> 00:57:18,210 Ударить его ножом мне все равно, что выкурить сигару. 517 00:57:18,410 --> 00:57:20,550 Но такое уж мое невезение 518 00:57:21,440 --> 00:57:23,450 что я пойду на каторгу из-за молодого Шолта 519 00:57:23,650 --> 00:57:26,640 с которым мы даже ни разу не поссорились. 520 00:57:27,940 --> 00:57:30,780 У меня есть неопровержимые доказательства 521 00:57:31,420 --> 00:57:35,420 что когда вы появились в комнате, мистер Шолта был уже мертв. 522 00:57:35,620 --> 00:57:39,010 - И я это докажу. - Так оно и было, сэр. 523 00:57:40,370 --> 00:57:45,220 А я, хоть убейте, не могу понять, как вы могли напасть на наш след. 524 00:57:46,400 --> 00:57:48,440 Я не питаю к вам злобы. 525 00:57:49,930 --> 00:57:52,460 Я только заметил одну странную вещь. 526 00:57:54,040 --> 00:57:57,510 Имея законное право на добрых пол миллиона фунтов 527 00:57:58,250 --> 00:58:00,410 я должен был первую половину жизни 528 00:58:00,610 --> 00:58:03,450 строить волнорезы на Андаманских островах 529 00:58:03,650 --> 00:58:06,980 а вторую проведу на земляных работах в Дартмуре. 530 00:58:07,180 --> 00:58:10,350 В злосчастную минуту встретил я купца Ахмета 531 00:58:10,760 --> 00:58:12,200 и услыхал о сокровищах Агры 532 00:58:12,400 --> 00:58:15,490 которые всем своим владельцам приносили только несчастье. 533 00:58:15,690 --> 00:58:17,560 Ахмет был убит из-за них. 534 00:58:17,850 --> 00:58:22,240 Майор Шолта жил всю жизнь под бременем вины и трясся от страха. 535 00:58:22,440 --> 00:58:25,090 Мне они принесут пожизненную каторгу. 536 00:58:37,860 --> 00:58:40,650 Скоро мы будем у Оксфолдского моста. 537 00:58:42,370 --> 00:58:45,780 Ватсон, мы вас там высадим вместе с сокровищами. 538 00:58:46,190 --> 00:58:48,780 Вряд ли стоит напоминать, что я несу ответственность 539 00:58:48,980 --> 00:58:52,350 но, как говорится, уговор дороже денег. 540 00:58:53,980 --> 00:58:58,150 Однако, по долгу службы я обязан отправить с вами полисмена 541 00:58:58,350 --> 00:59:00,590 потому как груз довольно ценный. 542 00:59:01,020 --> 00:59:02,790 Надеюсь, вы возьмете кеб. 543 00:59:03,770 --> 00:59:04,770 Да. 544 00:59:06,980 --> 00:59:11,420 Жаль, что у нас нет ключа, а то бы мы сегодня сделали осмотр. 545 00:59:12,160 --> 00:59:14,010 Парень, где ключ? 546 00:59:15,110 --> 00:59:16,440 На дне. 547 00:59:46,920 --> 00:59:48,000 Что случилось? 548 00:59:49,550 --> 00:59:51,670 Какие новости вы привезли нам? 549 00:59:52,180 --> 00:59:55,630 Я привез вам нечто большее, чем новости. 550 00:59:57,010 --> 01:00:02,090 Я привез вам то, что дороже всех новостей на свете. 551 01:00:12,860 --> 01:00:16,240 Я привез вам богатство. 552 01:00:32,800 --> 01:00:34,250 Это и есть клад? 553 01:00:35,590 --> 01:00:39,910 Да. Это сокровища Агры. 554 01:00:43,270 --> 01:00:48,990 Половина принадлежит вам, половина - мистеру Шолту. 555 01:00:56,600 --> 01:00:59,260 Каждому из вас приходится по 200 тысяч. 556 01:00:59,460 --> 01:01:01,470 Это 10 тысяч годового дохода. 557 01:01:01,910 --> 01:01:06,320 В Англии мало найдется девушек с таким приданым. Это прекрасно. 558 01:01:07,650 --> 01:01:10,290 Если я и получила их, то только благодаря вам. 559 01:01:10,490 --> 01:01:13,830 О, нет, не мне, а моему другу, Шерлоку Холмсу. 560 01:01:14,200 --> 01:01:16,280 Я бы никогда в жизни не мог решить этой задачи. 561 01:01:16,480 --> 01:01:20,710 Даже мощный, аналитический ум моего друга не сразу решил ее. 562 01:01:21,100 --> 01:01:24,300 Мы ведь в конце чуть не упустили их. 563 01:01:26,600 --> 01:01:30,020 Из-за меня вы подвергались смертельной опасности. 564 01:01:31,090 --> 01:01:35,070 Все уже позади. Да и опасности особой не было. 565 01:01:37,320 --> 01:01:40,730 Шерлок Холмс послал меня к вам 566 01:01:42,800 --> 01:01:48,400 чтобы вы первая открыли этот ларец. 567 01:01:51,390 --> 01:01:55,090 Какой хороший ларец. Кажется, это настоящая индийская работа? 568 01:01:55,290 --> 01:01:58,030 Да, это работа Бенореских кустарей. 569 01:01:59,260 --> 01:02:00,420 Какой тяжелый. 570 01:02:02,020 --> 01:02:05,630 - А где же ключ? - Смолл выбросил его в Темзу. 571 01:02:08,340 --> 01:02:12,670 Придется воспользоваться кочергой миссис Форестер. 572 01:02:47,850 --> 01:02:49,330 Сокровища пропали. 573 01:03:02,400 --> 01:03:03,610 Слава богу. 574 01:03:07,680 --> 01:03:09,390 Почему вы так говорите? 575 01:03:16,100 --> 01:03:19,390 Потому, что я люблю вас, Мери. Люблю. 576 01:03:20,070 --> 01:03:22,580 Как никто никогда не любил на свете. 577 01:03:22,780 --> 01:03:25,640 Но эти сокровища, эти несметные богатства 578 01:03:25,840 --> 01:03:27,820 наложили печать на мои уста. 579 01:03:28,580 --> 01:03:33,020 Но теперь, когда их нет, я смело говорю, что люблю вас. 580 01:03:34,700 --> 01:03:37,720 И повторяю: слава богу! 581 01:03:39,980 --> 01:03:42,280 Тогда я тоже скажу: слава богу. 582 01:05:09,320 --> 01:05:12,150 До... Доктора ведут! 583 01:05:23,460 --> 01:05:25,580 Что происходит, доктор Ватсон? 584 01:05:26,800 --> 01:05:28,510 Я арестован. 585 01:05:30,190 --> 01:05:35,070 Этот джентльмен похитил сокровища, вот ларец. Но он пуст. 586 01:05:37,250 --> 01:05:40,400 Он стал пустым, пока этот джентльмен находился в доме. 587 01:05:40,600 --> 01:05:41,620 Я дежурил на крыльце. 588 01:05:41,820 --> 01:05:44,760 Ну, знаете! А вы, достопочтенный теоретик! 589 01:05:44,960 --> 01:05:47,010 Это возмутительная ложь. 590 01:05:47,450 --> 01:05:49,210 А где же сокровища, где? 591 01:05:53,160 --> 01:05:55,170 Это дело ваших рук, Джонатан Смолл? 592 01:05:55,370 --> 01:05:56,050 Да, моих. 593 01:05:56,250 --> 01:05:59,010 Сокровища спрятаны там, куда вам никогда не добраться. 594 01:05:59,210 --> 01:06:01,850 Никто в целом свете не имеет права на них, кроме троих каторжников 595 01:06:02,050 --> 01:06:04,110 в Андаманской тюрьме, и меня. 596 01:06:04,320 --> 01:06:06,390 Все, что я сделал - сделано и от их имени. 597 01:06:06,590 --> 01:06:08,560 Наш союз четырех - до конца дней. 598 01:06:08,760 --> 01:06:10,840 Пусть лучше эти сокровища лежат на дне Темзы 599 01:06:11,040 --> 01:06:13,150 чем достанутся детям Шолта или Морстона. 600 01:06:13,350 --> 01:06:15,470 Сокровища - там, где ключ, там, где Тонго. 601 01:06:15,670 --> 01:06:17,540 Когда я увидел, что вы настигаете нас, 602 01:06:17,740 --> 01:06:19,290 я спрятал добычу в надежное место. 603 01:06:19,490 --> 01:06:20,520 Ты обманываешь нас, Смолл! 604 01:06:20,720 --> 01:06:22,720 Если бы ты решил бросить драгоценности в Темзу 605 01:06:22,920 --> 01:06:26,590 ты бы бросил их в сундучке. Так удобнее! А, Холмс? 606 01:06:29,000 --> 01:06:31,190 Удобнее бросить - удобнее найти. 607 01:06:32,550 --> 01:06:35,780 Человек, у которого хватило ума выследить меня 608 01:06:35,980 --> 01:06:37,990 достанет сокровища и со дна реки. 609 01:06:38,190 --> 01:06:40,510 Правда сейчас это будет ему труднее. 610 01:06:40,710 --> 01:06:43,180 Они разбросаны в радиусе пяти миль. 611 01:06:44,340 --> 01:06:46,840 Это очень плохо, Смолл. 612 01:06:47,240 --> 01:06:50,160 Если бы ты помог правосудию вместо того, чтобы посмеяться над ним 613 01:06:50,360 --> 01:06:53,730 ты бы получил больше шансов на снисхождение. Да, да. 614 01:06:53,930 --> 01:06:55,130 Правосудие? 615 01:06:57,010 --> 01:06:59,750 А правосудие требует отдать золото людям, 616 01:06:59,950 --> 01:07:02,480 не имеющим к нему никакого отношения. 617 01:07:04,190 --> 01:07:08,390 Двадцать долгих лет в болоте, испаряющем лихорадку. 618 01:07:09,250 --> 01:07:13,250 Днем не выпускаешь лопату из рук, ночью гремишь кандалами 619 01:07:13,450 --> 01:07:14,790 в вонючем тюремном бараке - 620 01:07:14,990 --> 01:07:16,970 вот как я стал хозяином сокровищ Агры. 621 01:07:17,170 --> 01:07:19,300 И пусть меня вздернут на виселицу, но я не хочу гнить 622 01:07:19,500 --> 01:07:21,490 в тюремной камере зная, что кто-то другой купается в золоте 623 01:07:21,690 --> 01:07:23,990 которое по праву принадлежит мне! 624 01:07:24,900 --> 01:07:26,930 Э... Послушайте, мистер Холмс. 625 01:07:27,130 --> 01:07:29,410 Может мы отправим этого нашего оратора в надежное место? 626 01:07:29,610 --> 01:07:31,470 Там ждет кеб и два полисмена. 627 01:07:31,670 --> 01:07:35,660 Да, я глубоко признателен и вам, и вашему другу за помощь 628 01:07:35,860 --> 01:07:39,430 а присутствие ваше на суде обязательно! Давай, вставай. 629 01:07:39,630 --> 01:07:40,630 Ну, быстро! 630 01:07:46,580 --> 01:07:50,130 - Желаю успеха, джентльмены. - Смолл, иди первым. Я не хочу, чтобы 631 01:07:50,330 --> 01:07:54,090 ты огрел меня своей деревяшкой по голове. Ну, быстро! 632 01:07:57,170 --> 01:07:58,430 Быстрее! 633 01:07:59,600 --> 01:08:03,060 - А я? - Ах, извините, доктор, извините. 634 01:08:06,480 --> 01:08:07,600 Руки! 635 01:08:09,640 --> 01:08:10,640 Вниз. 636 01:08:13,670 --> 01:08:16,400 Вот кто настоящий дикарь и варвар. 637 01:08:17,740 --> 01:08:21,260 Как ошибалась Таймс, когда писала, 638 01:08:21,460 --> 01:08:25,740 что это лучший инспектор Скотленд-Ярда. 639 01:08:27,840 --> 01:08:31,130 Мисс Морстон оказала мне честь 640 01:08:33,170 --> 01:08:35,240 согласившись стать моей женой. 641 01:08:52,560 --> 01:08:54,780 Я ждал и боялся этого. 642 01:08:56,580 --> 01:09:00,120 - Вам не нравится мой выбор? - Нравится. 643 01:09:02,150 --> 01:09:04,280 Мисс Морстон - славная девушка. 644 01:09:05,400 --> 01:09:09,930 Но любовь, Ватсон, это эмоция, которая противоположна 645 01:09:10,450 --> 01:09:13,650 чистому и холодному разуму. 646 01:09:14,270 --> 01:09:17,110 Это элементарно, друг мой. 647 01:09:19,380 --> 01:09:22,400 Что касается меня, то я никогда не женюсь, 648 01:09:22,600 --> 01:09:25,150 чтобы не потерять ясность рассудка. 649 01:09:25,970 --> 01:09:30,520 Я надеюсь, что мой ум выдержит такое испытание. 650 01:09:31,460 --> 01:09:33,050 Нет, дорогой мой друг. 651 01:09:34,940 --> 01:09:37,260 Боюсь, что это был последний раз, 652 01:09:37,460 --> 01:09:40,450 когда вы изучали мой дедуктивный метод. 653 01:09:53,970 --> 01:09:55,390 Но я еще вернусь. 654 01:10:15,450 --> 01:10:20,120 Как странно распределился выигрыш. 655 01:10:22,300 --> 01:10:26,890 Все было сделано вами, мистер Холмс. 656 01:10:27,600 --> 01:10:33,310 А прекрасную жену получил доктор Ватсон. 657 01:10:34,520 --> 01:10:39,320 Вся слава достанется инспектору Лестрейду. 658 01:10:42,030 --> 01:10:47,390 Что же останется вам, мистер Холмс? 69190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.