Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,010 --> 00:03:17,260
Да, я король. К чему скрывать?
2
00:03:27,140 --> 00:03:28,990
Скрывать действительно не надо.
3
00:03:29,190 --> 00:03:32,590
Вы еще стояли в дверях,
а я уже знал, что передо мной
4
00:03:32,790 --> 00:03:35,980
Вильгельм Готрейх Сигизмунд
фон Ормштейн.
5
00:03:36,180 --> 00:03:39,940
Великий князь Кассельфештейнский
и наследный король Богемии.
6
00:03:40,140 --> 00:03:42,080
Но вы... Но вы понимаете...
7
00:03:43,320 --> 00:03:47,610
Вы понимаете, что я не привык лично
заниматься такими делами.
8
00:03:49,470 --> 00:03:51,660
Однако вопрос настолько щекотлив
9
00:03:51,960 --> 00:03:55,670
что я не рискую доверить
его кому-либо
10
00:03:56,620 --> 00:03:59,320
чтобы не оказаться
в чьей-либо власти.
11
00:04:00,150 --> 00:04:01,920
Я приехал сюда инкогнито.
12
00:04:02,840 --> 00:04:05,570
Специально чтобы
посоветоваться с вами.
13
00:04:05,770 --> 00:04:07,680
Прошу вас, ваше величество.
14
00:04:13,090 --> 00:04:14,150
Пять лет назад
15
00:04:15,740 --> 00:04:18,990
во время продолжительного
путешествия по Европе
16
00:04:19,380 --> 00:04:22,980
я познакомился с известной
авантюристкой Ирен Адлер.
17
00:04:24,890 --> 00:04:26,930
Вам это имя, наверное, знакомо.
18
00:04:27,130 --> 00:04:29,840
Друг мой, посмотрите
в нашей картотеке.
19
00:04:39,260 --> 00:04:40,260
Прошу вас.
20
00:05:01,040 --> 00:05:05,830
Насколько я понимаю ваше величество,
вы попали в сети к молодой особе.
21
00:05:06,030 --> 00:05:09,210
И теперь боитесь,
что она вас скомпрометирует.
22
00:05:09,410 --> 00:05:10,600
Совершенно верно.
23
00:05:11,390 --> 00:05:14,030
- Вы тайно обвенчались?
- Нет.
24
00:05:15,590 --> 00:05:19,020
Оставили какие-нибудь свидетельства
или документы?
25
00:05:20,230 --> 00:05:23,760
- Нет, ничего.
- Ну, может быть, письма?
26
00:05:25,810 --> 00:05:29,040
В таком случае, как она докажет
их подлинность?
27
00:05:29,240 --> 00:05:32,710
Но мой почерк! Почерк легко подделать.
28
00:05:36,250 --> 00:05:39,770
Почтовая бумага с моим именем. Украдена.
29
00:05:40,870 --> 00:05:43,470
- Моя личная печать.
- Тоже подделка.
30
00:05:45,630 --> 00:05:47,030
Но моя фотография!
31
00:05:48,480 --> 00:05:50,140
Фотографию легко купить.
32
00:05:50,640 --> 00:05:53,080
- Нашел.
- Читайте.
33
00:06:07,500 --> 00:06:11,300
Ирен Адлер. Родилась в Нью-Джерси
в 1858 году.
34
00:06:12,240 --> 00:06:13,240
Американка!
35
00:06:16,050 --> 00:06:17,050
Контральто.
36
00:06:17,930 --> 00:06:21,410
Ла Скала, примадонна императорской
оперы в Варшаве
37
00:06:22,900 --> 00:06:23,970
покинула сцену.
38
00:06:26,550 --> 00:06:27,970
Проживает в Лондоне.
39
00:06:32,640 --> 00:06:35,430
Это не важно, фотография
могла быть куплена.
40
00:06:35,630 --> 00:06:37,820
Но мы сфотографировались вместе.
41
00:06:40,060 --> 00:06:41,240
Это очень плохо.
42
00:06:41,990 --> 00:06:45,050
Вы, ваше величество, допустили
непростительную оплошность.
43
00:06:45,250 --> 00:06:47,110
Но я был без ума от нее!
44
00:06:47,620 --> 00:06:49,760
Фотография - это серьезно.
45
00:06:53,000 --> 00:06:54,710
Вот она, эта фотография.
46
00:06:54,930 --> 00:06:56,580
У нее второй экземпляр.
47
00:07:06,230 --> 00:07:09,090
Я был тогда кронпринцем.
Мы встретились на охоте.
48
00:07:09,290 --> 00:07:10,940
Я был совершенно молод.
49
00:07:11,460 --> 00:07:13,520
А вы были интересный мужчина.
50
00:07:14,640 --> 00:07:17,110
Но мне и теперь только тридцать.
51
00:07:19,930 --> 00:07:22,570
Фотографию действительно необходимо
вернуть.
52
00:07:22,770 --> 00:07:25,000
Мы пытались, но нам не удалось.
53
00:07:25,760 --> 00:07:26,950
Купить пробовали?
54
00:07:27,490 --> 00:07:29,600
Но она не хочет ее продавать.
55
00:07:29,950 --> 00:07:32,080
Наверное, пробовали и выкрасть?
56
00:07:32,790 --> 00:07:34,380
Мы сделали пять попыток.
57
00:07:34,580 --> 00:07:35,880
Я дважды нанимал взломщика и они
58
00:07:36,080 --> 00:07:38,050
перерыли весь ее дом,
пока она путешествовала.
59
00:07:38,250 --> 00:07:39,820
Мы обыскали весь ее багаж.
60
00:07:40,020 --> 00:07:43,530
Мы дважды пытались заманить ее
в ловушку, но никаких результатов.
61
00:07:43,730 --> 00:07:46,690
- Что, никаких следов?
- Абсолютно никаких.
62
00:07:48,120 --> 00:07:50,960
Для меня это очень, очень серьезно.
63
00:07:54,100 --> 00:07:55,980
А зачем ей эта фотография?
64
00:07:56,820 --> 00:08:00,340
Чтобы погубить меня.
Я собираюсь жениться.
65
00:08:01,450 --> 00:08:04,110
На Клотильде Лотман
фон Саксемеллинген.
66
00:08:04,740 --> 00:08:07,170
Второй дочери Скандинавского короля.
67
00:08:07,830 --> 00:08:09,600
Это семья строгих правил.
68
00:08:10,470 --> 00:08:12,960
Сама Клотильда -
воплощенная чистота.
69
00:08:13,810 --> 00:08:16,540
И малейшая тень сомнения
относительно моего прошлого
70
00:08:16,740 --> 00:08:19,770
повела бы к разрыву. А Ирен Адлер?
71
00:08:20,350 --> 00:08:22,800
Она грозится послать им
эту фотографию.
72
00:08:23,000 --> 00:08:24,780
Вы уверены, что она
ее уже не послала?
73
00:08:24,980 --> 00:08:26,690
Нет. Почему?
74
00:08:27,880 --> 00:08:29,690
Она пошлет ее в тот день
75
00:08:29,890 --> 00:08:32,190
когда будет объявлено о помолвке.
76
00:08:33,170 --> 00:08:35,770
И это будет в ближайший понедельник.
77
00:08:39,210 --> 00:08:43,000
Я остановился в гостинице Лендхем.
Под именем графа фон Крамма.
78
00:08:43,200 --> 00:08:45,260
Держите меня в курсе событий.
79
00:08:46,290 --> 00:08:47,290
А деньги?
80
00:08:50,110 --> 00:08:53,660
- Тратьте сколько сочтете нужным.
- Без ограничений?
81
00:08:54,410 --> 00:08:59,120
За эту фотографию я готов отдать
любую провинцию своего королевства.
82
00:09:01,020 --> 00:09:02,770
А на текущие расходы?
83
00:10:23,310 --> 00:10:24,670
Благодарю вас, сэр.
84
00:10:40,210 --> 00:10:41,240
Что за фрукт?
85
00:10:43,970 --> 00:10:46,960
Адвокат. А кто здесь судится?
86
00:10:48,130 --> 00:10:49,780
Здесь никто не судится.
87
00:10:50,160 --> 00:10:53,230
Это мистер Годфри Нортон,
дурья твоя голова.
88
00:10:53,430 --> 00:10:56,110
Приехал к своей бабенке.
Она совсем вскружила ему голову.
89
00:10:56,310 --> 00:10:57,290
Хитра, каналья!
90
00:10:57,490 --> 00:11:01,020
Самый лакомый кусочек
на всем белом свете. Певица.
91
00:11:02,400 --> 00:11:04,080
Дым из-под юбки. Знаем таких.
92
00:11:04,280 --> 00:11:06,280
Да нет, тихая женщина.
Правда, выступает в концертах.
93
00:11:06,480 --> 00:11:08,420
А вообще-то, в пять часов
прогулка, в семь обед.
94
00:11:08,620 --> 00:11:09,410
Ну?
95
00:11:09,610 --> 00:11:12,460
Гони что есть духу. Сначала к
Гроссу и Хенкель на Риджент стрит
96
00:11:12,660 --> 00:11:14,770
а затем к церкви святой Моники
на Эжер Роуд.
97
00:11:14,970 --> 00:11:16,580
Пол гинеи, если довезете за 20 минут.
98
00:11:16,780 --> 00:11:17,830
Слушаюсь, сэр.
99
00:12:30,520 --> 00:12:32,470
Церковь Святой Моники, Джон.
100
00:12:32,900 --> 00:12:35,540
Пол гинеи, если довезете за 20 минут.
101
00:12:57,140 --> 00:13:03,790
Стой! Стой. Стой. Церковь Святой Моники.
102
00:13:04,440 --> 00:13:07,780
Пол соверена, если довезете
за 20 минут.
103
00:13:56,180 --> 00:13:59,630
- Слава богу. Вас-то нам и нужно.
- В чем дело?
104
00:14:00,000 --> 00:14:00,741
Я вас умоляю.
105
00:14:00,941 --> 00:14:04,510
Если вы не согласитесь,
все это будет не законно.
106
00:14:16,890 --> 00:14:18,550
Будьте нашим свидетелем.
107
00:14:19,660 --> 00:14:20,940
Я прошу вас.
108
00:14:48,490 --> 00:14:51,850
- Вы должны оказать мне содействие.
- Очень рад.
109
00:14:53,930 --> 00:14:56,950
- Вы не боитесь нарушить закон?
- Ни в малейшей степени.
110
00:14:57,150 --> 00:15:00,960
- И вас не пугает опасность ареста?
- Я готов на все.
111
00:15:01,610 --> 00:15:05,030
- Великолепно. Дело есть дело.
- Да, дело есть дело.
112
00:15:05,230 --> 00:15:08,240
- Великолепно, Ватсон.
- Я к вашим услугам.
113
00:15:08,960 --> 00:15:11,740
Я так и знал,
что смогу на вас положиться.
114
00:15:11,940 --> 00:15:12,780
Что вы задумали?
115
00:15:12,980 --> 00:15:14,990
- Который час?
- Около пяти.
116
00:15:15,340 --> 00:15:18,740
Около пяти. Через два часа мы
должны быть на месте.
117
00:15:18,940 --> 00:15:21,420
- В Ранье Лодж?
- Совершенно верно.
118
00:15:22,740 --> 00:15:23,740
В семь часов.
119
00:15:25,040 --> 00:15:28,870
Ирен Адлер, отныне миссис Нортон
120
00:15:29,660 --> 00:15:33,150
- возвращается с прогулки.
- Что дальше?
121
00:15:34,640 --> 00:15:39,210
Дальше я с ней встречусь. Очень хорошо.
122
00:15:39,590 --> 00:15:42,980
Что бы ни случилось, Ватсон,
вы не должны вмешиваться.
123
00:15:43,180 --> 00:15:45,470
Я сделаю вид, что я посторонний.
124
00:15:46,840 --> 00:15:49,550
- Меня внесут в дом.
- Так.
125
00:15:50,700 --> 00:15:55,290
Так. Через некоторое время
откроется окно гостиной.
126
00:15:56,090 --> 00:15:57,090
Так.
127
00:15:57,800 --> 00:16:01,610
Вы должны бросить туда
вот это, Ватсон.
128
00:16:02,880 --> 00:16:03,980
Очень хорошо.
129
00:16:05,670 --> 00:16:06,730
Повалит дым
130
00:16:08,270 --> 00:16:12,020
вы закричите: пожар!
Толпа подхватит ваш крик.
131
00:16:12,730 --> 00:16:14,960
А вы направитесь в конец улицы.
132
00:16:15,880 --> 00:16:20,040
И я вас через некоторое время догоню.
133
00:16:21,520 --> 00:16:23,350
Можете на меня положиться.
134
00:16:24,490 --> 00:16:26,520
Да... Ватсон...
135
00:16:36,590 --> 00:16:39,360
Женщины вообще
скрытны по своей природе.
136
00:16:40,810 --> 00:16:43,390
Им не на кого положиться, кроме себя
137
00:16:44,640 --> 00:16:47,940
и поэтому фотографию она,
конечно, хранит дома.
138
00:16:48,310 --> 00:16:50,960
Но взломщики дважды
перерыли весь дом.
139
00:16:51,760 --> 00:16:54,870
Вы хотите сказать,
что они ничего не нашли?
140
00:16:55,300 --> 00:16:58,410
- Просто не умели искать.
- А вы умеете?
141
00:16:59,370 --> 00:17:03,180
Я? А я и не буду искать.
142
00:17:04,430 --> 00:17:06,960
Она сама покажет мне эту фотографию.
143
00:17:09,360 --> 00:17:12,050
- Она откажется.
- Ей не придется.
144
00:17:13,070 --> 00:17:15,090
Все произойдет само собой.
145
00:17:17,000 --> 00:17:18,190
Вот ее экипаж.
146
00:17:27,380 --> 00:17:28,500
Прошу вас, мэм.
147
00:17:32,350 --> 00:17:33,350
Прошу вас.
148
00:17:37,680 --> 00:17:40,220
Не забудьте выполнить мои инструкции.
149
00:17:43,800 --> 00:17:46,170
Остановитесь, джентльмены!
150
00:17:54,900 --> 00:17:57,080
- Вы сильно ранены?
- Он умер.
151
00:17:57,860 --> 00:17:58,900
Неужели умер?
152
00:17:59,450 --> 00:18:01,800
Нет, нет, он еще жив.
Смотрите, он еще дышит.
153
00:18:02,000 --> 00:18:03,640
Что же он валяется на улице?
154
00:18:03,840 --> 00:18:07,000
Может, вы позволите перенести
его в ваш дом, мадам?
155
00:18:07,200 --> 00:18:09,890
Да, да, конечно.
Пожалуйста, вот сюда.
156
00:18:11,580 --> 00:18:12,580
Осторожно.
157
00:18:25,840 --> 00:18:28,270
Эллен, покажите дорогу джентльменам.
158
00:18:29,250 --> 00:18:31,390
Ступеньки. Осторожно, ступеньки.
159
00:18:31,770 --> 00:18:32,790
Держите левее.
160
00:18:36,330 --> 00:18:38,640
Вот так, аккуратненько пожалуйста.
161
00:21:32,930 --> 00:21:35,020
- Пожар!
- Пожар? Где?
162
00:22:22,530 --> 00:22:25,010
Ну, и чего вы достигли?
163
00:22:26,010 --> 00:22:28,110
Фотография находится за
выдвижной панелью
164
00:22:28,310 --> 00:22:30,480
как раз над шнурком от звонка.
165
00:22:30,760 --> 00:22:32,290
А где эта фотография?
166
00:22:32,750 --> 00:22:34,600
Находится, а не находилась.
167
00:22:34,800 --> 00:22:37,350
Когда в доме случается пожар,
замужняя женщина бросается к ребенку
168
00:22:37,550 --> 00:22:40,130
незамужняя хватает шкатулку
с драгоценностями
169
00:22:40,330 --> 00:22:42,370
а Ирен Адлер сразу полезла
в тайник
170
00:22:42,570 --> 00:22:45,920
и достала фотографию.
Я даже увидел ее краешек.
171
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Как пожар?
172
00:22:49,010 --> 00:22:51,020
Пожар был разыгран прекрасно.
173
00:22:51,920 --> 00:22:53,340
Вы, Ватсон, вообще
174
00:22:54,510 --> 00:22:56,810
да. Исправный служака.
175
00:22:58,400 --> 00:23:00,870
Когда я крикнул, что тревога ложная
176
00:23:02,190 --> 00:23:03,680
она положила фотографию обратно
177
00:23:03,880 --> 00:23:07,050
мельком взглянула в окно,
на меня и исчезла.
178
00:23:09,310 --> 00:23:11,590
А что ж вы не взяли фотографию?
179
00:23:13,580 --> 00:23:15,330
У меня прескверное
настроение, Ватсон.
180
00:23:15,530 --> 00:23:18,660
Пусть король сам едет к ней и
лезет за этой фотографией.
181
00:23:18,860 --> 00:23:21,020
И потом, горничная не сводила
с меня глаз.
182
00:23:21,220 --> 00:23:23,110
Добрый вечер, мистер Холмс.
183
00:23:25,810 --> 00:23:27,100
Добрый вечер.
184
00:23:28,790 --> 00:23:29,790
Вам письмо.
185
00:23:40,660 --> 00:23:41,860
А как...
186
00:23:48,550 --> 00:23:50,310
Где я слышал этот голос?
187
00:23:51,840 --> 00:23:54,190
Дорогой мистер Шерлок Холмс.
188
00:23:55,150 --> 00:23:57,560
Вы действительно все это
великолепно разыграли.
189
00:23:57,760 --> 00:24:00,340
И обвели меня вокруг пальца.
190
00:24:01,090 --> 00:24:04,920
Я - актриса и люблю веселые
представления.
191
00:24:05,600 --> 00:24:07,670
Ваш клиент может быть спокоен.
192
00:24:07,870 --> 00:24:10,930
Я люблю и любима человеком
благороднее его.
193
00:24:11,960 --> 00:24:16,520
А фотографию его я сохраню ради
собственной безопасности.
194
00:24:17,430 --> 00:24:20,960
И посылаю ему взамен другую.
195
00:24:22,310 --> 00:24:26,250
Сегодня мы навсегда
уезжаем из Англии.
196
00:24:27,460 --> 00:24:29,900
Я рада, что свидетелем при
нашем венчании
197
00:24:30,100 --> 00:24:32,990
был такой знаменитый человек как вы.
198
00:24:34,680 --> 00:24:36,680
Еще раз спасибо за спектакль
199
00:24:36,910 --> 00:24:39,120
преданная вам, Ирен Нортон
200
00:24:39,380 --> 00:24:41,090
урожденная Адлер.
201
00:24:57,720 --> 00:25:00,090
Ну, вы добыли фотографию?
202
00:25:01,400 --> 00:25:03,680
И да и нет. Вот эта фотография.
203
00:25:05,960 --> 00:25:08,280
- Но это не та фотография.
- Я вижу.
204
00:25:08,480 --> 00:25:12,340
Ирен Адлер вышла замуж. Замуж?
205
00:25:14,400 --> 00:25:15,910
- Когда?
- Вчера.
206
00:25:16,890 --> 00:25:17,611
За кого?
207
00:25:17,811 --> 00:25:20,600
За английского адвоката
по имени Нортон.
208
00:25:23,690 --> 00:25:26,170
- Но она не любит его.
- Любит.
209
00:25:28,110 --> 00:25:30,630
И не имеет к вам никаких претензий.
210
00:25:40,770 --> 00:25:42,440
Какая женщина!
211
00:25:43,120 --> 00:25:46,590
Ну разве она не была бы
восхитительной королевой?
212
00:25:48,230 --> 00:25:50,510
Как жаль, что она мне не ровня.
213
00:25:52,050 --> 00:25:54,010
Насколько я успел ее узнать
214
00:25:55,840 --> 00:25:59,460
она вам действительно не ровня.
215
00:26:02,440 --> 00:26:03,740
Полная победа!
216
00:26:06,720 --> 00:26:10,430
Я знаю, ее слово не рушимо...
217
00:26:11,090 --> 00:26:14,280
Я могу жениться,
фотография словно бы сгорела.
218
00:26:14,480 --> 00:26:16,620
Чем я смогу вознаградить вас?
219
00:26:24,620 --> 00:26:28,060
У вашего величества есть нечто
более ценное для меня.
220
00:26:28,260 --> 00:26:31,390
- Вам стоит только назвать.
- Эта фотография.
221
00:26:35,060 --> 00:26:36,300
Фотография Ирен?
222
00:26:41,910 --> 00:26:43,080
Да ради бога.
223
00:27:15,040 --> 00:27:18,530
Мистеру Шерлоку Холмсу, эсквайру.
224
00:27:22,420 --> 00:27:26,000
Полная победа и полное поражение,
дорогой друг.
225
00:27:29,590 --> 00:27:30,760
Какая женщина...
226
00:27:59,140 --> 00:28:00,050
Что случилось?
227
00:28:00,250 --> 00:28:03,310
Прибыла моя сыскная
команда с Бейкер Стрит.
228
00:28:04,240 --> 00:28:07,030
Пауза для воспоминаний
и снов закончена.
229
00:28:14,270 --> 00:28:16,170
Прошу вас, джентльмены.
230
00:28:29,470 --> 00:28:32,420
Получил вашу телеграмму, сэр.
Привел всех.
231
00:28:32,860 --> 00:28:38,390
Раз, два, три, четыре, пять, шесть.
232
00:28:39,670 --> 00:28:42,200
Три шиллинга и шесть пенсов задатку.
233
00:28:53,010 --> 00:28:58,620
Ставлю вам задачу: найти на Темзе
катер "Диана".
234
00:28:59,600 --> 00:29:01,650
Он затерялся где-то на реке.
235
00:29:01,960 --> 00:29:04,860
Катер белый с двумя черными
полосками по борту.
236
00:29:05,060 --> 00:29:08,180
Труба у него черная.
Хозяин - Мордекай Смит.
237
00:29:09,100 --> 00:29:12,790
Я хочу, чтобы один из вас
дежурил на причале Смита.
238
00:29:13,340 --> 00:29:15,760
Это напротив Милбанского
239
00:29:15,980 --> 00:29:20,220
исправительного дома. Это на тот
случай, если катер вернется.
240
00:29:20,520 --> 00:29:23,450
- Ясно, джентльмены?
- Да, сэр.
241
00:29:23,980 --> 00:29:25,110
Условия прежние.
242
00:29:26,480 --> 00:29:29,240
Нашедшему катер плачу гинею.
243
00:29:36,370 --> 00:29:37,740
Вот видите, Ватсон
244
00:29:38,780 --> 00:29:41,420
эти катер хоть со дна Темзы достанут.
245
00:29:41,660 --> 00:29:43,790
Всюду пролезут, все увидят.
246
00:29:44,440 --> 00:29:47,450
Конец истории представляется мне
чрезвычайно легким.
247
00:29:47,650 --> 00:29:51,460
Одноногих людей не так уж много,
а этот, номер первый
248
00:29:51,950 --> 00:29:54,050
просто уникальный экземпляр.
249
00:29:56,730 --> 00:29:59,390
Опять этот таинственный номер один.
250
00:30:00,430 --> 00:30:03,110
Ватсон, давайте вспомним его приметы.
251
00:30:07,490 --> 00:30:10,510
- Какие?
- Все, какие мы знаем.
252
00:30:16,940 --> 00:30:18,010
Маленькая нога.
253
00:30:18,980 --> 00:30:21,280
Которая никогда не знала ботинок.
254
00:30:22,040 --> 00:30:25,140
- Очень ловок.
- Очень мал ростом
255
00:30:26,040 --> 00:30:28,590
и пользуется отравленными иглами.
256
00:30:33,270 --> 00:30:34,270
Ватсон...
257
00:30:35,770 --> 00:30:38,010
Ватсон, какие делаете вы выводы?
258
00:30:42,050 --> 00:30:46,350
- Дикарь.
- Элементарно, Ватсон!
259
00:30:49,170 --> 00:30:53,150
Андаманские острова.
Это в Бенгальском заливе
260
00:30:53,350 --> 00:30:57,140
примерно миль 300-400 севернее
Суматры.
261
00:31:01,740 --> 00:31:07,450
Так, влажный климат, акулы, рифы
262
00:31:08,520 --> 00:31:10,770
каторжная тюрьма.
263
00:31:15,670 --> 00:31:18,110
Так, так, нашел. Аборигены
Андаманских островов
264
00:31:18,310 --> 00:31:20,080
самое низкорослое племя на земле.
265
00:31:20,280 --> 00:31:22,750
Средний рост взрослого -
около четырех футов.
266
00:31:22,950 --> 00:31:27,810
Это злобные, угрюмого вида люди,
почти не поддающиеся цивилизации.
267
00:31:28,280 --> 00:31:31,630
Но зато они способны на самую
преданную дружбу.
268
00:31:32,100 --> 00:31:34,930
Заметьте себе,
на самую преданную дружбу.
269
00:31:35,250 --> 00:31:38,710
Ну что ж, нам остается ждать
вестей от Уильямса.
270
00:31:39,540 --> 00:31:41,600
Я, пожалуй, останусь на посту
271
00:31:41,860 --> 00:31:44,760
а вы можете располагать
собой как угодно.
272
00:31:44,960 --> 00:31:48,490
Тогда я поеду в Камбервелл,
навещу, пожалуй старую
273
00:31:48,980 --> 00:31:52,900
- миссис Сесил Форестер.
- Миссис Сесил Форестер?
274
00:31:54,720 --> 00:31:59,000
Женщинам, Ватсон, нельзя доверять.
Даже самым лучшим из них.
275
00:32:00,340 --> 00:32:05,180
Да, кстати. Если вы поедете за реку,
возьмите с собой Тори.
276
00:32:07,430 --> 00:32:09,430
Он уже свою задачу выполнил.
277
00:32:09,830 --> 00:32:12,060
Я вернусь часа через два. Тори!
278
00:32:18,100 --> 00:32:22,050
Итак, краткое содержание
предыдущих глав.
279
00:32:23,240 --> 00:32:26,470
Тори, как действительный участник
всех событий
280
00:32:26,690 --> 00:32:28,810
поправит меня, если я ошибусь.
281
00:32:30,030 --> 00:32:34,190
Итак, я опускаю историю вашего
приезда к нам, на Бейкер Стрит
282
00:32:34,390 --> 00:32:38,720
уважаемая мисс Морстон. Опускаю
283
00:32:39,990 --> 00:32:44,060
нашу поездку к Тадеушу Шолта
284
00:32:44,880 --> 00:32:47,820
где он рассказал о кончине
вашего батюшки
285
00:32:48,140 --> 00:32:50,610
и о смерти своего собственного отца
286
00:32:52,330 --> 00:32:54,010
майора Шолта.
287
00:32:55,820 --> 00:32:58,600
Вы рассказали, наверное,
миссис Форестер
288
00:32:59,000 --> 00:33:03,260
и о нашей поездке к его
брату-близнецу Бартоломью Шолта.
289
00:33:03,850 --> 00:33:06,650
Поверьте, он умер ужасной смертью.
290
00:33:07,380 --> 00:33:08,960
И тут, как вы помните
291
00:33:10,350 --> 00:33:12,070
я отвез вас домой.
292
00:33:12,610 --> 00:33:17,740
Когда я отвез вас домой я имел честь
познакомиться с этим джентльменом.
293
00:33:18,190 --> 00:33:20,440
Тори! Я начинаю рассказ о тебе.
294
00:33:21,870 --> 00:33:25,600
Когда мы прибыли с Тори
на место происшествия
295
00:33:26,230 --> 00:33:31,400
то обнаружили, что новое действующее
лицо, инспектор Скотленд-Ярда
296
00:33:32,060 --> 00:33:36,720
мистер Лестрейд арестовал
всех в доме
297
00:33:37,630 --> 00:33:39,300
кроме Шерлока Холмса.
298
00:33:39,820 --> 00:33:44,880
И обвинил Тадеуша Шолта в
преднамеренном убийстве своего брата.
299
00:33:45,380 --> 00:33:47,440
Как? Тадеуш Шолта арестован?
300
00:33:48,650 --> 00:33:53,980
Да. Но мы-то знаем
истинных преступников.
301
00:33:54,960 --> 00:33:58,150
Правда, Тори? Их двое.
302
00:33:59,650 --> 00:34:02,610
И они обладают удивительными ногами.
303
00:34:03,600 --> 00:34:05,940
У одного - протез, деревяшка.
304
00:34:06,650 --> 00:34:12,430
Босые ноги другого пахнут дегтем.
305
00:34:14,400 --> 00:34:16,860
Мы трое кинулись в погоню за ними.
306
00:34:17,390 --> 00:34:23,380
Мы это Шерлок Холмс, ваш покорный
слуга и эта милая собака.
307
00:34:23,790 --> 00:34:26,410
...которая однако,
справедливости ради надо сказать
308
00:34:26,610 --> 00:34:29,160
сделала лишний крюк на
дровяной склад.
309
00:34:29,360 --> 00:34:30,870
Да, да, Тори.
310
00:34:31,690 --> 00:34:35,430
Итак, Тори вывел нас к Темзе.
311
00:34:36,210 --> 00:34:41,560
Мы знаем, что преступники бежали
на паровом катере "Диана"
312
00:34:42,450 --> 00:34:44,420
который мы скоро найдем.
313
00:34:45,530 --> 00:34:50,840
Мы знаем, что одного из негодяев
зовут Джонатан Смолл
314
00:34:51,490 --> 00:34:55,540
а второй - дикарь
с Андаманских островов.
315
00:34:56,670 --> 00:34:58,100
Как в романе.
316
00:34:59,920 --> 00:35:02,470
Принцесса - жертва несправедливости.
317
00:35:03,550 --> 00:35:08,640
Клад с драгоценностями,
островитянин - каннибал
318
00:35:09,450 --> 00:35:12,190
разбойник на деревянной ноге.
319
00:35:13,030 --> 00:35:16,420
И два странствующих
рыцаря - спасителя.
320
00:35:17,300 --> 00:35:21,350
Которые сделают принцессу
сказочно богатой.
321
00:35:21,920 --> 00:35:25,290
Меня очень беспокоит судьба
мистера Тадеуша Шолта.
322
00:35:25,490 --> 00:35:27,040
Все остальное не важно.
323
00:35:27,280 --> 00:35:30,820
Он был так добр, благороден,
и наш долг
324
00:35:31,210 --> 00:35:34,160
сделать так, чтобы с него
сняли это ужасное,
325
00:35:34,360 --> 00:35:36,040
несправедливое обвинение.
326
00:35:59,790 --> 00:36:00,790
Холмс!
327
00:36:08,360 --> 00:36:11,710
- Мистер Холмс куда-то вышел?
- Нет, он поднялся к себе.
328
00:36:11,910 --> 00:36:15,710
И вообще мне кажется, мне кажется,
что он не здоров.
329
00:36:18,880 --> 00:36:20,470
Почему вы так думаете?
330
00:36:20,760 --> 00:36:25,110
Когда вы ушли, он стал бегать по
комнате туда-сюда, туда-сюда
331
00:36:25,310 --> 00:36:28,720
стал бормотать что-то,
разговаривать сам с собой
332
00:36:28,950 --> 00:36:30,980
и каждый раз, когда
раздавался звонок,
333
00:36:31,180 --> 00:36:32,870
он выскакивал на лестницу и кричал.
334
00:36:33,070 --> 00:36:35,400
Что там такое, миссис Хадсон,
что такое, миссис?
335
00:36:35,600 --> 00:36:37,370
Что такое, миссис Хадсон?
336
00:36:37,900 --> 00:36:40,090
Не что такое, а кто такой.
337
00:36:40,670 --> 00:36:45,590
Это доктор Ватсон,
мой второй квартирант.
338
00:36:47,260 --> 00:36:53,180
А для вас, мистер Холмс,
я отправляюсь за успокоительным.
339
00:36:56,220 --> 00:36:58,010
Ватсон, я начинаю
поиски вниз по реке.
340
00:36:58,210 --> 00:36:59,440
Я долго думал над моим планом
341
00:36:59,640 --> 00:37:01,670
- и считаю, что стоит попробовать.
- Я иду с вами.
342
00:37:01,870 --> 00:37:04,320
Нет. Вы будете гораздо полезнее,
если останетесь здесь
343
00:37:04,520 --> 00:37:07,450
и будете вскрывать всю почту
на мое имя.
344
00:37:07,880 --> 00:37:10,300
Да, и если будет что-нибудь важное
345
00:37:10,500 --> 00:37:12,380
действуйте по своему усмотрению.
346
00:37:12,580 --> 00:37:15,230
- Я могу на вас положиться?
- Вполне.
347
00:37:59,160 --> 00:38:01,880
Как порой странно
разговаривают мужчины.
348
00:38:02,790 --> 00:38:07,130
Доктор Ватсон, когда мне рассказывал
о своих похождениях на Востоке
349
00:38:07,330 --> 00:38:11,110
сказал между прочим,
что когда к нему в палатку заглянул
350
00:38:11,310 --> 00:38:15,480
дикий мушкет, он тут же убил его
из двуствольного леопарда.
351
00:38:23,630 --> 00:38:27,970
Как в думаете, миссис Форестер,
почему он так сказал?
352
00:38:29,120 --> 00:38:33,910
Милая Мери. Вы живете у меня уже
столько лет, мы с вами так дружны
353
00:38:34,400 --> 00:38:39,520
что я смело могу сказать,
что доктор Ватсон вас...
354
00:38:44,330 --> 00:38:45,420
Мисс Морстон!
355
00:38:47,860 --> 00:38:48,890
Я невиновен!
356
00:38:51,480 --> 00:38:54,160
Мистер Шолта! Вы на свободе!
357
00:38:56,450 --> 00:39:02,090
Я абсолютно невиновен, мисс Морстон.
Вот вечерний "Стандарт", читайте.
358
00:39:02,600 --> 00:39:04,950
- Я вам верю.
- Нет, вы читайте.
359
00:39:05,310 --> 00:39:08,140
Мисс Морстон, я не знаю,
кто ваши друзья,
360
00:39:08,340 --> 00:39:10,580
но одному из них, мистеру Холмсу
361
00:39:11,670 --> 00:39:15,370
я очень признателен. Он обещал меня
освободить и освободил.
362
00:39:15,570 --> 00:39:17,180
Я здесь для того,
чтобы его поблагодарить.
363
00:39:17,380 --> 00:39:19,770
Мистера Лестрейда из Скотленд-Ярда.
364
00:39:19,970 --> 00:39:23,020
Я прошу вас, не читайте
про Скотленд-Ярд.
365
00:39:24,240 --> 00:39:28,170
- Я ненавижу сыщиков.
- Но Шерлок Холмс тоже сыщик.
366
00:39:38,850 --> 00:39:40,780
Так, а
367
00:39:42,930 --> 00:39:44,940
доктор Ватсон?
368
00:39:46,310 --> 00:39:49,180
Тоже сыщик?
369
00:39:55,130 --> 00:39:58,950
Нет. Но своим освобождением
вы обязаны и ему.
370
00:40:22,450 --> 00:40:24,520
- Доброе утро.
- Доброе утро.
371
00:40:26,770 --> 00:40:29,710
- Я вижу, мистера Холмса нет дома?
- Увы.
372
00:40:30,230 --> 00:40:31,380
Я подожду.
373
00:40:37,620 --> 00:40:38,620
Проходите.
374
00:40:49,640 --> 00:40:51,990
- Не хотите ли сигару?
- Нет, сударь, нет.
375
00:40:52,190 --> 00:40:56,680
- Чего-нибудь выпить?
- Виски. Пол стаканчика.
376
00:40:57,030 --> 00:40:58,030
Сколько?
377
00:40:59,160 --> 00:41:03,620
Чуть-чуть. Да, вы слышали
о моей Норвудской версии?
378
00:41:04,330 --> 00:41:05,790
Да, я о ней слышал.
379
00:41:06,460 --> 00:41:08,990
Так вот, я вынужден ее пересмотреть.
380
00:41:10,110 --> 00:41:13,800
Эх, я так ловко подвел сеть под
этого мистера Шолта
381
00:41:14,500 --> 00:41:19,760
так крепко ее затянул и вдруг - бац!
В сети оказалась дырка.
382
00:41:20,000 --> 00:41:24,500
Он ушел. У него неоспоримое алиби.
383
00:41:27,720 --> 00:41:29,010
То его видели там
384
00:41:33,700 --> 00:41:38,800
то его видели здесь. То есть, он
ни секунды не был один, а значит он
385
00:41:39,990 --> 00:41:45,950
не лез на крышу, не попадал
на чердак через слуховое окно.
386
00:41:46,760 --> 00:41:51,310
Да, темное дело. Темное дело.
387
00:41:58,090 --> 00:41:59,360
Доктор Ватсон
388
00:42:03,840 --> 00:42:06,960
поставлен на карту мой
профессиональный
389
00:42:08,640 --> 00:42:13,340
престиж. Я бы просил вас оказать
мне небольшую помощь
390
00:42:15,620 --> 00:42:16,680
в этом деле.
391
00:42:19,940 --> 00:42:22,620
Все мы иногда нуждаемся в помощи.
392
00:42:24,860 --> 00:42:28,930
Да, ваш друг, мистер Холмс
393
00:42:29,890 --> 00:42:33,170
непоследователен в своих методах,
иногда ошибается
394
00:42:33,370 --> 00:42:36,130
но я думаю, если бы он работал
в Скотленд-Ярде
395
00:42:36,330 --> 00:42:38,560
он был бы настоящим сыщиком, а?
396
00:42:41,370 --> 00:42:44,550
Да, сегодня утром получаю
от него телеграмму.
397
00:42:45,140 --> 00:42:49,600
из которой ясно, что у него есть
свежие факты по этому делу.
398
00:42:49,800 --> 00:42:50,800
Вот телеграмма.
399
00:42:57,600 --> 00:42:59,790
В 12 часов из Поплара.
400
00:43:00,320 --> 00:43:02,280
Немедленно идите на Бейкер Стрит.
401
00:43:02,480 --> 00:43:05,040
Если я не успею вернуться,
подождите меня.
402
00:43:05,240 --> 00:43:09,410
Следую по пятам Норвудской парочки.
Если хотите принять участие в финише
403
00:43:09,610 --> 00:43:11,560
можете присоединиться к нам.
404
00:43:15,900 --> 00:43:17,160
Хорошие новости.
405
00:43:20,350 --> 00:43:23,840
Значит он опять напал на
след этой парочки.
406
00:43:35,990 --> 00:43:37,860
Чем можем служить, папаша?
407
00:43:39,000 --> 00:43:42,940
- Мистер Шерлок Холмс дома?
- Нет, но я его заменяю.
408
00:43:43,240 --> 00:43:46,450
Вы можете мне рассказать все,
что хотели ему рассказать.
409
00:43:46,650 --> 00:43:49,750
А я хочу видеть
самого мистера Холмса.
410
00:43:51,180 --> 00:43:54,400
Вы, вероятно, пришли по
поводу катера Смита?
411
00:43:54,600 --> 00:43:56,600
Да, я знаю где катер.
412
00:43:58,810 --> 00:44:03,330
Я знаю где люди, которых вы ищите.
Я даже знаю где сокровища.
413
00:44:04,830 --> 00:44:05,920
Я все знаю.
414
00:44:07,090 --> 00:44:09,140
Н так расскажите нам.
415
00:44:12,220 --> 00:44:13,990
А рассказать все это
416
00:44:15,360 --> 00:44:18,480
я могу только самому мистеру
Шерлоку Холмсу.
417
00:44:18,920 --> 00:44:21,330
Тогда убирайтесь со своими секретами!
418
00:44:21,530 --> 00:44:25,810
Ну и уйду! Ваша физиономия мне тоже
не очень-то понравилась.
419
00:44:36,220 --> 00:44:37,630
Не пугай, не испугаешь!
420
00:44:37,830 --> 00:44:42,120
Садись, садись, садись, папаша!
И захлопнись, у тебя важные сведения.
421
00:44:42,320 --> 00:44:44,890
Ты нам нужен, а Ватсон? Ну-ка!
422
00:44:46,530 --> 00:44:47,530
Что?
423
00:44:52,450 --> 00:44:54,960
Ну и методы у вас в Скотленд-Ярде.
424
00:45:07,520 --> 00:45:08,580
Ватсон!
425
00:45:12,820 --> 00:45:14,260
Первоклассно!
426
00:45:16,040 --> 00:45:17,470
Первоклассный артист!
427
00:45:18,870 --> 00:45:22,580
Да за дрожащие колени
я бы брал 10 фунтов!
428
00:45:23,210 --> 00:45:26,670
По правде говоря,
я заметил блеск знакомых глаз.
429
00:45:28,210 --> 00:45:31,460
Ватсон, но мы же все-таки его
не выпустили!
430
00:45:32,410 --> 00:45:34,020
Вы получили мою телеграмму?
431
00:45:34,220 --> 00:45:36,720
Да, конечно, а как же?
Почему ж я здесь?
432
00:45:36,920 --> 00:45:40,420
- Ну как ваша версия? Подтвердилась?
- Лопнула.
433
00:45:40,880 --> 00:45:45,460
Двоих пленных я отпустил, а против
двоих остальных нет улик. Все!
434
00:45:47,830 --> 00:45:49,440
Не отчаивайтесь.
435
00:45:50,540 --> 00:45:52,400
Вы согласны действовать
по моему плану?
436
00:45:52,600 --> 00:45:54,910
- Да, я согласен.
- Прекрасно.
437
00:45:56,920 --> 00:46:01,710
Тогда мне понадобится быстроходная
посудина. Полицейский паровой катер.
438
00:46:01,990 --> 00:46:04,900
В семь часов
у Вестминстерского причала.
439
00:46:05,100 --> 00:46:07,920
- Будет катер.
- И еще. - Да, да?
440
00:46:08,120 --> 00:46:11,380
Нужны два сильных полицейских
на случай сопротивления.
441
00:46:11,580 --> 00:46:14,870
Ну в катере всегда имеется
два - три человека.
442
00:46:15,180 --> 00:46:16,400
Прекрасно.
443
00:46:17,840 --> 00:46:21,710
Когда мы их возьмем,
у нас в руках окажутся сокровища.
444
00:46:22,930 --> 00:46:25,140
Я думаю, моему другу будет приятно
445
00:46:25,340 --> 00:46:28,050
доставить сундучок
одной молодой леди.
446
00:46:28,580 --> 00:46:30,640
Пусть она его откроет первой.
447
00:46:30,970 --> 00:46:32,850
Мне было бы очень приятно.
448
00:46:34,410 --> 00:46:37,700
Мистер Холмс, но это нарушение
процедуры и...
449
00:46:38,270 --> 00:46:41,090
Во-первых,
ей принадлежит половина сокровищ
450
00:46:41,290 --> 00:46:42,630
а потом дело такое необычное,
451
00:46:42,830 --> 00:46:44,870
что можно будет на этот раз
закрыть глаза.
452
00:46:45,070 --> 00:46:47,730
Ну что ж, решено. Что еще?
453
00:46:48,810 --> 00:46:53,320
И последнее: я думаю, вы окажете нам
честь и отобедаете с нами.
454
00:46:54,150 --> 00:46:56,850
У нас есть устрицы
455
00:46:58,120 --> 00:47:01,640
парочка куропаток,
ну и небольшой выбор белых вин.
456
00:47:01,840 --> 00:47:04,670
А! Вы еще не только теоретик!
457
00:47:19,240 --> 00:47:20,310
На катере есть что-нибудь,
458
00:47:20,510 --> 00:47:22,510
что выдавало бы
его принадлежность к полиции?
459
00:47:22,710 --> 00:47:25,660
- Да, зеленый фонарь.
- Тогда уберите его.
460
00:47:26,920 --> 00:47:29,480
- Убрать фонарь!
- Отдать швартовы!
461
00:47:30,590 --> 00:47:32,100
Машине - ход!
462
00:47:34,080 --> 00:47:35,280
Полный вперед!
463
00:48:05,120 --> 00:48:09,180
Можно подумать, что это самый
быстроходный катер на Темзе.
464
00:48:09,790 --> 00:48:12,670
Катеров быстрее этого, пожалуй,
найдется немного.
465
00:48:12,870 --> 00:48:15,260
Но я бы лучше направил
в Джекобсон-Ярд
466
00:48:15,460 --> 00:48:17,650
отряд полиции и спокойно
их там взял.
467
00:48:17,850 --> 00:48:18,880
Смолл хитер.
468
00:48:19,980 --> 00:48:22,920
Я думаю, что он вышлет вперед
разведчика.
469
00:48:24,260 --> 00:48:28,660
А если обнаружит засаду -
засядет в берлогу еще на неделю.
470
00:48:29,410 --> 00:48:33,150
Но можно выследить Смита и
таким образом найти их убежище.
471
00:48:33,350 --> 00:48:35,480
Да, и потеряем еще один день.
472
00:48:36,840 --> 00:48:41,520
Я почти уверен, что хозяин катера
даже не знает, где они прячутся.
473
00:48:41,720 --> 00:48:46,620
Ему хорошо платят. Виски есть.
Зачем ему лезть не в свое дело?
474
00:48:47,150 --> 00:48:49,440
Ну что ж, вы правы.
475
00:49:54,030 --> 00:49:55,160
Стоп машина!
476
00:50:06,650 --> 00:50:07,750
Якорь лег.
477
00:50:11,310 --> 00:50:15,190
- Вот Джекобсон-Ярд.
- А что, если нам подойти поближе?
478
00:50:16,780 --> 00:50:17,830
Я думаю не стоит.
479
00:50:18,030 --> 00:50:22,380
10 шансов против 1 что они
пойдут вниз по реке, а не вверх.
480
00:50:23,080 --> 00:50:27,280
Но нам нужно учесть и этот шанс.
Отсюда нам хорошо виден док.
481
00:50:27,480 --> 00:50:29,950
А мы им здесь совершенно незаметны.
482
00:50:49,000 --> 00:50:51,050
Своего караульного я вижу.
483
00:50:52,200 --> 00:50:54,150
Только платком он не машет.
484
00:52:36,680 --> 00:52:40,620
Холмс! Там кто-то машет платком.
Наверное ваш мальчишка.
485
00:52:41,550 --> 00:52:43,800
- Полный вперед!
- Машина - ход!
486
00:52:44,020 --> 00:52:46,460
- Отдать швартовы!
- Полный вперед!
487
00:52:47,240 --> 00:52:49,760
- Полный вперед!
- Полный вперед!
488
00:52:50,450 --> 00:52:53,120
- Самый полный!
- Все. Нам их не догнать.
489
00:52:53,320 --> 00:52:57,720
Не жалейте уголь! Пусть лучше
сгорит катер, чем мы их упустим!
490
00:53:38,270 --> 00:53:41,550
- Кажется мы его догоняем!
- Нет никакого сомнения.
491
00:53:41,750 --> 00:53:44,330
Еще несколько минут и мы нагоним их.
492
00:53:46,390 --> 00:53:50,820
Именем королевы! Остановитесь!
493
00:53:51,630 --> 00:53:53,360
Быстрее, быстрее!
494
00:53:54,730 --> 00:53:57,100
Взять голыми руками? Не выйдет!
495
00:53:58,960 --> 00:54:04,620
Вам нужны сокровища? Получайте!
Вы еще меня попомните!
496
00:54:05,820 --> 00:54:08,180
Если он поднимет руку - стреляйте!
497
00:54:12,470 --> 00:54:13,470
Попал!
498
00:54:59,550 --> 00:55:00,550
Дьявол.
499
00:55:55,040 --> 00:55:59,120
Слава богу. Все-таки он
выстрелил первый.
500
00:56:16,660 --> 00:56:18,420
Знаете, Джонатан Смолл
501
00:56:19,940 --> 00:56:22,760
мне очень жаль,
что все так обернулось.
502
00:56:23,420 --> 00:56:25,010
Мне тоже, сэр.
503
00:56:25,880 --> 00:56:30,860
Я готов присягнуть на Библии, что я
не повинен в смерти мистера Шолта.
504
00:56:31,620 --> 00:56:36,330
Это маленький дьявол Тонго выстрелил
в него своей проклятой стрелой.
505
00:56:37,300 --> 00:56:39,810
Мои руки не запятнаны кровью.
506
00:56:40,690 --> 00:56:44,280
Глотните из моей фляги, Смолл.
Вы совсем продрогли.
507
00:56:46,970 --> 00:56:49,500
Ни дать, ни взять - семейный пикник.
508
00:56:49,890 --> 00:56:53,520
Ну что ж, я думаю,
мы можем поздравить друг друга.
509
00:56:54,090 --> 00:56:57,880
Как вы рассчитывали, что такой
маленький, тщедушный человечек
510
00:56:58,080 --> 00:57:00,950
справится с мистером Шолта, да еще
будет удерживать его в комнате
511
00:57:01,150 --> 00:57:02,670
пока вы лезли по веревке?
512
00:57:02,870 --> 00:57:06,030
Вы, я вижу, сэр, знаете все.
513
00:57:07,000 --> 00:57:09,600
Как будто видели
собственными глазами.
514
00:57:09,940 --> 00:57:12,100
Будь это старый майор -
я бы с легким сердцем
515
00:57:12,300 --> 00:57:14,780
позволил вздернуть себя на виселицу.
516
00:57:15,060 --> 00:57:18,210
Ударить его ножом мне все равно,
что выкурить сигару.
517
00:57:18,410 --> 00:57:20,550
Но такое уж мое невезение
518
00:57:21,440 --> 00:57:23,450
что я пойду на каторгу из-за
молодого Шолта
519
00:57:23,650 --> 00:57:26,640
с которым мы даже ни разу
не поссорились.
520
00:57:27,940 --> 00:57:30,780
У меня есть неопровержимые
доказательства
521
00:57:31,420 --> 00:57:35,420
что когда вы появились в комнате,
мистер Шолта был уже мертв.
522
00:57:35,620 --> 00:57:39,010
- И я это докажу.
- Так оно и было, сэр.
523
00:57:40,370 --> 00:57:45,220
А я, хоть убейте, не могу понять,
как вы могли напасть на наш след.
524
00:57:46,400 --> 00:57:48,440
Я не питаю к вам злобы.
525
00:57:49,930 --> 00:57:52,460
Я только заметил одну странную вещь.
526
00:57:54,040 --> 00:57:57,510
Имея законное право на добрых
пол миллиона фунтов
527
00:57:58,250 --> 00:58:00,410
я должен был первую половину жизни
528
00:58:00,610 --> 00:58:03,450
строить волнорезы
на Андаманских островах
529
00:58:03,650 --> 00:58:06,980
а вторую проведу на земляных
работах в Дартмуре.
530
00:58:07,180 --> 00:58:10,350
В злосчастную минуту встретил
я купца Ахмета
531
00:58:10,760 --> 00:58:12,200
и услыхал о сокровищах Агры
532
00:58:12,400 --> 00:58:15,490
которые всем своим владельцам
приносили только несчастье.
533
00:58:15,690 --> 00:58:17,560
Ахмет был убит из-за них.
534
00:58:17,850 --> 00:58:22,240
Майор Шолта жил всю жизнь под
бременем вины и трясся от страха.
535
00:58:22,440 --> 00:58:25,090
Мне они принесут пожизненную каторгу.
536
00:58:37,860 --> 00:58:40,650
Скоро мы будем у Оксфолдского моста.
537
00:58:42,370 --> 00:58:45,780
Ватсон, мы вас там высадим
вместе с сокровищами.
538
00:58:46,190 --> 00:58:48,780
Вряд ли стоит напоминать,
что я несу ответственность
539
00:58:48,980 --> 00:58:52,350
но, как говорится,
уговор дороже денег.
540
00:58:53,980 --> 00:58:58,150
Однако, по долгу службы я обязан
отправить с вами полисмена
541
00:58:58,350 --> 00:59:00,590
потому как груз довольно ценный.
542
00:59:01,020 --> 00:59:02,790
Надеюсь, вы возьмете кеб.
543
00:59:03,770 --> 00:59:04,770
Да.
544
00:59:06,980 --> 00:59:11,420
Жаль, что у нас нет ключа,
а то бы мы сегодня сделали осмотр.
545
00:59:12,160 --> 00:59:14,010
Парень, где ключ?
546
00:59:15,110 --> 00:59:16,440
На дне.
547
00:59:46,920 --> 00:59:48,000
Что случилось?
548
00:59:49,550 --> 00:59:51,670
Какие новости вы привезли нам?
549
00:59:52,180 --> 00:59:55,630
Я привез вам нечто большее,
чем новости.
550
00:59:57,010 --> 01:00:02,090
Я привез вам то, что дороже всех
новостей на свете.
551
01:00:12,860 --> 01:00:16,240
Я привез вам богатство.
552
01:00:32,800 --> 01:00:34,250
Это и есть клад?
553
01:00:35,590 --> 01:00:39,910
Да. Это сокровища Агры.
554
01:00:43,270 --> 01:00:48,990
Половина принадлежит вам,
половина - мистеру Шолту.
555
01:00:56,600 --> 01:00:59,260
Каждому из вас
приходится по 200 тысяч.
556
01:00:59,460 --> 01:01:01,470
Это 10 тысяч годового дохода.
557
01:01:01,910 --> 01:01:06,320
В Англии мало найдется девушек
с таким приданым. Это прекрасно.
558
01:01:07,650 --> 01:01:10,290
Если я и получила их,
то только благодаря вам.
559
01:01:10,490 --> 01:01:13,830
О, нет, не мне, а моему другу,
Шерлоку Холмсу.
560
01:01:14,200 --> 01:01:16,280
Я бы никогда в жизни не мог
решить этой задачи.
561
01:01:16,480 --> 01:01:20,710
Даже мощный, аналитический ум
моего друга не сразу решил ее.
562
01:01:21,100 --> 01:01:24,300
Мы ведь в конце чуть не упустили их.
563
01:01:26,600 --> 01:01:30,020
Из-за меня вы подвергались
смертельной опасности.
564
01:01:31,090 --> 01:01:35,070
Все уже позади.
Да и опасности особой не было.
565
01:01:37,320 --> 01:01:40,730
Шерлок Холмс послал меня к вам
566
01:01:42,800 --> 01:01:48,400
чтобы вы первая открыли этот ларец.
567
01:01:51,390 --> 01:01:55,090
Какой хороший ларец. Кажется, это
настоящая индийская работа?
568
01:01:55,290 --> 01:01:58,030
Да, это работа Бенореских кустарей.
569
01:01:59,260 --> 01:02:00,420
Какой тяжелый.
570
01:02:02,020 --> 01:02:05,630
- А где же ключ?
- Смолл выбросил его в Темзу.
571
01:02:08,340 --> 01:02:12,670
Придется воспользоваться кочергой
миссис Форестер.
572
01:02:47,850 --> 01:02:49,330
Сокровища пропали.
573
01:03:02,400 --> 01:03:03,610
Слава богу.
574
01:03:07,680 --> 01:03:09,390
Почему вы так говорите?
575
01:03:16,100 --> 01:03:19,390
Потому, что я люблю вас, Мери. Люблю.
576
01:03:20,070 --> 01:03:22,580
Как никто никогда не любил на свете.
577
01:03:22,780 --> 01:03:25,640
Но эти сокровища,
эти несметные богатства
578
01:03:25,840 --> 01:03:27,820
наложили печать на мои уста.
579
01:03:28,580 --> 01:03:33,020
Но теперь, когда их нет,
я смело говорю, что люблю вас.
580
01:03:34,700 --> 01:03:37,720
И повторяю: слава богу!
581
01:03:39,980 --> 01:03:42,280
Тогда я тоже скажу: слава богу.
582
01:05:09,320 --> 01:05:12,150
До... Доктора ведут!
583
01:05:23,460 --> 01:05:25,580
Что происходит, доктор Ватсон?
584
01:05:26,800 --> 01:05:28,510
Я арестован.
585
01:05:30,190 --> 01:05:35,070
Этот джентльмен похитил сокровища,
вот ларец. Но он пуст.
586
01:05:37,250 --> 01:05:40,400
Он стал пустым, пока этот
джентльмен находился в доме.
587
01:05:40,600 --> 01:05:41,620
Я дежурил на крыльце.
588
01:05:41,820 --> 01:05:44,760
Ну, знаете!
А вы, достопочтенный теоретик!
589
01:05:44,960 --> 01:05:47,010
Это возмутительная ложь.
590
01:05:47,450 --> 01:05:49,210
А где же сокровища, где?
591
01:05:53,160 --> 01:05:55,170
Это дело ваших рук, Джонатан Смолл?
592
01:05:55,370 --> 01:05:56,050
Да, моих.
593
01:05:56,250 --> 01:05:59,010
Сокровища спрятаны там,
куда вам никогда не добраться.
594
01:05:59,210 --> 01:06:01,850
Никто в целом свете не имеет права
на них, кроме троих каторжников
595
01:06:02,050 --> 01:06:04,110
в Андаманской тюрьме, и меня.
596
01:06:04,320 --> 01:06:06,390
Все, что я сделал -
сделано и от их имени.
597
01:06:06,590 --> 01:06:08,560
Наш союз четырех - до конца дней.
598
01:06:08,760 --> 01:06:10,840
Пусть лучше эти сокровища
лежат на дне Темзы
599
01:06:11,040 --> 01:06:13,150
чем достанутся детям
Шолта или Морстона.
600
01:06:13,350 --> 01:06:15,470
Сокровища - там, где ключ,
там, где Тонго.
601
01:06:15,670 --> 01:06:17,540
Когда я увидел,
что вы настигаете нас,
602
01:06:17,740 --> 01:06:19,290
я спрятал добычу в надежное место.
603
01:06:19,490 --> 01:06:20,520
Ты обманываешь нас, Смолл!
604
01:06:20,720 --> 01:06:22,720
Если бы ты решил бросить
драгоценности в Темзу
605
01:06:22,920 --> 01:06:26,590
ты бы бросил их в сундучке.
Так удобнее! А, Холмс?
606
01:06:29,000 --> 01:06:31,190
Удобнее бросить - удобнее найти.
607
01:06:32,550 --> 01:06:35,780
Человек, у которого хватило ума
выследить меня
608
01:06:35,980 --> 01:06:37,990
достанет сокровища и со дна реки.
609
01:06:38,190 --> 01:06:40,510
Правда сейчас это будет ему труднее.
610
01:06:40,710 --> 01:06:43,180
Они разбросаны в радиусе пяти миль.
611
01:06:44,340 --> 01:06:46,840
Это очень плохо, Смолл.
612
01:06:47,240 --> 01:06:50,160
Если бы ты помог правосудию
вместо того, чтобы посмеяться над ним
613
01:06:50,360 --> 01:06:53,730
ты бы получил больше шансов
на снисхождение. Да, да.
614
01:06:53,930 --> 01:06:55,130
Правосудие?
615
01:06:57,010 --> 01:06:59,750
А правосудие требует
отдать золото людям,
616
01:06:59,950 --> 01:07:02,480
не имеющим к нему
никакого отношения.
617
01:07:04,190 --> 01:07:08,390
Двадцать долгих лет в болоте,
испаряющем лихорадку.
618
01:07:09,250 --> 01:07:13,250
Днем не выпускаешь лопату из рук,
ночью гремишь кандалами
619
01:07:13,450 --> 01:07:14,790
в вонючем тюремном бараке -
620
01:07:14,990 --> 01:07:16,970
вот как я стал
хозяином сокровищ Агры.
621
01:07:17,170 --> 01:07:19,300
И пусть меня вздернут на виселицу,
но я не хочу гнить
622
01:07:19,500 --> 01:07:21,490
в тюремной камере зная, что кто-то
другой купается в золоте
623
01:07:21,690 --> 01:07:23,990
которое по праву принадлежит мне!
624
01:07:24,900 --> 01:07:26,930
Э... Послушайте, мистер Холмс.
625
01:07:27,130 --> 01:07:29,410
Может мы отправим этого нашего
оратора в надежное место?
626
01:07:29,610 --> 01:07:31,470
Там ждет кеб и два полисмена.
627
01:07:31,670 --> 01:07:35,660
Да, я глубоко признателен и вам,
и вашему другу за помощь
628
01:07:35,860 --> 01:07:39,430
а присутствие ваше на суде
обязательно! Давай, вставай.
629
01:07:39,630 --> 01:07:40,630
Ну, быстро!
630
01:07:46,580 --> 01:07:50,130
- Желаю успеха, джентльмены.
- Смолл, иди первым. Я не хочу, чтобы
631
01:07:50,330 --> 01:07:54,090
ты огрел меня своей деревяшкой
по голове. Ну, быстро!
632
01:07:57,170 --> 01:07:58,430
Быстрее!
633
01:07:59,600 --> 01:08:03,060
- А я?
- Ах, извините, доктор, извините.
634
01:08:06,480 --> 01:08:07,600
Руки!
635
01:08:09,640 --> 01:08:10,640
Вниз.
636
01:08:13,670 --> 01:08:16,400
Вот кто настоящий дикарь и варвар.
637
01:08:17,740 --> 01:08:21,260
Как ошибалась Таймс, когда писала,
638
01:08:21,460 --> 01:08:25,740
что это лучший инспектор
Скотленд-Ярда.
639
01:08:27,840 --> 01:08:31,130
Мисс Морстон оказала мне честь
640
01:08:33,170 --> 01:08:35,240
согласившись стать моей женой.
641
01:08:52,560 --> 01:08:54,780
Я ждал и боялся этого.
642
01:08:56,580 --> 01:09:00,120
- Вам не нравится мой выбор?
- Нравится.
643
01:09:02,150 --> 01:09:04,280
Мисс Морстон - славная девушка.
644
01:09:05,400 --> 01:09:09,930
Но любовь, Ватсон, это эмоция,
которая противоположна
645
01:09:10,450 --> 01:09:13,650
чистому и холодному разуму.
646
01:09:14,270 --> 01:09:17,110
Это элементарно, друг мой.
647
01:09:19,380 --> 01:09:22,400
Что касается меня,
то я никогда не женюсь,
648
01:09:22,600 --> 01:09:25,150
чтобы не потерять ясность рассудка.
649
01:09:25,970 --> 01:09:30,520
Я надеюсь, что мой ум выдержит
такое испытание.
650
01:09:31,460 --> 01:09:33,050
Нет, дорогой мой друг.
651
01:09:34,940 --> 01:09:37,260
Боюсь, что это был последний раз,
652
01:09:37,460 --> 01:09:40,450
когда вы изучали мой
дедуктивный метод.
653
01:09:53,970 --> 01:09:55,390
Но я еще вернусь.
654
01:10:15,450 --> 01:10:20,120
Как странно распределился выигрыш.
655
01:10:22,300 --> 01:10:26,890
Все было сделано вами, мистер Холмс.
656
01:10:27,600 --> 01:10:33,310
А прекрасную жену
получил доктор Ватсон.
657
01:10:34,520 --> 01:10:39,320
Вся слава достанется инспектору
Лестрейду.
658
01:10:42,030 --> 01:10:47,390
Что же останется вам, мистер Холмс?
69190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.