All language subtitles for Tengoku.Daimakyo.S01E03.Kiriko.and.Haruki.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb.EN.(JA audio)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,210 {\an8}THUNDER GATE 2 00:00:02,210 --> 00:00:04,921 {\an8}FIVE YEARS AGO 3 00:00:09,467 --> 00:00:11,386 {\an8}SEPTEMBER 12, 2034 TEN YEARS SINCE THE CALAMITY 4 00:00:12,637 --> 00:00:13,972 Five years ago, 5 00:00:13,972 --> 00:00:17,058 we made our living in the Electro-Kart Racing industry. 6 00:00:17,058 --> 00:00:18,351 {\an8}TEAM FUNAYAMA - KIRIKO TAKEHAYA 7 00:00:18,351 --> 00:00:20,020 Come on, Ozaki! 8 00:00:21,521 --> 00:00:23,023 Katayama! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,442 Kiriko! 10 00:00:35,118 --> 00:00:37,037 - Come back! - Stop there! 11 00:00:40,331 --> 00:00:41,499 Takehaya? 12 00:00:43,251 --> 00:00:44,669 Damn it. 13 00:00:45,879 --> 00:00:47,881 Don't chase them too far! Haruki! 14 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 Let's get the hell outta here. 15 00:01:03,355 --> 00:01:05,982 But that little brat has seen our faces. 16 00:01:12,530 --> 00:01:13,365 What? 17 00:01:17,827 --> 00:01:21,706 Looks like you've been looking after our young lad, huh? 18 00:01:21,706 --> 00:01:25,251 Robin! These guys have been making fake tickets! 19 00:02:07,627 --> 00:02:09,129 TENGOKU-DAIMAKYO 20 00:02:09,963 --> 00:02:11,172 TENGOKU-DAIMAKYO 21 00:03:04,017 --> 00:03:08,521 Did you think you could kill me with a tiny scrap of metal? 22 00:03:11,441 --> 00:03:15,653 Haruki, when you fight your enemies, you don't need to stare into their eyes. 23 00:03:16,446 --> 00:03:18,239 Glaring is just something cowards do 24 00:03:18,239 --> 00:03:21,951 when they want to get away with only intimidating their opponents. 25 00:03:23,370 --> 00:03:25,955 Avoid the eyes, and concentrate on the collar instead. 26 00:03:26,623 --> 00:03:30,460 Then focus on the ground, check how it feels beneath your feet. 27 00:03:33,129 --> 00:03:36,383 Those who do nothing but look at their opponents, lose. 28 00:03:37,425 --> 00:03:39,511 Let's hand these guys over to the boss. 29 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Nice going, Haruki. 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,683 If you want something, just ask me. 31 00:03:50,647 --> 00:03:51,648 We're back! 32 00:03:52,440 --> 00:03:53,525 What meat is that? 33 00:03:53,525 --> 00:03:56,778 Monkey, crow and mouse. I think. 34 00:03:58,238 --> 00:04:01,408 Wow, cool jacket! 35 00:04:01,408 --> 00:04:02,701 Robin gave it to me. 36 00:04:03,326 --> 00:04:04,619 It's a little baggy. 37 00:04:05,120 --> 00:04:06,996 He'll grow into it quickly, though! 38 00:04:06,996 --> 00:04:10,667 Now I want something too. 39 00:04:10,667 --> 00:04:14,087 How about trousers? Bet they'll fit if you cut them in half. 40 00:04:14,671 --> 00:04:16,965 My legs are not that short! 41 00:04:18,758 --> 00:04:19,968 I'm hungry. 42 00:04:20,802 --> 00:04:22,137 Sis, you're back! 43 00:04:23,221 --> 00:04:24,347 Where did you finish? 44 00:04:24,347 --> 00:04:27,308 Didn't you see? I was disqualified. I fell out of my kart. 45 00:04:27,308 --> 00:04:29,269 What? Did you hurt yourself? 46 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 No, I'm okay. The other drivers went around me. 47 00:04:32,689 --> 00:04:33,940 Right, Doc? 48 00:04:33,940 --> 00:04:36,401 That's so dangerous. You gotta be more careful! 49 00:04:36,901 --> 00:04:38,945 You really should drive more safely. 50 00:04:39,529 --> 00:04:40,530 I get it, I get it. 51 00:04:40,530 --> 00:04:41,948 REPORTS OF SPECTATORS GOING MISSING 52 00:04:41,948 --> 00:04:44,284 Oh, yeah, Kiriko. 53 00:04:46,578 --> 00:04:49,205 I attached a flash to my camera. 54 00:04:49,205 --> 00:04:51,583 Let's take some new photos to sell. 55 00:04:52,167 --> 00:04:54,419 Take one of me and Doc, then. 56 00:04:54,419 --> 00:04:55,837 I'm good, thanks. 57 00:04:55,837 --> 00:04:57,005 Ready! 58 00:05:00,383 --> 00:05:01,968 - Time to go. - Okay. 59 00:05:02,552 --> 00:05:03,678 Thanks, Doc. 60 00:05:04,179 --> 00:05:08,308 Haruki, I heard the doc is researching "Man-eaters," 61 00:05:08,308 --> 00:05:10,560 and even experimenting on humans. 62 00:05:10,560 --> 00:05:11,770 What? 63 00:05:11,770 --> 00:05:13,772 Robin's investigating at the moment. 64 00:05:14,314 --> 00:05:17,108 But it'd be better if Kiriko didn't get too close to him. 65 00:05:22,822 --> 00:05:24,741 {\an8}CURRENTLY IN USE BY FUNAYAMA ORPHANAGE 66 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 KIRIKO AND HARUKI TAKEHAYA 67 00:05:28,536 --> 00:05:30,497 Haruki, aren't you cold? 68 00:05:31,081 --> 00:05:33,375 No, you? 69 00:05:33,375 --> 00:05:34,501 Freezing. 70 00:05:35,251 --> 00:05:37,003 Wanna get in here? 71 00:05:39,756 --> 00:05:41,716 You're actually getting in? 72 00:05:45,720 --> 00:05:46,721 What's happening? 73 00:05:47,222 --> 00:05:49,224 There's a Man-eater in the third district! 74 00:05:49,224 --> 00:05:51,726 It's not coming this way, so go back to sleep. 75 00:05:52,727 --> 00:05:54,437 - Let's go, Robin! - Coming! 76 00:05:57,816 --> 00:05:58,983 Are you going? 77 00:05:58,983 --> 00:06:02,320 It's okay, I have the gun that I made, 78 00:06:03,446 --> 00:06:05,281 and I want to be helpful to Robin. 79 00:06:11,162 --> 00:06:14,249 If I think about those days... 80 00:06:16,292 --> 00:06:17,961 they seem like heaven to me now. 81 00:06:17,961 --> 00:06:19,129 KIRIKO AND HARUKI 82 00:06:22,507 --> 00:06:23,842 Not bad. 83 00:06:24,467 --> 00:06:27,679 You killed a Man-eater with that weapon last week? 84 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 Yeah. 85 00:06:29,889 --> 00:06:33,768 I'm not playing around! I told you not to come. It's dangerous! 86 00:06:34,811 --> 00:06:36,312 I made Robin angry, though. 87 00:06:38,356 --> 00:06:41,192 Ten years ago, Robin had a sister my age. 88 00:06:41,192 --> 00:06:43,945 He lost her in the Great Disaster. 89 00:06:44,612 --> 00:06:48,783 Since then, he's been overprotective. 90 00:06:50,285 --> 00:06:52,537 Wait! What time is it? 91 00:06:52,537 --> 00:06:56,791 Which watch is right again? 92 00:06:57,667 --> 00:06:59,711 - That one. - Twenty after two. 93 00:06:59,711 --> 00:07:02,714 I have to go! Sis's race starts at three! 94 00:07:02,714 --> 00:07:03,798 See you later! 95 00:07:04,299 --> 00:07:06,468 Robin might be overprotective, 96 00:07:07,052 --> 00:07:08,803 but that guy is obsessed with his sister. 97 00:07:09,304 --> 00:07:10,388 Right? 98 00:07:11,014 --> 00:07:12,932 {\an8}SEPTEMBER 20, 2034 TEN YEARS SINCE THE CALAMITY 99 00:07:25,945 --> 00:07:27,822 Okay, just made it. 100 00:07:49,844 --> 00:07:51,221 Help! 101 00:07:51,221 --> 00:07:54,391 There's a Man-eater at the end of the track! 102 00:07:54,391 --> 00:07:56,851 It can turn invisible, same as the one before! 103 00:08:02,107 --> 00:08:04,901 All karts are off at once! 104 00:08:04,901 --> 00:08:07,904 What kind of race will it be today? 105 00:08:07,904 --> 00:08:08,988 Sis. 106 00:08:11,616 --> 00:08:13,618 The Man-eater's gone into the arcade. 107 00:08:13,618 --> 00:08:16,329 It's probably seven or eight minutes until the karts get there. 108 00:08:17,956 --> 00:08:19,124 I'll drive it away. 109 00:08:21,751 --> 00:08:23,044 I know I can do it. 110 00:08:26,006 --> 00:08:27,507 After the long straight, 111 00:08:27,507 --> 00:08:30,593 karts eight, three and four round the second corner. 112 00:08:31,261 --> 00:08:34,389 It's a crash for two and five, a spin that will set them way back! 113 00:08:34,389 --> 00:08:36,766 The rest are off towards Sensoji. 114 00:08:36,766 --> 00:08:39,269 Number four, Takehaya, you pulled that off well! 115 00:08:39,269 --> 00:08:41,271 - Goddamn it! - Nice one, Kiriko! 116 00:08:44,941 --> 00:08:45,942 Where is it? 117 00:08:46,735 --> 00:08:48,194 Has it left the course? 118 00:08:50,030 --> 00:08:51,114 Got it! 119 00:08:59,205 --> 00:09:01,583 Unbelievable, it barely hurt it. 120 00:09:32,947 --> 00:09:34,616 Finally, got a hit. 121 00:09:39,954 --> 00:09:41,206 My arm! 122 00:09:42,874 --> 00:09:44,459 Let me go! 123 00:09:51,299 --> 00:09:52,759 It's eating me. 124 00:09:54,594 --> 00:09:56,513 Robin, help me! 125 00:09:56,513 --> 00:09:58,431 Takehaya's in the lead, 126 00:09:58,431 --> 00:10:00,725 exiting the third corner towards the arcade. 127 00:10:01,309 --> 00:10:04,562 They'll be momentarily out of sight. 128 00:10:04,562 --> 00:10:06,064 The Asakusa Race Association 129 00:10:06,064 --> 00:10:09,609 is in the process of arranging for cameras to be installed throughout the course. 130 00:10:09,609 --> 00:10:12,862 If you can offer such a service, then by all means, please get in touch. 131 00:10:12,862 --> 00:10:16,908 Stop! There's a Man-eater! Call the race off! 132 00:10:16,908 --> 00:10:18,618 Go back and tell the headquarters. 133 00:10:18,618 --> 00:10:19,703 Okay. 134 00:10:35,135 --> 00:10:36,136 Haruki? 135 00:10:40,724 --> 00:10:42,142 Haruki! 136 00:10:52,944 --> 00:10:53,945 Give him back. 137 00:10:54,821 --> 00:10:57,991 Let him go! 138 00:11:09,085 --> 00:11:11,755 Haru... No. 139 00:11:12,964 --> 00:11:13,965 It can't be. 140 00:11:20,513 --> 00:11:23,391 Somebody! Anybody, quickly! 141 00:11:23,892 --> 00:11:26,144 Help! 142 00:11:27,145 --> 00:11:29,856 Sis... 143 00:11:32,108 --> 00:11:33,985 She's so close. 144 00:11:36,363 --> 00:11:38,365 Sis... 145 00:12:37,799 --> 00:12:39,718 {\an8}CURRENTLY IN USE BY FUNAYAMA ORPHANAGE 146 00:12:41,052 --> 00:12:42,095 Everyone... 147 00:12:47,225 --> 00:12:48,309 Sis? 148 00:12:54,774 --> 00:12:56,026 My head... 149 00:12:57,235 --> 00:12:58,278 It's so hot. 150 00:13:02,282 --> 00:13:05,785 Sis. 151 00:13:34,064 --> 00:13:35,106 Sis? 152 00:13:41,363 --> 00:13:42,489 Sis! 153 00:13:50,997 --> 00:13:53,249 Takehaya has regained consciousness! 154 00:14:12,811 --> 00:14:15,188 Apparently, there's another Man-eater in the area, 155 00:14:15,772 --> 00:14:17,857 and a child is dead. 156 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 That's horrifying. 157 00:14:19,526 --> 00:14:20,777 Excuse me. 158 00:14:24,531 --> 00:14:25,657 Why... 159 00:14:31,746 --> 00:14:34,541 Si-- Sis? 160 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 Me? 161 00:14:39,379 --> 00:14:41,089 The patient, she-- 162 00:14:43,008 --> 00:14:44,050 Takehaya! 163 00:14:44,634 --> 00:14:46,177 You shouldn't be walking yet! 164 00:14:46,177 --> 00:14:48,471 Stop! I'm Haruki! 165 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 - Where's Sis? - Get a tranquilizer! 166 00:14:50,348 --> 00:14:52,434 - Going! - I want my sister! Sis! 167 00:14:52,434 --> 00:14:55,729 - You need to calm down. - Sis! Sis! 168 00:15:02,610 --> 00:15:06,197 I think that the shock of her brother's death 169 00:15:06,197 --> 00:15:08,992 has led her to believe that she is her brother. 170 00:15:09,617 --> 00:15:10,744 The poor girl. 171 00:15:11,786 --> 00:15:12,787 The doctor. 172 00:15:14,456 --> 00:15:16,291 What did the doctor do? 173 00:15:16,916 --> 00:15:18,126 He must know what happened. 174 00:15:18,710 --> 00:15:19,794 Where's the doctor? 175 00:15:20,462 --> 00:15:24,758 After giving you both medical attention, the doctor left town. 176 00:15:26,051 --> 00:15:30,472 You were both brought here on the verge of death. 177 00:15:30,472 --> 00:15:32,807 SURGERY IN PROGRESS 178 00:15:32,807 --> 00:15:35,268 What happened to your brother is incredibly upsetting, 179 00:15:36,019 --> 00:15:38,188 but no matter what treatment we used, 180 00:15:38,188 --> 00:15:41,900 without the doctor, I believe you would both be dead. 181 00:15:42,692 --> 00:15:44,736 SOJI HOSPITAL 182 00:15:44,736 --> 00:15:45,945 I don't understand. 183 00:15:47,405 --> 00:15:49,366 Last time I saw her, 184 00:15:50,658 --> 00:15:53,661 she was crying, but definitely alive. 185 00:15:55,163 --> 00:15:59,626 Was she eaten by the Man-eater? 186 00:16:01,169 --> 00:16:02,587 One thing is undeniable. 187 00:16:03,254 --> 00:16:05,340 I am definitely still Haruki. 188 00:16:06,216 --> 00:16:07,509 The proof of that 189 00:16:08,218 --> 00:16:12,013 is the sorrow splintering through me at the news of my sister's death, 190 00:16:12,597 --> 00:16:15,934 and the occasional faint solace 191 00:16:16,559 --> 00:16:21,022 of having inherited the body of someone I love. 192 00:16:22,524 --> 00:16:27,529 By the time my sister's wounds had healed, and I could start to move her body again, 193 00:16:28,196 --> 00:16:30,532 nearly four months had passed. 194 00:16:35,078 --> 00:16:38,039 Robin must be investigating what that doctor was up to. 195 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 I'm sure he will be able to figure it out. 196 00:16:41,292 --> 00:16:43,628 He'll be able to tell me why I have become my sister, 197 00:16:44,379 --> 00:16:45,880 and why she had to die. 198 00:16:45,880 --> 00:16:47,132 ASAKUSA RACE ASSOCIATION HEADQUARTERS 199 00:16:47,882 --> 00:16:48,967 Excuse me. 200 00:16:50,260 --> 00:16:53,555 I'm hoping to see Robin Inazaki from the Asakusa Race Association-- 201 00:16:54,973 --> 00:16:56,433 That's not possible. 202 00:16:58,226 --> 00:17:00,812 Sometime around September last year, 203 00:17:02,147 --> 00:17:04,107 I'm pretty sure he was murdered. 204 00:17:06,192 --> 00:17:08,903 There was an increase in disappearances around here last year. 205 00:17:09,404 --> 00:17:12,157 Seems he got tangled up in trying to investigate. 206 00:17:12,782 --> 00:17:16,202 Then, just like that, he ended up disappearing too. 207 00:17:20,206 --> 00:17:22,292 Ken! Ran! 208 00:17:22,792 --> 00:17:23,835 Director! 209 00:17:24,502 --> 00:17:25,795 Anyone! 210 00:17:31,676 --> 00:17:35,430 Please! What happened to the orphanage that was here? 211 00:17:36,056 --> 00:17:38,600 - It was moved elsewhere. - What? 212 00:17:39,184 --> 00:17:41,895 Their highest earning racer died... 213 00:17:41,895 --> 00:17:43,396 REPORTS OF SPECTATORS GOING MISSING 214 00:17:43,396 --> 00:17:45,523 ...and the leader went missing. 215 00:17:45,523 --> 00:17:50,070 I expect with all the bad luck, they gave up on this town. 216 00:18:10,090 --> 00:18:11,132 Sis. 217 00:18:12,717 --> 00:18:13,718 Robin. 218 00:18:18,473 --> 00:18:21,935 Then, just like that, he ended up disappearing too. 219 00:18:21,935 --> 00:18:24,729 The leader went missing. 220 00:18:26,564 --> 00:18:27,774 "Missing"? 221 00:18:27,774 --> 00:18:29,067 "Disappeared"? 222 00:18:29,651 --> 00:18:32,445 There isn't actually any proof that Robin is dead. 223 00:18:36,449 --> 00:18:38,451 There's no way Robin can be dead. 224 00:18:39,744 --> 00:18:41,538 He must be alive somewhere. 225 00:18:43,832 --> 00:18:44,833 The doctor. 226 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 The doctor has the answer to everything. 227 00:18:47,335 --> 00:18:51,214 Where Robin is, why my sister is dead 228 00:18:53,049 --> 00:18:55,760 and why I'm living inside her body! 229 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 TRIP GUARD 230 00:18:57,470 --> 00:18:59,055 PROTECTION FROM WILD ANIMALS, BANDITS AND MAN-EATERS - KIRUKO 231 00:18:59,723 --> 00:19:03,560 After that, I lived in various towns, searching for the two of them, 232 00:19:03,560 --> 00:19:07,522 accepting requests, and doing everything by myself. 233 00:19:10,358 --> 00:19:14,070 Four years later, I met you in Nakano. 234 00:19:14,070 --> 00:19:15,155 DO NOT ENTER 235 00:19:21,786 --> 00:19:24,414 It's the first time I've told anyone that. 236 00:19:26,332 --> 00:19:28,251 I want to check something with you. 237 00:19:29,419 --> 00:19:32,589 Would it be better if I stopped calling you "Sis"? 238 00:19:32,589 --> 00:19:33,923 That? 239 00:19:33,923 --> 00:19:35,592 Don't worry about it. 240 00:19:35,592 --> 00:19:39,304 You've been calling me that for a month, pretty sure we're both used to it now. 241 00:19:39,929 --> 00:19:44,184 Well, there you go. You'll have to think of me as a man now. 242 00:19:44,184 --> 00:19:46,644 I can't wrap my mind around it just like that! 243 00:19:51,107 --> 00:19:53,860 Anyway, you're getting pretty good looking. 244 00:19:53,860 --> 00:19:56,112 I'm sure you'll meet someone more appropriate soon. 245 00:19:56,112 --> 00:19:59,491 I won't find a girl I get along with this well. 246 00:19:59,491 --> 00:20:01,993 That's because we're both guys. 247 00:20:03,328 --> 00:20:06,539 So the photo of Jane Inamura, right? 248 00:20:06,539 --> 00:20:07,999 It's Robin Inazaki. 249 00:20:09,084 --> 00:20:11,211 What do you think about him? 250 00:20:13,254 --> 00:20:14,589 Well, 251 00:20:15,215 --> 00:20:18,468 we grew up in the same house, so I guess he's like family. 252 00:20:18,968 --> 00:20:20,512 But he's also a close friend. 253 00:20:21,471 --> 00:20:23,014 I suppose I admire him. 254 00:20:25,100 --> 00:20:27,060 Because we're both guys! I look up to him. 255 00:20:27,060 --> 00:20:28,937 You still don't get it, do you? 256 00:20:28,937 --> 00:20:32,315 What do you expect when you tell someone something like that? 257 00:20:33,942 --> 00:20:36,236 Maybe a good night's sleep will sort your head out. 258 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 Fine. 259 00:20:37,987 --> 00:20:40,824 Maybe when I wake up this will all turn out to be a dream. 260 00:20:42,992 --> 00:20:44,786 What now? What's the racket for? 261 00:20:45,829 --> 00:20:47,163 What is it? 262 00:20:47,163 --> 00:20:49,958 There was a huge fish outside the window. 263 00:20:49,958 --> 00:20:51,042 A fish? 264 00:20:53,003 --> 00:20:57,257 The window is wet, even though it's not raining. 265 00:20:57,841 --> 00:20:58,842 Strange. 266 00:21:00,010 --> 00:21:02,804 Maru, go and tell the captain to keep an eye-- 267 00:21:12,272 --> 00:21:13,440 A Man-eater. 268 00:22:53,748 --> 00:22:55,291 Is it a baby? 269 00:22:55,291 --> 00:22:57,711 Can I have it? 270 00:22:58,211 --> 00:23:01,756 I promised to give this one to Tokio. You can have the next. 271 00:23:01,756 --> 00:23:03,258 Sounds good to me! 272 00:23:03,258 --> 00:23:05,301 I like your weird drawing. 273 00:23:05,885 --> 00:23:06,886 You think it's weird? 274 00:23:06,886 --> 00:23:10,265 Obviously! Proper babies-- 275 00:23:10,932 --> 00:23:14,352 Climbing on tables is forbidden, Kuku. 276 00:23:14,352 --> 00:23:17,355 Stop annoying Kona and come with me. 277 00:23:17,355 --> 00:23:18,523 Hey-- 278 00:23:22,527 --> 00:23:25,613 If you're going to be nasty about them, then stop asking for Kona's drawings! 279 00:23:25,613 --> 00:23:27,240 I was saying they were good! 280 00:23:27,824 --> 00:23:30,910 Besides, I've seen one. A real baby. 281 00:23:32,203 --> 00:23:35,623 Real babies don't have faces. 282 00:23:38,001 --> 00:23:39,627 Want to go and see it? 20138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.