All language subtitles for Stargate SG-1 [7x10] Birthright.Mentori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:16,840 Seis siihen paikkaan! 2 00:00:22,400 --> 00:00:24,320 Moi. 3 00:00:24,400 --> 00:00:27,200 Olen Ryk'l goa'uld Molocin joukoista. 4 00:00:30,600 --> 00:00:33,400 Min�kin suostuisin kuolemaan sinun puolestasi, veli. 5 00:00:33,560 --> 00:00:38,800 Legendaarinen Tau'rin Teal'c. Kiitos tapaamisesta. 6 00:00:38,880 --> 00:00:44,000 Kuulimme t��ll� olevan monia vapauteen uskovia jaffoja. 7 00:01:16,400 --> 00:01:18,400 Lis�� jaffa-kapinallisia? 8 00:01:18,480 --> 00:01:21,480 Siit� voi varmistua vain yhdell� tavalla. 9 00:01:44,840 --> 00:01:48,160 Tau'rin soturit, emme aio teille pahaa. 10 00:01:59,440 --> 00:02:02,400 Tulkaa mukaamme. 11 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Suomentanut Mentori 12 00:03:19,000 --> 00:03:22,600 T�htiporttia vartioidaan pian. Meid�n t�ytyy kiirehti�. 13 00:03:33,960 --> 00:03:37,080 - Mit� h�n tekee? - Emme ehdi selitt��. Tulkaa. 14 00:03:39,080 --> 00:03:43,880 - He ovat ulkopuolisia. - He ovat Tau'rin TP-1. 15 00:03:44,240 --> 00:03:46,800 Mit� on tekeill�? 16 00:03:46,880 --> 00:03:49,480 T�m�n mielest� meid�n tulisi menn� heid�n mukaansa. 17 00:03:49,560 --> 00:03:53,040 H�n ei usko sen olevan viisasta. 18 00:03:54,960 --> 00:03:59,480 - Tiesimme teid�n olevan t��ll�. - Miten? 19 00:03:59,560 --> 00:04:03,560 Tiedusteluverkkomme ulottuu syv�lle Molocin joukkoihin. 20 00:04:03,640 --> 00:04:06,240 Tulimme pyyt�m��n apua. 21 00:04:09,000 --> 00:04:12,240 Lupaan teid�n olevan turvassa. 22 00:04:12,320 --> 00:04:14,820 He kyll� pelastivat meid�t. 23 00:04:37,920 --> 00:04:40,220 Tervetuloa hak'tylien joukkoon. 24 00:04:40,960 --> 00:04:43,840 - Itsen�isyys? - Vapaus. 25 00:04:43,920 --> 00:04:47,680 - Asumuksemme ovat t��ll�. - Pit�isi ilmoittaa kotiin. 26 00:04:47,760 --> 00:04:51,000 Kerron vanhemmille olinpaikan. Kotiintuloaika meni jo. 27 00:04:51,080 --> 00:04:53,320 Kaikin mokomin. 28 00:04:54,400 --> 00:04:57,600 - Miksi toimme heid�t t�nne? - Se oli teht�v�mme. 29 00:04:57,680 --> 00:05:00,880 - Miksei minulle kerrottu? - Tiesimme, ettet suostuisi. 30 00:05:01,880 --> 00:05:04,960 Mene kertomaan Ishtalle onnistumisesta. 31 00:05:18,480 --> 00:05:21,160 Keit� he ovat, Teal'c? 32 00:05:21,240 --> 00:05:24,120 Tiet�mykseni Molocista on rajoittunutta. 33 00:05:24,200 --> 00:05:28,640 Mutta kukaan goa'uld ei salli naisista sotureita. 34 00:05:28,720 --> 00:05:30,790 He vaikuttavat hyvin koulutetuilta. 35 00:05:30,800 --> 00:05:33,360 Kaikki naiset saavat koulutusta. 36 00:05:34,320 --> 00:05:38,280 Heid�n t�ytyy puolustaa kotiaan miesten ollessa taistelussa. 37 00:05:38,360 --> 00:05:41,110 En voi olla ajattelematta myytti� amatsoneista. 38 00:05:41,120 --> 00:05:43,120 En min�k��n. 39 00:05:43,200 --> 00:05:48,520 Naissoturit sieppasivat miehi� paritellakseen heid�n kanssaan. 40 00:05:48,600 --> 00:05:53,920 Oikea rinta saatettiin poistaa jousiammunnan onnistumiseksi. 41 00:05:54,000 --> 00:05:56,800 En n�e jousia enk� nuolia. 42 00:05:57,320 --> 00:05:59,190 En min�k��n. 43 00:05:59,200 --> 00:06:02,600 Et kai luule heid�n haluavan meit� siksi? 44 00:06:02,680 --> 00:06:05,280 Meit� kolmea siis. 45 00:06:05,360 --> 00:06:08,360 Parittelua varten? En usko. 46 00:06:08,440 --> 00:06:10,750 Tunnethan minut. Haluan auttaa ihmisi�. 47 00:06:10,760 --> 00:06:12,760 Voi luoja! 48 00:06:29,520 --> 00:06:34,640 Suokaa anteeksi. Useat n�kev�t miehen ensimm�ist� kertaa. 49 00:06:39,480 --> 00:06:41,980 T�m� on johtajamme Ishta. 50 00:06:45,920 --> 00:06:48,720 Moi vaan, neiti. Mukava tavata. 51 00:06:48,800 --> 00:06:53,880 Olen kuullut... Oikeastaan en ole kuullut sinusta mit��n. 52 00:06:54,840 --> 00:06:57,120 Chulakin Teal'c. 53 00:06:57,200 --> 00:07:01,920 Apophiksen entinen oikea k�si. Shol'va, josta tuli legenda. 54 00:07:02,400 --> 00:07:05,400 Melko paksua. 55 00:07:06,320 --> 00:07:11,200 En ole legenda. Taistelen vapautemme edest�. 56 00:07:15,840 --> 00:07:19,840 T�ss� ovat Daniel Jackson, majuri Carter ja eversti O'Neill. 57 00:07:24,400 --> 00:07:28,000 Pyysin teid�t t�nne ehdottaakseni liittoa. 58 00:07:28,080 --> 00:07:31,480 Hieno ajatus. Pit�isi istahtaa juttelemaan. 59 00:07:31,560 --> 00:07:35,880 Emme liittoudu. Varastitte symbiootin veljelt�. 60 00:07:35,960 --> 00:07:39,880 H�n ei ollut veli, vaan viattomien lasten murhaaja. 61 00:07:44,560 --> 00:07:46,860 On paljon keskusteltavaa. 62 00:07:50,840 --> 00:07:53,140 T�m� on Syn'ac. 63 00:07:55,720 --> 00:07:58,640 Viel� aamulla h�n makasi kuolinvuoteellaan. 64 00:07:59,560 --> 00:08:02,360 H�n saavutti pratan kolme p�iv�� sitten. 65 00:08:02,640 --> 00:08:04,640 - Mink�? - Murrosi�n. 66 00:08:05,840 --> 00:08:10,600 Ilman hankkimaamme symbioottia h�n olisi jo kuollut. 67 00:08:14,760 --> 00:08:19,320 T�m� on Nesa. Neithin nuorempi sisar. 68 00:08:20,440 --> 00:08:25,040 H�n on seuraava. H�n kuolee ilman symbioottia. 69 00:08:33,560 --> 00:08:36,080 Kuten kaikki lapsemme. 70 00:08:42,840 --> 00:08:48,400 30 vuotta sitten Moloc p��tti antaa vain poikalasten el��. 71 00:08:48,480 --> 00:08:52,480 Vain he voisivat vahvistaa armeijaa ja antaa voiton. 72 00:08:52,560 --> 00:08:56,040 Moraalitonta ja j�rjet�nt�. 73 00:08:56,120 --> 00:08:59,480 Miten yll�pit�� populaatiota ilman naisia? 74 00:08:59,560 --> 00:09:01,990 Jaffojen elinkaari on pidempi kuin ihmisill�. 75 00:09:02,000 --> 00:09:04,430 T�m� voisi jatkua sata vuotta. 76 00:09:04,440 --> 00:09:09,800 Kaikki tytt�lapset uhrattiin tuliseremoniassa. 77 00:09:09,880 --> 00:09:12,560 - Heid�t poltettiin hengilt�? - Niin. 78 00:09:17,040 --> 00:09:19,760 T�m�p� outoa. 79 00:09:20,880 --> 00:09:23,590 Ehk� heid�n on mukavampi puhua Samin kanssa. 80 00:09:23,600 --> 00:09:26,400 Miksi? Koska meill� on penikset? 81 00:09:28,520 --> 00:09:31,080 - Energiapatukka? - Kiitos. 82 00:09:35,120 --> 00:09:37,310 Miten ryhdyitte tuomaan heit� t�nne? 83 00:09:37,320 --> 00:09:41,520 Minun t�ytyi ylipapittaren ominaisuudessa kirjata syntym�t - 84 00:09:41,600 --> 00:09:44,800 ja johtaa itse tuliseremoniaa. 85 00:09:44,880 --> 00:09:49,880 En voinut katsoa toimettomana sisariani murhattavan. 86 00:09:49,960 --> 00:09:53,160 Min� ylipapittarena ja apulaiseni Mala sek� Neith - 87 00:09:53,240 --> 00:09:57,440 saamme k�ytt�� Molocin maailmoiden Chaapa-aita. 88 00:09:57,520 --> 00:09:59,750 Eik� muualla tiedet� teoistanne? 89 00:09:59,760 --> 00:10:04,640 Ei. Toimimme saarnaajina useilla planeetoilla. 90 00:10:04,720 --> 00:10:08,160 Tarjoatte vanhemmille tilaisuutta pelastaa tytt�rens�. 91 00:10:08,240 --> 00:10:12,520 Useimmat Molocin jaffoista palvovat h�nt� jumalana. 92 00:10:12,600 --> 00:10:15,720 Edes vanhempiin ei ole luottamista. 93 00:10:15,800 --> 00:10:20,600 K�tkemme lapset pel�ten paljastumista kaartille. 94 00:10:20,680 --> 00:10:23,800 Jumalan lain kyseenalaistamisesta rangaistus on kuolema. 95 00:10:23,880 --> 00:10:27,360 Olemme pelastaneet monia kuolemalta. 96 00:10:27,440 --> 00:10:30,240 Eli haluatte apuamme Molocin syrj�ytt�misess�? 97 00:10:33,200 --> 00:10:36,840 - Saatoimme aliarvioida teid�t. - Olemme kaataneet goa'uldeja. 98 00:10:36,920 --> 00:10:40,160 Moloc on hyvin v�kev� ja armeijansa on suuri. 99 00:10:41,000 --> 00:10:44,440 Meill� on keinomme, ja voimakkaita liittolaisia. 100 00:10:45,160 --> 00:10:48,440 V�litt�m�t tavoitteemme ovat v�hemm�n kunnianhimoisia. 101 00:10:48,520 --> 00:10:52,680 On vaikea hankkia symbiootteja nuorille. 102 00:10:52,760 --> 00:10:55,310 Olemme menett�neet useita sotureita ry�st�retkill�. 103 00:10:55,320 --> 00:10:58,800 Aseidenne kerrotaan olevan varteenotettavia. 104 00:10:58,880 --> 00:11:01,280 Tarvitsemme my�s ravintoa. 105 00:11:01,360 --> 00:11:04,320 Kasvavan populaatiomme tarvikkeet ovat harvassa. 106 00:11:04,400 --> 00:11:10,160 Olemme ylpeit� sotureita. Tarjoamme apua ja tietojamme. 107 00:11:10,240 --> 00:11:14,080 Meill� on laaja tiedusteluverkko Molocin joukoissa. 108 00:11:14,160 --> 00:11:17,600 Ent� jos tarjoaisin teille vaihtoehtoa? 109 00:11:17,680 --> 00:11:22,280 - Vaihtoehtoa mille? - Riippuvuudelle goa'uldeista. 110 00:11:28,400 --> 00:11:30,800 Tretoniinia? 111 00:11:30,880 --> 00:11:34,560 - Sen k�ytt� on onnistunut. - Kahdessa testikohteessa. 112 00:11:34,640 --> 00:11:38,240 Ei ole ollut helppoa. Jaffat eiv�t luovu symbiooteista - 113 00:11:38,320 --> 00:11:42,200 vaikka se vapauttaisi heid�t. - He uskovat heikentyv�ns�. 114 00:11:42,280 --> 00:11:44,590 Johtuu satojen vuosien aivopesusta. 115 00:11:44,600 --> 00:11:47,480 - Suostuvatko n�m� naiset? - He harkitsevat sit�. 116 00:11:47,560 --> 00:11:51,680 He ovat k�rsineet Molocin jaffojen k�siss�. 117 00:11:51,760 --> 00:11:54,600 Helppo ymm�rt�� miksi he suostuvat tappamaan heit�. 118 00:11:54,680 --> 00:11:57,560 Jaffalle opetetaan, ett� on jalompaa kuolla kuin tappaa. 119 00:11:57,640 --> 00:12:01,480 Lapset on geenimuunneltu riippuvaisiksi symbiooteista - 120 00:12:01,560 --> 00:12:04,400 ja sitten ne vietiin heid�n ulottuviltaan. 121 00:12:04,480 --> 00:12:08,800 He uskovat t�m�n olevan ainoa tapa selvit�. 122 00:12:08,880 --> 00:12:12,200 Sitten heid�n on n�ht�v� toinenkin vaihtoehto. 123 00:12:15,160 --> 00:12:17,680 Anna Teal'cin charmin purra! 124 00:12:42,480 --> 00:12:44,780 Se tarkoittaa rohkeutta. 125 00:12:46,880 --> 00:12:52,040 Jokainen edustaa ihannetta, joka soturin tulee muistaa. 126 00:12:52,120 --> 00:12:55,760 Vaikuttavaa, etten aistinut tuloasi. 127 00:12:55,840 --> 00:13:00,560 Eik� jaffa-soturille opeteta ensimm�isen� vaivihkaisuutta? 128 00:13:00,640 --> 00:13:03,520 Onnistumisaste on vaihteleva. 129 00:13:03,600 --> 00:13:06,880 Aiotko suostutella minut t�h�n kokeiluun? 130 00:13:06,960 --> 00:13:08,800 Totisesti. 131 00:13:10,800 --> 00:13:14,720 Tule. K�vele kanssani. 132 00:13:18,640 --> 00:13:23,920 Uskotko tosiaan tretoniinin olevan tie vapauteemme? 133 00:13:24,000 --> 00:13:26,960 Jos se toimii, se voi olla ensiaskel. 134 00:13:27,040 --> 00:13:32,280 Jaffat ovat orjia niin kauan kuin k�ytt�v�t symbiootteja. 135 00:13:32,360 --> 00:13:36,880 Symbiootin tuoma hy�ty ei ole jaffan todellinen voimavara. 136 00:13:36,960 --> 00:13:40,280 Meid�n tulee ymm�rt�� kansana uhrauksia vaadittavan - 137 00:13:40,360 --> 00:13:42,860 jos mielimme olla vapaita. 138 00:13:54,920 --> 00:13:57,800 Suoritan t��ll� kelno'reemini. 139 00:14:03,360 --> 00:14:08,200 Perinteemme iskostavat riippuvuutta goa'uldeista. 140 00:14:08,280 --> 00:14:12,480 Pid�t v��r�n� jaffojen tappamista lasten pelastamiseksi. 141 00:14:12,560 --> 00:14:15,350 Mutta mit� varten sodimme, ellemme lasten pelastamiseksi? 142 00:14:15,360 --> 00:14:18,320 Emme tapa puolustuskyvytt�mi� tai heikkoja. 143 00:14:18,400 --> 00:14:22,280 Taistelemme kunnialla, ja kuolemat eiv�t ole turhia. 144 00:14:22,360 --> 00:14:26,720 Joskus tapaatte jaffoja, joita ei niin vain yll�tet�. 145 00:14:26,800 --> 00:14:31,640 Ep�ilet siis kykyj�mme. Siit�k� t�ss� on kyse? 146 00:14:31,720 --> 00:14:34,600 Puhut edistyksest� ja vanhoista tavoista luopumisesta - 147 00:14:34,680 --> 00:14:38,280 ja silti luulet naisen tarvitsevan suojelustasi. 148 00:14:46,240 --> 00:14:49,360 Olkoon raajasi notkeammat kuin kielesi. 149 00:14:50,640 --> 00:14:52,720 Sinun takiasi. 150 00:15:21,400 --> 00:15:24,360 �l� pid�ttele. Vihastun vain enemm�n! 151 00:15:48,120 --> 00:15:52,440 Olet arvollinen vastustaja. Kuule nyt sanani! 152 00:15:52,520 --> 00:15:56,920 Jos kielt�ydyt tretoniinista, verenhimosi on kyltym�t�n - 153 00:15:57,000 --> 00:16:01,320 ja se ei auta seuraajiasi. 154 00:16:02,400 --> 00:16:07,680 - Sinussa ei ole symbioottia. - Pit�� paikkansa. 155 00:16:11,120 --> 00:16:13,920 K�yt�t t�t� l��kett� itse, mutta salaat sen? 156 00:16:14,000 --> 00:16:16,520 Tekosi pett�v�t sanasi. 157 00:16:26,760 --> 00:16:29,060 Se tarkoittaa ylpeytt�. 158 00:16:37,680 --> 00:16:41,200 Meid�n ei en�� tarvitse menett�� sisariamme taistelussa. 159 00:16:41,280 --> 00:16:45,280 Tytt�remme eiv�t en�� ole riippuvaisia symbiooteista. 160 00:16:46,960 --> 00:16:50,000 Teal'c k�ytt�� l��kett�. 161 00:16:50,080 --> 00:16:53,440 H�n seisoo edess�nne todisteena. 162 00:16:53,840 --> 00:16:59,800 Pyyd�n nelj�� vapaaehtoista mukaani Tau'riin - 163 00:17:00,320 --> 00:17:02,840 kokeilemaan sen tehoa. 164 00:17:08,400 --> 00:17:10,630 Putosiko joltakin neula? 165 00:17:10,640 --> 00:17:15,120 - Et saa l�hte�. - Tein p��t�kseni, Mala. 166 00:17:15,200 --> 00:17:19,480 Hak'tylit tarvitsevat sinua. Olet johtajamme. 167 00:17:19,560 --> 00:17:24,240 Menen sijastasi. Se on oikeuteni kind'rana. 168 00:17:24,320 --> 00:17:26,620 Et voi kielt�yty�. 169 00:17:32,440 --> 00:17:35,720 - Olet rohkea ja uskollinen. - Min�kin l�hden. 170 00:17:59,800 --> 00:18:03,880 - Nesa on oikean ik�inen. - H�n on lapsi. 171 00:18:03,960 --> 00:18:06,670 Kuulemani mukaan l��kkeess� piilee vaaransa. 172 00:18:06,680 --> 00:18:09,470 - Mutta jos joukossamme on yksi... - Ei koskaan! 173 00:18:09,480 --> 00:18:12,520 On loukkaus meit� kohtaan sinun edes harkita t�t�. 174 00:18:12,600 --> 00:18:15,640 Sanasi solvaavat. 175 00:18:24,520 --> 00:18:27,020 En voi pakottaa h�nt�. 176 00:18:31,680 --> 00:18:34,280 Toivon teille hyv��. 177 00:18:50,280 --> 00:18:52,520 Tri Jackson? Teal'c? 178 00:18:52,600 --> 00:18:57,960 Kesytt�m�tt�m�t kavioel�imetk��n eiv�t olisi saaneet Teal'cia pois. 179 00:18:58,920 --> 00:19:01,670 Hak'tylit halusivat tiet�� jaffa-kapinallisista. 180 00:19:01,680 --> 00:19:05,920 Voimme kertoa edistymisest� luotaimen kautta. 181 00:19:06,000 --> 00:19:08,320 Er��nlainen PR-juttu, sir. 182 00:19:10,800 --> 00:19:13,600 Olen kenraali Hammond. Tervetuloa Maahan. 183 00:19:19,040 --> 00:19:22,400 Kun nousit Apophista vastaan, - 184 00:19:22,480 --> 00:19:25,640 j�titk� j�lkeesi jonkun jota rakastit? 185 00:19:25,720 --> 00:19:28,390 Poikani ja min� olemme kohdanneet j�lleen. 186 00:19:28,400 --> 00:19:33,760 H�nest� tuli suuri soturi, auttaen Bra'tacia matkoillaan. 187 00:19:33,840 --> 00:19:39,520 Ent� h�nen �itins�? Odottaako h�n kotona sankariaan? 188 00:19:42,160 --> 00:19:44,460 H�n on kuollut. 189 00:19:45,000 --> 00:19:49,160 - Olen pahoillani. - Et voinut tiet��. 190 00:19:50,120 --> 00:19:54,760 H�nen symbioottinsa aikuistui eik� h�n saanut uutta. 191 00:19:54,840 --> 00:19:56,340 Ymm�rr�n. 192 00:19:59,280 --> 00:20:02,640 - Ent� symbioottini? - Se on elossa. 193 00:20:02,720 --> 00:20:05,640 Pystymme pit�m��n symbiootit el�vin� pitk��n. 194 00:20:05,720 --> 00:20:11,120 Oikean tretoniiniannoksen l�yt�minen on hakuammuntaa. 195 00:20:11,200 --> 00:20:15,960 Lis��mme m��r�� kunnes vaikutus on haluttu. 196 00:20:25,720 --> 00:20:29,840 - Olet hyvin rohkea. - En niin rohkea kuin luulet. 197 00:20:29,920 --> 00:20:32,640 Kapina, jota autoin ruokkimaan, - 198 00:20:32,720 --> 00:20:37,320 sai goa'uldit viem��n lapsensa jaffojen ulottuvilta. 199 00:20:37,400 --> 00:20:42,240 - Tarkoitatko sanoa jotakin? - Puhun vain Drey'aucista. 200 00:20:42,320 --> 00:20:45,920 H�n ei halunnut tappaa toista jaffaa itsens� pelastamiseksi. 201 00:20:46,000 --> 00:20:48,800 Vaikka he olisivat uskoneet mit�. 202 00:20:51,880 --> 00:20:54,030 Mit� muistat h�nest�? 203 00:20:54,040 --> 00:20:57,160 H�n osasi olla yht� raivokas kuin tuuli - 204 00:20:57,240 --> 00:20:59,310 tai yht� hell� kuin auringonpaiste. 205 00:20:59,320 --> 00:21:02,120 Eik� h�n pel�nnyt olla kumpaakaan. 206 00:21:03,520 --> 00:21:06,160 Rakastat h�nt� yh�. 207 00:21:06,240 --> 00:21:09,080 Syd�mess�ni on aina oleva paikka h�nelle. 208 00:21:09,800 --> 00:21:12,150 Eversti O'Neill on l�heinen sinulle. 209 00:21:12,160 --> 00:21:15,360 Haluaisin ajatella meill� olevan erityinen suhde. 210 00:21:15,840 --> 00:21:18,310 Min� toivon joskus kokevani erityisen suhteen. 211 00:21:18,320 --> 00:21:23,080 - Ei se ole sellaista! - Millaista? 212 00:21:23,160 --> 00:21:25,840 Emme ole... Tai siis me... 213 00:21:25,920 --> 00:21:29,120 Tarkoitin jakamaanne molemminpuolista kunnioitusta. 214 00:21:29,200 --> 00:21:31,360 Tiesin sen. 215 00:21:32,800 --> 00:21:36,000 Maailmani on erilainen kuin sinun, Teal'c. 216 00:21:36,080 --> 00:21:39,440 Siell� naisia ei pidet� korkeassa arvossa. 217 00:21:40,400 --> 00:21:46,000 Mieheni oli korkea-arvoinen soturi Molocin kaartissa. 218 00:21:46,080 --> 00:21:50,360 Min� olin monen miehen vaimo. Mutta temppelin papittarena - 219 00:21:50,440 --> 00:21:54,800 minulla oli monia mukavuuksia kaltoin kohtelun vastapainona. 220 00:21:54,880 --> 00:22:00,760 - Mit� miehellesi tapahtui? - H�n kuoli taistelussa. 221 00:22:01,560 --> 00:22:03,950 Olin kerran temppelin jalkavaimo. 222 00:22:03,960 --> 00:22:07,360 Rakastuin nuoreen palatsin vartijaan. 223 00:22:07,440 --> 00:22:11,440 Suhteemme oli kielletty asemamme takia. 224 00:22:11,520 --> 00:22:15,560 Kun sain tiet�� odottavani h�nen lastaan, - 225 00:22:15,640 --> 00:22:18,720 Moloc tuomitsi rakkaani kuolemaan - 226 00:22:18,800 --> 00:22:21,600 ja uhrasi tytt�remme silmieni edess�. 227 00:22:23,360 --> 00:22:25,480 Otan osaa. 228 00:22:25,560 --> 00:22:30,360 Milloin goa'uldit lakkaavat janoamasta valtaa ja verta? 229 00:22:32,760 --> 00:22:35,560 Kun he ovat kaikki kuolleet. 230 00:22:41,680 --> 00:22:44,320 Oletko kunnossa? 231 00:22:44,400 --> 00:22:47,840 - En saisi puhua sinulle. - Ei sinun tarvitse. 232 00:22:51,920 --> 00:22:54,400 Istun t�ss� hetken. 233 00:23:00,240 --> 00:23:02,240 Olen Daniel. 234 00:23:04,320 --> 00:23:06,760 En puhunut sinulle. 235 00:23:06,840 --> 00:23:10,040 - Kenelle sitten puhut? - En kenellek��n. 236 00:23:13,360 --> 00:23:15,360 Mit� kuuluu? 237 00:23:17,560 --> 00:23:19,600 V�sytt��. 238 00:23:19,680 --> 00:23:22,360 - Kenelle puhut? - En kenellek��n. 239 00:23:26,400 --> 00:23:28,510 Mitk� sinulla on silmill�si? 240 00:23:28,520 --> 00:23:32,560 Silm�lasit. N�en niiden avulla paremmin. 241 00:23:32,640 --> 00:23:37,720 - Miksi haluat n�hd� paremmin? - Koska silm�ni eiv�t n�e hyvin. 242 00:23:39,200 --> 00:23:41,500 Miten ne toimivat? 243 00:23:46,600 --> 00:23:48,550 N�m� huonontavat n�k��si. 244 00:23:48,560 --> 00:23:51,920 Ne toimivat eri tavalla eri ihmisill�. 245 00:23:52,000 --> 00:23:54,800 Tarvitset kenties symbiootin. 246 00:23:54,880 --> 00:23:57,640 Taidan pit�yty� silm�laseissa. 247 00:23:58,640 --> 00:24:03,240 Neithin mukaan kansanne ei hyv�ksy symbioottien k�ytt��. 248 00:24:03,320 --> 00:24:07,160 Se on mutkikkaampi juttu. Mielest�ni on parempi keino. 249 00:24:07,240 --> 00:24:10,280 Neith ei halua minun osallistuvan kokeiluihinne. 250 00:24:10,360 --> 00:24:12,360 Tied�n. 251 00:24:17,000 --> 00:24:19,920 Tarvitsen pian symbiootin. 252 00:24:21,160 --> 00:24:23,760 Et kuulosta j�rin iloiselta. 253 00:24:23,840 --> 00:24:26,470 Minusta tulee suuri soturi kuten Neithista. 254 00:24:26,480 --> 00:24:29,480 Pystyt siihen ilman symbioottiakin. 255 00:24:29,560 --> 00:24:31,600 Pystynk�? 256 00:24:33,240 --> 00:24:38,000 Mutta min� en sitten kertonut sit�. 257 00:24:55,320 --> 00:24:57,820 Eik� sinulla ole sanottavaa? 258 00:25:01,720 --> 00:25:05,800 Olen puhunut kahdessa p�iv�ss� enemm�n kuin vuosiin. 259 00:25:05,880 --> 00:25:08,120 Joko lopetit? 260 00:25:13,360 --> 00:25:15,960 Kenties minun pit�isi poistua. 261 00:25:19,080 --> 00:25:24,480 Ajattelet yh� vaimoasi. Se on ymm�rrett�v��. 262 00:25:25,800 --> 00:25:29,040 Mutta h�n on ollut kuollut jo yli vuoden. 263 00:25:29,120 --> 00:25:33,440 On sallittua etsi� lohtua toisen sielun luota, - 264 00:25:33,520 --> 00:25:35,820 jos sit� haluat. 265 00:25:54,960 --> 00:25:57,430 Mala on ainoa, joka ei reagoi. 266 00:25:57,440 --> 00:26:01,920 Valkosoluarvo on alhainen. H�n saa pian verenmyrkytyksen. 267 00:26:02,000 --> 00:26:05,960 - Mit� voit tehd�? - Antaa lis�� tretoniinia. 268 00:26:06,040 --> 00:26:10,120 Mutta h�n saa jo tuplasti muiden saaman m��r�n. 269 00:26:11,880 --> 00:26:14,440 Haluan siirt�� h�net erityshuoneeseen. 270 00:26:15,440 --> 00:26:17,510 Emme voineet antaa mit��n takeita t�st�. 271 00:26:17,520 --> 00:26:21,360 Joidenkin mukaan 80 onnistumis- prosenttina ei ole huono. 272 00:26:21,440 --> 00:26:25,560 - Ei jaffojen mielest�. - T�m� on viel� kesken. 273 00:26:25,640 --> 00:26:29,520 Emme ole tutkineet viel� toimimattomuuden syyt�. 274 00:26:29,600 --> 00:26:32,100 - T�m�n t�ytyy toimia. - Tied�n. 275 00:27:05,720 --> 00:27:08,070 - Huomenta. - Et saanut puhua h�nelle! 276 00:27:08,080 --> 00:27:10,390 - Anteeksi. - Pelastin h�net synnyinoikeudelta. 277 00:27:10,400 --> 00:27:14,160 Hankkimani symbiootti pelastaa h�net j�lleen kerran. 278 00:27:14,240 --> 00:27:17,040 Menetin kaksi sisarta. En menet� enemp��! 279 00:27:19,080 --> 00:27:21,350 Menetit kaksi sisarta. Pahoittelen. 280 00:27:21,360 --> 00:27:23,920 Ishta onnistui pelastamaan minut. 281 00:27:24,000 --> 00:27:27,280 Mutta h�n ei voinut pelastaa kahta seuraavaa sisartani. 282 00:27:27,360 --> 00:27:31,160 Is�ni oli kaartin korkea-arvoinen jaffa. 283 00:27:31,240 --> 00:27:36,120 Vannoin, ett� est�isin muita sisariani kuolemasta. 284 00:27:37,080 --> 00:27:42,480 Tiesin mit� tehd� kun kuulin �itini synnytt�neen tyt�n. 285 00:27:42,920 --> 00:27:45,190 Olisit ylpe� siit�. 286 00:27:45,200 --> 00:27:50,440 Is�ni huomasi juonen, jolla estimme Nesan polttamisen. 287 00:27:50,520 --> 00:27:53,440 Minun t�ytyi tappaa h�net jotta p��sisimme pakoon. 288 00:27:54,720 --> 00:27:58,760 Etk� halua antaa Nesalle tilaisuutta el�� ilman goa'uldia? 289 00:27:59,840 --> 00:28:02,200 En teid�n tavallanne. 290 00:28:20,920 --> 00:28:25,880 Siirsitte minut pois toisten luota koska he pelk�isiv�t. 291 00:28:25,960 --> 00:28:31,360 Et voi kovin hyvin. Olet alttiimpi infektioille. 292 00:28:31,440 --> 00:28:34,280 Miten muiden hoidot onnistuvat? 293 00:28:34,360 --> 00:28:36,520 Oikein hyvin. 294 00:28:39,120 --> 00:28:40,620 Janet? 295 00:28:44,600 --> 00:28:48,320 - Verenpaine on 60/40. - Antakaa vasta-aineita. 296 00:28:51,600 --> 00:28:54,120 Meid�n t�ytyy palauttaa h�nen symbioottinsa. 297 00:28:54,200 --> 00:28:56,840 - �lk��. - Voit kuolla ilman sit�. 298 00:28:56,920 --> 00:29:00,640 T�m�n t�ytyy toimia jos kansamme mielii vapautua. 299 00:29:01,720 --> 00:29:06,480 Jos jatkan kantamani goa'uldin orjana, - 300 00:29:06,560 --> 00:29:09,360 voin yht� hyvin olla kuollut. 301 00:29:12,080 --> 00:29:14,080 Min� pyyd�n. 302 00:29:27,200 --> 00:29:29,880 Haastatko Ishtan? 303 00:29:29,960 --> 00:29:32,230 H�n ei en�� sovellu johtajaksemme. 304 00:29:32,240 --> 00:29:35,320 H�n liehittelee Teal'cia. Arvostelukykyns� sumenee. 305 00:29:35,400 --> 00:29:39,920 Sisaremme vaaransivat henkens� kokeessa. Etk� n�e hy�ty�? 306 00:29:40,000 --> 00:29:44,080 Vaikka tretoniini toimisi, olisimme riippuvaisia ihmisist�... 307 00:29:44,160 --> 00:29:46,800 Joihin et my�sk��n luota. 308 00:29:46,880 --> 00:29:50,320 Kuka tiet�� heid�n tarkoitusper�ns� rehellisiksi? 309 00:29:50,400 --> 00:29:54,560 Heid�n johtajansa ovat miehi�. He viev�t voimamme l��kkeell�. 310 00:29:54,640 --> 00:29:59,000 Olemme turvassa nyt, mutta jos Moloc saa tiet�� meist�... 311 00:29:59,080 --> 00:30:03,240 Vapautemme piilee vallassa goa'uldien suhteen. 312 00:30:03,320 --> 00:30:06,800 Meid�n t�ytyy taistella jotta voimme hy�dynt�� symbiootteja. 313 00:30:06,880 --> 00:30:10,160 Vain silloin voimme hallita kohtaloamme. 314 00:30:11,640 --> 00:30:14,000 Haluan tiet��, - 315 00:30:14,080 --> 00:30:18,520 ett� jos haastan Ishtan, kuka seuraa minua? 316 00:30:19,880 --> 00:30:21,880 Neith! 317 00:30:24,240 --> 00:30:27,120 Tule pian. Se on Nesa. 318 00:30:28,040 --> 00:30:31,240 En aio en�� odottaa. 319 00:30:50,920 --> 00:30:53,590 Milloin h�nen tilansa paranee? 320 00:30:53,600 --> 00:30:55,600 Toivoakseni pian. 321 00:30:58,440 --> 00:31:01,080 Syd�n pys�htyy. Elvytt�k��. 322 00:31:01,160 --> 00:31:04,080 1 mg adrenaliinia. Valmistautukaa defibrillaatioon. 323 00:31:11,160 --> 00:31:13,460 Ole vahva, sisar. 324 00:31:15,080 --> 00:31:17,380 En tuota pettymyst�. 325 00:31:27,280 --> 00:31:31,320 - Mit� tapahtuu? - Neith julisti Joma Secun! 326 00:31:31,400 --> 00:31:34,200 Daniel ja Teal'c, t��ll� Sam. Vastatkaa. 327 00:31:35,800 --> 00:31:38,070 Daniel ja Teal'c, t��ll� Sam. Vastatkaa. 328 00:31:38,080 --> 00:31:41,120 - Anna kuulua, Sam. - Huonoja uutisia. 329 00:31:41,200 --> 00:31:44,000 T��ll�k��n ei suju hyvin. Mit� nyt? 330 00:31:44,800 --> 00:31:47,100 Kyse on Malasta. 331 00:31:52,080 --> 00:31:53,960 Ishta! 332 00:31:55,200 --> 00:31:58,160 - Ishta! - Julkeatko sekaantua? 333 00:31:58,240 --> 00:32:00,430 H�n haastoi minut. T�m� on oikeuteni. 334 00:32:00,440 --> 00:32:04,560 - Oikeutesi on antaa armoa. - Suokaa anteeksi! 335 00:32:08,160 --> 00:32:11,120 Tied�n t�m�n olevan huono hetki... 336 00:32:11,200 --> 00:32:12,700 Puhu! 337 00:32:13,440 --> 00:32:18,120 - Mala on kuollut. - Mit�? 338 00:32:20,680 --> 00:32:25,320 - Valitan. - Miten? 339 00:32:25,400 --> 00:32:27,800 Tretoniini ei toiminut. 340 00:32:27,880 --> 00:32:31,080 He yrittiv�t palauttaa symbiootin... 341 00:32:31,160 --> 00:32:33,790 Haluan sinun tiet�v�n, ett� muut naiset voivat hyvin. 342 00:32:33,800 --> 00:32:37,040 N�etk� mit� heikkoutesi on aiheuttanut? 343 00:32:37,120 --> 00:32:39,600 Nesa tarvitsee symbioottia! 344 00:32:44,040 --> 00:32:46,340 H�n saa sellaisen. 345 00:32:52,840 --> 00:32:56,200 �l� tee t�t� virhett�. Moloc ei salli t�m�n jatkua. 346 00:32:56,280 --> 00:32:59,480 - Ette anna vaihtoehtoa. - Monenko soturin on kuoltava? 347 00:32:59,560 --> 00:33:04,840 Sisaremme palautetaan tai teid�t kaksi uhrataan. 348 00:33:28,560 --> 00:33:33,440 Haluat pys�ytt�� heid�t, mutta emme tied� minne he meniv�t. 349 00:33:38,160 --> 00:33:40,280 Tulkaa mukaani. 350 00:34:00,320 --> 00:34:02,760 H�n vaati. 351 00:34:02,840 --> 00:34:07,480 En halua jonkun toisen kuolevan jotta min� saan el��. 352 00:34:07,560 --> 00:34:10,160 En halua ottaa symbioottia. 353 00:34:15,240 --> 00:34:18,480 Puhuitko sisarellesi? 354 00:34:19,480 --> 00:34:21,780 H�n ei kuunnellut. 355 00:34:23,120 --> 00:34:25,920 On minun oikeuteni p��tt��, eik� vain? 356 00:34:26,120 --> 00:34:28,420 En ole varma. 357 00:34:29,440 --> 00:34:34,640 - Pit�isi olla. - Mit� Malalle tapahtui? 358 00:34:34,720 --> 00:34:37,800 Emme tied�. Se johtui osaksi reaktiosta symbioottiin. 359 00:34:37,880 --> 00:34:41,000 Niin ei pit�isi k�yd�, jos symbioottia ei ole ollut. 360 00:34:41,080 --> 00:34:43,960 Ja tretoniini toimi hyvin toisissa, eik�? 361 00:34:44,040 --> 00:34:45,800 Kyll�. 362 00:34:49,400 --> 00:34:51,920 Haluan kokeilla sit�. 363 00:34:57,360 --> 00:35:00,240 Tied�tk� minne Ishta ja Neith meniv�t? 364 00:35:01,680 --> 00:35:05,920 - En. - Min� tied�n. 365 00:35:26,320 --> 00:35:30,840 Olemme olleet onnekkaita. Yli tarvittava m��r� kuoli. 366 00:35:30,920 --> 00:35:33,800 Pelastimme sisareni hengen. 367 00:35:54,800 --> 00:35:57,680 Onko symbiootti liian vanha? 368 00:36:02,920 --> 00:36:05,800 - Mik� h�t�n�? - T�m� jaffa - 369 00:36:05,880 --> 00:36:08,070 toivoo vapautta kuten mekin. 370 00:36:08,080 --> 00:36:11,280 H�n ei olisi saanut taistella Molocin seuraajien rinnalla. 371 00:36:11,360 --> 00:36:15,840 Montako muuta liittolaista olemme tappaneet t�n��n? 372 00:36:15,920 --> 00:36:18,220 Teen sen itse. 373 00:36:22,760 --> 00:36:24,260 Ei! 374 00:36:31,960 --> 00:36:35,240 - Oletko kunnossa? - H�n haavoittui pahasti. 375 00:36:35,320 --> 00:36:38,000 My�s symbiootti on vahingoittunut. 376 00:36:38,960 --> 00:36:41,520 Ishta, sinulla on vaihtoehto. 377 00:37:00,920 --> 00:37:03,590 En tied� kuinka kauan voin pit�� h�net elossa. 378 00:37:03,600 --> 00:37:08,400 Jos aiomme antaa tretoniinia, nyt on oikea hetki. 379 00:37:10,880 --> 00:37:13,380 Sinun t�ytyy puhua h�nelle. 380 00:37:28,600 --> 00:37:30,600 Neith. 381 00:37:35,040 --> 00:37:37,340 Symbioottisi tekee kuolemaa. 382 00:37:40,520 --> 00:37:43,000 Sinun t�ytyy hankkia toinen. 383 00:37:43,960 --> 00:37:47,240 Ei. Emme en�� tee sellaista. 384 00:37:47,320 --> 00:37:51,640 - Tuomitset minut kuolemaan. - Pyyd�n valitsemaan el�m�n. 385 00:37:58,560 --> 00:38:01,060 H�n ei kuuntele minua. 386 00:38:06,960 --> 00:38:09,840 Ehk� h�n kuuntelee sisartaan. 387 00:38:14,440 --> 00:38:16,740 Ole kiltti, Neith. 388 00:38:19,920 --> 00:38:24,040 - Petit minut. - Ei, sin� pet�t minut. 389 00:38:24,840 --> 00:38:29,520 Olet aina opettanut uskomaan vapauteemme. 390 00:38:29,600 --> 00:38:34,120 Sanoit tekev�si mit� vain suojellaksesi minua. 391 00:38:34,200 --> 00:38:38,000 Jonakin p�iv�n� minusta tulee suuri soturi, kuten sinusta. 392 00:38:38,880 --> 00:38:41,680 Mutta en ole sit� viel�. 393 00:38:42,320 --> 00:38:44,620 Tarvitsen sinua yh�. 394 00:38:47,520 --> 00:38:50,020 Olen p��tt�nyt el�� vapaana. 395 00:38:51,240 --> 00:38:53,550 Sinun t�ytyy ottaa tretoniini - 396 00:38:53,560 --> 00:38:57,360 jos haluat jatkaa opettamistani ja suojelemistani. 397 00:38:59,280 --> 00:39:01,280 Ole kiltti. 398 00:39:02,680 --> 00:39:05,180 En halua sinun kuolevan. 399 00:39:36,640 --> 00:39:39,120 - Tuletko vierailulle? - Tietysti. 400 00:39:39,200 --> 00:39:42,880 Sisareni on kovin kiintynyt sinuun. 401 00:39:42,960 --> 00:39:44,960 Neith! 402 00:39:46,840 --> 00:39:49,270 Olemme kiitollisia uusille yst�villemme. 403 00:39:49,280 --> 00:39:53,440 Hak'tylien puolesta haluaisin esitt�� kiitoksemme. 404 00:39:53,520 --> 00:39:56,120 L��kint�ryhm�mme tarkistaa vointinne s��nn�llisesti. 405 00:39:56,200 --> 00:39:59,840 Huomioikaa oireet, jotka voivat olla tretoniinin sivuvaikutuksia. 406 00:39:59,920 --> 00:40:02,430 Koulutitte meid�t hyvin l��kkeen k�yt�ss�. 407 00:40:02,440 --> 00:40:05,070 Ja p�rj��mme kauan antamillanne tarvikkeilla. 408 00:40:05,080 --> 00:40:10,640 Jos tarvitsette muuta, soittakaa. Pist�k�� s�hk�postia. 409 00:40:10,720 --> 00:40:14,560 �lk��n menk� montaa kuuta ennen kuin n�emme uudelleen. 410 00:40:14,640 --> 00:40:17,680 �l� murehdi, otamme varmasti... 411 00:40:21,640 --> 00:40:23,640 ...yhteytt�. 33466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.