All language subtitles for Stargate SG-1 [7x10] Birthright.Mentori
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:16,840
Seis siihen paikkaan!
2
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Moi.
3
00:00:24,400 --> 00:00:27,200
Olen Ryk'l
goa'uld Molocin joukoista.
4
00:00:30,600 --> 00:00:33,400
Min�kin suostuisin kuolemaan
sinun puolestasi, veli.
5
00:00:33,560 --> 00:00:38,800
Legendaarinen Tau'rin Teal'c.
Kiitos tapaamisesta.
6
00:00:38,880 --> 00:00:44,000
Kuulimme t��ll� olevan monia
vapauteen uskovia jaffoja.
7
00:01:16,400 --> 00:01:18,400
Lis�� jaffa-kapinallisia?
8
00:01:18,480 --> 00:01:21,480
Siit� voi varmistua
vain yhdell� tavalla.
9
00:01:44,840 --> 00:01:48,160
Tau'rin soturit,
emme aio teille pahaa.
10
00:01:59,440 --> 00:02:02,400
Tulkaa mukaamme.
11
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Suomentanut Mentori
12
00:03:19,000 --> 00:03:22,600
T�htiporttia vartioidaan pian.
Meid�n t�ytyy kiirehti�.
13
00:03:33,960 --> 00:03:37,080
- Mit� h�n tekee?
- Emme ehdi selitt��. Tulkaa.
14
00:03:39,080 --> 00:03:43,880
- He ovat ulkopuolisia.
- He ovat Tau'rin TP-1.
15
00:03:44,240 --> 00:03:46,800
Mit� on tekeill�?
16
00:03:46,880 --> 00:03:49,480
T�m�n mielest� meid�n
tulisi menn� heid�n mukaansa.
17
00:03:49,560 --> 00:03:53,040
H�n ei usko sen
olevan viisasta.
18
00:03:54,960 --> 00:03:59,480
- Tiesimme teid�n olevan t��ll�.
- Miten?
19
00:03:59,560 --> 00:04:03,560
Tiedusteluverkkomme ulottuu
syv�lle Molocin joukkoihin.
20
00:04:03,640 --> 00:04:06,240
Tulimme pyyt�m��n apua.
21
00:04:09,000 --> 00:04:12,240
Lupaan teid�n
olevan turvassa.
22
00:04:12,320 --> 00:04:14,820
He kyll� pelastivat meid�t.
23
00:04:37,920 --> 00:04:40,220
Tervetuloa
hak'tylien joukkoon.
24
00:04:40,960 --> 00:04:43,840
- Itsen�isyys?
- Vapaus.
25
00:04:43,920 --> 00:04:47,680
- Asumuksemme ovat t��ll�.
- Pit�isi ilmoittaa kotiin.
26
00:04:47,760 --> 00:04:51,000
Kerron vanhemmille olinpaikan.
Kotiintuloaika meni jo.
27
00:04:51,080 --> 00:04:53,320
Kaikin mokomin.
28
00:04:54,400 --> 00:04:57,600
- Miksi toimme heid�t t�nne?
- Se oli teht�v�mme.
29
00:04:57,680 --> 00:05:00,880
- Miksei minulle kerrottu?
- Tiesimme, ettet suostuisi.
30
00:05:01,880 --> 00:05:04,960
Mene kertomaan
Ishtalle onnistumisesta.
31
00:05:18,480 --> 00:05:21,160
Keit� he ovat, Teal'c?
32
00:05:21,240 --> 00:05:24,120
Tiet�mykseni Molocista
on rajoittunutta.
33
00:05:24,200 --> 00:05:28,640
Mutta kukaan goa'uld ei
salli naisista sotureita.
34
00:05:28,720 --> 00:05:30,790
He vaikuttavat
hyvin koulutetuilta.
35
00:05:30,800 --> 00:05:33,360
Kaikki naiset
saavat koulutusta.
36
00:05:34,320 --> 00:05:38,280
Heid�n t�ytyy puolustaa kotiaan
miesten ollessa taistelussa.
37
00:05:38,360 --> 00:05:41,110
En voi olla ajattelematta
myytti� amatsoneista.
38
00:05:41,120 --> 00:05:43,120
En min�k��n.
39
00:05:43,200 --> 00:05:48,520
Naissoturit sieppasivat miehi�
paritellakseen heid�n kanssaan.
40
00:05:48,600 --> 00:05:53,920
Oikea rinta saatettiin poistaa
jousiammunnan onnistumiseksi.
41
00:05:54,000 --> 00:05:56,800
En n�e jousia enk� nuolia.
42
00:05:57,320 --> 00:05:59,190
En min�k��n.
43
00:05:59,200 --> 00:06:02,600
Et kai luule heid�n
haluavan meit� siksi?
44
00:06:02,680 --> 00:06:05,280
Meit� kolmea siis.
45
00:06:05,360 --> 00:06:08,360
Parittelua varten?
En usko.
46
00:06:08,440 --> 00:06:10,750
Tunnethan minut.
Haluan auttaa ihmisi�.
47
00:06:10,760 --> 00:06:12,760
Voi luoja!
48
00:06:29,520 --> 00:06:34,640
Suokaa anteeksi. Useat n�kev�t
miehen ensimm�ist� kertaa.
49
00:06:39,480 --> 00:06:41,980
T�m� on johtajamme Ishta.
50
00:06:45,920 --> 00:06:48,720
Moi vaan, neiti.
Mukava tavata.
51
00:06:48,800 --> 00:06:53,880
Olen kuullut... Oikeastaan
en ole kuullut sinusta mit��n.
52
00:06:54,840 --> 00:06:57,120
Chulakin Teal'c.
53
00:06:57,200 --> 00:07:01,920
Apophiksen entinen oikea k�si.
Shol'va, josta tuli legenda.
54
00:07:02,400 --> 00:07:05,400
Melko paksua.
55
00:07:06,320 --> 00:07:11,200
En ole legenda.
Taistelen vapautemme edest�.
56
00:07:15,840 --> 00:07:19,840
T�ss� ovat Daniel Jackson,
majuri Carter ja eversti O'Neill.
57
00:07:24,400 --> 00:07:28,000
Pyysin teid�t t�nne
ehdottaakseni liittoa.
58
00:07:28,080 --> 00:07:31,480
Hieno ajatus.
Pit�isi istahtaa juttelemaan.
59
00:07:31,560 --> 00:07:35,880
Emme liittoudu.
Varastitte symbiootin veljelt�.
60
00:07:35,960 --> 00:07:39,880
H�n ei ollut veli,
vaan viattomien lasten murhaaja.
61
00:07:44,560 --> 00:07:46,860
On paljon keskusteltavaa.
62
00:07:50,840 --> 00:07:53,140
T�m� on Syn'ac.
63
00:07:55,720 --> 00:07:58,640
Viel� aamulla h�n
makasi kuolinvuoteellaan.
64
00:07:59,560 --> 00:08:02,360
H�n saavutti
pratan
kolme p�iv�� sitten.
65
00:08:02,640 --> 00:08:04,640
- Mink�?
- Murrosi�n.
66
00:08:05,840 --> 00:08:10,600
Ilman hankkimaamme symbioottia
h�n olisi jo kuollut.
67
00:08:14,760 --> 00:08:19,320
T�m� on Nesa.
Neithin nuorempi sisar.
68
00:08:20,440 --> 00:08:25,040
H�n on seuraava.
H�n kuolee ilman symbioottia.
69
00:08:33,560 --> 00:08:36,080
Kuten kaikki lapsemme.
70
00:08:42,840 --> 00:08:48,400
30 vuotta sitten Moloc p��tti
antaa vain poikalasten el��.
71
00:08:48,480 --> 00:08:52,480
Vain he voisivat vahvistaa
armeijaa ja antaa voiton.
72
00:08:52,560 --> 00:08:56,040
Moraalitonta ja j�rjet�nt�.
73
00:08:56,120 --> 00:08:59,480
Miten yll�pit��
populaatiota ilman naisia?
74
00:08:59,560 --> 00:09:01,990
Jaffojen elinkaari on
pidempi kuin ihmisill�.
75
00:09:02,000 --> 00:09:04,430
T�m� voisi jatkua
sata vuotta.
76
00:09:04,440 --> 00:09:09,800
Kaikki tytt�lapset
uhrattiin tuliseremoniassa.
77
00:09:09,880 --> 00:09:12,560
- Heid�t poltettiin hengilt�?
- Niin.
78
00:09:17,040 --> 00:09:19,760
T�m�p� outoa.
79
00:09:20,880 --> 00:09:23,590
Ehk� heid�n on mukavampi
puhua Samin kanssa.
80
00:09:23,600 --> 00:09:26,400
Miksi?
Koska meill� on penikset?
81
00:09:28,520 --> 00:09:31,080
- Energiapatukka?
- Kiitos.
82
00:09:35,120 --> 00:09:37,310
Miten ryhdyitte
tuomaan heit� t�nne?
83
00:09:37,320 --> 00:09:41,520
Minun t�ytyi ylipapittaren
ominaisuudessa kirjata syntym�t -
84
00:09:41,600 --> 00:09:44,800
ja johtaa itse
tuliseremoniaa.
85
00:09:44,880 --> 00:09:49,880
En voinut katsoa toimettomana
sisariani murhattavan.
86
00:09:49,960 --> 00:09:53,160
Min� ylipapittarena ja
apulaiseni Mala sek� Neith -
87
00:09:53,240 --> 00:09:57,440
saamme k�ytt�� Molocin
maailmoiden Chaapa-aita.
88
00:09:57,520 --> 00:09:59,750
Eik� muualla
tiedet� teoistanne?
89
00:09:59,760 --> 00:10:04,640
Ei. Toimimme saarnaajina
useilla planeetoilla.
90
00:10:04,720 --> 00:10:08,160
Tarjoatte vanhemmille
tilaisuutta pelastaa tytt�rens�.
91
00:10:08,240 --> 00:10:12,520
Useimmat Molocin jaffoista
palvovat h�nt� jumalana.
92
00:10:12,600 --> 00:10:15,720
Edes vanhempiin
ei ole luottamista.
93
00:10:15,800 --> 00:10:20,600
K�tkemme lapset pel�ten
paljastumista kaartille.
94
00:10:20,680 --> 00:10:23,800
Jumalan lain kyseenalaistamisesta
rangaistus on kuolema.
95
00:10:23,880 --> 00:10:27,360
Olemme pelastaneet
monia kuolemalta.
96
00:10:27,440 --> 00:10:30,240
Eli haluatte apuamme
Molocin syrj�ytt�misess�?
97
00:10:33,200 --> 00:10:36,840
- Saatoimme aliarvioida teid�t.
- Olemme kaataneet goa'uldeja.
98
00:10:36,920 --> 00:10:40,160
Moloc on hyvin v�kev�
ja armeijansa on suuri.
99
00:10:41,000 --> 00:10:44,440
Meill� on keinomme,
ja voimakkaita liittolaisia.
100
00:10:45,160 --> 00:10:48,440
V�litt�m�t tavoitteemme ovat
v�hemm�n kunnianhimoisia.
101
00:10:48,520 --> 00:10:52,680
On vaikea hankkia
symbiootteja nuorille.
102
00:10:52,760 --> 00:10:55,310
Olemme menett�neet useita
sotureita ry�st�retkill�.
103
00:10:55,320 --> 00:10:58,800
Aseidenne kerrotaan
olevan varteenotettavia.
104
00:10:58,880 --> 00:11:01,280
Tarvitsemme my�s ravintoa.
105
00:11:01,360 --> 00:11:04,320
Kasvavan populaatiomme
tarvikkeet ovat harvassa.
106
00:11:04,400 --> 00:11:10,160
Olemme ylpeit� sotureita.
Tarjoamme apua ja tietojamme.
107
00:11:10,240 --> 00:11:14,080
Meill� on laaja tiedusteluverkko
Molocin joukoissa.
108
00:11:14,160 --> 00:11:17,600
Ent� jos tarjoaisin
teille vaihtoehtoa?
109
00:11:17,680 --> 00:11:22,280
- Vaihtoehtoa mille?
- Riippuvuudelle goa'uldeista.
110
00:11:28,400 --> 00:11:30,800
Tretoniinia?
111
00:11:30,880 --> 00:11:34,560
- Sen k�ytt� on onnistunut.
- Kahdessa testikohteessa.
112
00:11:34,640 --> 00:11:38,240
Ei ole ollut helppoa. Jaffat
eiv�t luovu symbiooteista -
113
00:11:38,320 --> 00:11:42,200
vaikka se vapauttaisi heid�t.
- He uskovat heikentyv�ns�.
114
00:11:42,280 --> 00:11:44,590
Johtuu satojen
vuosien aivopesusta.
115
00:11:44,600 --> 00:11:47,480
- Suostuvatko n�m� naiset?
- He harkitsevat sit�.
116
00:11:47,560 --> 00:11:51,680
He ovat k�rsineet
Molocin jaffojen k�siss�.
117
00:11:51,760 --> 00:11:54,600
Helppo ymm�rt�� miksi he
suostuvat tappamaan heit�.
118
00:11:54,680 --> 00:11:57,560
Jaffalle opetetaan, ett� on
jalompaa kuolla kuin tappaa.
119
00:11:57,640 --> 00:12:01,480
Lapset on geenimuunneltu
riippuvaisiksi symbiooteista -
120
00:12:01,560 --> 00:12:04,400
ja sitten ne vietiin
heid�n ulottuviltaan.
121
00:12:04,480 --> 00:12:08,800
He uskovat t�m�n olevan
ainoa tapa selvit�.
122
00:12:08,880 --> 00:12:12,200
Sitten heid�n on n�ht�v�
toinenkin vaihtoehto.
123
00:12:15,160 --> 00:12:17,680
Anna Teal'cin charmin
purra!
124
00:12:42,480 --> 00:12:44,780
Se tarkoittaa rohkeutta.
125
00:12:46,880 --> 00:12:52,040
Jokainen edustaa ihannetta,
joka soturin tulee muistaa.
126
00:12:52,120 --> 00:12:55,760
Vaikuttavaa,
etten aistinut tuloasi.
127
00:12:55,840 --> 00:13:00,560
Eik� jaffa-soturille opeteta
ensimm�isen� vaivihkaisuutta?
128
00:13:00,640 --> 00:13:03,520
Onnistumisaste
on vaihteleva.
129
00:13:03,600 --> 00:13:06,880
Aiotko suostutella
minut t�h�n kokeiluun?
130
00:13:06,960 --> 00:13:08,800
Totisesti.
131
00:13:10,800 --> 00:13:14,720
Tule.
K�vele kanssani.
132
00:13:18,640 --> 00:13:23,920
Uskotko tosiaan tretoniinin
olevan tie vapauteemme?
133
00:13:24,000 --> 00:13:26,960
Jos se toimii,
se voi olla ensiaskel.
134
00:13:27,040 --> 00:13:32,280
Jaffat ovat orjia niin kauan
kuin k�ytt�v�t symbiootteja.
135
00:13:32,360 --> 00:13:36,880
Symbiootin tuoma hy�ty ei ole
jaffan todellinen voimavara.
136
00:13:36,960 --> 00:13:40,280
Meid�n tulee ymm�rt�� kansana
uhrauksia vaadittavan -
137
00:13:40,360 --> 00:13:42,860
jos mielimme olla vapaita.
138
00:13:54,920 --> 00:13:57,800
Suoritan t��ll�
kelno'reemini.
139
00:14:03,360 --> 00:14:08,200
Perinteemme iskostavat
riippuvuutta goa'uldeista.
140
00:14:08,280 --> 00:14:12,480
Pid�t v��r�n� jaffojen
tappamista lasten pelastamiseksi.
141
00:14:12,560 --> 00:14:15,350
Mutta mit� varten sodimme,
ellemme lasten pelastamiseksi?
142
00:14:15,360 --> 00:14:18,320
Emme tapa puolustuskyvytt�mi�
tai heikkoja.
143
00:14:18,400 --> 00:14:22,280
Taistelemme kunnialla,
ja kuolemat eiv�t ole turhia.
144
00:14:22,360 --> 00:14:26,720
Joskus tapaatte jaffoja,
joita ei niin vain yll�tet�.
145
00:14:26,800 --> 00:14:31,640
Ep�ilet siis kykyj�mme.
Siit�k� t�ss� on kyse?
146
00:14:31,720 --> 00:14:34,600
Puhut edistyksest� ja vanhoista
tavoista luopumisesta -
147
00:14:34,680 --> 00:14:38,280
ja silti luulet naisen
tarvitsevan suojelustasi.
148
00:14:46,240 --> 00:14:49,360
Olkoon raajasi
notkeammat kuin kielesi.
149
00:14:50,640 --> 00:14:52,720
Sinun takiasi.
150
00:15:21,400 --> 00:15:24,360
�l� pid�ttele.
Vihastun vain enemm�n!
151
00:15:48,120 --> 00:15:52,440
Olet arvollinen vastustaja.
Kuule nyt sanani!
152
00:15:52,520 --> 00:15:56,920
Jos kielt�ydyt tretoniinista,
verenhimosi on kyltym�t�n -
153
00:15:57,000 --> 00:16:01,320
ja se ei auta seuraajiasi.
154
00:16:02,400 --> 00:16:07,680
- Sinussa ei ole symbioottia.
- Pit�� paikkansa.
155
00:16:11,120 --> 00:16:13,920
K�yt�t t�t� l��kett� itse,
mutta salaat sen?
156
00:16:14,000 --> 00:16:16,520
Tekosi pett�v�t sanasi.
157
00:16:26,760 --> 00:16:29,060
Se tarkoittaa ylpeytt�.
158
00:16:37,680 --> 00:16:41,200
Meid�n ei en�� tarvitse
menett�� sisariamme taistelussa.
159
00:16:41,280 --> 00:16:45,280
Tytt�remme eiv�t en�� ole
riippuvaisia symbiooteista.
160
00:16:46,960 --> 00:16:50,000
Teal'c k�ytt�� l��kett�.
161
00:16:50,080 --> 00:16:53,440
H�n seisoo
edess�nne todisteena.
162
00:16:53,840 --> 00:16:59,800
Pyyd�n nelj�� vapaaehtoista
mukaani Tau'riin -
163
00:17:00,320 --> 00:17:02,840
kokeilemaan sen tehoa.
164
00:17:08,400 --> 00:17:10,630
Putosiko joltakin neula?
165
00:17:10,640 --> 00:17:15,120
- Et saa l�hte�.
- Tein p��t�kseni, Mala.
166
00:17:15,200 --> 00:17:19,480
Hak'tylit tarvitsevat sinua.
Olet johtajamme.
167
00:17:19,560 --> 00:17:24,240
Menen sijastasi.
Se on oikeuteni
kind'rana.
168
00:17:24,320 --> 00:17:26,620
Et voi kielt�yty�.
169
00:17:32,440 --> 00:17:35,720
- Olet rohkea ja uskollinen.
- Min�kin l�hden.
170
00:17:59,800 --> 00:18:03,880
- Nesa on oikean ik�inen.
- H�n on lapsi.
171
00:18:03,960 --> 00:18:06,670
Kuulemani mukaan
l��kkeess� piilee vaaransa.
172
00:18:06,680 --> 00:18:09,470
- Mutta jos joukossamme
on yksi... - Ei koskaan!
173
00:18:09,480 --> 00:18:12,520
On loukkaus meit� kohtaan
sinun edes harkita t�t�.
174
00:18:12,600 --> 00:18:15,640
Sanasi solvaavat.
175
00:18:24,520 --> 00:18:27,020
En voi pakottaa h�nt�.
176
00:18:31,680 --> 00:18:34,280
Toivon teille hyv��.
177
00:18:50,280 --> 00:18:52,520
Tri Jackson? Teal'c?
178
00:18:52,600 --> 00:18:57,960
Kesytt�m�tt�m�t kavioel�imetk��n
eiv�t olisi saaneet Teal'cia pois.
179
00:18:58,920 --> 00:19:01,670
Hak'tylit halusivat tiet��
jaffa-kapinallisista.
180
00:19:01,680 --> 00:19:05,920
Voimme kertoa edistymisest�
luotaimen kautta.
181
00:19:06,000 --> 00:19:08,320
Er��nlainen PR-juttu, sir.
182
00:19:10,800 --> 00:19:13,600
Olen kenraali Hammond.
Tervetuloa Maahan.
183
00:19:19,040 --> 00:19:22,400
Kun nousit
Apophista vastaan, -
184
00:19:22,480 --> 00:19:25,640
j�titk� j�lkeesi
jonkun jota rakastit?
185
00:19:25,720 --> 00:19:28,390
Poikani ja min� olemme
kohdanneet j�lleen.
186
00:19:28,400 --> 00:19:33,760
H�nest� tuli suuri soturi,
auttaen Bra'tacia matkoillaan.
187
00:19:33,840 --> 00:19:39,520
Ent� h�nen �itins�?
Odottaako h�n kotona sankariaan?
188
00:19:42,160 --> 00:19:44,460
H�n on kuollut.
189
00:19:45,000 --> 00:19:49,160
- Olen pahoillani.
- Et voinut tiet��.
190
00:19:50,120 --> 00:19:54,760
H�nen symbioottinsa aikuistui
eik� h�n saanut uutta.
191
00:19:54,840 --> 00:19:56,340
Ymm�rr�n.
192
00:19:59,280 --> 00:20:02,640
- Ent� symbioottini?
- Se on elossa.
193
00:20:02,720 --> 00:20:05,640
Pystymme pit�m��n
symbiootit el�vin� pitk��n.
194
00:20:05,720 --> 00:20:11,120
Oikean tretoniiniannoksen
l�yt�minen on hakuammuntaa.
195
00:20:11,200 --> 00:20:15,960
Lis��mme m��r�� kunnes
vaikutus on haluttu.
196
00:20:25,720 --> 00:20:29,840
- Olet hyvin rohkea.
- En niin rohkea kuin luulet.
197
00:20:29,920 --> 00:20:32,640
Kapina,
jota autoin ruokkimaan, -
198
00:20:32,720 --> 00:20:37,320
sai goa'uldit viem��n
lapsensa jaffojen ulottuvilta.
199
00:20:37,400 --> 00:20:42,240
- Tarkoitatko sanoa jotakin?
- Puhun vain Drey'aucista.
200
00:20:42,320 --> 00:20:45,920
H�n ei halunnut tappaa toista
jaffaa itsens� pelastamiseksi.
201
00:20:46,000 --> 00:20:48,800
Vaikka he olisivat
uskoneet mit�.
202
00:20:51,880 --> 00:20:54,030
Mit� muistat h�nest�?
203
00:20:54,040 --> 00:20:57,160
H�n osasi olla yht�
raivokas kuin tuuli -
204
00:20:57,240 --> 00:20:59,310
tai yht� hell�
kuin auringonpaiste.
205
00:20:59,320 --> 00:21:02,120
Eik� h�n pel�nnyt
olla kumpaakaan.
206
00:21:03,520 --> 00:21:06,160
Rakastat h�nt� yh�.
207
00:21:06,240 --> 00:21:09,080
Syd�mess�ni on aina
oleva paikka h�nelle.
208
00:21:09,800 --> 00:21:12,150
Eversti O'Neill on
l�heinen sinulle.
209
00:21:12,160 --> 00:21:15,360
Haluaisin ajatella meill�
olevan erityinen suhde.
210
00:21:15,840 --> 00:21:18,310
Min� toivon joskus
kokevani erityisen suhteen.
211
00:21:18,320 --> 00:21:23,080
- Ei se ole sellaista!
- Millaista?
212
00:21:23,160 --> 00:21:25,840
Emme ole...
Tai siis me...
213
00:21:25,920 --> 00:21:29,120
Tarkoitin jakamaanne
molemminpuolista kunnioitusta.
214
00:21:29,200 --> 00:21:31,360
Tiesin sen.
215
00:21:32,800 --> 00:21:36,000
Maailmani on erilainen
kuin sinun, Teal'c.
216
00:21:36,080 --> 00:21:39,440
Siell� naisia ei pidet�
korkeassa arvossa.
217
00:21:40,400 --> 00:21:46,000
Mieheni oli korkea-arvoinen
soturi Molocin kaartissa.
218
00:21:46,080 --> 00:21:50,360
Min� olin monen miehen vaimo.
Mutta temppelin papittarena -
219
00:21:50,440 --> 00:21:54,800
minulla oli monia mukavuuksia
kaltoin kohtelun vastapainona.
220
00:21:54,880 --> 00:22:00,760
- Mit� miehellesi tapahtui?
- H�n kuoli taistelussa.
221
00:22:01,560 --> 00:22:03,950
Olin kerran
temppelin jalkavaimo.
222
00:22:03,960 --> 00:22:07,360
Rakastuin nuoreen
palatsin vartijaan.
223
00:22:07,440 --> 00:22:11,440
Suhteemme oli kielletty
asemamme takia.
224
00:22:11,520 --> 00:22:15,560
Kun sain tiet��
odottavani h�nen lastaan, -
225
00:22:15,640 --> 00:22:18,720
Moloc tuomitsi
rakkaani kuolemaan -
226
00:22:18,800 --> 00:22:21,600
ja uhrasi tytt�remme
silmieni edess�.
227
00:22:23,360 --> 00:22:25,480
Otan osaa.
228
00:22:25,560 --> 00:22:30,360
Milloin goa'uldit lakkaavat
janoamasta valtaa ja verta?
229
00:22:32,760 --> 00:22:35,560
Kun he ovat kaikki kuolleet.
230
00:22:41,680 --> 00:22:44,320
Oletko kunnossa?
231
00:22:44,400 --> 00:22:47,840
- En saisi puhua sinulle.
- Ei sinun tarvitse.
232
00:22:51,920 --> 00:22:54,400
Istun t�ss� hetken.
233
00:23:00,240 --> 00:23:02,240
Olen Daniel.
234
00:23:04,320 --> 00:23:06,760
En puhunut sinulle.
235
00:23:06,840 --> 00:23:10,040
- Kenelle sitten puhut?
- En kenellek��n.
236
00:23:13,360 --> 00:23:15,360
Mit� kuuluu?
237
00:23:17,560 --> 00:23:19,600
V�sytt��.
238
00:23:19,680 --> 00:23:22,360
- Kenelle puhut?
- En kenellek��n.
239
00:23:26,400 --> 00:23:28,510
Mitk� sinulla on silmill�si?
240
00:23:28,520 --> 00:23:32,560
Silm�lasit.
N�en niiden avulla paremmin.
241
00:23:32,640 --> 00:23:37,720
- Miksi haluat n�hd� paremmin?
- Koska silm�ni eiv�t n�e hyvin.
242
00:23:39,200 --> 00:23:41,500
Miten ne toimivat?
243
00:23:46,600 --> 00:23:48,550
N�m� huonontavat n�k��si.
244
00:23:48,560 --> 00:23:51,920
Ne toimivat eri
tavalla eri ihmisill�.
245
00:23:52,000 --> 00:23:54,800
Tarvitset kenties
symbiootin.
246
00:23:54,880 --> 00:23:57,640
Taidan pit�yty�
silm�laseissa.
247
00:23:58,640 --> 00:24:03,240
Neithin mukaan kansanne ei
hyv�ksy symbioottien k�ytt��.
248
00:24:03,320 --> 00:24:07,160
Se on mutkikkaampi juttu.
Mielest�ni on parempi keino.
249
00:24:07,240 --> 00:24:10,280
Neith ei halua minun
osallistuvan kokeiluihinne.
250
00:24:10,360 --> 00:24:12,360
Tied�n.
251
00:24:17,000 --> 00:24:19,920
Tarvitsen pian symbiootin.
252
00:24:21,160 --> 00:24:23,760
Et kuulosta j�rin iloiselta.
253
00:24:23,840 --> 00:24:26,470
Minusta tulee suuri
soturi kuten Neithista.
254
00:24:26,480 --> 00:24:29,480
Pystyt siihen ilman
symbioottiakin.
255
00:24:29,560 --> 00:24:31,600
Pystynk�?
256
00:24:33,240 --> 00:24:38,000
Mutta min� en
sitten kertonut sit�.
257
00:24:55,320 --> 00:24:57,820
Eik� sinulla ole
sanottavaa?
258
00:25:01,720 --> 00:25:05,800
Olen puhunut kahdessa
p�iv�ss� enemm�n kuin vuosiin.
259
00:25:05,880 --> 00:25:08,120
Joko lopetit?
260
00:25:13,360 --> 00:25:15,960
Kenties minun pit�isi
poistua.
261
00:25:19,080 --> 00:25:24,480
Ajattelet yh� vaimoasi.
Se on ymm�rrett�v��.
262
00:25:25,800 --> 00:25:29,040
Mutta h�n on ollut
kuollut jo yli vuoden.
263
00:25:29,120 --> 00:25:33,440
On sallittua etsi� lohtua
toisen sielun luota, -
264
00:25:33,520 --> 00:25:35,820
jos sit� haluat.
265
00:25:54,960 --> 00:25:57,430
Mala on ainoa,
joka ei reagoi.
266
00:25:57,440 --> 00:26:01,920
Valkosoluarvo on alhainen.
H�n saa pian verenmyrkytyksen.
267
00:26:02,000 --> 00:26:05,960
- Mit� voit tehd�?
- Antaa lis�� tretoniinia.
268
00:26:06,040 --> 00:26:10,120
Mutta h�n saa jo tuplasti
muiden saaman m��r�n.
269
00:26:11,880 --> 00:26:14,440
Haluan siirt�� h�net
erityshuoneeseen.
270
00:26:15,440 --> 00:26:17,510
Emme voineet antaa
mit��n takeita t�st�.
271
00:26:17,520 --> 00:26:21,360
Joidenkin mukaan 80 onnistumis-
prosenttina ei ole huono.
272
00:26:21,440 --> 00:26:25,560
- Ei jaffojen mielest�.
- T�m� on viel� kesken.
273
00:26:25,640 --> 00:26:29,520
Emme ole tutkineet viel�
toimimattomuuden syyt�.
274
00:26:29,600 --> 00:26:32,100
- T�m�n t�ytyy toimia.
- Tied�n.
275
00:27:05,720 --> 00:27:08,070
- Huomenta.
- Et saanut puhua h�nelle!
276
00:27:08,080 --> 00:27:10,390
- Anteeksi. - Pelastin
h�net synnyinoikeudelta.
277
00:27:10,400 --> 00:27:14,160
Hankkimani symbiootti
pelastaa h�net j�lleen kerran.
278
00:27:14,240 --> 00:27:17,040
Menetin kaksi sisarta.
En menet� enemp��!
279
00:27:19,080 --> 00:27:21,350
Menetit kaksi sisarta.
Pahoittelen.
280
00:27:21,360 --> 00:27:23,920
Ishta onnistui
pelastamaan minut.
281
00:27:24,000 --> 00:27:27,280
Mutta h�n ei voinut pelastaa
kahta seuraavaa sisartani.
282
00:27:27,360 --> 00:27:31,160
Is�ni oli kaartin
korkea-arvoinen jaffa.
283
00:27:31,240 --> 00:27:36,120
Vannoin, ett� est�isin
muita sisariani kuolemasta.
284
00:27:37,080 --> 00:27:42,480
Tiesin mit� tehd� kun kuulin
�itini synnytt�neen tyt�n.
285
00:27:42,920 --> 00:27:45,190
Olisit ylpe� siit�.
286
00:27:45,200 --> 00:27:50,440
Is�ni huomasi juonen,
jolla estimme Nesan polttamisen.
287
00:27:50,520 --> 00:27:53,440
Minun t�ytyi tappaa h�net
jotta p��sisimme pakoon.
288
00:27:54,720 --> 00:27:58,760
Etk� halua antaa Nesalle
tilaisuutta el�� ilman goa'uldia?
289
00:27:59,840 --> 00:28:02,200
En teid�n tavallanne.
290
00:28:20,920 --> 00:28:25,880
Siirsitte minut pois toisten
luota koska he pelk�isiv�t.
291
00:28:25,960 --> 00:28:31,360
Et voi kovin hyvin.
Olet alttiimpi infektioille.
292
00:28:31,440 --> 00:28:34,280
Miten muiden
hoidot onnistuvat?
293
00:28:34,360 --> 00:28:36,520
Oikein hyvin.
294
00:28:39,120 --> 00:28:40,620
Janet?
295
00:28:44,600 --> 00:28:48,320
- Verenpaine on 60/40.
- Antakaa vasta-aineita.
296
00:28:51,600 --> 00:28:54,120
Meid�n t�ytyy palauttaa
h�nen symbioottinsa.
297
00:28:54,200 --> 00:28:56,840
- �lk��.
- Voit kuolla ilman sit�.
298
00:28:56,920 --> 00:29:00,640
T�m�n t�ytyy toimia jos
kansamme mielii vapautua.
299
00:29:01,720 --> 00:29:06,480
Jos jatkan kantamani
goa'uldin orjana, -
300
00:29:06,560 --> 00:29:09,360
voin yht� hyvin olla kuollut.
301
00:29:12,080 --> 00:29:14,080
Min� pyyd�n.
302
00:29:27,200 --> 00:29:29,880
Haastatko Ishtan?
303
00:29:29,960 --> 00:29:32,230
H�n ei en�� sovellu
johtajaksemme.
304
00:29:32,240 --> 00:29:35,320
H�n liehittelee Teal'cia.
Arvostelukykyns� sumenee.
305
00:29:35,400 --> 00:29:39,920
Sisaremme vaaransivat henkens�
kokeessa. Etk� n�e hy�ty�?
306
00:29:40,000 --> 00:29:44,080
Vaikka tretoniini toimisi,
olisimme riippuvaisia ihmisist�...
307
00:29:44,160 --> 00:29:46,800
Joihin et my�sk��n luota.
308
00:29:46,880 --> 00:29:50,320
Kuka tiet�� heid�n
tarkoitusper�ns� rehellisiksi?
309
00:29:50,400 --> 00:29:54,560
Heid�n johtajansa ovat miehi�.
He viev�t voimamme l��kkeell�.
310
00:29:54,640 --> 00:29:59,000
Olemme turvassa nyt, mutta
jos Moloc saa tiet�� meist�...
311
00:29:59,080 --> 00:30:03,240
Vapautemme piilee vallassa
goa'uldien suhteen.
312
00:30:03,320 --> 00:30:06,800
Meid�n t�ytyy taistella jotta
voimme hy�dynt�� symbiootteja.
313
00:30:06,880 --> 00:30:10,160
Vain silloin voimme
hallita kohtaloamme.
314
00:30:11,640 --> 00:30:14,000
Haluan tiet��, -
315
00:30:14,080 --> 00:30:18,520
ett� jos haastan Ishtan,
kuka seuraa minua?
316
00:30:19,880 --> 00:30:21,880
Neith!
317
00:30:24,240 --> 00:30:27,120
Tule pian. Se on Nesa.
318
00:30:28,040 --> 00:30:31,240
En aio en�� odottaa.
319
00:30:50,920 --> 00:30:53,590
Milloin h�nen tilansa
paranee?
320
00:30:53,600 --> 00:30:55,600
Toivoakseni pian.
321
00:30:58,440 --> 00:31:01,080
Syd�n pys�htyy.
Elvytt�k��.
322
00:31:01,160 --> 00:31:04,080
1 mg adrenaliinia.
Valmistautukaa defibrillaatioon.
323
00:31:11,160 --> 00:31:13,460
Ole vahva, sisar.
324
00:31:15,080 --> 00:31:17,380
En tuota pettymyst�.
325
00:31:27,280 --> 00:31:31,320
- Mit� tapahtuu?
- Neith julisti Joma Secun!
326
00:31:31,400 --> 00:31:34,200
Daniel ja Teal'c,
t��ll� Sam. Vastatkaa.
327
00:31:35,800 --> 00:31:38,070
Daniel ja Teal'c,
t��ll� Sam. Vastatkaa.
328
00:31:38,080 --> 00:31:41,120
- Anna kuulua, Sam.
-
Huonoja uutisia.
329
00:31:41,200 --> 00:31:44,000
T��ll�k��n ei suju hyvin.
Mit� nyt?
330
00:31:44,800 --> 00:31:47,100
Kyse on Malasta.
331
00:31:52,080 --> 00:31:53,960
Ishta!
332
00:31:55,200 --> 00:31:58,160
- Ishta!
- Julkeatko sekaantua?
333
00:31:58,240 --> 00:32:00,430
H�n haastoi minut.
T�m� on oikeuteni.
334
00:32:00,440 --> 00:32:04,560
- Oikeutesi on antaa armoa.
- Suokaa anteeksi!
335
00:32:08,160 --> 00:32:11,120
Tied�n t�m�n olevan
huono hetki...
336
00:32:11,200 --> 00:32:12,700
Puhu!
337
00:32:13,440 --> 00:32:18,120
- Mala on kuollut.
- Mit�?
338
00:32:20,680 --> 00:32:25,320
- Valitan.
- Miten?
339
00:32:25,400 --> 00:32:27,800
Tretoniini ei toiminut.
340
00:32:27,880 --> 00:32:31,080
He yrittiv�t
palauttaa symbiootin...
341
00:32:31,160 --> 00:32:33,790
Haluan sinun tiet�v�n,
ett� muut naiset voivat hyvin.
342
00:32:33,800 --> 00:32:37,040
N�etk� mit� heikkoutesi
on aiheuttanut?
343
00:32:37,120 --> 00:32:39,600
Nesa tarvitsee symbioottia!
344
00:32:44,040 --> 00:32:46,340
H�n saa sellaisen.
345
00:32:52,840 --> 00:32:56,200
�l� tee t�t� virhett�.
Moloc ei salli t�m�n jatkua.
346
00:32:56,280 --> 00:32:59,480
- Ette anna vaihtoehtoa.
- Monenko soturin on kuoltava?
347
00:32:59,560 --> 00:33:04,840
Sisaremme palautetaan
tai teid�t kaksi uhrataan.
348
00:33:28,560 --> 00:33:33,440
Haluat pys�ytt�� heid�t, mutta
emme tied� minne he meniv�t.
349
00:33:38,160 --> 00:33:40,280
Tulkaa mukaani.
350
00:34:00,320 --> 00:34:02,760
H�n vaati.
351
00:34:02,840 --> 00:34:07,480
En halua jonkun toisen
kuolevan jotta min� saan el��.
352
00:34:07,560 --> 00:34:10,160
En halua ottaa symbioottia.
353
00:34:15,240 --> 00:34:18,480
Puhuitko sisarellesi?
354
00:34:19,480 --> 00:34:21,780
H�n ei kuunnellut.
355
00:34:23,120 --> 00:34:25,920
On minun oikeuteni p��tt��,
eik� vain?
356
00:34:26,120 --> 00:34:28,420
En ole varma.
357
00:34:29,440 --> 00:34:34,640
- Pit�isi olla.
- Mit� Malalle tapahtui?
358
00:34:34,720 --> 00:34:37,800
Emme tied�. Se johtui osaksi
reaktiosta symbioottiin.
359
00:34:37,880 --> 00:34:41,000
Niin ei pit�isi k�yd�,
jos symbioottia ei ole ollut.
360
00:34:41,080 --> 00:34:43,960
Ja tretoniini toimi
hyvin toisissa, eik�?
361
00:34:44,040 --> 00:34:45,800
Kyll�.
362
00:34:49,400 --> 00:34:51,920
Haluan kokeilla sit�.
363
00:34:57,360 --> 00:35:00,240
Tied�tk� minne Ishta
ja Neith meniv�t?
364
00:35:01,680 --> 00:35:05,920
- En.
- Min� tied�n.
365
00:35:26,320 --> 00:35:30,840
Olemme olleet onnekkaita.
Yli tarvittava m��r� kuoli.
366
00:35:30,920 --> 00:35:33,800
Pelastimme
sisareni hengen.
367
00:35:54,800 --> 00:35:57,680
Onko symbiootti
liian vanha?
368
00:36:02,920 --> 00:36:05,800
- Mik� h�t�n�?
- T�m� jaffa -
369
00:36:05,880 --> 00:36:08,070
toivoo vapautta
kuten mekin.
370
00:36:08,080 --> 00:36:11,280
H�n ei olisi saanut taistella
Molocin seuraajien rinnalla.
371
00:36:11,360 --> 00:36:15,840
Montako muuta liittolaista
olemme tappaneet t�n��n?
372
00:36:15,920 --> 00:36:18,220
Teen sen itse.
373
00:36:22,760 --> 00:36:24,260
Ei!
374
00:36:31,960 --> 00:36:35,240
- Oletko kunnossa?
- H�n haavoittui pahasti.
375
00:36:35,320 --> 00:36:38,000
My�s symbiootti
on vahingoittunut.
376
00:36:38,960 --> 00:36:41,520
Ishta,
sinulla on vaihtoehto.
377
00:37:00,920 --> 00:37:03,590
En tied� kuinka kauan
voin pit�� h�net elossa.
378
00:37:03,600 --> 00:37:08,400
Jos aiomme antaa tretoniinia,
nyt on oikea hetki.
379
00:37:10,880 --> 00:37:13,380
Sinun t�ytyy puhua h�nelle.
380
00:37:28,600 --> 00:37:30,600
Neith.
381
00:37:35,040 --> 00:37:37,340
Symbioottisi tekee kuolemaa.
382
00:37:40,520 --> 00:37:43,000
Sinun t�ytyy hankkia
toinen.
383
00:37:43,960 --> 00:37:47,240
Ei.
Emme en�� tee sellaista.
384
00:37:47,320 --> 00:37:51,640
- Tuomitset minut kuolemaan.
- Pyyd�n valitsemaan el�m�n.
385
00:37:58,560 --> 00:38:01,060
H�n ei kuuntele minua.
386
00:38:06,960 --> 00:38:09,840
Ehk� h�n kuuntelee
sisartaan.
387
00:38:14,440 --> 00:38:16,740
Ole kiltti, Neith.
388
00:38:19,920 --> 00:38:24,040
- Petit minut.
- Ei, sin� pet�t minut.
389
00:38:24,840 --> 00:38:29,520
Olet aina opettanut
uskomaan vapauteemme.
390
00:38:29,600 --> 00:38:34,120
Sanoit tekev�si mit�
vain suojellaksesi minua.
391
00:38:34,200 --> 00:38:38,000
Jonakin p�iv�n� minusta tulee
suuri soturi, kuten sinusta.
392
00:38:38,880 --> 00:38:41,680
Mutta en ole sit� viel�.
393
00:38:42,320 --> 00:38:44,620
Tarvitsen sinua yh�.
394
00:38:47,520 --> 00:38:50,020
Olen p��tt�nyt
el�� vapaana.
395
00:38:51,240 --> 00:38:53,550
Sinun t�ytyy
ottaa tretoniini -
396
00:38:53,560 --> 00:38:57,360
jos haluat jatkaa
opettamistani ja suojelemistani.
397
00:38:59,280 --> 00:39:01,280
Ole kiltti.
398
00:39:02,680 --> 00:39:05,180
En halua sinun kuolevan.
399
00:39:36,640 --> 00:39:39,120
- Tuletko vierailulle?
- Tietysti.
400
00:39:39,200 --> 00:39:42,880
Sisareni on kovin
kiintynyt sinuun.
401
00:39:42,960 --> 00:39:44,960
Neith!
402
00:39:46,840 --> 00:39:49,270
Olemme kiitollisia
uusille yst�villemme.
403
00:39:49,280 --> 00:39:53,440
Hak'tylien puolesta
haluaisin esitt�� kiitoksemme.
404
00:39:53,520 --> 00:39:56,120
L��kint�ryhm�mme tarkistaa
vointinne s��nn�llisesti.
405
00:39:56,200 --> 00:39:59,840
Huomioikaa oireet, jotka voivat
olla tretoniinin sivuvaikutuksia.
406
00:39:59,920 --> 00:40:02,430
Koulutitte meid�t
hyvin l��kkeen k�yt�ss�.
407
00:40:02,440 --> 00:40:05,070
Ja p�rj��mme kauan
antamillanne tarvikkeilla.
408
00:40:05,080 --> 00:40:10,640
Jos tarvitsette muuta, soittakaa.
Pist�k�� s�hk�postia.
409
00:40:10,720 --> 00:40:14,560
�lk��n menk� montaa kuuta
ennen kuin n�emme uudelleen.
410
00:40:14,640 --> 00:40:17,680
�l� murehdi,
otamme varmasti...
411
00:40:21,640 --> 00:40:23,640
...yhteytt�.
33466