Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 48
3
00:00:35,380 --> 00:00:36,890
¡Ese viene por el medio, Halil Ibrahim nos va a chocar!
4
00:00:37,070 --> 00:00:38,880
¡Halil Ibrahim! ¡Nos chocará!
5
00:00:39,390 --> 00:00:41,200
¡Halil Ibrahim! ¡Por favor haz algo!
6
00:00:50,130 --> 00:00:52,170
¡Halil Ibrahim! Por favor haz algo.
7
00:00:52,210 --> 00:00:53,930
Tranquilízate, está bien aguanta.
8
00:00:56,010 --> 00:00:57,770
¡Halil Ibrahim, haz algo!
9
00:01:00,380 --> 00:01:02,620
¡Caeremos! ¡Haz algo!
10
00:01:02,620 --> 00:01:04,370
¡Cálmate! ¡Está bien, espera!
11
00:01:05,540 --> 00:01:08,700
¡Halil Ibrahim, haz algo! ¡Nos va a tirar!
12
00:01:12,730 --> 00:01:16,350
¡Halil Ibrahim, haz algo! ¡Vamos a caer!
13
00:03:29,050 --> 00:03:30,280
Zeynep.
14
00:03:32,040 --> 00:03:33,090
Zeynep.
15
00:03:34,730 --> 00:03:36,050
Mi Zeynep.
16
00:03:36,320 --> 00:03:38,320
Zeynep.
17
00:03:38,700 --> 00:03:41,120
Zeynep. Querida.
18
00:03:41,740 --> 00:03:44,250
Mírame, abre los ojos.
19
00:03:44,310 --> 00:03:48,940
Zeynep. Zeynep. Zeynep, mi amor.
Mi Zeynep, despierta.
20
00:03:53,640 --> 00:03:54,550
Zeynep.
21
00:03:55,480 --> 00:03:56,500
Zeynep.
22
00:03:58,040 --> 00:03:59,120
Zeynep.
23
00:04:02,780 --> 00:04:05,700
¡Zeynep! Espera, cariño.
24
00:04:06,010 --> 00:04:07,110
Espera.
25
00:04:07,720 --> 00:04:08,620
Zeynep.
26
00:04:20,130 --> 00:04:21,050
¡Zeynep!
27
00:04:23,560 --> 00:04:24,460
¡Zeynep!
28
00:04:25,360 --> 00:04:26,950
¡Ayuda!
29
00:04:28,530 --> 00:04:30,380
¡Ayuda!
30
00:04:31,410 --> 00:04:32,920
¡Ayuda!
31
00:04:32,960 --> 00:04:34,760
¿Hay alguien?
32
00:04:39,860 --> 00:04:41,860
Espera, cariño.
33
00:04:49,350 --> 00:04:50,410
Espera, cariño.
34
00:04:50,700 --> 00:04:52,430
Zeynep, espera, mi amor.
35
00:04:52,430 --> 00:04:57,130
Hola, en la carretera de Karacormağ, cinturón forestal. Rodamos, dos personas.
36
00:04:57,160 --> 00:05:01,910
Estoy bien, el ritmo cardíaco de
mi esposa es muy bajo.
37
00:05:02,110 --> 00:05:04,830
Urgentemente una ambulancia.
38
00:05:05,870 --> 00:05:07,790
Querida. Mi Zeynep.
39
00:05:07,810 --> 00:05:10,450
Querida, Zeynep, una ambulancia está en camino.
40
00:05:10,490 --> 00:05:11,530
Cariño, espera.
41
00:05:11,560 --> 00:05:14,100
Vamos. Zeynep.
42
00:05:21,310 --> 00:05:22,420
Zeynep.
43
00:05:22,930 --> 00:05:25,730
Zeynep. Zeynep. Querida.
44
00:05:25,790 --> 00:05:26,680
Mi Zeynep.
45
00:05:27,410 --> 00:05:28,580
Zeynep.
46
00:05:33,290 --> 00:05:34,160
Espera.
47
00:05:34,730 --> 00:05:35,760
Espera, cariño.
48
00:05:42,990 --> 00:05:44,890
Zeynep, Zeynep, espera.
49
00:05:44,920 --> 00:05:47,960
Espera, cariño. Llamé a una
ambulancia, está en camino.
50
00:05:48,070 --> 00:05:51,120
¡Ayuda! ¿Hay alguien?
51
00:05:51,180 --> 00:05:53,060
¡Ayuda!
52
00:05:53,110 --> 00:05:56,620
Mi Zeynep, despierta.
53
00:05:56,620 --> 00:05:59,680
Zeynep, vamos. Vamos, vamos...
54
00:05:59,710 --> 00:06:01,930
Vamos, amor.
55
00:06:01,950 --> 00:06:04,200
Mi Zeynep, vamos.
56
00:06:04,390 --> 00:06:08,290
Vamos, amor. Estarás bien. La ayuda vendrá.
57
00:06:08,650 --> 00:06:12,500
Vamos, preciosa. Eres muy fuerte.
58
00:06:12,550 --> 00:06:14,740
Vamos. Vamos.
59
00:06:15,950 --> 00:06:19,220
Zeynep, no me dejes.
60
00:06:19,370 --> 00:06:20,490
Zeynep.
61
00:06:21,080 --> 00:06:25,970
Zeynep. Zeynep. Zeynep. No me dejes.
62
00:06:26,020 --> 00:06:29,750
Zeynep, está bien. Viene una ambulancia. Espera.
63
00:06:29,780 --> 00:06:35,390
No me dejes. Zeynep. Zeynep.
64
00:07:06,760 --> 00:07:07,690
Vamos. Más rápido.
65
00:07:07,690 --> 00:07:08,520
Vamos.
66
00:07:13,180 --> 00:07:14,670
¡Apresúrate!
67
00:07:14,770 --> 00:07:15,970
¡Démonos prisa!
68
00:07:17,650 --> 00:07:19,230
Vamos, hija.
69
00:07:20,850 --> 00:07:21,610
Vamos.
70
00:07:25,120 --> 00:07:26,270
Vamos.
71
00:07:28,190 --> 00:07:29,060
Vamos.
72
00:07:32,900 --> 00:07:36,490
Tío, por favor, nosotros también iremos.
73
00:07:36,530 --> 00:07:37,400
Didem.
74
00:07:37,950 --> 00:07:41,510
Entras y te relajas. Te doy mi
palabra, te lo haré saber.
75
00:07:41,550 --> 00:07:46,190
Tío, ¿qué significa descansar? Dijeron que murió.
¿Y si este es Halil Ibrahim?
76
00:07:46,190 --> 00:07:48,020
Tío, por favor vámonos.
77
00:07:48,050 --> 00:07:50,290
¿Lo volverás a la vida, hija?
78
00:07:54,170 --> 00:07:55,640
Todos se fueron.
79
00:07:56,220 --> 00:07:59,030
Nos avisan y nos vamos, ¿está bien hija?
80
00:08:00,870 --> 00:08:01,910
Vamos, ve dentro.
81
00:08:13,410 --> 00:08:15,750
¿Qué estás diciendo, hijo Yahya?
82
00:08:17,350 --> 00:08:19,960
Si Halil Ibrahim murió, entonces estamos en problemas.
83
00:08:20,540 --> 00:08:24,530
Pero si Zeynep muere, entonces todos
están en problemas, te lo digo hermano.
84
00:08:24,820 --> 00:08:26,780
¿Punto final, dices?
85
00:08:28,350 --> 00:08:30,780
Dos puntos, uno encima del otro.
86
00:08:31,650 --> 00:08:32,670
Está bien.
87
00:08:33,360 --> 00:08:36,020
Dos puntos, uno encima del otro.
88
00:08:41,810 --> 00:08:43,760
Zeynep, no me dejes.
89
00:08:44,250 --> 00:08:45,610
Zeynep.
90
00:08:45,670 --> 00:08:46,850
Zeynep, vamos.
91
00:08:47,330 --> 00:08:50,120
Vamos, vuelve. Vamos.
92
00:08:50,320 --> 00:08:51,920
Aguanta, Zeynep.
93
00:08:52,170 --> 00:08:53,070
Vamos.
94
00:08:53,630 --> 00:08:55,740
Zeynep, no me dejes, por favor.
95
00:08:55,870 --> 00:08:57,860
Vuelve, por favor.
96
00:09:00,780 --> 00:09:03,230
Haz algo. Hagan algo, vamos. Hagan algo.
97
00:09:06,740 --> 00:09:07,860
Ayuda.
98
00:09:07,900 --> 00:09:08,900
Adrenalina.
99
00:09:08,930 --> 00:09:10,180
No me dejes.
100
00:09:12,970 --> 00:09:14,160
Vamos.
101
00:09:18,230 --> 00:09:19,100
Zeynep.
102
00:09:19,500 --> 00:09:20,960
¡Pise el acelerador, vamos!
103
00:09:25,940 --> 00:09:26,780
Zeynep.
104
00:09:27,060 --> 00:09:30,830
Zeynep, mi amor, vuelve, no me dejes, por favor.
105
00:09:31,520 --> 00:09:33,280
Vamos, vuelve.
106
00:09:33,920 --> 00:09:35,350
Vamos, Zeynep.
107
00:09:39,390 --> 00:09:40,640
Sin pulso.
108
00:09:41,790 --> 00:09:43,170
No está funcionando.
109
00:09:43,490 --> 00:09:45,320
Adrenalina, otra dosis.
110
00:10:25,140 --> 00:10:26,580
Siento el pulso.
111
00:10:27,320 --> 00:10:28,640
Continúa.
112
00:10:30,320 --> 00:10:31,250
Querida.
113
00:10:32,050 --> 00:10:32,960
Zeynep.
114
00:10:33,350 --> 00:10:34,450
Zeynep, espera.
115
00:10:34,930 --> 00:10:36,810
Zeynep, falta poco.
116
00:10:37,490 --> 00:10:39,660
Zeynep, ya casi llegamos.
117
00:10:39,680 --> 00:10:42,790
Espera, espera. ¡Pisa el acelerador! Vamos.
118
00:10:43,210 --> 00:10:44,300
Mi Zeynep.
119
00:10:44,660 --> 00:10:47,830
Estoy aquí, estoy cerca.
120
00:10:48,300 --> 00:10:49,540
Estoy aquí, mi amor.
121
00:10:49,740 --> 00:10:50,660
Espera.
122
00:10:50,710 --> 00:10:52,050
Hemos llegado.
123
00:11:05,930 --> 00:11:07,150
¿Kaan?
124
00:11:07,440 --> 00:11:08,810
¿Dónde estabas?
125
00:11:08,920 --> 00:11:10,670
Te he estado buscando desde la mañana.
126
00:11:11,080 --> 00:11:13,810
Había un asunto que necesitaba resolver. Lo resolví.
127
00:11:13,850 --> 00:11:15,420
Más precisamente, dos cosas.
128
00:11:15,450 --> 00:11:16,540
No entiendo.
129
00:11:16,570 --> 00:11:18,010
¿De qué estás hablando?
130
00:11:18,090 --> 00:11:19,740
Los maté a ambos.
131
00:11:20,070 --> 00:11:21,650
¿Qué hiciste?
132
00:11:21,990 --> 00:11:24,280
Los maté a los dos, Gamze.
133
00:11:27,090 --> 00:11:28,170
¡Papá!
134
00:11:28,900 --> 00:11:29,870
¡Papá!
135
00:11:56,080 --> 00:11:57,580
¿Dónde has estado, hijo?
136
00:11:58,260 --> 00:11:59,140
Papá.
137
00:11:59,580 --> 00:12:01,520
Dice que los mató a ambos.
138
00:12:02,250 --> 00:12:04,060
¿De quién estás hablando, hijo?
139
00:12:04,950 --> 00:12:06,430
¿Qué piensas, papá?
140
00:12:12,300 --> 00:12:13,790
Hijo, ¿estás loco?
141
00:12:14,540 --> 00:12:16,020
Vamos, papá.
142
00:12:17,520 --> 00:12:22,050
Mírame a la cara. A la cara de tu hijo, papá.
143
00:12:22,170 --> 00:12:23,890
Mira mi condición. ¿Me equivoco?
144
00:12:25,280 --> 00:12:29,930
Kaan. Cuéntame qué hiciste y
encontraremos una solución.
145
00:12:30,970 --> 00:12:34,980
No tienes que pensar en nada. Nadie lo vio.
146
00:12:35,790 --> 00:12:42,560
Después de todo ambos abandonaron la ruta.
Los tiré al suelo golpeándolos con un camión.
147
00:12:44,710 --> 00:12:46,730
Se estrelló.
148
00:12:49,600 --> 00:12:51,120
¿Se estrelló?
149
00:12:51,470 --> 00:12:53,630
¿Viste que murieron?
150
00:12:53,660 --> 00:12:59,930
Si no mueren allí también, terminaré
en el hospital. ¿Qué haré?
151
00:13:04,330 --> 00:13:08,300
Ferhat, descubre la verdad de este asunto.
152
00:13:08,420 --> 00:13:10,820
Actuaremos en base a los resultados.
153
00:13:10,860 --> 00:13:12,140
Está bien, tío.
154
00:13:17,280 --> 00:13:20,450
Reza para que mueran.
155
00:13:21,950 --> 00:13:23,500
Reza.
156
00:13:29,880 --> 00:13:35,710
Doctora, unos 30 años, mujer.
En el camino, su pulso dejó de latir.
157
00:13:35,810 --> 00:13:37,640
Le inyectamos 2 ampollas de adrenalina.
158
00:13:37,640 --> 00:13:40,280
Apareció el pulso, había una posibilidad.
159
00:13:40,280 --> 00:13:40,970
¿Accidente de tránsito?
160
00:13:40,980 --> 00:13:43,890
Sí, perdió mucha sangre.
161
00:13:43,910 --> 00:13:45,050
Espera aquí, por favor.
162
00:14:01,110 --> 00:14:02,180
¡Halil!
163
00:14:02,990 --> 00:14:03,880
¡Halil!
164
00:14:11,550 --> 00:14:12,490
¿Zeynep?
165
00:14:15,030 --> 00:14:16,100
¿Qué ha pasado?
166
00:14:16,410 --> 00:14:17,750
¿Cómo ha ocurrido este accidente?
167
00:14:18,360 --> 00:14:19,550
Esto no fue un accidente.
168
00:14:20,050 --> 00:14:21,880
Alguien intentó matarnos.
169
00:14:22,810 --> 00:14:24,030
Y podría suceder.
170
00:14:27,610 --> 00:14:28,860
Zeynep se fue.
171
00:14:34,040 --> 00:14:35,370
Luego ella regresó.
172
00:14:46,160 --> 00:14:47,070
Comandante.
173
00:14:47,510 --> 00:14:48,450
Aliçan.
174
00:14:55,940 --> 00:14:56,970
Hermano.
175
00:15:00,600 --> 00:15:02,590
Zeynep murió en mis brazos.
176
00:15:04,520 --> 00:15:06,000
En mis brazos.
177
00:15:06,030 --> 00:15:08,950
Está bien, hermano, está bien.
Ella ha vuelto. No hay necesidad.
178
00:15:09,970 --> 00:15:11,430
Sucedió por mi culpa.
179
00:15:12,470 --> 00:15:14,200
Por mi culpa.
180
00:15:19,030 --> 00:15:21,340
Mi maldita vida continúa.
181
00:15:24,910 --> 00:15:27,120
Todo les pasa a quienes amo.
182
00:15:38,330 --> 00:15:39,760
Encontramos el camión, Comandante.
183
00:15:39,840 --> 00:15:42,490
Lo robaron esta mañana en el aparcamiento.
184
00:15:42,520 --> 00:15:45,680
Hijo, ¿hay alguna grabación de la cámara?
185
00:15:45,790 --> 00:15:48,790
¿Quién lo robó, quién lo hizo?
186
00:15:49,000 --> 00:15:52,650
Aún no hemos encontrado nada, Comandante.
Pero estamos buscando.
187
00:15:53,470 --> 00:15:59,360
Si no puedes encontrar nada relacionado con el camión,
apaga ya todas las cámaras de vigilancia.
188
00:15:59,570 --> 00:16:04,320
Si algo le sucede a Zeynep, ni siquiera yo lo detendré.
189
00:16:24,040 --> 00:16:25,710
Habla, Ferhat. ¿Qué ha pasado?
190
00:16:26,350 --> 00:16:27,750
Halil Ibrahim está vivo.
191
00:16:35,040 --> 00:16:35,990
¿Y Zeynep?
192
00:16:37,260 --> 00:16:38,580
Zeynep murió.
193
00:16:43,210 --> 00:16:47,230
Desde que murió Zeynep, no podemos decir
que Halil Ibrahim esté vivo, ¿verdad?
194
00:16:48,140 --> 00:16:50,480
Pero la ambulancia la devolvió a la vida.
195
00:16:51,100 --> 00:16:52,760
Ahora ella se encuentra en estado grave.
196
00:17:03,500 --> 00:17:06,720
Gamze, prepárate, nos vamos al hospital.
197
00:17:06,760 --> 00:17:07,660
Está bien, papá.
198
00:17:07,660 --> 00:17:11,430
Tío, ahora no es el momento de ir al hospital.
199
00:17:11,430 --> 00:17:15,170
Vamos por el nacimiento, Ferhat, y no por el apoyo.
200
00:17:15,780 --> 00:17:18,190
No entiendo, papá. ¿Qué tipo de nacimiento?
201
00:17:18,220 --> 00:17:21,680
Llama a tu médico y dile que rompiste fuente
y que estás lista para dar a luz.
202
00:17:22,080 --> 00:17:24,840
Te harán una cesárea.
203
00:17:24,840 --> 00:17:27,590
Pero todavía tengo una semana, papá.
204
00:17:27,710 --> 00:17:36,670
Nadie en esta casa tiene una semana,
ni siquiera un día, hija.
205
00:17:37,450 --> 00:17:40,760
Haz lo que te digo, tal vez entonces
tengamos una oportunidad.
206
00:17:40,940 --> 00:17:43,890
Vamos, vamos.
207
00:17:47,320 --> 00:17:51,150
Papá, no seas estúpido, ¿por qué haces esto?
208
00:17:51,150 --> 00:17:56,440
Escúchame, idiota, cometiste un error,
te disparaste en la cabeza.
209
00:17:56,520 --> 00:17:59,240
Déjame devolverte la vida.
210
00:17:59,740 --> 00:18:03,060
No saliste de esta casa, no hiciste nada.
211
00:18:03,660 --> 00:18:05,630
Sí, y no puedo hacer nada.
212
00:18:06,300 --> 00:18:07,490
¿Puedes oírme?
213
00:18:09,320 --> 00:18:11,110
¡¿Puedes oírme?!
214
00:18:13,510 --> 00:18:14,550
Te escucho.
215
00:18:16,410 --> 00:18:18,700
Ferhat, no lo dejes.
216
00:18:18,700 --> 00:18:19,880
Está bien, tío.
217
00:18:22,760 --> 00:18:26,000
¿Y por qué le tiene miedo a Halil Ibrahim? ¡No entiendo!
218
00:18:26,060 --> 00:18:28,840
¡Debería haberlo hecho el primer día!
219
00:18:29,180 --> 00:18:32,350
Aquellos que hicieron algo el primer
día ahora están muertos, Kaan.
220
00:18:32,350 --> 00:18:33,720
E incluido Şeref.
221
00:18:34,300 --> 00:18:37,540
¿Y por qué te lo tomas todo personalmente?
222
00:18:39,670 --> 00:18:41,540
¿Por qué me tomo este tema personalmente?
223
00:18:41,540 --> 00:18:42,480
Sí.
224
00:18:43,340 --> 00:18:45,180
Mírame a la cara, Ferhat.
225
00:18:45,490 --> 00:18:47,860
¡Mira mi condición, Ferhat, mira!
226
00:18:48,060 --> 00:18:52,140
¿No ves por qué esto es importante para mí?
227
00:19:35,050 --> 00:19:36,180
Doctor.
228
00:19:36,650 --> 00:19:37,940
Doctor, ¿cómo van las cosas?
229
00:19:37,940 --> 00:19:42,860
Hemos hecho todo lo necesario, ahora está bajo
observación en la unidad de cuidados intensivos.
230
00:19:43,150 --> 00:19:50,600
Pero debido a que permaneció en este estado durante
mucho tiempo, aún no sabemos si su cerebro sufrió daños.
231
00:19:50,700 --> 00:19:53,510
Te actualizaré con novedades.
232
00:19:53,900 --> 00:19:54,850
Que pase pronto.
233
00:19:54,850 --> 00:19:55,830
Gracias.
234
00:20:05,690 --> 00:20:09,880
Halil Ibrahim, dijo que todo estará bien.
¿Por qué estás molesto?
235
00:20:09,950 --> 00:20:12,750
Estamos hablando de Zeynep,
ella ha soportado mucho.
236
00:20:12,750 --> 00:20:14,640
Ella también puede manejar esto.
237
00:20:14,680 --> 00:20:15,750
Ten un poco de paciencia, hermano.
238
00:20:16,450 --> 00:20:17,700
Sé paciente.
239
00:20:18,260 --> 00:20:20,600
¿Necesitamos informarles a los que están en prisión?
240
00:20:20,600 --> 00:20:23,340
El Comandante fue a hablar con el jefe en prisión.
241
00:20:23,390 --> 00:20:24,910
Serán informados.
242
00:20:25,410 --> 00:20:28,500
Y llamas a Leyla y Elif para que ellas también lo sepan.
243
00:20:28,710 --> 00:20:30,140
Está bien, las llamaré ahora.
244
00:20:36,780 --> 00:20:38,010
¿Hablamos?
245
00:20:45,470 --> 00:20:47,290
¿Cómo ocurrió el accidente?
246
00:20:47,880 --> 00:20:49,420
No es un accidente.
247
00:20:50,190 --> 00:20:51,580
¿Quién lo hizo entonces?
248
00:20:51,750 --> 00:20:54,400
Los gendarmes están investigando, pero
nadie lo sabe con seguridad todavía.
249
00:20:56,260 --> 00:20:59,170
Si Kaan no hizo esto, entonces no sé nada, Oğuz.
250
00:21:00,780 --> 00:21:03,950
Aún si Halo no le hubiera roto todos
los huesos, yo también lo habría dicho.
251
00:21:05,200 --> 00:21:07,080
Bueno, lo descubriremos de todos modos.
252
00:21:27,860 --> 00:21:29,470
Tío Derviş.
253
00:21:30,530 --> 00:21:33,660
No te preocupes, Halil Ibrahim está bien.
254
00:21:37,900 --> 00:21:40,200
¿Entonces Zeynep murió?
255
00:21:45,340 --> 00:21:47,040
Lo siento mucho, tío.
256
00:21:50,410 --> 00:21:55,000
Entonces vayamos al hospital, quiero
estar al lado de Halil Ibrahim.
257
00:21:55,390 --> 00:21:59,800
Halil Ibrahim ahora solo quiere que
Zeynep esté a su lado, Didem.
258
00:22:01,320 --> 00:22:03,460
Dijiste que Zeynep murió, tío.
259
00:22:04,060 --> 00:22:06,100
Yo no dije nada de eso, hija.
260
00:22:07,890 --> 00:22:09,920
Ella murió y resucitó.
261
00:22:15,650 --> 00:22:17,480
Está en la unidad de cuidados intensivos.
262
00:22:20,080 --> 00:22:21,740
Todo es voluntad de Allah.
263
00:22:25,680 --> 00:22:27,550
Dicen que se encuentra en estado grave.
264
00:22:38,650 --> 00:22:43,860
Espero que no sea difícil y que muera sin sentir dolor.
265
00:22:49,080 --> 00:22:52,250
Tío Musa, ¿conoces a Bedri, el dueño del camión?
266
00:22:52,940 --> 00:22:55,660
Digamos que lo conocemos, sobrino Ayhan.
267
00:22:56,060 --> 00:22:57,840
Le robaron el camión.
268
00:22:57,900 --> 00:23:00,890
¿Entonces, sobrino de mi hermano, Ayhan?
269
00:23:01,030 --> 00:23:07,270
Es decir, tío Yahya, Bedri no suele informar a
los gendarmes cuando le roban algo.
270
00:23:07,370 --> 00:23:12,510
Si denunció, significa que entregó
voluntariamente su camión.
271
00:23:12,630 --> 00:23:17,890
¿Sobrino Ayhan, quién se ganó el corazón
de Bedri, dueño de este camión?
272
00:23:17,890 --> 00:23:20,700
Esto es lo que le interesa a Yahya.
273
00:23:21,960 --> 00:23:26,420
Tío, puedo encontrar a Bedri y
ofrecerle el doble de lo que recibió.
274
00:23:26,450 --> 00:23:29,830
Y luego definitivamente te lo contará todo.
275
00:23:30,180 --> 00:23:31,150
Creo que sí.
276
00:23:31,220 --> 00:23:32,470
¿Por qué?
277
00:23:32,870 --> 00:23:35,420
¿Por qué deberíamos pagar el doble, hijo Ayhan?
278
00:23:35,560 --> 00:23:38,650
¿Este Bedri no tendrá suficiente de nosotros?
279
00:23:38,670 --> 00:23:44,290
Tío Yahya, a él realmente le gustaría hacerse amigo
tuyo, pero todos piensan que estás muerto.
280
00:23:44,790 --> 00:23:46,690
Esta muerte nos destruyó, hermano.
281
00:23:46,690 --> 00:23:50,140
La muerte es muerte, destruye a una persona, Yahya.
282
00:23:50,140 --> 00:23:51,460
Destruye.
283
00:23:52,330 --> 00:23:58,160
Sobrino Ayhan, encuentra a Bedri y ofrécele el doble.
284
00:23:58,160 --> 00:24:03,680
Si su historia nos es útil, recibirá el pago.
285
00:24:04,080 --> 00:24:05,120
¿Y si no?
286
00:24:05,120 --> 00:24:07,020
Dispara a Bedri y listo.
287
00:24:07,700 --> 00:24:10,280
Está bien, tío, todo me conviene.
288
00:24:13,260 --> 00:24:18,830
Tío Yahya, si Bedri da el nombre que necesitamos...
289
00:24:19,360 --> 00:24:22,100
Entonces, resolvamos otra pregunta mía hoy.
290
00:24:22,140 --> 00:24:25,620
Decidiremos, hijo Ayhan, pero estamos muertos. ¿No lo ves?
291
00:24:25,660 --> 00:24:29,570
Está bien, nos levantaremos de nuevo
y resolveremos todo, lo prometo.
292
00:24:29,600 --> 00:24:30,990
Eyvallah tíos.
293
00:24:34,020 --> 00:24:37,680
Hermano, necesitamos urgentemente resucitar.
294
00:24:38,340 --> 00:24:40,910
Resucitemos, vamos.
295
00:24:40,910 --> 00:24:43,090
¿Pero cómo? Estoy hablando de esto.
296
00:24:44,120 --> 00:24:47,770
Necesitamos un beso que nos devuelva la vida, Yahya.
297
00:24:47,940 --> 00:24:49,570
¿Quieres decir hermano?
298
00:24:50,700 --> 00:24:53,920
Nergiz Leto nos ayudará a resucitar.
299
00:24:59,240 --> 00:25:00,880
Nergiz Leto.
300
00:25:19,110 --> 00:25:20,800
¿Qué está haciendo aquí?
301
00:25:47,320 --> 00:25:48,890
Que pase pronto, Halil Ibrahim.
302
00:25:48,890 --> 00:25:50,040
¡Para, para!
303
00:25:50,040 --> 00:25:51,750
¡Aléjate! ¡Aléjate!
304
00:25:51,870 --> 00:25:53,730
Sé que lo hiciste.
305
00:25:54,500 --> 00:25:59,460
Cálmate, Halil Ibrahim.
No entiendo de qué estás hablando.
306
00:25:59,460 --> 00:26:02,080
Sabes perfectamente de qué estoy hablando.
307
00:26:04,750 --> 00:26:08,930
Escuche, traje a mi hija aquí, está dando a luz.
308
00:26:09,440 --> 00:26:13,600
Me acabo de enterar de que estás aquí y vine a apoyarte.
309
00:26:16,540 --> 00:26:18,530
Halo, espera, averigüemos todo.
310
00:26:18,530 --> 00:26:19,440
Espera.
311
00:26:31,380 --> 00:26:33,950
No tengo nada que ocultarte.
312
00:26:34,250 --> 00:26:37,830
Me enteré del accidente y vine.
313
00:26:38,660 --> 00:26:39,540
¿Dónde está Kaan?
314
00:26:39,540 --> 00:26:43,070
¿Cómo dónde? Donde lo golpeaste, en casa.
315
00:26:44,340 --> 00:26:49,950
No digo nada, aunque es por tu culpa que mi
hijo se encuentra ahora en este estado.
316
00:26:50,820 --> 00:26:55,300
Vine a apoyarte y me agarraste.
317
00:26:57,580 --> 00:27:02,150
Sólo quiero que todo quede en el pasado,
no tengo otras intenciones.
318
00:27:02,170 --> 00:27:04,340
Nada quedará en el pasado.
319
00:27:05,670 --> 00:27:09,340
Si Zeynep no sale viva de aquí...
320
00:27:11,540 --> 00:27:13,580
Entonces nadie saldrá vivo de este caso.
321
00:27:16,940 --> 00:27:18,740
Vamos hermano, sentémonos un rato.
322
00:27:18,740 --> 00:27:20,650
Ve y siéntate un rato.
323
00:27:23,900 --> 00:27:27,110
Bueno, está bien, una vez más deseo
que esto quede en el pasado.
324
00:27:27,820 --> 00:27:30,860
Espero que Zeynep recupere el sentido pronto.
325
00:27:31,580 --> 00:27:36,380
Y le dices que tiene dos hermanos sanos.
326
00:28:15,730 --> 00:28:18,630
¿Qué pasa, señor Fikret?
¿Qué necesitaba el director de la prisión?
327
00:28:18,810 --> 00:28:20,350
Acaba de llegar.
328
00:28:23,390 --> 00:28:25,570
Halil Ibrahim y Zeynep tuvieron un accidente.
329
00:28:27,980 --> 00:28:30,900
¿Qué estás diciendo, señor Fikret? ¿Qué accidente?
330
00:28:32,430 --> 00:28:34,350
Zeynep está en la unidad de cuidados intensivos.
331
00:28:39,320 --> 00:28:43,600
Tal vez murió y no nos dicen nada porque estamos aquí.
332
00:28:48,360 --> 00:28:50,890
No, ese no puede ser el caso.
333
00:28:50,980 --> 00:28:53,910
¿No preguntaste cómo ocurrió el accidente, Sr. Fikret?
334
00:28:54,070 --> 00:28:57,970
Halil Ibrahim es un buen conductor,
¿cómo pudo sufrir un accidente?
335
00:28:58,630 --> 00:29:02,320
Dicen que un camión robado los chocó, y dijeron que no es
un simple accidente, ¿qué no entiendes?
336
00:29:03,570 --> 00:29:05,540
Iskender definitivamente ordenó esto.
337
00:29:06,830 --> 00:29:09,520
¿Por qué Iskender haría esto cuando quiere
llegar a un acuerdo con nosotros?
338
00:29:09,570 --> 00:29:10,840
¿Quién entonces?
339
00:29:10,990 --> 00:29:13,620
Estoy en prisión contigo, ¿cómo sé quién?
340
00:29:31,420 --> 00:29:33,300
¿Qué pasó, señora Nedime?
341
00:29:34,570 --> 00:29:37,410
¿Qué ha pasado? ¿No lo sabes?
342
00:29:37,590 --> 00:29:38,230
No.
343
00:29:38,230 --> 00:29:41,220
Entonces, ¿sucedió un desastre y no lo sabes?
344
00:29:41,240 --> 00:29:42,670
¡Te mataré!
345
00:29:42,670 --> 00:29:43,820
- ¡Detenlas, detenlas!
- ¡Te mataré!
346
00:29:43,820 --> 00:29:45,300
- ¡¿Qué quieres de mi hija?!
- Ven aquí, siéntate.
347
00:29:45,300 --> 00:29:46,830
- ¡Déjame!
- ¡¿Qué quieres de mi hija?!
348
00:29:46,830 --> 00:29:47,420
¡¿Qué hija?!
349
00:29:47,420 --> 00:29:49,030
¡¿Qué necesitas de Zeynep?!
350
00:29:49,030 --> 00:29:49,790
¡¿Qué hija?!
351
00:29:49,790 --> 00:29:52,850
¡Reza para que no le pase nada a Zeynep o te mataré!
352
00:29:52,880 --> 00:29:55,350
¡Tanto tú como tu hija morirán! ¡No me importa!
353
00:29:55,350 --> 00:29:58,670
- ¡Eres tú quien morirá!
- ¡Señoras!
354
00:29:58,670 --> 00:29:59,550
¡Gente vil!
355
00:29:59,550 --> 00:30:00,170
¡Está bien!
356
00:30:00,170 --> 00:30:01,200
¡Te enterraré aquí!
357
00:30:01,200 --> 00:30:02,340
¡Vuelve a tus sentidos!
358
00:30:02,340 --> 00:30:03,640
- ¡Desvergonzada!
- ¡Cálmate!
359
00:30:40,480 --> 00:30:41,780
Halil Ibrahim.
360
00:30:47,040 --> 00:30:48,310
Hermana.
361
00:30:52,570 --> 00:30:53,810
Hermana.
362
00:31:12,450 --> 00:31:17,650
Tu hermana mejorará, no te dejará.
363
00:31:19,890 --> 00:31:22,060
Ella nunca me dejó.
364
00:31:24,930 --> 00:31:27,290
Pero siempre la dejo.
365
00:31:28,590 --> 00:31:30,260
Siempre estoy buscando una excusa.
366
00:31:33,180 --> 00:31:35,140
Dejé a Zeynep así.
367
00:31:41,260 --> 00:31:46,450
Mi hermana todavía está con nosotros, solo por ti.
368
00:31:47,860 --> 00:31:50,880
Ella sabe cuánto la amas.
369
00:32:03,130 --> 00:32:07,480
Acabo de ver a los bebés, son tan hermosos, ¡Maşallah!
370
00:32:07,500 --> 00:32:09,650
Inşallah se parezcan a ti.
371
00:32:09,650 --> 00:32:11,350
Inşallah, Ayşe.
372
00:32:11,510 --> 00:32:15,040
Dijiste que todavía había tiempo, ¿qué pasó?
373
00:32:16,000 --> 00:32:20,300
Halil Ibrahim atacó a Kaan delante de mis ojos, así que...
374
00:32:20,820 --> 00:32:24,270
Me enojé tanto que rompí fuente y terminé en el hospital.
375
00:32:26,380 --> 00:32:28,990
No puedo decir que lo sienta por Kaan.
376
00:32:29,120 --> 00:32:32,650
Si dices: “¿Estás molesta por Zeynep y Halil Ibrahim?”
377
00:32:33,140 --> 00:32:35,050
Lo mismo para ellos.
378
00:32:35,850 --> 00:32:41,050
Mi papá murió. Para ser honesta, no me importa nadie.
379
00:32:44,790 --> 00:32:46,110
Gamze...
380
00:32:48,540 --> 00:32:51,140
Y dicen algo sobre tu papá.
381
00:32:51,810 --> 00:32:54,100
Dicen que Kaan lo hizo.
382
00:32:54,640 --> 00:32:59,490
¿Crees que tu hermano o tu papá
tuvieron algo que ver con esto?
383
00:33:00,190 --> 00:33:04,460
Ayşe, eres mi amiga más cercana.
384
00:33:04,850 --> 00:33:06,420
Estás en nuestra casa todos los días.
385
00:33:07,030 --> 00:33:13,150
Además, sabiendo lo mucho que te valora mi papá,
¿cómo puedes pensar que él podría hacer tal cosa?
386
00:33:15,630 --> 00:33:19,420
Si tan solo lo pensara, ¿estaría aquí?
387
00:33:23,410 --> 00:33:27,050
Se habla de un camión robado, señor Iskender.
388
00:33:27,890 --> 00:33:29,690
Pero, en mi opinión, esto no es cierto.
389
00:33:31,270 --> 00:33:36,340
Si tú también estás detrás de esta situación con el camión...
390
00:33:36,710 --> 00:33:39,760
Serás aplastado, eso sí.
391
00:33:40,260 --> 00:33:44,980
Mira bien la situación de este camión, Yavuz.
392
00:33:45,170 --> 00:33:48,080
Que tampoco resulte que Nergiz esté detrás de esto.
393
00:33:48,360 --> 00:33:52,100
Últimamente ella ha estado detrás de todo.
394
00:33:52,190 --> 00:33:57,420
Gracias a ti, gracias a ti, mi hermana interfirió en estos asuntos.
395
00:34:01,410 --> 00:34:02,600
Iskender.
396
00:34:05,030 --> 00:34:09,800
Escucha, te convertiste en abuelo.
Maşallah, ahora tienes 2 nietos.
397
00:34:09,840 --> 00:34:12,770
Haz menos de estas cosas.
398
00:34:15,090 --> 00:34:17,190
Mantente alejado de mi familia.
399
00:34:19,270 --> 00:34:22,600
Ayşe también es parte de la “familia”.
400
00:34:28,170 --> 00:34:31,020
Felicitaciones nuevamente, Sr. Iskender.
401
00:34:31,100 --> 00:34:32,600
Gracias Ayşe.
402
00:34:33,010 --> 00:34:37,720
Mi Ayşe, la visitamos y ya podemos irnos.
403
00:34:38,270 --> 00:34:40,920
- Felicitaciones por tus nietos, Iskender.
- Gracias.
404
00:34:41,440 --> 00:34:42,520
Felicidades.
405
00:34:42,670 --> 00:34:43,730
Gracias.
406
00:34:44,770 --> 00:34:46,170
Mantente saludable.
407
00:34:48,720 --> 00:34:50,150
¿Qué dices, Ayşe?
408
00:34:51,590 --> 00:34:56,170
Tú lo sabes mejor. ¿Están relacionados con papá Nesim?
409
00:34:56,640 --> 00:34:59,740
Gamze dijo que no, pero creo que sí.
410
00:34:59,790 --> 00:35:02,430
Por supuesto que sí, Ayşe, por supuesto que sí.
411
00:35:02,720 --> 00:35:09,960
Te lo digo. Si este Iskender continúa con el espíritu de "Mi querida Ayşe", etc.
412
00:35:09,960 --> 00:35:11,980
Le dispararé directamente en la cabeza.
413
00:35:11,980 --> 00:35:14,660
Cálmate, tío, cálmate.
414
00:35:15,600 --> 00:35:23,320
Si están involucrados en la muerte de mi papá y si no
disparas, ya ni siquiera te miraré, querido Mithat.
415
00:35:43,560 --> 00:35:45,390
Yavuz, ¿estás aquí?
416
00:35:53,350 --> 00:35:54,470
Yavuz.
417
00:35:55,840 --> 00:35:57,550
Yavuz, ¿estás aquí?
418
00:36:01,000 --> 00:36:02,280
Mithat.
419
00:36:08,230 --> 00:36:09,520
Allah.
420
00:36:38,420 --> 00:36:39,590
¿Yahya?
421
00:36:54,850 --> 00:36:56,850
¿Qué estás haciendo aquí?
422
00:37:03,340 --> 00:37:08,320
¿Qué estás haciendo en este mundo, Nergiz?
423
00:37:08,520 --> 00:37:10,850
Vine a preguntar sobre esto.
424
00:37:14,090 --> 00:37:17,200
No tengas miedo, no tengas miedo, vine a hablar.
425
00:37:18,720 --> 00:37:22,030
Si yo fuera tú, no haría ningún ruido y escucharía.
426
00:37:25,750 --> 00:37:31,380
Escucha, Yahya, ni yo ni mi hija
tenemos ningún problema contigo.
427
00:37:31,500 --> 00:37:33,730
Si quieres algo de mí...
428
00:37:33,920 --> 00:37:38,490
Si puedo hacerlo, dinero, etc. , lo haré.
429
00:37:39,150 --> 00:37:44,340
Pero si le dices a mi hija que rechace su testimonio, que lo cambie,
430
00:37:46,450 --> 00:37:48,350
no trabajes en vano.
431
00:37:49,850 --> 00:37:51,260
Mi hermano dijo...
432
00:37:51,640 --> 00:37:57,430
“Hijo, Yahya, ve y pregúntale a Nergiz a quién ama más”.
433
00:37:57,820 --> 00:38:01,360
¿A ti misma o a tu hija?
434
00:38:07,710 --> 00:38:10,000
No puedes hacer nada con Damla.
435
00:38:11,320 --> 00:38:18,040
Si ella muere, nadie se salvará.
436
00:38:20,120 --> 00:38:23,500
No nos interesa nadie, Nergiz.
437
00:38:24,080 --> 00:38:32,670
Ya estamos muertos, pero tú estás viva y,
hasta donde puedo ver, quieres vivir.
438
00:38:33,600 --> 00:38:42,150
Y el hermano preguntó: "¿Quién te salvará de nosotros?".
439
00:38:44,890 --> 00:38:47,280
Piensa un poco en mis palabras.
440
00:38:48,290 --> 00:38:52,180
Ve a visitar a Damla y dile adiós a tu hija.
441
00:38:56,170 --> 00:38:59,330
Volveré a verte más tarde. Vamos.
442
00:39:27,080 --> 00:39:29,230
¿Dónde está Yahya, Musa?
443
00:39:30,060 --> 00:39:33,190
Comandante, le diré esto.
444
00:39:33,190 --> 00:39:38,940
Yahya insistió, insistió en que necesitamos resucitar urgentemente.
445
00:39:38,940 --> 00:39:41,450
Y yo dije: “¿Cómo podemos resucitarnos, hijo?”
446
00:39:41,500 --> 00:39:46,660
Dijo: “Nergiz Leto nos ama, iré y me mostraré ante ella”.
447
00:39:46,680 --> 00:39:49,440
Esta mujer no tiene nada que perder.
448
00:39:50,070 --> 00:39:58,330
¿Y hay algo más peligroso en el mundo que una mujer
que no tiene nada que perder? Pienso que no.
449
00:39:58,390 --> 00:40:00,320
¿Cómo que no tiene nada que perder?
450
00:40:00,560 --> 00:40:05,940
Tiene un hijo, una hija, un hermano y lo
más importante, su dulce vida.
451
00:40:07,460 --> 00:40:13,090
No le importan su hija, su hijo o su hermano.
452
00:40:14,310 --> 00:40:18,940
En cuanto a su dulce vida... Sin quitarle la vida a nadie.
453
00:40:19,200 --> 00:40:22,300
O, sin causarle la muerte a alguien, esta no morirá.
454
00:40:22,340 --> 00:40:25,740
Pienso lo mismo que tú, Comandante.
455
00:40:25,750 --> 00:40:29,680
Pero este es Yahya, no puede prever el siguiente paso.
456
00:40:29,680 --> 00:40:32,360
¿Has pensado en el siguiente paso, Musa?
457
00:40:32,360 --> 00:40:34,670
Lo pensé bien, Derviş, lo pensé bien.
458
00:40:34,670 --> 00:40:39,230
Por supuesto, tengo esa idea, si el Comandante lo permite.
459
00:40:39,310 --> 00:40:45,540
Comandante, si envío a mi sobrino Ayhan a prisión...
460
00:40:45,740 --> 00:40:49,840
Si me tomo una foto con el periódico de hoy...
461
00:40:50,070 --> 00:40:52,200
Si Ayhan lo acepta...
462
00:40:52,350 --> 00:40:56,670
Si estos tipos que hablan ven que no estoy muerto...
463
00:40:56,670 --> 00:40:58,480
Si ven que no estoy muerto...
464
00:40:58,560 --> 00:41:02,560
Pensé que tal vez cambiarían su testimonio.
465
00:41:02,610 --> 00:41:05,920
Cambiar las pruebas no será suficiente, Musa.
466
00:41:05,930 --> 00:41:11,350
Lo sé, pero hay que empezar, ¿no?
467
00:41:11,690 --> 00:41:16,580
Y Damla poco a poco quitará su testimonio.
468
00:41:16,620 --> 00:41:20,720
Haz lo que quieras, pero que no te atrapen, Musa.
469
00:41:21,430 --> 00:41:22,610
De acuerdo.
470
00:41:46,070 --> 00:41:50,480
Tío, ¿dónde están los chicos?
¿Los enviaste a alguna parte?
471
00:41:50,890 --> 00:41:52,850
¿Por qué debería enviarlos a alguna parte, sobrino?
472
00:41:53,770 --> 00:41:55,280
Allah.
473
00:42:09,060 --> 00:42:10,120
Mamá.
474
00:42:12,240 --> 00:42:13,390
Hermana.
475
00:42:39,660 --> 00:42:40,760
Mamá.
476
00:42:41,150 --> 00:42:42,290
Hermana.
477
00:42:42,710 --> 00:42:43,870
Estoy aquí.
478
00:42:47,780 --> 00:42:49,450
¿Dónde está la seguridad, mamá?
479
00:42:51,700 --> 00:42:53,050
Despedí a todos.
480
00:42:53,220 --> 00:42:54,640
¿Razón, hermana?
481
00:42:57,460 --> 00:43:00,560
Porque son inútiles.
482
00:43:02,960 --> 00:43:05,460
Mamá, cuéntame normalmente qué pasó.
483
00:43:08,980 --> 00:43:13,520
Bajé las escaleras, miré y Yahya me estaba esperando
en la cocina con un cuchillo en la mano.
484
00:43:13,520 --> 00:43:14,970
¡¿Qué estás diciendo?!
485
00:43:15,210 --> 00:43:19,170
Mira a Yahya. ¿Qué te dije?
486
00:43:21,990 --> 00:43:26,710
Dijo que estos Kika cortarían en pedazos a una persona,
dije que no se involucraran en estos asuntos.
487
00:43:28,950 --> 00:43:33,530
Ya que estás aquí ahora, ¿qué hiciste? ¿Traicionaste a tu hija?
488
00:43:34,720 --> 00:43:36,690
¿Les dijiste que fueran y acabaran con Damla?
489
00:43:40,180 --> 00:43:46,080
Yavuz, Damla está a salvo. Ellos también lo saben.
490
00:43:46,780 --> 00:43:49,470
Por eso Yahya vino a asustarme.
491
00:43:50,010 --> 00:43:53,500
¿Y luego decidiste despedir a toda la seguridad?
492
00:43:53,530 --> 00:43:57,480
Dices: "Ven y mátanos tranquilamente". ¿Entonces?
493
00:43:57,690 --> 00:43:59,840
¿No hay gente en este país, Mithat?
494
00:43:59,870 --> 00:44:04,530
¡No, mamá! No hay gente en este país que te proteja de Kika.
495
00:44:06,940 --> 00:44:07,850
Está bien.
496
00:44:08,620 --> 00:44:12,980
Eres mi hijo y eres mi hermano.
497
00:44:13,270 --> 00:44:18,520
Si no me proteges, sal también de esta casa.
498
00:44:19,340 --> 00:44:22,250
Hermana, ¿cuál es tu plan?
499
00:44:22,320 --> 00:44:25,770
Echas a perder las cosas y luego vienes y te sientas aquí.
500
00:44:26,710 --> 00:44:29,560
No dejarán simplemente lo que hiciste.
501
00:44:30,460 --> 00:44:32,830
Serán obligados, Mithat.
502
00:44:33,860 --> 00:44:34,880
Allah Allah.
503
00:44:36,180 --> 00:44:37,730
¿Y cómo sucederá esto?
504
00:44:38,900 --> 00:44:42,580
Halil Ibrahim querrá que Fikret salga.
505
00:44:43,120 --> 00:44:46,240
Y por el bien de Zeynep, él también querrá a Nedime.
506
00:44:46,520 --> 00:44:51,430
No podrán hacerme nada hasta que
vengan y estén de acuerdo conmigo.
507
00:44:51,860 --> 00:44:54,260
Señor Allah.
508
00:44:54,320 --> 00:45:00,960
Hermana, ¿crees que Halil Ibrahim negociará contigo?
509
00:45:02,020 --> 00:45:05,470
Negoció con todos, mi querido hermano.
510
00:45:06,800 --> 00:45:08,450
Y conseguiré lo que quiero.
511
00:45:35,910 --> 00:45:37,500
¿Dónde está Derviş, hermano?
512
00:45:37,750 --> 00:45:43,170
Fue al hospital a ver a su sobrino.
Dame unos amarillos, sobrino Ayhan.
513
00:45:44,270 --> 00:45:45,370
Por favor, tío.
514
00:45:53,010 --> 00:45:57,320
Dime, hijo. Yo comeré y tú hablarás.
515
00:45:57,350 --> 00:46:02,110
Aunque con dificultad, conseguí convencer
a Bedri para que hablara, tío.
516
00:46:02,350 --> 00:46:05,100
"Sólo te diré a quién le di el camión."
517
00:46:05,140 --> 00:46:08,820
"No lo diré en el tribunal, no testificaré." Eso es lo que dijo.
518
00:46:09,090 --> 00:46:12,160
Bien hecho, mira al conductor Bedri, un hombre inteligente.
519
00:46:12,350 --> 00:46:14,110
¿Y a quién le dio el camión?
520
00:46:14,710 --> 00:46:19,230
Primero pidió dinero, tío Yahya. Por supuesto, di un anticipo.
521
00:46:19,580 --> 00:46:21,950
Todo lo que tenía.
522
00:46:23,020 --> 00:46:26,430
¿Escuchaste eso, Yahya? Mi sobrino Ayhan dice
523
00:46:26,440 --> 00:46:30,880
que si no le ponemos dinero delante, no nos dará este nombre.
524
00:46:32,890 --> 00:46:33,980
Ayhan...
525
00:46:42,710 --> 00:46:47,840
Eres el sobrino de mi hermano, no mi sobrino.
526
00:46:48,320 --> 00:46:53,730
Así que sé inteligente, no abuses de tu suerte.
527
00:46:57,140 --> 00:47:00,640
Yahya dice con razón, eres mi sobrino.
528
00:47:04,800 --> 00:47:08,510
Bedri se lo dio a Kaan, el hijo de Iskender.
529
00:47:09,910 --> 00:47:12,190
¿Estás sorprendido, Yahya?
530
00:47:14,970 --> 00:47:19,910
¿No le rompió Halil Ibrahim los huesos?
531
00:47:19,990 --> 00:47:24,380
Entonces no pasó nada con esos huesos
necesarios para conducir el camión, Yahya.
532
00:47:28,930 --> 00:47:36,320
Ahora, si le damos esta información
a Halil Ibrahim, matará a Kaan.
533
00:47:37,130 --> 00:47:42,120
Y matará a Iskender, y esto no nos ayudará de ninguna manera.
534
00:47:43,370 --> 00:47:45,800
Dame rojo, sobrino Ayhan.
535
00:47:49,480 --> 00:47:55,900
Ayhan, vamos, corre y trae el periódico.
Tomemos una foto contigo, mi sobrino.
536
00:47:56,760 --> 00:47:58,400
No entiendo, hermano.
537
00:47:59,910 --> 00:48:02,530
Te lo diré, hijo, te lo diré.
538
00:48:02,800 --> 00:48:04,120
¿Qué periódico debería comprar, tío?
539
00:48:04,120 --> 00:48:10,000
- No importa, lo principal es que la fecha sea hoy.
- Lo haré.
540
00:48:10,180 --> 00:48:11,840
Al menos aceptaré esto.
541
00:48:17,120 --> 00:48:21,760
Hermano, ¿qué es? ¿Periódico, etc? ¿Lo enviaste
para que no escuchara nuestra conversación?
542
00:48:21,820 --> 00:48:26,200
No, necesitamos un periódico para los que están en prisión.
543
00:48:26,630 --> 00:48:30,190
Que no estamos muertos, que
estamos vivos en la fecha actual.
544
00:48:30,410 --> 00:48:34,750
Deja que Ayhan se lo muestre a tus
sobrinos parlantes en prisión.
545
00:48:36,210 --> 00:48:38,280
Hermano, podríamos haber puesto las noticias.
546
00:48:38,280 --> 00:48:40,680
Tómate una selfie y envíala.
547
00:48:40,710 --> 00:48:44,420
Es posible, también es posible, también es posible.
548
00:48:45,820 --> 00:48:48,360
¿Qué opinas sobre Iskender?
549
00:48:49,580 --> 00:48:53,110
Nergiz Leto no incumplirá su palabra.
550
00:48:53,580 --> 00:48:56,910
Nuestra única salida es pasar por Iskender.
551
00:49:01,620 --> 00:49:03,210
¿No dices nada, hermano?
552
00:49:05,640 --> 00:49:08,460
Estoy pensando, hijo Yahya.
553
00:49:08,570 --> 00:49:10,050
Pensando.
554
00:49:10,480 --> 00:49:13,630
Estoy pensando en el siguiente paso.
555
00:49:14,440 --> 00:49:20,120
En realidad, no muramos intentando levantarnos de nuevo.
556
00:49:20,500 --> 00:49:21,900
Pensando.
557
00:49:27,220 --> 00:49:28,700
Pensando.
558
00:49:32,160 --> 00:49:33,920
Hermano, dame 4 tés.
559
00:49:35,310 --> 00:49:38,190
Kika descubrió quién es el dueño del camión.
560
00:49:38,420 --> 00:49:40,070
Ayhan lo descubrirá todo.
561
00:49:40,100 --> 00:49:44,560
En realidad, el camión fue robado
o alguien pagó por el trabajo.
562
00:49:44,620 --> 00:49:48,080
Tío, si se enteran quién es, que me
lo diga. Iré y hablaré con él.
563
00:49:48,090 --> 00:49:49,040
Oğuz.
564
00:49:49,480 --> 00:49:52,050
Tienen una red de relaciones.
565
00:49:52,190 --> 00:49:54,050
Tú y yo no podemos entrar.
566
00:49:54,050 --> 00:49:56,120
Incluso si entramos, no podrás conseguir nada.
567
00:49:56,150 --> 00:49:58,120
Tienes razón, tío.
568
00:50:17,790 --> 00:50:19,440
¿No es Kaan quien viene?
569
00:50:30,880 --> 00:50:33,730
Felicitaciones a Halil Ibrahim, lo decoró bien.
570
00:51:13,300 --> 00:51:15,290
No pudo hacerlo.
571
00:51:15,420 --> 00:51:19,080
Pero podría haberlo encargado a alguien,
podría haberle dado dinero al camionero.
572
00:51:19,260 --> 00:51:20,790
Puedes esperar todo.
573
00:51:21,160 --> 00:51:23,280
Especialmente cuando está en este estado.
574
00:51:24,150 --> 00:51:26,750
Eso sí, si se nos aparece así y no está fingiendo.
575
00:51:26,770 --> 00:51:28,280
Su hermana dio a luz, Oğuz.
576
00:51:28,280 --> 00:51:31,710
Probablemente por eso salió. De lo contrario, no
podría caminar hasta aquí con tanto orgullo.
577
00:51:32,480 --> 00:51:37,560
Cuando estamos todos aquí, ¿vendrá aquí en este estado
para ver a su hermana que acaba de dar a luz?
578
00:51:38,170 --> 00:51:39,480
Sólo Allah sabe sobre esto.
579
00:52:04,140 --> 00:52:06,260
¿Todos lo han visto así?
580
00:52:06,330 --> 00:52:09,520
Halil Ibrahim no estaba allí, pero los demás lo vieron, tío.
581
00:52:10,090 --> 00:52:13,240
Si quieres, iré y me mostraré a Halil Ibrahim, papá.
582
00:52:13,320 --> 00:52:15,740
Al mismo tiempo veré a mi esposa en cuidados intensivos.
583
00:52:15,770 --> 00:52:20,430
Ve, hijo, ve. Dile adiós a tu esposa.
584
00:52:20,980 --> 00:52:26,160
Kaan, siéntate, por el amor de Allah. Alguien te verá.
585
00:52:26,490 --> 00:52:29,360
Si el espectáculo termina, quiero ver
a mis sobrinos. ¿Dónde están?
586
00:52:29,570 --> 00:52:32,780
¿Dónde estarán? Están jugando a los indios.
587
00:52:37,440 --> 00:52:44,980
Papá, digo que estás muy conciliador estos días...
588
00:52:45,340 --> 00:52:50,830
¿Quizás tu nieta debería llamarse Zeynep
y tu nieto Halil Ibrahim? ¿Qué dices?
589
00:52:55,220 --> 00:53:03,840
Hijo, solo quiero que vivas, que vivas mucho.
590
00:53:04,100 --> 00:53:13,420
Si intentas ayudarme, es decir, permanecer en silencio,
me estarás haciendo un favor, ¿entiendes?
591
00:53:49,310 --> 00:54:01,130
Pensé que tenía un destino difícil, que Allah me
perdone, ¿qué más debería pasar con ella?
592
00:54:02,460 --> 00:54:04,720
¡Gracias a Allah está viva!
593
00:54:05,670 --> 00:54:06,760
¡Allah los bendiga!
594
00:54:06,790 --> 00:54:09,610
¿El doctor dijo algo? ¿Habrá problemas?
595
00:54:09,650 --> 00:54:14,180
Nadie lo sabe, no está claro, hasta que despierta no hay problemas.
596
00:54:14,750 --> 00:54:21,410
Pero su corazón se detuvo, el oxígeno no llegó a su cerebro...
597
00:54:21,500 --> 00:54:25,280
Por lo tanto, lo entenderemos solo cuando ella despierte...
598
00:54:25,450 --> 00:54:33,940
¿Cómo se lo diremos a Fikret y Nedime?
¿Es posible informar de esta manera?
599
00:54:34,360 --> 00:54:37,730
Están al tanto del accidente, pero...
600
00:54:39,050 --> 00:54:43,060
No sabemos qué saben exactamente sobre mi hermana.
601
00:54:45,460 --> 00:54:52,150
Espero que Zeynep despierte, se lo cuentes a tu marido
y yo le contaré a Nedime las buenas noticias.
602
00:54:52,170 --> 00:54:53,590
Inşallah, mamá.
603
00:55:07,830 --> 00:55:10,850
Bajaré, Zeynep te ha sido confiada.
604
00:55:10,880 --> 00:55:12,900
¡Que te mejores pronto, hijo!
605
00:55:13,720 --> 00:55:14,830
Todos nosotros...
606
00:55:22,610 --> 00:55:24,720
Es sorprendente que Didem no viniera.
607
00:55:24,750 --> 00:55:30,830
¿Qué ha perdido aquí? El papá de su hijo está vivo.
Su principal problema es Halil Ibrahim.
608
00:55:30,870 --> 00:55:34,660
No Sema, su principal problema es Zeynep.
609
00:55:35,090 --> 00:55:43,570
Su tío murió ante sus ojos, se informó de la muerte de
Halil Ibrahim, pero el aborto espontáneo nunca ocurrió.
610
00:55:43,600 --> 00:55:49,200
Todos se aferran a algo, entonces ella se aferra al bebé.
611
00:55:49,290 --> 00:55:52,080
Lo principal es que no queda nada a qué aferrarse.
612
00:55:54,830 --> 00:55:56,010
¿Por ejemplo?
613
00:55:57,090 --> 00:55:58,920
Habla de Halil Ibrahim.
614
00:55:59,530 --> 00:56:01,090
No realmente...
615
00:56:01,570 --> 00:56:09,380
Lo principal es que Zeynep despierte y el resto ya se decidirá.
616
00:56:15,690 --> 00:56:25,490
No le rompí los huesos, lo golpeé, lo aplasté,
pero no lo puse en una silla de ruedas.
617
00:56:25,520 --> 00:56:32,900
Simplemente decidió planear todo, casi destruyes a su
papá, así que se sentó en una silla de ruedas.
618
00:56:34,600 --> 00:56:36,320
Lo principal es que Zeynep se despierte.
619
00:56:38,910 --> 00:56:43,680
Oğuz, ¿hay alguna noticia de la policía sobre el camión?
620
00:56:43,810 --> 00:56:48,390
No hay noticias de la policía, pero Kika ha encontrado una pista.
621
00:56:48,770 --> 00:56:52,490
A quien encuentren que no haga nada, tío.
622
00:56:52,950 --> 00:57:00,400
Diré, pero ahora tienen sus propios problemas,
dicen que tenemos que recuperarnos.
623
00:57:00,400 --> 00:57:04,990
Damla puede cambiar su testimonio, Nergiz puede asustarse.
624
00:57:05,020 --> 00:57:07,120
Di que es su problema.
625
00:57:07,430 --> 00:57:09,460
Diré, con tu permiso.
626
00:57:09,510 --> 00:57:10,400
Eyvallah.
627
00:57:11,520 --> 00:57:13,030
Yo te llevaré, tío.
628
00:57:13,340 --> 00:57:14,440
De acuerdo, Turan.
629
00:57:15,750 --> 00:57:19,870
Por cierto, Didem preguntó por ti y quiso venir aquí.
630
00:57:20,000 --> 00:57:22,680
Que no venga, dile que estoy bien.
631
00:57:22,680 --> 00:57:23,890
Está bien. Lo transmitiré.
632
00:57:23,940 --> 00:57:24,990
Nos vemos.
633
00:57:25,680 --> 00:57:28,740
Halil Ibrahim, te traeré algo de comer, ¿está bien?
634
00:57:28,770 --> 00:57:29,860
Está bien, hermano.
635
00:57:38,530 --> 00:57:40,080
El doctor de Zeynep viene...
636
00:57:40,300 --> 00:57:41,180
¿Doctor?
637
00:57:41,850 --> 00:57:47,990
Siéntate, no te levantes, vine a
contarte algo sobre el paciente.
638
00:57:48,140 --> 00:57:51,430
Las pruebas son buenas, lo más probable
es que la despertemos por la noche.
639
00:57:51,470 --> 00:57:52,670
¡Allah los bendiga!
640
00:57:53,130 --> 00:57:57,850
Solo necesitas seguir mirando, porque en tales casos...
641
00:57:58,190 --> 00:58:07,790
Se produce una pérdida temporal de memoria, pero
esto no es necesario, prepárate, no la molestemos.
642
00:58:07,790 --> 00:58:10,060
¿Qué significa esto, doctor?
643
00:58:10,200 --> 00:58:12,790
Por ejemplo, ¿Zeynep no se acordará de mí?
644
00:58:13,090 --> 00:58:19,340
En este tipo de situaciones traumáticas, el cerebro elige no recordar en tales situaciones.
645
00:58:21,540 --> 00:58:23,110
¿Qué quiere decir, Oğuz?
646
00:58:23,110 --> 00:58:28,240
No recordará el accidente, o lo recordará, pero más tarde.
647
00:58:28,280 --> 00:58:33,080
Habrían dicho de inmediato, Sr. Doctor,
¿por qué recordar esto, verdad?
648
00:58:33,280 --> 00:58:35,440
Sí, Osman, sí.
649
00:58:47,070 --> 00:58:48,100
¿Sí?
650
00:58:50,960 --> 00:58:52,290
Está bien, espera.
651
00:58:52,440 --> 00:58:56,470
Tío, Kika llegó a casa, están esperando
en la puerta, ¿qué vamos a hacer?
652
00:58:56,500 --> 00:59:01,560
Que llamen a la policía y digan que los tenemos.
653
00:59:01,640 --> 00:59:04,580
Diles que los dejen entrar, estoy en camino.
654
00:59:05,080 --> 00:59:08,190
Está bien, acéptalos, el tío está en camino.
655
00:59:08,650 --> 00:59:11,710
Kika no aparece sin alguna razón.
656
00:59:15,700 --> 00:59:19,240
Kaan, ¿hay algo que deba saber?
657
00:59:19,400 --> 00:59:24,770
¿Hay algo que deba saber sobre
el accidente? Si lo hay dilo ahora.
658
00:59:24,830 --> 00:59:30,560
No papá, vinieron a pedirte que
saques a los que están presos.
659
00:59:31,100 --> 00:59:34,950
No entiendo por qué sobreestimas tanto a la gente.
660
00:59:35,150 --> 00:59:37,400
Ferhat, no se irá de aquí.
661
00:59:37,440 --> 00:59:38,600
¿Desde aquí?
662
00:59:38,630 --> 00:59:42,470
Desde aquí, desde esta habitación,
estarás al lado de tu hermana.
663
00:59:45,500 --> 00:59:49,180
Veré a Kika y te diré qué hacer a continuación.
664
00:59:56,620 --> 01:00:01,180
No presionemos, no la obliguemos a recordar, ¿no?
665
01:00:01,210 --> 01:00:02,120
Exactamente.
666
01:00:02,160 --> 01:00:03,550
¿Si pregunta?
667
01:00:03,570 --> 01:00:07,230
No debes mentir, pero es mejor traducir las preguntas.
668
01:00:07,290 --> 01:00:12,870
Dado que la pérdida es temporal, mentir no
es un problema. Lo principal es mejorar.
669
01:00:13,550 --> 01:00:17,390
No hace falta decir nada, que todo empiece desde cero.
670
01:00:17,420 --> 01:00:18,640
Es decir, ¿mamá?
671
01:00:18,700 --> 01:00:24,010
No me ofenderé si ni siquiera me recuerda,
¿cómo lo contaremos todo?
672
01:00:24,040 --> 01:00:26,650
Si pregunta ¿dónde está mamá? En prisión.
673
01:00:26,650 --> 01:00:28,570
¿Por qué? Ella mató a su papá.
674
01:00:28,600 --> 01:00:30,810
¿Dónde está hermano? Él también está en prisión.
675
01:00:30,810 --> 01:00:32,060
¿Dónde está el marido?
676
01:00:32,060 --> 01:00:34,050
Su marido Halil Ibrahim...
677
01:00:34,050 --> 01:00:38,850
Elif, tú y tu madre no vendrán aquí por un tiempo...
678
01:00:38,880 --> 01:00:42,600
Acepto. Vámonos a casa mamá, Edanur
nos mantendrá informados, ¿no?
679
01:00:42,640 --> 01:00:42,980
Sí.
680
01:00:42,980 --> 01:00:48,630
Te digo la verdad, te miraré cuando empiece a
hacer preguntas. Veamos cómo la sacas de encima.
681
01:00:48,630 --> 01:00:49,920
Vamos, mamá.
682
01:00:54,040 --> 01:00:55,700
¿Dónde está Halil Ibrahim?
683
01:00:55,700 --> 01:00:58,940
Él me siguió, ¡¿a dónde desapareció?!
684
01:01:15,730 --> 01:01:18,990
- Halil Ibrahim, ¿qué haces aquí? ¡Sal!
- ¡Halil Ibrahim!
685
01:01:19,050 --> 01:01:21,500
Sólo quería visitar a los pacientes de cuidados intensivos.
686
01:01:21,500 --> 01:01:23,720
- ¡Sal!
- Halil Ibrahim, espera, ¿qué estás haciendo?
687
01:01:23,740 --> 01:01:25,370
- ¡Sal!
- ¡Seguridad! ¡Seguridad!
688
01:01:25,400 --> 01:01:29,150
- Halil Ibrahim, basta, ¡ya basta!
- ¡Seguridad! ¡Seguridad!
689
01:01:29,170 --> 01:01:32,820
¡Te rompí los huesos ahora mismo!
690
01:01:32,850 --> 01:01:35,970
¡Halil Ibrahim, espera! ¡Suficiente! ¿Qué deseas?
691
01:01:36,090 --> 01:01:38,910
¡Seguridad! ¡Seguridad! ¡El paciente fue atacado!
692
01:01:42,090 --> 01:01:43,580
¡Ayuda!
693
01:01:43,660 --> 01:01:45,340
¡Halil Ibrahim, basta!
694
01:01:45,380 --> 01:01:46,640
¡Déjalo!
695
01:01:46,940 --> 01:01:48,860
¿Qué está haciendo, señor?
696
01:01:48,900 --> 01:01:52,640
- ¡Cálmate! ¡Cálmate!
- Halil Ibrahim, ¡ya basta!
697
01:01:52,740 --> 01:01:55,190
- ¡Halil Ibrahim, ven aquí!
- ¡Cálmate, levántate!
698
01:01:55,210 --> 01:01:57,800
¡Halil Ibrahim, ven aquí! Ya está, muchacho, vámonos.
699
01:01:57,820 --> 01:01:59,120
¡No terminé! ¡Volveré!
700
01:01:59,650 --> 01:02:02,980
¡Deja que Zeynep despierte, te visitaré! ¡Te visitaré!
701
01:02:03,020 --> 01:02:08,750
- Está bien, está bien. Déjalo.
- ¡Déjalo! ¡Déjalo!
702
01:02:14,450 --> 01:02:16,220
Kaan, ¿estás bien?
703
01:02:17,270 --> 01:02:19,360
¡Ferhat, llama al médico!
704
01:02:19,480 --> 01:02:22,250
- Kaan...
- ¿Doctor?
¿Kaan, estás bien hermano?
705
01:02:22,500 --> 01:02:26,880
¡Doctor! Llamen a un doctor inmediatamente. ¡Doctor!
706
01:02:38,130 --> 01:02:39,780
¿Qué pasa, Musa?
707
01:02:40,170 --> 01:02:49,870
Esto no está bien, Iskender. Se sorprendería, diría que se
alegra de que no hayamos muerto, ¿verdad, Yahya?
708
01:02:50,420 --> 01:02:54,440
Iskender se alegra de que no hayamos muerto, hermano.
709
01:02:56,940 --> 01:03:04,010
No creí en tu muerte, solo me sorprende
que hayas decidido visitarme.
710
01:03:04,070 --> 01:03:09,600
Tus problemas son con Şeref, los resolviste.
¿Qué quieres de mí?
711
01:03:09,650 --> 01:03:13,720
Te lo dije, Yahya, ¿verdad? Iskender
no se deja engañar fácilmente.
712
01:03:14,320 --> 01:03:19,020
Iskender se tragó la pastilla, hermano.
Se hubiera tragado las cenizas.
713
01:03:19,280 --> 01:03:20,980
¿Qué es eso, Yahya?
714
01:03:21,370 --> 01:03:23,800
Tu Kaan vuelve a hacer esas cosas.
715
01:03:23,840 --> 01:03:26,740
Por cierto, ¿dónde está? ¿Enviado desde aquí?
716
01:03:26,790 --> 01:03:34,100
En el hospital, al lado de su hermana. Recientemente
hubo una pelea entre ellos en nuestra casa.
717
01:03:34,980 --> 01:03:39,040
Desafortunadamente, Halil Ibrahim
nos rompió brazos y piernas.
718
01:03:39,070 --> 01:03:44,270
No podría conducir un camión,
¿entonces Bedri te mintió, Yahya?
719
01:03:44,310 --> 01:03:51,930
No, hermano, dijo que Kaan fue golpeado,
pero que sus brazos y piernas estaban bien.
720
01:03:54,890 --> 01:03:57,930
¿Qué quieres de mí?
721
01:03:57,970 --> 01:04:10,170
Yahya dice que Bedri está en nuestras manos. Si tomamos a Bedri y se lo
damos a Halil Ibrahim, matará a Kaan y pondrá una piedra en su cabeza.
722
01:04:10,230 --> 01:04:20,840
Halil Ibrahim matará no solo a Kaan, hermano. Ahora,
¿quién le dirá que Kaan hizo todo él mismo?
723
01:04:21,540 --> 01:04:26,130
Te pregunta Yahya, ¿qué quieres de mí?
724
01:04:27,160 --> 01:04:30,770
¿O cuánto quieres?
725
01:04:30,770 --> 01:04:40,270
Discute la cantidad con Yahya, y seguiremos ocultando
a Bedri, y convencerás a Nergiz Leto...
726
01:04:40,360 --> 01:04:48,850
Para que todos salgan de prisión y se retiren los cargos contra
nosotros... Y Halil Ibrahim no escuchará de esta conversación.
727
01:04:50,240 --> 01:04:52,020
¿Qué pasa con Bedri?
728
01:04:52,090 --> 01:04:55,180
¿Y si se lo cuenta a todo el mundo?
729
01:04:55,760 --> 01:05:08,990
Iskender, harás todo lo que dijo mi hermano, me darás
el dinero por el camión de Bedri y luego Bedri morirá.
730
01:05:11,420 --> 01:05:13,910
Esto va en contra del curso normal de la vida...
731
01:05:13,930 --> 01:05:15,900
¿Qué significa?
732
01:05:16,250 --> 01:05:18,180
Este es un término de jurisprudencia.
733
01:05:19,510 --> 01:05:25,800
Yahya lee libros, Iskender.
734
01:05:30,480 --> 01:05:31,750
Habla, Ferhat.
735
01:05:34,800 --> 01:05:35,910
¿Está vivo?
736
01:05:38,570 --> 01:05:41,070
Sería mejor matar, sería mejor...
737
01:05:46,010 --> 01:05:53,300
Como dije, dame a Bedri y consigue el dinero.
738
01:05:53,330 --> 01:05:57,590
No viviré en paz si tienes esa carta de triunfo.
739
01:05:58,490 --> 01:05:59,800
Vamos a ver.
740
01:06:00,400 --> 01:06:01,550
¿Vamos a ver?
741
01:06:01,550 --> 01:06:02,760
Vamos a ver.
742
01:06:50,980 --> 01:06:52,230
¿Mi Zeynep?
743
01:06:52,840 --> 01:06:54,110
¿Cómo estás mi única?
744
01:06:54,720 --> 01:06:56,180
¿Algún dolor?
745
01:07:09,670 --> 01:07:11,150
¿Halil Ibrahim?
746
01:07:13,070 --> 01:07:14,080
¡Mi alma!
747
01:07:15,410 --> 01:07:16,450
¡Mi hermosa!
748
01:07:19,230 --> 01:07:21,880
¿Qué pasó? ¿Por qué estamos aquí?
749
01:07:23,390 --> 01:07:25,080
Tuvimos un accidente, mi única.
750
01:07:27,770 --> 01:07:29,600
¿Le pasó algo a alguien?
751
01:07:29,640 --> 01:07:31,150
No, gracias a Allah.
752
01:07:34,290 --> 01:07:36,200
¿Cómo ocurrió el accidente?
753
01:07:38,050 --> 01:07:43,470
Déjalo, Zeynep, lo principal es que estés bien.
754
01:07:46,440 --> 01:07:47,930
¿Estás bien?
755
01:07:47,960 --> 01:07:51,040
Muy bien, mi única, estoy bien.
756
01:08:01,490 --> 01:08:03,570
¿Eres el único aquí?
757
01:08:07,350 --> 01:08:11,050
¿Hermano? ¿Mamá? ¿Papá? ¿No vinieron? ¿No lo saben?
758
01:08:13,510 --> 01:08:17,880
Todos vinieron, pero solo a mí se me permitió entrar.
759
01:08:20,180 --> 01:08:26,880
Eres mi marido, por eso.
Eres especial, por supuesto.
760
01:08:28,780 --> 01:08:33,480
Así es, soy una persona especial.
761
01:08:35,570 --> 01:08:37,030
¡Te amo muchísimo!
762
01:08:38,780 --> 01:08:40,590
¡Yo también te amo mucho!
763
01:08:43,960 --> 01:08:48,570
No soporto verte así, debes estar muy molesto ahora.
764
01:08:48,630 --> 01:08:50,700
Por supuesto, estoy molesto, ¿qué debería hacer?
765
01:08:52,150 --> 01:08:54,940
No puedes hacer nada, más que pase el tiempo.
766
01:08:58,900 --> 01:09:01,370
Si fuera yo me quedaría sola.
767
01:09:02,420 --> 01:09:06,300
No pude, no puedo vivir sin ti.
768
01:09:07,280 --> 01:09:09,220
Yo tampoco puedo vivir sin ti.
769
01:09:13,840 --> 01:09:14,820
Querida.
770
01:09:18,630 --> 01:09:21,330
Estoy muy cansada, ¿puedo dormir un poco?
771
01:09:21,370 --> 01:09:26,460
No duermas, llamaré a los médicos, te
examinarán y luego dormirás, ¿está bien?
772
01:09:26,550 --> 01:09:27,650
Está bien.
773
01:09:31,110 --> 01:09:32,200
¿Zeynep?
774
01:09:32,530 --> 01:09:34,110
No, no estoy durmiendo.
775
01:09:39,350 --> 01:09:40,050
¿Halil?
776
01:09:40,050 --> 01:09:41,810
Llama al médico, Zeynep se ha despertado...
777
01:09:41,810 --> 01:09:43,040
- ¿Qué? ¿Estás despierto?
- ¡Allah los bendiga!
778
01:09:45,600 --> 01:09:47,950
¡Zeynep, estamos aquí!
779
01:09:48,060 --> 01:09:49,880
¡Estamos aquí!
780
01:09:50,520 --> 01:09:52,080
¡Gracias!
781
01:09:52,290 --> 01:09:52,950
¡Gracias!
782
01:09:52,960 --> 01:09:56,180
- ¡Que pase pronto, hermano!
- ¡Gracias!
783
01:09:56,210 --> 01:10:00,310
¡Zeynep, estoy aquí!
784
01:10:00,350 --> 01:10:02,770
¿Qué ha pasado? ¿Por qué no estás feliz?
785
01:10:03,580 --> 01:10:11,410
Me alegro, pero Zeynep preguntó por su papá,
cree que todavía estamos casados.
786
01:10:12,700 --> 01:10:15,620
¿Cómo puedo hacer que vuelva
a pasar por todo este dolor?
787
01:10:26,980 --> 01:10:29,640
¡Halil, mi hermano!
788
01:10:29,640 --> 01:10:31,220
¡Felicidades! ¡Felicidades!
789
01:10:31,260 --> 01:10:32,970
Zeynep no te dejó, ¿ves?
790
01:10:46,110 --> 01:11:01,350
UNA SEMANA DESPUÉS
791
01:11:04,210 --> 01:11:05,250
¿Didem?
792
01:11:05,910 --> 01:11:08,510
¿Puedes ayudarme a doblarlo?
793
01:11:08,550 --> 01:11:09,830
Por supuesto que puedo.
794
01:11:14,770 --> 01:11:15,880
Gracias.
795
01:11:19,200 --> 01:11:22,860
¿Vendrá Zeynep aquí? ¿O se irá a su propia casa?
796
01:11:23,180 --> 01:11:26,650
La casa de Zeynep está aquí, por supuesto que
ella vendrá aquí. ¿A dónde más debería ir?
797
01:11:27,220 --> 01:11:33,380
No, pensé que como su madre y su hermano no estaban, tal
vez ella estaría más tranquila en su casa, así que lo dije.
798
01:11:33,430 --> 01:11:36,090
Una persona siempre está más tranquila
al lado de su ser querido.
799
01:11:38,550 --> 01:11:45,130
Didem, por cierto, Zeynep no recuerda nada de ti.
800
01:11:45,950 --> 01:11:48,880
¿Qué quieres decir con que no lo recuerda?
¿Ella no sabe que estoy embarazada?
801
01:11:49,040 --> 01:11:51,550
Ni siquiera sabe que ella y Halil Ibrahim se divorciaron.
802
01:11:52,570 --> 01:11:54,630
¿Y cómo será todo ahora?
803
01:11:56,170 --> 01:12:02,300
Mira, Halil Ibrahim lo dijo. Hasta que Zeynep recuerde
por sus medios, pidió un poco de paciencia.
804
01:12:02,340 --> 01:12:05,160
¿Pero cómo sucederá esto? ¿Y si no lo recuerda?
805
01:12:05,210 --> 01:12:07,010
Los médicos dijeron que lo recordaría.
806
01:12:07,030 --> 01:12:12,530
Por un tiempo. Creo que a todos nos vendría
bien un poco de paciencia, ¿verdad?
807
01:12:13,140 --> 01:12:17,010
Y creo que puedes hacerlo por Halil Ibrahim.
808
01:12:17,320 --> 01:12:20,810
Haré cualquier cosa por Halil Ibrahim, Edanur.
809
01:12:21,830 --> 01:12:23,970
Por mi parte no hay problemas, no te preocupes.
810
01:12:24,150 --> 01:12:25,370
Está bien.
811
01:12:35,070 --> 01:12:36,410
Hablé con Didem.
812
01:12:36,560 --> 01:12:38,040
¿Qué dice la señora?
813
01:12:38,110 --> 01:12:39,260
Nos dijo que no nos preocupáramos por ella.
814
01:12:39,260 --> 01:12:41,820
Yo diría que no tenemos otros problemas además de ella.
815
01:12:42,840 --> 01:12:44,920
Mira, le advertí a Didem y te lo advierto.
816
01:12:45,920 --> 01:12:48,750
¡Por el amor de Allah, si empiezas a burlarte de
ella cerca de Zeynep, sin alguna razón,
817
01:12:48,750 --> 01:12:54,580
ella lo entenderá. ¡Y si lo entiende, se enojará! Si ella se enoja serás tú quien arruene todo.
818
01:12:54,590 --> 01:12:56,420
¡Está bien, Edanur, está bien! ¡No hace falta que me avises!
819
01:12:56,450 --> 01:12:58,730
¡Pero al menos ayúdame con algo! ¡Llegarán pronto!
820
01:12:58,750 --> 01:12:59,980
¿Qué debo cortar?
821
01:12:59,980 --> 01:13:02,040
Corta el pan.
822
01:13:02,890 --> 01:13:04,310
Está bien.
823
01:13:04,410 --> 01:13:06,410
Voy a sacar el pan.
824
01:13:09,390 --> 01:13:10,810
Ya vienen.
825
01:13:32,580 --> 01:13:33,760
Ven, Zeynep.
826
01:13:37,140 --> 01:13:38,930
Gracias.
827
01:13:39,680 --> 01:13:40,940
Ten cuidado, Zeynep.
828
01:13:41,380 --> 01:13:44,350
- Bienvenida Zeynep.
- Gracias, Comandante.
829
01:13:45,050 --> 01:13:47,220
Escuché algo sobre Edanur.
830
01:13:48,040 --> 01:13:50,210
Me quedé muy sorprendida y muy feliz, por supuesto.
831
01:13:50,210 --> 01:13:51,600
Está bien, bien.
832
01:13:51,900 --> 01:13:53,220
Felicitaciones a ambos.
833
01:13:53,220 --> 01:13:54,560
Gracias.
834
01:13:55,260 --> 01:14:00,340
Halil Ibrahim, ¿Turan debería decir que se casó con Sema o
debería seguir siendo una sorpresa para Zeynep?
835
01:14:00,350 --> 01:14:02,170
Se pueden decir buenos eventos.
836
01:14:02,290 --> 01:14:03,720
Está bien.
837
01:14:04,620 --> 01:14:05,720
¿Tío?
838
01:14:12,840 --> 01:14:14,290
Bienvenida a casa, hija.
839
01:14:14,450 --> 01:14:16,130
Gracias tío.
840
01:14:19,150 --> 01:14:21,140
Realmente extraño nuestra casa.
841
01:14:21,200 --> 01:14:26,680
Zeynep, escucha lo que te digo, mientras estabas fuera,
¡Sema se casó con este hombre dominado!
842
01:14:26,820 --> 01:14:27,750
¿Qué?
843
01:14:28,220 --> 01:14:31,740
¡No puedo creerlo Turan! ¿Cómo pudiste
hacer esto mientras yo estaba fuera?
844
01:14:32,120 --> 01:14:36,910
No hago nada, Zeynep, estoy dominado.
Hago lo que dice Sema.
845
01:14:36,910 --> 01:14:38,080
Le preguntas a Sema.
846
01:14:38,080 --> 01:14:40,370
Preguntaré, preguntaré.
847
01:14:40,380 --> 01:14:42,110
Pero felicidades, estoy muy feliz.
848
01:14:42,120 --> 01:14:43,120
Gracias Zeynep.
849
01:14:43,130 --> 01:14:44,780
Vámonos a casa, cariño.
850
01:14:47,240 --> 01:14:49,570
No sentiste dolor cuando bajaste del auto, ¿verdad?
851
01:14:49,760 --> 01:14:51,890
No, no, estoy bien, no te preocupes.
852
01:14:54,100 --> 01:14:56,560
Osman, este trabajo que haces, yo...
853
01:14:56,570 --> 01:15:00,090
¿Qué pasa, Turan? ¡Dije esto para animar a la chica!
¡Y en general, Halil Ibrahim lo permitió!
854
01:15:05,190 --> 01:15:07,020
¡Hemos llegado!
855
01:15:07,620 --> 01:15:10,030
¿Cariño? ¡Bienvenida!
856
01:15:10,160 --> 01:15:11,990
¡Gracias!
857
01:15:13,670 --> 01:15:15,410
- ¿Estás dolorida?
- No, no.
858
01:15:15,410 --> 01:15:16,930
¡Ven aquí!
859
01:15:17,050 --> 01:15:18,380
- ¡Bienvenida!
- ¡Gracias!
860
01:15:18,380 --> 01:15:21,160
- ¡Bienvenida a casa!
- ¡Ni siquiera me abraces, Sema!
861
01:15:21,200 --> 01:15:23,020
¡Nunca te perdonaré!
862
01:15:23,080 --> 01:15:26,230
¡Estoy en el hospital y tú y Turan van y se casan!
863
01:15:26,250 --> 01:15:29,560
¡Y me visitaste tanto, pero no dijiste nada!
864
01:15:29,600 --> 01:15:31,960
¡Si no fuera por Osman, no lo habría sabido!
865
01:15:32,010 --> 01:15:36,150
Iba a decirlo, pero Osman simplemente no pudo soportarlo.
866
01:15:36,970 --> 01:15:40,190
Halil Ibrahim, quiero organizar la boda de Turan y Sema.
867
01:15:40,920 --> 01:15:43,040
Es cierto que tampoco nos casamos.
868
01:15:43,290 --> 01:15:45,370
Está bien, vida mía, la haremos.
869
01:15:46,870 --> 01:15:48,660
¡Ven, ven aquí!
870
01:15:50,840 --> 01:15:52,970
¡Felicidades! ¡Sé muy feliz!
871
01:15:52,970 --> 01:15:54,390
¡Gracias!
872
01:15:54,610 --> 01:15:56,980
Siéntate, Zeynep, o te cansarás.
873
01:15:56,980 --> 01:15:59,140
Está bien, me sentaré.
874
01:15:59,450 --> 01:16:00,610
Pasa.
875
01:16:01,330 --> 01:16:02,620
¿Zeynep?
876
01:16:04,780 --> 01:16:07,460
Bienvenida, deja que todo pase.
877
01:16:07,460 --> 01:16:08,460
¿Didem?
878
01:16:09,280 --> 01:16:11,280
¿Qué estás haciendo aquí?
879
01:16:13,290 --> 01:16:14,980
¿Has venido a verme?
880
01:16:20,930 --> 01:16:22,200
Sí.
881
01:16:29,730 --> 01:16:32,520
Gracias, que leal eres.
882
01:16:35,410 --> 01:16:37,220
Zeynep, siéntate.
883
01:16:39,530 --> 01:16:40,330
Ven aquí, vida mía.
884
01:16:40,330 --> 01:16:43,250
Y siéntate, no estés parada.
885
01:16:46,860 --> 01:16:49,090
Qué bonita te has vuelto.
886
01:16:49,290 --> 01:16:50,560
Gracias.
887
01:16:50,700 --> 01:16:53,200
¿Cómo estás? ¿Todo está bien?
888
01:16:53,320 --> 01:16:57,860
Verás, mientras estaba en el hospital,
¡alguien se comprometió, alguien se casó!
889
01:16:58,530 --> 01:17:00,290
¿No tienes nada?
890
01:17:02,100 --> 01:17:05,490
Vida mía, dijiste que tenías hambre,
¿vamos a sentarnos a la mesa?
891
01:17:05,800 --> 01:17:07,050
La mesa está lista.
892
01:17:07,050 --> 01:17:09,920
¡Sí! Cubrimos el jardín de invierno. ¡Vamos!
893
01:17:09,920 --> 01:17:11,450
Está bien, vámonos.
894
01:17:12,070 --> 01:17:14,890
Pero luego los escucharé a todos.
895
01:17:15,910 --> 01:17:18,580
¿Dónde está el hermano Davut? ¿Está en
el restaurante? ¿No pudo venir?
896
01:17:22,730 --> 01:17:24,090
No pudo venir.
897
01:17:24,690 --> 01:17:25,570
Está bien.
898
01:17:25,870 --> 01:17:28,650
Iremos a verlo más tarde, cuando me sienta mejor.
899
01:17:28,740 --> 01:17:31,290
Y realmente extrañaba los platos de los restaurantes.
900
01:17:31,710 --> 01:17:35,170
Ahora prueba los platos de Sema.
Probablemente tú también los extrañaste.
901
01:17:35,170 --> 01:17:36,920
Sí, ¿no echas de menos el mío?
902
01:17:36,920 --> 01:17:37,950
¡Te extraño!
903
01:17:37,950 --> 01:17:39,630
¡Admito que te extraño!
904
01:17:39,630 --> 01:17:42,100
¡Especialmente después de la comida del hospital!
905
01:17:43,310 --> 01:17:44,420
¿Tienes hambre?
906
01:17:44,420 --> 01:17:47,740
No tengo hambre, pero si no como, Sema me matará.
907
01:17:57,430 --> 01:18:00,060
¿Gamze? Felicitaciones, por cierto.
908
01:18:00,060 --> 01:18:01,980
Muchas gracias, Sra. Nergiz.
909
01:18:01,990 --> 01:18:03,120
¿Dónde están los niños?
910
01:18:03,120 --> 01:18:04,530
Están durmiendo arriba.
911
01:18:04,570 --> 01:18:05,820
No los despertaremos.
912
01:18:05,820 --> 01:18:08,300
Si uno empieza a llorar, el otro también lo hará.
913
01:18:08,320 --> 01:18:10,290
Los primeros meses son duros, lo sé.
914
01:18:13,210 --> 01:18:14,810
Esto es para niños.
915
01:18:15,890 --> 01:18:17,610
Espero que su destino sea brillante.
916
01:18:17,630 --> 01:18:20,850
Muchas gracias, no era necesario.
917
01:18:20,850 --> 01:18:21,950
Mi placer.
918
01:18:22,850 --> 01:18:25,600
¿Dónde está tu papá? Dijo que quería hablar conmigo.
919
01:18:25,630 --> 01:18:30,080
Sí, te estaba esperando en la oficina. Entra.
920
01:18:30,110 --> 01:18:31,650
Diré que preparen un poco de café ahora.
921
01:18:31,650 --> 01:18:33,020
Sería bueno.
922
01:18:33,500 --> 01:18:36,240
¡Papá! ¡Nuestro invitada ha llegado!
923
01:18:42,010 --> 01:18:43,890
Bienvenida, señora Nergiz.
924
01:18:46,990 --> 01:18:52,610
Veamos si fueron amables y por qué lo fueron,
Iskender, primero explícanos.
925
01:18:52,970 --> 01:18:55,970
Eres tan directa como tu difunto marido.
926
01:18:56,000 --> 01:18:58,480
Quieres ir directo al grano.
927
01:18:58,710 --> 01:18:59,930
Entra, por favor.
928
01:19:09,690 --> 01:19:16,130
Entonces, sabes que yo era la persona que quería
que Dursun Leto se hiciera cargo de todo.
929
01:19:16,170 --> 01:19:18,880
Y al mismo tiempo, se convirtieron en la causa de su muerte.
930
01:19:19,870 --> 01:19:25,580
Te invité para no ser causa de malos acontecimientos.
931
01:19:25,670 --> 01:19:29,410
Esta vez quiero ser motivo de buenos acontecimientos.
932
01:19:30,020 --> 01:19:31,130
¿Cuáles?
933
01:19:32,870 --> 01:19:34,930
Has llegado a un acuerdo con el Sr. Şeref.
934
01:19:35,190 --> 01:19:37,880
Para que Damla sea el testigo secreto.
935
01:19:38,020 --> 01:19:44,370
Pero la muerte del señor Şeref expuso el secretismo de Damla.
936
01:19:44,510 --> 01:19:47,430
Ninguno de tus movimientos resultó ser fuerte.
937
01:19:50,150 --> 01:19:51,110
¿Por qué es esto?
938
01:19:51,700 --> 01:19:54,060
Nedime y los demás siguen en prisión.
939
01:19:54,090 --> 01:19:55,440
Sí.
940
01:19:55,960 --> 01:20:01,340
Tus enemigos están en prisión, pero
tu hija también está en prisión.
941
01:20:01,740 --> 01:20:04,090
Y recibí noticias importantes.
942
01:20:05,250 --> 01:20:08,850
Que Damla será asesinada en prisión.
943
01:20:16,580 --> 01:20:18,920
Nadie hará esto.
944
01:20:20,560 --> 01:20:21,800
¿Los Kika?
945
01:20:26,300 --> 01:20:29,420
Y esto no termina solo con los hermanos Kika.
946
01:20:30,240 --> 01:20:33,130
El poder que el Sr. Şeref te prometió...
947
01:20:33,330 --> 01:20:38,940
Para ser honesto, considera a Fikret y a los
demás más valiosos que tu hija, Damla.
948
01:20:40,620 --> 01:20:45,110
Si algo le pasa a mi hija, ¿sobrevivirá Fikret, Iskender?
949
01:20:46,210 --> 01:20:52,450
Y por eso yo, propongo un acuerdo.
950
01:20:53,240 --> 01:20:57,090
Lo cual beneficiará a todos en lugar de un
tiroteo en el que todos salgan heridos.
951
01:20:57,740 --> 01:20:59,090
¿Te gusta esto?
952
01:21:00,520 --> 01:21:03,310
Muy bien, por supuesto.
953
01:21:04,270 --> 01:21:10,050
Pero con la condición de que sea un acuerdo
en el que mis hijos también se beneficien.
954
01:21:11,890 --> 01:21:16,940
El Comandante dice que el camionero
Bedri está desaparecido, Yahya.
955
01:21:17,270 --> 01:21:21,730
Lo entiendo, Musa. No entendí dónde lo escondió Yahya.
956
01:21:22,270 --> 01:21:26,900
Comandante, ¿por qué debería esconder al
camionero Bedri? Digamos que lo escondí.
957
01:21:26,910 --> 01:21:31,270
¿Por qué debería ocultarte este hecho?
958
01:21:32,650 --> 01:21:36,950
No lo sé, tal vez se lo ocultaste a Halil Ibrahim.
959
01:21:37,150 --> 01:21:40,270
Si supiera lo que te dijo el camionero Bedri,
960
01:21:40,750 --> 01:21:43,830
entonces sabría qué le estás ocultando a quién.
961
01:21:43,870 --> 01:21:50,110
Comandante, le pregunté a mi sobrino Ayhan.
962
01:21:50,360 --> 01:21:52,920
El hombre simplemente estaba asustado.
963
01:21:53,150 --> 01:21:57,570
Se asustó, empacó sus cosas y se escapó de aquí.
964
01:21:57,580 --> 01:21:59,350
Piénselo.
965
01:21:59,360 --> 01:22:03,750
Un camión atropelló a un personaje tan famoso en Karadeniz.
966
01:22:04,030 --> 01:22:09,000
Es decir, pensó que no podía hacer frente a esto,
967
01:22:09,070 --> 01:22:15,150
y decidió huir.
968
01:22:16,060 --> 01:22:18,890
¿Tu sobrino Ayhan está diciendo todo esto?
969
01:22:18,890 --> 01:22:21,420
No, yo digo lo mismo, Comandante.
970
01:22:21,440 --> 01:22:27,850
Un camión chocó contra el coche de
Halil Ibrahim y Zeynep perdió la memoria.
971
01:22:27,870 --> 01:22:31,550
Si mi nombre fuera Bedri...
Entonces yo también habría huido.
972
01:22:31,550 --> 01:22:32,150
¡Exactamente!
973
01:22:32,170 --> 01:22:33,720
¡Exactamente!
974
01:22:34,450 --> 01:22:40,110
Está bien, cuéntale estos cuentos a
Halil Ibrahim, ¡será bueno si cree!
975
01:22:40,240 --> 01:22:46,910
Pero si no lo cree, ¡cuidado!
976
01:22:51,540 --> 01:22:54,310
Por cierto, Aliçan dijo que
977
01:22:54,510 --> 01:22:59,940
la gente de Yahya se comunicó con la
fiscalía para cambiar su testimonio.
978
01:22:59,990 --> 01:23:03,920
Así es, Comandante. Cuando los chicos
escucharon que estamos vivos,
979
01:23:03,940 --> 01:23:07,280
decidimos cambiar nuestro testimonio.
980
01:23:07,580 --> 01:23:13,280
Te dije que esto no tiene sentido hasta
que Damla cambie su testimonio.
981
01:23:13,630 --> 01:23:20,110
Te sentaste aquí, si Aliçan descubre que
estás aquí, entonces te sentarás también.
982
01:23:20,110 --> 01:23:21,720
¿Escuchas, Yahya?
983
01:23:21,750 --> 01:23:24,930
Comandante, considere este lugar como una prisión semiabierta.
984
01:23:24,960 --> 01:23:29,590
¿Cómo se enterará Aliçan de que
estamos aquí si no se lo dices tú mismo?
985
01:23:29,600 --> 01:23:31,630
¡Piense en ello como una celda, no
como una prisión medio abierta!
986
01:23:32,010 --> 01:23:36,380
¡No te vayas de aquí!
987
01:23:37,340 --> 01:23:39,540
Maníaco o algo así...
988
01:23:39,600 --> 01:23:43,710
Yahya, nos metiste en problemas.
989
01:23:43,740 --> 01:23:48,530
Si todo resulta ser cierto con Bedri, entonces estamos muertos.
990
01:23:49,100 --> 01:23:52,310
Entonces, ¿fui yo quien nos metió en problemas?
991
01:23:52,310 --> 01:23:56,150
Tienes razón, tenía la mira puesta en un montón de dinero.
992
01:23:57,380 --> 01:23:58,730
¡Tío Musa!
993
01:24:01,020 --> 01:24:04,120
Iskender llamó. Dijo que quería venir aquí. ¿Qué debería decir?
994
01:24:04,150 --> 01:24:06,490
Sí hermano, ¿qué debería decir tu nuevo asistente?
995
01:24:06,500 --> 01:24:11,320
Que venga, pero en secreto.
996
01:24:11,370 --> 01:24:15,840
Porque el Comandante acaba de irse. ¡Él mismo se
fue, pero sus ojos definitivamente están aquí!
997
01:24:15,910 --> 01:24:18,110
Está bien, tío, este asunto depende de mí.
998
01:24:19,620 --> 01:24:21,290
¡Él también sonríe!
999
01:24:21,320 --> 01:24:23,970
¡Le dimos a tu sobrino Ayhan una bolsa entera de dinero!
1000
01:24:23,970 --> 01:24:28,110
Hijo... ¿Recibes un camión lleno pero te da lástima la bolsa?
1001
01:24:28,150 --> 01:24:31,190
Hermano, ¿por qué le damos una bolsa entera
de dinero a una persona tan insignificante?
1002
01:24:31,210 --> 01:24:34,990
Chico, para que no muramos.
1003
01:24:35,210 --> 01:24:37,080
Considérelo un seguro.
1004
01:24:37,940 --> 01:24:39,080
¡Punto!
1005
01:24:42,330 --> 01:24:43,990
¿Quién lo hizo?
1006
01:24:44,470 --> 01:24:46,580
¿Halil Ibrahim aún no se ha enterado?
1007
01:24:46,620 --> 01:24:50,190
Incluso si lo descubriera, no lo sé.
1008
01:24:50,320 --> 01:24:53,630
Según veo, Halil Ibrahim solo se ocupa de Zeynep.
1009
01:24:53,680 --> 01:24:55,830
No va a vengarse.
1010
01:24:58,440 --> 01:25:00,570
Tiene muchos planes.
1011
01:25:01,440 --> 01:25:03,680
Está haciendo un buen trabajo cuidando a Zeynep.
1012
01:25:04,380 --> 01:25:08,150
Cuando veas a Halil Ibrahim, dile que venga aquí.
1013
01:25:08,230 --> 01:25:10,000
Está bien, se lo diré.
1014
01:25:13,390 --> 01:25:16,040
¿Cómo estás? ¿Está bien?
1015
01:25:18,640 --> 01:25:21,570
Está bien. ¿Qué puedo decir, Esma?
1016
01:25:23,500 --> 01:25:25,620
No tengo nada que decirte desde aquí.
1017
01:25:26,100 --> 01:25:32,710
Y lamentablemente las noticias externas tampoco
son muy buenas. ¿Qué debería decir?
1018
01:25:34,770 --> 01:25:36,390
Todo estará bien.
1019
01:25:37,550 --> 01:25:39,760
Todo saldrá bien, no te preocupes.
1020
01:25:42,480 --> 01:25:46,790
Y eres un hombre fuerte, puedes con todo.
1021
01:25:48,310 --> 01:25:49,580
Eyvallah.
1022
01:25:57,550 --> 01:25:59,670
Estamos aquí por mucho tiempo.
1023
01:26:01,490 --> 01:26:04,890
Y no vengas más aquí.
1024
01:26:05,420 --> 01:26:07,380
Y probablemente tengas cosas que hacer.
1025
01:26:07,950 --> 01:26:11,870
Se lo dirán a tu papá y empezarán a molestarte.
1026
01:26:14,150 --> 01:26:18,130
Es maravilloso verte.
1027
01:26:20,970 --> 01:26:22,780
Pero no quiero que te enojes.
1028
01:26:25,950 --> 01:26:30,890
Creo que no me conoces bien, Fikret.
1029
01:26:30,930 --> 01:26:33,540
Solo porque digas eso, creo que tal vez debería venir todos los días.
1030
01:26:41,470 --> 01:26:45,240
¿O tal vez digo esto para que
vengas todos los días, Esma?
1031
01:26:47,800 --> 01:26:49,480
¿No me conoces?
1032
01:26:50,160 --> 01:26:55,470
Está bien. Estuvimos de acuerdo entonces.
¿Quieres algo para mañana?
1033
01:26:59,840 --> 01:27:01,450
No te vuelvas loca.
1034
01:27:05,310 --> 01:27:07,700
Escúchame. No vengas.
1035
01:27:10,880 --> 01:27:14,430
Y lo único que necesita la gente aquí es esperanza.
1036
01:27:16,070 --> 01:27:21,220
El hombre aquí no cuenta días, sino minutos.
1037
01:27:21,710 --> 01:27:27,480
Si no tienes nada más que hacer,
entonces cuenta los minutos, Fikret.
1038
01:28:16,870 --> 01:28:20,240
Inşallah las noticias sean buenas, señor Fikret.
1039
01:28:21,670 --> 01:28:27,860
Gracias a Esma no nos dejó sin noticias.
Pero no sé si la noticia es buena o mala.
1040
01:28:28,640 --> 01:28:30,350
¿Cómo está la señora Zeynep?
1041
01:28:34,140 --> 01:28:36,000
Le dieron el alta del hospital hoy.
1042
01:28:37,190 --> 01:28:41,590
¿Podría haber algo mejor?
¿Por qué estás molesto, Sr. Fikret?
1043
01:28:41,590 --> 01:28:43,590
Ella continúa sin recordar nada.
1044
01:28:46,540 --> 01:28:49,640
Elif dijo que no recuerda nada malo.
1045
01:28:50,990 --> 01:28:53,520
¿Por qué estás molesto sobre esto, Sr. Fikret?
1046
01:28:54,470 --> 01:28:59,400
Ella lo recordará de alguna manera, Şota.
Experimentas algo malo y pasa.
1047
01:28:59,830 --> 01:29:02,980
¡La pobre niña vivirá lo mismo una y otra vez!
¿Cómo no enojarme?
1048
01:29:03,440 --> 01:29:06,620
La señora Zeynep es más fuerte que tú y yo, señor Fikret.
1049
01:29:07,680 --> 01:29:10,120
Yo también te confundí, pero discúlpame.
1050
01:29:11,880 --> 01:29:17,110
Sobrevivirá otras 50 veces y aún así
no se desviará de su camino.
1051
01:29:18,300 --> 01:29:23,370
Tienes razón en eso, ¿qué puedo decir?
Ella es querida para mí.
1052
01:29:24,240 --> 01:29:27,000
¿Es ella la única que te importa, señor Fikret?
1053
01:29:28,030 --> 01:29:29,540
No hables en vano, Şota.
1054
01:29:29,560 --> 01:29:31,590
Por favor, Sr. Fikret.
1055
01:29:31,930 --> 01:29:39,610
Al menos aquí podemos charlar un poco en vano.
¿Es esta una charla realmente vacía?
1056
01:29:41,350 --> 01:29:42,880
Está bien, eso es suficiente.
1057
01:29:47,010 --> 01:29:49,120
No dijiste nada, ¿qué es bueno?
1058
01:29:51,890 --> 01:29:53,900
Le dije a Esma que no volviera.
1059
01:29:59,470 --> 01:30:01,080
¿Qué dijo la señora Esma?
1060
01:30:07,700 --> 01:30:10,010
Dijo que si decía eso, vendría todos los días.
1061
01:30:13,650 --> 01:30:16,800
Dicen que todo sucede para mejor, señor Fikret.
1062
01:30:17,570 --> 01:30:23,880
Mira, te deshiciste de Damla y
encontraste a la persona adecuada.
1063
01:30:26,260 --> 01:30:28,280
Entiendes que estamos en prisión, ¿verdad?
1064
01:30:28,510 --> 01:30:34,150
Y nos quedaremos sentados otros 20 años.
¿Qué importa si encuentro a la persona adecuada o no?
1065
01:30:35,200 --> 01:30:38,440
¡Quien te ama también te amará canoso, señor Fikret!
1066
01:30:38,470 --> 01:30:40,700
No te obsesiones con los años.
1067
01:30:41,140 --> 01:30:43,630
¡No hables en vano! ¡Levántate y prepara un té!
1068
01:30:43,740 --> 01:30:44,940
¡Levántate!
1069
01:30:46,450 --> 01:30:48,320
Allah...
1070
01:30:59,130 --> 01:31:03,870
Yahya ahora se pregunta qué piensas hacer a continuación.
1071
01:31:04,440 --> 01:31:09,690
Esto seguirá así, Musa. Verás a Halil Ibrahim.
1072
01:31:09,810 --> 01:31:13,250
Si quiere liberar a la madre y al hermano de Zeynep,
1073
01:31:13,580 --> 01:31:15,640
hará un acuerdo conmigo.
1074
01:31:15,740 --> 01:31:18,120
El tema con Nergiz está sobre mí.
1075
01:31:18,170 --> 01:31:23,290
No podemos decir que Halil Ibrahim está con nosotros.
1076
01:31:23,300 --> 01:31:26,370
Dirá que llegará a un acuerdo con Iskender.
1077
01:31:26,410 --> 01:31:30,590
Si dices algo, tu hijo hará algo.
1078
01:31:30,630 --> 01:31:35,240
Y le disparará a tu hijo. Y lo enterramos.
1079
01:31:35,330 --> 01:31:37,380
¿No es así?
1080
01:31:37,590 --> 01:31:39,280
Espera un momento, hermano.
1081
01:31:40,000 --> 01:31:43,940
Para que Iskender y su hijo no
mueran, para que nadie muera,
1082
01:31:44,150 --> 01:31:47,260
el plan estaba hecho.
1083
01:31:48,620 --> 01:31:51,510
Halil Ibrahim y yo nos vemos aquí.
1084
01:31:51,560 --> 01:31:55,660
Si todos hacen una concesión por
sus seres queridos, algo saldrá bien.
1085
01:31:55,670 --> 01:31:59,970
¿Aquí? Yahya estará preocupado
1086
01:32:00,000 --> 01:32:03,180
porque el señor Iskender no nos involucre.
1087
01:32:03,230 --> 01:32:07,690
Yahya, deberías haber pensado en esto
antes de tomar el camión lleno de dinero.
1088
01:32:08,020 --> 01:32:12,270
Hablando del camión, una pequeña gacela.
1089
01:32:12,620 --> 01:32:16,610
No es el mismo camión que atropelló a Halil Ibrahim.
1090
01:32:16,630 --> 01:32:18,650
Decimos, camioneta.
1091
01:32:19,040 --> 01:32:22,200
Esta vez hice un comentario.
1092
01:32:22,250 --> 01:32:24,000
No te demores.
1093
01:32:25,740 --> 01:32:27,060
Punto.
1094
01:32:34,530 --> 01:32:38,770
Mamá. Quizás otra celda, otra prisión.
1095
01:32:38,770 --> 01:32:41,650
O Nedime y yo nos mataremos aquí.
1096
01:32:41,710 --> 01:32:44,070
Nadie matará a nadie, hija.
1097
01:32:44,410 --> 01:32:49,380
Es fácil de decir, mamá. Pero créeme, no es así.
1098
01:32:50,020 --> 01:32:53,720
Hago todo lo posible para mantenerte con vida.
Mi problema no es Nedime.
1099
01:32:55,220 --> 01:32:56,470
¿Qué significa?
1100
01:32:56,840 --> 01:33:01,960
La muerte de Şeref anuló nuestro acuerdo.
Estoy intentando negociar de nuevo.
1101
01:33:02,500 --> 01:33:08,500
Si Iskender convence a Halil Ibrahim y yo convenzo
a Fikret, entonces tú también saldrás.
1102
01:33:09,100 --> 01:33:11,420
Y todo será mejor de lo que era.
1103
01:33:16,740 --> 01:33:18,860
¿Me dirás qué está pasando?
1104
01:33:21,110 --> 01:33:23,570
No es el lugar adecuado para los detalles.
1105
01:33:23,890 --> 01:33:27,920
Dile a Nedime que la sacarás de aquí.
1106
01:33:28,780 --> 01:33:33,890
Pero solo hay una manera: Ella llegará a un acuerdo contigo.
1107
01:33:46,930 --> 01:33:49,610
No dije matar, dije dar una lección.
1108
01:33:49,840 --> 01:33:53,800
Déjele entender quién es mayor, su cerebro encajará.
1109
01:33:54,350 --> 01:33:58,280
Usted lo dice, señora Nedime, pero Damla tiene una madre así.
1110
01:33:58,660 --> 01:34:02,470
Nergiz Leto cuida de las familias de quienes se sientan aquí.
1111
01:34:02,500 --> 01:34:04,950
Sólo para que no le pase nada a su hija.
1112
01:34:04,950 --> 01:34:07,090
¿Qué estás diciendo?
1113
01:34:08,360 --> 01:34:12,860
Daré más que Nergiz.
1114
01:34:13,330 --> 01:34:18,170
Lo habría dicho de inmediato, señora Nedime.
Hablaré con las chicas.
1115
01:34:21,820 --> 01:34:23,820
Chica, dame un poco de té.
1116
01:34:23,820 --> 01:34:25,040
De acuerdo.
1117
01:34:39,940 --> 01:34:41,750
Mi mamá manda saludos.
1118
01:34:42,310 --> 01:34:45,170
No empieces a hablar de mamá, lárgate de aquí.
1119
01:34:45,290 --> 01:34:48,450
Escucha, me iré.
1120
01:34:50,470 --> 01:34:53,050
¿Por qué tu madre serpiente vuelve a silbar?
1121
01:34:54,870 --> 01:35:00,590
Si me tratas bien...
1122
01:35:04,190 --> 01:35:05,750
Ella hará lo que sea necesario para sacarte
de aquí. Tanto ella como yo.
1123
01:35:05,840 --> 01:35:10,280
¿Quién eres tú para mí?
¿Qué diferencia hay en mi actitud?
1124
01:35:10,720 --> 01:35:14,100
Quita la declaración, deja salir a mi hijo.
Eso es suficiente.
1125
01:35:14,550 --> 01:35:16,290
Nada más importa.
1126
01:35:16,460 --> 01:35:22,290
No importa, pero lloras bajo las sábanas por la noche.
1127
01:35:23,700 --> 01:35:25,750
Estoy llorando por Zeynep.
1128
01:35:25,810 --> 01:35:27,070
No llores.
1129
01:35:28,110 --> 01:35:31,250
Sea quien sea por quien lloras, no lo hagas por mí.
1130
01:35:34,900 --> 01:35:40,550
Afuera están de acuerdo en algo. No lo estropeemos aquí.
1131
01:35:48,020 --> 01:35:49,680
Bueno, como sabes.
1132
01:35:59,150 --> 01:36:01,280
Chicas. Vamos.
1133
01:36:01,950 --> 01:36:04,540
Pongamos la mesa.
1134
01:36:05,460 --> 01:36:09,540
Damla pidió perdón, seré la mayor.
1135
01:36:09,900 --> 01:36:12,180
Comamos juntos.
1136
01:36:12,750 --> 01:36:17,470
Por supuesto, no podía soportar las
lágrimas de la señora Nedime.
1137
01:36:17,780 --> 01:36:23,130
Y mamá dijo que no podía ofenderla. Hicimos las paces.
1138
01:36:24,210 --> 01:36:27,690
¿Oyeron eso, chicas? Celebración por la noche.
1139
01:36:27,710 --> 01:36:31,160
Para nosotros y aquellos que amamos afuera.
1140
01:36:31,410 --> 01:36:33,260
¿No es así, señora Nedime?
1141
01:36:34,340 --> 01:36:35,920
Así es.
1142
01:36:36,100 --> 01:36:37,430
Buen provecho.
1143
01:36:57,030 --> 01:36:57,820
Gracias hija.
1144
01:36:57,820 --> 01:36:59,250
Buen provecho.
1145
01:37:02,440 --> 01:37:07,290
Fikret está bien. Por supuesto, estaba molesto por Zeynep.
1146
01:37:07,340 --> 01:37:10,790
Pero me alegró cuando supo que le habían dado el alta.
1147
01:37:11,010 --> 01:37:12,800
Que estén bien.
1148
01:37:13,910 --> 01:37:16,630
Nadie quiere que no lo sean.
1149
01:37:17,950 --> 01:37:21,980
¿Por qué Esma trae buenas y malas noticias?
1150
01:37:22,760 --> 01:37:25,020
Ni un marido, ni un pariente.
1151
01:37:25,070 --> 01:37:27,400
Porque pude obtener permiso, Ayşe.
1152
01:37:27,500 --> 01:37:30,580
Obtén permiso en prisión también y podrán verse.
1153
01:37:30,580 --> 01:37:35,490
¿Por qué Ayşe vería a Fikret, tía? Allah Allah.
1154
01:37:35,510 --> 01:37:39,110
No digas eso, hijo. Los niños le
preguntan por su papá todos los días.
1155
01:37:39,640 --> 01:37:44,680
Está bien, entonces pediré una reunión.
1156
01:37:44,680 --> 01:37:48,380
Y llevaré a los niños de la mano a ver a Fikret, mamá Zuhal.
1157
01:37:48,460 --> 01:37:52,270
Si hablamos de niños, lo resolveremos, no te preocupes.
1158
01:37:52,470 --> 01:37:54,620
Tómalo y nosotros lo tomaremos.
1159
01:37:54,650 --> 01:37:57,800
Pero no es bueno para ellos ver a papá allí.
1160
01:37:57,900 --> 01:37:59,560
Mamá tiene razón, Mithat.
1161
01:37:59,620 --> 01:38:04,400
Pienso que al menos los niños podían hablar
por teléfono, si al menos pueden escuchar su voz.
1162
01:38:04,460 --> 01:38:06,780
Sería por un viaje de negocios, algo así.
1163
01:38:06,780 --> 01:38:09,700
No te preocupes, mi Ayşe. Vamos a hacerlo.
1164
01:38:09,770 --> 01:38:14,500
¿Qué pediste y no hice, loca?
1165
01:38:15,820 --> 01:38:17,730
Ayşe quería muchas cosas.
1166
01:38:17,820 --> 01:38:21,690
Y tú no estabas allí, Mithat. Eso sería todo, hijo.
1167
01:38:22,300 --> 01:38:24,400
Eso es todo, tía.
1168
01:38:27,420 --> 01:38:29,860
Esma, ¿por qué estás sonriendo exactamente?
1169
01:38:29,860 --> 01:38:33,460
Justo estaba sonriendo. ¿Está prohibido sonreír?
1170
01:38:33,520 --> 01:38:35,820
No, sonríe.
1171
01:38:36,170 --> 01:38:42,590
El que ríe último ríe mejor. Damla también se rió así.
1172
01:38:42,720 --> 01:38:46,620
Ella me miró. Que Mithat me diga cómo está llorando ahora.
1173
01:38:46,740 --> 01:38:48,820
No soy Damla, Ayşe.
1174
01:38:49,470 --> 01:38:50,580
¡Dilo así!
1175
01:38:50,580 --> 01:38:52,590
Dilo así. Presume.
1176
01:38:53,310 --> 01:38:58,690
Gamze dijo que tu papá estaba en camino. Lo veré pronto.
1177
01:38:59,320 --> 01:39:01,380
¿Por qué viene Kemal, mi Ayşe?
1178
01:39:01,730 --> 01:39:03,980
No me concierne.
1179
01:39:04,280 --> 01:39:08,450
Quizás escuchó algo sobre su hija.
1180
01:39:08,680 --> 01:39:10,980
A decirle que no vaya de casa en casa.
1181
01:39:11,840 --> 01:39:14,100
No tengo nada que ocultar.
1182
01:39:14,250 --> 01:39:16,030
Y no le tengo miedo a nadie.
1183
01:39:17,250 --> 01:39:19,050
Incluso sea mi papá.
1184
01:39:21,780 --> 01:39:22,900
Entonces....
1185
01:39:24,610 --> 01:39:30,280
Señora Zuhal, no se preocupe, cuando vea a
Fikret se lo diré. Él llamará a los niños.
1186
01:39:30,320 --> 01:39:32,000
Yo te acompaño, Esma.
1187
01:39:32,010 --> 01:39:32,920
Buen provecho.
1188
01:39:32,920 --> 01:39:34,690
Vamos, mi hermosa.
1189
01:39:36,430 --> 01:39:41,290
No, mi Ayşe, ¿por qué reaccionas así
ante una chica? No lo entiendo.
1190
01:39:41,390 --> 01:39:46,010
Déjalo, como si ella y Fikret fueran geniales. Que se vean.
1191
01:39:46,110 --> 01:39:50,620
Fikret nos deseó felicidad en este estado.
1192
01:39:50,780 --> 01:39:53,340
Y debemos desearles felicidad.
1193
01:39:53,340 --> 01:39:54,070
¿Sí, tía?
1194
01:39:54,070 --> 01:39:56,100
No, no deseas nada.
1195
01:39:56,260 --> 01:39:59,650
Llamaré a Leyla y me enteraré de las novedades sobre Zeynep.
1196
01:40:07,190 --> 01:40:09,660
Mamá no parece dispuesta a dar marcha atrás.
1197
01:40:10,150 --> 01:40:15,000
Me ofrecería a ir a hablar con Damla,
pero no sé si ella me escuchará.
1198
01:40:15,640 --> 01:40:20,300
Tu madre no le tuvo miedo a Yahya cuando estuvo libre.
1199
01:40:20,400 --> 01:40:22,920
¿Tu hermana tras las rejas te tendrá miedo?
1200
01:40:26,780 --> 01:40:31,060
¿Qué debo hacer, tío? ¿Dejarlos quedar durante 20 años?
1201
01:40:31,560 --> 01:40:33,650
Mejor que estar en el suelo negro.
1202
01:40:34,280 --> 01:40:36,720
Si yo fuera tú, no presionaría demasiado.
1203
01:40:36,820 --> 01:40:40,760
Tío, ¿cómo salir? Una es mamá de Zeynep, el otro es su hermano.
1204
01:40:41,300 --> 01:40:42,760
Incluso durante ese período.
1205
01:40:45,480 --> 01:40:48,090
Zeynep los necesita.
1206
01:40:58,530 --> 01:41:02,550
Hermana, dejé tus cosas en la habitación.
1207
01:41:02,550 --> 01:41:03,720
¿Mi teléfono?
1208
01:41:03,790 --> 01:41:05,340
En el bolso también.
1209
01:41:05,340 --> 01:41:07,690
Está bien, alma mía. Gracias.
1210
01:41:07,740 --> 01:41:10,390
No tengas frío, llamaré a Yavuz.
1211
01:41:10,410 --> 01:41:12,340
Te preguntaré algo.
1212
01:41:12,340 --> 01:41:13,720
Pregunta, hermana.
1213
01:41:14,130 --> 01:41:17,050
¿Le pasó algo al tío de Didem, el hermano Davut?
1214
01:41:18,610 --> 01:41:19,900
¿Por qué preguntaste?
1215
01:41:20,120 --> 01:41:25,730
Leyla, entiendo que la gente esconde algo para que
yo no me sienta triste. Pero no soy estúpida.
1216
01:41:25,790 --> 01:41:29,060
Si al tío Davut no le hubiera pasado
nada, ¿qué hace Didem aquí?
1217
01:41:31,630 --> 01:41:34,280
Lamentablemente, el restaurante fue atacado.
1218
01:41:35,640 --> 01:41:37,420
El hermano Davut murió, hermana.
1219
01:41:37,930 --> 01:41:39,200
Bueno, bueno...
1220
01:41:40,530 --> 01:41:42,830
Sabía que algo había sucedido.
1221
01:41:44,560 --> 01:41:48,770
Lo siento por Didem. Y ella no tiene a nadie.
1222
01:41:50,270 --> 01:41:52,840
Está bien, no la dejaré ir a ningún lado.
1223
01:41:53,790 --> 01:41:54,550
Hermana.
1224
01:41:54,550 --> 01:41:58,200
Hermana, dime esto de inmediato para
que haga lo que tengo que hacer.
1225
01:41:58,240 --> 01:41:59,400
¿De acuerdo?
1226
01:42:03,640 --> 01:42:08,110
Didem, digo de enviarte con los nuestros, a la casa familiar.
1227
01:42:08,160 --> 01:42:11,360
Al menos por ahora que Zeynep se encuentra en este estado.
1228
01:42:15,890 --> 01:42:20,490
Si crees que diré algo, cuando Zeynep
esté en este estado, no lo haré.
1229
01:42:20,510 --> 01:42:22,130
No pienso en eso.
1230
01:42:22,320 --> 01:42:27,460
Pero tal vez Zeynep recuerde algo mientras te ve.
Puede que sea difícil para ella en este estado.
1231
01:42:28,910 --> 01:42:32,240
Está bien, deja que Osman me recoja mañana.
1232
01:42:33,240 --> 01:42:38,000
A veces simplemente tengo miedo al dolor.
No quiero poner al bebé en peligro.
1233
01:42:38,070 --> 01:42:41,030
Conducir en invierno puede resultar complicado.
1234
01:42:43,640 --> 01:42:45,480
¿Estás aquí?
1235
01:42:46,090 --> 01:42:48,070
Te estaba buscando.
1236
01:42:48,410 --> 01:42:51,120
Zeynep, tendrás frío. ¿Debería traer algo?
1237
01:42:51,120 --> 01:42:54,170
No, vida mía, no hace frío. Gracias.
1238
01:42:56,520 --> 01:42:57,910
Ven, siéntate, vida mía.
1239
01:42:58,490 --> 01:43:00,330
Gracias vida mía.
1240
01:43:06,230 --> 01:43:11,070
Didem, quiero decirte algo.
1241
01:43:17,440 --> 01:43:19,710
Por supuesto, Zeynep, dímelo.
1242
01:43:20,990 --> 01:43:23,280
Estoy muy feliz de que estés aquí.
1243
01:43:27,330 --> 01:43:30,030
No quiero que te vayas, ¿está bien?
1244
01:43:33,680 --> 01:43:36,300
Gracias por pensar eso.
1245
01:43:37,220 --> 01:43:39,150
Pero estaba pensando en irme mañana.
1246
01:43:39,430 --> 01:43:42,360
No, Didem, no vayas a ningún lado.
1247
01:43:46,240 --> 01:43:47,690
Hermoso...
1248
01:43:49,330 --> 01:43:51,300
Di algo.
1249
01:43:54,850 --> 01:43:59,060
Zeynep, ¿qué debería decir? Como quieras.
1250
01:44:00,960 --> 01:44:05,260
Así es. Como quiero.
1251
01:44:18,620 --> 01:44:24,080
Zeynep. Hace mucho frío, entremos.
1252
01:44:24,270 --> 01:44:27,360
Halil Ibrahim, ve al jardín de invierno,
han llegado los invitados.
1253
01:44:28,000 --> 01:44:31,000
Didem, puedes sentarte ahí, yo iré.
1254
01:44:31,780 --> 01:44:35,750
Ha llegado el principal. Yo iré.
1255
01:44:35,780 --> 01:44:38,370
Me enfermé y lo contraje de Sema.
1256
01:44:40,920 --> 01:44:42,950
Ya voy, Sema.
1257
01:45:08,860 --> 01:45:12,180
¿Qué ha pasado? ¿Qué sucede contigo?
1258
01:45:12,350 --> 01:45:14,870
Salí afuera,
1259
01:45:14,890 --> 01:45:18,560
Zeynep agarró las manos de Didem y
Halil Ibrahim las miraba a ambas.
1260
01:45:18,630 --> 01:45:20,630
¿Qué vamos a hacer?
1261
01:45:20,660 --> 01:45:23,860
Amiga, Zeynep no recuerda nada.
1262
01:45:23,860 --> 01:45:27,260
Este es un comportamiento normal.
¿Qué estás esperando?
1263
01:45:27,280 --> 01:45:30,080
No, no puedo hacer eso.
1264
01:45:30,100 --> 01:45:32,900
Es como si tomáramos a Zeynep por tonta.
1265
01:45:32,920 --> 01:45:35,710
Vamos a contarle todo.
1266
01:45:35,800 --> 01:45:39,740
O empacaré mis cosas y me iré con nuestra gente.
1267
01:45:40,230 --> 01:45:43,060
Simplemente huye.
1268
01:45:43,060 --> 01:45:44,960
No puedes hablar. No esperes ni un segundo.
1269
01:45:44,960 --> 01:45:45,410
No pares.
1270
01:45:45,410 --> 01:45:46,760
Allah.
1271
01:45:48,810 --> 01:45:50,290
¿Beberás uno, te hago?
1272
01:45:50,340 --> 01:45:51,440
No.
1273
01:45:57,640 --> 01:46:00,290
Espero que haya noticias sobre la camión, Yahya.
1274
01:46:01,310 --> 01:46:04,480
Halil Ibrahim, fue encontrado el cuerpo del camionero.
1275
01:46:09,530 --> 01:46:13,680
Kaan lo hizo e Iskender "lo limpió".
1276
01:46:13,850 --> 01:46:15,070
¿Entonces Yahya?
1277
01:46:15,230 --> 01:46:18,970
Iskender. Por cierto, vino a visitarnos.
1278
01:46:19,020 --> 01:46:21,220
Quiere verte.
1279
01:46:21,940 --> 01:46:25,140
¿Por qué acudió a ustedes si quiere ver a Halil Ibrahim?
1280
01:46:25,160 --> 01:46:30,480
Pensó que si venía aquí, tal vez no saldría con vida.
1281
01:46:31,020 --> 01:46:33,080
¿Sobre qué tema quiere verme?
1282
01:46:33,400 --> 01:46:36,240
Para llegar a un acuerdo.
1283
01:46:36,280 --> 01:46:39,200
Para que salgan los que están presos.
1284
01:46:39,200 --> 01:46:41,840
Para que termine la guerra.
1285
01:46:42,230 --> 01:46:44,020
¿Dónde quiere encontrarse?
1286
01:46:44,310 --> 01:46:47,690
Si te conviene, entonces lo tenemos
en nuestro establecimiento.
1287
01:46:47,720 --> 01:46:51,430
¿Cuánto dinero necesitaron para organizar la reunión?
1288
01:46:51,630 --> 01:46:54,680
No es necesario, tío. ¿Hablamos todos de dinero?
1289
01:46:54,700 --> 01:46:58,130
No hablamos de dinero. Dices.
1290
01:46:58,160 --> 01:47:02,370
¿Recordarle una deuda a un deudor
significa hablar de dinero, tío?
1291
01:47:03,360 --> 01:47:04,370
De acuerdo.
1292
01:47:06,270 --> 01:47:08,190
Cuando quiere verte.
1293
01:47:09,340 --> 01:47:11,640
De acuerdo. Con su permiso.
1294
01:47:11,640 --> 01:47:15,940
Iré a Iskender y le diré que Halil Ibrahim aceptó la oferta.
1295
01:47:15,940 --> 01:47:16,940
Vamos.
1296
01:47:21,640 --> 01:47:24,170
¿Matarás a Iskender en el establecimiento de Ruslan?
1297
01:47:25,640 --> 01:47:27,130
Eso es todo, Oğuz.
1298
01:47:28,680 --> 01:47:31,810
De ahora en adelante es un acuerdo.
1299
01:47:31,830 --> 01:47:33,050
No entendí.
1300
01:47:34,330 --> 01:47:36,470
De ahora en adelante estoy fuera, tío.
1301
01:47:36,520 --> 01:47:39,040
Espera un momento. No entendí.
1302
01:47:39,240 --> 01:47:40,920
¿Qué quieres decir con que no estoy aquí?
1303
01:47:43,560 --> 01:47:48,640
Quizás a partir de ahora sea hora de
vivir para tí y tu ser querido.
1304
01:47:49,540 --> 01:47:52,220
Es hora de una vida tranquila.
1305
01:48:28,000 --> 01:48:29,340
Firma.
1306
01:48:32,060 --> 01:48:32,940
¿Qué es esto?
1307
01:48:33,020 --> 01:48:36,020
Sea lo que sea. Si digo firma, firma.
1308
01:48:52,000 --> 01:48:56,430
Papá. Tú puedes decidir sobre mi matrimonio.
1309
01:48:56,560 --> 01:49:00,600
Pero quiero decidir por mí mismo si divorciarme o no.
1310
01:49:06,970 --> 01:49:08,180
Kaan.
1311
01:49:09,990 --> 01:49:14,720
Te amo mucho. Pero en lugar de matar a alguien más.
1312
01:49:14,720 --> 01:49:16,310
Me suicidaré.
1313
01:49:17,230 --> 01:49:19,880
¿Qué no entiendes?
1314
01:49:20,360 --> 01:49:22,680
Esta es tu garantía de vida.
1315
01:49:26,910 --> 01:49:28,190
Firma.
1316
01:49:50,580 --> 01:49:52,530
Está bien, lo firmé.
1317
01:49:52,710 --> 01:49:56,270
¿Cómo firmará esto, Zeynep, que no recuerda nada?
1318
01:50:00,050 --> 01:50:02,070
Éste es el problema de Halil Ibrahim.
1319
01:50:17,700 --> 01:50:19,490
¿A dónde fue papá, Kaan?
1320
01:50:19,970 --> 01:50:21,390
¿Dónde fue?
1321
01:50:21,510 --> 01:50:24,340
A Halil Ibrahim, dile que es su esclavo.
1322
01:50:24,390 --> 01:50:28,160
No seas irrespetuoso. Él hace todo por tu bien.
1323
01:50:28,180 --> 01:50:31,050
Tenía que hacer una cosa por mí. Una.
1324
01:50:31,070 --> 01:50:33,460
Ir a dispararle en la cabeza a Halil Ibrahim.
1325
01:50:33,510 --> 01:50:36,630
Y yo sería su esclavo toda mi vida.
1326
01:50:36,710 --> 01:50:40,760
¿Qué hizo? Fue y se convirtió en esclavo de Halil Ibrahim.
1327
01:50:44,560 --> 01:50:45,660
Kaan.
1328
01:50:48,900 --> 01:50:51,460
Hermano. Mi único.
1329
01:50:52,690 --> 01:50:54,730
¿Quizás te irás?
1330
01:50:55,730 --> 01:50:57,990
Me iré. Me iré.
1331
01:50:58,060 --> 01:51:02,280
El tío vendrá y verá en qué situación
se encuentra papá. Me iré.
1332
01:51:03,040 --> 01:51:04,750
¿Por qué viene el tío?
1333
01:51:04,800 --> 01:51:06,120
Lo llamé.
1334
01:51:06,670 --> 01:51:08,300
Kaan, ¿estás loco?
1335
01:51:08,340 --> 01:51:11,260
¿Cómo puedes hacer esto sin el conocimiento de papá?
1336
01:51:12,400 --> 01:51:14,000
Mírame, Gamze.
1337
01:51:14,860 --> 01:51:18,030
Ve a cambiarle los pañales al bebé, no me hagas enojar.
1338
01:51:18,330 --> 01:51:20,490
Vamos, querida, vamos.
1339
01:52:08,590 --> 01:52:10,600
¿Por qué debería confiar en ti, Iskender?
1340
01:52:12,350 --> 01:52:14,010
Digamos que lo creí.
1341
01:52:14,220 --> 01:52:18,730
¿Por qué debería vivir su hijo para que
Fikret y su madre salgan de prisión?
1342
01:52:31,110 --> 01:52:33,480
No vine con las manos vacías, Halil Ibrahim.
1343
01:52:43,800 --> 01:52:45,930
Kaan se divorciará de Zeynep.
1344
01:52:46,490 --> 01:52:49,210
Y a cambio no lo matarás.
1345
01:52:54,100 --> 01:52:56,400
Este es mi deseo personal.
1346
01:52:57,530 --> 01:53:01,740
Bueno, sobre nuestros negocios y relaciones comerciales,
1347
01:53:01,870 --> 01:53:06,290
Nergiz ahora está hablando con abogados
para cambiar el testimonio de Damla.
1348
01:53:08,860 --> 01:53:13,720
Dirá que calumnió a todos porque era una esposa celosa.
1349
01:53:14,080 --> 01:53:16,180
¿Qué obtendrá Nergiz de esto?
1350
01:53:16,180 --> 01:53:19,810
Su hija será calumniadora y sus enemigos quedarán libres.
1351
01:53:20,010 --> 01:53:28,690
Su matrimonio con Fikret continuará en la misma casa hasta
que Nergiz esté segura de que su hija está a salvo.
1352
01:53:28,860 --> 01:53:30,530
¿Quién convencerá a Fikret?
1353
01:53:30,530 --> 01:53:32,590
Formalmente, Oğuz.
1354
01:53:32,820 --> 01:53:34,040
Por un tiempo.
1355
01:53:36,710 --> 01:53:42,620
Mira, si no solucionamos esto, habrá muchos problemas.
1356
01:53:43,420 --> 01:53:48,230
Pero si lo averiguamos, incluso lo imposible puede suceder.
1357
01:53:51,210 --> 01:53:56,680
Decidiremos todo lo demás después de que Fikret sea liberado.
1358
01:53:59,680 --> 01:54:03,580
Me trajiste un papel a cambio de la vida de tu hijo.
1359
01:54:06,150 --> 01:54:08,190
¿Qué obtendrás de este negocio?
1360
01:54:11,470 --> 01:54:16,290
También preguntarán por mí sobre Şeref.
1361
01:54:17,030 --> 01:54:21,350
Mientras no quede otra opción, debo estar contigo.
1362
01:54:21,740 --> 01:54:26,950
Mira, no estoy sugiriendo que nos hagamos amigos.
1363
01:54:27,400 --> 01:54:29,130
Pero tampoco seremos enemigos.
1364
01:54:29,160 --> 01:54:31,290
Tengamos enemigos comunes.
1365
01:54:32,480 --> 01:54:35,590
Para mí será suficiente si no perdemos.
1366
01:54:37,790 --> 01:54:43,640
¿Lo ves, Yahya? Como resultado,
Iskender también se hizo nacional.
1367
01:54:43,860 --> 01:54:45,350
¿Qué significa nacional, hermano?
1368
01:54:45,350 --> 01:54:48,960
Definitivamente regresará de Estados Unidos. ¿No lo ves?
1369
01:54:51,490 --> 01:54:53,530
Al tío no le gusta perder.
1370
01:54:54,380 --> 01:54:59,610
Desde que ganaste, queremos estar contigo.
1371
01:55:03,490 --> 01:55:05,230
Estoy de acuerdo con el trato.
1372
01:55:06,020 --> 01:55:07,650
Fikret saldrá de prisión.
1373
01:55:07,780 --> 01:55:10,630
Pero los negocios y el trabajo son asunto tuyo.
1374
01:55:12,040 --> 01:55:14,200
Me llevaré a Zeynep y nos iremos de aquí.
1375
01:55:17,530 --> 01:55:23,480
Pero no creas que dejaré este lugar desatendido.
1376
01:55:29,780 --> 01:55:31,580
Mi hermano me reemplazará.
1377
01:55:45,170 --> 01:55:46,640
Felicidades.
1378
01:56:08,190 --> 01:56:09,160
Aquí tienes, Zeynep.
1379
01:56:09,200 --> 01:56:10,380
Gracias.
1380
01:56:10,380 --> 01:56:11,840
Buen provecho.
1381
01:56:14,790 --> 01:56:20,200
Revisé mi teléfono, ni una sola foto, ni un solo mensaje.
1382
01:56:21,530 --> 01:56:26,970
Entonces mi teléfono se rompió durante
el accidente y Leyla compró uno nuevo.
1383
01:56:27,390 --> 01:56:28,760
Tal vez.
1384
01:56:29,660 --> 01:56:33,560
Pero definitivamente guardo copias en alguna parte.
1385
01:56:33,710 --> 01:56:37,400
Pero no recuerdo las contraseñas, no recuerdo nada.
1386
01:56:37,690 --> 01:56:41,130
Poco a poco lo recuerdas, creo que
es mejor confiar en el tiempo.
1387
01:56:42,170 --> 01:56:46,260
Tienes razón, por supuesto, el tiempo es la mejor medicina.
1388
01:56:50,450 --> 01:56:53,840
¿Está bien? ¿Qué hay de nuevo contigo?
1389
01:56:53,940 --> 01:56:55,830
¿Tienes a alguien?
1390
01:56:55,930 --> 01:56:58,830
Probablemente no dejarán en paz a una chica tan hermosa.
1391
01:57:02,240 --> 01:57:03,710
Ahora es así.
1392
01:57:04,970 --> 01:57:07,330
Pero hay una persona entre nosotros.
1393
01:57:07,870 --> 01:57:09,240
Bueno, no.
1394
01:57:09,830 --> 01:57:12,000
Si a ti también te engañan...
1395
01:57:14,370 --> 01:57:17,530
Es evidente que sus intenciones no son serias.
1396
01:57:18,560 --> 01:57:22,390
Zeynep, todo es demasiado complicado,
hablaremos de eso más tarde, ¿está bien?
1397
01:57:22,830 --> 01:57:26,630
¿No quieres casarte para poder
tener una familia e hijos felices?
1398
01:57:28,100 --> 01:57:30,850
Por ejemplo, quiero dar a luz ahora mismo.
1399
01:57:31,040 --> 01:57:35,590
A veces incluso bromeamos con Halil Ibrahim sobre cinco hijos.
1400
01:57:37,820 --> 01:57:39,650
¿Y qué dice? ¿Acepta?
1401
01:57:39,670 --> 01:57:41,310
Hace tiempo estuvo de acuerdo.
1402
01:57:41,570 --> 01:57:44,820
Quería esperar hasta que todos se calmaran, pero...
1403
01:57:44,850 --> 01:57:46,790
Nadie se calmará.
1404
01:57:48,220 --> 01:57:52,700
Hoy hablaré con Halil Ibrahim sobre el niño.
1405
01:58:05,490 --> 01:58:06,470
¿Quién llama?
1406
01:58:06,560 --> 01:58:10,090
Alguien está haciendo una videollamada,
pero el número no está registrado.
1407
01:58:12,910 --> 01:58:15,460
Zeynep. Mi Zeynep, ¿cómo estás?
1408
01:58:15,460 --> 01:58:16,570
Hola.
1409
01:58:16,610 --> 01:58:17,850
No te conozco.
1410
01:58:17,850 --> 01:58:19,730
Zeynep, quizás no debas responder el teléfono.
1411
01:58:19,730 --> 01:58:20,920
Un momento.
1412
01:58:20,970 --> 01:58:23,710
Didem, no interfieras en mi relación con mi esposa.
1413
01:58:27,360 --> 01:58:28,280
¿Esposa?
1414
01:58:28,280 --> 01:58:32,550
- Zeynep, soy yo Kaan.
- Zeynep, apágalo, una especie de pervertido.
1415
01:58:32,950 --> 01:58:36,750
Didem, ¿quién es? Me llamó su esposa
y te conoce, y tú lo conoces.
1416
01:58:36,750 --> 01:58:37,510
¿Quién es?
1417
01:58:37,510 --> 01:58:41,480
Zeynep, te lo digo, es una especie de tipo
obsesionado, no respondas llamadas así.
1418
01:58:41,480 --> 01:58:45,050
Acabas de salir del hospital, te sientes mal, estarás nerviosa.
1419
01:58:45,050 --> 01:58:46,730
Te traeré un poco de agua, ¿está bien?
1420
01:58:46,730 --> 01:58:48,410
Cálmate, estaré aquí.
1421
02:00:00,930 --> 02:00:02,010
Me lo llevo.
1422
02:00:50,880 --> 02:00:52,780
Zeynep, mi Zeynep.
1423
02:00:52,780 --> 02:00:53,960
¿Quién eres?
1424
02:00:54,100 --> 02:00:57,410
Zeynep, soy Kaan. Recuérdame, soy tu marido.
1425
02:00:57,410 --> 02:01:02,210
Zeynep, todos en esa casa te están
mintiendo, no les creas, eres mi esposa.
1426
02:01:02,290 --> 02:01:05,690
Zeynep, la chica que acaba de pedirte
que apagues tu teléfono es Didem.
1427
02:01:05,690 --> 02:01:07,730
Ella es la novia de Halil Ibrahim.
1428
02:01:07,750 --> 02:01:10,660
Además, ella espera un hijo de él.
1429
02:01:11,180 --> 02:01:12,210
Zeynep.
1430
02:01:13,050 --> 02:01:15,270
Zeynep, Zeynep.
1431
02:01:45,130 --> 02:01:46,220
Aquí tienes, Zeynep.
1432
02:01:46,770 --> 02:01:49,210
Zeynep, ¿cómo estás?
1433
02:01:49,410 --> 02:01:50,750
¿Te sientes mejor ahora?
1434
02:01:59,340 --> 02:02:00,390
¿Zeynep?
1435
02:02:12,820 --> 02:02:14,130
¿Pasó algo?
1436
02:02:37,350 --> 02:02:39,870
¿Está embarazada de ti, Halil Ibrahim?113000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.