All language subtitles for Sevda 48_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 48 3 00:00:35,380 --> 00:00:36,890 ¡Ese viene por el medio, Halil Ibrahim nos va a chocar! 4 00:00:37,070 --> 00:00:38,880 ¡Halil Ibrahim! ¡Nos chocará! 5 00:00:39,390 --> 00:00:41,200 ¡Halil Ibrahim! ¡Por favor haz algo! 6 00:00:50,130 --> 00:00:52,170 ¡Halil Ibrahim! Por favor haz algo. 7 00:00:52,210 --> 00:00:53,930 Tranquilízate, está bien aguanta. 8 00:00:56,010 --> 00:00:57,770 ¡Halil Ibrahim, haz algo! 9 00:01:00,380 --> 00:01:02,620 ¡Caeremos! ¡Haz algo! 10 00:01:02,620 --> 00:01:04,370 ¡Cálmate! ¡Está bien, espera! 11 00:01:05,540 --> 00:01:08,700 ¡Halil Ibrahim, haz algo! ¡Nos va a tirar! 12 00:01:12,730 --> 00:01:16,350 ¡Halil Ibrahim, haz algo! ¡Vamos a caer! 13 00:03:29,050 --> 00:03:30,280 Zeynep. 14 00:03:32,040 --> 00:03:33,090 Zeynep. 15 00:03:34,730 --> 00:03:36,050 Mi Zeynep. 16 00:03:36,320 --> 00:03:38,320 Zeynep. 17 00:03:38,700 --> 00:03:41,120 Zeynep. Querida. 18 00:03:41,740 --> 00:03:44,250 Mírame, abre los ojos. 19 00:03:44,310 --> 00:03:48,940 Zeynep. Zeynep. Zeynep, mi amor. Mi Zeynep, despierta. 20 00:03:53,640 --> 00:03:54,550 Zeynep. 21 00:03:55,480 --> 00:03:56,500 Zeynep. 22 00:03:58,040 --> 00:03:59,120 Zeynep. 23 00:04:02,780 --> 00:04:05,700 ¡Zeynep! Espera, cariño. 24 00:04:06,010 --> 00:04:07,110 Espera. 25 00:04:07,720 --> 00:04:08,620 Zeynep. 26 00:04:20,130 --> 00:04:21,050 ¡Zeynep! 27 00:04:23,560 --> 00:04:24,460 ¡Zeynep! 28 00:04:25,360 --> 00:04:26,950 ¡Ayuda! 29 00:04:28,530 --> 00:04:30,380 ¡Ayuda! 30 00:04:31,410 --> 00:04:32,920 ¡Ayuda! 31 00:04:32,960 --> 00:04:34,760 ¿Hay alguien? 32 00:04:39,860 --> 00:04:41,860 Espera, cariño. 33 00:04:49,350 --> 00:04:50,410 Espera, cariño. 34 00:04:50,700 --> 00:04:52,430 Zeynep, espera, mi amor. 35 00:04:52,430 --> 00:04:57,130 Hola, en la carretera de Karacormağ, cinturón forestal. Rodamos, dos personas. 36 00:04:57,160 --> 00:05:01,910 Estoy bien, el ritmo cardíaco de mi esposa es muy bajo. 37 00:05:02,110 --> 00:05:04,830 Urgentemente una ambulancia. 38 00:05:05,870 --> 00:05:07,790 Querida. Mi Zeynep. 39 00:05:07,810 --> 00:05:10,450 Querida, Zeynep, una ambulancia está en camino. 40 00:05:10,490 --> 00:05:11,530 Cariño, espera. 41 00:05:11,560 --> 00:05:14,100 Vamos. Zeynep. 42 00:05:21,310 --> 00:05:22,420 Zeynep. 43 00:05:22,930 --> 00:05:25,730 Zeynep. Zeynep. Querida. 44 00:05:25,790 --> 00:05:26,680 Mi Zeynep. 45 00:05:27,410 --> 00:05:28,580 Zeynep. 46 00:05:33,290 --> 00:05:34,160 Espera. 47 00:05:34,730 --> 00:05:35,760 Espera, cariño. 48 00:05:42,990 --> 00:05:44,890 Zeynep, Zeynep, espera. 49 00:05:44,920 --> 00:05:47,960 Espera, cariño. Llamé a una ambulancia, está en camino. 50 00:05:48,070 --> 00:05:51,120 ¡Ayuda! ¿Hay alguien? 51 00:05:51,180 --> 00:05:53,060 ¡Ayuda! 52 00:05:53,110 --> 00:05:56,620 Mi Zeynep, despierta. 53 00:05:56,620 --> 00:05:59,680 Zeynep, vamos. Vamos, vamos... 54 00:05:59,710 --> 00:06:01,930 Vamos, amor. 55 00:06:01,950 --> 00:06:04,200 Mi Zeynep, vamos. 56 00:06:04,390 --> 00:06:08,290 Vamos, amor. Estarás bien. La ayuda vendrá. 57 00:06:08,650 --> 00:06:12,500 Vamos, preciosa. Eres muy fuerte. 58 00:06:12,550 --> 00:06:14,740 Vamos. Vamos. 59 00:06:15,950 --> 00:06:19,220 Zeynep, no me dejes. 60 00:06:19,370 --> 00:06:20,490 Zeynep. 61 00:06:21,080 --> 00:06:25,970 Zeynep. Zeynep. Zeynep. No me dejes. 62 00:06:26,020 --> 00:06:29,750 Zeynep, está bien. Viene una ambulancia. Espera. 63 00:06:29,780 --> 00:06:35,390 No me dejes. Zeynep. Zeynep. 64 00:07:06,760 --> 00:07:07,690 Vamos. Más rápido. 65 00:07:07,690 --> 00:07:08,520 Vamos. 66 00:07:13,180 --> 00:07:14,670 ¡Apresúrate! 67 00:07:14,770 --> 00:07:15,970 ¡Démonos prisa! 68 00:07:17,650 --> 00:07:19,230 Vamos, hija. 69 00:07:20,850 --> 00:07:21,610 Vamos. 70 00:07:25,120 --> 00:07:26,270 Vamos. 71 00:07:28,190 --> 00:07:29,060 Vamos. 72 00:07:32,900 --> 00:07:36,490 Tío, por favor, nosotros también iremos. 73 00:07:36,530 --> 00:07:37,400 Didem. 74 00:07:37,950 --> 00:07:41,510 Entras y te relajas. Te doy mi palabra, te lo haré saber. 75 00:07:41,550 --> 00:07:46,190 Tío, ¿qué significa descansar? Dijeron que murió. ¿Y si este es Halil Ibrahim? 76 00:07:46,190 --> 00:07:48,020 Tío, por favor vámonos. 77 00:07:48,050 --> 00:07:50,290 ¿Lo volverás a la vida, hija? 78 00:07:54,170 --> 00:07:55,640 Todos se fueron. 79 00:07:56,220 --> 00:07:59,030 Nos avisan y nos vamos, ¿está bien hija? 80 00:08:00,870 --> 00:08:01,910 Vamos, ve dentro. 81 00:08:13,410 --> 00:08:15,750 ¿Qué estás diciendo, hijo Yahya? 82 00:08:17,350 --> 00:08:19,960 Si Halil Ibrahim murió, entonces estamos en problemas. 83 00:08:20,540 --> 00:08:24,530 Pero si Zeynep muere, entonces todos están en problemas, te lo digo hermano. 84 00:08:24,820 --> 00:08:26,780 ¿Punto final, dices? 85 00:08:28,350 --> 00:08:30,780 Dos puntos, uno encima del otro. 86 00:08:31,650 --> 00:08:32,670 Está bien. 87 00:08:33,360 --> 00:08:36,020 Dos puntos, uno encima del otro. 88 00:08:41,810 --> 00:08:43,760 Zeynep, no me dejes. 89 00:08:44,250 --> 00:08:45,610 Zeynep. 90 00:08:45,670 --> 00:08:46,850 Zeynep, vamos. 91 00:08:47,330 --> 00:08:50,120 Vamos, vuelve. Vamos. 92 00:08:50,320 --> 00:08:51,920 Aguanta, Zeynep. 93 00:08:52,170 --> 00:08:53,070 Vamos. 94 00:08:53,630 --> 00:08:55,740 Zeynep, no me dejes, por favor. 95 00:08:55,870 --> 00:08:57,860 Vuelve, por favor. 96 00:09:00,780 --> 00:09:03,230 Haz algo. Hagan algo, vamos. Hagan algo. 97 00:09:06,740 --> 00:09:07,860 Ayuda. 98 00:09:07,900 --> 00:09:08,900 Adrenalina. 99 00:09:08,930 --> 00:09:10,180 No me dejes. 100 00:09:12,970 --> 00:09:14,160 Vamos. 101 00:09:18,230 --> 00:09:19,100 Zeynep. 102 00:09:19,500 --> 00:09:20,960 ¡Pise el acelerador, vamos! 103 00:09:25,940 --> 00:09:26,780 Zeynep. 104 00:09:27,060 --> 00:09:30,830 Zeynep, mi amor, vuelve, no me dejes, por favor. 105 00:09:31,520 --> 00:09:33,280 Vamos, vuelve. 106 00:09:33,920 --> 00:09:35,350 Vamos, Zeynep. 107 00:09:39,390 --> 00:09:40,640 Sin pulso. 108 00:09:41,790 --> 00:09:43,170 No está funcionando. 109 00:09:43,490 --> 00:09:45,320 Adrenalina, otra dosis. 110 00:10:25,140 --> 00:10:26,580 Siento el pulso. 111 00:10:27,320 --> 00:10:28,640 Continúa. 112 00:10:30,320 --> 00:10:31,250 Querida. 113 00:10:32,050 --> 00:10:32,960 Zeynep. 114 00:10:33,350 --> 00:10:34,450 Zeynep, espera. 115 00:10:34,930 --> 00:10:36,810 Zeynep, falta poco. 116 00:10:37,490 --> 00:10:39,660 Zeynep, ya casi llegamos. 117 00:10:39,680 --> 00:10:42,790 Espera, espera. ¡Pisa el acelerador! Vamos. 118 00:10:43,210 --> 00:10:44,300 Mi Zeynep. 119 00:10:44,660 --> 00:10:47,830 Estoy aquí, estoy cerca. 120 00:10:48,300 --> 00:10:49,540 Estoy aquí, mi amor. 121 00:10:49,740 --> 00:10:50,660 Espera. 122 00:10:50,710 --> 00:10:52,050 Hemos llegado. 123 00:11:05,930 --> 00:11:07,150 ¿Kaan? 124 00:11:07,440 --> 00:11:08,810 ¿Dónde estabas? 125 00:11:08,920 --> 00:11:10,670 Te he estado buscando desde la mañana. 126 00:11:11,080 --> 00:11:13,810 Había un asunto que necesitaba resolver. Lo resolví. 127 00:11:13,850 --> 00:11:15,420 Más precisamente, dos cosas. 128 00:11:15,450 --> 00:11:16,540 No entiendo. 129 00:11:16,570 --> 00:11:18,010 ¿De qué estás hablando? 130 00:11:18,090 --> 00:11:19,740 Los maté a ambos. 131 00:11:20,070 --> 00:11:21,650 ¿Qué hiciste? 132 00:11:21,990 --> 00:11:24,280 Los maté a los dos, Gamze. 133 00:11:27,090 --> 00:11:28,170 ¡Papá! 134 00:11:28,900 --> 00:11:29,870 ¡Papá! 135 00:11:56,080 --> 00:11:57,580 ¿Dónde has estado, hijo? 136 00:11:58,260 --> 00:11:59,140 Papá. 137 00:11:59,580 --> 00:12:01,520 Dice que los mató a ambos. 138 00:12:02,250 --> 00:12:04,060 ¿De quién estás hablando, hijo? 139 00:12:04,950 --> 00:12:06,430 ¿Qué piensas, papá? 140 00:12:12,300 --> 00:12:13,790 Hijo, ¿estás loco? 141 00:12:14,540 --> 00:12:16,020 Vamos, papá. 142 00:12:17,520 --> 00:12:22,050 Mírame a la cara. A la cara de tu hijo, papá. 143 00:12:22,170 --> 00:12:23,890 Mira mi condición. ¿Me equivoco? 144 00:12:25,280 --> 00:12:29,930 Kaan. Cuéntame qué hiciste y encontraremos una solución. 145 00:12:30,970 --> 00:12:34,980 No tienes que pensar en nada. Nadie lo vio. 146 00:12:35,790 --> 00:12:42,560 Después de todo ambos abandonaron la ruta. Los tiré al suelo golpeándolos con un camión. 147 00:12:44,710 --> 00:12:46,730 Se estrelló. 148 00:12:49,600 --> 00:12:51,120 ¿Se estrelló? 149 00:12:51,470 --> 00:12:53,630 ¿Viste que murieron? 150 00:12:53,660 --> 00:12:59,930 Si no mueren allí también, terminaré en el hospital. ¿Qué haré? 151 00:13:04,330 --> 00:13:08,300 Ferhat, descubre la verdad de este asunto. 152 00:13:08,420 --> 00:13:10,820 Actuaremos en base a los resultados. 153 00:13:10,860 --> 00:13:12,140 Está bien, tío. 154 00:13:17,280 --> 00:13:20,450 Reza para que mueran. 155 00:13:21,950 --> 00:13:23,500 Reza. 156 00:13:29,880 --> 00:13:35,710 Doctora, unos 30 años, mujer. En el camino, su pulso dejó de latir. 157 00:13:35,810 --> 00:13:37,640 Le inyectamos 2 ampollas de adrenalina. 158 00:13:37,640 --> 00:13:40,280 Apareció el pulso, había una posibilidad. 159 00:13:40,280 --> 00:13:40,970 ¿Accidente de tránsito? 160 00:13:40,980 --> 00:13:43,890 Sí, perdió mucha sangre. 161 00:13:43,910 --> 00:13:45,050 Espera aquí, por favor. 162 00:14:01,110 --> 00:14:02,180 ¡Halil! 163 00:14:02,990 --> 00:14:03,880 ¡Halil! 164 00:14:11,550 --> 00:14:12,490 ¿Zeynep? 165 00:14:15,030 --> 00:14:16,100 ¿Qué ha pasado? 166 00:14:16,410 --> 00:14:17,750 ¿Cómo ha ocurrido este accidente? 167 00:14:18,360 --> 00:14:19,550 Esto no fue un accidente. 168 00:14:20,050 --> 00:14:21,880 Alguien intentó matarnos. 169 00:14:22,810 --> 00:14:24,030 Y podría suceder. 170 00:14:27,610 --> 00:14:28,860 Zeynep se fue. 171 00:14:34,040 --> 00:14:35,370 Luego ella regresó. 172 00:14:46,160 --> 00:14:47,070 Comandante. 173 00:14:47,510 --> 00:14:48,450 Aliçan. 174 00:14:55,940 --> 00:14:56,970 Hermano. 175 00:15:00,600 --> 00:15:02,590 Zeynep murió en mis brazos. 176 00:15:04,520 --> 00:15:06,000 En mis brazos. 177 00:15:06,030 --> 00:15:08,950 Está bien, hermano, está bien. Ella ha vuelto. No hay necesidad. 178 00:15:09,970 --> 00:15:11,430 Sucedió por mi culpa. 179 00:15:12,470 --> 00:15:14,200 Por mi culpa. 180 00:15:19,030 --> 00:15:21,340 Mi maldita vida continúa. 181 00:15:24,910 --> 00:15:27,120 Todo les pasa a quienes amo. 182 00:15:38,330 --> 00:15:39,760 Encontramos el camión, Comandante. 183 00:15:39,840 --> 00:15:42,490 Lo robaron esta mañana en el aparcamiento. 184 00:15:42,520 --> 00:15:45,680 Hijo, ¿hay alguna grabación de la cámara? 185 00:15:45,790 --> 00:15:48,790 ¿Quién lo robó, quién lo hizo? 186 00:15:49,000 --> 00:15:52,650 Aún no hemos encontrado nada, Comandante. Pero estamos buscando. 187 00:15:53,470 --> 00:15:59,360 Si no puedes encontrar nada relacionado con el camión, apaga ya todas las cámaras de vigilancia. 188 00:15:59,570 --> 00:16:04,320 Si algo le sucede a Zeynep, ni siquiera yo lo detendré. 189 00:16:24,040 --> 00:16:25,710 Habla, Ferhat. ¿Qué ha pasado? 190 00:16:26,350 --> 00:16:27,750 Halil Ibrahim está vivo. 191 00:16:35,040 --> 00:16:35,990 ¿Y Zeynep? 192 00:16:37,260 --> 00:16:38,580 Zeynep murió. 193 00:16:43,210 --> 00:16:47,230 Desde que murió Zeynep, no podemos decir que Halil Ibrahim esté vivo, ¿verdad? 194 00:16:48,140 --> 00:16:50,480 Pero la ambulancia la devolvió a la vida. 195 00:16:51,100 --> 00:16:52,760 Ahora ella se encuentra en estado grave. 196 00:17:03,500 --> 00:17:06,720 Gamze, prepárate, nos vamos al hospital. 197 00:17:06,760 --> 00:17:07,660 Está bien, papá. 198 00:17:07,660 --> 00:17:11,430 Tío, ahora no es el momento de ir al hospital. 199 00:17:11,430 --> 00:17:15,170 Vamos por el nacimiento, Ferhat, y no por el apoyo. 200 00:17:15,780 --> 00:17:18,190 No entiendo, papá. ¿Qué tipo de nacimiento? 201 00:17:18,220 --> 00:17:21,680 Llama a tu médico y dile que rompiste fuente y que estás lista para dar a luz. 202 00:17:22,080 --> 00:17:24,840 Te harán una cesárea. 203 00:17:24,840 --> 00:17:27,590 Pero todavía tengo una semana, papá. 204 00:17:27,710 --> 00:17:36,670 Nadie en esta casa tiene una semana, ni siquiera un día, hija. 205 00:17:37,450 --> 00:17:40,760 Haz lo que te digo, tal vez entonces tengamos una oportunidad. 206 00:17:40,940 --> 00:17:43,890 Vamos, vamos. 207 00:17:47,320 --> 00:17:51,150 Papá, no seas estúpido, ¿por qué haces esto? 208 00:17:51,150 --> 00:17:56,440 Escúchame, idiota, cometiste un error, te disparaste en la cabeza. 209 00:17:56,520 --> 00:17:59,240 Déjame devolverte la vida. 210 00:17:59,740 --> 00:18:03,060 No saliste de esta casa, no hiciste nada. 211 00:18:03,660 --> 00:18:05,630 Sí, y no puedo hacer nada. 212 00:18:06,300 --> 00:18:07,490 ¿Puedes oírme? 213 00:18:09,320 --> 00:18:11,110 ¡¿Puedes oírme?! 214 00:18:13,510 --> 00:18:14,550 Te escucho. 215 00:18:16,410 --> 00:18:18,700 Ferhat, no lo dejes. 216 00:18:18,700 --> 00:18:19,880 Está bien, tío. 217 00:18:22,760 --> 00:18:26,000 ¿Y por qué le tiene miedo a Halil Ibrahim? ¡No entiendo! 218 00:18:26,060 --> 00:18:28,840 ¡Debería haberlo hecho el primer día! 219 00:18:29,180 --> 00:18:32,350 Aquellos que hicieron algo el primer día ahora están muertos, Kaan. 220 00:18:32,350 --> 00:18:33,720 E incluido Şeref. 221 00:18:34,300 --> 00:18:37,540 ¿Y por qué te lo tomas todo personalmente? 222 00:18:39,670 --> 00:18:41,540 ¿Por qué me tomo este tema personalmente? 223 00:18:41,540 --> 00:18:42,480 Sí. 224 00:18:43,340 --> 00:18:45,180 Mírame a la cara, Ferhat. 225 00:18:45,490 --> 00:18:47,860 ¡Mira mi condición, Ferhat, mira! 226 00:18:48,060 --> 00:18:52,140 ¿No ves por qué esto es importante para mí? 227 00:19:35,050 --> 00:19:36,180 Doctor. 228 00:19:36,650 --> 00:19:37,940 Doctor, ¿cómo van las cosas? 229 00:19:37,940 --> 00:19:42,860 Hemos hecho todo lo necesario, ahora está bajo observación en la unidad de cuidados intensivos. 230 00:19:43,150 --> 00:19:50,600 Pero debido a que permaneció en este estado durante mucho tiempo, aún no sabemos si su cerebro sufrió daños. 231 00:19:50,700 --> 00:19:53,510 Te actualizaré con novedades. 232 00:19:53,900 --> 00:19:54,850 Que pase pronto. 233 00:19:54,850 --> 00:19:55,830 Gracias. 234 00:20:05,690 --> 00:20:09,880 Halil Ibrahim, dijo que todo estará bien. ¿Por qué estás molesto? 235 00:20:09,950 --> 00:20:12,750 Estamos hablando de Zeynep, ella ha soportado mucho. 236 00:20:12,750 --> 00:20:14,640 Ella también puede manejar esto. 237 00:20:14,680 --> 00:20:15,750 Ten un poco de paciencia, hermano. 238 00:20:16,450 --> 00:20:17,700 Sé paciente. 239 00:20:18,260 --> 00:20:20,600 ¿Necesitamos informarles a los que están en prisión? 240 00:20:20,600 --> 00:20:23,340 El Comandante fue a hablar con el jefe en prisión. 241 00:20:23,390 --> 00:20:24,910 Serán informados. 242 00:20:25,410 --> 00:20:28,500 Y llamas a Leyla y Elif para que ellas también lo sepan. 243 00:20:28,710 --> 00:20:30,140 Está bien, las llamaré ahora. 244 00:20:36,780 --> 00:20:38,010 ¿Hablamos? 245 00:20:45,470 --> 00:20:47,290 ¿Cómo ocurrió el accidente? 246 00:20:47,880 --> 00:20:49,420 No es un accidente. 247 00:20:50,190 --> 00:20:51,580 ¿Quién lo hizo entonces? 248 00:20:51,750 --> 00:20:54,400 Los gendarmes están investigando, pero nadie lo sabe con seguridad todavía. 249 00:20:56,260 --> 00:20:59,170 Si Kaan no hizo esto, entonces no sé nada, Oğuz. 250 00:21:00,780 --> 00:21:03,950 Aún si Halo no le hubiera roto todos los huesos, yo también lo habría dicho. 251 00:21:05,200 --> 00:21:07,080 Bueno, lo descubriremos de todos modos. 252 00:21:27,860 --> 00:21:29,470 Tío Derviş. 253 00:21:30,530 --> 00:21:33,660 No te preocupes, Halil Ibrahim está bien. 254 00:21:37,900 --> 00:21:40,200 ¿Entonces Zeynep murió? 255 00:21:45,340 --> 00:21:47,040 Lo siento mucho, tío. 256 00:21:50,410 --> 00:21:55,000 Entonces vayamos al hospital, quiero estar al lado de Halil Ibrahim. 257 00:21:55,390 --> 00:21:59,800 Halil Ibrahim ahora solo quiere que Zeynep esté a su lado, Didem. 258 00:22:01,320 --> 00:22:03,460 Dijiste que Zeynep murió, tío. 259 00:22:04,060 --> 00:22:06,100 Yo no dije nada de eso, hija. 260 00:22:07,890 --> 00:22:09,920 Ella murió y resucitó. 261 00:22:15,650 --> 00:22:17,480 Está en la unidad de cuidados intensivos. 262 00:22:20,080 --> 00:22:21,740 Todo es voluntad de Allah. 263 00:22:25,680 --> 00:22:27,550 Dicen que se encuentra en estado grave. 264 00:22:38,650 --> 00:22:43,860 Espero que no sea difícil y que muera sin sentir dolor. 265 00:22:49,080 --> 00:22:52,250 Tío Musa, ¿conoces a Bedri, el dueño del camión? 266 00:22:52,940 --> 00:22:55,660 Digamos que lo conocemos, sobrino Ayhan. 267 00:22:56,060 --> 00:22:57,840 Le robaron el camión. 268 00:22:57,900 --> 00:23:00,890 ¿Entonces, sobrino de mi hermano, Ayhan? 269 00:23:01,030 --> 00:23:07,270 Es decir, tío Yahya, Bedri no suele informar a los gendarmes cuando le roban algo. 270 00:23:07,370 --> 00:23:12,510 Si denunció, significa que entregó voluntariamente su camión. 271 00:23:12,630 --> 00:23:17,890 ¿Sobrino Ayhan, quién se ganó el corazón de Bedri, dueño de este camión? 272 00:23:17,890 --> 00:23:20,700 Esto es lo que le interesa a Yahya. 273 00:23:21,960 --> 00:23:26,420 Tío, puedo encontrar a Bedri y ofrecerle el doble de lo que recibió. 274 00:23:26,450 --> 00:23:29,830 Y luego definitivamente te lo contará todo. 275 00:23:30,180 --> 00:23:31,150 Creo que sí. 276 00:23:31,220 --> 00:23:32,470 ¿Por qué? 277 00:23:32,870 --> 00:23:35,420 ¿Por qué deberíamos pagar el doble, hijo Ayhan? 278 00:23:35,560 --> 00:23:38,650 ¿Este Bedri no tendrá suficiente de nosotros? 279 00:23:38,670 --> 00:23:44,290 Tío Yahya, a él realmente le gustaría hacerse amigo tuyo, pero todos piensan que estás muerto. 280 00:23:44,790 --> 00:23:46,690 Esta muerte nos destruyó, hermano. 281 00:23:46,690 --> 00:23:50,140 La muerte es muerte, destruye a una persona, Yahya. 282 00:23:50,140 --> 00:23:51,460 Destruye. 283 00:23:52,330 --> 00:23:58,160 Sobrino Ayhan, encuentra a Bedri y ofrécele el doble. 284 00:23:58,160 --> 00:24:03,680 Si su historia nos es útil, recibirá el pago. 285 00:24:04,080 --> 00:24:05,120 ¿Y si no? 286 00:24:05,120 --> 00:24:07,020 Dispara a Bedri y listo. 287 00:24:07,700 --> 00:24:10,280 Está bien, tío, todo me conviene. 288 00:24:13,260 --> 00:24:18,830 Tío Yahya, si Bedri da el nombre que necesitamos... 289 00:24:19,360 --> 00:24:22,100 Entonces, resolvamos otra pregunta mía hoy. 290 00:24:22,140 --> 00:24:25,620 Decidiremos, hijo Ayhan, pero estamos muertos. ¿No lo ves? 291 00:24:25,660 --> 00:24:29,570 Está bien, nos levantaremos de nuevo y resolveremos todo, lo prometo. 292 00:24:29,600 --> 00:24:30,990 Eyvallah tíos. 293 00:24:34,020 --> 00:24:37,680 Hermano, necesitamos urgentemente resucitar. 294 00:24:38,340 --> 00:24:40,910 Resucitemos, vamos. 295 00:24:40,910 --> 00:24:43,090 ¿Pero cómo? Estoy hablando de esto. 296 00:24:44,120 --> 00:24:47,770 Necesitamos un beso que nos devuelva la vida, Yahya. 297 00:24:47,940 --> 00:24:49,570 ¿Quieres decir hermano? 298 00:24:50,700 --> 00:24:53,920 Nergiz Leto nos ayudará a resucitar. 299 00:24:59,240 --> 00:25:00,880 Nergiz Leto. 300 00:25:19,110 --> 00:25:20,800 ¿Qué está haciendo aquí? 301 00:25:47,320 --> 00:25:48,890 Que pase pronto, Halil Ibrahim. 302 00:25:48,890 --> 00:25:50,040 ¡Para, para! 303 00:25:50,040 --> 00:25:51,750 ¡Aléjate! ¡Aléjate! 304 00:25:51,870 --> 00:25:53,730 Sé que lo hiciste. 305 00:25:54,500 --> 00:25:59,460 Cálmate, Halil Ibrahim. No entiendo de qué estás hablando. 306 00:25:59,460 --> 00:26:02,080 Sabes perfectamente de qué estoy hablando. 307 00:26:04,750 --> 00:26:08,930 Escuche, traje a mi hija aquí, está dando a luz. 308 00:26:09,440 --> 00:26:13,600 Me acabo de enterar de que estás aquí y vine a apoyarte. 309 00:26:16,540 --> 00:26:18,530 Halo, espera, averigüemos todo. 310 00:26:18,530 --> 00:26:19,440 Espera. 311 00:26:31,380 --> 00:26:33,950 No tengo nada que ocultarte. 312 00:26:34,250 --> 00:26:37,830 Me enteré del accidente y vine. 313 00:26:38,660 --> 00:26:39,540 ¿Dónde está Kaan? 314 00:26:39,540 --> 00:26:43,070 ¿Cómo dónde? Donde lo golpeaste, en casa. 315 00:26:44,340 --> 00:26:49,950 No digo nada, aunque es por tu culpa que mi hijo se encuentra ahora en este estado. 316 00:26:50,820 --> 00:26:55,300 Vine a apoyarte y me agarraste. 317 00:26:57,580 --> 00:27:02,150 Sólo quiero que todo quede en el pasado, no tengo otras intenciones. 318 00:27:02,170 --> 00:27:04,340 Nada quedará en el pasado. 319 00:27:05,670 --> 00:27:09,340 Si Zeynep no sale viva de aquí... 320 00:27:11,540 --> 00:27:13,580 Entonces nadie saldrá vivo de este caso. 321 00:27:16,940 --> 00:27:18,740 Vamos hermano, sentémonos un rato. 322 00:27:18,740 --> 00:27:20,650 Ve y siéntate un rato. 323 00:27:23,900 --> 00:27:27,110 Bueno, está bien, una vez más deseo que esto quede en el pasado. 324 00:27:27,820 --> 00:27:30,860 Espero que Zeynep recupere el sentido pronto. 325 00:27:31,580 --> 00:27:36,380 Y le dices que tiene dos hermanos sanos. 326 00:28:15,730 --> 00:28:18,630 ¿Qué pasa, señor Fikret? ¿Qué necesitaba el director de la prisión? 327 00:28:18,810 --> 00:28:20,350 Acaba de llegar. 328 00:28:23,390 --> 00:28:25,570 Halil Ibrahim y Zeynep tuvieron un accidente. 329 00:28:27,980 --> 00:28:30,900 ¿Qué estás diciendo, señor Fikret? ¿Qué accidente? 330 00:28:32,430 --> 00:28:34,350 Zeynep está en la unidad de cuidados intensivos. 331 00:28:39,320 --> 00:28:43,600 Tal vez murió y no nos dicen nada porque estamos aquí. 332 00:28:48,360 --> 00:28:50,890 No, ese no puede ser el caso. 333 00:28:50,980 --> 00:28:53,910 ¿No preguntaste cómo ocurrió el accidente, Sr. Fikret? 334 00:28:54,070 --> 00:28:57,970 Halil Ibrahim es un buen conductor, ¿cómo pudo sufrir un accidente? 335 00:28:58,630 --> 00:29:02,320 Dicen que un camión robado los chocó, y dijeron que no es un simple accidente, ¿qué no entiendes? 336 00:29:03,570 --> 00:29:05,540 Iskender definitivamente ordenó esto. 337 00:29:06,830 --> 00:29:09,520 ¿Por qué Iskender haría esto cuando quiere llegar a un acuerdo con nosotros? 338 00:29:09,570 --> 00:29:10,840 ¿Quién entonces? 339 00:29:10,990 --> 00:29:13,620 Estoy en prisión contigo, ¿cómo sé quién? 340 00:29:31,420 --> 00:29:33,300 ¿Qué pasó, señora Nedime? 341 00:29:34,570 --> 00:29:37,410 ¿Qué ha pasado? ¿No lo sabes? 342 00:29:37,590 --> 00:29:38,230 No. 343 00:29:38,230 --> 00:29:41,220 Entonces, ¿sucedió un desastre y no lo sabes? 344 00:29:41,240 --> 00:29:42,670 ¡Te mataré! 345 00:29:42,670 --> 00:29:43,820 - ¡Detenlas, detenlas! - ¡Te mataré! 346 00:29:43,820 --> 00:29:45,300 - ¡¿Qué quieres de mi hija?! - Ven aquí, siéntate. 347 00:29:45,300 --> 00:29:46,830 - ¡Déjame! - ¡¿Qué quieres de mi hija?! 348 00:29:46,830 --> 00:29:47,420 ¡¿Qué hija?! 349 00:29:47,420 --> 00:29:49,030 ¡¿Qué necesitas de Zeynep?! 350 00:29:49,030 --> 00:29:49,790 ¡¿Qué hija?! 351 00:29:49,790 --> 00:29:52,850 ¡Reza para que no le pase nada a Zeynep o te mataré! 352 00:29:52,880 --> 00:29:55,350 ¡Tanto tú como tu hija morirán! ¡No me importa! 353 00:29:55,350 --> 00:29:58,670 - ¡Eres tú quien morirá! - ¡Señoras! 354 00:29:58,670 --> 00:29:59,550 ¡Gente vil! 355 00:29:59,550 --> 00:30:00,170 ¡Está bien! 356 00:30:00,170 --> 00:30:01,200 ¡Te enterraré aquí! 357 00:30:01,200 --> 00:30:02,340 ¡Vuelve a tus sentidos! 358 00:30:02,340 --> 00:30:03,640 - ¡Desvergonzada! - ¡Cálmate! 359 00:30:40,480 --> 00:30:41,780 Halil Ibrahim. 360 00:30:47,040 --> 00:30:48,310 Hermana. 361 00:30:52,570 --> 00:30:53,810 Hermana. 362 00:31:12,450 --> 00:31:17,650 Tu hermana mejorará, no te dejará. 363 00:31:19,890 --> 00:31:22,060 Ella nunca me dejó. 364 00:31:24,930 --> 00:31:27,290 Pero siempre la dejo. 365 00:31:28,590 --> 00:31:30,260 Siempre estoy buscando una excusa. 366 00:31:33,180 --> 00:31:35,140 Dejé a Zeynep así. 367 00:31:41,260 --> 00:31:46,450 Mi hermana todavía está con nosotros, solo por ti. 368 00:31:47,860 --> 00:31:50,880 Ella sabe cuánto la amas. 369 00:32:03,130 --> 00:32:07,480 Acabo de ver a los bebés, son tan hermosos, ¡Maşallah! 370 00:32:07,500 --> 00:32:09,650 Inşallah se parezcan a ti. 371 00:32:09,650 --> 00:32:11,350 Inşallah, Ayşe. 372 00:32:11,510 --> 00:32:15,040 Dijiste que todavía había tiempo, ¿qué pasó? 373 00:32:16,000 --> 00:32:20,300 Halil Ibrahim atacó a Kaan delante de mis ojos, así que... 374 00:32:20,820 --> 00:32:24,270 Me enojé tanto que rompí fuente y terminé en el hospital. 375 00:32:26,380 --> 00:32:28,990 No puedo decir que lo sienta por Kaan. 376 00:32:29,120 --> 00:32:32,650 Si dices: “¿Estás molesta por Zeynep y Halil Ibrahim?” 377 00:32:33,140 --> 00:32:35,050 Lo mismo para ellos. 378 00:32:35,850 --> 00:32:41,050 Mi papá murió. Para ser honesta, no me importa nadie. 379 00:32:44,790 --> 00:32:46,110 Gamze... 380 00:32:48,540 --> 00:32:51,140 Y dicen algo sobre tu papá. 381 00:32:51,810 --> 00:32:54,100 Dicen que Kaan lo hizo. 382 00:32:54,640 --> 00:32:59,490 ¿Crees que tu hermano o tu papá tuvieron algo que ver con esto? 383 00:33:00,190 --> 00:33:04,460 Ayşe, eres mi amiga más cercana. 384 00:33:04,850 --> 00:33:06,420 Estás en nuestra casa todos los días. 385 00:33:07,030 --> 00:33:13,150 Además, sabiendo lo mucho que te valora mi papá, ¿cómo puedes pensar que él podría hacer tal cosa? 386 00:33:15,630 --> 00:33:19,420 Si tan solo lo pensara, ¿estaría aquí? 387 00:33:23,410 --> 00:33:27,050 Se habla de un camión robado, señor Iskender. 388 00:33:27,890 --> 00:33:29,690 Pero, en mi opinión, esto no es cierto. 389 00:33:31,270 --> 00:33:36,340 Si tú también estás detrás de esta situación con el camión... 390 00:33:36,710 --> 00:33:39,760 Serás aplastado, eso sí. 391 00:33:40,260 --> 00:33:44,980 Mira bien la situación de este camión, Yavuz. 392 00:33:45,170 --> 00:33:48,080 Que tampoco resulte que Nergiz esté detrás de esto. 393 00:33:48,360 --> 00:33:52,100 Últimamente ella ha estado detrás de todo. 394 00:33:52,190 --> 00:33:57,420 Gracias a ti, gracias a ti, mi hermana interfirió en estos asuntos. 395 00:34:01,410 --> 00:34:02,600 Iskender. 396 00:34:05,030 --> 00:34:09,800 Escucha, te convertiste en abuelo. Maşallah, ahora tienes 2 nietos. 397 00:34:09,840 --> 00:34:12,770 Haz menos de estas cosas. 398 00:34:15,090 --> 00:34:17,190 Mantente alejado de mi familia. 399 00:34:19,270 --> 00:34:22,600 Ayşe también es parte de la “familia”. 400 00:34:28,170 --> 00:34:31,020 Felicitaciones nuevamente, Sr. Iskender. 401 00:34:31,100 --> 00:34:32,600 Gracias Ayşe. 402 00:34:33,010 --> 00:34:37,720 Mi Ayşe, la visitamos y ya podemos irnos. 403 00:34:38,270 --> 00:34:40,920 - Felicitaciones por tus nietos, Iskender. - Gracias. 404 00:34:41,440 --> 00:34:42,520 Felicidades. 405 00:34:42,670 --> 00:34:43,730 Gracias. 406 00:34:44,770 --> 00:34:46,170 Mantente saludable. 407 00:34:48,720 --> 00:34:50,150 ¿Qué dices, Ayşe? 408 00:34:51,590 --> 00:34:56,170 Tú lo sabes mejor. ¿Están relacionados con papá Nesim? 409 00:34:56,640 --> 00:34:59,740 Gamze dijo que no, pero creo que sí. 410 00:34:59,790 --> 00:35:02,430 Por supuesto que sí, Ayşe, por supuesto que sí. 411 00:35:02,720 --> 00:35:09,960 Te lo digo. Si este Iskender continúa con el espíritu de "Mi querida Ayşe", etc. 412 00:35:09,960 --> 00:35:11,980 Le dispararé directamente en la cabeza. 413 00:35:11,980 --> 00:35:14,660 Cálmate, tío, cálmate. 414 00:35:15,600 --> 00:35:23,320 Si están involucrados en la muerte de mi papá y si no disparas, ya ni siquiera te miraré, querido Mithat. 415 00:35:43,560 --> 00:35:45,390 Yavuz, ¿estás aquí? 416 00:35:53,350 --> 00:35:54,470 Yavuz. 417 00:35:55,840 --> 00:35:57,550 Yavuz, ¿estás aquí? 418 00:36:01,000 --> 00:36:02,280 Mithat. 419 00:36:08,230 --> 00:36:09,520 Allah. 420 00:36:38,420 --> 00:36:39,590 ¿Yahya? 421 00:36:54,850 --> 00:36:56,850 ¿Qué estás haciendo aquí? 422 00:37:03,340 --> 00:37:08,320 ¿Qué estás haciendo en este mundo, Nergiz? 423 00:37:08,520 --> 00:37:10,850 Vine a preguntar sobre esto. 424 00:37:14,090 --> 00:37:17,200 No tengas miedo, no tengas miedo, vine a hablar. 425 00:37:18,720 --> 00:37:22,030 Si yo fuera tú, no haría ningún ruido y escucharía. 426 00:37:25,750 --> 00:37:31,380 Escucha, Yahya, ni yo ni mi hija tenemos ningún problema contigo. 427 00:37:31,500 --> 00:37:33,730 Si quieres algo de mí... 428 00:37:33,920 --> 00:37:38,490 Si puedo hacerlo, dinero, etc. , lo haré. 429 00:37:39,150 --> 00:37:44,340 Pero si le dices a mi hija que rechace su testimonio, que lo cambie, 430 00:37:46,450 --> 00:37:48,350 no trabajes en vano. 431 00:37:49,850 --> 00:37:51,260 Mi hermano dijo... 432 00:37:51,640 --> 00:37:57,430 “Hijo, Yahya, ve y pregúntale a Nergiz a quién ama más”. 433 00:37:57,820 --> 00:38:01,360 ¿A ti misma o a tu hija? 434 00:38:07,710 --> 00:38:10,000 No puedes hacer nada con Damla. 435 00:38:11,320 --> 00:38:18,040 Si ella muere, nadie se salvará. 436 00:38:20,120 --> 00:38:23,500 No nos interesa nadie, Nergiz. 437 00:38:24,080 --> 00:38:32,670 Ya estamos muertos, pero tú estás viva y, hasta donde puedo ver, quieres vivir. 438 00:38:33,600 --> 00:38:42,150 Y el hermano preguntó: "¿Quién te salvará de nosotros?". 439 00:38:44,890 --> 00:38:47,280 Piensa un poco en mis palabras. 440 00:38:48,290 --> 00:38:52,180 Ve a visitar a Damla y dile adiós a tu hija. 441 00:38:56,170 --> 00:38:59,330 Volveré a verte más tarde. Vamos. 442 00:39:27,080 --> 00:39:29,230 ¿Dónde está Yahya, Musa? 443 00:39:30,060 --> 00:39:33,190 Comandante, le diré esto. 444 00:39:33,190 --> 00:39:38,940 Yahya insistió, insistió en que necesitamos resucitar urgentemente. 445 00:39:38,940 --> 00:39:41,450 Y yo dije: “¿Cómo podemos resucitarnos, hijo?” 446 00:39:41,500 --> 00:39:46,660 Dijo: “Nergiz Leto nos ama, iré y me mostraré ante ella”. 447 00:39:46,680 --> 00:39:49,440 Esta mujer no tiene nada que perder. 448 00:39:50,070 --> 00:39:58,330 ¿Y hay algo más peligroso en el mundo que una mujer que no tiene nada que perder? Pienso que no. 449 00:39:58,390 --> 00:40:00,320 ¿Cómo que no tiene nada que perder? 450 00:40:00,560 --> 00:40:05,940 Tiene un hijo, una hija, un hermano y lo más importante, su dulce vida. 451 00:40:07,460 --> 00:40:13,090 No le importan su hija, su hijo o su hermano. 452 00:40:14,310 --> 00:40:18,940 En cuanto a su dulce vida... Sin quitarle la vida a nadie. 453 00:40:19,200 --> 00:40:22,300 O, sin causarle la muerte a alguien, esta no morirá. 454 00:40:22,340 --> 00:40:25,740 Pienso lo mismo que tú, Comandante. 455 00:40:25,750 --> 00:40:29,680 Pero este es Yahya, no puede prever el siguiente paso. 456 00:40:29,680 --> 00:40:32,360 ¿Has pensado en el siguiente paso, Musa? 457 00:40:32,360 --> 00:40:34,670 Lo pensé bien, Derviş, lo pensé bien. 458 00:40:34,670 --> 00:40:39,230 Por supuesto, tengo esa idea, si el Comandante lo permite. 459 00:40:39,310 --> 00:40:45,540 Comandante, si envío a mi sobrino Ayhan a prisión... 460 00:40:45,740 --> 00:40:49,840 Si me tomo una foto con el periódico de hoy... 461 00:40:50,070 --> 00:40:52,200 Si Ayhan lo acepta... 462 00:40:52,350 --> 00:40:56,670 Si estos tipos que hablan ven que no estoy muerto... 463 00:40:56,670 --> 00:40:58,480 Si ven que no estoy muerto... 464 00:40:58,560 --> 00:41:02,560 Pensé que tal vez cambiarían su testimonio. 465 00:41:02,610 --> 00:41:05,920 Cambiar las pruebas no será suficiente, Musa. 466 00:41:05,930 --> 00:41:11,350 Lo sé, pero hay que empezar, ¿no? 467 00:41:11,690 --> 00:41:16,580 Y Damla poco a poco quitará su testimonio. 468 00:41:16,620 --> 00:41:20,720 Haz lo que quieras, pero que no te atrapen, Musa. 469 00:41:21,430 --> 00:41:22,610 De acuerdo. 470 00:41:46,070 --> 00:41:50,480 Tío, ¿dónde están los chicos? ¿Los enviaste a alguna parte? 471 00:41:50,890 --> 00:41:52,850 ¿Por qué debería enviarlos a alguna parte, sobrino? 472 00:41:53,770 --> 00:41:55,280 Allah. 473 00:42:09,060 --> 00:42:10,120 Mamá. 474 00:42:12,240 --> 00:42:13,390 Hermana. 475 00:42:39,660 --> 00:42:40,760 Mamá. 476 00:42:41,150 --> 00:42:42,290 Hermana. 477 00:42:42,710 --> 00:42:43,870 Estoy aquí. 478 00:42:47,780 --> 00:42:49,450 ¿Dónde está la seguridad, mamá? 479 00:42:51,700 --> 00:42:53,050 Despedí a todos. 480 00:42:53,220 --> 00:42:54,640 ¿Razón, hermana? 481 00:42:57,460 --> 00:43:00,560 Porque son inútiles. 482 00:43:02,960 --> 00:43:05,460 Mamá, cuéntame normalmente qué pasó. 483 00:43:08,980 --> 00:43:13,520 Bajé las escaleras, miré y Yahya me estaba esperando en la cocina con un cuchillo en la mano. 484 00:43:13,520 --> 00:43:14,970 ¡¿Qué estás diciendo?! 485 00:43:15,210 --> 00:43:19,170 Mira a Yahya. ¿Qué te dije? 486 00:43:21,990 --> 00:43:26,710 Dijo que estos Kika cortarían en pedazos a una persona, dije que no se involucraran en estos asuntos. 487 00:43:28,950 --> 00:43:33,530 Ya que estás aquí ahora, ¿qué hiciste? ¿Traicionaste a tu hija? 488 00:43:34,720 --> 00:43:36,690 ¿Les dijiste que fueran y acabaran con Damla? 489 00:43:40,180 --> 00:43:46,080 Yavuz, Damla está a salvo. Ellos también lo saben. 490 00:43:46,780 --> 00:43:49,470 Por eso Yahya vino a asustarme. 491 00:43:50,010 --> 00:43:53,500 ¿Y luego decidiste despedir a toda la seguridad? 492 00:43:53,530 --> 00:43:57,480 Dices: "Ven y mátanos tranquilamente". ¿Entonces? 493 00:43:57,690 --> 00:43:59,840 ¿No hay gente en este país, Mithat? 494 00:43:59,870 --> 00:44:04,530 ¡No, mamá! No hay gente en este país que te proteja de Kika. 495 00:44:06,940 --> 00:44:07,850 Está bien. 496 00:44:08,620 --> 00:44:12,980 Eres mi hijo y eres mi hermano. 497 00:44:13,270 --> 00:44:18,520 Si no me proteges, sal también de esta casa. 498 00:44:19,340 --> 00:44:22,250 Hermana, ¿cuál es tu plan? 499 00:44:22,320 --> 00:44:25,770 Echas a perder las cosas y luego vienes y te sientas aquí. 500 00:44:26,710 --> 00:44:29,560 No dejarán simplemente lo que hiciste. 501 00:44:30,460 --> 00:44:32,830 Serán obligados, Mithat. 502 00:44:33,860 --> 00:44:34,880 Allah Allah. 503 00:44:36,180 --> 00:44:37,730 ¿Y cómo sucederá esto? 504 00:44:38,900 --> 00:44:42,580 Halil Ibrahim querrá que Fikret salga. 505 00:44:43,120 --> 00:44:46,240 Y por el bien de Zeynep, él también querrá a Nedime. 506 00:44:46,520 --> 00:44:51,430 No podrán hacerme nada hasta que vengan y estén de acuerdo conmigo. 507 00:44:51,860 --> 00:44:54,260 Señor Allah. 508 00:44:54,320 --> 00:45:00,960 Hermana, ¿crees que Halil Ibrahim negociará contigo? 509 00:45:02,020 --> 00:45:05,470 Negoció con todos, mi querido hermano. 510 00:45:06,800 --> 00:45:08,450 Y conseguiré lo que quiero. 511 00:45:35,910 --> 00:45:37,500 ¿Dónde está Derviş, hermano? 512 00:45:37,750 --> 00:45:43,170 Fue al hospital a ver a su sobrino. Dame unos amarillos, sobrino Ayhan. 513 00:45:44,270 --> 00:45:45,370 Por favor, tío. 514 00:45:53,010 --> 00:45:57,320 Dime, hijo. Yo comeré y tú hablarás. 515 00:45:57,350 --> 00:46:02,110 Aunque con dificultad, conseguí convencer a Bedri para que hablara, tío. 516 00:46:02,350 --> 00:46:05,100 "Sólo te diré a quién le di el camión." 517 00:46:05,140 --> 00:46:08,820 "No lo diré en el tribunal, no testificaré." Eso es lo que dijo. 518 00:46:09,090 --> 00:46:12,160 Bien hecho, mira al conductor Bedri, un hombre inteligente. 519 00:46:12,350 --> 00:46:14,110 ¿Y a quién le dio el camión? 520 00:46:14,710 --> 00:46:19,230 Primero pidió dinero, tío Yahya. Por supuesto, di un anticipo. 521 00:46:19,580 --> 00:46:21,950 Todo lo que tenía. 522 00:46:23,020 --> 00:46:26,430 ¿Escuchaste eso, Yahya? Mi sobrino Ayhan dice 523 00:46:26,440 --> 00:46:30,880 que si no le ponemos dinero delante, no nos dará este nombre. 524 00:46:32,890 --> 00:46:33,980 Ayhan... 525 00:46:42,710 --> 00:46:47,840 Eres el sobrino de mi hermano, no mi sobrino. 526 00:46:48,320 --> 00:46:53,730 Así que sé inteligente, no abuses de tu suerte. 527 00:46:57,140 --> 00:47:00,640 Yahya dice con razón, eres mi sobrino. 528 00:47:04,800 --> 00:47:08,510 Bedri se lo dio a Kaan, el hijo de Iskender. 529 00:47:09,910 --> 00:47:12,190 ¿Estás sorprendido, Yahya? 530 00:47:14,970 --> 00:47:19,910 ¿No le rompió Halil Ibrahim los huesos? 531 00:47:19,990 --> 00:47:24,380 Entonces no pasó nada con esos huesos necesarios para conducir el camión, Yahya. 532 00:47:28,930 --> 00:47:36,320 Ahora, si le damos esta información a Halil Ibrahim, matará a Kaan. 533 00:47:37,130 --> 00:47:42,120 Y matará a Iskender, y esto no nos ayudará de ninguna manera. 534 00:47:43,370 --> 00:47:45,800 Dame rojo, sobrino Ayhan. 535 00:47:49,480 --> 00:47:55,900 Ayhan, vamos, corre y trae el periódico. Tomemos una foto contigo, mi sobrino. 536 00:47:56,760 --> 00:47:58,400 No entiendo, hermano. 537 00:47:59,910 --> 00:48:02,530 Te lo diré, hijo, te lo diré. 538 00:48:02,800 --> 00:48:04,120 ¿Qué periódico debería comprar, tío? 539 00:48:04,120 --> 00:48:10,000 - No importa, lo principal es que la fecha sea hoy. - Lo haré. 540 00:48:10,180 --> 00:48:11,840 Al menos aceptaré esto. 541 00:48:17,120 --> 00:48:21,760 Hermano, ¿qué es? ¿Periódico, etc? ¿Lo enviaste para que no escuchara nuestra conversación? 542 00:48:21,820 --> 00:48:26,200 No, necesitamos un periódico para los que están en prisión. 543 00:48:26,630 --> 00:48:30,190 Que no estamos muertos, que estamos vivos en la fecha actual. 544 00:48:30,410 --> 00:48:34,750 Deja que Ayhan se lo muestre a tus sobrinos parlantes en prisión. 545 00:48:36,210 --> 00:48:38,280 Hermano, podríamos haber puesto las noticias. 546 00:48:38,280 --> 00:48:40,680 Tómate una selfie y envíala. 547 00:48:40,710 --> 00:48:44,420 Es posible, también es posible, también es posible. 548 00:48:45,820 --> 00:48:48,360 ¿Qué opinas sobre Iskender? 549 00:48:49,580 --> 00:48:53,110 Nergiz Leto no incumplirá su palabra. 550 00:48:53,580 --> 00:48:56,910 Nuestra única salida es pasar por Iskender. 551 00:49:01,620 --> 00:49:03,210 ¿No dices nada, hermano? 552 00:49:05,640 --> 00:49:08,460 Estoy pensando, hijo Yahya. 553 00:49:08,570 --> 00:49:10,050 Pensando. 554 00:49:10,480 --> 00:49:13,630 Estoy pensando en el siguiente paso. 555 00:49:14,440 --> 00:49:20,120 En realidad, no muramos intentando levantarnos de nuevo. 556 00:49:20,500 --> 00:49:21,900 Pensando. 557 00:49:27,220 --> 00:49:28,700 Pensando. 558 00:49:32,160 --> 00:49:33,920 Hermano, dame 4 tés. 559 00:49:35,310 --> 00:49:38,190 Kika descubrió quién es el dueño del camión. 560 00:49:38,420 --> 00:49:40,070 Ayhan lo descubrirá todo. 561 00:49:40,100 --> 00:49:44,560 En realidad, el camión fue robado o alguien pagó por el trabajo. 562 00:49:44,620 --> 00:49:48,080 Tío, si se enteran quién es, que me lo diga. Iré y hablaré con él. 563 00:49:48,090 --> 00:49:49,040 Oğuz. 564 00:49:49,480 --> 00:49:52,050 Tienen una red de relaciones. 565 00:49:52,190 --> 00:49:54,050 Tú y yo no podemos entrar. 566 00:49:54,050 --> 00:49:56,120 Incluso si entramos, no podrás conseguir nada. 567 00:49:56,150 --> 00:49:58,120 Tienes razón, tío. 568 00:50:17,790 --> 00:50:19,440 ¿No es Kaan quien viene? 569 00:50:30,880 --> 00:50:33,730 Felicitaciones a Halil Ibrahim, lo decoró bien. 570 00:51:13,300 --> 00:51:15,290 No pudo hacerlo. 571 00:51:15,420 --> 00:51:19,080 Pero podría haberlo encargado a alguien, podría haberle dado dinero al camionero. 572 00:51:19,260 --> 00:51:20,790 Puedes esperar todo. 573 00:51:21,160 --> 00:51:23,280 Especialmente cuando está en este estado. 574 00:51:24,150 --> 00:51:26,750 Eso sí, si se nos aparece así y no está fingiendo. 575 00:51:26,770 --> 00:51:28,280 Su hermana dio a luz, Oğuz. 576 00:51:28,280 --> 00:51:31,710 Probablemente por eso salió. De lo contrario, no podría caminar hasta aquí con tanto orgullo. 577 00:51:32,480 --> 00:51:37,560 Cuando estamos todos aquí, ¿vendrá aquí en este estado para ver a su hermana que acaba de dar a luz? 578 00:51:38,170 --> 00:51:39,480 Sólo Allah sabe sobre esto. 579 00:52:04,140 --> 00:52:06,260 ¿Todos lo han visto así? 580 00:52:06,330 --> 00:52:09,520 Halil Ibrahim no estaba allí, pero los demás lo vieron, tío. 581 00:52:10,090 --> 00:52:13,240 Si quieres, iré y me mostraré a Halil Ibrahim, papá. 582 00:52:13,320 --> 00:52:15,740 Al mismo tiempo veré a mi esposa en cuidados intensivos. 583 00:52:15,770 --> 00:52:20,430 Ve, hijo, ve. Dile adiós a tu esposa. 584 00:52:20,980 --> 00:52:26,160 Kaan, siéntate, por el amor de Allah. Alguien te verá. 585 00:52:26,490 --> 00:52:29,360 Si el espectáculo termina, quiero ver a mis sobrinos. ¿Dónde están? 586 00:52:29,570 --> 00:52:32,780 ¿Dónde estarán? Están jugando a los indios. 587 00:52:37,440 --> 00:52:44,980 Papá, digo que estás muy conciliador estos días... 588 00:52:45,340 --> 00:52:50,830 ¿Quizás tu nieta debería llamarse Zeynep y tu nieto Halil Ibrahim? ¿Qué dices? 589 00:52:55,220 --> 00:53:03,840 Hijo, solo quiero que vivas, que vivas mucho. 590 00:53:04,100 --> 00:53:13,420 Si intentas ayudarme, es decir, permanecer en silencio, me estarás haciendo un favor, ¿entiendes? 591 00:53:49,310 --> 00:54:01,130 Pensé que tenía un destino difícil, que Allah me perdone, ¿qué más debería pasar con ella? 592 00:54:02,460 --> 00:54:04,720 ¡Gracias a Allah está viva! 593 00:54:05,670 --> 00:54:06,760 ¡Allah los bendiga! 594 00:54:06,790 --> 00:54:09,610 ¿El doctor dijo algo? ¿Habrá problemas? 595 00:54:09,650 --> 00:54:14,180 Nadie lo sabe, no está claro, hasta que despierta no hay problemas. 596 00:54:14,750 --> 00:54:21,410 Pero su corazón se detuvo, el oxígeno no llegó a su cerebro... 597 00:54:21,500 --> 00:54:25,280 Por lo tanto, lo entenderemos solo cuando ella despierte... 598 00:54:25,450 --> 00:54:33,940 ¿Cómo se lo diremos a Fikret y Nedime? ¿Es posible informar de esta manera? 599 00:54:34,360 --> 00:54:37,730 Están al tanto del accidente, pero... 600 00:54:39,050 --> 00:54:43,060 No sabemos qué saben exactamente sobre mi hermana. 601 00:54:45,460 --> 00:54:52,150 Espero que Zeynep despierte, se lo cuentes a tu marido y yo le contaré a Nedime las buenas noticias. 602 00:54:52,170 --> 00:54:53,590 Inşallah, mamá. 603 00:55:07,830 --> 00:55:10,850 Bajaré, Zeynep te ha sido confiada. 604 00:55:10,880 --> 00:55:12,900 ¡Que te mejores pronto, hijo! 605 00:55:13,720 --> 00:55:14,830 Todos nosotros... 606 00:55:22,610 --> 00:55:24,720 Es sorprendente que Didem no viniera. 607 00:55:24,750 --> 00:55:30,830 ¿Qué ha perdido aquí? El papá de su hijo está vivo. Su principal problema es Halil Ibrahim. 608 00:55:30,870 --> 00:55:34,660 No Sema, su principal problema es Zeynep. 609 00:55:35,090 --> 00:55:43,570 Su tío murió ante sus ojos, se informó de la muerte de Halil Ibrahim, pero el aborto espontáneo nunca ocurrió. 610 00:55:43,600 --> 00:55:49,200 Todos se aferran a algo, entonces ella se aferra al bebé. 611 00:55:49,290 --> 00:55:52,080 Lo principal es que no queda nada a qué aferrarse. 612 00:55:54,830 --> 00:55:56,010 ¿Por ejemplo? 613 00:55:57,090 --> 00:55:58,920 Habla de Halil Ibrahim. 614 00:55:59,530 --> 00:56:01,090 No realmente... 615 00:56:01,570 --> 00:56:09,380 Lo principal es que Zeynep despierte y el resto ya se decidirá. 616 00:56:15,690 --> 00:56:25,490 No le rompí los huesos, lo golpeé, lo aplasté, pero no lo puse en una silla de ruedas. 617 00:56:25,520 --> 00:56:32,900 Simplemente decidió planear todo, casi destruyes a su papá, así que se sentó en una silla de ruedas. 618 00:56:34,600 --> 00:56:36,320 Lo principal es que Zeynep se despierte. 619 00:56:38,910 --> 00:56:43,680 Oğuz, ¿hay alguna noticia de la policía sobre el camión? 620 00:56:43,810 --> 00:56:48,390 No hay noticias de la policía, pero Kika ha encontrado una pista. 621 00:56:48,770 --> 00:56:52,490 A quien encuentren que no haga nada, tío. 622 00:56:52,950 --> 00:57:00,400 Diré, pero ahora tienen sus propios problemas, dicen que tenemos que recuperarnos. 623 00:57:00,400 --> 00:57:04,990 Damla puede cambiar su testimonio, Nergiz puede asustarse. 624 00:57:05,020 --> 00:57:07,120 Di que es su problema. 625 00:57:07,430 --> 00:57:09,460 Diré, con tu permiso. 626 00:57:09,510 --> 00:57:10,400 Eyvallah. 627 00:57:11,520 --> 00:57:13,030 Yo te llevaré, tío. 628 00:57:13,340 --> 00:57:14,440 De acuerdo, Turan. 629 00:57:15,750 --> 00:57:19,870 Por cierto, Didem preguntó por ti y quiso venir aquí. 630 00:57:20,000 --> 00:57:22,680 Que no venga, dile que estoy bien. 631 00:57:22,680 --> 00:57:23,890 Está bien. Lo transmitiré. 632 00:57:23,940 --> 00:57:24,990 Nos vemos. 633 00:57:25,680 --> 00:57:28,740 Halil Ibrahim, te traeré algo de comer, ¿está bien? 634 00:57:28,770 --> 00:57:29,860 Está bien, hermano. 635 00:57:38,530 --> 00:57:40,080 El doctor de Zeynep viene... 636 00:57:40,300 --> 00:57:41,180 ¿Doctor? 637 00:57:41,850 --> 00:57:47,990 Siéntate, no te levantes, vine a contarte algo sobre el paciente. 638 00:57:48,140 --> 00:57:51,430 Las pruebas son buenas, lo más probable es que la despertemos por la noche. 639 00:57:51,470 --> 00:57:52,670 ¡Allah los bendiga! 640 00:57:53,130 --> 00:57:57,850 Solo necesitas seguir mirando, porque en tales casos... 641 00:57:58,190 --> 00:58:07,790 Se produce una pérdida temporal de memoria, pero esto no es necesario, prepárate, no la molestemos. 642 00:58:07,790 --> 00:58:10,060 ¿Qué significa esto, doctor? 643 00:58:10,200 --> 00:58:12,790 Por ejemplo, ¿Zeynep no se acordará de mí? 644 00:58:13,090 --> 00:58:19,340 En este tipo de situaciones traumáticas, el cerebro elige no recordar en tales situaciones. 645 00:58:21,540 --> 00:58:23,110 ¿Qué quiere decir, Oğuz? 646 00:58:23,110 --> 00:58:28,240 No recordará el accidente, o lo recordará, pero más tarde. 647 00:58:28,280 --> 00:58:33,080 Habrían dicho de inmediato, Sr. Doctor, ¿por qué recordar esto, verdad? 648 00:58:33,280 --> 00:58:35,440 Sí, Osman, sí. 649 00:58:47,070 --> 00:58:48,100 ¿Sí? 650 00:58:50,960 --> 00:58:52,290 Está bien, espera. 651 00:58:52,440 --> 00:58:56,470 Tío, Kika llegó a casa, están esperando en la puerta, ¿qué vamos a hacer? 652 00:58:56,500 --> 00:59:01,560 Que llamen a la policía y digan que los tenemos. 653 00:59:01,640 --> 00:59:04,580 Diles que los dejen entrar, estoy en camino. 654 00:59:05,080 --> 00:59:08,190 Está bien, acéptalos, el tío está en camino. 655 00:59:08,650 --> 00:59:11,710 Kika no aparece sin alguna razón. 656 00:59:15,700 --> 00:59:19,240 Kaan, ¿hay algo que deba saber? 657 00:59:19,400 --> 00:59:24,770 ¿Hay algo que deba saber sobre el accidente? Si lo hay dilo ahora. 658 00:59:24,830 --> 00:59:30,560 No papá, vinieron a pedirte que saques a los que están presos. 659 00:59:31,100 --> 00:59:34,950 No entiendo por qué sobreestimas tanto a la gente. 660 00:59:35,150 --> 00:59:37,400 Ferhat, no se irá de aquí. 661 00:59:37,440 --> 00:59:38,600 ¿Desde aquí? 662 00:59:38,630 --> 00:59:42,470 Desde aquí, desde esta habitación, estarás al lado de tu hermana. 663 00:59:45,500 --> 00:59:49,180 Veré a Kika y te diré qué hacer a continuación. 664 00:59:56,620 --> 01:00:01,180 No presionemos, no la obliguemos a recordar, ¿no? 665 01:00:01,210 --> 01:00:02,120 Exactamente. 666 01:00:02,160 --> 01:00:03,550 ¿Si pregunta? 667 01:00:03,570 --> 01:00:07,230 No debes mentir, pero es mejor traducir las preguntas. 668 01:00:07,290 --> 01:00:12,870 Dado que la pérdida es temporal, mentir no es un problema. Lo principal es mejorar. 669 01:00:13,550 --> 01:00:17,390 No hace falta decir nada, que todo empiece desde cero. 670 01:00:17,420 --> 01:00:18,640 Es decir, ¿mamá? 671 01:00:18,700 --> 01:00:24,010 No me ofenderé si ni siquiera me recuerda, ¿cómo lo contaremos todo? 672 01:00:24,040 --> 01:00:26,650 Si pregunta ¿dónde está mamá? En prisión. 673 01:00:26,650 --> 01:00:28,570 ¿Por qué? Ella mató a su papá. 674 01:00:28,600 --> 01:00:30,810 ¿Dónde está hermano? Él también está en prisión. 675 01:00:30,810 --> 01:00:32,060 ¿Dónde está el marido? 676 01:00:32,060 --> 01:00:34,050 Su marido Halil Ibrahim... 677 01:00:34,050 --> 01:00:38,850 Elif, tú y tu madre no vendrán aquí por un tiempo... 678 01:00:38,880 --> 01:00:42,600 Acepto. Vámonos a casa mamá, Edanur nos mantendrá informados, ¿no? 679 01:00:42,640 --> 01:00:42,980 Sí. 680 01:00:42,980 --> 01:00:48,630 Te digo la verdad, te miraré cuando empiece a hacer preguntas. Veamos cómo la sacas de encima. 681 01:00:48,630 --> 01:00:49,920 Vamos, mamá. 682 01:00:54,040 --> 01:00:55,700 ¿Dónde está Halil Ibrahim? 683 01:00:55,700 --> 01:00:58,940 Él me siguió, ¡¿a dónde desapareció?! 684 01:01:15,730 --> 01:01:18,990 - Halil Ibrahim, ¿qué haces aquí? ¡Sal! - ¡Halil Ibrahim! 685 01:01:19,050 --> 01:01:21,500 Sólo quería visitar a los pacientes de cuidados intensivos. 686 01:01:21,500 --> 01:01:23,720 - ¡Sal! - Halil Ibrahim, espera, ¿qué estás haciendo? 687 01:01:23,740 --> 01:01:25,370 - ¡Sal! - ¡Seguridad! ¡Seguridad! 688 01:01:25,400 --> 01:01:29,150 - Halil Ibrahim, basta, ¡ya basta! - ¡Seguridad! ¡Seguridad! 689 01:01:29,170 --> 01:01:32,820 ¡Te rompí los huesos ahora mismo! 690 01:01:32,850 --> 01:01:35,970 ¡Halil Ibrahim, espera! ¡Suficiente! ¿Qué deseas? 691 01:01:36,090 --> 01:01:38,910 ¡Seguridad! ¡Seguridad! ¡El paciente fue atacado! 692 01:01:42,090 --> 01:01:43,580 ¡Ayuda! 693 01:01:43,660 --> 01:01:45,340 ¡Halil Ibrahim, basta! 694 01:01:45,380 --> 01:01:46,640 ¡Déjalo! 695 01:01:46,940 --> 01:01:48,860 ¿Qué está haciendo, señor? 696 01:01:48,900 --> 01:01:52,640 - ¡Cálmate! ¡Cálmate! - Halil Ibrahim, ¡ya basta! 697 01:01:52,740 --> 01:01:55,190 - ¡Halil Ibrahim, ven aquí! - ¡Cálmate, levántate! 698 01:01:55,210 --> 01:01:57,800 ¡Halil Ibrahim, ven aquí! Ya está, muchacho, vámonos. 699 01:01:57,820 --> 01:01:59,120 ¡No terminé! ¡Volveré! 700 01:01:59,650 --> 01:02:02,980 ¡Deja que Zeynep despierte, te visitaré! ¡Te visitaré! 701 01:02:03,020 --> 01:02:08,750 - Está bien, está bien. Déjalo. - ¡Déjalo! ¡Déjalo! 702 01:02:14,450 --> 01:02:16,220 Kaan, ¿estás bien? 703 01:02:17,270 --> 01:02:19,360 ¡Ferhat, llama al médico! 704 01:02:19,480 --> 01:02:22,250 - Kaan... - ¿Doctor? ¿Kaan, estás bien hermano? 705 01:02:22,500 --> 01:02:26,880 ¡Doctor! Llamen a un doctor inmediatamente. ¡Doctor! 706 01:02:38,130 --> 01:02:39,780 ¿Qué pasa, Musa? 707 01:02:40,170 --> 01:02:49,870 Esto no está bien, Iskender. Se sorprendería, diría que se alegra de que no hayamos muerto, ¿verdad, Yahya? 708 01:02:50,420 --> 01:02:54,440 Iskender se alegra de que no hayamos muerto, hermano. 709 01:02:56,940 --> 01:03:04,010 No creí en tu muerte, solo me sorprende que hayas decidido visitarme. 710 01:03:04,070 --> 01:03:09,600 Tus problemas son con Şeref, los resolviste. ¿Qué quieres de mí? 711 01:03:09,650 --> 01:03:13,720 Te lo dije, Yahya, ¿verdad? Iskender no se deja engañar fácilmente. 712 01:03:14,320 --> 01:03:19,020 Iskender se tragó la pastilla, hermano. Se hubiera tragado las cenizas. 713 01:03:19,280 --> 01:03:20,980 ¿Qué es eso, Yahya? 714 01:03:21,370 --> 01:03:23,800 Tu Kaan vuelve a hacer esas cosas. 715 01:03:23,840 --> 01:03:26,740 Por cierto, ¿dónde está? ¿Enviado desde aquí? 716 01:03:26,790 --> 01:03:34,100 En el hospital, al lado de su hermana. Recientemente hubo una pelea entre ellos en nuestra casa. 717 01:03:34,980 --> 01:03:39,040 Desafortunadamente, Halil Ibrahim nos rompió brazos y piernas. 718 01:03:39,070 --> 01:03:44,270 No podría conducir un camión, ¿entonces Bedri te mintió, Yahya? 719 01:03:44,310 --> 01:03:51,930 No, hermano, dijo que Kaan fue golpeado, pero que sus brazos y piernas estaban bien. 720 01:03:54,890 --> 01:03:57,930 ¿Qué quieres de mí? 721 01:03:57,970 --> 01:04:10,170 Yahya dice que Bedri está en nuestras manos. Si tomamos a Bedri y se lo damos a Halil Ibrahim, matará a Kaan y pondrá una piedra en su cabeza. 722 01:04:10,230 --> 01:04:20,840 Halil Ibrahim matará no solo a Kaan, hermano. Ahora, ¿quién le dirá que Kaan hizo todo él mismo? 723 01:04:21,540 --> 01:04:26,130 Te pregunta Yahya, ¿qué quieres de mí? 724 01:04:27,160 --> 01:04:30,770 ¿O cuánto quieres? 725 01:04:30,770 --> 01:04:40,270 Discute la cantidad con Yahya, y seguiremos ocultando a Bedri, y convencerás a Nergiz Leto... 726 01:04:40,360 --> 01:04:48,850 Para que todos salgan de prisión y se retiren los cargos contra nosotros... Y Halil Ibrahim no escuchará de esta conversación. 727 01:04:50,240 --> 01:04:52,020 ¿Qué pasa con Bedri? 728 01:04:52,090 --> 01:04:55,180 ¿Y si se lo cuenta a todo el mundo? 729 01:04:55,760 --> 01:05:08,990 Iskender, harás todo lo que dijo mi hermano, me darás el dinero por el camión de Bedri y luego Bedri morirá. 730 01:05:11,420 --> 01:05:13,910 Esto va en contra del curso normal de la vida... 731 01:05:13,930 --> 01:05:15,900 ¿Qué significa? 732 01:05:16,250 --> 01:05:18,180 Este es un término de jurisprudencia. 733 01:05:19,510 --> 01:05:25,800 Yahya lee libros, Iskender. 734 01:05:30,480 --> 01:05:31,750 Habla, Ferhat. 735 01:05:34,800 --> 01:05:35,910 ¿Está vivo? 736 01:05:38,570 --> 01:05:41,070 Sería mejor matar, sería mejor... 737 01:05:46,010 --> 01:05:53,300 Como dije, dame a Bedri y consigue el dinero. 738 01:05:53,330 --> 01:05:57,590 No viviré en paz si tienes esa carta de triunfo. 739 01:05:58,490 --> 01:05:59,800 Vamos a ver. 740 01:06:00,400 --> 01:06:01,550 ¿Vamos a ver? 741 01:06:01,550 --> 01:06:02,760 Vamos a ver. 742 01:06:50,980 --> 01:06:52,230 ¿Mi Zeynep? 743 01:06:52,840 --> 01:06:54,110 ¿Cómo estás mi única? 744 01:06:54,720 --> 01:06:56,180 ¿Algún dolor? 745 01:07:09,670 --> 01:07:11,150 ¿Halil Ibrahim? 746 01:07:13,070 --> 01:07:14,080 ¡Mi alma! 747 01:07:15,410 --> 01:07:16,450 ¡Mi hermosa! 748 01:07:19,230 --> 01:07:21,880 ¿Qué pasó? ¿Por qué estamos aquí? 749 01:07:23,390 --> 01:07:25,080 Tuvimos un accidente, mi única. 750 01:07:27,770 --> 01:07:29,600 ¿Le pasó algo a alguien? 751 01:07:29,640 --> 01:07:31,150 No, gracias a Allah. 752 01:07:34,290 --> 01:07:36,200 ¿Cómo ocurrió el accidente? 753 01:07:38,050 --> 01:07:43,470 Déjalo, Zeynep, lo principal es que estés bien. 754 01:07:46,440 --> 01:07:47,930 ¿Estás bien? 755 01:07:47,960 --> 01:07:51,040 Muy bien, mi única, estoy bien. 756 01:08:01,490 --> 01:08:03,570 ¿Eres el único aquí? 757 01:08:07,350 --> 01:08:11,050 ¿Hermano? ¿Mamá? ¿Papá? ¿No vinieron? ¿No lo saben? 758 01:08:13,510 --> 01:08:17,880 Todos vinieron, pero solo a mí se me permitió entrar. 759 01:08:20,180 --> 01:08:26,880 Eres mi marido, por eso. Eres especial, por supuesto. 760 01:08:28,780 --> 01:08:33,480 Así es, soy una persona especial. 761 01:08:35,570 --> 01:08:37,030 ¡Te amo muchísimo! 762 01:08:38,780 --> 01:08:40,590 ¡Yo también te amo mucho! 763 01:08:43,960 --> 01:08:48,570 No soporto verte así, debes estar muy molesto ahora. 764 01:08:48,630 --> 01:08:50,700 Por supuesto, estoy molesto, ¿qué debería hacer? 765 01:08:52,150 --> 01:08:54,940 No puedes hacer nada, más que pase el tiempo. 766 01:08:58,900 --> 01:09:01,370 Si fuera yo me quedaría sola. 767 01:09:02,420 --> 01:09:06,300 No pude, no puedo vivir sin ti. 768 01:09:07,280 --> 01:09:09,220 Yo tampoco puedo vivir sin ti. 769 01:09:13,840 --> 01:09:14,820 Querida. 770 01:09:18,630 --> 01:09:21,330 Estoy muy cansada, ¿puedo dormir un poco? 771 01:09:21,370 --> 01:09:26,460 No duermas, llamaré a los médicos, te examinarán y luego dormirás, ¿está bien? 772 01:09:26,550 --> 01:09:27,650 Está bien. 773 01:09:31,110 --> 01:09:32,200 ¿Zeynep? 774 01:09:32,530 --> 01:09:34,110 No, no estoy durmiendo. 775 01:09:39,350 --> 01:09:40,050 ¿Halil? 776 01:09:40,050 --> 01:09:41,810 Llama al médico, Zeynep se ha despertado... 777 01:09:41,810 --> 01:09:43,040 - ¿Qué? ¿Estás despierto? - ¡Allah los bendiga! 778 01:09:45,600 --> 01:09:47,950 ¡Zeynep, estamos aquí! 779 01:09:48,060 --> 01:09:49,880 ¡Estamos aquí! 780 01:09:50,520 --> 01:09:52,080 ¡Gracias! 781 01:09:52,290 --> 01:09:52,950 ¡Gracias! 782 01:09:52,960 --> 01:09:56,180 - ¡Que pase pronto, hermano! - ¡Gracias! 783 01:09:56,210 --> 01:10:00,310 ¡Zeynep, estoy aquí! 784 01:10:00,350 --> 01:10:02,770 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué no estás feliz? 785 01:10:03,580 --> 01:10:11,410 Me alegro, pero Zeynep preguntó por su papá, cree que todavía estamos casados. 786 01:10:12,700 --> 01:10:15,620 ¿Cómo puedo hacer que vuelva a pasar por todo este dolor? 787 01:10:26,980 --> 01:10:29,640 ¡Halil, mi hermano! 788 01:10:29,640 --> 01:10:31,220 ¡Felicidades! ¡Felicidades! 789 01:10:31,260 --> 01:10:32,970 Zeynep no te dejó, ¿ves? 790 01:10:46,110 --> 01:11:01,350 UNA SEMANA DESPUÉS 791 01:11:04,210 --> 01:11:05,250 ¿Didem? 792 01:11:05,910 --> 01:11:08,510 ¿Puedes ayudarme a doblarlo? 793 01:11:08,550 --> 01:11:09,830 Por supuesto que puedo. 794 01:11:14,770 --> 01:11:15,880 Gracias. 795 01:11:19,200 --> 01:11:22,860 ¿Vendrá Zeynep aquí? ¿O se irá a su propia casa? 796 01:11:23,180 --> 01:11:26,650 La casa de Zeynep está aquí, por supuesto que ella vendrá aquí. ¿A dónde más debería ir? 797 01:11:27,220 --> 01:11:33,380 No, pensé que como su madre y su hermano no estaban, tal vez ella estaría más tranquila en su casa, así que lo dije. 798 01:11:33,430 --> 01:11:36,090 Una persona siempre está más tranquila al lado de su ser querido. 799 01:11:38,550 --> 01:11:45,130 Didem, por cierto, Zeynep no recuerda nada de ti. 800 01:11:45,950 --> 01:11:48,880 ¿Qué quieres decir con que no lo recuerda? ¿Ella no sabe que estoy embarazada? 801 01:11:49,040 --> 01:11:51,550 Ni siquiera sabe que ella y Halil Ibrahim se divorciaron. 802 01:11:52,570 --> 01:11:54,630 ¿Y cómo será todo ahora? 803 01:11:56,170 --> 01:12:02,300 Mira, Halil Ibrahim lo dijo. Hasta que Zeynep recuerde por sus medios, pidió un poco de paciencia. 804 01:12:02,340 --> 01:12:05,160 ¿Pero cómo sucederá esto? ¿Y si no lo recuerda? 805 01:12:05,210 --> 01:12:07,010 Los médicos dijeron que lo recordaría. 806 01:12:07,030 --> 01:12:12,530 Por un tiempo. Creo que a todos nos vendría bien un poco de paciencia, ¿verdad? 807 01:12:13,140 --> 01:12:17,010 Y creo que puedes hacerlo por Halil Ibrahim. 808 01:12:17,320 --> 01:12:20,810 Haré cualquier cosa por Halil Ibrahim, Edanur. 809 01:12:21,830 --> 01:12:23,970 Por mi parte no hay problemas, no te preocupes. 810 01:12:24,150 --> 01:12:25,370 Está bien. 811 01:12:35,070 --> 01:12:36,410 Hablé con Didem. 812 01:12:36,560 --> 01:12:38,040 ¿Qué dice la señora? 813 01:12:38,110 --> 01:12:39,260 Nos dijo que no nos preocupáramos por ella. 814 01:12:39,260 --> 01:12:41,820 Yo diría que no tenemos otros problemas además de ella. 815 01:12:42,840 --> 01:12:44,920 Mira, le advertí a Didem y te lo advierto. 816 01:12:45,920 --> 01:12:48,750 ¡Por el amor de Allah, si empiezas a burlarte de ella cerca de Zeynep, sin alguna razón, 817 01:12:48,750 --> 01:12:54,580 ella lo entenderá. ¡Y si lo entiende, se enojará! Si ella se enoja serás tú quien arruene todo. 818 01:12:54,590 --> 01:12:56,420 ¡Está bien, Edanur, está bien! ¡No hace falta que me avises! 819 01:12:56,450 --> 01:12:58,730 ¡Pero al menos ayúdame con algo! ¡Llegarán pronto! 820 01:12:58,750 --> 01:12:59,980 ¿Qué debo cortar? 821 01:12:59,980 --> 01:13:02,040 Corta el pan. 822 01:13:02,890 --> 01:13:04,310 Está bien. 823 01:13:04,410 --> 01:13:06,410 Voy a sacar el pan. 824 01:13:09,390 --> 01:13:10,810 Ya vienen. 825 01:13:32,580 --> 01:13:33,760 Ven, Zeynep. 826 01:13:37,140 --> 01:13:38,930 Gracias. 827 01:13:39,680 --> 01:13:40,940 Ten cuidado, Zeynep. 828 01:13:41,380 --> 01:13:44,350 - Bienvenida Zeynep. - Gracias, Comandante. 829 01:13:45,050 --> 01:13:47,220 Escuché algo sobre Edanur. 830 01:13:48,040 --> 01:13:50,210 Me quedé muy sorprendida y muy feliz, por supuesto. 831 01:13:50,210 --> 01:13:51,600 Está bien, bien. 832 01:13:51,900 --> 01:13:53,220 Felicitaciones a ambos. 833 01:13:53,220 --> 01:13:54,560 Gracias. 834 01:13:55,260 --> 01:14:00,340 Halil Ibrahim, ¿Turan debería decir que se casó con Sema o debería seguir siendo una sorpresa para Zeynep? 835 01:14:00,350 --> 01:14:02,170 Se pueden decir buenos eventos. 836 01:14:02,290 --> 01:14:03,720 Está bien. 837 01:14:04,620 --> 01:14:05,720 ¿Tío? 838 01:14:12,840 --> 01:14:14,290 Bienvenida a casa, hija. 839 01:14:14,450 --> 01:14:16,130 Gracias tío. 840 01:14:19,150 --> 01:14:21,140 Realmente extraño nuestra casa. 841 01:14:21,200 --> 01:14:26,680 Zeynep, escucha lo que te digo, mientras estabas fuera, ¡Sema se casó con este hombre dominado! 842 01:14:26,820 --> 01:14:27,750 ¿Qué? 843 01:14:28,220 --> 01:14:31,740 ¡No puedo creerlo Turan! ¿Cómo pudiste hacer esto mientras yo estaba fuera? 844 01:14:32,120 --> 01:14:36,910 No hago nada, Zeynep, estoy dominado. Hago lo que dice Sema. 845 01:14:36,910 --> 01:14:38,080 Le preguntas a Sema. 846 01:14:38,080 --> 01:14:40,370 Preguntaré, preguntaré. 847 01:14:40,380 --> 01:14:42,110 Pero felicidades, estoy muy feliz. 848 01:14:42,120 --> 01:14:43,120 Gracias Zeynep. 849 01:14:43,130 --> 01:14:44,780 Vámonos a casa, cariño. 850 01:14:47,240 --> 01:14:49,570 No sentiste dolor cuando bajaste del auto, ¿verdad? 851 01:14:49,760 --> 01:14:51,890 No, no, estoy bien, no te preocupes. 852 01:14:54,100 --> 01:14:56,560 Osman, este trabajo que haces, yo... 853 01:14:56,570 --> 01:15:00,090 ¿Qué pasa, Turan? ¡Dije esto para animar a la chica! ¡Y en general, Halil Ibrahim lo permitió! 854 01:15:05,190 --> 01:15:07,020 ¡Hemos llegado! 855 01:15:07,620 --> 01:15:10,030 ¿Cariño? ¡Bienvenida! 856 01:15:10,160 --> 01:15:11,990 ¡Gracias! 857 01:15:13,670 --> 01:15:15,410 - ¿Estás dolorida? - No, no. 858 01:15:15,410 --> 01:15:16,930 ¡Ven aquí! 859 01:15:17,050 --> 01:15:18,380 - ¡Bienvenida! - ¡Gracias! 860 01:15:18,380 --> 01:15:21,160 - ¡Bienvenida a casa! - ¡Ni siquiera me abraces, Sema! 861 01:15:21,200 --> 01:15:23,020 ¡Nunca te perdonaré! 862 01:15:23,080 --> 01:15:26,230 ¡Estoy en el hospital y tú y Turan van y se casan! 863 01:15:26,250 --> 01:15:29,560 ¡Y me visitaste tanto, pero no dijiste nada! 864 01:15:29,600 --> 01:15:31,960 ¡Si no fuera por Osman, no lo habría sabido! 865 01:15:32,010 --> 01:15:36,150 Iba a decirlo, pero Osman simplemente no pudo soportarlo. 866 01:15:36,970 --> 01:15:40,190 Halil Ibrahim, quiero organizar la boda de Turan y Sema. 867 01:15:40,920 --> 01:15:43,040 Es cierto que tampoco nos casamos. 868 01:15:43,290 --> 01:15:45,370 Está bien, vida mía, la haremos. 869 01:15:46,870 --> 01:15:48,660 ¡Ven, ven aquí! 870 01:15:50,840 --> 01:15:52,970 ¡Felicidades! ¡Sé muy feliz! 871 01:15:52,970 --> 01:15:54,390 ¡Gracias! 872 01:15:54,610 --> 01:15:56,980 Siéntate, Zeynep, o te cansarás. 873 01:15:56,980 --> 01:15:59,140 Está bien, me sentaré. 874 01:15:59,450 --> 01:16:00,610 Pasa. 875 01:16:01,330 --> 01:16:02,620 ¿Zeynep? 876 01:16:04,780 --> 01:16:07,460 Bienvenida, deja que todo pase. 877 01:16:07,460 --> 01:16:08,460 ¿Didem? 878 01:16:09,280 --> 01:16:11,280 ¿Qué estás haciendo aquí? 879 01:16:13,290 --> 01:16:14,980 ¿Has venido a verme? 880 01:16:20,930 --> 01:16:22,200 Sí. 881 01:16:29,730 --> 01:16:32,520 Gracias, que leal eres. 882 01:16:35,410 --> 01:16:37,220 Zeynep, siéntate. 883 01:16:39,530 --> 01:16:40,330 Ven aquí, vida mía. 884 01:16:40,330 --> 01:16:43,250 Y siéntate, no estés parada. 885 01:16:46,860 --> 01:16:49,090 Qué bonita te has vuelto. 886 01:16:49,290 --> 01:16:50,560 Gracias. 887 01:16:50,700 --> 01:16:53,200 ¿Cómo estás? ¿Todo está bien? 888 01:16:53,320 --> 01:16:57,860 Verás, mientras estaba en el hospital, ¡alguien se comprometió, alguien se casó! 889 01:16:58,530 --> 01:17:00,290 ¿No tienes nada? 890 01:17:02,100 --> 01:17:05,490 Vida mía, dijiste que tenías hambre, ¿vamos a sentarnos a la mesa? 891 01:17:05,800 --> 01:17:07,050 La mesa está lista. 892 01:17:07,050 --> 01:17:09,920 ¡Sí! Cubrimos el jardín de invierno. ¡Vamos! 893 01:17:09,920 --> 01:17:11,450 Está bien, vámonos. 894 01:17:12,070 --> 01:17:14,890 Pero luego los escucharé a todos. 895 01:17:15,910 --> 01:17:18,580 ¿Dónde está el hermano Davut? ¿Está en el restaurante? ¿No pudo venir? 896 01:17:22,730 --> 01:17:24,090 No pudo venir. 897 01:17:24,690 --> 01:17:25,570 Está bien. 898 01:17:25,870 --> 01:17:28,650 Iremos a verlo más tarde, cuando me sienta mejor. 899 01:17:28,740 --> 01:17:31,290 Y realmente extrañaba los platos de los restaurantes. 900 01:17:31,710 --> 01:17:35,170 Ahora prueba los platos de Sema. Probablemente tú también los extrañaste. 901 01:17:35,170 --> 01:17:36,920 Sí, ¿no echas de menos el mío? 902 01:17:36,920 --> 01:17:37,950 ¡Te extraño! 903 01:17:37,950 --> 01:17:39,630 ¡Admito que te extraño! 904 01:17:39,630 --> 01:17:42,100 ¡Especialmente después de la comida del hospital! 905 01:17:43,310 --> 01:17:44,420 ¿Tienes hambre? 906 01:17:44,420 --> 01:17:47,740 No tengo hambre, pero si no como, Sema me matará. 907 01:17:57,430 --> 01:18:00,060 ¿Gamze? Felicitaciones, por cierto. 908 01:18:00,060 --> 01:18:01,980 Muchas gracias, Sra. Nergiz. 909 01:18:01,990 --> 01:18:03,120 ¿Dónde están los niños? 910 01:18:03,120 --> 01:18:04,530 Están durmiendo arriba. 911 01:18:04,570 --> 01:18:05,820 No los despertaremos. 912 01:18:05,820 --> 01:18:08,300 Si uno empieza a llorar, el otro también lo hará. 913 01:18:08,320 --> 01:18:10,290 Los primeros meses son duros, lo sé. 914 01:18:13,210 --> 01:18:14,810 Esto es para niños. 915 01:18:15,890 --> 01:18:17,610 Espero que su destino sea brillante. 916 01:18:17,630 --> 01:18:20,850 Muchas gracias, no era necesario. 917 01:18:20,850 --> 01:18:21,950 Mi placer. 918 01:18:22,850 --> 01:18:25,600 ¿Dónde está tu papá? Dijo que quería hablar conmigo. 919 01:18:25,630 --> 01:18:30,080 Sí, te estaba esperando en la oficina. Entra. 920 01:18:30,110 --> 01:18:31,650 Diré que preparen un poco de café ahora. 921 01:18:31,650 --> 01:18:33,020 Sería bueno. 922 01:18:33,500 --> 01:18:36,240 ¡Papá! ¡Nuestro invitada ha llegado! 923 01:18:42,010 --> 01:18:43,890 Bienvenida, señora Nergiz. 924 01:18:46,990 --> 01:18:52,610 Veamos si fueron amables y por qué lo fueron, Iskender, primero explícanos. 925 01:18:52,970 --> 01:18:55,970 Eres tan directa como tu difunto marido. 926 01:18:56,000 --> 01:18:58,480 Quieres ir directo al grano. 927 01:18:58,710 --> 01:18:59,930 Entra, por favor. 928 01:19:09,690 --> 01:19:16,130 Entonces, sabes que yo era la persona que quería que Dursun Leto se hiciera cargo de todo. 929 01:19:16,170 --> 01:19:18,880 Y al mismo tiempo, se convirtieron en la causa de su muerte. 930 01:19:19,870 --> 01:19:25,580 Te invité para no ser causa de malos acontecimientos. 931 01:19:25,670 --> 01:19:29,410 Esta vez quiero ser motivo de buenos acontecimientos. 932 01:19:30,020 --> 01:19:31,130 ¿Cuáles? 933 01:19:32,870 --> 01:19:34,930 Has llegado a un acuerdo con el Sr. Şeref. 934 01:19:35,190 --> 01:19:37,880 Para que Damla sea el testigo secreto. 935 01:19:38,020 --> 01:19:44,370 Pero la muerte del señor Şeref expuso el secretismo de Damla. 936 01:19:44,510 --> 01:19:47,430 Ninguno de tus movimientos resultó ser fuerte. 937 01:19:50,150 --> 01:19:51,110 ¿Por qué es esto? 938 01:19:51,700 --> 01:19:54,060 Nedime y los demás siguen en prisión. 939 01:19:54,090 --> 01:19:55,440 Sí. 940 01:19:55,960 --> 01:20:01,340 Tus enemigos están en prisión, pero tu hija también está en prisión. 941 01:20:01,740 --> 01:20:04,090 Y recibí noticias importantes. 942 01:20:05,250 --> 01:20:08,850 Que Damla será asesinada en prisión. 943 01:20:16,580 --> 01:20:18,920 Nadie hará esto. 944 01:20:20,560 --> 01:20:21,800 ¿Los Kika? 945 01:20:26,300 --> 01:20:29,420 Y esto no termina solo con los hermanos Kika. 946 01:20:30,240 --> 01:20:33,130 El poder que el Sr. Şeref te prometió... 947 01:20:33,330 --> 01:20:38,940 Para ser honesto, considera a Fikret y a los demás más valiosos que tu hija, Damla. 948 01:20:40,620 --> 01:20:45,110 Si algo le pasa a mi hija, ¿sobrevivirá Fikret, Iskender? 949 01:20:46,210 --> 01:20:52,450 Y por eso yo, propongo un acuerdo. 950 01:20:53,240 --> 01:20:57,090 Lo cual beneficiará a todos en lugar de un tiroteo en el que todos salgan heridos. 951 01:20:57,740 --> 01:20:59,090 ¿Te gusta esto? 952 01:21:00,520 --> 01:21:03,310 Muy bien, por supuesto. 953 01:21:04,270 --> 01:21:10,050 Pero con la condición de que sea un acuerdo en el que mis hijos también se beneficien. 954 01:21:11,890 --> 01:21:16,940 El Comandante dice que el camionero Bedri está desaparecido, Yahya. 955 01:21:17,270 --> 01:21:21,730 Lo entiendo, Musa. No entendí dónde lo escondió Yahya. 956 01:21:22,270 --> 01:21:26,900 Comandante, ¿por qué debería esconder al camionero Bedri? Digamos que lo escondí. 957 01:21:26,910 --> 01:21:31,270 ¿Por qué debería ocultarte este hecho? 958 01:21:32,650 --> 01:21:36,950 No lo sé, tal vez se lo ocultaste a Halil Ibrahim. 959 01:21:37,150 --> 01:21:40,270 Si supiera lo que te dijo el camionero Bedri, 960 01:21:40,750 --> 01:21:43,830 entonces sabría qué le estás ocultando a quién. 961 01:21:43,870 --> 01:21:50,110 Comandante, le pregunté a mi sobrino Ayhan. 962 01:21:50,360 --> 01:21:52,920 El hombre simplemente estaba asustado. 963 01:21:53,150 --> 01:21:57,570 Se asustó, empacó sus cosas y se escapó de aquí. 964 01:21:57,580 --> 01:21:59,350 Piénselo. 965 01:21:59,360 --> 01:22:03,750 Un camión atropelló a un personaje tan famoso en Karadeniz. 966 01:22:04,030 --> 01:22:09,000 Es decir, pensó que no podía hacer frente a esto, 967 01:22:09,070 --> 01:22:15,150 y decidió huir. 968 01:22:16,060 --> 01:22:18,890 ¿Tu sobrino Ayhan está diciendo todo esto? 969 01:22:18,890 --> 01:22:21,420 No, yo digo lo mismo, Comandante. 970 01:22:21,440 --> 01:22:27,850 Un camión chocó contra el coche de Halil Ibrahim y Zeynep perdió la memoria. 971 01:22:27,870 --> 01:22:31,550 Si mi nombre fuera Bedri... Entonces yo también habría huido. 972 01:22:31,550 --> 01:22:32,150 ¡Exactamente! 973 01:22:32,170 --> 01:22:33,720 ¡Exactamente! 974 01:22:34,450 --> 01:22:40,110 Está bien, cuéntale estos cuentos a Halil Ibrahim, ¡será bueno si cree! 975 01:22:40,240 --> 01:22:46,910 Pero si no lo cree, ¡cuidado! 976 01:22:51,540 --> 01:22:54,310 Por cierto, Aliçan dijo que 977 01:22:54,510 --> 01:22:59,940 la gente de Yahya se comunicó con la fiscalía para cambiar su testimonio. 978 01:22:59,990 --> 01:23:03,920 Así es, Comandante. Cuando los chicos escucharon que estamos vivos, 979 01:23:03,940 --> 01:23:07,280 decidimos cambiar nuestro testimonio. 980 01:23:07,580 --> 01:23:13,280 Te dije que esto no tiene sentido hasta que Damla cambie su testimonio. 981 01:23:13,630 --> 01:23:20,110 Te sentaste aquí, si Aliçan descubre que estás aquí, entonces te sentarás también. 982 01:23:20,110 --> 01:23:21,720 ¿Escuchas, Yahya? 983 01:23:21,750 --> 01:23:24,930 Comandante, considere este lugar como una prisión semiabierta. 984 01:23:24,960 --> 01:23:29,590 ¿Cómo se enterará Aliçan de que estamos aquí si no se lo dices tú mismo? 985 01:23:29,600 --> 01:23:31,630 ¡Piense en ello como una celda, no como una prisión medio abierta! 986 01:23:32,010 --> 01:23:36,380 ¡No te vayas de aquí! 987 01:23:37,340 --> 01:23:39,540 Maníaco o algo así... 988 01:23:39,600 --> 01:23:43,710 Yahya, nos metiste en problemas. 989 01:23:43,740 --> 01:23:48,530 Si todo resulta ser cierto con Bedri, entonces estamos muertos. 990 01:23:49,100 --> 01:23:52,310 Entonces, ¿fui yo quien nos metió en problemas? 991 01:23:52,310 --> 01:23:56,150 Tienes razón, tenía la mira puesta en un montón de dinero. 992 01:23:57,380 --> 01:23:58,730 ¡Tío Musa! 993 01:24:01,020 --> 01:24:04,120 Iskender llamó. Dijo que quería venir aquí. ¿Qué debería decir? 994 01:24:04,150 --> 01:24:06,490 Sí hermano, ¿qué debería decir tu nuevo asistente? 995 01:24:06,500 --> 01:24:11,320 Que venga, pero en secreto. 996 01:24:11,370 --> 01:24:15,840 Porque el Comandante acaba de irse. ¡Él mismo se fue, pero sus ojos definitivamente están aquí! 997 01:24:15,910 --> 01:24:18,110 Está bien, tío, este asunto depende de mí. 998 01:24:19,620 --> 01:24:21,290 ¡Él también sonríe! 999 01:24:21,320 --> 01:24:23,970 ¡Le dimos a tu sobrino Ayhan una bolsa entera de dinero! 1000 01:24:23,970 --> 01:24:28,110 Hijo... ¿Recibes un camión lleno pero te da lástima la bolsa? 1001 01:24:28,150 --> 01:24:31,190 Hermano, ¿por qué le damos una bolsa entera de dinero a una persona tan insignificante? 1002 01:24:31,210 --> 01:24:34,990 Chico, para que no muramos. 1003 01:24:35,210 --> 01:24:37,080 Considérelo un seguro. 1004 01:24:37,940 --> 01:24:39,080 ¡Punto! 1005 01:24:42,330 --> 01:24:43,990 ¿Quién lo hizo? 1006 01:24:44,470 --> 01:24:46,580 ¿Halil Ibrahim aún no se ha enterado? 1007 01:24:46,620 --> 01:24:50,190 Incluso si lo descubriera, no lo sé. 1008 01:24:50,320 --> 01:24:53,630 Según veo, Halil Ibrahim solo se ocupa de Zeynep. 1009 01:24:53,680 --> 01:24:55,830 No va a vengarse. 1010 01:24:58,440 --> 01:25:00,570 Tiene muchos planes. 1011 01:25:01,440 --> 01:25:03,680 Está haciendo un buen trabajo cuidando a Zeynep. 1012 01:25:04,380 --> 01:25:08,150 Cuando veas a Halil Ibrahim, dile que venga aquí. 1013 01:25:08,230 --> 01:25:10,000 Está bien, se lo diré. 1014 01:25:13,390 --> 01:25:16,040 ¿Cómo estás? ¿Está bien? 1015 01:25:18,640 --> 01:25:21,570 Está bien. ¿Qué puedo decir, Esma? 1016 01:25:23,500 --> 01:25:25,620 No tengo nada que decirte desde aquí. 1017 01:25:26,100 --> 01:25:32,710 Y lamentablemente las noticias externas tampoco son muy buenas. ¿Qué debería decir? 1018 01:25:34,770 --> 01:25:36,390 Todo estará bien. 1019 01:25:37,550 --> 01:25:39,760 Todo saldrá bien, no te preocupes. 1020 01:25:42,480 --> 01:25:46,790 Y eres un hombre fuerte, puedes con todo. 1021 01:25:48,310 --> 01:25:49,580 Eyvallah. 1022 01:25:57,550 --> 01:25:59,670 Estamos aquí por mucho tiempo. 1023 01:26:01,490 --> 01:26:04,890 Y no vengas más aquí. 1024 01:26:05,420 --> 01:26:07,380 Y probablemente tengas cosas que hacer. 1025 01:26:07,950 --> 01:26:11,870 Se lo dirán a tu papá y empezarán a molestarte. 1026 01:26:14,150 --> 01:26:18,130 Es maravilloso verte. 1027 01:26:20,970 --> 01:26:22,780 Pero no quiero que te enojes. 1028 01:26:25,950 --> 01:26:30,890 Creo que no me conoces bien, Fikret. 1029 01:26:30,930 --> 01:26:33,540 Solo porque digas eso, creo que tal vez debería venir todos los días. 1030 01:26:41,470 --> 01:26:45,240 ¿O tal vez digo esto para que vengas todos los días, Esma? 1031 01:26:47,800 --> 01:26:49,480 ¿No me conoces? 1032 01:26:50,160 --> 01:26:55,470 Está bien. Estuvimos de acuerdo entonces. ¿Quieres algo para mañana? 1033 01:26:59,840 --> 01:27:01,450 No te vuelvas loca. 1034 01:27:05,310 --> 01:27:07,700 Escúchame. No vengas. 1035 01:27:10,880 --> 01:27:14,430 Y lo único que necesita la gente aquí es esperanza. 1036 01:27:16,070 --> 01:27:21,220 El hombre aquí no cuenta días, sino minutos. 1037 01:27:21,710 --> 01:27:27,480 Si no tienes nada más que hacer, entonces cuenta los minutos, Fikret. 1038 01:28:16,870 --> 01:28:20,240 Inşallah las noticias sean buenas, señor Fikret. 1039 01:28:21,670 --> 01:28:27,860 Gracias a Esma no nos dejó sin noticias. Pero no sé si la noticia es buena o mala. 1040 01:28:28,640 --> 01:28:30,350 ¿Cómo está la señora Zeynep? 1041 01:28:34,140 --> 01:28:36,000 Le dieron el alta del hospital hoy. 1042 01:28:37,190 --> 01:28:41,590 ¿Podría haber algo mejor? ¿Por qué estás molesto, Sr. Fikret? 1043 01:28:41,590 --> 01:28:43,590 Ella continúa sin recordar nada. 1044 01:28:46,540 --> 01:28:49,640 Elif dijo que no recuerda nada malo. 1045 01:28:50,990 --> 01:28:53,520 ¿Por qué estás molesto sobre esto, Sr. Fikret? 1046 01:28:54,470 --> 01:28:59,400 Ella lo recordará de alguna manera, Şota. Experimentas algo malo y pasa. 1047 01:28:59,830 --> 01:29:02,980 ¡La pobre niña vivirá lo mismo una y otra vez! ¿Cómo no enojarme? 1048 01:29:03,440 --> 01:29:06,620 La señora Zeynep es más fuerte que tú y yo, señor Fikret. 1049 01:29:07,680 --> 01:29:10,120 Yo también te confundí, pero discúlpame. 1050 01:29:11,880 --> 01:29:17,110 Sobrevivirá otras 50 veces y aún así no se desviará de su camino. 1051 01:29:18,300 --> 01:29:23,370 Tienes razón en eso, ¿qué puedo decir? Ella es querida para mí. 1052 01:29:24,240 --> 01:29:27,000 ¿Es ella la única que te importa, señor Fikret? 1053 01:29:28,030 --> 01:29:29,540 No hables en vano, Şota. 1054 01:29:29,560 --> 01:29:31,590 Por favor, Sr. Fikret. 1055 01:29:31,930 --> 01:29:39,610 Al menos aquí podemos charlar un poco en vano. ¿Es esta una charla realmente vacía? 1056 01:29:41,350 --> 01:29:42,880 Está bien, eso es suficiente. 1057 01:29:47,010 --> 01:29:49,120 No dijiste nada, ¿qué es bueno? 1058 01:29:51,890 --> 01:29:53,900 Le dije a Esma que no volviera. 1059 01:29:59,470 --> 01:30:01,080 ¿Qué dijo la señora Esma? 1060 01:30:07,700 --> 01:30:10,010 Dijo que si decía eso, vendría todos los días. 1061 01:30:13,650 --> 01:30:16,800 Dicen que todo sucede para mejor, señor Fikret. 1062 01:30:17,570 --> 01:30:23,880 Mira, te deshiciste de Damla y encontraste a la persona adecuada. 1063 01:30:26,260 --> 01:30:28,280 Entiendes que estamos en prisión, ¿verdad? 1064 01:30:28,510 --> 01:30:34,150 Y nos quedaremos sentados otros 20 años. ¿Qué importa si encuentro a la persona adecuada o no? 1065 01:30:35,200 --> 01:30:38,440 ¡Quien te ama también te amará canoso, señor Fikret! 1066 01:30:38,470 --> 01:30:40,700 No te obsesiones con los años. 1067 01:30:41,140 --> 01:30:43,630 ¡No hables en vano! ¡Levántate y prepara un té! 1068 01:30:43,740 --> 01:30:44,940 ¡Levántate! 1069 01:30:46,450 --> 01:30:48,320 Allah... 1070 01:30:59,130 --> 01:31:03,870 Yahya ahora se pregunta qué piensas hacer a continuación. 1071 01:31:04,440 --> 01:31:09,690 Esto seguirá así, Musa. Verás a Halil Ibrahim. 1072 01:31:09,810 --> 01:31:13,250 Si quiere liberar a la madre y al hermano de Zeynep, 1073 01:31:13,580 --> 01:31:15,640 hará un acuerdo conmigo. 1074 01:31:15,740 --> 01:31:18,120 El tema con Nergiz está sobre mí. 1075 01:31:18,170 --> 01:31:23,290 No podemos decir que Halil Ibrahim está con nosotros. 1076 01:31:23,300 --> 01:31:26,370 Dirá que llegará a un acuerdo con Iskender. 1077 01:31:26,410 --> 01:31:30,590 Si dices algo, tu hijo hará algo. 1078 01:31:30,630 --> 01:31:35,240 Y le disparará a tu hijo. Y lo enterramos. 1079 01:31:35,330 --> 01:31:37,380 ¿No es así? 1080 01:31:37,590 --> 01:31:39,280 Espera un momento, hermano. 1081 01:31:40,000 --> 01:31:43,940 Para que Iskender y su hijo no mueran, para que nadie muera, 1082 01:31:44,150 --> 01:31:47,260 el plan estaba hecho. 1083 01:31:48,620 --> 01:31:51,510 Halil Ibrahim y yo nos vemos aquí. 1084 01:31:51,560 --> 01:31:55,660 Si todos hacen una concesión por sus seres queridos, algo saldrá bien. 1085 01:31:55,670 --> 01:31:59,970 ¿Aquí? Yahya estará preocupado 1086 01:32:00,000 --> 01:32:03,180 porque el señor Iskender no nos involucre. 1087 01:32:03,230 --> 01:32:07,690 Yahya, deberías haber pensado en esto antes de tomar el camión lleno de dinero. 1088 01:32:08,020 --> 01:32:12,270 Hablando del camión, una pequeña gacela. 1089 01:32:12,620 --> 01:32:16,610 No es el mismo camión que atropelló a Halil Ibrahim. 1090 01:32:16,630 --> 01:32:18,650 Decimos, camioneta. 1091 01:32:19,040 --> 01:32:22,200 Esta vez hice un comentario. 1092 01:32:22,250 --> 01:32:24,000 No te demores. 1093 01:32:25,740 --> 01:32:27,060 Punto. 1094 01:32:34,530 --> 01:32:38,770 Mamá. Quizás otra celda, otra prisión. 1095 01:32:38,770 --> 01:32:41,650 O Nedime y yo nos mataremos aquí. 1096 01:32:41,710 --> 01:32:44,070 Nadie matará a nadie, hija. 1097 01:32:44,410 --> 01:32:49,380 Es fácil de decir, mamá. Pero créeme, no es así. 1098 01:32:50,020 --> 01:32:53,720 Hago todo lo posible para mantenerte con vida. Mi problema no es Nedime. 1099 01:32:55,220 --> 01:32:56,470 ¿Qué significa? 1100 01:32:56,840 --> 01:33:01,960 La muerte de Şeref anuló nuestro acuerdo. Estoy intentando negociar de nuevo. 1101 01:33:02,500 --> 01:33:08,500 Si Iskender convence a Halil Ibrahim y yo convenzo a Fikret, entonces tú también saldrás. 1102 01:33:09,100 --> 01:33:11,420 Y todo será mejor de lo que era. 1103 01:33:16,740 --> 01:33:18,860 ¿Me dirás qué está pasando? 1104 01:33:21,110 --> 01:33:23,570 No es el lugar adecuado para los detalles. 1105 01:33:23,890 --> 01:33:27,920 Dile a Nedime que la sacarás de aquí. 1106 01:33:28,780 --> 01:33:33,890 Pero solo hay una manera: Ella llegará a un acuerdo contigo. 1107 01:33:46,930 --> 01:33:49,610 No dije matar, dije dar una lección. 1108 01:33:49,840 --> 01:33:53,800 Déjele entender quién es mayor, su cerebro encajará. 1109 01:33:54,350 --> 01:33:58,280 Usted lo dice, señora Nedime, pero Damla tiene una madre así. 1110 01:33:58,660 --> 01:34:02,470 Nergiz Leto cuida de las familias de quienes se sientan aquí. 1111 01:34:02,500 --> 01:34:04,950 Sólo para que no le pase nada a su hija. 1112 01:34:04,950 --> 01:34:07,090 ¿Qué estás diciendo? 1113 01:34:08,360 --> 01:34:12,860 Daré más que Nergiz. 1114 01:34:13,330 --> 01:34:18,170 Lo habría dicho de inmediato, señora Nedime. Hablaré con las chicas. 1115 01:34:21,820 --> 01:34:23,820 Chica, dame un poco de té. 1116 01:34:23,820 --> 01:34:25,040 De acuerdo. 1117 01:34:39,940 --> 01:34:41,750 Mi mamá manda saludos. 1118 01:34:42,310 --> 01:34:45,170 No empieces a hablar de mamá, lárgate de aquí. 1119 01:34:45,290 --> 01:34:48,450 Escucha, me iré. 1120 01:34:50,470 --> 01:34:53,050 ¿Por qué tu madre serpiente vuelve a silbar? 1121 01:34:54,870 --> 01:35:00,590 Si me tratas bien... 1122 01:35:04,190 --> 01:35:05,750 Ella hará lo que sea necesario para sacarte de aquí. Tanto ella como yo. 1123 01:35:05,840 --> 01:35:10,280 ¿Quién eres tú para mí? ¿Qué diferencia hay en mi actitud? 1124 01:35:10,720 --> 01:35:14,100 Quita la declaración, deja salir a mi hijo. Eso es suficiente. 1125 01:35:14,550 --> 01:35:16,290 Nada más importa. 1126 01:35:16,460 --> 01:35:22,290 No importa, pero lloras bajo las sábanas por la noche. 1127 01:35:23,700 --> 01:35:25,750 Estoy llorando por Zeynep. 1128 01:35:25,810 --> 01:35:27,070 No llores. 1129 01:35:28,110 --> 01:35:31,250 Sea quien sea por quien lloras, no lo hagas por mí. 1130 01:35:34,900 --> 01:35:40,550 Afuera están de acuerdo en algo. No lo estropeemos aquí. 1131 01:35:48,020 --> 01:35:49,680 Bueno, como sabes. 1132 01:35:59,150 --> 01:36:01,280 Chicas. Vamos. 1133 01:36:01,950 --> 01:36:04,540 Pongamos la mesa. 1134 01:36:05,460 --> 01:36:09,540 Damla pidió perdón, seré la mayor. 1135 01:36:09,900 --> 01:36:12,180 Comamos juntos. 1136 01:36:12,750 --> 01:36:17,470 Por supuesto, no podía soportar las lágrimas de la señora Nedime. 1137 01:36:17,780 --> 01:36:23,130 Y mamá dijo que no podía ofenderla. Hicimos las paces. 1138 01:36:24,210 --> 01:36:27,690 ¿Oyeron eso, chicas? Celebración por la noche. 1139 01:36:27,710 --> 01:36:31,160 Para nosotros y aquellos que amamos afuera. 1140 01:36:31,410 --> 01:36:33,260 ¿No es así, señora Nedime? 1141 01:36:34,340 --> 01:36:35,920 Así es. 1142 01:36:36,100 --> 01:36:37,430 Buen provecho. 1143 01:36:57,030 --> 01:36:57,820 Gracias hija. 1144 01:36:57,820 --> 01:36:59,250 Buen provecho. 1145 01:37:02,440 --> 01:37:07,290 Fikret está bien. Por supuesto, estaba molesto por Zeynep. 1146 01:37:07,340 --> 01:37:10,790 Pero me alegró cuando supo que le habían dado el alta. 1147 01:37:11,010 --> 01:37:12,800 Que estén bien. 1148 01:37:13,910 --> 01:37:16,630 Nadie quiere que no lo sean. 1149 01:37:17,950 --> 01:37:21,980 ¿Por qué Esma trae buenas y malas noticias? 1150 01:37:22,760 --> 01:37:25,020 Ni un marido, ni un pariente. 1151 01:37:25,070 --> 01:37:27,400 Porque pude obtener permiso, Ayşe. 1152 01:37:27,500 --> 01:37:30,580 Obtén permiso en prisión también y podrán verse. 1153 01:37:30,580 --> 01:37:35,490 ¿Por qué Ayşe vería a Fikret, tía? Allah Allah. 1154 01:37:35,510 --> 01:37:39,110 No digas eso, hijo. Los niños le preguntan por su papá todos los días. 1155 01:37:39,640 --> 01:37:44,680 Está bien, entonces pediré una reunión. 1156 01:37:44,680 --> 01:37:48,380 Y llevaré a los niños de la mano a ver a Fikret, mamá Zuhal. 1157 01:37:48,460 --> 01:37:52,270 Si hablamos de niños, lo resolveremos, no te preocupes. 1158 01:37:52,470 --> 01:37:54,620 Tómalo y nosotros lo tomaremos. 1159 01:37:54,650 --> 01:37:57,800 Pero no es bueno para ellos ver a papá allí. 1160 01:37:57,900 --> 01:37:59,560 Mamá tiene razón, Mithat. 1161 01:37:59,620 --> 01:38:04,400 Pienso que al menos los niños podían hablar por teléfono, si al menos pueden escuchar su voz. 1162 01:38:04,460 --> 01:38:06,780 Sería por un viaje de negocios, algo así. 1163 01:38:06,780 --> 01:38:09,700 No te preocupes, mi Ayşe. Vamos a hacerlo. 1164 01:38:09,770 --> 01:38:14,500 ¿Qué pediste y no hice, loca? 1165 01:38:15,820 --> 01:38:17,730 Ayşe quería muchas cosas. 1166 01:38:17,820 --> 01:38:21,690 Y tú no estabas allí, Mithat. Eso sería todo, hijo. 1167 01:38:22,300 --> 01:38:24,400 Eso es todo, tía. 1168 01:38:27,420 --> 01:38:29,860 Esma, ¿por qué estás sonriendo exactamente? 1169 01:38:29,860 --> 01:38:33,460 Justo estaba sonriendo. ¿Está prohibido sonreír? 1170 01:38:33,520 --> 01:38:35,820 No, sonríe. 1171 01:38:36,170 --> 01:38:42,590 El que ríe último ríe mejor. Damla también se rió así. 1172 01:38:42,720 --> 01:38:46,620 Ella me miró. Que Mithat me diga cómo está llorando ahora. 1173 01:38:46,740 --> 01:38:48,820 No soy Damla, Ayşe. 1174 01:38:49,470 --> 01:38:50,580 ¡Dilo así! 1175 01:38:50,580 --> 01:38:52,590 Dilo así. Presume. 1176 01:38:53,310 --> 01:38:58,690 Gamze dijo que tu papá estaba en camino. Lo veré pronto. 1177 01:38:59,320 --> 01:39:01,380 ¿Por qué viene Kemal, mi Ayşe? 1178 01:39:01,730 --> 01:39:03,980 No me concierne. 1179 01:39:04,280 --> 01:39:08,450 Quizás escuchó algo sobre su hija. 1180 01:39:08,680 --> 01:39:10,980 A decirle que no vaya de casa en casa. 1181 01:39:11,840 --> 01:39:14,100 No tengo nada que ocultar. 1182 01:39:14,250 --> 01:39:16,030 Y no le tengo miedo a nadie. 1183 01:39:17,250 --> 01:39:19,050 Incluso sea mi papá. 1184 01:39:21,780 --> 01:39:22,900 Entonces.... 1185 01:39:24,610 --> 01:39:30,280 Señora Zuhal, no se preocupe, cuando vea a Fikret se lo diré. Él llamará a los niños. 1186 01:39:30,320 --> 01:39:32,000 Yo te acompaño, Esma. 1187 01:39:32,010 --> 01:39:32,920 Buen provecho. 1188 01:39:32,920 --> 01:39:34,690 Vamos, mi hermosa. 1189 01:39:36,430 --> 01:39:41,290 No, mi Ayşe, ¿por qué reaccionas así ante una chica? No lo entiendo. 1190 01:39:41,390 --> 01:39:46,010 Déjalo, como si ella y Fikret fueran geniales. Que se vean. 1191 01:39:46,110 --> 01:39:50,620 Fikret nos deseó felicidad en este estado. 1192 01:39:50,780 --> 01:39:53,340 Y debemos desearles felicidad. 1193 01:39:53,340 --> 01:39:54,070 ¿Sí, tía? 1194 01:39:54,070 --> 01:39:56,100 No, no deseas nada. 1195 01:39:56,260 --> 01:39:59,650 Llamaré a Leyla y me enteraré de las novedades sobre Zeynep. 1196 01:40:07,190 --> 01:40:09,660 Mamá no parece dispuesta a dar marcha atrás. 1197 01:40:10,150 --> 01:40:15,000 Me ofrecería a ir a hablar con Damla, pero no sé si ella me escuchará. 1198 01:40:15,640 --> 01:40:20,300 Tu madre no le tuvo miedo a Yahya cuando estuvo libre. 1199 01:40:20,400 --> 01:40:22,920 ¿Tu hermana tras las rejas te tendrá miedo? 1200 01:40:26,780 --> 01:40:31,060 ¿Qué debo hacer, tío? ¿Dejarlos quedar durante 20 años? 1201 01:40:31,560 --> 01:40:33,650 Mejor que estar en el suelo negro. 1202 01:40:34,280 --> 01:40:36,720 Si yo fuera tú, no presionaría demasiado. 1203 01:40:36,820 --> 01:40:40,760 Tío, ¿cómo salir? Una es mamá de Zeynep, el otro es su hermano. 1204 01:40:41,300 --> 01:40:42,760 Incluso durante ese período. 1205 01:40:45,480 --> 01:40:48,090 Zeynep los necesita. 1206 01:40:58,530 --> 01:41:02,550 Hermana, dejé tus cosas en la habitación. 1207 01:41:02,550 --> 01:41:03,720 ¿Mi teléfono? 1208 01:41:03,790 --> 01:41:05,340 En el bolso también. 1209 01:41:05,340 --> 01:41:07,690 Está bien, alma mía. Gracias. 1210 01:41:07,740 --> 01:41:10,390 No tengas frío, llamaré a Yavuz. 1211 01:41:10,410 --> 01:41:12,340 Te preguntaré algo. 1212 01:41:12,340 --> 01:41:13,720 Pregunta, hermana. 1213 01:41:14,130 --> 01:41:17,050 ¿Le pasó algo al tío de Didem, el hermano Davut? 1214 01:41:18,610 --> 01:41:19,900 ¿Por qué preguntaste? 1215 01:41:20,120 --> 01:41:25,730 Leyla, entiendo que la gente esconde algo para que yo no me sienta triste. Pero no soy estúpida. 1216 01:41:25,790 --> 01:41:29,060 Si al tío Davut no le hubiera pasado nada, ¿qué hace Didem aquí? 1217 01:41:31,630 --> 01:41:34,280 Lamentablemente, el restaurante fue atacado. 1218 01:41:35,640 --> 01:41:37,420 El hermano Davut murió, hermana. 1219 01:41:37,930 --> 01:41:39,200 Bueno, bueno... 1220 01:41:40,530 --> 01:41:42,830 Sabía que algo había sucedido. 1221 01:41:44,560 --> 01:41:48,770 Lo siento por Didem. Y ella no tiene a nadie. 1222 01:41:50,270 --> 01:41:52,840 Está bien, no la dejaré ir a ningún lado. 1223 01:41:53,790 --> 01:41:54,550 Hermana. 1224 01:41:54,550 --> 01:41:58,200 Hermana, dime esto de inmediato para que haga lo que tengo que hacer. 1225 01:41:58,240 --> 01:41:59,400 ¿De acuerdo? 1226 01:42:03,640 --> 01:42:08,110 Didem, digo de enviarte con los nuestros, a la casa familiar. 1227 01:42:08,160 --> 01:42:11,360 Al menos por ahora que Zeynep se encuentra en este estado. 1228 01:42:15,890 --> 01:42:20,490 Si crees que diré algo, cuando Zeynep esté en este estado, no lo haré. 1229 01:42:20,510 --> 01:42:22,130 No pienso en eso. 1230 01:42:22,320 --> 01:42:27,460 Pero tal vez Zeynep recuerde algo mientras te ve. Puede que sea difícil para ella en este estado. 1231 01:42:28,910 --> 01:42:32,240 Está bien, deja que Osman me recoja mañana. 1232 01:42:33,240 --> 01:42:38,000 A veces simplemente tengo miedo al dolor. No quiero poner al bebé en peligro. 1233 01:42:38,070 --> 01:42:41,030 Conducir en invierno puede resultar complicado. 1234 01:42:43,640 --> 01:42:45,480 ¿Estás aquí? 1235 01:42:46,090 --> 01:42:48,070 Te estaba buscando. 1236 01:42:48,410 --> 01:42:51,120 Zeynep, tendrás frío. ¿Debería traer algo? 1237 01:42:51,120 --> 01:42:54,170 No, vida mía, no hace frío. Gracias. 1238 01:42:56,520 --> 01:42:57,910 Ven, siéntate, vida mía. 1239 01:42:58,490 --> 01:43:00,330 Gracias vida mía. 1240 01:43:06,230 --> 01:43:11,070 Didem, quiero decirte algo. 1241 01:43:17,440 --> 01:43:19,710 Por supuesto, Zeynep, dímelo. 1242 01:43:20,990 --> 01:43:23,280 Estoy muy feliz de que estés aquí. 1243 01:43:27,330 --> 01:43:30,030 No quiero que te vayas, ¿está bien? 1244 01:43:33,680 --> 01:43:36,300 Gracias por pensar eso. 1245 01:43:37,220 --> 01:43:39,150 Pero estaba pensando en irme mañana. 1246 01:43:39,430 --> 01:43:42,360 No, Didem, no vayas a ningún lado. 1247 01:43:46,240 --> 01:43:47,690 Hermoso... 1248 01:43:49,330 --> 01:43:51,300 Di algo. 1249 01:43:54,850 --> 01:43:59,060 Zeynep, ¿qué debería decir? Como quieras. 1250 01:44:00,960 --> 01:44:05,260 Así es. Como quiero. 1251 01:44:18,620 --> 01:44:24,080 Zeynep. Hace mucho frío, entremos. 1252 01:44:24,270 --> 01:44:27,360 Halil Ibrahim, ve al jardín de invierno, han llegado los invitados. 1253 01:44:28,000 --> 01:44:31,000 Didem, puedes sentarte ahí, yo iré. 1254 01:44:31,780 --> 01:44:35,750 Ha llegado el principal. Yo iré. 1255 01:44:35,780 --> 01:44:38,370 Me enfermé y lo contraje de Sema. 1256 01:44:40,920 --> 01:44:42,950 Ya voy, Sema. 1257 01:45:08,860 --> 01:45:12,180 ¿Qué ha pasado? ¿Qué sucede contigo? 1258 01:45:12,350 --> 01:45:14,870 Salí afuera, 1259 01:45:14,890 --> 01:45:18,560 Zeynep agarró las manos de Didem y Halil Ibrahim las miraba a ambas. 1260 01:45:18,630 --> 01:45:20,630 ¿Qué vamos a hacer? 1261 01:45:20,660 --> 01:45:23,860 Amiga, Zeynep no recuerda nada. 1262 01:45:23,860 --> 01:45:27,260 Este es un comportamiento normal. ¿Qué estás esperando? 1263 01:45:27,280 --> 01:45:30,080 No, no puedo hacer eso. 1264 01:45:30,100 --> 01:45:32,900 Es como si tomáramos a Zeynep por tonta. 1265 01:45:32,920 --> 01:45:35,710 Vamos a contarle todo. 1266 01:45:35,800 --> 01:45:39,740 O empacaré mis cosas y me iré con nuestra gente. 1267 01:45:40,230 --> 01:45:43,060 Simplemente huye. 1268 01:45:43,060 --> 01:45:44,960 No puedes hablar. No esperes ni un segundo. 1269 01:45:44,960 --> 01:45:45,410 No pares. 1270 01:45:45,410 --> 01:45:46,760 Allah. 1271 01:45:48,810 --> 01:45:50,290 ¿Beberás uno, te hago? 1272 01:45:50,340 --> 01:45:51,440 No. 1273 01:45:57,640 --> 01:46:00,290 Espero que haya noticias sobre la camión, Yahya. 1274 01:46:01,310 --> 01:46:04,480 Halil Ibrahim, fue encontrado el cuerpo del camionero. 1275 01:46:09,530 --> 01:46:13,680 Kaan lo hizo e Iskender "lo limpió". 1276 01:46:13,850 --> 01:46:15,070 ¿Entonces Yahya? 1277 01:46:15,230 --> 01:46:18,970 Iskender. Por cierto, vino a visitarnos. 1278 01:46:19,020 --> 01:46:21,220 Quiere verte. 1279 01:46:21,940 --> 01:46:25,140 ¿Por qué acudió a ustedes si quiere ver a Halil Ibrahim? 1280 01:46:25,160 --> 01:46:30,480 Pensó que si venía aquí, tal vez no saldría con vida. 1281 01:46:31,020 --> 01:46:33,080 ¿Sobre qué tema quiere verme? 1282 01:46:33,400 --> 01:46:36,240 Para llegar a un acuerdo. 1283 01:46:36,280 --> 01:46:39,200 Para que salgan los que están presos. 1284 01:46:39,200 --> 01:46:41,840 Para que termine la guerra. 1285 01:46:42,230 --> 01:46:44,020 ¿Dónde quiere encontrarse? 1286 01:46:44,310 --> 01:46:47,690 Si te conviene, entonces lo tenemos en nuestro establecimiento. 1287 01:46:47,720 --> 01:46:51,430 ¿Cuánto dinero necesitaron para organizar la reunión? 1288 01:46:51,630 --> 01:46:54,680 No es necesario, tío. ¿Hablamos todos de dinero? 1289 01:46:54,700 --> 01:46:58,130 No hablamos de dinero. Dices. 1290 01:46:58,160 --> 01:47:02,370 ¿Recordarle una deuda a un deudor significa hablar de dinero, tío? 1291 01:47:03,360 --> 01:47:04,370 De acuerdo. 1292 01:47:06,270 --> 01:47:08,190 Cuando quiere verte. 1293 01:47:09,340 --> 01:47:11,640 De acuerdo. Con su permiso. 1294 01:47:11,640 --> 01:47:15,940 Iré a Iskender y le diré que Halil Ibrahim aceptó la oferta. 1295 01:47:15,940 --> 01:47:16,940 Vamos. 1296 01:47:21,640 --> 01:47:24,170 ¿Matarás a Iskender en el establecimiento de Ruslan? 1297 01:47:25,640 --> 01:47:27,130 Eso es todo, Oğuz. 1298 01:47:28,680 --> 01:47:31,810 De ahora en adelante es un acuerdo. 1299 01:47:31,830 --> 01:47:33,050 No entendí. 1300 01:47:34,330 --> 01:47:36,470 De ahora en adelante estoy fuera, tío. 1301 01:47:36,520 --> 01:47:39,040 Espera un momento. No entendí. 1302 01:47:39,240 --> 01:47:40,920 ¿Qué quieres decir con que no estoy aquí? 1303 01:47:43,560 --> 01:47:48,640 Quizás a partir de ahora sea hora de vivir para tí y tu ser querido. 1304 01:47:49,540 --> 01:47:52,220 Es hora de una vida tranquila. 1305 01:48:28,000 --> 01:48:29,340 Firma. 1306 01:48:32,060 --> 01:48:32,940 ¿Qué es esto? 1307 01:48:33,020 --> 01:48:36,020 Sea lo que sea. Si digo firma, firma. 1308 01:48:52,000 --> 01:48:56,430 Papá. Tú puedes decidir sobre mi matrimonio. 1309 01:48:56,560 --> 01:49:00,600 Pero quiero decidir por mí mismo si divorciarme o no. 1310 01:49:06,970 --> 01:49:08,180 Kaan. 1311 01:49:09,990 --> 01:49:14,720 Te amo mucho. Pero en lugar de matar a alguien más. 1312 01:49:14,720 --> 01:49:16,310 Me suicidaré. 1313 01:49:17,230 --> 01:49:19,880 ¿Qué no entiendes? 1314 01:49:20,360 --> 01:49:22,680 Esta es tu garantía de vida. 1315 01:49:26,910 --> 01:49:28,190 Firma. 1316 01:49:50,580 --> 01:49:52,530 Está bien, lo firmé. 1317 01:49:52,710 --> 01:49:56,270 ¿Cómo firmará esto, Zeynep, que no recuerda nada? 1318 01:50:00,050 --> 01:50:02,070 Éste es el problema de Halil Ibrahim. 1319 01:50:17,700 --> 01:50:19,490 ¿A dónde fue papá, Kaan? 1320 01:50:19,970 --> 01:50:21,390 ¿Dónde fue? 1321 01:50:21,510 --> 01:50:24,340 A Halil Ibrahim, dile que es su esclavo. 1322 01:50:24,390 --> 01:50:28,160 No seas irrespetuoso. Él hace todo por tu bien. 1323 01:50:28,180 --> 01:50:31,050 Tenía que hacer una cosa por mí. Una. 1324 01:50:31,070 --> 01:50:33,460 Ir a dispararle en la cabeza a Halil Ibrahim. 1325 01:50:33,510 --> 01:50:36,630 Y yo sería su esclavo toda mi vida. 1326 01:50:36,710 --> 01:50:40,760 ¿Qué hizo? Fue y se convirtió en esclavo de Halil Ibrahim. 1327 01:50:44,560 --> 01:50:45,660 Kaan. 1328 01:50:48,900 --> 01:50:51,460 Hermano. Mi único. 1329 01:50:52,690 --> 01:50:54,730 ¿Quizás te irás? 1330 01:50:55,730 --> 01:50:57,990 Me iré. Me iré. 1331 01:50:58,060 --> 01:51:02,280 El tío vendrá y verá en qué situación se encuentra papá. Me iré. 1332 01:51:03,040 --> 01:51:04,750 ¿Por qué viene el tío? 1333 01:51:04,800 --> 01:51:06,120 Lo llamé. 1334 01:51:06,670 --> 01:51:08,300 Kaan, ¿estás loco? 1335 01:51:08,340 --> 01:51:11,260 ¿Cómo puedes hacer esto sin el conocimiento de papá? 1336 01:51:12,400 --> 01:51:14,000 Mírame, Gamze. 1337 01:51:14,860 --> 01:51:18,030 Ve a cambiarle los pañales al bebé, no me hagas enojar. 1338 01:51:18,330 --> 01:51:20,490 Vamos, querida, vamos. 1339 01:52:08,590 --> 01:52:10,600 ¿Por qué debería confiar en ti, Iskender? 1340 01:52:12,350 --> 01:52:14,010 Digamos que lo creí. 1341 01:52:14,220 --> 01:52:18,730 ¿Por qué debería vivir su hijo para que Fikret y su madre salgan de prisión? 1342 01:52:31,110 --> 01:52:33,480 No vine con las manos vacías, Halil Ibrahim. 1343 01:52:43,800 --> 01:52:45,930 Kaan se divorciará de Zeynep. 1344 01:52:46,490 --> 01:52:49,210 Y a cambio no lo matarás. 1345 01:52:54,100 --> 01:52:56,400 Este es mi deseo personal. 1346 01:52:57,530 --> 01:53:01,740 Bueno, sobre nuestros negocios y relaciones comerciales, 1347 01:53:01,870 --> 01:53:06,290 Nergiz ahora está hablando con abogados para cambiar el testimonio de Damla. 1348 01:53:08,860 --> 01:53:13,720 Dirá que calumnió a todos porque era una esposa celosa. 1349 01:53:14,080 --> 01:53:16,180 ¿Qué obtendrá Nergiz de esto? 1350 01:53:16,180 --> 01:53:19,810 Su hija será calumniadora y sus enemigos quedarán libres. 1351 01:53:20,010 --> 01:53:28,690 Su matrimonio con Fikret continuará en la misma casa hasta que Nergiz esté segura de que su hija está a salvo. 1352 01:53:28,860 --> 01:53:30,530 ¿Quién convencerá a Fikret? 1353 01:53:30,530 --> 01:53:32,590 Formalmente, Oğuz. 1354 01:53:32,820 --> 01:53:34,040 Por un tiempo. 1355 01:53:36,710 --> 01:53:42,620 Mira, si no solucionamos esto, habrá muchos problemas. 1356 01:53:43,420 --> 01:53:48,230 Pero si lo averiguamos, incluso lo imposible puede suceder. 1357 01:53:51,210 --> 01:53:56,680 Decidiremos todo lo demás después de que Fikret sea liberado. 1358 01:53:59,680 --> 01:54:03,580 Me trajiste un papel a cambio de la vida de tu hijo. 1359 01:54:06,150 --> 01:54:08,190 ¿Qué obtendrás de este negocio? 1360 01:54:11,470 --> 01:54:16,290 También preguntarán por mí sobre Şeref. 1361 01:54:17,030 --> 01:54:21,350 Mientras no quede otra opción, debo estar contigo. 1362 01:54:21,740 --> 01:54:26,950 Mira, no estoy sugiriendo que nos hagamos amigos. 1363 01:54:27,400 --> 01:54:29,130 Pero tampoco seremos enemigos. 1364 01:54:29,160 --> 01:54:31,290 Tengamos enemigos comunes. 1365 01:54:32,480 --> 01:54:35,590 Para mí será suficiente si no perdemos. 1366 01:54:37,790 --> 01:54:43,640 ¿Lo ves, Yahya? Como resultado, Iskender también se hizo nacional. 1367 01:54:43,860 --> 01:54:45,350 ¿Qué significa nacional, hermano? 1368 01:54:45,350 --> 01:54:48,960 Definitivamente regresará de Estados Unidos. ¿No lo ves? 1369 01:54:51,490 --> 01:54:53,530 Al tío no le gusta perder. 1370 01:54:54,380 --> 01:54:59,610 Desde que ganaste, queremos estar contigo. 1371 01:55:03,490 --> 01:55:05,230 Estoy de acuerdo con el trato. 1372 01:55:06,020 --> 01:55:07,650 Fikret saldrá de prisión. 1373 01:55:07,780 --> 01:55:10,630 Pero los negocios y el trabajo son asunto tuyo. 1374 01:55:12,040 --> 01:55:14,200 Me llevaré a Zeynep y nos iremos de aquí. 1375 01:55:17,530 --> 01:55:23,480 Pero no creas que dejaré este lugar desatendido. 1376 01:55:29,780 --> 01:55:31,580 Mi hermano me reemplazará. 1377 01:55:45,170 --> 01:55:46,640 Felicidades. 1378 01:56:08,190 --> 01:56:09,160 Aquí tienes, Zeynep. 1379 01:56:09,200 --> 01:56:10,380 Gracias. 1380 01:56:10,380 --> 01:56:11,840 Buen provecho. 1381 01:56:14,790 --> 01:56:20,200 Revisé mi teléfono, ni una sola foto, ni un solo mensaje. 1382 01:56:21,530 --> 01:56:26,970 Entonces mi teléfono se rompió durante el accidente y Leyla compró uno nuevo. 1383 01:56:27,390 --> 01:56:28,760 Tal vez. 1384 01:56:29,660 --> 01:56:33,560 Pero definitivamente guardo copias en alguna parte. 1385 01:56:33,710 --> 01:56:37,400 Pero no recuerdo las contraseñas, no recuerdo nada. 1386 01:56:37,690 --> 01:56:41,130 Poco a poco lo recuerdas, creo que es mejor confiar en el tiempo. 1387 01:56:42,170 --> 01:56:46,260 Tienes razón, por supuesto, el tiempo es la mejor medicina. 1388 01:56:50,450 --> 01:56:53,840 ¿Está bien? ¿Qué hay de nuevo contigo? 1389 01:56:53,940 --> 01:56:55,830 ¿Tienes a alguien? 1390 01:56:55,930 --> 01:56:58,830 Probablemente no dejarán en paz a una chica tan hermosa. 1391 01:57:02,240 --> 01:57:03,710 Ahora es así. 1392 01:57:04,970 --> 01:57:07,330 Pero hay una persona entre nosotros. 1393 01:57:07,870 --> 01:57:09,240 Bueno, no. 1394 01:57:09,830 --> 01:57:12,000 Si a ti también te engañan... 1395 01:57:14,370 --> 01:57:17,530 Es evidente que sus intenciones no son serias. 1396 01:57:18,560 --> 01:57:22,390 Zeynep, todo es demasiado complicado, hablaremos de eso más tarde, ¿está bien? 1397 01:57:22,830 --> 01:57:26,630 ¿No quieres casarte para poder tener una familia e hijos felices? 1398 01:57:28,100 --> 01:57:30,850 Por ejemplo, quiero dar a luz ahora mismo. 1399 01:57:31,040 --> 01:57:35,590 A veces incluso bromeamos con Halil Ibrahim sobre cinco hijos. 1400 01:57:37,820 --> 01:57:39,650 ¿Y qué dice? ¿Acepta? 1401 01:57:39,670 --> 01:57:41,310 Hace tiempo estuvo de acuerdo. 1402 01:57:41,570 --> 01:57:44,820 Quería esperar hasta que todos se calmaran, pero... 1403 01:57:44,850 --> 01:57:46,790 Nadie se calmará. 1404 01:57:48,220 --> 01:57:52,700 Hoy hablaré con Halil Ibrahim sobre el niño. 1405 01:58:05,490 --> 01:58:06,470 ¿Quién llama? 1406 01:58:06,560 --> 01:58:10,090 Alguien está haciendo una videollamada, pero el número no está registrado. 1407 01:58:12,910 --> 01:58:15,460 Zeynep. Mi Zeynep, ¿cómo estás? 1408 01:58:15,460 --> 01:58:16,570 Hola. 1409 01:58:16,610 --> 01:58:17,850 No te conozco. 1410 01:58:17,850 --> 01:58:19,730 Zeynep, quizás no debas responder el teléfono. 1411 01:58:19,730 --> 01:58:20,920 Un momento. 1412 01:58:20,970 --> 01:58:23,710 Didem, no interfieras en mi relación con mi esposa. 1413 01:58:27,360 --> 01:58:28,280 ¿Esposa? 1414 01:58:28,280 --> 01:58:32,550 - Zeynep, soy yo Kaan. - Zeynep, apágalo, una especie de pervertido. 1415 01:58:32,950 --> 01:58:36,750 Didem, ¿quién es? Me llamó su esposa y te conoce, y tú lo conoces. 1416 01:58:36,750 --> 01:58:37,510 ¿Quién es? 1417 01:58:37,510 --> 01:58:41,480 Zeynep, te lo digo, es una especie de tipo obsesionado, no respondas llamadas así. 1418 01:58:41,480 --> 01:58:45,050 Acabas de salir del hospital, te sientes mal, estarás nerviosa. 1419 01:58:45,050 --> 01:58:46,730 Te traeré un poco de agua, ¿está bien? 1420 01:58:46,730 --> 01:58:48,410 Cálmate, estaré aquí. 1421 02:00:00,930 --> 02:00:02,010 Me lo llevo. 1422 02:00:50,880 --> 02:00:52,780 Zeynep, mi Zeynep. 1423 02:00:52,780 --> 02:00:53,960 ¿Quién eres? 1424 02:00:54,100 --> 02:00:57,410 Zeynep, soy Kaan. Recuérdame, soy tu marido. 1425 02:00:57,410 --> 02:01:02,210 Zeynep, todos en esa casa te están mintiendo, no les creas, eres mi esposa. 1426 02:01:02,290 --> 02:01:05,690 Zeynep, la chica que acaba de pedirte que apagues tu teléfono es Didem. 1427 02:01:05,690 --> 02:01:07,730 Ella es la novia de Halil Ibrahim. 1428 02:01:07,750 --> 02:01:10,660 Además, ella espera un hijo de él. 1429 02:01:11,180 --> 02:01:12,210 Zeynep. 1430 02:01:13,050 --> 02:01:15,270 Zeynep, Zeynep. 1431 02:01:45,130 --> 02:01:46,220 Aquí tienes, Zeynep. 1432 02:01:46,770 --> 02:01:49,210 Zeynep, ¿cómo estás? 1433 02:01:49,410 --> 02:01:50,750 ¿Te sientes mejor ahora? 1434 02:01:59,340 --> 02:02:00,390 ¿Zeynep? 1435 02:02:12,820 --> 02:02:14,130 ¿Pasó algo? 1436 02:02:37,350 --> 02:02:39,870 ¿Está embarazada de ti, Halil Ibrahim?113000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.