All language subtitles for Secret.Level.S01.E03 ID5 Arabic Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,291 --> 00:00:37,250
"المرحلة السرّية"
2
00:00:42,708 --> 00:00:45,125
"عالم جديد
ملك الماضي والمستقبل"
3
00:01:06,625 --> 00:01:10,666
إلى الأمام يا رجال.
سنخوض الأهوال. علينا بالغزو.
4
00:01:37,250 --> 00:01:39,290
الجزيرة الأسطورية.
5
00:01:39,291 --> 00:01:42,665
ستكون هذه إضافة قيّمة إلى مملكتي.
6
00:01:42,666 --> 00:01:46,624
لكن يؤسفني أن أخبرك أن جيشك
قد هلك في العاصفة يا سيدي.
7
00:01:46,625 --> 00:01:48,874
"سكيفولا"، يا فتى العاهرات السخيف.
8
00:01:48,875 --> 00:01:50,832
ليس الجيش من يصنع الملك.
9
00:01:50,833 --> 00:01:52,541
الملك هو من يصنع الجيش.
10
00:01:53,208 --> 00:01:55,500
في الواقع... أيها الفتى!
11
00:01:56,916 --> 00:02:00,833
لقد أتيت أنا، الملك "إيلستروم"،
لأغزو هذه الجزيرة وشعبها.
12
00:02:01,291 --> 00:02:03,624
{\an8}وحدكما أنت والرجل ذو اليد الواحدة؟
13
00:02:03,625 --> 00:02:05,249
{\an8}ما هذه اللغة الغريبة؟
14
00:02:05,250 --> 00:02:06,583
{\an8}دعني أحاول.
15
00:02:07,958 --> 00:02:10,624
{\an8}أعلن وصول الملك "إيلستروم"
إلى الأراضي الشمالية.
16
00:02:10,625 --> 00:02:13,040
{\an8}وقد اختارك لتكوني أول رعاياه.
17
00:02:13,041 --> 00:02:17,541
{\an8}استعدي لتتلقي مباركته.
18
00:02:21,083 --> 00:02:23,000
- يا لك من حقيرة!
- سيدي!
19
00:02:26,833 --> 00:02:29,416
ستدفعين ثمن فعلتك
أيتها الوضيعة المثيرة للشفقة.
20
00:02:39,583 --> 00:02:42,250
ورغم ذلك، نجا "إيلستروم".
21
00:02:42,666 --> 00:02:45,624
لطالما قلت إنني مقدر لي أن أحكم إلى الأبد،
22
00:02:45,625 --> 00:02:49,291
لكنني لم أكن لأحلم أن يتحول هذا إلى حقيقة.
23
00:02:49,875 --> 00:02:53,708
حتى الموت نفسه يتضاءل أمام بهاء عظمتي.
24
00:02:54,958 --> 00:02:56,124
سيدي؟
25
00:02:56,125 --> 00:02:58,457
يبدو أنني خالد أيضاً.
26
00:02:58,458 --> 00:03:02,832
لا بد أن هالة عظمتي تحميك.
27
00:03:02,833 --> 00:03:04,624
{\an8}أيها الأحمقان.
28
00:03:04,625 --> 00:03:06,457
{\an8}هذه "إتيرنام" (مدينة الخلود)،
29
00:03:06,458 --> 00:03:07,665
{\an8}حيث لا يموت أو يغادر أحد.
30
00:03:07,666 --> 00:03:09,290
ماذا تقول هذه الشمطاء؟
31
00:03:09,291 --> 00:03:12,207
تقول إن هذه الجزيرة تُدعى "إتيرنام".
32
00:03:12,208 --> 00:03:14,082
والجميع خالدون هنا.
33
00:03:14,083 --> 00:03:15,165
يا للهول!
34
00:03:15,166 --> 00:03:18,790
إذاً، سأحكم مملكة خالدة ورعايا خالدين
35
00:03:18,791 --> 00:03:22,750
يركعون أمامي إلى الأبد،
وهم ممتنون لأنهم عبيد لديّ.
36
00:03:23,875 --> 00:03:27,166
تقدّم يا "سكيفولا". علينا بالغزو.
37
00:03:29,625 --> 00:03:33,499
انهضوا جميعاً للقاء ملككم وحاكمكم الجديد،
38
00:03:33,500 --> 00:03:36,500
"إيلستروم"، ملك الشواطئ الشمالية.
39
00:03:39,250 --> 00:03:40,166
معذرةً.
40
00:03:40,750 --> 00:03:41,666
من أنت؟
41
00:03:42,208 --> 00:03:43,540
هذا طريف جداً.
42
00:03:43,541 --> 00:03:46,249
فمن الذي يجهل اسم "إيلستروم"؟
43
00:03:46,250 --> 00:03:50,208
جئت لأنعم على "إتيرنام" هذه
بنعمة حكمي العادل.
44
00:03:50,666 --> 00:03:52,290
أتحداك أن تنازلني.
45
00:03:52,291 --> 00:03:54,375
والمنتصر يفوز بالتاج.
46
00:03:57,708 --> 00:03:59,957
تبدو ممتعضاً
كمن يعض على ليمونة يا "سكيفولا".
47
00:03:59,958 --> 00:04:03,040
أنا فقط مشفق على الأحمق
الذي سيتجرأ على مواجهتك يا سيدي.
48
00:04:03,041 --> 00:04:04,832
لا، انس أمر درع الصدر.
49
00:04:04,833 --> 00:04:07,541
دعهم يُعجبون بالملك الجديد.
50
00:04:22,291 --> 00:04:25,083
ومع ذلك... نجا "إيلستروم".
51
00:04:25,750 --> 00:04:28,082
الشكر للآلهة على أنني رجعت كاملاً مجدداً.
52
00:04:28,083 --> 00:04:31,541
خشيت للحظة أن أبقى نصف رجل.
53
00:04:32,000 --> 00:04:34,124
يا لها من نعمة أنني لم أكن مشوهاً ومشلولاً
54
00:04:34,125 --> 00:04:36,415
قبل وصولنا إلى "إتيرنام".
55
00:04:36,416 --> 00:04:38,083
مثلك أنت يا "سكيفولا".
56
00:04:38,458 --> 00:04:40,958
نعم، الآلهة رحيمة.
57
00:04:42,375 --> 00:04:45,041
ستبقى بذراع واحدة إلى الأبد.
58
00:04:47,291 --> 00:04:51,999
"سكيفولا" الذي يمسح مؤخرته
ويأكل عصيدته باليد ذاتها.
59
00:04:52,000 --> 00:04:52,958
نعم.
60
00:04:54,500 --> 00:04:55,500
مثير للشفقة.
61
00:04:56,666 --> 00:05:00,999
لا يمكنهم قتل روحي، والآن لا يمكنهم قتلي.
62
00:05:01,000 --> 00:05:04,083
تقدم يا "سكيفولا". علينا بالغزو.
63
00:05:08,625 --> 00:05:13,625
هذا التاج من نصيب "إيلستروم"،
أيها الجبان البابيلوني ذو اللحية الناعمة.
64
00:05:16,333 --> 00:05:21,166
لكن في القتال، يفوز المحظوظ
شأنه شأن الماهر بالقتال.
65
00:05:21,541 --> 00:05:24,499
دعنا نختبر قدراتنا الاستراتيجية
بدلاً من ذلك.
66
00:05:24,500 --> 00:05:26,750
والمنتصر يفوز بالتاج.
67
00:05:29,583 --> 00:05:30,583
مات الشاه.
68
00:05:32,583 --> 00:05:33,458
اللعنة.
69
00:05:47,583 --> 00:05:49,583
وُلد ملكاً، أليس كذلك؟
70
00:05:50,291 --> 00:05:54,208
كان والده ملكاً وكذلك جده، وجد جده،
71
00:05:54,583 --> 00:05:57,833
- وجد جد جد جده...
- حسناً، فهمت.
72
00:05:58,625 --> 00:06:00,958
ألا ينحدر ملكك من سلالة ملكية؟
73
00:06:01,750 --> 00:06:03,291
إنه ابن إسكافي.
74
00:06:04,833 --> 00:06:07,458
ومع ذلك، نجا "إيلستروم".
75
00:06:08,291 --> 00:06:09,666
كيف يُعقل هذا؟
76
00:06:10,125 --> 00:06:14,832
أعني أنني منذ كنت طفلاً،
وفي كل منافسة أو نزال،
77
00:06:14,833 --> 00:06:16,874
كان "إيلستروم" ينتصر.
78
00:06:16,875 --> 00:06:21,040
فمهارتي لا مثيل لها، في مبارزة السيف
وركوب الخيل والشطرنج والمصارعة.
79
00:06:21,041 --> 00:06:25,166
- في أي شيء تنافس فيه الرجال...
- قد أعرف الإجابة على هذا يا سيدي.
80
00:06:26,750 --> 00:06:30,374
نعم، لا بد أنه سحر أسود.
81
00:06:30,375 --> 00:06:35,124
لا يا سيدي. في الحقيقة،
النزالات التي خضتها في البلد القديمة
82
00:06:35,125 --> 00:06:37,500
لم تكن... حقيقية.
83
00:06:37,791 --> 00:06:40,165
هل تقول إنني كنت أحلم يا "سكيفولا"؟
84
00:06:40,166 --> 00:06:43,207
لا، كان هؤلاء الأشخاص يتركونك تفوز عمداً.
85
00:06:43,208 --> 00:06:44,915
ولماذا يفعلون شيئاً كهذا.
86
00:06:44,916 --> 00:06:47,416
لأنك كنت ملكاً وكانوا هم عبيداً.
87
00:06:48,291 --> 00:06:52,541
يا مولاي، باعتباري أحد رعاياك وصديقك،
88
00:06:53,166 --> 00:06:55,375
أقول لك إنك لا تجيد فعل هذه الأشياء.
89
00:06:58,500 --> 00:07:01,707
أيها العبد الوضيع! انحن أمام ملكك.
90
00:07:01,708 --> 00:07:05,958
لا أريد أن يلمح "إيلستروم" طيفك الملوث.
91
00:07:14,958 --> 00:07:17,500
{\an8}إنه يتحدث عن نفسه بصيغة الغائب!
92
00:07:18,333 --> 00:07:20,208
{\an8}لقد فقدت ملكي.
93
00:07:20,958 --> 00:07:22,541
{\an8}ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟
94
00:07:28,833 --> 00:07:31,415
ماذا تريد؟
95
00:07:31,416 --> 00:07:34,541
المُلك. والقوة لأنتزعه.
96
00:07:44,375 --> 00:07:47,541
المُلك لي. سيركع الجميع أمام...
97
00:07:49,458 --> 00:07:50,625
بانكرياسي.
98
00:07:53,958 --> 00:07:58,124
ومع ذلك... نجا "إيلستروم".
99
00:07:58,125 --> 00:08:01,374
ماذا تريد؟
100
00:08:01,375 --> 00:08:03,333
المُلك لي.
101
00:08:03,541 --> 00:08:04,375
الكبد هذه المرة!
102
00:08:06,375 --> 00:08:09,291
- ماذا تريد؟
- المُلك. أتتذكر ذلك؟
103
00:08:13,083 --> 00:08:14,375
سأعلمك...
104
00:08:15,166 --> 00:08:17,000
انتظر، انتظر. ليس وجهي.
105
00:08:25,541 --> 00:08:27,624
إذا أعدت ترتيب هذا قليلاً فقط
106
00:08:27,625 --> 00:08:30,375
بحيث يتركز جيشك في هذه المنطقة...
107
00:08:32,000 --> 00:08:37,040
ضحيت بسنوات من عمري،
وبقلبي، وبروحي ذاتها في سبيل القوة
108
00:08:37,041 --> 00:08:40,707
التي لا يحلم بها إلا ملك خالد.
109
00:08:40,708 --> 00:08:44,250
هذا التاج ملك "إيلستروم".
110
00:08:53,708 --> 00:08:54,875
"إيلستروم"...
111
00:08:56,083 --> 00:08:57,208
لم أرك منذ مدة.
112
00:09:04,416 --> 00:09:05,291
أنا...
113
00:09:08,541 --> 00:09:09,916
سئمت قتلك.
114
00:09:26,833 --> 00:09:29,915
أما زلت تمد لي يدك يا "سكيفولا"؟
115
00:09:29,916 --> 00:09:31,749
بعد كل ما فعلته؟
116
00:09:31,750 --> 00:09:33,832
هذا ما تمثله هذه الجزيرة.
117
00:09:33,833 --> 00:09:37,000
حياة أبدية للفرص الثانية.
118
00:09:37,958 --> 00:09:39,500
"سكيفولا"...
119
00:09:43,166 --> 00:09:44,500
حصلت عليه!
120
00:09:46,166 --> 00:09:47,666
أخيراً حصلت عليه.
121
00:10:11,833 --> 00:10:12,916
"سكيفولا"؟
122
00:10:32,541 --> 00:10:35,874
{\an8}أحتاج... إلى... مساعدتك.
123
00:10:35,875 --> 00:10:37,875
{\an8}بالطبع تحتاج إلى ذلك.
124
00:10:39,541 --> 00:10:43,499
{\an8}هلّا تعلمينني... كيفية... الحدادة؟
125
00:10:43,500 --> 00:10:46,374
{\an8}أنت؟ سيحتاج هذا إلى وقت طويل.
126
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
{\an8}لديّ وقت.
127
00:11:13,083 --> 00:11:14,083
"سكيفولا".
128
00:11:19,791 --> 00:11:22,208
شكّلته من تاج ملك.
129
00:11:23,458 --> 00:11:26,291
من أجلك يا صديق "إيلستروم".
130
00:11:27,833 --> 00:11:30,583
أعني، يا صديقي.
131
00:13:27,125 --> 00:13:29,124
ترجمة إنجي بنداري
132
00:13:29,125 --> 00:13:31,208
مشرف الجودة عبد الرحمن
12609