All language subtitles for Secret.Level.S01.E03 ID5 Arabic Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,291 --> 00:00:37,250 ‫"المرحلة السرّية"‬ 2 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 ‫"عالم جديد ملك الماضي والمستقبل"‬ 3 00:01:06,625 --> 00:01:10,666 ‫إلى الأمام يا رجال. سنخوض الأهوال. علينا بالغزو.‬ 4 00:01:37,250 --> 00:01:39,290 ‫الجزيرة الأسطورية.‬ 5 00:01:39,291 --> 00:01:42,665 ‫ستكون هذه إضافة قيّمة إلى مملكتي.‬ 6 00:01:42,666 --> 00:01:46,624 ‫لكن يؤسفني أن أخبرك أن جيشك قد هلك في العاصفة يا سيدي.‬ 7 00:01:46,625 --> 00:01:48,874 ‫"سكيفولا"، يا فتى العاهرات السخيف.‬ 8 00:01:48,875 --> 00:01:50,832 ‫ليس الجيش من يصنع الملك.‬ 9 00:01:50,833 --> 00:01:52,541 ‫الملك هو من يصنع الجيش.‬ 10 00:01:53,208 --> 00:01:55,500 ‫في الواقع... أيها الفتى!‬ 11 00:01:56,916 --> 00:02:00,833 ‫لقد أتيت أنا، الملك "إيلستروم"، لأغزو هذه الجزيرة وشعبها.‬ 12 00:02:01,291 --> 00:02:03,624 {\an8}‫وحدكما أنت والرجل ذو اليد الواحدة؟‬ 13 00:02:03,625 --> 00:02:05,249 {\an8}‫ما هذه اللغة الغريبة؟‬ 14 00:02:05,250 --> 00:02:06,583 {\an8}‫دعني أحاول.‬ 15 00:02:07,958 --> 00:02:10,624 {\an8}‫أعلن وصول الملك "إيلستروم" إلى الأراضي الشمالية.‬ 16 00:02:10,625 --> 00:02:13,040 {\an8}‫وقد اختارك لتكوني أول رعاياه.‬ 17 00:02:13,041 --> 00:02:17,541 {\an8}‫استعدي لتتلقي مباركته.‬ 18 00:02:21,083 --> 00:02:23,000 ‫- يا لك من حقيرة! - سيدي!‬ 19 00:02:26,833 --> 00:02:29,416 ‫ستدفعين ثمن فعلتك أيتها الوضيعة المثيرة للشفقة.‬ 20 00:02:39,583 --> 00:02:42,250 ‫ورغم ذلك، نجا "إيلستروم".‬ 21 00:02:42,666 --> 00:02:45,624 ‫لطالما قلت إنني مقدر لي أن أحكم إلى الأبد،‬ 22 00:02:45,625 --> 00:02:49,291 ‫لكنني لم أكن لأحلم أن يتحول هذا إلى حقيقة.‬ 23 00:02:49,875 --> 00:02:53,708 ‫حتى الموت نفسه يتضاءل أمام بهاء عظمتي.‬ 24 00:02:54,958 --> 00:02:56,124 ‫سيدي؟‬ 25 00:02:56,125 --> 00:02:58,457 ‫يبدو أنني خالد أيضاً.‬ 26 00:02:58,458 --> 00:03:02,832 ‫لا بد أن هالة عظمتي تحميك.‬ 27 00:03:02,833 --> 00:03:04,624 {\an8}‫أيها الأحمقان.‬ 28 00:03:04,625 --> 00:03:06,457 {\an8}‫هذه "إتيرنام" (مدينة الخلود)،‬ 29 00:03:06,458 --> 00:03:07,665 {\an8}‫حيث لا يموت أو يغادر أحد.‬ 30 00:03:07,666 --> 00:03:09,290 ‫ماذا تقول هذه الشمطاء؟‬ 31 00:03:09,291 --> 00:03:12,207 ‫تقول إن هذه الجزيرة تُدعى "إتيرنام".‬ 32 00:03:12,208 --> 00:03:14,082 ‫والجميع خالدون هنا.‬ 33 00:03:14,083 --> 00:03:15,165 ‫يا للهول!‬ 34 00:03:15,166 --> 00:03:18,790 ‫إذاً، سأحكم مملكة خالدة ورعايا خالدين‬ 35 00:03:18,791 --> 00:03:22,750 ‫يركعون أمامي إلى الأبد، وهم ممتنون لأنهم عبيد لديّ.‬ 36 00:03:23,875 --> 00:03:27,166 ‫تقدّم يا "سكيفولا". علينا بالغزو.‬ 37 00:03:29,625 --> 00:03:33,499 ‫انهضوا جميعاً للقاء ملككم وحاكمكم الجديد،‬ 38 00:03:33,500 --> 00:03:36,500 ‫"إيلستروم"، ملك الشواطئ الشمالية.‬ 39 00:03:39,250 --> 00:03:40,166 ‫معذرةً.‬ 40 00:03:40,750 --> 00:03:41,666 ‫من أنت؟‬ 41 00:03:42,208 --> 00:03:43,540 ‫هذا طريف جداً.‬ 42 00:03:43,541 --> 00:03:46,249 ‫فمن الذي يجهل اسم "إيلستروم"؟‬ 43 00:03:46,250 --> 00:03:50,208 ‫جئت لأنعم على "إتيرنام" هذه بنعمة حكمي العادل.‬ 44 00:03:50,666 --> 00:03:52,290 ‫أتحداك أن تنازلني.‬ 45 00:03:52,291 --> 00:03:54,375 ‫والمنتصر يفوز بالتاج.‬ 46 00:03:57,708 --> 00:03:59,957 ‫تبدو ممتعضاً كمن يعض على ليمونة يا "سكيفولا".‬ 47 00:03:59,958 --> 00:04:03,040 ‫أنا فقط مشفق على الأحمق الذي سيتجرأ على مواجهتك يا سيدي.‬ 48 00:04:03,041 --> 00:04:04,832 ‫لا، انس أمر درع الصدر.‬ 49 00:04:04,833 --> 00:04:07,541 ‫دعهم يُعجبون بالملك الجديد.‬ 50 00:04:22,291 --> 00:04:25,083 ‫ومع ذلك... نجا "إيلستروم".‬ 51 00:04:25,750 --> 00:04:28,082 ‫الشكر للآلهة على أنني رجعت كاملاً مجدداً.‬ 52 00:04:28,083 --> 00:04:31,541 ‫خشيت للحظة أن أبقى نصف رجل.‬ 53 00:04:32,000 --> 00:04:34,124 ‫يا لها من نعمة أنني لم أكن مشوهاً ومشلولاً‬ 54 00:04:34,125 --> 00:04:36,415 ‫قبل وصولنا إلى "إتيرنام".‬ 55 00:04:36,416 --> 00:04:38,083 ‫مثلك أنت يا "سكيفولا".‬ 56 00:04:38,458 --> 00:04:40,958 ‫نعم، الآلهة رحيمة.‬ 57 00:04:42,375 --> 00:04:45,041 ‫ستبقى بذراع واحدة إلى الأبد.‬ 58 00:04:47,291 --> 00:04:51,999 ‫"سكيفولا" الذي يمسح مؤخرته ويأكل عصيدته باليد ذاتها.‬ 59 00:04:52,000 --> 00:04:52,958 ‫نعم.‬ 60 00:04:54,500 --> 00:04:55,500 ‫مثير للشفقة.‬ 61 00:04:56,666 --> 00:05:00,999 ‫لا يمكنهم قتل روحي، والآن لا يمكنهم قتلي.‬ 62 00:05:01,000 --> 00:05:04,083 ‫تقدم يا "سكيفولا". علينا بالغزو.‬ 63 00:05:08,625 --> 00:05:13,625 ‫هذا التاج من نصيب "إيلستروم"، أيها الجبان البابيلوني ذو اللحية الناعمة.‬ 64 00:05:16,333 --> 00:05:21,166 ‫لكن في القتال، يفوز المحظوظ شأنه شأن الماهر بالقتال.‬ 65 00:05:21,541 --> 00:05:24,499 ‫دعنا نختبر قدراتنا الاستراتيجية بدلاً من ذلك.‬ 66 00:05:24,500 --> 00:05:26,750 ‫والمنتصر يفوز بالتاج.‬ 67 00:05:29,583 --> 00:05:30,583 ‫مات الشاه.‬ 68 00:05:32,583 --> 00:05:33,458 ‫اللعنة.‬ 69 00:05:47,583 --> 00:05:49,583 ‫وُلد ملكاً، أليس كذلك؟‬ 70 00:05:50,291 --> 00:05:54,208 ‫كان والده ملكاً وكذلك جده، وجد جده،‬ 71 00:05:54,583 --> 00:05:57,833 ‫- وجد جد جد جده... - حسناً، فهمت.‬ 72 00:05:58,625 --> 00:06:00,958 ‫ألا ينحدر ملكك من سلالة ملكية؟‬ 73 00:06:01,750 --> 00:06:03,291 ‫إنه ابن إسكافي.‬ 74 00:06:04,833 --> 00:06:07,458 ‫ومع ذلك، نجا "إيلستروم".‬ 75 00:06:08,291 --> 00:06:09,666 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 76 00:06:10,125 --> 00:06:14,832 ‫أعني أنني منذ كنت طفلاً، وفي كل منافسة أو نزال،‬ 77 00:06:14,833 --> 00:06:16,874 ‫كان "إيلستروم" ينتصر.‬ 78 00:06:16,875 --> 00:06:21,040 ‫فمهارتي لا مثيل لها، في مبارزة السيف وركوب الخيل والشطرنج والمصارعة.‬ 79 00:06:21,041 --> 00:06:25,166 ‫- في أي شيء تنافس فيه الرجال... - قد أعرف الإجابة على هذا يا سيدي.‬ 80 00:06:26,750 --> 00:06:30,374 ‫نعم، لا بد أنه سحر أسود.‬ 81 00:06:30,375 --> 00:06:35,124 ‫لا يا سيدي. في الحقيقة، النزالات التي خضتها في البلد القديمة‬ 82 00:06:35,125 --> 00:06:37,500 ‫لم تكن... حقيقية.‬ 83 00:06:37,791 --> 00:06:40,165 ‫هل تقول إنني كنت أحلم يا "سكيفولا"؟‬ 84 00:06:40,166 --> 00:06:43,207 ‫لا، كان هؤلاء الأشخاص يتركونك تفوز عمداً.‬ 85 00:06:43,208 --> 00:06:44,915 ‫ولماذا يفعلون شيئاً كهذا.‬ 86 00:06:44,916 --> 00:06:47,416 ‫لأنك كنت ملكاً وكانوا هم عبيداً.‬ 87 00:06:48,291 --> 00:06:52,541 ‫يا مولاي، باعتباري أحد رعاياك وصديقك،‬ 88 00:06:53,166 --> 00:06:55,375 ‫أقول لك إنك لا تجيد فعل هذه الأشياء.‬ 89 00:06:58,500 --> 00:07:01,707 ‫أيها العبد الوضيع! انحن أمام ملكك.‬ 90 00:07:01,708 --> 00:07:05,958 ‫لا أريد أن يلمح "إيلستروم" طيفك الملوث.‬ 91 00:07:14,958 --> 00:07:17,500 {\an8}‫إنه يتحدث عن نفسه بصيغة الغائب!‬ 92 00:07:18,333 --> 00:07:20,208 {\an8}‫لقد فقدت ملكي.‬ 93 00:07:20,958 --> 00:07:22,541 {\an8}‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ 94 00:07:28,833 --> 00:07:31,415 ‫ماذا تريد؟‬ 95 00:07:31,416 --> 00:07:34,541 ‫المُلك. والقوة لأنتزعه.‬ 96 00:07:44,375 --> 00:07:47,541 ‫المُلك لي. سيركع الجميع أمام...‬ 97 00:07:49,458 --> 00:07:50,625 ‫بانكرياسي.‬ 98 00:07:53,958 --> 00:07:58,124 ‫ومع ذلك... نجا "إيلستروم".‬ 99 00:07:58,125 --> 00:08:01,374 ‫ماذا تريد؟‬ 100 00:08:01,375 --> 00:08:03,333 ‫المُلك لي.‬ 101 00:08:03,541 --> 00:08:04,375 ‫الكبد هذه المرة!‬ 102 00:08:06,375 --> 00:08:09,291 ‫- ماذا تريد؟ - المُلك. أتتذكر ذلك؟‬ 103 00:08:13,083 --> 00:08:14,375 ‫سأعلمك...‬ 104 00:08:15,166 --> 00:08:17,000 ‫انتظر، انتظر. ليس وجهي.‬ 105 00:08:25,541 --> 00:08:27,624 ‫إذا أعدت ترتيب هذا قليلاً فقط‬ 106 00:08:27,625 --> 00:08:30,375 ‫بحيث يتركز جيشك في هذه المنطقة...‬ 107 00:08:32,000 --> 00:08:37,040 ‫ضحيت بسنوات من عمري، وبقلبي، وبروحي ذاتها في سبيل القوة‬ 108 00:08:37,041 --> 00:08:40,707 ‫التي لا يحلم بها إلا ملك خالد.‬ 109 00:08:40,708 --> 00:08:44,250 ‫هذا التاج ملك "إيلستروم".‬ 110 00:08:53,708 --> 00:08:54,875 ‫"إيلستروم"...‬ 111 00:08:56,083 --> 00:08:57,208 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 112 00:09:04,416 --> 00:09:05,291 ‫أنا...‬ 113 00:09:08,541 --> 00:09:09,916 ‫سئمت قتلك.‬ 114 00:09:26,833 --> 00:09:29,915 ‫أما زلت تمد لي يدك يا "سكيفولا"؟‬ 115 00:09:29,916 --> 00:09:31,749 ‫بعد كل ما فعلته؟‬ 116 00:09:31,750 --> 00:09:33,832 ‫هذا ما تمثله هذه الجزيرة.‬ 117 00:09:33,833 --> 00:09:37,000 ‫حياة أبدية للفرص الثانية.‬ 118 00:09:37,958 --> 00:09:39,500 ‫"سكيفولا"...‬ 119 00:09:43,166 --> 00:09:44,500 ‫حصلت عليه!‬ 120 00:09:46,166 --> 00:09:47,666 ‫أخيراً حصلت عليه.‬ 121 00:10:11,833 --> 00:10:12,916 ‫"سكيفولا"؟‬ 122 00:10:32,541 --> 00:10:35,874 {\an8}‫أحتاج... إلى... مساعدتك.‬ 123 00:10:35,875 --> 00:10:37,875 {\an8}‫بالطبع تحتاج إلى ذلك.‬ 124 00:10:39,541 --> 00:10:43,499 {\an8}‫هلّا تعلمينني... كيفية... الحدادة؟‬ 125 00:10:43,500 --> 00:10:46,374 {\an8}‫أنت؟ سيحتاج هذا إلى وقت طويل.‬ 126 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 {\an8}‫لديّ وقت.‬ 127 00:11:13,083 --> 00:11:14,083 ‫"سكيفولا".‬ 128 00:11:19,791 --> 00:11:22,208 ‫شكّلته من تاج ملك.‬ 129 00:11:23,458 --> 00:11:26,291 ‫من أجلك يا صديق "إيلستروم".‬ 130 00:11:27,833 --> 00:11:30,583 ‫أعني، يا صديقي.‬ 131 00:13:27,125 --> 00:13:29,124 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 132 00:13:29,125 --> 00:13:31,208 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬ 12609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.