Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,040 --> 00:00:12,040
www.titlovi.com
2
00:00:15,040 --> 00:00:18,350
Jutro je, rano jutro.
3
00:00:18,640 --> 00:00:21,839
Mačke uvijeno leže u
svojim ćoškovima,
4
00:00:21,840 --> 00:00:27,840
a psi spavaju. Čak je i crno,
slano more je tiho.
5
00:00:30,760 --> 00:00:34,435
Tako je tiho, da se ništa ne može čuti.
6
00:00:34,800 --> 00:00:40,399
Nijedan pas se ne budi u dvorištu,
nijedna riba ne plovi na površini,
7
00:00:40,400 --> 00:00:44,835
ne čuje se ni disaj
u domaćinstvima ljudi.
8
00:00:45,520 --> 00:00:50,559
I tako vam ja šapućem ovu priču
o ovom opustošenom mestu.
9
00:00:50,560 --> 00:00:55,479
O tim vremenima kad je jedna žena sa
sela dala život jednom pravom heroju.
10
00:00:55,480 --> 00:00:58,438
Jednom malom dečaku, zvanom
11
00:00:58,840 --> 00:01:00,637
Jonas.
12
00:01:03,880 --> 00:01:09,359
Nije on takav heroj ko će ubiti
zmaja, ili ko će se boriti sa džinovima,
13
00:01:09,360 --> 00:01:14,839
ne, on je samo jedan siromašan dečak,
ko je brzo naučio kako da postane čovek,
14
00:01:14,840 --> 00:01:17,759
dok je još u stvari bio samo dete.
15
00:01:17,760 --> 00:01:23,118
Težak problem, razmislite samo.
16
00:01:33,240 --> 00:01:36,675
Dečak se zvao Jonas Blok.
17
00:01:36,920 --> 00:01:38,592
Dođite.
18
00:01:39,000 --> 00:01:43,630
Jonasov otac je bio
zadnji ribar u selu.
19
00:01:44,920 --> 00:01:47,115
Samo tiho.
20
00:01:57,720 --> 00:02:00,199
Dan za danom, godina za godinom prođe,
21
00:02:00,200 --> 00:02:05,590
i njegov otac je redovno
isplovio daleko na more,
22
00:02:06,240 --> 00:02:10,999
sve do tog mesta gde nebo
i more postaje jedno.
23
00:02:11,000 --> 00:02:14,159
Ali njegova mreža je bila sve praznija
24
00:02:14,160 --> 00:02:18,645
i sve ređe je bilo
ribe u domaćinstvu.
25
00:02:19,880 --> 00:02:24,039
Ali uprkos ovome njegova nada
je ostala i nije uvideo
26
00:02:24,040 --> 00:02:27,559
to što su u selu već svi znali.
27
00:02:27,560 --> 00:02:32,620
Da već godinama ribe nema
u tom žalosnom moru.
28
00:02:44,520 --> 00:02:50,520
Svakog jutra mali Jonas je trčao do
obale da bi dočekao svog oca.
29
00:02:52,960 --> 00:02:58,690
I tu počinje naša priča.
30
00:03:04,360 --> 00:03:09,514
"NIKADVIŠE"
31
00:03:41,760 --> 00:03:44,385
Samo jedna riba, Helge?
32
00:03:44,840 --> 00:03:48,420
Kako to "samo jedna riba"?
33
00:03:48,800 --> 00:03:51,559
Jedna riba je prava gozba.
34
00:03:51,560 --> 00:03:53,515
Zamisli samo kakvu ukusnu
35
00:03:53,516 --> 00:03:57,560
supu možeš kuvati od nje
sa malo povrća i krompira.
36
00:03:58,440 --> 00:04:03,519
Biće savršeno!
- Otkad ti znaš da kuvaš riblju supu?
37
00:04:03,520 --> 00:04:05,335
Oduvek sam znao.
38
00:04:08,160 --> 00:04:11,039
Nazvaću ga Knut.
- Koga?
39
00:04:11,040 --> 00:04:14,679
Pa ribu. - Ova riba je mnogo lepša
od toga da je zovemo Knut,
40
00:04:14,680 --> 00:04:16,999
daj mu neko drugo ime.
41
00:04:17,000 --> 00:04:21,915
Šta kažeš na Sveu?
Svea, kćerka Johansona.
42
00:04:22,160 --> 00:04:23,975
Ne. Neko drugo.
43
00:04:24,320 --> 00:04:29,155
Nisam proverio, ali mislim da ovome
treba jedno muško ime.
44
00:04:32,960 --> 00:04:36,585
Ne znam gde treba proveriti.
45
00:04:38,080 --> 00:04:41,999
Ali izgleda potpuno isto
kao Ekdal velečasni.
46
00:04:42,000 --> 00:04:48,000
Treba nabosti na štap Ekdala
velečasnog. - Ekdal, to će odgovarati.
47
00:04:48,520 --> 00:04:52,245
Baci samo tog popa u tiganj.
48
00:04:54,560 --> 00:04:58,319
Život je samo jedno lutanje u mraku,
49
00:04:58,320 --> 00:05:02,279
gde samo Bog zna pravi put.
50
00:05:02,280 --> 00:05:05,192
I Bog je naš pastir.
51
00:05:05,360 --> 00:05:08,959
I sa njim ćemo proći i preko mračnih puteva,
52
00:05:08,960 --> 00:05:11,965
u našem životu i u našoj smrti.
53
00:05:13,680 --> 00:05:15,318
Ponekad se čini
54
00:05:16,320 --> 00:05:20,399
kao da smo se izgubili u
potrazi za pravim putem.
55
00:05:20,400 --> 00:05:26,400
Zbunjeno stojimo pred zidom
punim šiblja i divljih životinja.
56
00:05:26,800 --> 00:05:29,760
Greh je šiblje,
57
00:05:29,840 --> 00:05:33,959
a iskušenje je krik
divljih životinja.
58
00:05:33,960 --> 00:05:38,079
I u tom trenutku, kad ne znamo
da se odolimo iskušenju,
59
00:05:38,080 --> 00:05:40,599
i kad životinje počnu da idu na nas,
60
00:05:40,600 --> 00:05:46,399
odjednom ćemo čuti Smrt kako udara
pesnicom na našem prozoru.
61
00:05:46,400 --> 00:05:50,039
I odgovoriće mu je jedino lupanje
našeg preplašenog srca.
62
00:05:50,040 --> 00:05:55,525
A mi ćemo vikati u mraku:
"Gde si, Gospode moj?"
63
00:06:00,640 --> 00:06:02,312
Gde?
64
00:06:10,680 --> 00:06:13,975
Imaš li par kinti u džepu?
65
00:06:25,800 --> 00:06:27,279
Oče naš,
66
00:06:28,040 --> 00:06:30,395
koji si u nebesima.
67
00:06:30,920 --> 00:06:33,450
Da ti se sveti tvoje ime,
68
00:06:33,485 --> 00:06:35,980
da dođe carstvo tvoje,
69
00:06:36,400 --> 00:06:41,279
da bude volja tvoja;
i na zemlji kao i na nebu.
70
00:06:41,280 --> 00:06:45,079
Hleb naš nasušni daj nam danas,
71
00:06:45,080 --> 00:06:47,719
i oprosti nam dugove naše;
72
00:06:47,720 --> 00:06:51,559
kao što i mi opraštamo dužnima našim,
73
00:06:51,560 --> 00:06:54,799
I ne uvedi nas u iskušenje,
74
00:06:54,800 --> 00:06:57,855
no izbavi nas iz zloba.
75
00:06:58,160 --> 00:07:03,188
Jer Tvoje je Carstvo,
Moć i Slava.
76
00:07:04,120 --> 00:07:06,953
Uvek i zauvek. Amin.
77
00:07:22,920 --> 00:07:25,229
Gledaj, tamo je Knut.
78
00:07:30,120 --> 00:07:33,679
Kako izgledam?
- Kao jedan velečeasni.
79
00:07:33,680 --> 00:07:35,305
Nadam se.
80
00:07:36,280 --> 00:07:39,525
Gledajte samo ko dolazi.
81
00:07:52,000 --> 00:07:54,670
Hej, Blok.
- Johanson.
82
00:07:55,600 --> 00:07:57,908
Dobro te videti. Čuo sam
83
00:07:57,909 --> 00:08:01,600
da si zamolio Hitinog sina
da radi za tebe?
84
00:08:01,920 --> 00:08:06,600
Tako. Ali mala pijavica
hoće ceo bogatstvo.
85
00:08:06,800 --> 00:08:09,239
Našao si već nekoga?
- Koga bi našao?
86
00:08:09,240 --> 00:08:13,199
Morao sam da pitam velečasnog
ne bi li dao svoga Knuta.
87
00:08:13,200 --> 00:08:17,599
Taj me ne bi koštao
ni prebijene pare.
88
00:08:17,600 --> 00:08:20,225
Ako ti ne košta ništa...
89
00:08:21,560 --> 00:08:23,118
Mislio sam,
90
00:08:24,480 --> 00:08:27,278
možda bi ti ja mogao pomoći,
91
00:08:28,600 --> 00:08:31,605
da ti budem od koristi.
92
00:08:37,240 --> 00:08:40,239
Ova mali hrčak je
previše mršav za to.
93
00:08:40,240 --> 00:08:45,970
Daj mu još dve godine i posle
će već biti sposoban.
94
00:08:46,720 --> 00:08:48,438
Barem ja tako vidim.
95
00:08:48,600 --> 00:08:54,600
U stvari, ja sam mislio na tog
matorog psa koji sam ja lično.
96
00:08:57,120 --> 00:09:02,559
Ti si izvrstan ribar, biće bolje ako
ostaneš kod svog zanata.
97
00:09:02,560 --> 00:09:05,479
Ili pitaj tamo tog trgovca.
98
00:09:05,480 --> 00:09:08,359
Možda će znati da te
iskoristi za nešto.
99
00:09:08,360 --> 00:09:11,175
Pa...hvala ti.
100
00:09:28,160 --> 00:09:29,639
Znaš...
101
00:09:30,440 --> 00:09:33,879
ne treba ugrabiti odmah prvu
stvar na koju nabasaš.
102
00:09:33,880 --> 00:09:35,600
Kako izgledam? Pa?
103
00:09:38,720 --> 00:09:43,250
Kao jedan velečasni.
- Vidiš?
104
00:10:04,840 --> 00:10:06,719
Znaš li na šta mislim?
105
00:10:06,720 --> 00:10:11,970
Kad bi jedna riba dobila dovoljno da jede,
na koliko bi porasla?
106
00:10:12,040 --> 00:10:13,598
Da li bi bila ovolika?
107
00:10:14,480 --> 00:10:16,485
Ili još veća?
108
00:10:18,760 --> 00:10:23,719
I kad bi mu dao još više,
bila bi velika kao jedan konj?
109
00:10:23,720 --> 00:10:27,350
To zavisi od toga šta ćeš mu dati jesti.
110
00:10:28,680 --> 00:10:32,195
Jednu celu svinju. To je puno.
111
00:10:34,360 --> 00:10:39,035
Onda bi možda... imali
ovoliko veliku ribu!
112
00:10:40,000 --> 00:10:44,279
Ali onda će nam trebati
veći tanjiri.
113
00:10:44,280 --> 00:10:46,479
Ili bi mu mogli dati… jednog celog konja.
114
00:10:46,480 --> 00:10:50,119
Ili hiljadu konja.
- Ili deset hiljadu. - Milion!
115
00:10:50,120 --> 00:10:53,360
Deset miliona.
- Milijardu!
116
00:10:58,560 --> 00:11:00,915
Jedan konj bi bio dovoljan.
117
00:11:02,560 --> 00:11:04,900
Da, jedan konj bi bio dovoljan.
118
00:11:31,040 --> 00:11:36,290
Dođi da pogledamo cirkus
i njegove čarolije!
119
00:11:37,040 --> 00:11:38,871
Jonas! Jonas!
120
00:11:40,080 --> 00:11:42,919
Jonas! Svi su dole na obali.
Prava fešta!
121
00:11:42,920 --> 00:11:45,399
Šta se desilo?
- Dođi, ovo je tako veličanstveno.
122
00:11:45,400 --> 00:11:48,479
Već ga seku na parčade. Ovo treba pogledati!
- Šta da pogledam?
123
00:11:48,480 --> 00:11:51,119
Kit! Sinoć ga je izbacio more
na obalu.
124
00:11:51,120 --> 00:11:54,839
Ali prvo treba da javim mom ocu!
- Ali tvoj otac je već tamo.
125
00:11:54,840 --> 00:11:58,850
Ako ne požurimo, možda će biti kasno.
126
00:12:02,120 --> 00:12:03,394
Svea!
127
00:12:06,560 --> 00:12:07,879
Svea!
128
00:12:10,880 --> 00:12:11,880
Svea!
129
00:12:22,581 --> 00:12:24,281
Svea! Svea!
130
00:12:24,882 --> 00:12:25,882
Svea!
131
00:12:26,960 --> 00:12:29,350
Svea! Gde je kit?
132
00:12:42,160 --> 00:12:46,159
Matori ti je napolju na moru?
- Možda lovi dugmadi.
133
00:12:46,160 --> 00:12:47,878
Prokletnicii!
134
00:12:48,040 --> 00:12:51,285
Kako je biti živ sahranjen?
135
00:12:51,440 --> 00:12:53,237
Helge!
136
00:13:12,940 --> 00:13:13,940
Helge!
137
00:13:38,760 --> 00:13:40,432
Jonas...
138
00:13:52,920 --> 00:13:56,356
Da si ih samo video kako su pobegli,
139
00:13:57,560 --> 00:14:00,805
napunili su gaće.
140
00:14:01,320 --> 00:14:04,420
Pokazali smo im, Jonas.
141
00:14:05,560 --> 00:14:10,159
Jedan Blok neće dozvoliti da se ponašaju
prema njemu kao sa jednom životinjom!
142
00:14:10,160 --> 00:14:13,695
Ja sigurno ne, a sigurno ni ti.
143
00:14:15,280 --> 00:14:20,239
Nije bitno da li si heroj ili ne,
samo je bitno da pobediš svoj strah.
144
00:14:20,240 --> 00:14:24,399
Ako te neko dira,
onda mu samo uzvrati,
145
00:14:24,400 --> 00:14:28,399
da znaju da sa tobom
nema šale.
146
00:14:28,400 --> 00:14:34,359
I kad... - Zašto nisi pitao
trgovca zbog posla?
147
00:14:34,360 --> 00:14:36,030
Trgovac...
trgovac...
148
00:14:37,760 --> 00:14:41,359
Izgledam ti kao neki trgovac?
149
00:14:41,360 --> 00:14:44,959
Zar sam ja takav ko bi znao
da stoji iza stola
150
00:14:44,960 --> 00:14:50,160
i pisati račune o brašnu
i o krompiru? Ne.
151
00:14:50,240 --> 00:14:52,200
To nije za mene.
152
00:14:52,480 --> 00:14:55,799
Ne znam tek tako otvarati
vrata strancima.
153
00:14:55,800 --> 00:14:58,394
Šta ima lošeg u tome ako moraš
otvarati vrata?
154
00:15:01,200 --> 00:15:04,039
Hoćeš da mi na kraju još
izraste grb na leđima?
155
00:15:04,040 --> 00:15:07,359
Ne. - Ti još ne znaš da svakom trgovcu
jednom izraste grb na leđima.
156
00:15:07,360 --> 00:15:13,035
Dobro veče, gospodine gradonačelniče,
dobro veče, velečasni...
157
00:15:19,440 --> 00:15:21,749
I još navrh toga
158
00:15:23,760 --> 00:15:28,914
sve te raznovrsne
začine, povrća...
159
00:15:32,320 --> 00:15:38,159
morao bi da pakujem stvari u torbe,
pečenje bi bilo slatko, a kafa bi bila slana.
160
00:15:38,160 --> 00:15:43,125
Ali barem bi imao sve
namirnice u domaćinstvu.
161
00:15:46,160 --> 00:15:49,073
Ranije... sam imao takve ulove
162
00:15:49,074 --> 00:15:53,839
da su se svi trgovci gurali
pred mojom mrežom.
163
00:15:53,840 --> 00:15:58,439
O tome ti pričam... cela obala se
kupala u srebrnoj boji od riba!
164
00:15:58,440 --> 00:16:01,959
Kao da je svo srebro Raja
odjednom palo na zemlju.
165
00:16:01,960 --> 00:16:07,960
Hvatao sam ih direktno iz
neba. Srebro, Jonas, srebro!
166
00:16:29,760 --> 00:16:31,557
Spavaš li?
167
00:16:34,240 --> 00:16:35,832
Da.
168
00:16:38,880 --> 00:16:41,110
Jesi li ga već video?
169
00:16:46,680 --> 00:16:50,260
Ne znaš ni na koga mislim.
170
00:16:52,880 --> 00:16:55,075
Onda, o kome pričaš?
171
00:16:56,840 --> 00:16:58,398
O smrti.
172
00:17:02,680 --> 00:17:08,680
Velečasni je pričao o tome da nikad
ne možemo znati kad će doći.
173
00:17:09,560 --> 00:17:11,755
Šta misliš, kad dolazi,
174
00:17:12,800 --> 00:17:14,995
kad spavamo?
175
00:17:17,040 --> 00:17:18,359
Helge,
176
00:17:20,200 --> 00:17:23,065
jesi li već video smrt?
177
00:17:26,120 --> 00:17:27,997
Na sreću, nisam.
178
00:17:29,000 --> 00:17:30,960
I šta ako ga vidiš?
179
00:17:33,720 --> 00:17:38,395
Pitaću ga, što si došao
po mene pre vremena?
180
00:17:39,040 --> 00:17:44,797
Na Helge Bloka još čekaju
bogatstvo i žene.
181
00:17:50,000 --> 00:17:54,060
Čekaj samo dok dođe red na tebe, ti...
182
00:17:55,120 --> 00:17:57,429
matora momčino.
183
00:18:16,720 --> 00:18:18,039
Jonas.
184
00:18:22,400 --> 00:18:23,833
Jonas!
185
00:18:28,840 --> 00:18:30,512
Helge Blok
186
00:18:32,840 --> 00:18:34,751
će isploviti ponovo.
187
00:18:37,040 --> 00:18:40,199
Opet će doneti raj na zemlju.
188
00:18:40,200 --> 00:18:42,585
Sutra ćemo slaviti.
189
00:18:42,840 --> 00:18:47,479
Ti se samo postaraj za to
bude drva na vatri.
190
00:18:47,480 --> 00:18:51,490
I zamisli samo svo to srebro!
191
00:23:05,960 --> 00:23:09,359
Svake oči gledaju prema tebi,
Gospode.
192
00:23:09,360 --> 00:23:13,559
Pomoli se za nas, Ti,
koji si nam dao zemlju.
193
00:23:13,560 --> 00:23:17,599
Pomoli se Svetom Sinu,
čija je reč donela život.
194
00:23:17,600 --> 00:23:20,959
Pomoli se Svetom Duhu, ko nas
je spojio u sili ljubavi.
195
00:23:20,960 --> 00:23:23,415
Ispruži ruke i daj nam,
196
00:23:23,416 --> 00:23:26,960
ili oduzmi od nas bilo šta,
što misliš da je dobro.
197
00:23:29,480 --> 00:23:30,913
Amin.
198
00:23:41,960 --> 00:23:45,759
Kad je Knut stigao do nas,
jedva je bio stariji nego sad ti.
199
00:23:45,760 --> 00:23:50,399
Njena majka mu je vezala usta,
i zato nije mogao ni da viče.
200
00:23:50,400 --> 00:23:53,505
Sad se on brine za privredu.
201
00:23:53,640 --> 00:23:57,890
Pomoću reda i posla je postao ljudsko biće.
202
00:23:59,760 --> 00:24:03,910
Mi živimo prema Božjim zapovestima.
203
00:24:04,200 --> 00:24:07,439
Vrata parohije uvek
treba da budu otvorene.
204
00:24:07,440 --> 00:24:13,440
Nećemo zvati nikog među nama, ali
svako ko kuca je dobrodošao.
205
00:24:13,480 --> 00:24:17,075
Dan počinjemo sa molitvom.
206
00:24:19,960 --> 00:24:23,199
U šest sati se zahvaljujemo
Bogu za novi dan.
207
00:24:23,200 --> 00:24:26,959
Posle imamo 15 minuta
da radimo šta hoćemo,
208
00:24:26,960 --> 00:24:31,639
u našim sobama naravno, i idemo
u grad samo kad je pijaca.
209
00:24:31,640 --> 00:24:36,790
I posle ovoga svi idemo
da radimo, Jonás.
210
00:24:36,840 --> 00:24:38,273
Jonas!
211
00:24:45,880 --> 00:24:47,790
Gde hoćeš da ideš?
212
00:24:48,400 --> 00:24:50,038
Na obalu.
213
00:24:52,280 --> 00:24:54,810
Dođi samo ovamo, mladiću.
214
00:25:08,480 --> 00:25:12,799
Još uvek hoćeš da pomogneš svom ocu.
- Da.
215
00:25:12,800 --> 00:25:15,665
Onda si ti sigurno hrabro dete.
216
00:25:17,240 --> 00:25:19,865
Mada si ti još dete,
217
00:25:19,920 --> 00:25:25,215
moraću tako da pričam sa tobom
kao da si već odrastao čovek.
218
00:25:28,280 --> 00:25:32,385
Nemaš više koga da čekaš na obali.
219
00:25:32,640 --> 00:25:34,517
Ovo nije istina!
220
00:25:35,240 --> 00:25:38,479
Ovo nije istina!
- Ali tako je.
221
00:25:38,480 --> 00:25:40,630
Ne!
222
00:25:44,200 --> 00:25:48,599
Ovo je bolno i goruće. Ali bol
nije tvoj neprijatelj.
223
00:25:48,600 --> 00:25:51,940
On je dokaz milosti Gospodnjeg.
224
00:25:52,360 --> 00:25:57,354
Ponekad bol moramo trpiti
od Božje ruke.
225
00:26:32,040 --> 00:26:33,839
Stoka je stoka.
226
00:26:33,840 --> 00:26:37,399
Možeš ih udarati dok im
mozak ne iscuri iz nosa.
227
00:26:37,400 --> 00:26:40,405
A opet će se ponašati isto.
228
00:26:41,040 --> 00:26:42,455
I ja sam takav.
229
00:26:42,456 --> 00:26:46,999
Mene možeš udarati da budem
plav ili zelen da bi radio.
230
00:26:47,000 --> 00:26:49,999
Znaš li kako treba muziti, zar ne?
231
00:26:50,000 --> 00:26:51,638
Još i ovo!
232
00:26:59,760 --> 00:27:02,720
Ovde ćemo raditi. Uđi unutra.
233
00:27:10,880 --> 00:27:16,119
Ti pripadaš velečasnom?
- Ne! Moja majka je bila jedna kurva.
234
00:27:16,120 --> 00:27:17,872
Moj matori je uvek rekao
235
00:27:17,873 --> 00:27:21,439
da sam tako ružan da bi time
mogao zaraditi čitavo bogatstvo.
236
00:27:21,440 --> 00:27:26,830
Kad budeš ovde sve naučio,
ja prelazim da radim u cirkus.
237
00:27:39,920 --> 00:27:45,920
Šta si blenuo? Hajde,
te sise će da puknu.
238
00:27:50,120 --> 00:27:53,510
Ti si uvek ovako nespretan, ha?
239
00:27:53,680 --> 00:27:59,120
Pogledaj ove ruke.
Sigurno nisi devojčica?
240
00:28:03,160 --> 00:28:07,500
Interesuje me šta ćeš
ovde naučiti.
241
00:28:07,640 --> 00:28:10,712
Ja te ne bi držao ni jedan dan.
242
00:28:12,080 --> 00:28:17,079
Samo se nadam da te je tvoj matori
barem naučio kako da loviš ribu.
243
00:28:17,080 --> 00:28:20,759
Jer te nije naučio na puno
stvari, to je sigurno.
244
00:28:20,760 --> 00:28:24,100
Sad imaš govna u mleku, ha!
245
00:28:26,880 --> 00:28:28,279
Jonas!
246
00:28:35,920 --> 00:28:37,638
Helge, Helge...
247
00:28:38,139 --> 00:28:39,139
Helge...
248
00:28:39,639 --> 00:28:40,639
Helge...
249
00:28:40,840 --> 00:28:41,840
Helge!
250
00:28:43,041 --> 00:28:44,041
Helge!
251
00:28:44,340 --> 00:28:45,340
Helge!
252
00:28:46,141 --> 00:28:47,141
Helge!
253
00:28:47,842 --> 00:28:48,842
Helge!
254
00:28:49,920 --> 00:28:52,070
Helge!!!
255
00:29:17,440 --> 00:29:22,519
San ili stvarnost? Fantazija
ili prezirna realnost?
256
00:29:22,520 --> 00:29:27,319
Atrakcije, senzacije, prave
čude sveta i umetnička perfektnost.
257
00:29:27,320 --> 00:29:29,199
Ovako nešto još niste videli.
258
00:29:29,200 --> 00:29:32,959
Svet će se okrenuti,
i vazduh ćete zaboraviti da uzmete,
259
00:29:32,960 --> 00:29:35,719
kad Majstor Grido
bude otvarao vrata.
260
00:29:35,720 --> 00:29:40,879
Dopustite mi da vam pretstavim
čoveka sa odsečenom glavom!
261
00:29:40,880 --> 00:29:45,919
Sad ima kutiju na ramenima,
ali sačekajte da se smrači.
262
00:29:45,920 --> 00:29:49,071
Nećete verovati svojim očima.
263
00:29:53,160 --> 00:29:56,959
Pogledajte Samuela,
fakira Arabije,
264
00:29:56,960 --> 00:30:00,635
koga su doveli istočni vetrovi.
265
00:30:01,640 --> 00:30:05,039
Ovo bi bio moj svet,
kunem ti se.
266
00:30:05,040 --> 00:30:08,570
Od seljačke budale do klauna cirkusanta.
267
00:30:10,400 --> 00:30:14,319
A Ekdal?
- Kakve je veze imam sa Ekdalom?
268
00:30:14,320 --> 00:30:17,479
Što bi se on brinuo za mene?
Sad ima tebe.
269
00:30:17,480 --> 00:30:19,725
Marvel at Radam,
270
00:30:20,520 --> 00:30:22,397
Čovek sa magičnom rukom!
271
00:30:23,600 --> 00:30:27,799
Neki kažu da ima
preko 200 godina.
272
00:30:27,800 --> 00:30:32,665
Dodirnite ga lično vi,
na opšte zaprepašćenje!
273
00:30:46,360 --> 00:30:49,319
Budite svedoci
vrhuncu večeri.
274
00:30:49,320 --> 00:30:53,757
Magičnom teatru senki Majstoru Grida.
275
00:30:56,560 --> 00:30:58,135
Ali pazite se!
276
00:30:58,560 --> 00:31:03,570
Ništa neće biti onakvo
kao što je bilo ranije.
277
00:31:36,120 --> 00:31:40,655
Daj detetu supu,
sigurno se plaši da traži.
278
00:31:52,480 --> 00:31:57,279
Svi kažu da jedno dete, ko je ceo
dan naporno radio u štali,
279
00:31:57,280 --> 00:32:00,095
mora imati dobar apetit.
280
00:32:00,720 --> 00:32:04,155
Ili nisi radio uopšte u štali?
281
00:32:05,720 --> 00:32:08,359
Ako ne, gde si bio?
282
00:32:08,360 --> 00:32:10,365
U mojoj sobi.
283
00:32:15,040 --> 00:32:16,665
U tvojoj sobi?
284
00:32:23,720 --> 00:32:27,680
Ti artisti su opasna družina.
285
00:32:28,680 --> 00:32:33,780
Svejedno odakle dolaze,
prave budalu od naroda.
286
00:32:33,880 --> 00:32:38,695
Njihove kočije su
putujuća vešala.
287
00:32:39,040 --> 00:32:42,520
Obese na njemu nevine,
288
00:32:44,440 --> 00:32:47,445
i otmu njihovu decu.
289
00:32:47,960 --> 00:32:49,920
Ne verujem vam.
290
00:32:52,720 --> 00:32:55,060
Ne verujem ni ja tebi.
291
00:32:57,800 --> 00:33:00,599
Evo stiže ukusno mleko.
292
00:33:00,600 --> 00:33:02,795
Od naših koza.
293
00:33:05,240 --> 00:33:08,485
Od ovoga ćeš imati dobar apetit.
294
00:33:11,000 --> 00:33:13,439
Pij.
- Smrdi na govno.
295
00:33:13,440 --> 00:33:17,559
U ovoj kući treba poštovati
dnevne molitve.
296
00:33:17,560 --> 00:33:20,330
Popij mleko!
- Neću!
297
00:33:35,480 --> 00:33:38,150
Učićeš poštovanje.
298
00:33:38,400 --> 00:33:42,239
Gde si bio ceo dan?
- Na obali.
299
00:33:42,240 --> 00:33:45,200
Ne smeš više lagati. Obećaj mi!
300
00:33:47,320 --> 00:33:49,197
Obećavam.
301
00:33:53,840 --> 00:33:56,180
Poljubi moju ruku.
302
00:34:14,400 --> 00:34:16,695
Mislim da je ovo tvoje.
303
00:34:19,320 --> 00:34:22,565
Mahinacija tvoga oca je ovde smrtni greh.
304
00:34:25,240 --> 00:34:29,055
Ovo nije učinak jednog uglednog čoveka.
305
00:35:01,520 --> 00:35:04,679
Budale! Mene hoćete da prevarite?
306
00:35:04,680 --> 00:35:06,685
Hajde, krenimo već!
307
00:35:08,800 --> 00:35:13,799
Dođi!
- Šta je ovo? Šta je sa tvojim kostimom?
308
00:35:13,800 --> 00:35:16,159
Vi ste jedna banda lenjivaca.
309
00:35:16,160 --> 00:35:19,039
Kao da se obraćam divljim
životinjama bez mozga.
310
00:35:19,040 --> 00:35:25,039
Hej, nemoj to da radiš. - Uopšte mi
trebaju ove gluposti!
311
00:35:25,040 --> 00:35:31,040
Meni uvek samo sramota ostaje.
Nemojte da gledate kao ovce!
312
00:35:34,440 --> 00:35:38,319
A ova prljavština, pravi haos!
313
00:35:38,880 --> 00:35:43,559
Samo da uhvatim tog crva ko je
odgovoran za ovaj nered!
314
00:35:43,560 --> 00:35:46,799
Neću reći šta ću raditi sa njim,
jer bi time sve pokvario.
315
00:35:46,800 --> 00:35:48,552
On je šef.
316
00:35:49,480 --> 00:35:52,199
Hajdemo. Šta još čekaš?
317
00:35:54,200 --> 00:35:55,633
Šta?
318
00:35:55,880 --> 00:35:57,519
Hajdemo.
- Gde je mladić?
319
00:35:57,520 --> 00:36:00,159
A šta radi sirena sa smrću?
320
00:36:00,160 --> 00:36:03,399
A matori ribar?
Potpuno se zgužvao!
321
00:36:03,400 --> 00:36:05,559
Ovo više ne može da se izdrži!
322
00:36:05,560 --> 00:36:11,159
Nemoguće je popraviti matorog
ribara do večerašnje predstave!
323
00:36:11,160 --> 00:36:14,959
Kako da znam ovako koja
lutka gde pripada?
324
00:36:14,960 --> 00:36:19,319
Tako je neprijatno
izgubiti lutke!
325
00:36:19,320 --> 00:36:22,359
Izgledamo kao jedna grupa smešnih idiota!
326
00:36:22,360 --> 00:36:28,130
Izgledaš kao buđava reinkarnacija
crnog pudinga!
327
00:36:28,240 --> 00:36:34,240
Možeš li mi reći gde je?
Ili si i ti idiot? Znaš li možda?
328
00:36:35,320 --> 00:36:41,140
Nemojte nikad krasti od mene,
to mrzim!
329
00:36:46,200 --> 00:36:48,270
Izvini!
330
00:36:49,960 --> 00:36:53,039
Ovo se dešava kad upadneš
među diletane.
331
00:36:53,040 --> 00:36:56,239
Umetnici kao mi,
znamo samo za agoniju.
332
00:36:56,240 --> 00:36:58,675
Pomeri se malo.
333
00:37:10,240 --> 00:37:11,992
Proklete makaze!
334
00:37:12,920 --> 00:37:15,020
Čekaj minut.
335
00:37:49,360 --> 00:37:53,069
Majstore Grido. Šta je to?
336
00:37:54,440 --> 00:37:58,069
To su grickalice za nokte debele Berte.
337
00:37:58,400 --> 00:38:04,400
I zadržaću ih, da je kaznim jer
je dirala moje stvari.
338
00:38:05,960 --> 00:38:10,255
Ne, mislio sam na to iza vrata.
339
00:38:11,760 --> 00:38:13,591
Iza vrata?
340
00:38:15,600 --> 00:38:19,940
Ništa posebno.
Samo par vašljivih trikova.
341
00:38:20,240 --> 00:38:24,485
Ali to je već više od
par vašljivih trikova.
342
00:38:26,720 --> 00:38:28,358
Bilo je i još nečeg?
343
00:38:30,640 --> 00:38:32,278
Možda...
344
00:38:33,080 --> 00:38:35,389
a možda i ne.
345
00:38:37,160 --> 00:38:42,740
Mislim da bi ti trebao da
pogledaš našu predstavu.
346
00:38:43,640 --> 00:38:47,695
Video si? Video si to kad je otvorio vrata?
Jesi li video?
347
00:38:48,440 --> 00:38:49,953
Šta sam video?
348
00:38:50,720 --> 00:38:53,479
Šta se moglo tamo videti?
U tom gnezdu prljavštine?
349
00:38:53,480 --> 00:38:58,250
Ma, ništa posebno.
Samo par trikova.
350
00:39:00,280 --> 00:39:02,271
Sačekaj me!
351
00:39:34,400 --> 00:39:35,753
Jonas.
352
00:39:39,720 --> 00:39:44,730
Znaš li što sam te zvao u
ovim kasnim satima?
353
00:39:47,680 --> 00:39:51,514
Hteo bi nešto da ti priznam.
354
00:39:57,160 --> 00:39:59,020
Lažno sam se zakleo pred Bogom
355
00:40:00,720 --> 00:40:04,775
i prodao sam se tom cirkusu.
356
00:40:06,600 --> 00:40:10,700
Trebao sam služiti Smrt kao prorok.
357
00:40:15,120 --> 00:40:18,399
Poznata ti je ta priča?
358
00:40:18,400 --> 00:40:19,674
Ne.
359
00:40:20,680 --> 00:40:24,079
Knut. Šta ti je još rekao Jonas?
360
00:40:24,080 --> 00:40:29,135
To, velečasni, da ste
isekli jezik Agdi
361
00:40:29,560 --> 00:40:35,520
i noću se družite sa duhovima.
I rekao je još da...
362
00:40:36,480 --> 00:40:37,754
Jonas.
363
00:40:42,160 --> 00:40:46,919
Zneš li šta rade sa onima
koji lažno svedoče?
364
00:40:46,920 --> 00:40:49,165
Iskopaju jednu jamu,
365
00:40:50,200 --> 00:40:52,191
i bacaju ih tamo.
366
00:40:54,120 --> 00:40:59,199
Ako ne umru odmah,
onda moraju čekati dok
367
00:40:59,200 --> 00:41:02,970
im pacovi ne odgrizu stopala.
368
00:41:04,840 --> 00:41:08,199
Video si već takav leš
koga su pacovi osakatili?
369
00:41:08,200 --> 00:41:09,349
Ne.
370
00:41:10,920 --> 00:41:13,839
Kažeš da Knut laže?
371
00:41:13,840 --> 00:41:16,035
To ja nisam rekao.
372
00:41:17,000 --> 00:41:21,519
Možda samo ne zna da napravi
razliku između istine i laži.
373
00:41:21,520 --> 00:41:24,723
Misliš da možeš lagati
a da prođeš nekažnjen?
374
00:41:24,724 --> 00:41:27,479
Lažno svedočiti, samo tako?
375
00:41:27,480 --> 00:41:31,390
Znaš li šta sad sledi?
376
00:41:31,880 --> 00:41:36,745
Mislim da me velečasni mrzi.
377
00:41:42,840 --> 00:41:43,955
Stvarno?
378
00:41:46,520 --> 00:41:48,285
Onda ću morati preduzeti neke mere...
379
00:41:49,960 --> 00:41:53,395
stroge discipline.
380
00:41:54,960 --> 00:41:58,870
Moram te osloboditi tvojih
neprijatelja.
381
00:41:59,520 --> 00:42:01,112
Ne mrzim te, Jonas.
382
00:42:03,800 --> 00:42:05,805
Ja te volim.
383
00:42:07,080 --> 00:42:11,135
Volim te viš od toga nego
što ti možeš zamisliti.
384
00:42:18,760 --> 00:42:19,954
Gledaj.
385
00:42:21,800 --> 00:42:26,050
Pogledaj moju ruku.
Ovo je ruka koja te voli.
386
00:42:26,880 --> 00:42:30,919
Čak i onda kad te mora kazniti,
387
00:42:30,920 --> 00:42:33,640
to ne radi iz mržnje.
388
00:42:36,320 --> 00:42:39,325
Ruka koja mrzi je stisnuta,
389
00:42:39,800 --> 00:42:44,240
ali moja ruka je uvek
otvorena prema tebi.
390
00:42:45,680 --> 00:42:47,193
Razumeš ovo, Jonas?
391
00:42:49,920 --> 00:42:51,148
Da.
392
00:42:53,360 --> 00:42:54,509
Bravo!
393
00:42:55,520 --> 00:43:01,340
Mislim da smo stigli do tog trenutka,
odakle možeš napraviti veliki korak.
394
00:43:03,720 --> 00:43:06,920
Ovo je trenutak tvoje ispovesti.
395
00:43:08,640 --> 00:43:10,790
Šta treba da ispovedam?
396
00:43:11,240 --> 00:43:14,915
Mislim da to znaš vrlo dobro.
397
00:43:17,720 --> 00:43:21,680
Priznajem, da sam ja izmislio da se...
398
00:43:22,520 --> 00:43:26,380
... velečasni lažno zakleo...
399
00:43:27,480 --> 00:43:31,055
... da se velečasni lažno zakleo,
400
00:43:32,400 --> 00:43:35,455
i da je odsekao Agdi jezik.
401
00:43:36,600 --> 00:43:37,874
Lepo.
402
00:43:40,760 --> 00:43:42,113
A sad,
403
00:43:43,120 --> 00:43:46,319
da bi pobedio u svojoj unutrašnjoj borbi,
404
00:43:46,320 --> 00:43:52,320
možeš odabrati čime ću da ti
odmerim kaznu.
405
00:43:54,040 --> 00:43:59,095
Šta misliš? Koliko si
udaraca zaradio?
406
00:44:02,960 --> 00:44:04,109
Pet?
407
00:44:08,320 --> 00:44:09,753
Sedam?
408
00:44:17,680 --> 00:44:19,925
Podigni svoju košulju!
409
00:45:15,400 --> 00:45:21,359
Oče naš, koji si u nebesima.
Da ti se sveti tvoje ime,
410
00:45:21,360 --> 00:45:25,759
Da dođe carstvo tvoje,
da bude volja tvoja,
411
00:45:25,760 --> 00:45:28,879
i na zemli kao i na nebu,
tako i u carstvu Raja.
412
00:45:28,880 --> 00:45:32,399
Hleb naš nasušni daj nam danas,
413
00:45:32,400 --> 00:45:34,639
i oprosti nam dugove naše
414
00:45:34,640 --> 00:45:40,075
kao što i mi opraštamo dužnima našim.
415
00:45:41,076 --> 00:45:42,076
Da ti se sveti tvoje ime...
416
00:45:46,076 --> 00:45:47,076
Oče naš, koji si u nebesima...
417
00:45:49,077 --> 00:45:50,077
Da ti se sveti tvoje ime...
418
00:45:51,078 --> 00:45:52,078
Oče naš...
419
00:45:52,679 --> 00:45:53,679
koji si u nebesima...
420
00:45:53,980 --> 00:45:54,980
nebesima...
421
00:45:55,481 --> 00:45:57,881
oprosti nam dugove naše...
422
00:45:58,182 --> 00:45:59,182
Da dođe carstvo tvoje...
423
00:45:59,483 --> 00:46:02,483
i na zemlji kao i na nebu...
424
00:46:06,084 --> 00:46:08,484
i oprosti nam dugove naše...
425
00:46:08,685 --> 00:46:11,680
...kao što i mi opraštamo dužnima našim.
426
00:46:13,281 --> 00:46:15,281
Oče naš, koji si u nebesima...
427
00:46:30,282 --> 00:46:31,282
Hleb naš nasušni daj nam danas...
428
00:46:32,283 --> 00:46:34,983
Oprosti nam dugove naše...
429
00:46:35,484 --> 00:46:37,484
...kao što i mi opraštamo...
430
00:47:04,840 --> 00:47:08,325
Nek zajaše neko tog konja!
431
00:47:25,880 --> 00:47:27,791
Moje dame i gospoda!
432
00:47:28,240 --> 00:47:34,240
Dopustite mi, da vaš uslužim sa malom
degustacijom iz našeg malog teatra.
433
00:47:56,200 --> 00:47:57,872
Muziku!
434
00:48:01,320 --> 00:48:05,519
Bio je jednom,
živeo jednom jedan mali dečak.
435
00:48:05,520 --> 00:48:11,520
Živeo sa svojim ocem u
jednoj maloj kolibi pored mora.
436
00:48:21,080 --> 00:48:26,185
Bar nisu imali puno stvari,
ipak su živeli srećno.
437
00:48:26,200 --> 00:48:30,159
Starac je često pričao
o lepšim vremenima.
438
00:48:30,160 --> 00:48:36,159
O vremenima kad je more bilo
prepuno ribama.
439
00:48:36,160 --> 00:48:39,759
Starac je imao jedan tajni san.
440
00:48:39,760 --> 00:48:45,599
Pre nego što Smrt dođe po njega,
hteo je da napravi još jedan veliki ulov.
441
00:48:45,600 --> 00:48:50,079
I hteo je da dostigne nebo
da donese srebro svom sinu.
442
00:48:50,080 --> 00:48:53,660
I jedne noći kad je dečak spavao,
443
00:48:53,920 --> 00:48:57,515
otac je čuo jedan čudan glas.
444
00:49:02,800 --> 00:49:08,079
Prati me i odvešću te na
jedno prelepo mesto.
445
00:49:08,720 --> 00:49:12,639
Tamo gde nebo i more postaje jedno.
446
00:49:12,640 --> 00:49:18,640
Kad je otac video da mu sin
još spava, iskradao se iz kuće.
447
00:49:19,280 --> 00:49:23,319
Sutra ćemo slaviti,
šaptao je u njegove uši.
448
00:49:23,320 --> 00:49:29,320
I pratio je glasove sirena. Duboko u
noć, napolje na otvoreno more.
449
00:49:31,960 --> 00:49:37,960
Dečak ga je čekao danima,
i nije znao šta da radi.
450
00:49:38,680 --> 00:49:42,070
Otac mu se nije vratio nikad više.
451
00:49:44,840 --> 00:49:48,679
I tako se dečak zakleo da
se neće smejati nikad više
452
00:49:48,680 --> 00:49:51,880
i da više neće verovati u snove.
453
00:49:52,840 --> 00:49:58,599
Jer ako odsad ne veruje ni u šta drugo,
samo u surovu stvarnost,
454
00:49:58,600 --> 00:50:02,465
nikad više se neće razočarati.
455
00:50:02,640 --> 00:50:05,074
Tako je on mislio
456
00:50:07,160 --> 00:50:10,038
i nije se više smejao.
457
00:50:12,520 --> 00:50:18,520
Ali to nije znao: ako se ne smeje više,
bez njegovog osmeha i bez njegovih snova,
458
00:50:19,200 --> 00:50:23,799
to prelepo mesto gde more
i nebo postaju jedni,
459
00:50:23,800 --> 00:50:26,473
polako će umreti u ništavilu.
460
00:50:40,160 --> 00:50:43,595
Ali živeo je jedan svemoćni čarobnjak,
461
00:50:43,680 --> 00:50:48,759
koji je jednom čuo za ovu
strašnu priču.
462
00:50:48,760 --> 00:50:53,834
Taj čarobnjak je bio zastupnik snova.
463
00:50:56,280 --> 00:50:59,317
Poznavao je tajna vrata.
464
00:51:36,400 --> 00:51:40,315
I kad je dečak otvorio svoje oči...
465
00:51:41,760 --> 00:51:46,359
Ponovo je video to prelepo mesto,
i pridobio je nazad svoje snove.
466
00:51:46,360 --> 00:51:49,639
Ponovo je video svog oca
na sredini srebrog mora.
467
00:51:49,640 --> 00:51:54,159
I otad mu nije trebalo ni čarobnjak,
ni tajna vrata.
468
00:51:54,160 --> 00:51:57,079
Jer svaki put kad je hteo
da vidi to mesto
469
00:51:57,080 --> 00:52:00,159
gde nebo i more postaje jedno,
470
00:52:00,160 --> 00:52:03,639
samo je trebao da se smeje
i da zatvori svoje oči.
471
00:52:03,640 --> 00:52:05,790
Otad je živeo srećno
472
00:52:06,280 --> 00:52:10,765
sa osmehom na licu
i sa snovima u srcu.
473
00:52:20,265 --> 00:52:21,265
Bravo!
474
00:52:21,766 --> 00:52:22,766
Bravo!
475
00:52:23,267 --> 00:52:24,267
Bravo!
476
00:52:26,768 --> 00:52:27,768
Bravo!
477
00:52:30,769 --> 00:52:31,769
Bravo!
478
00:53:20,160 --> 00:53:24,170
Ovo je priča o meni i Helgi.
479
00:53:26,640 --> 00:53:28,312
Svidelo ti se?
480
00:53:32,720 --> 00:53:34,390
Hvala ti.
481
00:53:36,800 --> 00:53:39,185
Toliko mi nedostaje.
482
00:53:41,480 --> 00:53:45,440
Ne možemo opet proći kroz ta vrata?
483
00:53:49,160 --> 00:53:52,690
Kad si zavirio kroz ta vrata,
484
00:53:54,560 --> 00:53:57,615
to je bio svet tvojih snova.
485
00:54:01,840 --> 00:54:03,273
Ovde,
486
00:54:11,560 --> 00:54:16,325
možeš se sresti sa Helge,
svaki put kad zaželiš.
487
00:54:24,120 --> 00:54:25,553
Uvek,
488
00:54:27,080 --> 00:54:29,230
kad je Helge izašao,
489
00:54:30,720 --> 00:54:35,770
uvek je nosio ribarsku kabanicu
sa zlatnim dugmadima.
490
00:54:39,240 --> 00:54:43,340
Uvek me je pitao: kako izgledam?
491
00:54:45,840 --> 00:54:51,840
A ja sam uvek rekao:
kao jedan velečasni.
492
00:55:01,800 --> 00:55:04,095
I sad je tamo napolju.
493
00:55:46,040 --> 00:55:50,879
I ovde se završava naša
priča sa malim Jonasom.
494
00:55:50,880 --> 00:55:54,190
Ponekad nije lako rastati se.
495
00:55:54,800 --> 00:56:00,240
Ali ponekad rastanak nije rastanak,
496
00:56:00,960 --> 00:56:05,476
nego samo početak ponovnog susreta.
497
00:56:06,240 --> 00:56:07,912
Ko zna?
498
00:56:08,920 --> 00:56:11,839
Inače, ko bi znao reći
499
00:56:11,840 --> 00:56:16,072
šta je fantazija, a šta stvarnost?
500
00:56:26,640 --> 00:56:29,645
Majstore Grido, majstore Grido!
501
00:56:34,680 --> 00:56:40,680
Najzad! Znao sam da ćeš
ometati kraj moje priče.
502
00:56:53,960 --> 00:56:59,960
Pokret! Pokret! Zakasnićemo!
Samo što nije počela sledeća predstava!
503
00:57:02,960 --> 00:57:06,960
Preuzeto sa www.titlovi.com
34964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.