All language subtitles for NimmerMeer aka Nevermore 2006 AC3 DVDRiP XviD-CRiTiCAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,040 --> 00:00:12,040 www.titlovi.com 2 00:00:15,040 --> 00:00:18,350 Jutro je, rano jutro. 3 00:00:18,640 --> 00:00:21,839 Mačke uvijeno leže u svojim ćoškovima, 4 00:00:21,840 --> 00:00:27,840 a psi spavaju. Čak je i crno, slano more je tiho. 5 00:00:30,760 --> 00:00:34,435 Tako je tiho, da se ništa ne može čuti. 6 00:00:34,800 --> 00:00:40,399 Nijedan pas se ne budi u dvorištu, nijedna riba ne plovi na površini, 7 00:00:40,400 --> 00:00:44,835 ne čuje se ni disaj u domaćinstvima ljudi. 8 00:00:45,520 --> 00:00:50,559 I tako vam ja šapućem ovu priču o ovom opustošenom mestu. 9 00:00:50,560 --> 00:00:55,479 O tim vremenima kad je jedna žena sa sela dala život jednom pravom heroju. 10 00:00:55,480 --> 00:00:58,438 Jednom malom dečaku, zvanom 11 00:00:58,840 --> 00:01:00,637 Jonas. 12 00:01:03,880 --> 00:01:09,359 Nije on takav heroj ko će ubiti zmaja, ili ko će se boriti sa džinovima, 13 00:01:09,360 --> 00:01:14,839 ne, on je samo jedan siromašan dečak, ko je brzo naučio kako da postane čovek, 14 00:01:14,840 --> 00:01:17,759 dok je još u stvari bio samo dete. 15 00:01:17,760 --> 00:01:23,118 Težak problem, razmislite samo. 16 00:01:33,240 --> 00:01:36,675 Dečak se zvao Jonas Blok. 17 00:01:36,920 --> 00:01:38,592 Dođite. 18 00:01:39,000 --> 00:01:43,630 Jonasov otac je bio zadnji ribar u selu. 19 00:01:44,920 --> 00:01:47,115 Samo tiho. 20 00:01:57,720 --> 00:02:00,199 Dan za danom, godina za godinom prođe, 21 00:02:00,200 --> 00:02:05,590 i njegov otac je redovno isplovio daleko na more, 22 00:02:06,240 --> 00:02:10,999 sve do tog mesta gde nebo i more postaje jedno. 23 00:02:11,000 --> 00:02:14,159 Ali njegova mreža je bila sve praznija 24 00:02:14,160 --> 00:02:18,645 i sve ređe je bilo ribe u domaćinstvu. 25 00:02:19,880 --> 00:02:24,039 Ali uprkos ovome njegova nada je ostala i nije uvideo 26 00:02:24,040 --> 00:02:27,559 to što su u selu već svi znali. 27 00:02:27,560 --> 00:02:32,620 Da već godinama ribe nema u tom žalosnom moru. 28 00:02:44,520 --> 00:02:50,520 Svakog jutra mali Jonas je trčao do obale da bi dočekao svog oca. 29 00:02:52,960 --> 00:02:58,690 I tu počinje naša priča. 30 00:03:04,360 --> 00:03:09,514 "NIKADVIŠE" 31 00:03:41,760 --> 00:03:44,385 Samo jedna riba, Helge? 32 00:03:44,840 --> 00:03:48,420 Kako to "samo jedna riba"? 33 00:03:48,800 --> 00:03:51,559 Jedna riba je prava gozba. 34 00:03:51,560 --> 00:03:53,515 Zamisli samo kakvu ukusnu 35 00:03:53,516 --> 00:03:57,560 supu možeš kuvati od nje sa malo povrća i krompira. 36 00:03:58,440 --> 00:04:03,519 Biće savršeno! - Otkad ti znaš da kuvaš riblju supu? 37 00:04:03,520 --> 00:04:05,335 Oduvek sam znao. 38 00:04:08,160 --> 00:04:11,039 Nazvaću ga Knut. - Koga? 39 00:04:11,040 --> 00:04:14,679 Pa ribu. - Ova riba je mnogo lepša od toga da je zovemo Knut, 40 00:04:14,680 --> 00:04:16,999 daj mu neko drugo ime. 41 00:04:17,000 --> 00:04:21,915 Šta kažeš na Sveu? Svea, kćerka Johansona. 42 00:04:22,160 --> 00:04:23,975 Ne. Neko drugo. 43 00:04:24,320 --> 00:04:29,155 Nisam proverio, ali mislim da ovome treba jedno muško ime. 44 00:04:32,960 --> 00:04:36,585 Ne znam gde treba proveriti. 45 00:04:38,080 --> 00:04:41,999 Ali izgleda potpuno isto kao Ekdal velečasni. 46 00:04:42,000 --> 00:04:48,000 Treba nabosti na štap Ekdala velečasnog. - Ekdal, to će odgovarati. 47 00:04:48,520 --> 00:04:52,245 Baci samo tog popa u tiganj. 48 00:04:54,560 --> 00:04:58,319 Život je samo jedno lutanje u mraku, 49 00:04:58,320 --> 00:05:02,279 gde samo Bog zna pravi put. 50 00:05:02,280 --> 00:05:05,192 I Bog je naš pastir. 51 00:05:05,360 --> 00:05:08,959 I sa njim ćemo proći i preko mračnih puteva, 52 00:05:08,960 --> 00:05:11,965 u našem životu i u našoj smrti. 53 00:05:13,680 --> 00:05:15,318 Ponekad se čini 54 00:05:16,320 --> 00:05:20,399 kao da smo se izgubili u potrazi za pravim putem. 55 00:05:20,400 --> 00:05:26,400 Zbunjeno stojimo pred zidom punim šiblja i divljih životinja. 56 00:05:26,800 --> 00:05:29,760 Greh je šiblje, 57 00:05:29,840 --> 00:05:33,959 a iskušenje je krik divljih životinja. 58 00:05:33,960 --> 00:05:38,079 I u tom trenutku, kad ne znamo da se odolimo iskušenju, 59 00:05:38,080 --> 00:05:40,599 i kad životinje počnu da idu na nas, 60 00:05:40,600 --> 00:05:46,399 odjednom ćemo čuti Smrt kako udara pesnicom na našem prozoru. 61 00:05:46,400 --> 00:05:50,039 I odgovoriće mu je jedino lupanje našeg preplašenog srca. 62 00:05:50,040 --> 00:05:55,525 A mi ćemo vikati u mraku: "Gde si, Gospode moj?" 63 00:06:00,640 --> 00:06:02,312 Gde? 64 00:06:10,680 --> 00:06:13,975 Imaš li par kinti u džepu? 65 00:06:25,800 --> 00:06:27,279 Oče naš, 66 00:06:28,040 --> 00:06:30,395 koji si u nebesima. 67 00:06:30,920 --> 00:06:33,450 Da ti se sveti tvoje ime, 68 00:06:33,485 --> 00:06:35,980 da dođe carstvo tvoje, 69 00:06:36,400 --> 00:06:41,279 da bude volja tvoja; i na zemlji kao i na nebu. 70 00:06:41,280 --> 00:06:45,079 Hleb naš nasušni daj nam danas, 71 00:06:45,080 --> 00:06:47,719 i oprosti nam dugove naše; 72 00:06:47,720 --> 00:06:51,559 kao što i mi opraštamo dužnima našim, 73 00:06:51,560 --> 00:06:54,799 I ne uvedi nas u iskušenje, 74 00:06:54,800 --> 00:06:57,855 no izbavi nas iz zloba. 75 00:06:58,160 --> 00:07:03,188 Jer Tvoje je Carstvo, Moć i Slava. 76 00:07:04,120 --> 00:07:06,953 Uvek i zauvek. Amin. 77 00:07:22,920 --> 00:07:25,229 Gledaj, tamo je Knut. 78 00:07:30,120 --> 00:07:33,679 Kako izgledam? - Kao jedan velečeasni. 79 00:07:33,680 --> 00:07:35,305 Nadam se. 80 00:07:36,280 --> 00:07:39,525 Gledajte samo ko dolazi. 81 00:07:52,000 --> 00:07:54,670 Hej, Blok. - Johanson. 82 00:07:55,600 --> 00:07:57,908 Dobro te videti. Čuo sam 83 00:07:57,909 --> 00:08:01,600 da si zamolio Hitinog sina da radi za tebe? 84 00:08:01,920 --> 00:08:06,600 Tako. Ali mala pijavica hoće ceo bogatstvo. 85 00:08:06,800 --> 00:08:09,239 Našao si već nekoga? - Koga bi našao? 86 00:08:09,240 --> 00:08:13,199 Morao sam da pitam velečasnog ne bi li dao svoga Knuta. 87 00:08:13,200 --> 00:08:17,599 Taj me ne bi koštao ni prebijene pare. 88 00:08:17,600 --> 00:08:20,225 Ako ti ne košta ništa... 89 00:08:21,560 --> 00:08:23,118 Mislio sam, 90 00:08:24,480 --> 00:08:27,278 možda bi ti ja mogao pomoći, 91 00:08:28,600 --> 00:08:31,605 da ti budem od koristi. 92 00:08:37,240 --> 00:08:40,239 Ova mali hrčak je previše mršav za to. 93 00:08:40,240 --> 00:08:45,970 Daj mu još dve godine i posle će već biti sposoban. 94 00:08:46,720 --> 00:08:48,438 Barem ja tako vidim. 95 00:08:48,600 --> 00:08:54,600 U stvari, ja sam mislio na tog matorog psa koji sam ja lično. 96 00:08:57,120 --> 00:09:02,559 Ti si izvrstan ribar, biće bolje ako ostaneš kod svog zanata. 97 00:09:02,560 --> 00:09:05,479 Ili pitaj tamo tog trgovca. 98 00:09:05,480 --> 00:09:08,359 Možda će znati da te iskoristi za nešto. 99 00:09:08,360 --> 00:09:11,175 Pa...hvala ti. 100 00:09:28,160 --> 00:09:29,639 Znaš... 101 00:09:30,440 --> 00:09:33,879 ne treba ugrabiti odmah prvu stvar na koju nabasaš. 102 00:09:33,880 --> 00:09:35,600 Kako izgledam? Pa? 103 00:09:38,720 --> 00:09:43,250 Kao jedan velečasni. - Vidiš? 104 00:10:04,840 --> 00:10:06,719 Znaš li na šta mislim? 105 00:10:06,720 --> 00:10:11,970 Kad bi jedna riba dobila dovoljno da jede, na koliko bi porasla? 106 00:10:12,040 --> 00:10:13,598 Da li bi bila ovolika? 107 00:10:14,480 --> 00:10:16,485 Ili još veća? 108 00:10:18,760 --> 00:10:23,719 I kad bi mu dao još više, bila bi velika kao jedan konj? 109 00:10:23,720 --> 00:10:27,350 To zavisi od toga šta ćeš mu dati jesti. 110 00:10:28,680 --> 00:10:32,195 Jednu celu svinju. To je puno. 111 00:10:34,360 --> 00:10:39,035 Onda bi možda... imali ovoliko veliku ribu! 112 00:10:40,000 --> 00:10:44,279 Ali onda će nam trebati veći tanjiri. 113 00:10:44,280 --> 00:10:46,479 Ili bi mu mogli dati… jednog celog konja. 114 00:10:46,480 --> 00:10:50,119 Ili hiljadu konja. - Ili deset hiljadu. - Milion! 115 00:10:50,120 --> 00:10:53,360 Deset miliona. - Milijardu! 116 00:10:58,560 --> 00:11:00,915 Jedan konj bi bio dovoljan. 117 00:11:02,560 --> 00:11:04,900 Da, jedan konj bi bio dovoljan. 118 00:11:31,040 --> 00:11:36,290 Dođi da pogledamo cirkus i njegove čarolije! 119 00:11:37,040 --> 00:11:38,871 Jonas! Jonas! 120 00:11:40,080 --> 00:11:42,919 Jonas! Svi su dole na obali. Prava fešta! 121 00:11:42,920 --> 00:11:45,399 Šta se desilo? - Dođi, ovo je tako veličanstveno. 122 00:11:45,400 --> 00:11:48,479 Već ga seku na parčade. Ovo treba pogledati! - Šta da pogledam? 123 00:11:48,480 --> 00:11:51,119 Kit! Sinoć ga je izbacio more na obalu. 124 00:11:51,120 --> 00:11:54,839 Ali prvo treba da javim mom ocu! - Ali tvoj otac je već tamo. 125 00:11:54,840 --> 00:11:58,850 Ako ne požurimo, možda će biti kasno. 126 00:12:02,120 --> 00:12:03,394 Svea! 127 00:12:06,560 --> 00:12:07,879 Svea! 128 00:12:10,880 --> 00:12:11,880 Svea! 129 00:12:22,581 --> 00:12:24,281 Svea! Svea! 130 00:12:24,882 --> 00:12:25,882 Svea! 131 00:12:26,960 --> 00:12:29,350 Svea! Gde je kit? 132 00:12:42,160 --> 00:12:46,159 Matori ti je napolju na moru? - Možda lovi dugmadi. 133 00:12:46,160 --> 00:12:47,878 Prokletnicii! 134 00:12:48,040 --> 00:12:51,285 Kako je biti živ sahranjen? 135 00:12:51,440 --> 00:12:53,237 Helge! 136 00:13:12,940 --> 00:13:13,940 Helge! 137 00:13:38,760 --> 00:13:40,432 Jonas... 138 00:13:52,920 --> 00:13:56,356 Da si ih samo video kako su pobegli, 139 00:13:57,560 --> 00:14:00,805 napunili su gaće. 140 00:14:01,320 --> 00:14:04,420 Pokazali smo im, Jonas. 141 00:14:05,560 --> 00:14:10,159 Jedan Blok neće dozvoliti da se ponašaju prema njemu kao sa jednom životinjom! 142 00:14:10,160 --> 00:14:13,695 Ja sigurno ne, a sigurno ni ti. 143 00:14:15,280 --> 00:14:20,239 Nije bitno da li si heroj ili ne, samo je bitno da pobediš svoj strah. 144 00:14:20,240 --> 00:14:24,399 Ako te neko dira, onda mu samo uzvrati, 145 00:14:24,400 --> 00:14:28,399 da znaju da sa tobom nema šale. 146 00:14:28,400 --> 00:14:34,359 I kad... - Zašto nisi pitao trgovca zbog posla? 147 00:14:34,360 --> 00:14:36,030 Trgovac... trgovac... 148 00:14:37,760 --> 00:14:41,359 Izgledam ti kao neki trgovac? 149 00:14:41,360 --> 00:14:44,959 Zar sam ja takav ko bi znao da stoji iza stola 150 00:14:44,960 --> 00:14:50,160 i pisati račune o brašnu i o krompiru? Ne. 151 00:14:50,240 --> 00:14:52,200 To nije za mene. 152 00:14:52,480 --> 00:14:55,799 Ne znam tek tako otvarati vrata strancima. 153 00:14:55,800 --> 00:14:58,394 Šta ima lošeg u tome ako moraš otvarati vrata? 154 00:15:01,200 --> 00:15:04,039 Hoćeš da mi na kraju još izraste grb na leđima? 155 00:15:04,040 --> 00:15:07,359 Ne. - Ti još ne znaš da svakom trgovcu jednom izraste grb na leđima. 156 00:15:07,360 --> 00:15:13,035 Dobro veče, gospodine gradonačelniče, dobro veče, velečasni... 157 00:15:19,440 --> 00:15:21,749 I još navrh toga 158 00:15:23,760 --> 00:15:28,914 sve te raznovrsne začine, povrća... 159 00:15:32,320 --> 00:15:38,159 morao bi da pakujem stvari u torbe, pečenje bi bilo slatko, a kafa bi bila slana. 160 00:15:38,160 --> 00:15:43,125 Ali barem bi imao sve namirnice u domaćinstvu. 161 00:15:46,160 --> 00:15:49,073 Ranije... sam imao takve ulove 162 00:15:49,074 --> 00:15:53,839 da su se svi trgovci gurali pred mojom mrežom. 163 00:15:53,840 --> 00:15:58,439 O tome ti pričam... cela obala se kupala u srebrnoj boji od riba! 164 00:15:58,440 --> 00:16:01,959 Kao da je svo srebro Raja odjednom palo na zemlju. 165 00:16:01,960 --> 00:16:07,960 Hvatao sam ih direktno iz neba. Srebro, Jonas, srebro! 166 00:16:29,760 --> 00:16:31,557 Spavaš li? 167 00:16:34,240 --> 00:16:35,832 Da. 168 00:16:38,880 --> 00:16:41,110 Jesi li ga već video? 169 00:16:46,680 --> 00:16:50,260 Ne znaš ni na koga mislim. 170 00:16:52,880 --> 00:16:55,075 Onda, o kome pričaš? 171 00:16:56,840 --> 00:16:58,398 O smrti. 172 00:17:02,680 --> 00:17:08,680 Velečasni je pričao o tome da nikad ne možemo znati kad će doći. 173 00:17:09,560 --> 00:17:11,755 Šta misliš, kad dolazi, 174 00:17:12,800 --> 00:17:14,995 kad spavamo? 175 00:17:17,040 --> 00:17:18,359 Helge, 176 00:17:20,200 --> 00:17:23,065 jesi li već video smrt? 177 00:17:26,120 --> 00:17:27,997 Na sreću, nisam. 178 00:17:29,000 --> 00:17:30,960 I šta ako ga vidiš? 179 00:17:33,720 --> 00:17:38,395 Pitaću ga, što si došao po mene pre vremena? 180 00:17:39,040 --> 00:17:44,797 Na Helge Bloka još čekaju bogatstvo i žene. 181 00:17:50,000 --> 00:17:54,060 Čekaj samo dok dođe red na tebe, ti... 182 00:17:55,120 --> 00:17:57,429 matora momčino. 183 00:18:16,720 --> 00:18:18,039 Jonas. 184 00:18:22,400 --> 00:18:23,833 Jonas! 185 00:18:28,840 --> 00:18:30,512 Helge Blok 186 00:18:32,840 --> 00:18:34,751 će isploviti ponovo. 187 00:18:37,040 --> 00:18:40,199 Opet će doneti raj na zemlju. 188 00:18:40,200 --> 00:18:42,585 Sutra ćemo slaviti. 189 00:18:42,840 --> 00:18:47,479 Ti se samo postaraj za to bude drva na vatri. 190 00:18:47,480 --> 00:18:51,490 I zamisli samo svo to srebro! 191 00:23:05,960 --> 00:23:09,359 Svake oči gledaju prema tebi, Gospode. 192 00:23:09,360 --> 00:23:13,559 Pomoli se za nas, Ti, koji si nam dao zemlju. 193 00:23:13,560 --> 00:23:17,599 Pomoli se Svetom Sinu, čija je reč donela život. 194 00:23:17,600 --> 00:23:20,959 Pomoli se Svetom Duhu, ko nas je spojio u sili ljubavi. 195 00:23:20,960 --> 00:23:23,415 Ispruži ruke i daj nam, 196 00:23:23,416 --> 00:23:26,960 ili oduzmi od nas bilo šta, što misliš da je dobro. 197 00:23:29,480 --> 00:23:30,913 Amin. 198 00:23:41,960 --> 00:23:45,759 Kad je Knut stigao do nas, jedva je bio stariji nego sad ti. 199 00:23:45,760 --> 00:23:50,399 Njena majka mu je vezala usta, i zato nije mogao ni da viče. 200 00:23:50,400 --> 00:23:53,505 Sad se on brine za privredu. 201 00:23:53,640 --> 00:23:57,890 Pomoću reda i posla je postao ljudsko biće. 202 00:23:59,760 --> 00:24:03,910 Mi živimo prema Božjim zapovestima. 203 00:24:04,200 --> 00:24:07,439 Vrata parohije uvek treba da budu otvorene. 204 00:24:07,440 --> 00:24:13,440 Nećemo zvati nikog među nama, ali svako ko kuca je dobrodošao. 205 00:24:13,480 --> 00:24:17,075 Dan počinjemo sa molitvom. 206 00:24:19,960 --> 00:24:23,199 U šest sati se zahvaljujemo Bogu za novi dan. 207 00:24:23,200 --> 00:24:26,959 Posle imamo 15 minuta da radimo šta hoćemo, 208 00:24:26,960 --> 00:24:31,639 u našim sobama naravno, i idemo u grad samo kad je pijaca. 209 00:24:31,640 --> 00:24:36,790 I posle ovoga svi idemo da radimo, Jonás. 210 00:24:36,840 --> 00:24:38,273 Jonas! 211 00:24:45,880 --> 00:24:47,790 Gde hoćeš da ideš? 212 00:24:48,400 --> 00:24:50,038 Na obalu. 213 00:24:52,280 --> 00:24:54,810 Dođi samo ovamo, mladiću. 214 00:25:08,480 --> 00:25:12,799 Još uvek hoćeš da pomogneš svom ocu. - Da. 215 00:25:12,800 --> 00:25:15,665 Onda si ti sigurno hrabro dete. 216 00:25:17,240 --> 00:25:19,865 Mada si ti još dete, 217 00:25:19,920 --> 00:25:25,215 moraću tako da pričam sa tobom kao da si već odrastao čovek. 218 00:25:28,280 --> 00:25:32,385 Nemaš više koga da čekaš na obali. 219 00:25:32,640 --> 00:25:34,517 Ovo nije istina! 220 00:25:35,240 --> 00:25:38,479 Ovo nije istina! - Ali tako je. 221 00:25:38,480 --> 00:25:40,630 Ne! 222 00:25:44,200 --> 00:25:48,599 Ovo je bolno i goruće. Ali bol nije tvoj neprijatelj. 223 00:25:48,600 --> 00:25:51,940 On je dokaz milosti Gospodnjeg. 224 00:25:52,360 --> 00:25:57,354 Ponekad bol moramo trpiti od Božje ruke. 225 00:26:32,040 --> 00:26:33,839 Stoka je stoka. 226 00:26:33,840 --> 00:26:37,399 Možeš ih udarati dok im mozak ne iscuri iz nosa. 227 00:26:37,400 --> 00:26:40,405 A opet će se ponašati isto. 228 00:26:41,040 --> 00:26:42,455 I ja sam takav. 229 00:26:42,456 --> 00:26:46,999 Mene možeš udarati da budem plav ili zelen da bi radio. 230 00:26:47,000 --> 00:26:49,999 Znaš li kako treba muziti, zar ne? 231 00:26:50,000 --> 00:26:51,638 Još i ovo! 232 00:26:59,760 --> 00:27:02,720 Ovde ćemo raditi. Uđi unutra. 233 00:27:10,880 --> 00:27:16,119 Ti pripadaš velečasnom? - Ne! Moja majka je bila jedna kurva. 234 00:27:16,120 --> 00:27:17,872 Moj matori je uvek rekao 235 00:27:17,873 --> 00:27:21,439 da sam tako ružan da bi time mogao zaraditi čitavo bogatstvo. 236 00:27:21,440 --> 00:27:26,830 Kad budeš ovde sve naučio, ja prelazim da radim u cirkus. 237 00:27:39,920 --> 00:27:45,920 Šta si blenuo? Hajde, te sise će da puknu. 238 00:27:50,120 --> 00:27:53,510 Ti si uvek ovako nespretan, ha? 239 00:27:53,680 --> 00:27:59,120 Pogledaj ove ruke. Sigurno nisi devojčica? 240 00:28:03,160 --> 00:28:07,500 Interesuje me šta ćeš ovde naučiti. 241 00:28:07,640 --> 00:28:10,712 Ja te ne bi držao ni jedan dan. 242 00:28:12,080 --> 00:28:17,079 Samo se nadam da te je tvoj matori barem naučio kako da loviš ribu. 243 00:28:17,080 --> 00:28:20,759 Jer te nije naučio na puno stvari, to je sigurno. 244 00:28:20,760 --> 00:28:24,100 Sad imaš govna u mleku, ha! 245 00:28:26,880 --> 00:28:28,279 Jonas! 246 00:28:35,920 --> 00:28:37,638 Helge, Helge... 247 00:28:38,139 --> 00:28:39,139 Helge... 248 00:28:39,639 --> 00:28:40,639 Helge... 249 00:28:40,840 --> 00:28:41,840 Helge! 250 00:28:43,041 --> 00:28:44,041 Helge! 251 00:28:44,340 --> 00:28:45,340 Helge! 252 00:28:46,141 --> 00:28:47,141 Helge! 253 00:28:47,842 --> 00:28:48,842 Helge! 254 00:28:49,920 --> 00:28:52,070 Helge!!! 255 00:29:17,440 --> 00:29:22,519 San ili stvarnost? Fantazija ili prezirna realnost? 256 00:29:22,520 --> 00:29:27,319 Atrakcije, senzacije, prave čude sveta i umetnička perfektnost. 257 00:29:27,320 --> 00:29:29,199 Ovako nešto još niste videli. 258 00:29:29,200 --> 00:29:32,959 Svet će se okrenuti, i vazduh ćete zaboraviti da uzmete, 259 00:29:32,960 --> 00:29:35,719 kad Majstor Grido bude otvarao vrata. 260 00:29:35,720 --> 00:29:40,879 Dopustite mi da vam pretstavim čoveka sa odsečenom glavom! 261 00:29:40,880 --> 00:29:45,919 Sad ima kutiju na ramenima, ali sačekajte da se smrači. 262 00:29:45,920 --> 00:29:49,071 Nećete verovati svojim očima. 263 00:29:53,160 --> 00:29:56,959 Pogledajte Samuela, fakira Arabije, 264 00:29:56,960 --> 00:30:00,635 koga su doveli istočni vetrovi. 265 00:30:01,640 --> 00:30:05,039 Ovo bi bio moj svet, kunem ti se. 266 00:30:05,040 --> 00:30:08,570 Od seljačke budale do klauna cirkusanta. 267 00:30:10,400 --> 00:30:14,319 A Ekdal? - Kakve je veze imam sa Ekdalom? 268 00:30:14,320 --> 00:30:17,479 Što bi se on brinuo za mene? Sad ima tebe. 269 00:30:17,480 --> 00:30:19,725 Marvel at Radam, 270 00:30:20,520 --> 00:30:22,397 Čovek sa magičnom rukom! 271 00:30:23,600 --> 00:30:27,799 Neki kažu da ima preko 200 godina. 272 00:30:27,800 --> 00:30:32,665 Dodirnite ga lično vi, na opšte zaprepašćenje! 273 00:30:46,360 --> 00:30:49,319 Budite svedoci vrhuncu večeri. 274 00:30:49,320 --> 00:30:53,757 Magičnom teatru senki Majstoru Grida. 275 00:30:56,560 --> 00:30:58,135 Ali pazite se! 276 00:30:58,560 --> 00:31:03,570 Ništa neće biti onakvo kao što je bilo ranije. 277 00:31:36,120 --> 00:31:40,655 Daj detetu supu, sigurno se plaši da traži. 278 00:31:52,480 --> 00:31:57,279 Svi kažu da jedno dete, ko je ceo dan naporno radio u štali, 279 00:31:57,280 --> 00:32:00,095 mora imati dobar apetit. 280 00:32:00,720 --> 00:32:04,155 Ili nisi radio uopšte u štali? 281 00:32:05,720 --> 00:32:08,359 Ako ne, gde si bio? 282 00:32:08,360 --> 00:32:10,365 U mojoj sobi. 283 00:32:15,040 --> 00:32:16,665 U tvojoj sobi? 284 00:32:23,720 --> 00:32:27,680 Ti artisti su opasna družina. 285 00:32:28,680 --> 00:32:33,780 Svejedno odakle dolaze, prave budalu od naroda. 286 00:32:33,880 --> 00:32:38,695 Njihove kočije su putujuća vešala. 287 00:32:39,040 --> 00:32:42,520 Obese na njemu nevine, 288 00:32:44,440 --> 00:32:47,445 i otmu njihovu decu. 289 00:32:47,960 --> 00:32:49,920 Ne verujem vam. 290 00:32:52,720 --> 00:32:55,060 Ne verujem ni ja tebi. 291 00:32:57,800 --> 00:33:00,599 Evo stiže ukusno mleko. 292 00:33:00,600 --> 00:33:02,795 Od naših koza. 293 00:33:05,240 --> 00:33:08,485 Od ovoga ćeš imati dobar apetit. 294 00:33:11,000 --> 00:33:13,439 Pij. - Smrdi na govno. 295 00:33:13,440 --> 00:33:17,559 U ovoj kući treba poštovati dnevne molitve. 296 00:33:17,560 --> 00:33:20,330 Popij mleko! - Neću! 297 00:33:35,480 --> 00:33:38,150 Učićeš poštovanje. 298 00:33:38,400 --> 00:33:42,239 Gde si bio ceo dan? - Na obali. 299 00:33:42,240 --> 00:33:45,200 Ne smeš više lagati. Obećaj mi! 300 00:33:47,320 --> 00:33:49,197 Obećavam. 301 00:33:53,840 --> 00:33:56,180 Poljubi moju ruku. 302 00:34:14,400 --> 00:34:16,695 Mislim da je ovo tvoje. 303 00:34:19,320 --> 00:34:22,565 Mahinacija tvoga oca je ovde smrtni greh. 304 00:34:25,240 --> 00:34:29,055 Ovo nije učinak jednog uglednog čoveka. 305 00:35:01,520 --> 00:35:04,679 Budale! Mene hoćete da prevarite? 306 00:35:04,680 --> 00:35:06,685 Hajde, krenimo već! 307 00:35:08,800 --> 00:35:13,799 Dođi! - Šta je ovo? Šta je sa tvojim kostimom? 308 00:35:13,800 --> 00:35:16,159 Vi ste jedna banda lenjivaca. 309 00:35:16,160 --> 00:35:19,039 Kao da se obraćam divljim životinjama bez mozga. 310 00:35:19,040 --> 00:35:25,039 Hej, nemoj to da radiš. - Uopšte mi trebaju ove gluposti! 311 00:35:25,040 --> 00:35:31,040 Meni uvek samo sramota ostaje. Nemojte da gledate kao ovce! 312 00:35:34,440 --> 00:35:38,319 A ova prljavština, pravi haos! 313 00:35:38,880 --> 00:35:43,559 Samo da uhvatim tog crva ko je odgovoran za ovaj nered! 314 00:35:43,560 --> 00:35:46,799 Neću reći šta ću raditi sa njim, jer bi time sve pokvario. 315 00:35:46,800 --> 00:35:48,552 On je šef. 316 00:35:49,480 --> 00:35:52,199 Hajdemo. Šta još čekaš? 317 00:35:54,200 --> 00:35:55,633 Šta? 318 00:35:55,880 --> 00:35:57,519 Hajdemo. - Gde je mladić? 319 00:35:57,520 --> 00:36:00,159 A šta radi sirena sa smrću? 320 00:36:00,160 --> 00:36:03,399 A matori ribar? Potpuno se zgužvao! 321 00:36:03,400 --> 00:36:05,559 Ovo više ne može da se izdrži! 322 00:36:05,560 --> 00:36:11,159 Nemoguće je popraviti matorog ribara do večerašnje predstave! 323 00:36:11,160 --> 00:36:14,959 Kako da znam ovako koja lutka gde pripada? 324 00:36:14,960 --> 00:36:19,319 Tako je neprijatno izgubiti lutke! 325 00:36:19,320 --> 00:36:22,359 Izgledamo kao jedna grupa smešnih idiota! 326 00:36:22,360 --> 00:36:28,130 Izgledaš kao buđava reinkarnacija crnog pudinga! 327 00:36:28,240 --> 00:36:34,240 Možeš li mi reći gde je? Ili si i ti idiot? Znaš li možda? 328 00:36:35,320 --> 00:36:41,140 Nemojte nikad krasti od mene, to mrzim! 329 00:36:46,200 --> 00:36:48,270 Izvini! 330 00:36:49,960 --> 00:36:53,039 Ovo se dešava kad upadneš među diletane. 331 00:36:53,040 --> 00:36:56,239 Umetnici kao mi, znamo samo za agoniju. 332 00:36:56,240 --> 00:36:58,675 Pomeri se malo. 333 00:37:10,240 --> 00:37:11,992 Proklete makaze! 334 00:37:12,920 --> 00:37:15,020 Čekaj minut. 335 00:37:49,360 --> 00:37:53,069 Majstore Grido. Šta je to? 336 00:37:54,440 --> 00:37:58,069 To su grickalice za nokte debele Berte. 337 00:37:58,400 --> 00:38:04,400 I zadržaću ih, da je kaznim jer je dirala moje stvari. 338 00:38:05,960 --> 00:38:10,255 Ne, mislio sam na to iza vrata. 339 00:38:11,760 --> 00:38:13,591 Iza vrata? 340 00:38:15,600 --> 00:38:19,940 Ništa posebno. Samo par vašljivih trikova. 341 00:38:20,240 --> 00:38:24,485 Ali to je već više od par vašljivih trikova. 342 00:38:26,720 --> 00:38:28,358 Bilo je i još nečeg? 343 00:38:30,640 --> 00:38:32,278 Možda... 344 00:38:33,080 --> 00:38:35,389 a možda i ne. 345 00:38:37,160 --> 00:38:42,740 Mislim da bi ti trebao da pogledaš našu predstavu. 346 00:38:43,640 --> 00:38:47,695 Video si? Video si to kad je otvorio vrata? Jesi li video? 347 00:38:48,440 --> 00:38:49,953 Šta sam video? 348 00:38:50,720 --> 00:38:53,479 Šta se moglo tamo videti? U tom gnezdu prljavštine? 349 00:38:53,480 --> 00:38:58,250 Ma, ništa posebno. Samo par trikova. 350 00:39:00,280 --> 00:39:02,271 Sačekaj me! 351 00:39:34,400 --> 00:39:35,753 Jonas. 352 00:39:39,720 --> 00:39:44,730 Znaš li što sam te zvao u ovim kasnim satima? 353 00:39:47,680 --> 00:39:51,514 Hteo bi nešto da ti priznam. 354 00:39:57,160 --> 00:39:59,020 Lažno sam se zakleo pred Bogom 355 00:40:00,720 --> 00:40:04,775 i prodao sam se tom cirkusu. 356 00:40:06,600 --> 00:40:10,700 Trebao sam služiti Smrt kao prorok. 357 00:40:15,120 --> 00:40:18,399 Poznata ti je ta priča? 358 00:40:18,400 --> 00:40:19,674 Ne. 359 00:40:20,680 --> 00:40:24,079 Knut. Šta ti je još rekao Jonas? 360 00:40:24,080 --> 00:40:29,135 To, velečasni, da ste isekli jezik Agdi 361 00:40:29,560 --> 00:40:35,520 i noću se družite sa duhovima. I rekao je još da... 362 00:40:36,480 --> 00:40:37,754 Jonas. 363 00:40:42,160 --> 00:40:46,919 Zneš li šta rade sa onima koji lažno svedoče? 364 00:40:46,920 --> 00:40:49,165 Iskopaju jednu jamu, 365 00:40:50,200 --> 00:40:52,191 i bacaju ih tamo. 366 00:40:54,120 --> 00:40:59,199 Ako ne umru odmah, onda moraju čekati dok 367 00:40:59,200 --> 00:41:02,970 im pacovi ne odgrizu stopala. 368 00:41:04,840 --> 00:41:08,199 Video si već takav leš koga su pacovi osakatili? 369 00:41:08,200 --> 00:41:09,349 Ne. 370 00:41:10,920 --> 00:41:13,839 Kažeš da Knut laže? 371 00:41:13,840 --> 00:41:16,035 To ja nisam rekao. 372 00:41:17,000 --> 00:41:21,519 Možda samo ne zna da napravi razliku između istine i laži. 373 00:41:21,520 --> 00:41:24,723 Misliš da možeš lagati a da prođeš nekažnjen? 374 00:41:24,724 --> 00:41:27,479 Lažno svedočiti, samo tako? 375 00:41:27,480 --> 00:41:31,390 Znaš li šta sad sledi? 376 00:41:31,880 --> 00:41:36,745 Mislim da me velečasni mrzi. 377 00:41:42,840 --> 00:41:43,955 Stvarno? 378 00:41:46,520 --> 00:41:48,285 Onda ću morati preduzeti neke mere... 379 00:41:49,960 --> 00:41:53,395 stroge discipline. 380 00:41:54,960 --> 00:41:58,870 Moram te osloboditi tvojih neprijatelja. 381 00:41:59,520 --> 00:42:01,112 Ne mrzim te, Jonas. 382 00:42:03,800 --> 00:42:05,805 Ja te volim. 383 00:42:07,080 --> 00:42:11,135 Volim te viš od toga nego što ti možeš zamisliti. 384 00:42:18,760 --> 00:42:19,954 Gledaj. 385 00:42:21,800 --> 00:42:26,050 Pogledaj moju ruku. Ovo je ruka koja te voli. 386 00:42:26,880 --> 00:42:30,919 Čak i onda kad te mora kazniti, 387 00:42:30,920 --> 00:42:33,640 to ne radi iz mržnje. 388 00:42:36,320 --> 00:42:39,325 Ruka koja mrzi je stisnuta, 389 00:42:39,800 --> 00:42:44,240 ali moja ruka je uvek otvorena prema tebi. 390 00:42:45,680 --> 00:42:47,193 Razumeš ovo, Jonas? 391 00:42:49,920 --> 00:42:51,148 Da. 392 00:42:53,360 --> 00:42:54,509 Bravo! 393 00:42:55,520 --> 00:43:01,340 Mislim da smo stigli do tog trenutka, odakle možeš napraviti veliki korak. 394 00:43:03,720 --> 00:43:06,920 Ovo je trenutak tvoje ispovesti. 395 00:43:08,640 --> 00:43:10,790 Šta treba da ispovedam? 396 00:43:11,240 --> 00:43:14,915 Mislim da to znaš vrlo dobro. 397 00:43:17,720 --> 00:43:21,680 Priznajem, da sam ja izmislio da se... 398 00:43:22,520 --> 00:43:26,380 ... velečasni lažno zakleo... 399 00:43:27,480 --> 00:43:31,055 ... da se velečasni lažno zakleo, 400 00:43:32,400 --> 00:43:35,455 i da je odsekao Agdi jezik. 401 00:43:36,600 --> 00:43:37,874 Lepo. 402 00:43:40,760 --> 00:43:42,113 A sad, 403 00:43:43,120 --> 00:43:46,319 da bi pobedio u svojoj unutrašnjoj borbi, 404 00:43:46,320 --> 00:43:52,320 možeš odabrati čime ću da ti odmerim kaznu. 405 00:43:54,040 --> 00:43:59,095 Šta misliš? Koliko si udaraca zaradio? 406 00:44:02,960 --> 00:44:04,109 Pet? 407 00:44:08,320 --> 00:44:09,753 Sedam? 408 00:44:17,680 --> 00:44:19,925 Podigni svoju košulju! 409 00:45:15,400 --> 00:45:21,359 Oče naš, koji si u nebesima. Da ti se sveti tvoje ime, 410 00:45:21,360 --> 00:45:25,759 Da dođe carstvo tvoje, da bude volja tvoja, 411 00:45:25,760 --> 00:45:28,879 i na zemli kao i na nebu, tako i u carstvu Raja. 412 00:45:28,880 --> 00:45:32,399 Hleb naš nasušni daj nam danas, 413 00:45:32,400 --> 00:45:34,639 i oprosti nam dugove naše 414 00:45:34,640 --> 00:45:40,075 kao što i mi opraštamo dužnima našim. 415 00:45:41,076 --> 00:45:42,076 Da ti se sveti tvoje ime... 416 00:45:46,076 --> 00:45:47,076 Oče naš, koji si u nebesima... 417 00:45:49,077 --> 00:45:50,077 Da ti se sveti tvoje ime... 418 00:45:51,078 --> 00:45:52,078 Oče naš... 419 00:45:52,679 --> 00:45:53,679 koji si u nebesima... 420 00:45:53,980 --> 00:45:54,980 nebesima... 421 00:45:55,481 --> 00:45:57,881 oprosti nam dugove naše... 422 00:45:58,182 --> 00:45:59,182 Da dođe carstvo tvoje... 423 00:45:59,483 --> 00:46:02,483 i na zemlji kao i na nebu... 424 00:46:06,084 --> 00:46:08,484 i oprosti nam dugove naše... 425 00:46:08,685 --> 00:46:11,680 ...kao što i mi opraštamo dužnima našim. 426 00:46:13,281 --> 00:46:15,281 Oče naš, koji si u nebesima... 427 00:46:30,282 --> 00:46:31,282 Hleb naš nasušni daj nam danas... 428 00:46:32,283 --> 00:46:34,983 Oprosti nam dugove naše... 429 00:46:35,484 --> 00:46:37,484 ...kao što i mi opraštamo... 430 00:47:04,840 --> 00:47:08,325 Nek zajaše neko tog konja! 431 00:47:25,880 --> 00:47:27,791 Moje dame i gospoda! 432 00:47:28,240 --> 00:47:34,240 Dopustite mi, da vaš uslužim sa malom degustacijom iz našeg malog teatra. 433 00:47:56,200 --> 00:47:57,872 Muziku! 434 00:48:01,320 --> 00:48:05,519 Bio je jednom, živeo jednom jedan mali dečak. 435 00:48:05,520 --> 00:48:11,520 Živeo sa svojim ocem u jednoj maloj kolibi pored mora. 436 00:48:21,080 --> 00:48:26,185 Bar nisu imali puno stvari, ipak su živeli srećno. 437 00:48:26,200 --> 00:48:30,159 Starac je često pričao o lepšim vremenima. 438 00:48:30,160 --> 00:48:36,159 O vremenima kad je more bilo prepuno ribama. 439 00:48:36,160 --> 00:48:39,759 Starac je imao jedan tajni san. 440 00:48:39,760 --> 00:48:45,599 Pre nego što Smrt dođe po njega, hteo je da napravi još jedan veliki ulov. 441 00:48:45,600 --> 00:48:50,079 I hteo je da dostigne nebo da donese srebro svom sinu. 442 00:48:50,080 --> 00:48:53,660 I jedne noći kad je dečak spavao, 443 00:48:53,920 --> 00:48:57,515 otac je čuo jedan čudan glas. 444 00:49:02,800 --> 00:49:08,079 Prati me i odvešću te na jedno prelepo mesto. 445 00:49:08,720 --> 00:49:12,639 Tamo gde nebo i more postaje jedno. 446 00:49:12,640 --> 00:49:18,640 Kad je otac video da mu sin još spava, iskradao se iz kuće. 447 00:49:19,280 --> 00:49:23,319 Sutra ćemo slaviti, šaptao je u njegove uši. 448 00:49:23,320 --> 00:49:29,320 I pratio je glasove sirena. Duboko u noć, napolje na otvoreno more. 449 00:49:31,960 --> 00:49:37,960 Dečak ga je čekao danima, i nije znao šta da radi. 450 00:49:38,680 --> 00:49:42,070 Otac mu se nije vratio nikad više. 451 00:49:44,840 --> 00:49:48,679 I tako se dečak zakleo da se neće smejati nikad više 452 00:49:48,680 --> 00:49:51,880 i da više neće verovati u snove. 453 00:49:52,840 --> 00:49:58,599 Jer ako odsad ne veruje ni u šta drugo, samo u surovu stvarnost, 454 00:49:58,600 --> 00:50:02,465 nikad više se neće razočarati. 455 00:50:02,640 --> 00:50:05,074 Tako je on mislio 456 00:50:07,160 --> 00:50:10,038 i nije se više smejao. 457 00:50:12,520 --> 00:50:18,520 Ali to nije znao: ako se ne smeje više, bez njegovog osmeha i bez njegovih snova, 458 00:50:19,200 --> 00:50:23,799 to prelepo mesto gde more i nebo postaju jedni, 459 00:50:23,800 --> 00:50:26,473 polako će umreti u ništavilu. 460 00:50:40,160 --> 00:50:43,595 Ali živeo je jedan svemoćni čarobnjak, 461 00:50:43,680 --> 00:50:48,759 koji je jednom čuo za ovu strašnu priču. 462 00:50:48,760 --> 00:50:53,834 Taj čarobnjak je bio zastupnik snova. 463 00:50:56,280 --> 00:50:59,317 Poznavao je tajna vrata. 464 00:51:36,400 --> 00:51:40,315 I kad je dečak otvorio svoje oči... 465 00:51:41,760 --> 00:51:46,359 Ponovo je video to prelepo mesto, i pridobio je nazad svoje snove. 466 00:51:46,360 --> 00:51:49,639 Ponovo je video svog oca na sredini srebrog mora. 467 00:51:49,640 --> 00:51:54,159 I otad mu nije trebalo ni čarobnjak, ni tajna vrata. 468 00:51:54,160 --> 00:51:57,079 Jer svaki put kad je hteo da vidi to mesto 469 00:51:57,080 --> 00:52:00,159 gde nebo i more postaje jedno, 470 00:52:00,160 --> 00:52:03,639 samo je trebao da se smeje i da zatvori svoje oči. 471 00:52:03,640 --> 00:52:05,790 Otad je živeo srećno 472 00:52:06,280 --> 00:52:10,765 sa osmehom na licu i sa snovima u srcu. 473 00:52:20,265 --> 00:52:21,265 Bravo! 474 00:52:21,766 --> 00:52:22,766 Bravo! 475 00:52:23,267 --> 00:52:24,267 Bravo! 476 00:52:26,768 --> 00:52:27,768 Bravo! 477 00:52:30,769 --> 00:52:31,769 Bravo! 478 00:53:20,160 --> 00:53:24,170 Ovo je priča o meni i Helgi. 479 00:53:26,640 --> 00:53:28,312 Svidelo ti se? 480 00:53:32,720 --> 00:53:34,390 Hvala ti. 481 00:53:36,800 --> 00:53:39,185 Toliko mi nedostaje. 482 00:53:41,480 --> 00:53:45,440 Ne možemo opet proći kroz ta vrata? 483 00:53:49,160 --> 00:53:52,690 Kad si zavirio kroz ta vrata, 484 00:53:54,560 --> 00:53:57,615 to je bio svet tvojih snova. 485 00:54:01,840 --> 00:54:03,273 Ovde, 486 00:54:11,560 --> 00:54:16,325 možeš se sresti sa Helge, svaki put kad zaželiš. 487 00:54:24,120 --> 00:54:25,553 Uvek, 488 00:54:27,080 --> 00:54:29,230 kad je Helge izašao, 489 00:54:30,720 --> 00:54:35,770 uvek je nosio ribarsku kabanicu sa zlatnim dugmadima. 490 00:54:39,240 --> 00:54:43,340 Uvek me je pitao: kako izgledam? 491 00:54:45,840 --> 00:54:51,840 A ja sam uvek rekao: kao jedan velečasni. 492 00:55:01,800 --> 00:55:04,095 I sad je tamo napolju. 493 00:55:46,040 --> 00:55:50,879 I ovde se završava naša priča sa malim Jonasom. 494 00:55:50,880 --> 00:55:54,190 Ponekad nije lako rastati se. 495 00:55:54,800 --> 00:56:00,240 Ali ponekad rastanak nije rastanak, 496 00:56:00,960 --> 00:56:05,476 nego samo početak ponovnog susreta. 497 00:56:06,240 --> 00:56:07,912 Ko zna? 498 00:56:08,920 --> 00:56:11,839 Inače, ko bi znao reći 499 00:56:11,840 --> 00:56:16,072 šta je fantazija, a šta stvarnost? 500 00:56:26,640 --> 00:56:29,645 Majstore Grido, majstore Grido! 501 00:56:34,680 --> 00:56:40,680 Najzad! Znao sam da ćeš ometati kraj moje priče. 502 00:56:53,960 --> 00:56:59,960 Pokret! Pokret! Zakasnićemo! Samo što nije počela sledeća predstava! 503 00:57:02,960 --> 00:57:06,960 Preuzeto sa www.titlovi.com 34964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.