All language subtitles for Buraikan(Masahiro Shinoda)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,900 --> 00:00:23,893 A Toho/Ninjin Club Production 2 00:00:29,910 --> 00:00:33,903 Screenplay by Shuji Terayama 3 00:00:35,649 --> 00:00:38,018 Photographed by Kozo Okazaki 4 00:00:38,018 --> 00:00:42,011 Music by Masaru Sato 5 00:00:55,402 --> 00:00:58,672 Starring 6 00:00:58,672 --> 00:01:02,665 Tatsuya Nakadai 7 00:01:03,410 --> 00:01:07,403 Shima lwashita 8 00:01:54,995 --> 00:01:58,988 Tetsuro Tamba 9 00:02:00,901 --> 00:02:04,894 Directed by Masahiro Shinoda 10 00:02:06,206 --> 00:02:09,009 See for yourself. 11 00:02:09,009 --> 00:02:11,077 Hell is here on earth. 12 00:02:11,077 --> 00:02:14,114 The wheel of fortune is ever in motion. 13 00:02:14,114 --> 00:02:17,717 Osen looks like a monster. 14 00:02:17,717 --> 00:02:21,710 The sins of her mad mother are now visible on her. 15 00:02:23,156 --> 00:02:27,149 Sins can't pass unexposed. 16 00:02:30,130 --> 00:02:34,123 Children have to pay for things their parents did. 17 00:02:37,137 --> 00:02:41,130 Seeing is believing. 18 00:02:46,646 --> 00:02:49,549 Buy my masks. 19 00:02:49,549 --> 00:02:53,542 A variety of masks. 20 00:02:57,157 --> 00:02:58,725 This one. 21 00:02:58,725 --> 00:03:02,662 Death's? 22 00:03:02,662 --> 00:03:06,655 Wear it. 23 00:03:07,934 --> 00:03:09,035 Good? 24 00:03:09,035 --> 00:03:10,770 Very. 25 00:03:10,770 --> 00:03:14,763 You look exactly like Death. 26 00:03:31,091 --> 00:03:35,084 They're gone. 27 00:03:36,663 --> 00:03:40,656 What happened to the pictures of actors? 28 00:03:41,835 --> 00:03:43,770 Stolen? 29 00:03:43,770 --> 00:03:46,573 An inspector took them away. 30 00:03:46,573 --> 00:03:50,566 Our play didn't feature loyalty or filial piety. 31 00:03:52,045 --> 00:03:53,980 He forced us to change the play. 32 00:03:53,980 --> 00:03:56,249 What a story! 33 00:03:56,249 --> 00:04:00,242 Business has dropped off. 34 00:04:01,087 --> 00:04:04,591 Lord Mizuno is a stupid reformer. 35 00:04:04,591 --> 00:04:07,260 He's done us wrong. 36 00:04:07,260 --> 00:04:10,096 Wait. 37 00:04:10,096 --> 00:04:12,132 Pay before you enter. 38 00:04:12,132 --> 00:04:16,102 I'm here to see the boss of the troupe. 39 00:04:16,102 --> 00:04:19,272 The boss? See him and what? 40 00:04:19,272 --> 00:04:23,265 Ask him to employ me as an actor. 41 00:04:24,210 --> 00:04:28,203 My stage name will be... 42 00:04:28,949 --> 00:04:32,942 ...Naowaka Kataoka. How do you like it? 43 00:04:33,887 --> 00:04:37,880 People will see pictures of me in costume. 44 00:04:38,258 --> 00:04:39,826 Old man. 45 00:04:39,826 --> 00:04:43,819 Then, I'll help you get a role on the stage. 46 00:05:23,303 --> 00:05:27,296 The shadow of death is on your face. 47 00:05:28,308 --> 00:05:31,878 That's a bad joke. 48 00:05:31,878 --> 00:05:35,871 If you don't believe it, forget it. 49 00:05:36,950 --> 00:05:38,351 Wait. 50 00:05:38,351 --> 00:05:40,954 Who on earth are you? 51 00:05:40,954 --> 00:05:44,090 Naojiro, the fortuneteller. 52 00:05:44,090 --> 00:05:47,861 Fortuneteller? Can you tell my fortune? 53 00:05:47,861 --> 00:05:51,031 Of course. 54 00:05:51,031 --> 00:05:55,024 You'll fall in love with a lad in the near future. 55 00:05:57,103 --> 00:06:01,096 He's a loafer now, but later, will rise to fame. 56 00:06:02,809 --> 00:06:05,779 He's good-looking, too. 57 00:06:05,779 --> 00:06:09,772 I don't know anybody by that description. 58 00:06:12,819 --> 00:06:15,388 Want to know who? 59 00:06:15,388 --> 00:06:18,425 The man is here. 60 00:06:18,425 --> 00:06:21,094 Me. 61 00:06:21,094 --> 00:06:25,087 No kidding! 62 00:06:28,668 --> 00:06:32,105 My future was doomed. 63 00:06:32,105 --> 00:06:35,075 You changed it. 64 00:06:35,075 --> 00:06:38,912 You're a good actor. 65 00:06:38,912 --> 00:06:42,905 Tell me your name. 66 00:06:44,084 --> 00:06:48,077 Geisha Michitose in Yoshiwara. 67 00:06:56,763 --> 00:07:00,756 Death! 68 00:07:01,968 --> 00:07:04,871 Death is in your face. 69 00:07:04,871 --> 00:07:08,864 I'll get rid of it for you. 70 00:07:09,375 --> 00:07:11,244 Where do you live? 71 00:07:11,244 --> 00:07:14,848 A kite! 72 00:07:14,848 --> 00:07:18,841 A big kite! 73 00:07:51,184 --> 00:07:54,954 He's making it. 74 00:07:54,954 --> 00:07:57,123 A coffin. 75 00:07:57,123 --> 00:08:00,326 He's disturbing us again. 76 00:08:00,326 --> 00:08:03,096 Somebody's dying. 77 00:08:03,096 --> 00:08:05,265 It can be... 78 00:08:05,265 --> 00:08:09,258 ...Okuma, Naojiro's mother. 79 00:08:39,432 --> 00:08:43,425 By the way, Ushimatsu is back. 80 00:08:43,469 --> 00:08:44,904 Ushimatsu? 81 00:08:44,904 --> 00:08:48,897 The Ushimatsu? 82 00:08:49,309 --> 00:08:51,444 He's stupid. 83 00:08:51,444 --> 00:08:55,437 He shouldn't have come back. 84 00:08:56,916 --> 00:09:00,820 His wife, Ohan, hanged herself. 85 00:09:00,820 --> 00:09:04,123 His son, Cho, is missing. 86 00:09:04,123 --> 00:09:05,625 Poor man! 87 00:09:05,625 --> 00:09:08,027 He came back... 88 00:09:08,027 --> 00:09:09,462 To see... 89 00:09:09,462 --> 00:09:13,455 Only collectors. 90 00:09:13,967 --> 00:09:17,960 But Ushimatsu is responsible for all that. 91 00:09:19,005 --> 00:09:22,208 He suddenly hated to work, 92 00:09:22,208 --> 00:09:26,201 and left home a year ago. 93 00:09:26,279 --> 00:09:30,272 His wife had to make a living herself. 94 00:09:30,550 --> 00:09:34,543 She asked Gotomaiichi to take care of her. 95 00:09:35,221 --> 00:09:39,214 But, to her surprise, he was a sadist. 96 00:09:40,026 --> 00:09:44,030 He tortured her in a shameless way. 97 00:09:44,030 --> 00:09:48,023 At last her son saw it. 98 00:09:48,101 --> 00:09:52,094 So she hanged herself. 99 00:10:02,181 --> 00:10:06,174 You refuse to pay your rent? 100 00:10:06,452 --> 00:10:10,445 I could send you to jail. 101 00:10:11,591 --> 00:10:15,584 Your sinful wife troubled me a lot. 102 00:10:15,995 --> 00:10:18,331 I fed your son. 103 00:10:18,331 --> 00:10:20,366 She died leaving... 104 00:10:20,366 --> 00:10:23,069 A big debt. 105 00:10:23,069 --> 00:10:27,062 Say something. 106 00:10:28,308 --> 00:10:30,944 My son... 107 00:10:30,944 --> 00:10:34,937 Where's my son, Cho? 108 00:10:37,383 --> 00:10:41,376 I sold him. 109 00:10:45,692 --> 00:10:49,028 I made him pay off your debt. 110 00:10:49,028 --> 00:10:53,021 Sold?! 111 00:10:55,101 --> 00:10:59,094 It was a troupe of traveling actors. 112 00:10:59,205 --> 00:11:03,198 They'll be back after the holiday season. 113 00:11:03,242 --> 00:11:07,235 How could you be so cruel! 114 00:11:08,648 --> 00:11:12,641 You killed my wife... 115 00:11:13,286 --> 00:11:16,122 and sold my son. 116 00:11:16,122 --> 00:11:20,115 That's not the proper attitude. 117 00:11:22,428 --> 00:11:26,432 Who paid for her funeral? 118 00:11:26,432 --> 00:11:28,501 I wasted my money. 119 00:11:28,501 --> 00:11:32,494 It's ungrateful of you to blame us. 120 00:11:37,410 --> 00:11:41,403 I'll kill you! 121 00:11:50,356 --> 00:11:51,557 Hell! 122 00:11:51,557 --> 00:11:54,093 It's hell. 123 00:11:54,093 --> 00:11:57,663 Go to bed, Mother. 124 00:11:57,663 --> 00:12:00,700 No. It's coming to a climax. 125 00:12:00,700 --> 00:12:04,437 Why don't you peep? 126 00:12:04,437 --> 00:12:08,430 I'm not interested in fights. 127 00:12:11,444 --> 00:12:13,346 Who? 128 00:12:13,346 --> 00:12:17,339 The coffin-maker. I've repaired it. 129 00:12:21,754 --> 00:12:25,747 A nice bathtub. 130 00:12:30,797 --> 00:12:34,790 Give my wife back! 131 00:14:04,323 --> 00:14:08,316 You escaped. 132 00:14:08,427 --> 00:14:11,497 I play as a thief. 133 00:14:11,497 --> 00:14:14,700 Actors and customers like plays. 134 00:14:14,700 --> 00:14:18,693 Without them, we'd have no joy in life. 135 00:14:19,238 --> 00:14:22,775 Young man. 136 00:14:22,775 --> 00:14:26,312 You're not an ordinary actor. 137 00:14:26,312 --> 00:14:29,415 As you see, I'm just a humble actor. 138 00:14:29,415 --> 00:14:31,951 Liar! 139 00:14:31,951 --> 00:14:35,321 You're plotting. 140 00:14:35,321 --> 00:14:39,314 Your play was about a riot. 141 00:14:41,961 --> 00:14:45,954 Who are you? 142 00:14:46,732 --> 00:14:49,936 I studied at Osaka. 143 00:14:49,936 --> 00:14:53,929 Oshio's school? 144 00:14:54,674 --> 00:14:58,667 A rioter. 145 00:15:00,513 --> 00:15:03,649 Forget politics. 146 00:15:03,649 --> 00:15:06,485 Do not hasten to reform. 147 00:15:06,485 --> 00:15:10,478 "Sleep on the lap of a beauty." 148 00:15:21,834 --> 00:15:25,827 Lord Mizuno, the chairman of the Council of Elders! 149 00:16:07,546 --> 00:16:11,050 Tea, my lord. 150 00:16:11,050 --> 00:16:13,953 Kochiyama. 151 00:16:13,953 --> 00:16:17,946 Is reformation prevailing in the city? 152 00:16:19,392 --> 00:16:23,385 I banned fireworks, plays that violate morals... 153 00:16:24,363 --> 00:16:28,356 ...private prostitution and pictures of actors. 154 00:16:29,402 --> 00:16:33,372 It's not easy to rid the world of evil luxury. 155 00:16:33,372 --> 00:16:35,808 Indeed. 156 00:16:35,808 --> 00:16:39,801 It's never easy to reform the country. 157 00:16:41,547 --> 00:16:45,540 But I can do it. 158 00:16:46,485 --> 00:16:50,478 I honor filial piety and loyalty. 159 00:16:50,589 --> 00:16:54,327 To govern is to give orders. 160 00:16:54,327 --> 00:16:57,296 My lord. 161 00:16:57,296 --> 00:16:58,631 Yes? 162 00:16:58,631 --> 00:17:02,624 Only chance can change the world. 163 00:17:11,944 --> 00:17:14,714 How's the tea? 164 00:17:14,714 --> 00:17:18,707 Just average. 165 00:17:21,787 --> 00:17:25,780 Look at this. 166 00:17:27,593 --> 00:17:31,586 The picture is criticism against me. 167 00:17:32,031 --> 00:17:34,800 People of low class are angry. 168 00:17:34,800 --> 00:17:37,636 They're about to attack a lord. 169 00:17:37,636 --> 00:17:41,629 Then, the man in bed is you? 170 00:17:44,143 --> 00:17:47,146 Yes. 171 00:17:47,146 --> 00:17:50,349 But wait and see. 172 00:17:50,349 --> 00:17:54,342 I'll let people realize what reformation is. 173 00:18:32,725 --> 00:18:36,718 I never thought you'd come this often. 174 00:18:38,864 --> 00:18:42,857 I'm glad. But you're broke. 175 00:18:43,602 --> 00:18:47,039 My mother left money. 176 00:18:47,039 --> 00:18:51,032 Your mother? When did she die? 177 00:18:51,477 --> 00:18:55,470 Forget about the money. 178 00:18:56,415 --> 00:19:00,408 Money changed hands. 179 00:19:02,588 --> 00:19:06,581 Michitose. I'm intending to become an actor. 180 00:19:08,127 --> 00:19:11,430 No kidding. 181 00:19:11,430 --> 00:19:13,899 I know... 182 00:19:13,899 --> 00:19:17,892 I'm not very handsome, but people like my face. 183 00:19:19,505 --> 00:19:23,498 It'd bring me success. 184 00:19:24,176 --> 00:19:27,913 Great actors aren't handsome, either. 185 00:19:27,913 --> 00:19:31,906 Your future as an actor will be shattered. 186 00:19:32,451 --> 00:19:33,586 Why? 187 00:19:33,586 --> 00:19:37,579 Even Ebizo was expelled; his pictures are banned. 188 00:19:37,990 --> 00:19:41,983 Showhouses will be destroyed. 189 00:19:46,665 --> 00:19:49,635 Naojiro. 190 00:19:49,635 --> 00:19:51,770 Is your mother dead? 191 00:19:51,770 --> 00:19:55,763 That's none of your concern. 192 00:19:59,778 --> 00:20:02,648 She's alive. 193 00:20:02,648 --> 00:20:06,641 She'd be saying her prayers now. 194 00:20:07,620 --> 00:20:10,923 Your turn, sir. 195 00:20:10,923 --> 00:20:14,916 You're a good player. 196 00:20:18,030 --> 00:20:21,734 Late! 197 00:20:21,734 --> 00:20:23,269 Too late! 198 00:20:23,269 --> 00:20:27,262 Don't be hasty. Night is still young. 199 00:20:31,110 --> 00:20:34,079 Who's keeping her? 200 00:20:34,079 --> 00:20:36,749 That punk again? Naojiro? 201 00:20:36,749 --> 00:20:39,051 Never mind who. 202 00:20:39,051 --> 00:20:43,044 You're the only man she loves. 203 00:20:45,157 --> 00:20:49,150 Young men have nothing but passion. 204 00:20:50,029 --> 00:20:54,022 They push their luck beyond reason. 205 00:20:56,235 --> 00:20:59,705 They should've gone to school. 206 00:20:59,705 --> 00:21:01,740 They love wine and girls. 207 00:21:01,740 --> 00:21:05,733 They spend days bathing and gambling. 208 00:21:06,545 --> 00:21:10,538 No wonder Lord Mizuno is worried. 209 00:21:12,651 --> 00:21:16,644 At this rate, foreign nations will someday conquer us. 210 00:21:24,830 --> 00:21:28,267 It's heaven! 211 00:21:28,267 --> 00:21:30,736 Hurry, Naojiro. 212 00:21:30,736 --> 00:21:32,171 Oh, no! 213 00:21:32,171 --> 00:21:34,306 I haven't seen the climax. 214 00:21:34,306 --> 00:21:38,299 I haven't much time. 215 00:21:41,580 --> 00:21:45,573 Damn it! 216 00:21:51,056 --> 00:21:55,049 He's coming! He's through! 217 00:22:08,674 --> 00:22:11,777 Young man. 218 00:22:11,777 --> 00:22:15,770 You come very often. 219 00:22:18,317 --> 00:22:22,021 Naojiro. 220 00:22:22,021 --> 00:22:24,623 What are you doing here? 221 00:22:24,623 --> 00:22:26,759 I kill time. 222 00:22:26,759 --> 00:22:30,752 Do you know how? 223 00:22:32,164 --> 00:22:36,157 This is not a place for young men like you. 224 00:22:39,805 --> 00:22:43,798 You could have fun at less expense. 225 00:22:44,677 --> 00:22:48,670 You want to be an actor? 226 00:22:48,947 --> 00:22:52,084 Don't chase dreams. 227 00:22:52,084 --> 00:22:56,077 Go to school instead. 228 00:22:57,990 --> 00:23:00,993 When I say a play... 229 00:23:00,993 --> 00:23:04,986 I don't mean an ordinary play. 230 00:23:06,665 --> 00:23:10,658 I don't mean anything so cheap and commonplace like kabuki. 231 00:23:16,075 --> 00:23:20,068 Then, what kind? 232 00:23:22,848 --> 00:23:26,841 Don't talk like a preacher. 233 00:23:27,219 --> 00:23:30,355 I tell your future by your face. 234 00:23:30,355 --> 00:23:34,348 I think I'll make a living that way. 235 00:23:38,497 --> 00:23:41,033 It's Death! 236 00:23:41,033 --> 00:23:43,902 Death is in your face! 237 00:23:43,902 --> 00:23:44,870 Death? 238 00:23:44,870 --> 00:23:46,038 Yes. 239 00:23:46,038 --> 00:23:48,907 The shadow of death is on your forehead. 240 00:23:48,907 --> 00:23:52,900 You're under the star of murder and treason! 241 00:23:55,013 --> 00:23:57,916 Be careful. 242 00:23:57,916 --> 00:24:00,219 Where is the shadow? 243 00:24:00,219 --> 00:24:00,953 Worried? 244 00:24:00,953 --> 00:24:04,056 Tell me. 245 00:24:04,056 --> 00:24:08,049 Then, shut your eyes. 246 00:24:25,310 --> 00:24:29,303 Sit down there, Moritaya. 247 00:24:32,284 --> 00:24:36,277 On your calves. 248 00:24:41,093 --> 00:24:45,086 Now, stretch your arms forward. 249 00:24:50,302 --> 00:24:52,971 Relax. 250 00:24:52,971 --> 00:24:56,441 I'll get rid of Death. 251 00:24:56,441 --> 00:25:00,434 Put your hands down on the floor. 252 00:25:10,455 --> 00:25:14,448 Raise your hips. 253 00:25:20,232 --> 00:25:22,835 See how you look! 254 00:25:22,835 --> 00:25:26,828 Let Michitose see you. 255 00:25:26,972 --> 00:25:30,965 A greedy merchant acting like a dog! What a show! 256 00:25:32,144 --> 00:25:36,137 Stay where you are! 257 00:25:46,191 --> 00:25:50,184 I'll kill him! 258 00:26:01,506 --> 00:26:03,442 No! 259 00:26:03,442 --> 00:26:06,545 I'll give you a better one. 260 00:26:06,545 --> 00:26:10,538 The mask of Death might become irremovable. 261 00:26:13,118 --> 00:26:17,111 Give it back! 262 00:27:59,658 --> 00:28:03,651 Thank you. 263 00:29:03,188 --> 00:29:05,590 Excuse me. 264 00:29:05,590 --> 00:29:07,192 Leaving? 265 00:29:07,192 --> 00:29:11,063 My wife is waiting for my return. 266 00:29:11,063 --> 00:29:15,056 Leaving while you're ahead? 267 00:29:16,802 --> 00:29:20,405 I've been lucky. 268 00:29:20,405 --> 00:29:24,398 Now I can buy Sunday clothes for my children. 269 00:29:25,577 --> 00:29:29,570 Thank you. 270 00:30:21,466 --> 00:30:25,459 You kill beautifully. 271 00:30:40,519 --> 00:30:44,512 You killed him with a single stroke. 272 00:30:48,760 --> 00:30:50,795 I'll be going. 273 00:30:50,795 --> 00:30:52,631 Alone? 274 00:30:52,631 --> 00:30:54,499 For a drink. 275 00:30:54,499 --> 00:30:57,135 Kanekoichi. 276 00:30:57,135 --> 00:31:01,128 I want you to kill another man. 277 00:31:01,339 --> 00:31:02,607 Who? 278 00:31:02,607 --> 00:31:06,545 He's just a punk. 279 00:31:06,545 --> 00:31:10,538 Not like the politician you tried to kill before. 280 00:31:10,615 --> 00:31:14,608 It's an easy job for you. 281 00:31:16,521 --> 00:31:20,514 I'll give you what you want. 282 00:31:21,693 --> 00:31:23,895 Note this. 283 00:31:23,895 --> 00:31:27,888 When you kill him, be merciless. 284 00:31:29,367 --> 00:31:33,360 I can't stand living in the same city with him. 285 00:31:34,306 --> 00:31:38,299 He disgusts me. 286 00:31:46,885 --> 00:31:50,878 What's his name? 287 00:32:16,448 --> 00:32:20,441 Boss. You have a guest. 288 00:32:20,518 --> 00:32:21,586 Who? 289 00:32:21,586 --> 00:32:25,579 He has some questions. 290 00:32:27,459 --> 00:32:31,452 Later! 291 00:32:37,936 --> 00:32:41,929 The boss is too busy to see you. 292 00:32:44,576 --> 00:32:48,569 Come tomorrow. 293 00:32:48,780 --> 00:32:51,783 Will you help me? 294 00:32:51,783 --> 00:32:55,776 I heard a boy named Cho was here. 295 00:32:55,987 --> 00:32:58,957 He's seven, this tall... 296 00:32:58,957 --> 00:33:02,961 Maybe taller now. He somersaults. 297 00:33:02,961 --> 00:33:06,954 I remember! Somersault Cho! 298 00:33:07,332 --> 00:33:09,534 Yes! 299 00:33:09,534 --> 00:33:13,071 Where is he? 300 00:33:13,071 --> 00:33:14,506 Tell me. 301 00:33:14,506 --> 00:33:15,940 He's my son. 302 00:33:15,940 --> 00:33:19,933 I haven't many children. He's my only child. 303 00:33:21,046 --> 00:33:23,782 I wish I could tell you. 304 00:33:23,782 --> 00:33:25,984 He seldom spoke. 305 00:33:25,984 --> 00:33:29,977 We lived together, but he never talked to us. 306 00:33:32,324 --> 00:33:36,317 Nobody knows where he came from or where he went. 307 00:34:03,755 --> 00:34:07,559 Listen! Dutiful children will be awarded! 308 00:34:07,559 --> 00:34:11,552 So will chaste women and loyal servants! 309 00:34:14,366 --> 00:34:17,736 Go somewhere else! 310 00:34:17,736 --> 00:34:21,729 No violence! 311 00:34:28,713 --> 00:34:32,706 Cho! 312 00:34:43,428 --> 00:34:46,131 We must hurry. 313 00:34:46,131 --> 00:34:47,065 But... 314 00:34:47,065 --> 00:34:50,435 It's too heavy. 315 00:34:50,435 --> 00:34:54,428 You're useless. 316 00:34:55,607 --> 00:34:57,642 Mozuichi. 317 00:34:57,642 --> 00:35:01,635 Are you sure this chest contains valuable clothes? 318 00:35:02,614 --> 00:35:04,949 Of course. 319 00:35:04,949 --> 00:35:08,942 It's a hard job to steal garments. 320 00:35:09,821 --> 00:35:11,923 "We decided..." 321 00:35:11,923 --> 00:35:14,893 "To steal a chest from a pawnshop." 322 00:35:14,893 --> 00:35:17,095 "Get it shined till it reflects..." 323 00:35:17,095 --> 00:35:21,088 "Your eyes." 324 00:35:32,410 --> 00:35:35,947 Fueichi, play the flute. 325 00:35:35,947 --> 00:35:39,940 For recreation. 326 00:35:47,792 --> 00:35:50,161 What's wrong? 327 00:35:50,161 --> 00:35:53,765 Chasers? 328 00:35:53,765 --> 00:35:57,535 Looks like murder. I smell of blood. 329 00:35:57,535 --> 00:35:59,037 Blood? 330 00:35:59,037 --> 00:36:03,030 On a night like this, there's a murder somewhere. 331 00:36:05,877 --> 00:36:09,013 The dew has wet my flute. 332 00:36:09,013 --> 00:36:13,006 We'll hear a shriek. 333 00:36:19,224 --> 00:36:21,693 That? 334 00:36:21,693 --> 00:36:23,528 How can you tell? 335 00:36:23,528 --> 00:36:27,521 He usually passes here at this hour of night. 336 00:36:28,199 --> 00:36:29,868 Look. 337 00:36:29,868 --> 00:36:33,861 I'm sure the string is part of Naojiro's clothes. 338 00:36:56,060 --> 00:36:57,729 Not him! 339 00:36:57,729 --> 00:37:01,699 Bearers! 340 00:37:01,699 --> 00:37:05,692 Something shone just now. 341 00:37:11,643 --> 00:37:14,746 Kochiyama! 342 00:37:14,746 --> 00:37:18,739 Oh, a shooting star! 343 00:37:30,762 --> 00:37:32,897 You kill anybody? 344 00:37:32,897 --> 00:37:34,799 If it pays. 345 00:37:34,799 --> 00:37:38,792 I heard you tried to kill Lord Atobe this summer. 346 00:37:40,872 --> 00:37:43,975 He's an enemy to Mizuno. 347 00:37:43,975 --> 00:37:47,968 To kill him assists Mizuno's reformation. 348 00:37:49,247 --> 00:37:51,115 Didn't you know? 349 00:37:51,115 --> 00:37:55,108 Atobe is one of the governmental people. 350 00:37:56,788 --> 00:38:00,781 To us, they're both enemies. 351 00:38:02,594 --> 00:38:06,587 But if Atobe is alive, Mizuno will perish. 352 00:38:08,566 --> 00:38:11,202 Have you thought of it? 353 00:38:11,202 --> 00:38:15,195 If Mizuno falls, Toyama or Mizuno will replace him. 354 00:38:17,775 --> 00:38:21,112 What's the difference? 355 00:38:21,112 --> 00:38:24,215 Toyama is different from Mizuno. 356 00:38:24,215 --> 00:38:26,317 No. 357 00:38:26,317 --> 00:38:29,988 Damn authorities! 358 00:38:29,988 --> 00:38:32,323 You're young. 359 00:38:32,323 --> 00:38:36,160 Toyama only lusts for power. 360 00:38:36,160 --> 00:38:38,896 But Mizuno has an ideal. 361 00:38:38,896 --> 00:38:41,699 Consider. 362 00:38:41,699 --> 00:38:45,692 Mizuno forbade luxurious food, clothes, dolls... 363 00:38:48,840 --> 00:38:52,833 gardens, gambling, lotteries, mixed bathing... 364 00:38:53,311 --> 00:38:56,180 kabuki plays, fireworks... 365 00:38:56,180 --> 00:38:59,717 All kinds of amusement! 366 00:38:59,717 --> 00:39:03,121 He wants us to be diligent. 367 00:39:03,121 --> 00:39:07,114 Maybe it's to get over the present depression. 368 00:39:07,625 --> 00:39:11,618 Or the gulf between rich and poor will grow wider. 369 00:39:12,864 --> 00:39:16,434 But the policy to fill the gulf fails... 370 00:39:16,434 --> 00:39:19,771 to please people. Why? 371 00:39:19,771 --> 00:39:23,764 Because... 372 00:39:23,875 --> 00:39:27,868 Mizuno is trying to reform by force. 373 00:39:30,281 --> 00:39:33,051 It's despotism. 374 00:39:33,051 --> 00:39:37,044 He says, "Don't do that! Do this!" 375 00:39:37,889 --> 00:39:39,957 Who likes that? 376 00:39:39,957 --> 00:39:43,950 But, without the reformation, we'd live in the dark. 377 00:39:45,263 --> 00:39:49,256 Famine and riots would capture the city. 378 00:39:49,434 --> 00:39:52,837 Come, darkness! 379 00:39:52,837 --> 00:39:54,772 Let them! 380 00:39:54,772 --> 00:39:58,042 Fireworks, plays, gambling... 381 00:39:58,042 --> 00:40:02,035 Let them have their way. 382 00:40:05,850 --> 00:40:09,843 It's then that authority is toppled. 383 00:40:10,855 --> 00:40:14,848 Kill the right man, not me. 384 00:40:15,293 --> 00:40:19,286 Or Edo City will be dull. 385 00:40:30,975 --> 00:40:34,968 How noisy! Damn that coffin-maker! 386 00:40:36,481 --> 00:40:40,474 Don't let it bother you. 387 00:40:42,053 --> 00:40:46,057 My son, don't be discouraged. 388 00:40:46,057 --> 00:40:50,027 Acting isn't the only job. 389 00:40:50,027 --> 00:40:54,020 I heard you were refused by the troupe. 390 00:40:55,233 --> 00:40:59,226 I wasn't refused. / refused it. 391 00:40:59,804 --> 00:41:03,474 Is that so? 392 00:41:03,474 --> 00:41:07,467 I don't want to act in that dirty playhouse. 393 00:41:08,780 --> 00:41:12,750 I'll play outside the stage. 394 00:41:12,750 --> 00:41:16,743 I don't follow you. Just don't worry me. 395 00:41:16,854 --> 00:41:18,756 I know. 396 00:41:18,756 --> 00:41:22,749 People are talking against you. 397 00:41:24,128 --> 00:41:28,121 I'm so worried I can't sleep. 398 00:41:29,767 --> 00:41:33,760 Have you seen the official report on filial piety? 399 00:41:37,208 --> 00:41:41,201 The government awarded dutiful children. 400 00:41:42,847 --> 00:41:46,840 Be good to me and get an award. 401 00:41:47,385 --> 00:41:50,388 Your father will be pleased. 402 00:41:50,388 --> 00:41:54,381 Stop complaining. Roast the fish! 403 00:41:55,059 --> 00:41:59,052 Don't preach! 404 00:42:25,556 --> 00:42:29,549 Lately I've been to Yoshiwara. 405 00:42:31,863 --> 00:42:34,599 The geisha house? 406 00:42:34,599 --> 00:42:38,592 I wasn't sure I could do it well. 407 00:42:39,604 --> 00:42:43,597 I worried too much. All I had to do was try. 408 00:42:44,308 --> 00:42:48,301 You were cheated. Geisha are sweet liars. 409 00:42:52,049 --> 00:42:56,042 They charge you a lot? 410 00:42:57,121 --> 00:42:59,290 The money? 411 00:42:59,290 --> 00:43:01,158 Gambling. 412 00:43:01,158 --> 00:43:03,661 I fobbed and won. 413 00:43:03,661 --> 00:43:07,654 Eat this. 414 00:43:11,068 --> 00:43:15,061 You should've bought me socks with the money. 415 00:43:16,340 --> 00:43:20,333 I have no socks. 416 00:43:21,445 --> 00:43:25,438 Gen next door bought his mother a kimono. 417 00:43:27,652 --> 00:43:30,154 She was glad. 418 00:43:30,154 --> 00:43:34,147 Let him be an example. 419 00:43:41,265 --> 00:43:43,668 How nice! 420 00:43:43,668 --> 00:43:47,338 Who knows it was a coffin? 421 00:43:47,338 --> 00:43:51,331 Take a bath after me. 422 00:43:56,614 --> 00:44:00,607 I... 423 00:44:00,685 --> 00:44:04,155 Go on. 424 00:44:04,155 --> 00:44:08,148 I think I'll marry Michitose. 425 00:44:10,027 --> 00:44:14,020 Michitose? Who is she? 426 00:44:14,131 --> 00:44:18,124 A geisha in Yoshiwara. 427 00:44:18,936 --> 00:44:20,538 A bird? 428 00:44:20,538 --> 00:44:24,075 Forget about it. Are you serious? 429 00:44:24,075 --> 00:44:28,068 No. I was joking. 430 00:44:29,647 --> 00:44:33,640 Don't surprise me. I'm suffering from heart disease. 431 00:44:37,455 --> 00:44:41,448 Will you wash me? 432 00:44:53,037 --> 00:44:57,030 Don't hasten to get married. 433 00:44:59,210 --> 00:45:02,613 First of all, whoever she is, 434 00:45:02,613 --> 00:45:06,550 it's stupid of you to trust geisha. 435 00:45:06,550 --> 00:45:10,543 They're for sale, not for marriage. 436 00:45:11,722 --> 00:45:14,258 I won't forgive you. 437 00:45:14,258 --> 00:45:18,251 If you marry her, I'll spank you. 438 00:45:18,763 --> 00:45:22,756 You're mine! 439 00:45:23,434 --> 00:45:27,427 Shut up, old bitch! 440 00:45:28,139 --> 00:45:32,132 Naojiro! Spare me! 441 00:46:36,707 --> 00:46:39,343 Buy my masks! 442 00:46:39,343 --> 00:46:43,336 A variety of masks. 443 00:46:47,551 --> 00:46:50,721 A devil mask. 444 00:46:50,721 --> 00:46:52,389 Devil! 445 00:46:52,389 --> 00:46:56,382 Sorry. Devil masks are all sold out. 446 00:47:00,731 --> 00:47:04,724 Kidnapper! 447 00:47:06,570 --> 00:47:09,173 It's my boy! 448 00:47:09,173 --> 00:47:13,166 He was too shocked to scream. 449 00:47:13,410 --> 00:47:17,403 How could he kidnap my innocent boy? 450 00:47:40,938 --> 00:47:43,274 Nobody's following us. 451 00:47:43,274 --> 00:47:45,709 I'll go home. 452 00:47:45,709 --> 00:47:49,702 Fool! Don't cry! 453 00:47:49,780 --> 00:47:53,651 I'll buy you anything you want. 454 00:47:53,651 --> 00:47:57,644 A drum? A flute? 455 00:47:59,623 --> 00:48:01,425 Don't be scared. 456 00:48:01,425 --> 00:48:05,418 Think me your father. 457 00:48:18,409 --> 00:48:22,402 You want to eat? 458 00:48:38,696 --> 00:48:41,665 What's your name? 459 00:48:41,665 --> 00:48:44,668 Tonbi. 460 00:48:44,668 --> 00:48:48,661 I see. I'll call you Tonbi. 461 00:48:51,342 --> 00:48:53,577 What do you want? 462 00:48:53,577 --> 00:48:55,512 A mask. 463 00:48:55,512 --> 00:48:57,781 A mask of Death. 464 00:48:57,781 --> 00:49:01,018 Death? 465 00:49:01,018 --> 00:49:05,011 Death! 466 00:49:07,358 --> 00:49:11,351 All right. I'll buy it. 467 00:49:15,366 --> 00:49:16,367 Cho! 468 00:49:16,367 --> 00:49:20,360 Tonbi. 469 00:50:35,813 --> 00:50:38,916 Damn it! 470 00:50:38,916 --> 00:50:42,909 So my wife hanged herself. 471 00:50:43,754 --> 00:50:47,747 My son, Cho, is missing. 472 00:50:47,925 --> 00:50:51,918 That's how I came to live alone. 473 00:50:56,567 --> 00:50:59,470 Kidnapper! 474 00:50:59,470 --> 00:51:03,463 He kidnapped me! 475 00:51:04,074 --> 00:51:07,144 Kidnapper! 476 00:51:07,144 --> 00:51:11,137 Kidnapper! 477 00:51:14,084 --> 00:51:17,621 Ushimatsu! 478 00:51:17,621 --> 00:51:21,614 Kidnapper! 479 00:51:26,530 --> 00:51:30,523 Kidnapper! 480 00:53:05,796 --> 00:53:08,232 Naojiro deserted his mother. 481 00:53:08,232 --> 00:53:10,033 There he is. 482 00:53:10,033 --> 00:53:12,236 There are many dutiful sons. 483 00:53:12,236 --> 00:53:15,706 Naojiro is the world's worst son. 484 00:53:15,706 --> 00:53:16,974 He's lonely. 485 00:53:16,974 --> 00:53:20,967 He's crying. 486 00:53:28,852 --> 00:53:31,822 Hello, Joshuya. 487 00:53:31,822 --> 00:53:33,991 You look worried. 488 00:53:33,991 --> 00:53:36,293 Nothing. 489 00:53:36,293 --> 00:53:39,196 Don't give me that. 490 00:53:39,196 --> 00:53:42,766 I'm not a commoner. 491 00:53:42,766 --> 00:53:46,759 I serve the Shogunate General. 492 00:53:46,937 --> 00:53:49,172 Let's tell him. 493 00:53:49,172 --> 00:53:53,165 Maybe he can help us. 494 00:53:56,680 --> 00:53:58,549 Well... 495 00:53:58,549 --> 00:54:02,542 I sent my daughter, Namiji, to Lord Matsue as a maid. 496 00:54:05,222 --> 00:54:07,824 He wanted her in bed, 497 00:54:07,824 --> 00:54:10,727 but she refused. 498 00:54:10,727 --> 00:54:14,720 He confined her in a room to make her obey. 499 00:54:15,632 --> 00:54:19,636 Matsue is a notorious Bluebeard. 500 00:54:19,636 --> 00:54:23,629 He even refused my visit. I can't see her. 501 00:54:24,741 --> 00:54:28,045 Money can't solve this problem. 502 00:54:28,045 --> 00:54:32,038 The trouble will harm not only Namiji but our shop too. 503 00:54:33,617 --> 00:54:36,320 My master is at a loss. 504 00:54:36,320 --> 00:54:40,313 I brought him here so he'd forget the problem awhile. 505 00:54:42,359 --> 00:54:46,163 I see. Give me 200 ryo. 506 00:54:46,163 --> 00:54:49,666 And I'll settle it. 507 00:54:49,666 --> 00:54:52,669 How can you extort money from us? 508 00:54:52,669 --> 00:54:55,105 Such a large sum! 509 00:54:55,105 --> 00:54:59,098 So you begrudge money and leave the girl to die? 510 00:55:02,245 --> 00:55:06,238 Suit yourself. 511 00:55:07,117 --> 00:55:11,110 I eat poor meals, so I can't think up good ideas. 512 00:55:12,255 --> 00:55:13,924 Right? 513 00:55:13,924 --> 00:55:16,927 I'm not interested. 514 00:55:16,927 --> 00:55:17,861 What? 515 00:55:17,861 --> 00:55:21,854 I have all that money can buy. 516 00:55:22,099 --> 00:55:26,092 My interest is in what money can't buy. 517 00:55:27,804 --> 00:55:31,797 The river, the pips of dice and Michitose's heart. 518 00:55:35,712 --> 00:55:38,415 Wait. 519 00:55:38,415 --> 00:55:41,785 If I pay, you'll bring her back? 520 00:55:41,785 --> 00:55:44,054 That's right. 521 00:55:44,054 --> 00:55:48,025 I'll outwit those who are arrogant with power. 522 00:55:48,025 --> 00:55:49,860 It's a deal. 523 00:55:49,860 --> 00:55:51,294 All right. 524 00:55:51,294 --> 00:55:55,287 I'll see you later. Tell me in detail then. 525 00:56:02,139 --> 00:56:05,075 You know it's extortion. 526 00:56:05,075 --> 00:56:07,878 I can't help it. There's no other way. 527 00:56:07,878 --> 00:56:11,871 Kochiyama is a notorious outlaw. A bura/kan. 528 00:56:14,084 --> 00:56:16,153 So I hired him. 529 00:56:16,153 --> 00:56:18,755 Goodness can't beat vice. 530 00:56:18,755 --> 00:56:22,748 Only bura/kan can beat the evil. 531 00:56:24,928 --> 00:56:28,921 I'll be out! 532 00:56:39,209 --> 00:56:41,678 Hello. 533 00:56:41,678 --> 00:56:44,915 Wait! 534 00:56:44,915 --> 00:56:48,908 Is this man your enemy? 535 00:56:51,688 --> 00:56:55,158 Come, come. Sit down. 536 00:56:55,158 --> 00:56:59,151 Yes? 537 00:57:00,297 --> 00:57:04,290 I heard the story about Matsue. Let me join you. 538 00:57:05,202 --> 00:57:06,937 For money? 539 00:57:06,937 --> 00:57:09,439 Partly yes. 540 00:57:09,439 --> 00:57:13,432 I'm hungry for excitement. 541 00:57:14,444 --> 00:57:17,781 But this is a big job. 542 00:57:17,781 --> 00:57:21,774 Maybe for your life. 543 00:57:21,818 --> 00:57:25,811 I tremble with joy. I'm looking for a chance to die. 544 00:57:26,957 --> 00:57:30,950 I want to play outside the theaters. 545 00:57:31,061 --> 00:57:35,054 Matsue's mansion will make a wonderful setting. 546 00:57:35,732 --> 00:57:38,902 I see. 547 00:57:38,902 --> 00:57:41,438 That's Michitose! 548 00:57:41,438 --> 00:57:45,431 Is she on the run? 549 00:57:46,543 --> 00:57:47,744 I see. 550 00:57:47,744 --> 00:57:49,412 Can I join you? 551 00:57:49,412 --> 00:57:53,405 Of course. 552 00:58:09,766 --> 00:58:13,403 What's the matter? Who is she? 553 00:58:13,403 --> 00:58:15,438 Naojiro's mother. 554 00:58:15,438 --> 00:58:16,940 Who are you? 555 00:58:16,940 --> 00:58:20,933 His friend. 556 00:58:21,912 --> 00:58:25,905 She was almost drowned. 557 00:58:26,049 --> 00:58:28,785 I saved her. 558 00:58:28,785 --> 00:58:31,354 What happened to her? 559 00:58:31,354 --> 00:58:33,557 She's all right now. 560 00:58:33,557 --> 00:58:37,550 You leaving? 561 00:58:55,478 --> 00:58:57,214 Ushimatsu... 562 00:58:57,214 --> 00:58:59,316 Is going... 563 00:58:59,316 --> 00:59:03,309 To die. 564 00:59:13,463 --> 00:59:16,299 You saved me? 565 00:59:16,299 --> 00:59:19,069 As if by presentiment, 566 00:59:19,069 --> 00:59:22,472 autumn fireflies invited me to the riverside 567 00:59:22,472 --> 00:59:25,976 when I heard a splash. 568 00:59:25,976 --> 00:59:29,969 Who could be cruel enough to have done this? 569 00:59:31,615 --> 00:59:35,151 My son. 570 00:59:35,151 --> 00:59:37,520 My son. 571 00:59:37,520 --> 00:59:40,657 He deserted me. 572 00:59:40,657 --> 00:59:42,359 It's my own fault, 573 00:59:42,359 --> 00:59:46,352 for I raised him into a man who deserts his mother. 574 00:59:48,265 --> 00:59:52,258 I wish I were dead. 575 01:00:01,878 --> 01:00:05,871 It's not that I don't want my son to get married. 576 01:00:07,884 --> 01:00:11,877 But he's blindly in love with a wicked woman. 577 01:00:18,128 --> 01:00:21,598 Lately, he treated me as a nuisance. 578 01:00:21,598 --> 01:00:24,134 What did you do? 579 01:00:24,134 --> 01:00:28,127 I wished we'd live together a little longer. 580 01:00:29,906 --> 01:00:33,899 That's not an unreasonable wish. 581 01:00:35,245 --> 01:00:39,238 Mine is a similar case. 582 01:00:39,649 --> 01:00:41,618 Your case? 583 01:00:41,618 --> 01:00:45,555 My lover lives with his mother. 584 01:00:45,555 --> 01:00:48,458 She's against our marriage. 585 01:00:48,458 --> 01:00:51,594 I said I'd be dutiful to her, but... 586 01:00:51,594 --> 01:00:55,587 She wants us to part with each other. 587 01:00:59,469 --> 01:01:02,505 It's Naojiro, my worthless son. 588 01:01:02,505 --> 01:01:06,498 I'll surprise him. 589 01:01:19,556 --> 01:01:22,125 Michitose. 590 01:01:22,125 --> 01:01:23,593 Moritaya! 591 01:01:23,593 --> 01:01:27,586 I never thought I'd find you here. 592 01:01:28,631 --> 01:01:32,624 It's an interesting place to hide. 593 01:01:33,603 --> 01:01:37,596 Buddha must have guided me here. 594 01:01:38,274 --> 01:01:42,012 I missed you! 595 01:01:42,012 --> 01:01:46,005 Michitose? Then, this girl is... 596 01:01:52,422 --> 01:01:56,359 I heard a voice. Is somebody here? 597 01:01:56,359 --> 01:01:59,195 No. 598 01:01:59,195 --> 01:02:03,188 No? I imagined it. 599 01:02:07,103 --> 01:02:09,706 It's been a long time. 600 01:02:09,706 --> 01:02:13,699 You acted unfriendly, so I stopped coming. 601 01:02:15,278 --> 01:02:17,647 I've been away from you. 602 01:02:17,647 --> 01:02:21,640 I couldn't stand the loneliness in my heart. 603 01:02:22,619 --> 01:02:25,588 Then, I saw you in the street. 604 01:02:25,588 --> 01:02:26,723 Moritaya. 605 01:02:26,723 --> 01:02:29,692 No, no. Let me talk. 606 01:02:29,692 --> 01:02:33,685 To tell the truth, I'm going to redeem you. 607 01:02:34,831 --> 01:02:38,101 Your proprietress agreed. 608 01:02:38,101 --> 01:02:39,302 You're joking. 609 01:02:39,302 --> 01:02:42,038 No. I'm serious. 610 01:02:42,038 --> 01:02:46,031 Give me time to think. 611 01:02:48,411 --> 01:02:52,404 You like Naojiro? 612 01:02:55,085 --> 01:02:59,078 You could never be happy with that loafer. 613 01:02:59,289 --> 01:03:03,282 He's a confirmed liar. 614 01:03:04,727 --> 01:03:08,720 He's broke and heartless. 615 01:03:10,667 --> 01:03:12,335 A philanderer! 616 01:03:12,335 --> 01:03:14,737 Cold and empty-headed. 617 01:03:14,737 --> 01:03:18,730 He lives alone with his greedy mother. 618 01:03:19,209 --> 01:03:21,344 She's selfish and mean. 619 01:03:21,344 --> 01:03:24,681 I still love Naojiro. 620 01:03:24,681 --> 01:03:28,251 Only money can make women happy. 621 01:03:28,251 --> 01:03:30,353 I know. 622 01:03:30,353 --> 01:03:31,721 Love me! 623 01:03:31,721 --> 01:03:35,714 No! 624 01:04:06,189 --> 01:04:10,182 Get out! 625 01:04:24,340 --> 01:04:28,333 I'm Okuma, Naojiro's mother. 626 01:04:58,875 --> 01:05:02,868 Let go of me! 627 01:05:03,313 --> 01:05:04,681 Who are you? 628 01:05:04,681 --> 01:05:07,984 As you see, a guide to hell. 629 01:05:07,984 --> 01:05:11,888 Let go of me. I'll go to hell by myself. 630 01:05:11,888 --> 01:05:15,881 No, no. I'll take you when it's time. 631 01:05:18,795 --> 01:05:21,631 Can't I even die? 632 01:05:21,631 --> 01:05:25,624 That's right. 633 01:05:27,470 --> 01:05:30,240 It's you! 634 01:05:30,240 --> 01:05:32,508 I'm Kanekoichi. 635 01:05:32,508 --> 01:05:36,501 You chose death. There's a job for a man like you. 636 01:05:37,280 --> 01:05:38,748 Job? 637 01:05:38,748 --> 01:05:42,741 Yes. 638 01:05:59,569 --> 01:06:01,838 What? Who? 639 01:06:01,838 --> 01:06:05,831 As you see, devils. 640 01:06:08,411 --> 01:06:12,404 What are you plotting? 641 01:06:15,985 --> 01:06:19,978 It's a secret; these people are outcasts of the times. 642 01:06:22,058 --> 01:06:26,051 Mizuno persecutes them in the name of reformation. 643 01:06:29,666 --> 01:06:33,036 Prostitutes, actors... 644 01:06:33,036 --> 01:06:37,029 ...gamblers, hairdressers who wear gold hair ornaments... 645 01:06:39,842 --> 01:06:43,835 I used to be a popular waitress. 646 01:06:44,681 --> 01:06:46,916 No home, no parents. 647 01:06:46,916 --> 01:06:50,353 Love stories are prohibited. 648 01:06:50,353 --> 01:06:52,588 Moneylending, too. 649 01:06:52,588 --> 01:06:56,581 He hawks reformation and bans everything. 650 01:06:56,893 --> 01:07:00,396 My patience has a limit. 651 01:07:00,396 --> 01:07:03,700 What are you gathered here for? 652 01:07:03,700 --> 01:07:06,602 We drink and make merry. 653 01:07:06,602 --> 01:07:08,805 Even if Mizuno forbids... 654 01:07:08,805 --> 01:07:12,798 We'll do what we like. Live this way, or bust! 655 01:07:13,876 --> 01:07:17,313 So we discussed and... 656 01:07:17,313 --> 01:07:20,016 Decided revolt. 657 01:07:20,016 --> 01:07:20,950 Revolt? 658 01:07:20,950 --> 01:07:24,821 Yes. We'll burn the watch-houses... 659 01:07:24,821 --> 01:07:28,814 and make Mizuno call for grave reflection. 660 01:08:50,706 --> 01:08:54,699 Now that we drank here, you belong to our gang. 661 01:08:55,912 --> 01:08:59,905 Help us topple the government. 662 01:09:00,450 --> 01:09:04,443 You died once. The rest of your life is extra. 663 01:09:09,125 --> 01:09:13,118 Damn Mizuno! He arrested girl entertainers... 664 01:09:15,198 --> 01:09:19,202 and starved their parents. 665 01:09:19,202 --> 01:09:23,195 We've got to live! We've got to! 666 01:09:24,640 --> 01:09:27,009 Burn the guardhouses! 667 01:09:27,009 --> 01:09:30,179 Shoot fireworks into the sky! 668 01:09:30,179 --> 01:09:33,015 Show our inflexible spirit! 669 01:09:33,015 --> 01:09:35,651 Fireworks! 670 01:09:35,651 --> 01:09:38,754 Shoot fireworks! 671 01:09:38,754 --> 01:09:41,958 Yes! 672 01:09:41,958 --> 01:09:45,951 Decorate the dark sky of Edo with fireworks! 673 01:10:12,054 --> 01:10:16,047 Who's there? 674 01:10:16,759 --> 01:10:19,862 It's me. 675 01:10:19,862 --> 01:10:23,855 Mother! 676 01:10:24,567 --> 01:10:28,560 I've brought your bride. 677 01:10:28,871 --> 01:10:32,241 That's a lie! I must be dreaming. 678 01:10:32,241 --> 01:10:36,234 Give me water. 679 01:10:39,715 --> 01:10:41,250 It's true. 680 01:10:41,250 --> 01:10:45,243 Look. This is Michitose, your love. 681 01:10:47,757 --> 01:10:51,750 You came back from hell bringing Michitose? 682 01:10:53,529 --> 01:10:56,699 I dreamed of it every morning. 683 01:10:56,699 --> 01:11:00,692 It's not a dream. It's real. 684 01:11:01,604 --> 01:11:04,941 Michitose told me everything. 685 01:11:04,941 --> 01:11:08,811 Let's forget the past and live happily. 686 01:11:08,811 --> 01:11:12,804 Three of us together. 687 01:11:17,019 --> 01:11:19,088 Water! 688 01:11:19,088 --> 01:11:23,081 Certainly. 689 01:11:30,266 --> 01:11:31,701 Here you are. 690 01:11:31,701 --> 01:11:35,605 Let me! 691 01:11:35,605 --> 01:11:38,741 He's asleep. 692 01:11:38,741 --> 01:11:42,734 Babies who sleep well grow fast. 693 01:12:03,366 --> 01:12:06,002 Breakfast is ready. 694 01:12:06,002 --> 01:12:10,006 No! Let him sleep. 695 01:12:10,006 --> 01:12:12,875 Oh, no! I'm late. 696 01:12:12,875 --> 01:12:15,011 I'm going to act. 697 01:12:15,011 --> 01:12:16,379 At the theater? 698 01:12:16,379 --> 01:12:20,372 No! On a bigger stage! There will be hundreds of actors. 699 01:12:23,052 --> 01:12:24,787 What's your role? 700 01:12:24,787 --> 01:12:26,856 A samurai. 701 01:12:26,856 --> 01:12:30,849 Shinnojo Sakurai. Very handsome, very fresh. 702 01:12:30,993 --> 01:12:34,986 A friend of justice! I'm excited. 703 01:12:35,398 --> 01:12:37,199 Where to? 704 01:12:37,199 --> 01:12:39,135 Lord Matsue's mansion. 705 01:12:39,135 --> 01:12:43,128 He wants a chambermaid to be his mistress. 706 01:12:43,272 --> 01:12:45,941 Refused, he bullies her. 707 01:12:45,941 --> 01:12:47,376 Going alone? 708 01:12:47,376 --> 01:12:49,679 No. I'm smart. 709 01:12:49,679 --> 01:12:52,348 I always play a hero. 710 01:12:52,348 --> 01:12:54,016 Wait! 711 01:12:54,016 --> 01:12:58,009 Let me join you. 712 01:12:58,888 --> 01:13:00,289 He's gone again. 713 01:13:00,289 --> 01:13:03,893 Namiji vomited blood. 714 01:13:03,893 --> 01:13:06,862 Those who have talent suffer. 715 01:13:06,862 --> 01:13:09,331 Her beauty caused her trouble. 716 01:13:09,331 --> 01:13:12,168 The lord's lust has no end. 717 01:13:12,168 --> 01:13:15,938 He confined Namiji in Lady lwasaki's room. 718 01:13:15,938 --> 01:13:19,931 Like a bird in a cage. 719 01:13:22,778 --> 01:13:25,881 Oh, the bird in the cage! 720 01:13:25,881 --> 01:13:28,484 Don't stimulate the lord. 721 01:13:28,484 --> 01:13:31,020 I know I can't get away. 722 01:13:31,020 --> 01:13:34,990 I refused him. I'm ready to die. 723 01:13:34,990 --> 01:13:37,993 You're ready to die? 724 01:13:37,993 --> 01:13:41,986 I could kill you here or in bed. 725 01:13:48,971 --> 01:13:51,440 Certainly not. 726 01:13:51,440 --> 01:13:53,809 Don't try to stop me! 727 01:13:53,809 --> 01:13:57,313 Murder of a chaste girl will incur great blame. 728 01:13:57,313 --> 01:14:01,306 People will talk. 729 01:14:09,492 --> 01:14:11,994 Don't defend me, sir. 730 01:14:11,994 --> 01:14:14,830 I have no hope in life. 731 01:14:14,830 --> 01:14:17,500 It's not only for your life... 732 01:14:17,500 --> 01:14:19,869 ...but for this house. 733 01:14:19,869 --> 01:14:23,862 Don't worry. This is my house. 734 01:14:30,079 --> 01:14:34,072 I've always wanted to cut virgin skin. 735 01:14:34,450 --> 01:14:38,443 Kazuma, strip the girl. 736 01:14:39,889 --> 01:14:42,525 I'll kill you first! 737 01:14:42,525 --> 01:14:46,195 Wait, my lord. 738 01:14:46,195 --> 01:14:50,188 What's the matter, Daizen? 739 01:14:54,203 --> 01:14:58,196 It's unjust of you to punish him without a crime. 740 01:14:59,942 --> 01:15:02,878 Why does Kazuma resist you? 741 01:15:02,878 --> 01:15:06,871 I'll determine his guilt. 742 01:15:08,517 --> 01:15:09,485 His guilt... 743 01:15:09,485 --> 01:15:12,054 What? 744 01:15:12,054 --> 01:15:13,222 My guilt? 745 01:15:13,222 --> 01:15:17,215 You sinned with Namiji. 746 01:15:19,995 --> 01:15:23,988 I understand. That's why you protect her. 747 01:15:24,500 --> 01:15:27,303 That's a lie! 748 01:15:27,303 --> 01:15:31,307 Shut up! 749 01:15:31,307 --> 01:15:35,300 If you're loyal to the lord, you should persuade her. 750 01:15:37,313 --> 01:15:40,983 But you help her get away. Why? 751 01:15:40,983 --> 01:15:44,920 People have complaints about this reformation. 752 01:15:44,920 --> 01:15:47,923 They have a grudge. 753 01:15:47,923 --> 01:15:51,916 Any scandal would wreck Lord Mizuno's reformation. 754 01:15:54,063 --> 01:15:58,056 We should behave ourselves for the great cause. 755 01:16:00,836 --> 01:16:03,272 No more talk. 756 01:16:03,272 --> 01:16:05,474 If you're innocent, 757 01:16:05,474 --> 01:16:09,467 prove you have no intimacy with Namiji. 758 01:16:09,912 --> 01:16:13,582 Prove it! 759 01:16:13,582 --> 01:16:17,575 You can't do it. 760 01:16:18,020 --> 01:16:19,455 You, too? 761 01:16:19,455 --> 01:16:23,448 I've seen them in each other's embrace. 762 01:16:24,393 --> 01:16:25,527 She's... 763 01:16:25,527 --> 01:16:26,528 Jealous! 764 01:16:26,528 --> 01:16:27,963 What a lie! 765 01:16:27,963 --> 01:16:29,632 She's shameless! 766 01:16:29,632 --> 01:16:33,625 Here's an eyewitness. Will you still deny the fact? 767 01:16:34,103 --> 01:16:36,272 Or will you give up... 768 01:16:36,272 --> 01:16:38,974 And be punished with death? 769 01:16:38,974 --> 01:16:42,967 I'll kill you. Get out of there! 770 01:16:48,584 --> 01:16:52,577 My lord! 771 01:16:53,522 --> 01:16:54,957 What's the matter? 772 01:16:54,957 --> 01:16:58,950 The High Priest has sent us his envoy. 773 01:16:59,995 --> 01:17:02,464 The High Priest? 774 01:17:02,464 --> 01:17:06,457 His envoy? Without a herald? 775 01:17:09,939 --> 01:17:13,932 You're lucky. 776 01:17:20,950 --> 01:17:24,453 You saved my life. 777 01:17:24,453 --> 01:17:27,356 Thank you ever so much. 778 01:17:27,356 --> 01:17:30,392 More trouble. 779 01:17:30,392 --> 01:17:32,361 What do you mean? 780 01:17:32,361 --> 01:17:36,354 The High Priest is blaming our lord. 781 01:17:37,633 --> 01:17:41,626 The lord will be confined and his fief taken away. 782 01:18:18,173 --> 01:18:20,576 You're most welcome. 783 01:18:20,576 --> 01:18:22,411 Your visit was unexpected. 784 01:18:22,411 --> 01:18:24,279 We retainers... 785 01:18:24,279 --> 01:18:26,515 And other attendants... 786 01:18:26,515 --> 01:18:30,508 Are here to welcome you. 787 01:18:31,553 --> 01:18:35,546 The High Priest has sent me on a secret mission. 788 01:18:37,259 --> 01:18:40,596 I'm Priest Dokai. 789 01:18:40,596 --> 01:18:44,589 Thank you for your reception. 790 01:18:45,434 --> 01:18:46,235 You saw him? 791 01:18:46,235 --> 01:18:49,638 Yes. The priest is handsome. 792 01:18:49,638 --> 01:18:52,141 Never mind the priest. 793 01:18:52,141 --> 01:18:56,134 The samurai standing by the sedan is like an actor. 794 01:19:01,617 --> 01:19:05,610 He's as handsome as in a picture. 795 01:19:17,699 --> 01:19:21,692 What? Lord Matsue is ill and unable to see me? 796 01:19:23,472 --> 01:19:25,441 Exactly. 797 01:19:25,441 --> 01:19:29,434 What does he think the High Priest is? 798 01:19:29,812 --> 01:19:33,715 A priest of the highest rank... 799 01:19:33,715 --> 01:19:37,708 ...has sent me here on a secret mission. 800 01:19:38,754 --> 01:19:42,747 Even if he's ill, it's impolite of him to send his retainers 801 01:19:44,560 --> 01:19:48,163 to know why I'm here. 802 01:19:48,163 --> 01:19:52,156 I'll go back. 803 01:19:52,501 --> 01:19:54,503 Wait. 804 01:19:54,503 --> 01:19:58,496 I'm the chief retainer here. 805 01:19:58,807 --> 01:20:02,800 My master is ill and unable to see you. 806 01:20:03,745 --> 01:20:06,882 So he wants me to represent him. 807 01:20:06,882 --> 01:20:10,875 Why can't I ask what your mission is? 808 01:20:11,520 --> 01:20:15,513 As an ancient saint said, no use preaching to swine. 809 01:20:18,694 --> 01:20:21,897 Wait! 810 01:20:21,897 --> 01:20:25,567 Anything else? 811 01:20:25,567 --> 01:20:29,560 The High Priest has sent you to me unexpectedly. 812 01:20:30,372 --> 01:20:34,365 I'm late welcoming you because of my illness. 813 01:20:34,743 --> 01:20:38,736 Forgive me. 814 01:20:39,414 --> 01:20:42,351 So you're Lord Matsue? 815 01:20:42,351 --> 01:20:46,344 No matter what your mission is, thank you. 816 01:20:51,760 --> 01:20:55,753 Your retainers told me you were ill. 817 01:20:56,431 --> 01:21:00,424 But you do look fine. 818 01:21:22,491 --> 01:21:26,484 Joshuya told the High Priest about his worries. 819 01:21:27,429 --> 01:21:31,422 The Priest sympathized with him. 820 01:21:31,500 --> 01:21:34,636 He wanted me to persuade you... 821 01:21:34,636 --> 01:21:38,629 and take his daughter named Namiji. 822 01:21:39,308 --> 01:21:42,878 I wondered if it was a serious problem. 823 01:21:42,878 --> 01:21:45,981 But it's about a chambermaid. 824 01:21:45,981 --> 01:21:48,884 Her father shouldn't have worried the High Priest. 825 01:21:48,884 --> 01:21:52,254 Don't say it's trifle. 826 01:21:52,254 --> 01:21:54,923 I'm sorry. 827 01:21:54,923 --> 01:21:56,925 I disagree. 828 01:21:56,925 --> 01:21:59,194 It's the Priest's wish. 829 01:21:59,194 --> 01:22:02,297 This is a private matter. 830 01:22:02,297 --> 01:22:03,832 I have my way. 831 01:22:03,832 --> 01:22:06,368 Are you refusing? 832 01:22:06,368 --> 01:22:07,669 You heard me! 833 01:22:07,669 --> 01:22:11,662 I was intending to settle the matter peacefully... 834 01:22:13,008 --> 01:22:15,777 for the sake of your honor. 835 01:22:15,777 --> 01:22:19,770 If you disagree, I'll tell the authorities... 836 01:22:20,249 --> 01:22:22,784 about your misbehavior. 837 01:22:22,784 --> 01:22:24,686 What if Lord Mizuno hears... 838 01:22:24,686 --> 01:22:28,679 you confined an innocent girl because of lust? 839 01:22:30,225 --> 01:22:33,829 He's a straight reformer. 840 01:22:33,829 --> 01:22:37,822 What, then, will happen to your traditional family? 841 01:22:41,803 --> 01:22:44,373 I'll lose face, too. 842 01:22:44,373 --> 01:22:48,366 I can't go back without carrying out my mission. 843 01:22:48,977 --> 01:22:52,970 I'll tell Lord Mizuno on my way home. 844 01:22:53,749 --> 01:22:57,386 I can't assure you of the survival of your clan. 845 01:22:57,386 --> 01:22:58,920 Well... 846 01:22:58,920 --> 01:23:02,913 Or give back the girl. 847 01:23:06,028 --> 01:23:10,021 What's your choice, Lord Matsue? 848 01:23:29,918 --> 01:23:33,422 You have received the girl. 849 01:23:33,422 --> 01:23:36,758 I have. 850 01:23:36,758 --> 01:23:40,395 The Priest's envoy? 851 01:23:40,395 --> 01:23:43,098 He's taking a rest. 852 01:23:43,098 --> 01:23:47,069 He wants you to take the girl home immediately 853 01:23:47,069 --> 01:23:50,339 and please her mother. 854 01:23:50,339 --> 01:23:54,332 Certainly. 855 01:24:40,722 --> 01:24:44,715 Wait, Naojiro! 856 01:24:57,005 --> 01:25:00,998 Stop here. 857 01:25:04,579 --> 01:25:08,572 How do you like riding in a sedan? 858 01:25:09,885 --> 01:25:13,878 How about making love here? 859 01:25:15,624 --> 01:25:18,193 I'm joking. Take care. 860 01:25:18,193 --> 01:25:22,186 Goodbye. 861 01:25:33,074 --> 01:25:37,067 What? The Lord's compliments? 862 01:25:37,913 --> 01:25:41,883 I appreciate it. 863 01:25:41,883 --> 01:25:45,876 I'll accept it with thanks. 864 01:25:47,222 --> 01:25:51,215 It must be money. 865 01:25:51,493 --> 01:25:55,063 I can tell the amount without seeing it. 866 01:25:55,063 --> 01:25:59,056 It's fifty ryo. 867 01:25:59,935 --> 01:26:03,928 This is the best treat. 868 01:26:05,740 --> 01:26:09,733 Reverend Dokai is leaving! 869 01:26:22,624 --> 01:26:25,060 What's wrong? 870 01:26:25,060 --> 01:26:29,053 I think I know him. 871 01:26:30,265 --> 01:26:32,634 I remember! 872 01:26:32,634 --> 01:26:36,627 He's Soshun Kochiyama, the tea-server. 873 01:26:36,738 --> 01:26:39,040 What? 874 01:26:39,040 --> 01:26:43,033 The mole on his left cheek identifies him. 875 01:26:43,712 --> 01:26:46,615 He cheated me! 876 01:26:46,615 --> 01:26:48,283 He sides with outlaws. 877 01:26:48,283 --> 01:26:52,276 We can't let a buraikan like him fool us. 878 01:26:54,489 --> 01:26:56,591 My lord! 879 01:26:56,591 --> 01:26:59,494 It's a shame! 880 01:26:59,494 --> 01:27:03,487 Get him! 881 01:27:08,136 --> 01:27:12,129 The Priest's envoy! 882 01:27:14,276 --> 01:27:18,269 I mean Soshun Kochiyama. Wait! 883 01:27:18,547 --> 01:27:20,181 Who are you? 884 01:27:20,181 --> 01:27:21,883 Daizen. 885 01:27:21,883 --> 01:27:25,876 I don't know you or the name you called. 886 01:27:26,187 --> 01:27:29,824 It must be a case of mistaken identity. 887 01:27:29,824 --> 01:27:33,817 You're wrong. 888 01:27:34,963 --> 01:27:38,733 No matter what you say, there's proof. 889 01:27:38,733 --> 01:27:42,726 The mole on your left cheek. 890 01:27:44,205 --> 01:27:48,198 That identifies you for sure. 891 01:27:50,278 --> 01:27:54,271 So you know me, Daizen. 892 01:27:59,554 --> 01:28:00,589 You're... 893 01:28:00,589 --> 01:28:04,582 Fake! 894 01:28:04,893 --> 01:28:07,762 I disguised myself. 895 01:28:07,762 --> 01:28:10,065 I'm Soshun Kochiyama. 896 01:28:10,065 --> 01:28:12,601 Arrest him! 897 01:28:12,601 --> 01:28:16,571 What's this? Be quiet! 898 01:28:16,571 --> 01:28:20,564 They say a bad man can be good sometimes. 899 01:28:21,209 --> 01:28:25,013 The tears of a father moved my heart. 900 01:28:25,013 --> 01:28:29,006 I wrote a play about the rescue of his daughter. 901 01:28:29,117 --> 01:28:32,921 This bald head helped me look like a priest. 902 01:28:32,921 --> 01:28:35,256 So did this fancy robe. 903 01:28:35,256 --> 01:28:39,249 My challenge of power ended in a farce. 904 01:28:39,661 --> 01:28:43,064 The name of the high-ranking priest... 905 01:28:43,064 --> 01:28:47,068 seemed to have greatly shaken Lord Matsue. 906 01:28:47,068 --> 01:28:51,039 The play would be followed by a revolt... 907 01:28:51,039 --> 01:28:55,032 by the poor people of the lower classes. 908 01:28:55,610 --> 01:28:59,314 But you wrecked it, Daizen. 909 01:28:59,314 --> 01:29:03,307 The mole on my cheek is irremovable. 910 01:29:05,387 --> 01:29:07,922 You recognized me. 911 01:29:07,922 --> 01:29:11,159 Now it's going to be a fight. 912 01:29:11,159 --> 01:29:15,152 Get him! 913 01:29:19,000 --> 01:29:22,993 It's too late for you to get away, Kochiyama. 914 01:29:23,638 --> 01:29:27,631 You can't escape now that your trick was exposed. 915 01:29:28,143 --> 01:29:31,646 I'll kill you and gain fame. 916 01:29:31,646 --> 01:29:33,448 You can't. 917 01:29:33,448 --> 01:29:37,441 I'm a direct retainer of the Shogunate General. 918 01:29:37,986 --> 01:29:41,979 I'm free outside your house. 919 01:29:42,123 --> 01:29:44,893 A mere lord can't kill me. 920 01:29:44,893 --> 01:29:46,895 What? 921 01:29:46,895 --> 01:29:50,888 Don't you know you haven't any right to kill me? 922 01:29:56,337 --> 01:29:58,840 Kanekoichi! Let's go. 923 01:29:58,840 --> 01:30:02,833 Goodbye! 924 01:30:14,489 --> 01:30:18,482 Goodbye, Kanekoichi! 925 01:31:02,003 --> 01:31:04,005 Is it heavy? 926 01:31:04,005 --> 01:31:07,998 It'll wake up the whole city. Be careful. 927 01:31:08,243 --> 01:31:10,345 I want a drink. 928 01:31:10,345 --> 01:31:11,946 It's not a party. 929 01:31:11,946 --> 01:31:14,949 I need a shot to encourage myself. 930 01:31:14,949 --> 01:31:18,942 You can't kill with the sword. 931 01:32:31,459 --> 01:32:35,452 Burn the guardhouses! 932 01:32:36,464 --> 01:32:39,567 Slaughter all officials! 933 01:32:39,567 --> 01:32:43,560 Prostitutes, hunt customers! Actors, play! 934 01:32:43,838 --> 01:32:47,831 This is the beginning of an endless festival. 935 01:33:14,235 --> 01:33:18,228 Mizuno resigned! 936 01:33:46,367 --> 01:33:50,360 Mizuno resigned! 937 01:35:35,810 --> 01:35:39,803 What's the matter? 938 01:35:45,620 --> 01:35:49,613 The world's changed, Lord Mizuno. 939 01:35:49,757 --> 01:35:52,727 Your day is done. 940 01:35:52,727 --> 01:35:56,720 You're too rash. What's come over you? 941 01:35:57,398 --> 01:36:00,535 The world hasn't changed. 942 01:36:00,535 --> 01:36:03,805 I must reform it greatly. 943 01:36:03,805 --> 01:36:06,774 The world has changed. 944 01:36:06,774 --> 01:36:09,777 Not in your way. 945 01:36:09,777 --> 01:36:13,548 Fireworks are in the sky. 946 01:36:13,548 --> 01:36:17,541 Listen! Don't you hear the sound? 947 01:36:21,255 --> 01:36:25,248 There are no fireworks. 948 01:36:36,170 --> 01:36:39,207 The sound is different. 949 01:36:39,207 --> 01:36:43,200 It's target practice to cope with foreign invaders. 950 01:36:48,449 --> 01:36:52,442 It can't be fireworks. 951 01:36:53,287 --> 01:36:57,280 Because I banned fireworks. 952 01:38:00,521 --> 01:38:03,391 Fool! 953 01:38:03,391 --> 01:38:07,384 You think a riot can overthrow power? 954 01:38:07,695 --> 01:38:11,688 Power will never perish. It'll be replaced by another. 955 01:38:56,777 --> 01:39:00,770 Let me do it. 956 01:39:44,325 --> 01:39:48,318 Death is dead, too. 957 01:39:51,999 --> 01:39:55,992 But I'll survive. 958 01:40:12,353 --> 01:40:14,488 Naojiro! 959 01:40:14,488 --> 01:40:18,481 At this rate, we'll never be man and wife. 960 01:40:31,539 --> 01:40:35,532 Michitose. 961 01:40:56,464 --> 01:41:00,457 What are you doing, Naojiro? 962 01:41:32,600 --> 01:41:36,593 Fool! 963 01:41:37,505 --> 01:41:38,806 Goodbye. 964 01:41:38,806 --> 01:41:42,799 I'll be going. 965 01:41:42,843 --> 01:41:46,836 Where will you desert me? 966 01:41:46,947 --> 01:41:50,940 Not in the river. The water must be cold. 967 01:41:51,452 --> 01:41:55,445 Wherever you desert me I'll be back again. 968 01:41:56,157 --> 01:41:59,794 Then I'll desert you again. 969 01:41:59,794 --> 01:42:02,196 Your sash is inside out. 970 01:42:02,196 --> 01:42:06,189 Really? 971 01:42:07,968 --> 01:42:10,037 Oh, fireworks! 972 01:42:10,037 --> 01:42:12,139 How beautiful! 973 01:42:12,139 --> 01:42:16,132 Has somebody changed the world? 62489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.