Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,900 --> 00:00:23,893
A Toho/Ninjin Club
Production
2
00:00:29,910 --> 00:00:33,903
Screenplay by
Shuji Terayama
3
00:00:35,649 --> 00:00:38,018
Photographed by
Kozo Okazaki
4
00:00:38,018 --> 00:00:42,011
Music by
Masaru Sato
5
00:00:55,402 --> 00:00:58,672
Starring
6
00:00:58,672 --> 00:01:02,665
Tatsuya Nakadai
7
00:01:03,410 --> 00:01:07,403
Shima lwashita
8
00:01:54,995 --> 00:01:58,988
Tetsuro Tamba
9
00:02:00,901 --> 00:02:04,894
Directed by
Masahiro Shinoda
10
00:02:06,206 --> 00:02:09,009
See for yourself.
11
00:02:09,009 --> 00:02:11,077
Hell is here on earth.
12
00:02:11,077 --> 00:02:14,114
The wheel of fortune
is ever in motion.
13
00:02:14,114 --> 00:02:17,717
Osen looks like a monster.
14
00:02:17,717 --> 00:02:21,710
The sins of her mad mother
are now visible on her.
15
00:02:23,156 --> 00:02:27,149
Sins can't pass unexposed.
16
00:02:30,130 --> 00:02:34,123
Children have to pay for
things their parents did.
17
00:02:37,137 --> 00:02:41,130
Seeing is believing.
18
00:02:46,646 --> 00:02:49,549
Buy my masks.
19
00:02:49,549 --> 00:02:53,542
A variety of masks.
20
00:02:57,157 --> 00:02:58,725
This one.
21
00:02:58,725 --> 00:03:02,662
Death's?
22
00:03:02,662 --> 00:03:06,655
Wear it.
23
00:03:07,934 --> 00:03:09,035
Good?
24
00:03:09,035 --> 00:03:10,770
Very.
25
00:03:10,770 --> 00:03:14,763
You look exactly like Death.
26
00:03:31,091 --> 00:03:35,084
They're gone.
27
00:03:36,663 --> 00:03:40,656
What happened to the
pictures of actors?
28
00:03:41,835 --> 00:03:43,770
Stolen?
29
00:03:43,770 --> 00:03:46,573
An inspector took them away.
30
00:03:46,573 --> 00:03:50,566
Our play didn't feature
loyalty or filial piety.
31
00:03:52,045 --> 00:03:53,980
He forced us to
change the play.
32
00:03:53,980 --> 00:03:56,249
What a story!
33
00:03:56,249 --> 00:04:00,242
Business has dropped off.
34
00:04:01,087 --> 00:04:04,591
Lord Mizuno is a
stupid reformer.
35
00:04:04,591 --> 00:04:07,260
He's done us wrong.
36
00:04:07,260 --> 00:04:10,096
Wait.
37
00:04:10,096 --> 00:04:12,132
Pay before you enter.
38
00:04:12,132 --> 00:04:16,102
I'm here to see the
boss of the troupe.
39
00:04:16,102 --> 00:04:19,272
The boss?
See him and what?
40
00:04:19,272 --> 00:04:23,265
Ask him to employ me
as an actor.
41
00:04:24,210 --> 00:04:28,203
My stage name will be...
42
00:04:28,949 --> 00:04:32,942
...Naowaka Kataoka.
How do you like it?
43
00:04:33,887 --> 00:04:37,880
People will see pictures
of me in costume.
44
00:04:38,258 --> 00:04:39,826
Old man.
45
00:04:39,826 --> 00:04:43,819
Then, I'll help you get
a role on the stage.
46
00:05:23,303 --> 00:05:27,296
The shadow of death
is on your face.
47
00:05:28,308 --> 00:05:31,878
That's a bad joke.
48
00:05:31,878 --> 00:05:35,871
If you don't believe it,
forget it.
49
00:05:36,950 --> 00:05:38,351
Wait.
50
00:05:38,351 --> 00:05:40,954
Who on earth are you?
51
00:05:40,954 --> 00:05:44,090
Naojiro, the fortuneteller.
52
00:05:44,090 --> 00:05:47,861
Fortuneteller? Can you
tell my fortune?
53
00:05:47,861 --> 00:05:51,031
Of course.
54
00:05:51,031 --> 00:05:55,024
You'll fall in love with a
lad in the near future.
55
00:05:57,103 --> 00:06:01,096
He's a loafer now, but
later, will rise to fame.
56
00:06:02,809 --> 00:06:05,779
He's good-looking, too.
57
00:06:05,779 --> 00:06:09,772
I don't know anybody
by that description.
58
00:06:12,819 --> 00:06:15,388
Want to know who?
59
00:06:15,388 --> 00:06:18,425
The man is here.
60
00:06:18,425 --> 00:06:21,094
Me.
61
00:06:21,094 --> 00:06:25,087
No kidding!
62
00:06:28,668 --> 00:06:32,105
My future was doomed.
63
00:06:32,105 --> 00:06:35,075
You changed it.
64
00:06:35,075 --> 00:06:38,912
You're a good actor.
65
00:06:38,912 --> 00:06:42,905
Tell me your name.
66
00:06:44,084 --> 00:06:48,077
Geisha Michitose
in Yoshiwara.
67
00:06:56,763 --> 00:07:00,756
Death!
68
00:07:01,968 --> 00:07:04,871
Death is in your face.
69
00:07:04,871 --> 00:07:08,864
I'll get rid of it for you.
70
00:07:09,375 --> 00:07:11,244
Where do you live?
71
00:07:11,244 --> 00:07:14,848
A kite!
72
00:07:14,848 --> 00:07:18,841
A big kite!
73
00:07:51,184 --> 00:07:54,954
He's making it.
74
00:07:54,954 --> 00:07:57,123
A coffin.
75
00:07:57,123 --> 00:08:00,326
He's disturbing us again.
76
00:08:00,326 --> 00:08:03,096
Somebody's dying.
77
00:08:03,096 --> 00:08:05,265
It can be...
78
00:08:05,265 --> 00:08:09,258
...Okuma, Naojiro's mother.
79
00:08:39,432 --> 00:08:43,425
By the way,
Ushimatsu is back.
80
00:08:43,469 --> 00:08:44,904
Ushimatsu?
81
00:08:44,904 --> 00:08:48,897
The Ushimatsu?
82
00:08:49,309 --> 00:08:51,444
He's stupid.
83
00:08:51,444 --> 00:08:55,437
He shouldn't have come back.
84
00:08:56,916 --> 00:09:00,820
His wife, Ohan,
hanged herself.
85
00:09:00,820 --> 00:09:04,123
His son, Cho, is missing.
86
00:09:04,123 --> 00:09:05,625
Poor man!
87
00:09:05,625 --> 00:09:08,027
He came back...
88
00:09:08,027 --> 00:09:09,462
To see...
89
00:09:09,462 --> 00:09:13,455
Only collectors.
90
00:09:13,967 --> 00:09:17,960
But Ushimatsu is
responsible for all that.
91
00:09:19,005 --> 00:09:22,208
He suddenly hated to work,
92
00:09:22,208 --> 00:09:26,201
and left home a year ago.
93
00:09:26,279 --> 00:09:30,272
His wife had to make
a living herself.
94
00:09:30,550 --> 00:09:34,543
She asked Gotomaiichi
to take care of her.
95
00:09:35,221 --> 00:09:39,214
But, to her surprise,
he was a sadist.
96
00:09:40,026 --> 00:09:44,030
He tortured her in
a shameless way.
97
00:09:44,030 --> 00:09:48,023
At last her son saw it.
98
00:09:48,101 --> 00:09:52,094
So she hanged herself.
99
00:10:02,181 --> 00:10:06,174
You refuse to pay your rent?
100
00:10:06,452 --> 00:10:10,445
I could send you to jail.
101
00:10:11,591 --> 00:10:15,584
Your sinful wife
troubled me a lot.
102
00:10:15,995 --> 00:10:18,331
I fed your son.
103
00:10:18,331 --> 00:10:20,366
She died leaving...
104
00:10:20,366 --> 00:10:23,069
A big debt.
105
00:10:23,069 --> 00:10:27,062
Say something.
106
00:10:28,308 --> 00:10:30,944
My son...
107
00:10:30,944 --> 00:10:34,937
Where's my son, Cho?
108
00:10:37,383 --> 00:10:41,376
I sold him.
109
00:10:45,692 --> 00:10:49,028
I made him pay
off your debt.
110
00:10:49,028 --> 00:10:53,021
Sold?!
111
00:10:55,101 --> 00:10:59,094
It was a troupe of
traveling actors.
112
00:10:59,205 --> 00:11:03,198
They'll be back after
the holiday season.
113
00:11:03,242 --> 00:11:07,235
How could you be so cruel!
114
00:11:08,648 --> 00:11:12,641
You killed my wife...
115
00:11:13,286 --> 00:11:16,122
and sold my son.
116
00:11:16,122 --> 00:11:20,115
That's not the
proper attitude.
117
00:11:22,428 --> 00:11:26,432
Who paid for her funeral?
118
00:11:26,432 --> 00:11:28,501
I wasted my money.
119
00:11:28,501 --> 00:11:32,494
It's ungrateful of you
to blame us.
120
00:11:37,410 --> 00:11:41,403
I'll kill you!
121
00:11:50,356 --> 00:11:51,557
Hell!
122
00:11:51,557 --> 00:11:54,093
It's hell.
123
00:11:54,093 --> 00:11:57,663
Go to bed, Mother.
124
00:11:57,663 --> 00:12:00,700
No. It's coming to a climax.
125
00:12:00,700 --> 00:12:04,437
Why don't you peep?
126
00:12:04,437 --> 00:12:08,430
I'm not interested in fights.
127
00:12:11,444 --> 00:12:13,346
Who?
128
00:12:13,346 --> 00:12:17,339
The coffin-maker.
I've repaired it.
129
00:12:21,754 --> 00:12:25,747
A nice bathtub.
130
00:12:30,797 --> 00:12:34,790
Give my wife back!
131
00:14:04,323 --> 00:14:08,316
You escaped.
132
00:14:08,427 --> 00:14:11,497
I play as a thief.
133
00:14:11,497 --> 00:14:14,700
Actors and customers
like plays.
134
00:14:14,700 --> 00:14:18,693
Without them, we'd
have no joy in life.
135
00:14:19,238 --> 00:14:22,775
Young man.
136
00:14:22,775 --> 00:14:26,312
You're not an ordinary actor.
137
00:14:26,312 --> 00:14:29,415
As you see, I'm just
a humble actor.
138
00:14:29,415 --> 00:14:31,951
Liar!
139
00:14:31,951 --> 00:14:35,321
You're plotting.
140
00:14:35,321 --> 00:14:39,314
Your play was about a riot.
141
00:14:41,961 --> 00:14:45,954
Who are you?
142
00:14:46,732 --> 00:14:49,936
I studied at Osaka.
143
00:14:49,936 --> 00:14:53,929
Oshio's school?
144
00:14:54,674 --> 00:14:58,667
A rioter.
145
00:15:00,513 --> 00:15:03,649
Forget politics.
146
00:15:03,649 --> 00:15:06,485
Do not hasten to reform.
147
00:15:06,485 --> 00:15:10,478
"Sleep on the lap
of a beauty."
148
00:15:21,834 --> 00:15:25,827
Lord Mizuno, the chairman
of the Council of Elders!
149
00:16:07,546 --> 00:16:11,050
Tea, my lord.
150
00:16:11,050 --> 00:16:13,953
Kochiyama.
151
00:16:13,953 --> 00:16:17,946
Is reformation prevailing
in the city?
152
00:16:19,392 --> 00:16:23,385
I banned fireworks, plays
that violate morals...
153
00:16:24,363 --> 00:16:28,356
...private prostitution and
pictures of actors.
154
00:16:29,402 --> 00:16:33,372
It's not easy to rid the
world of evil luxury.
155
00:16:33,372 --> 00:16:35,808
Indeed.
156
00:16:35,808 --> 00:16:39,801
It's never easy to
reform the country.
157
00:16:41,547 --> 00:16:45,540
But I can do it.
158
00:16:46,485 --> 00:16:50,478
I honor filial piety
and loyalty.
159
00:16:50,589 --> 00:16:54,327
To govern is to give orders.
160
00:16:54,327 --> 00:16:57,296
My lord.
161
00:16:57,296 --> 00:16:58,631
Yes?
162
00:16:58,631 --> 00:17:02,624
Only chance can
change the world.
163
00:17:11,944 --> 00:17:14,714
How's the tea?
164
00:17:14,714 --> 00:17:18,707
Just average.
165
00:17:21,787 --> 00:17:25,780
Look at this.
166
00:17:27,593 --> 00:17:31,586
The picture is
criticism against me.
167
00:17:32,031 --> 00:17:34,800
People of low class are angry.
168
00:17:34,800 --> 00:17:37,636
They're about to attack a lord.
169
00:17:37,636 --> 00:17:41,629
Then, the man in bed is you?
170
00:17:44,143 --> 00:17:47,146
Yes.
171
00:17:47,146 --> 00:17:50,349
But wait and see.
172
00:17:50,349 --> 00:17:54,342
I'll let people realize
what reformation is.
173
00:18:32,725 --> 00:18:36,718
I never thought you'd
come this often.
174
00:18:38,864 --> 00:18:42,857
I'm glad. But you're broke.
175
00:18:43,602 --> 00:18:47,039
My mother left money.
176
00:18:47,039 --> 00:18:51,032
Your mother?
When did she die?
177
00:18:51,477 --> 00:18:55,470
Forget about the money.
178
00:18:56,415 --> 00:19:00,408
Money changed hands.
179
00:19:02,588 --> 00:19:06,581
Michitose. I'm intending
to become an actor.
180
00:19:08,127 --> 00:19:11,430
No kidding.
181
00:19:11,430 --> 00:19:13,899
I know...
182
00:19:13,899 --> 00:19:17,892
I'm not very handsome,
but people like my face.
183
00:19:19,505 --> 00:19:23,498
It'd bring me success.
184
00:19:24,176 --> 00:19:27,913
Great actors aren't
handsome, either.
185
00:19:27,913 --> 00:19:31,906
Your future as an actor
will be shattered.
186
00:19:32,451 --> 00:19:33,586
Why?
187
00:19:33,586 --> 00:19:37,579
Even Ebizo was expelled;
his pictures are banned.
188
00:19:37,990 --> 00:19:41,983
Showhouses will be
destroyed.
189
00:19:46,665 --> 00:19:49,635
Naojiro.
190
00:19:49,635 --> 00:19:51,770
Is your mother dead?
191
00:19:51,770 --> 00:19:55,763
That's none of your concern.
192
00:19:59,778 --> 00:20:02,648
She's alive.
193
00:20:02,648 --> 00:20:06,641
She'd be saying
her prayers now.
194
00:20:07,620 --> 00:20:10,923
Your turn, sir.
195
00:20:10,923 --> 00:20:14,916
You're a good player.
196
00:20:18,030 --> 00:20:21,734
Late!
197
00:20:21,734 --> 00:20:23,269
Too late!
198
00:20:23,269 --> 00:20:27,262
Don't be hasty.
Night is still young.
199
00:20:31,110 --> 00:20:34,079
Who's keeping her?
200
00:20:34,079 --> 00:20:36,749
That punk again? Naojiro?
201
00:20:36,749 --> 00:20:39,051
Never mind who.
202
00:20:39,051 --> 00:20:43,044
You're the only man
she loves.
203
00:20:45,157 --> 00:20:49,150
Young men have nothing
but passion.
204
00:20:50,029 --> 00:20:54,022
They push their luck
beyond reason.
205
00:20:56,235 --> 00:20:59,705
They should've gone
to school.
206
00:20:59,705 --> 00:21:01,740
They love wine and girls.
207
00:21:01,740 --> 00:21:05,733
They spend days
bathing and gambling.
208
00:21:06,545 --> 00:21:10,538
No wonder Lord Mizuno
is worried.
209
00:21:12,651 --> 00:21:16,644
At this rate, foreign nations
will someday conquer us.
210
00:21:24,830 --> 00:21:28,267
It's heaven!
211
00:21:28,267 --> 00:21:30,736
Hurry, Naojiro.
212
00:21:30,736 --> 00:21:32,171
Oh, no!
213
00:21:32,171 --> 00:21:34,306
I haven't seen the climax.
214
00:21:34,306 --> 00:21:38,299
I haven't much time.
215
00:21:41,580 --> 00:21:45,573
Damn it!
216
00:21:51,056 --> 00:21:55,049
He's coming! He's through!
217
00:22:08,674 --> 00:22:11,777
Young man.
218
00:22:11,777 --> 00:22:15,770
You come very often.
219
00:22:18,317 --> 00:22:22,021
Naojiro.
220
00:22:22,021 --> 00:22:24,623
What are you doing here?
221
00:22:24,623 --> 00:22:26,759
I kill time.
222
00:22:26,759 --> 00:22:30,752
Do you know how?
223
00:22:32,164 --> 00:22:36,157
This is not a place for
young men like you.
224
00:22:39,805 --> 00:22:43,798
You could have fun
at less expense.
225
00:22:44,677 --> 00:22:48,670
You want to be an actor?
226
00:22:48,947 --> 00:22:52,084
Don't chase dreams.
227
00:22:52,084 --> 00:22:56,077
Go to school instead.
228
00:22:57,990 --> 00:23:00,993
When I say a play...
229
00:23:00,993 --> 00:23:04,986
I don't mean an
ordinary play.
230
00:23:06,665 --> 00:23:10,658
I don't mean anything so cheap and
commonplace like kabuki.
231
00:23:16,075 --> 00:23:20,068
Then, what kind?
232
00:23:22,848 --> 00:23:26,841
Don't talk like a preacher.
233
00:23:27,219 --> 00:23:30,355
I tell your future
by your face.
234
00:23:30,355 --> 00:23:34,348
I think I'll make
a living that way.
235
00:23:38,497 --> 00:23:41,033
It's Death!
236
00:23:41,033 --> 00:23:43,902
Death is in your face!
237
00:23:43,902 --> 00:23:44,870
Death?
238
00:23:44,870 --> 00:23:46,038
Yes.
239
00:23:46,038 --> 00:23:48,907
The shadow of death
is on your forehead.
240
00:23:48,907 --> 00:23:52,900
You're under the star
of murder and treason!
241
00:23:55,013 --> 00:23:57,916
Be careful.
242
00:23:57,916 --> 00:24:00,219
Where is the shadow?
243
00:24:00,219 --> 00:24:00,953
Worried?
244
00:24:00,953 --> 00:24:04,056
Tell me.
245
00:24:04,056 --> 00:24:08,049
Then, shut your eyes.
246
00:24:25,310 --> 00:24:29,303
Sit down there, Moritaya.
247
00:24:32,284 --> 00:24:36,277
On your calves.
248
00:24:41,093 --> 00:24:45,086
Now, stretch your arms
forward.
249
00:24:50,302 --> 00:24:52,971
Relax.
250
00:24:52,971 --> 00:24:56,441
I'll get rid of Death.
251
00:24:56,441 --> 00:25:00,434
Put your hands down
on the floor.
252
00:25:10,455 --> 00:25:14,448
Raise your hips.
253
00:25:20,232 --> 00:25:22,835
See how you look!
254
00:25:22,835 --> 00:25:26,828
Let Michitose see you.
255
00:25:26,972 --> 00:25:30,965
A greedy merchant acting
like a dog! What a show!
256
00:25:32,144 --> 00:25:36,137
Stay where you are!
257
00:25:46,191 --> 00:25:50,184
I'll kill him!
258
00:26:01,506 --> 00:26:03,442
No!
259
00:26:03,442 --> 00:26:06,545
I'll give you a better one.
260
00:26:06,545 --> 00:26:10,538
The mask of Death might
become irremovable.
261
00:26:13,118 --> 00:26:17,111
Give it back!
262
00:27:59,658 --> 00:28:03,651
Thank you.
263
00:29:03,188 --> 00:29:05,590
Excuse me.
264
00:29:05,590 --> 00:29:07,192
Leaving?
265
00:29:07,192 --> 00:29:11,063
My wife is waiting
for my return.
266
00:29:11,063 --> 00:29:15,056
Leaving while you're ahead?
267
00:29:16,802 --> 00:29:20,405
I've been lucky.
268
00:29:20,405 --> 00:29:24,398
Now I can buy Sunday
clothes for my children.
269
00:29:25,577 --> 00:29:29,570
Thank you.
270
00:30:21,466 --> 00:30:25,459
You kill beautifully.
271
00:30:40,519 --> 00:30:44,512
You killed him with
a single stroke.
272
00:30:48,760 --> 00:30:50,795
I'll be going.
273
00:30:50,795 --> 00:30:52,631
Alone?
274
00:30:52,631 --> 00:30:54,499
For a drink.
275
00:30:54,499 --> 00:30:57,135
Kanekoichi.
276
00:30:57,135 --> 00:31:01,128
I want you to kill
another man.
277
00:31:01,339 --> 00:31:02,607
Who?
278
00:31:02,607 --> 00:31:06,545
He's just a punk.
279
00:31:06,545 --> 00:31:10,538
Not like the politician
you tried to kill before.
280
00:31:10,615 --> 00:31:14,608
It's an easy job for you.
281
00:31:16,521 --> 00:31:20,514
I'll give you what you want.
282
00:31:21,693 --> 00:31:23,895
Note this.
283
00:31:23,895 --> 00:31:27,888
When you kill him,
be merciless.
284
00:31:29,367 --> 00:31:33,360
I can't stand living in
the same city with him.
285
00:31:34,306 --> 00:31:38,299
He disgusts me.
286
00:31:46,885 --> 00:31:50,878
What's his name?
287
00:32:16,448 --> 00:32:20,441
Boss. You have a guest.
288
00:32:20,518 --> 00:32:21,586
Who?
289
00:32:21,586 --> 00:32:25,579
He has some questions.
290
00:32:27,459 --> 00:32:31,452
Later!
291
00:32:37,936 --> 00:32:41,929
The boss is too busy
to see you.
292
00:32:44,576 --> 00:32:48,569
Come tomorrow.
293
00:32:48,780 --> 00:32:51,783
Will you help me?
294
00:32:51,783 --> 00:32:55,776
I heard a boy named
Cho was here.
295
00:32:55,987 --> 00:32:58,957
He's seven, this tall...
296
00:32:58,957 --> 00:33:02,961
Maybe taller now.
He somersaults.
297
00:33:02,961 --> 00:33:06,954
I remember!
Somersault Cho!
298
00:33:07,332 --> 00:33:09,534
Yes!
299
00:33:09,534 --> 00:33:13,071
Where is he?
300
00:33:13,071 --> 00:33:14,506
Tell me.
301
00:33:14,506 --> 00:33:15,940
He's my son.
302
00:33:15,940 --> 00:33:19,933
I haven't many children.
He's my only child.
303
00:33:21,046 --> 00:33:23,782
I wish I could tell you.
304
00:33:23,782 --> 00:33:25,984
He seldom spoke.
305
00:33:25,984 --> 00:33:29,977
We lived together, but
he never talked to us.
306
00:33:32,324 --> 00:33:36,317
Nobody knows where he
came from or where he went.
307
00:34:03,755 --> 00:34:07,559
Listen! Dutiful children
will be awarded!
308
00:34:07,559 --> 00:34:11,552
So will chaste women
and loyal servants!
309
00:34:14,366 --> 00:34:17,736
Go somewhere else!
310
00:34:17,736 --> 00:34:21,729
No violence!
311
00:34:28,713 --> 00:34:32,706
Cho!
312
00:34:43,428 --> 00:34:46,131
We must hurry.
313
00:34:46,131 --> 00:34:47,065
But...
314
00:34:47,065 --> 00:34:50,435
It's too heavy.
315
00:34:50,435 --> 00:34:54,428
You're useless.
316
00:34:55,607 --> 00:34:57,642
Mozuichi.
317
00:34:57,642 --> 00:35:01,635
Are you sure this chest
contains valuable clothes?
318
00:35:02,614 --> 00:35:04,949
Of course.
319
00:35:04,949 --> 00:35:08,942
It's a hard job to
steal garments.
320
00:35:09,821 --> 00:35:11,923
"We decided..."
321
00:35:11,923 --> 00:35:14,893
"To steal a chest
from a pawnshop."
322
00:35:14,893 --> 00:35:17,095
"Get it shined till it reflects..."
323
00:35:17,095 --> 00:35:21,088
"Your eyes."
324
00:35:32,410 --> 00:35:35,947
Fueichi, play the flute.
325
00:35:35,947 --> 00:35:39,940
For recreation.
326
00:35:47,792 --> 00:35:50,161
What's wrong?
327
00:35:50,161 --> 00:35:53,765
Chasers?
328
00:35:53,765 --> 00:35:57,535
Looks like murder.
I smell of blood.
329
00:35:57,535 --> 00:35:59,037
Blood?
330
00:35:59,037 --> 00:36:03,030
On a night like this, there's
a murder somewhere.
331
00:36:05,877 --> 00:36:09,013
The dew has wet my flute.
332
00:36:09,013 --> 00:36:13,006
We'll hear a shriek.
333
00:36:19,224 --> 00:36:21,693
That?
334
00:36:21,693 --> 00:36:23,528
How can you tell?
335
00:36:23,528 --> 00:36:27,521
He usually passes here
at this hour of night.
336
00:36:28,199 --> 00:36:29,868
Look.
337
00:36:29,868 --> 00:36:33,861
I'm sure the string is
part of Naojiro's clothes.
338
00:36:56,060 --> 00:36:57,729
Not him!
339
00:36:57,729 --> 00:37:01,699
Bearers!
340
00:37:01,699 --> 00:37:05,692
Something shone just now.
341
00:37:11,643 --> 00:37:14,746
Kochiyama!
342
00:37:14,746 --> 00:37:18,739
Oh, a shooting star!
343
00:37:30,762 --> 00:37:32,897
You kill anybody?
344
00:37:32,897 --> 00:37:34,799
If it pays.
345
00:37:34,799 --> 00:37:38,792
I heard you tried to kill
Lord Atobe this summer.
346
00:37:40,872 --> 00:37:43,975
He's an enemy to Mizuno.
347
00:37:43,975 --> 00:37:47,968
To kill him assists
Mizuno's reformation.
348
00:37:49,247 --> 00:37:51,115
Didn't you know?
349
00:37:51,115 --> 00:37:55,108
Atobe is one of the
governmental people.
350
00:37:56,788 --> 00:38:00,781
To us, they're both enemies.
351
00:38:02,594 --> 00:38:06,587
But if Atobe is alive,
Mizuno will perish.
352
00:38:08,566 --> 00:38:11,202
Have you thought of it?
353
00:38:11,202 --> 00:38:15,195
If Mizuno falls, Toyama or
Mizuno will replace him.
354
00:38:17,775 --> 00:38:21,112
What's the difference?
355
00:38:21,112 --> 00:38:24,215
Toyama is different
from Mizuno.
356
00:38:24,215 --> 00:38:26,317
No.
357
00:38:26,317 --> 00:38:29,988
Damn authorities!
358
00:38:29,988 --> 00:38:32,323
You're young.
359
00:38:32,323 --> 00:38:36,160
Toyama only lusts for power.
360
00:38:36,160 --> 00:38:38,896
But Mizuno has an ideal.
361
00:38:38,896 --> 00:38:41,699
Consider.
362
00:38:41,699 --> 00:38:45,692
Mizuno forbade luxurious
food, clothes, dolls...
363
00:38:48,840 --> 00:38:52,833
gardens, gambling,
lotteries, mixed bathing...
364
00:38:53,311 --> 00:38:56,180
kabuki plays, fireworks...
365
00:38:56,180 --> 00:38:59,717
All kinds of amusement!
366
00:38:59,717 --> 00:39:03,121
He wants us to be diligent.
367
00:39:03,121 --> 00:39:07,114
Maybe it's to get over
the present depression.
368
00:39:07,625 --> 00:39:11,618
Or the gulf between rich
and poor will grow wider.
369
00:39:12,864 --> 00:39:16,434
But the policy to fill
the gulf fails...
370
00:39:16,434 --> 00:39:19,771
to please people. Why?
371
00:39:19,771 --> 00:39:23,764
Because...
372
00:39:23,875 --> 00:39:27,868
Mizuno is trying to
reform by force.
373
00:39:30,281 --> 00:39:33,051
It's despotism.
374
00:39:33,051 --> 00:39:37,044
He says, "Don't do that!
Do this!"
375
00:39:37,889 --> 00:39:39,957
Who likes that?
376
00:39:39,957 --> 00:39:43,950
But, without the reformation,
we'd live in the dark.
377
00:39:45,263 --> 00:39:49,256
Famine and riots would
capture the city.
378
00:39:49,434 --> 00:39:52,837
Come, darkness!
379
00:39:52,837 --> 00:39:54,772
Let them!
380
00:39:54,772 --> 00:39:58,042
Fireworks, plays, gambling...
381
00:39:58,042 --> 00:40:02,035
Let them have their way.
382
00:40:05,850 --> 00:40:09,843
It's then that authority
is toppled.
383
00:40:10,855 --> 00:40:14,848
Kill the right man, not me.
384
00:40:15,293 --> 00:40:19,286
Or Edo City will be dull.
385
00:40:30,975 --> 00:40:34,968
How noisy! Damn that
coffin-maker!
386
00:40:36,481 --> 00:40:40,474
Don't let it bother you.
387
00:40:42,053 --> 00:40:46,057
My son, don't be
discouraged.
388
00:40:46,057 --> 00:40:50,027
Acting isn't the only job.
389
00:40:50,027 --> 00:40:54,020
I heard you were refused
by the troupe.
390
00:40:55,233 --> 00:40:59,226
I wasn't refused.
/ refused it.
391
00:40:59,804 --> 00:41:03,474
Is that so?
392
00:41:03,474 --> 00:41:07,467
I don't want to act in
that dirty playhouse.
393
00:41:08,780 --> 00:41:12,750
I'll play outside the stage.
394
00:41:12,750 --> 00:41:16,743
I don't follow you.
Just don't worry me.
395
00:41:16,854 --> 00:41:18,756
I know.
396
00:41:18,756 --> 00:41:22,749
People are talking
against you.
397
00:41:24,128 --> 00:41:28,121
I'm so worried I can't sleep.
398
00:41:29,767 --> 00:41:33,760
Have you seen the official
report on filial piety?
399
00:41:37,208 --> 00:41:41,201
The government awarded
dutiful children.
400
00:41:42,847 --> 00:41:46,840
Be good to me and
get an award.
401
00:41:47,385 --> 00:41:50,388
Your father will be pleased.
402
00:41:50,388 --> 00:41:54,381
Stop complaining.
Roast the fish!
403
00:41:55,059 --> 00:41:59,052
Don't preach!
404
00:42:25,556 --> 00:42:29,549
Lately I've been
to Yoshiwara.
405
00:42:31,863 --> 00:42:34,599
The geisha house?
406
00:42:34,599 --> 00:42:38,592
I wasn't sure I could
do it well.
407
00:42:39,604 --> 00:42:43,597
I worried too much.
All I had to do was try.
408
00:42:44,308 --> 00:42:48,301
You were cheated.
Geisha are sweet liars.
409
00:42:52,049 --> 00:42:56,042
They charge you a lot?
410
00:42:57,121 --> 00:42:59,290
The money?
411
00:42:59,290 --> 00:43:01,158
Gambling.
412
00:43:01,158 --> 00:43:03,661
I fobbed and won.
413
00:43:03,661 --> 00:43:07,654
Eat this.
414
00:43:11,068 --> 00:43:15,061
You should've bought me
socks with the money.
415
00:43:16,340 --> 00:43:20,333
I have no socks.
416
00:43:21,445 --> 00:43:25,438
Gen next door bought
his mother a kimono.
417
00:43:27,652 --> 00:43:30,154
She was glad.
418
00:43:30,154 --> 00:43:34,147
Let him be an example.
419
00:43:41,265 --> 00:43:43,668
How nice!
420
00:43:43,668 --> 00:43:47,338
Who knows it was a coffin?
421
00:43:47,338 --> 00:43:51,331
Take a bath after me.
422
00:43:56,614 --> 00:44:00,607
I...
423
00:44:00,685 --> 00:44:04,155
Go on.
424
00:44:04,155 --> 00:44:08,148
I think I'll marry Michitose.
425
00:44:10,027 --> 00:44:14,020
Michitose? Who is she?
426
00:44:14,131 --> 00:44:18,124
A geisha in Yoshiwara.
427
00:44:18,936 --> 00:44:20,538
A bird?
428
00:44:20,538 --> 00:44:24,075
Forget about it.
Are you serious?
429
00:44:24,075 --> 00:44:28,068
No. I was joking.
430
00:44:29,647 --> 00:44:33,640
Don't surprise me. I'm
suffering from heart disease.
431
00:44:37,455 --> 00:44:41,448
Will you wash me?
432
00:44:53,037 --> 00:44:57,030
Don't hasten to get married.
433
00:44:59,210 --> 00:45:02,613
First of all, whoever she is,
434
00:45:02,613 --> 00:45:06,550
it's stupid of you
to trust geisha.
435
00:45:06,550 --> 00:45:10,543
They're for sale,
not for marriage.
436
00:45:11,722 --> 00:45:14,258
I won't forgive you.
437
00:45:14,258 --> 00:45:18,251
If you marry her,
I'll spank you.
438
00:45:18,763 --> 00:45:22,756
You're mine!
439
00:45:23,434 --> 00:45:27,427
Shut up, old bitch!
440
00:45:28,139 --> 00:45:32,132
Naojiro! Spare me!
441
00:46:36,707 --> 00:46:39,343
Buy my masks!
442
00:46:39,343 --> 00:46:43,336
A variety of masks.
443
00:46:47,551 --> 00:46:50,721
A devil mask.
444
00:46:50,721 --> 00:46:52,389
Devil!
445
00:46:52,389 --> 00:46:56,382
Sorry. Devil masks
are all sold out.
446
00:47:00,731 --> 00:47:04,724
Kidnapper!
447
00:47:06,570 --> 00:47:09,173
It's my boy!
448
00:47:09,173 --> 00:47:13,166
He was too shocked
to scream.
449
00:47:13,410 --> 00:47:17,403
How could he kidnap
my innocent boy?
450
00:47:40,938 --> 00:47:43,274
Nobody's following us.
451
00:47:43,274 --> 00:47:45,709
I'll go home.
452
00:47:45,709 --> 00:47:49,702
Fool! Don't cry!
453
00:47:49,780 --> 00:47:53,651
I'll buy you anything
you want.
454
00:47:53,651 --> 00:47:57,644
A drum? A flute?
455
00:47:59,623 --> 00:48:01,425
Don't be scared.
456
00:48:01,425 --> 00:48:05,418
Think me your father.
457
00:48:18,409 --> 00:48:22,402
You want to eat?
458
00:48:38,696 --> 00:48:41,665
What's your name?
459
00:48:41,665 --> 00:48:44,668
Tonbi.
460
00:48:44,668 --> 00:48:48,661
I see. I'll call you Tonbi.
461
00:48:51,342 --> 00:48:53,577
What do you want?
462
00:48:53,577 --> 00:48:55,512
A mask.
463
00:48:55,512 --> 00:48:57,781
A mask of Death.
464
00:48:57,781 --> 00:49:01,018
Death?
465
00:49:01,018 --> 00:49:05,011
Death!
466
00:49:07,358 --> 00:49:11,351
All right. I'll buy it.
467
00:49:15,366 --> 00:49:16,367
Cho!
468
00:49:16,367 --> 00:49:20,360
Tonbi.
469
00:50:35,813 --> 00:50:38,916
Damn it!
470
00:50:38,916 --> 00:50:42,909
So my wife hanged herself.
471
00:50:43,754 --> 00:50:47,747
My son, Cho, is missing.
472
00:50:47,925 --> 00:50:51,918
That's how I came
to live alone.
473
00:50:56,567 --> 00:50:59,470
Kidnapper!
474
00:50:59,470 --> 00:51:03,463
He kidnapped me!
475
00:51:04,074 --> 00:51:07,144
Kidnapper!
476
00:51:07,144 --> 00:51:11,137
Kidnapper!
477
00:51:14,084 --> 00:51:17,621
Ushimatsu!
478
00:51:17,621 --> 00:51:21,614
Kidnapper!
479
00:51:26,530 --> 00:51:30,523
Kidnapper!
480
00:53:05,796 --> 00:53:08,232
Naojiro deserted
his mother.
481
00:53:08,232 --> 00:53:10,033
There he is.
482
00:53:10,033 --> 00:53:12,236
There are many
dutiful sons.
483
00:53:12,236 --> 00:53:15,706
Naojiro is the world's
worst son.
484
00:53:15,706 --> 00:53:16,974
He's lonely.
485
00:53:16,974 --> 00:53:20,967
He's crying.
486
00:53:28,852 --> 00:53:31,822
Hello, Joshuya.
487
00:53:31,822 --> 00:53:33,991
You look worried.
488
00:53:33,991 --> 00:53:36,293
Nothing.
489
00:53:36,293 --> 00:53:39,196
Don't give me that.
490
00:53:39,196 --> 00:53:42,766
I'm not a commoner.
491
00:53:42,766 --> 00:53:46,759
I serve the Shogunate
General.
492
00:53:46,937 --> 00:53:49,172
Let's tell him.
493
00:53:49,172 --> 00:53:53,165
Maybe he can help us.
494
00:53:56,680 --> 00:53:58,549
Well...
495
00:53:58,549 --> 00:54:02,542
I sent my daughter, Namiji,
to Lord Matsue as a maid.
496
00:54:05,222 --> 00:54:07,824
He wanted her in bed,
497
00:54:07,824 --> 00:54:10,727
but she refused.
498
00:54:10,727 --> 00:54:14,720
He confined her in a room
to make her obey.
499
00:54:15,632 --> 00:54:19,636
Matsue is a notorious
Bluebeard.
500
00:54:19,636 --> 00:54:23,629
He even refused my visit.
I can't see her.
501
00:54:24,741 --> 00:54:28,045
Money can't solve
this problem.
502
00:54:28,045 --> 00:54:32,038
The trouble will harm not
only Namiji but our shop too.
503
00:54:33,617 --> 00:54:36,320
My master is at a loss.
504
00:54:36,320 --> 00:54:40,313
I brought him here so he'd
forget the problem awhile.
505
00:54:42,359 --> 00:54:46,163
I see. Give me 200 ryo.
506
00:54:46,163 --> 00:54:49,666
And I'll settle it.
507
00:54:49,666 --> 00:54:52,669
How can you extort
money from us?
508
00:54:52,669 --> 00:54:55,105
Such a large sum!
509
00:54:55,105 --> 00:54:59,098
So you begrudge money
and leave the girl to die?
510
00:55:02,245 --> 00:55:06,238
Suit yourself.
511
00:55:07,117 --> 00:55:11,110
I eat poor meals, so I can't
think up good ideas.
512
00:55:12,255 --> 00:55:13,924
Right?
513
00:55:13,924 --> 00:55:16,927
I'm not interested.
514
00:55:16,927 --> 00:55:17,861
What?
515
00:55:17,861 --> 00:55:21,854
I have all that
money can buy.
516
00:55:22,099 --> 00:55:26,092
My interest is in
what money can't buy.
517
00:55:27,804 --> 00:55:31,797
The river, the pips of dice
and Michitose's heart.
518
00:55:35,712 --> 00:55:38,415
Wait.
519
00:55:38,415 --> 00:55:41,785
If I pay, you'll
bring her back?
520
00:55:41,785 --> 00:55:44,054
That's right.
521
00:55:44,054 --> 00:55:48,025
I'll outwit those who are
arrogant with power.
522
00:55:48,025 --> 00:55:49,860
It's a deal.
523
00:55:49,860 --> 00:55:51,294
All right.
524
00:55:51,294 --> 00:55:55,287
I'll see you later.
Tell me in detail then.
525
00:56:02,139 --> 00:56:05,075
You know it's extortion.
526
00:56:05,075 --> 00:56:07,878
I can't help it.
There's no other way.
527
00:56:07,878 --> 00:56:11,871
Kochiyama is a notorious
outlaw. A bura/kan.
528
00:56:14,084 --> 00:56:16,153
So I hired him.
529
00:56:16,153 --> 00:56:18,755
Goodness can't beat vice.
530
00:56:18,755 --> 00:56:22,748
Only bura/kan can
beat the evil.
531
00:56:24,928 --> 00:56:28,921
I'll be out!
532
00:56:39,209 --> 00:56:41,678
Hello.
533
00:56:41,678 --> 00:56:44,915
Wait!
534
00:56:44,915 --> 00:56:48,908
Is this man your enemy?
535
00:56:51,688 --> 00:56:55,158
Come, come. Sit down.
536
00:56:55,158 --> 00:56:59,151
Yes?
537
00:57:00,297 --> 00:57:04,290
I heard the story about
Matsue. Let me join you.
538
00:57:05,202 --> 00:57:06,937
For money?
539
00:57:06,937 --> 00:57:09,439
Partly yes.
540
00:57:09,439 --> 00:57:13,432
I'm hungry for excitement.
541
00:57:14,444 --> 00:57:17,781
But this is a big job.
542
00:57:17,781 --> 00:57:21,774
Maybe for your life.
543
00:57:21,818 --> 00:57:25,811
I tremble with joy. I'm
looking for a chance to die.
544
00:57:26,957 --> 00:57:30,950
I want to play outside
the theaters.
545
00:57:31,061 --> 00:57:35,054
Matsue's mansion will
make a wonderful setting.
546
00:57:35,732 --> 00:57:38,902
I see.
547
00:57:38,902 --> 00:57:41,438
That's Michitose!
548
00:57:41,438 --> 00:57:45,431
Is she on the run?
549
00:57:46,543 --> 00:57:47,744
I see.
550
00:57:47,744 --> 00:57:49,412
Can I join you?
551
00:57:49,412 --> 00:57:53,405
Of course.
552
00:58:09,766 --> 00:58:13,403
What's the matter?
Who is she?
553
00:58:13,403 --> 00:58:15,438
Naojiro's mother.
554
00:58:15,438 --> 00:58:16,940
Who are you?
555
00:58:16,940 --> 00:58:20,933
His friend.
556
00:58:21,912 --> 00:58:25,905
She was almost drowned.
557
00:58:26,049 --> 00:58:28,785
I saved her.
558
00:58:28,785 --> 00:58:31,354
What happened to her?
559
00:58:31,354 --> 00:58:33,557
She's all right now.
560
00:58:33,557 --> 00:58:37,550
You leaving?
561
00:58:55,478 --> 00:58:57,214
Ushimatsu...
562
00:58:57,214 --> 00:58:59,316
Is going...
563
00:58:59,316 --> 00:59:03,309
To die.
564
00:59:13,463 --> 00:59:16,299
You saved me?
565
00:59:16,299 --> 00:59:19,069
As if by presentiment,
566
00:59:19,069 --> 00:59:22,472
autumn fireflies invited me
to the riverside
567
00:59:22,472 --> 00:59:25,976
when I heard a splash.
568
00:59:25,976 --> 00:59:29,969
Who could be cruel enough
to have done this?
569
00:59:31,615 --> 00:59:35,151
My son.
570
00:59:35,151 --> 00:59:37,520
My son.
571
00:59:37,520 --> 00:59:40,657
He deserted me.
572
00:59:40,657 --> 00:59:42,359
It's my own fault,
573
00:59:42,359 --> 00:59:46,352
for I raised him into a man
who deserts his mother.
574
00:59:48,265 --> 00:59:52,258
I wish I were dead.
575
01:00:01,878 --> 01:00:05,871
It's not that I don't want
my son to get married.
576
01:00:07,884 --> 01:00:11,877
But he's blindly in love
with a wicked woman.
577
01:00:18,128 --> 01:00:21,598
Lately, he treated me
as a nuisance.
578
01:00:21,598 --> 01:00:24,134
What did you do?
579
01:00:24,134 --> 01:00:28,127
I wished we'd live together
a little longer.
580
01:00:29,906 --> 01:00:33,899
That's not an
unreasonable wish.
581
01:00:35,245 --> 01:00:39,238
Mine is a similar case.
582
01:00:39,649 --> 01:00:41,618
Your case?
583
01:00:41,618 --> 01:00:45,555
My lover lives with
his mother.
584
01:00:45,555 --> 01:00:48,458
She's against our marriage.
585
01:00:48,458 --> 01:00:51,594
I said I'd be dutiful
to her, but...
586
01:00:51,594 --> 01:00:55,587
She wants us to part
with each other.
587
01:00:59,469 --> 01:01:02,505
It's Naojiro, my
worthless son.
588
01:01:02,505 --> 01:01:06,498
I'll surprise him.
589
01:01:19,556 --> 01:01:22,125
Michitose.
590
01:01:22,125 --> 01:01:23,593
Moritaya!
591
01:01:23,593 --> 01:01:27,586
I never thought
I'd find you here.
592
01:01:28,631 --> 01:01:32,624
It's an interesting
place to hide.
593
01:01:33,603 --> 01:01:37,596
Buddha must have
guided me here.
594
01:01:38,274 --> 01:01:42,012
I missed you!
595
01:01:42,012 --> 01:01:46,005
Michitose?
Then, this girl is...
596
01:01:52,422 --> 01:01:56,359
I heard a voice.
Is somebody here?
597
01:01:56,359 --> 01:01:59,195
No.
598
01:01:59,195 --> 01:02:03,188
No? I imagined it.
599
01:02:07,103 --> 01:02:09,706
It's been a long time.
600
01:02:09,706 --> 01:02:13,699
You acted unfriendly,
so I stopped coming.
601
01:02:15,278 --> 01:02:17,647
I've been away from you.
602
01:02:17,647 --> 01:02:21,640
I couldn't stand the
loneliness in my heart.
603
01:02:22,619 --> 01:02:25,588
Then, I saw you
in the street.
604
01:02:25,588 --> 01:02:26,723
Moritaya.
605
01:02:26,723 --> 01:02:29,692
No, no. Let me talk.
606
01:02:29,692 --> 01:02:33,685
To tell the truth, I'm
going to redeem you.
607
01:02:34,831 --> 01:02:38,101
Your proprietress agreed.
608
01:02:38,101 --> 01:02:39,302
You're joking.
609
01:02:39,302 --> 01:02:42,038
No. I'm serious.
610
01:02:42,038 --> 01:02:46,031
Give me time to think.
611
01:02:48,411 --> 01:02:52,404
You like Naojiro?
612
01:02:55,085 --> 01:02:59,078
You could never be happy
with that loafer.
613
01:02:59,289 --> 01:03:03,282
He's a confirmed liar.
614
01:03:04,727 --> 01:03:08,720
He's broke and heartless.
615
01:03:10,667 --> 01:03:12,335
A philanderer!
616
01:03:12,335 --> 01:03:14,737
Cold and empty-headed.
617
01:03:14,737 --> 01:03:18,730
He lives alone with
his greedy mother.
618
01:03:19,209 --> 01:03:21,344
She's selfish and mean.
619
01:03:21,344 --> 01:03:24,681
I still love Naojiro.
620
01:03:24,681 --> 01:03:28,251
Only money can make
women happy.
621
01:03:28,251 --> 01:03:30,353
I know.
622
01:03:30,353 --> 01:03:31,721
Love me!
623
01:03:31,721 --> 01:03:35,714
No!
624
01:04:06,189 --> 01:04:10,182
Get out!
625
01:04:24,340 --> 01:04:28,333
I'm Okuma,
Naojiro's mother.
626
01:04:58,875 --> 01:05:02,868
Let go of me!
627
01:05:03,313 --> 01:05:04,681
Who are you?
628
01:05:04,681 --> 01:05:07,984
As you see, a guide to hell.
629
01:05:07,984 --> 01:05:11,888
Let go of me. I'll go
to hell by myself.
630
01:05:11,888 --> 01:05:15,881
No, no. I'll take you
when it's time.
631
01:05:18,795 --> 01:05:21,631
Can't I even die?
632
01:05:21,631 --> 01:05:25,624
That's right.
633
01:05:27,470 --> 01:05:30,240
It's you!
634
01:05:30,240 --> 01:05:32,508
I'm Kanekoichi.
635
01:05:32,508 --> 01:05:36,501
You chose death. There's
a job for a man like you.
636
01:05:37,280 --> 01:05:38,748
Job?
637
01:05:38,748 --> 01:05:42,741
Yes.
638
01:05:59,569 --> 01:06:01,838
What? Who?
639
01:06:01,838 --> 01:06:05,831
As you see, devils.
640
01:06:08,411 --> 01:06:12,404
What are you plotting?
641
01:06:15,985 --> 01:06:19,978
It's a secret; these people
are outcasts of the times.
642
01:06:22,058 --> 01:06:26,051
Mizuno persecutes them in
the name of reformation.
643
01:06:29,666 --> 01:06:33,036
Prostitutes, actors...
644
01:06:33,036 --> 01:06:37,029
...gamblers, hairdressers who
wear gold hair ornaments...
645
01:06:39,842 --> 01:06:43,835
I used to be a
popular waitress.
646
01:06:44,681 --> 01:06:46,916
No home, no parents.
647
01:06:46,916 --> 01:06:50,353
Love stories are prohibited.
648
01:06:50,353 --> 01:06:52,588
Moneylending, too.
649
01:06:52,588 --> 01:06:56,581
He hawks reformation
and bans everything.
650
01:06:56,893 --> 01:07:00,396
My patience has a limit.
651
01:07:00,396 --> 01:07:03,700
What are you
gathered here for?
652
01:07:03,700 --> 01:07:06,602
We drink and make merry.
653
01:07:06,602 --> 01:07:08,805
Even if Mizuno forbids...
654
01:07:08,805 --> 01:07:12,798
We'll do what we like.
Live this way, or bust!
655
01:07:13,876 --> 01:07:17,313
So we discussed and...
656
01:07:17,313 --> 01:07:20,016
Decided revolt.
657
01:07:20,016 --> 01:07:20,950
Revolt?
658
01:07:20,950 --> 01:07:24,821
Yes. We'll burn the
watch-houses...
659
01:07:24,821 --> 01:07:28,814
and make Mizuno call
for grave reflection.
660
01:08:50,706 --> 01:08:54,699
Now that we drank here,
you belong to our gang.
661
01:08:55,912 --> 01:08:59,905
Help us topple
the government.
662
01:09:00,450 --> 01:09:04,443
You died once. The rest
of your life is extra.
663
01:09:09,125 --> 01:09:13,118
Damn Mizuno! He arrested
girl entertainers...
664
01:09:15,198 --> 01:09:19,202
and starved their parents.
665
01:09:19,202 --> 01:09:23,195
We've got to live!
We've got to!
666
01:09:24,640 --> 01:09:27,009
Burn the guardhouses!
667
01:09:27,009 --> 01:09:30,179
Shoot fireworks into the sky!
668
01:09:30,179 --> 01:09:33,015
Show our inflexible spirit!
669
01:09:33,015 --> 01:09:35,651
Fireworks!
670
01:09:35,651 --> 01:09:38,754
Shoot fireworks!
671
01:09:38,754 --> 01:09:41,958
Yes!
672
01:09:41,958 --> 01:09:45,951
Decorate the dark sky
of Edo with fireworks!
673
01:10:12,054 --> 01:10:16,047
Who's there?
674
01:10:16,759 --> 01:10:19,862
It's me.
675
01:10:19,862 --> 01:10:23,855
Mother!
676
01:10:24,567 --> 01:10:28,560
I've brought your bride.
677
01:10:28,871 --> 01:10:32,241
That's a lie!
I must be dreaming.
678
01:10:32,241 --> 01:10:36,234
Give me water.
679
01:10:39,715 --> 01:10:41,250
It's true.
680
01:10:41,250 --> 01:10:45,243
Look. This is Michitose,
your love.
681
01:10:47,757 --> 01:10:51,750
You came back from hell
bringing Michitose?
682
01:10:53,529 --> 01:10:56,699
I dreamed of it
every morning.
683
01:10:56,699 --> 01:11:00,692
It's not a dream. It's real.
684
01:11:01,604 --> 01:11:04,941
Michitose told me
everything.
685
01:11:04,941 --> 01:11:08,811
Let's forget the past
and live happily.
686
01:11:08,811 --> 01:11:12,804
Three of us together.
687
01:11:17,019 --> 01:11:19,088
Water!
688
01:11:19,088 --> 01:11:23,081
Certainly.
689
01:11:30,266 --> 01:11:31,701
Here you are.
690
01:11:31,701 --> 01:11:35,605
Let me!
691
01:11:35,605 --> 01:11:38,741
He's asleep.
692
01:11:38,741 --> 01:11:42,734
Babies who sleep well
grow fast.
693
01:12:03,366 --> 01:12:06,002
Breakfast is ready.
694
01:12:06,002 --> 01:12:10,006
No! Let him sleep.
695
01:12:10,006 --> 01:12:12,875
Oh, no! I'm late.
696
01:12:12,875 --> 01:12:15,011
I'm going to act.
697
01:12:15,011 --> 01:12:16,379
At the theater?
698
01:12:16,379 --> 01:12:20,372
No! On a bigger stage! There
will be hundreds of actors.
699
01:12:23,052 --> 01:12:24,787
What's your role?
700
01:12:24,787 --> 01:12:26,856
A samurai.
701
01:12:26,856 --> 01:12:30,849
Shinnojo Sakurai. Very
handsome, very fresh.
702
01:12:30,993 --> 01:12:34,986
A friend of justice!
I'm excited.
703
01:12:35,398 --> 01:12:37,199
Where to?
704
01:12:37,199 --> 01:12:39,135
Lord Matsue's mansion.
705
01:12:39,135 --> 01:12:43,128
He wants a chambermaid
to be his mistress.
706
01:12:43,272 --> 01:12:45,941
Refused, he bullies her.
707
01:12:45,941 --> 01:12:47,376
Going alone?
708
01:12:47,376 --> 01:12:49,679
No. I'm smart.
709
01:12:49,679 --> 01:12:52,348
I always play a hero.
710
01:12:52,348 --> 01:12:54,016
Wait!
711
01:12:54,016 --> 01:12:58,009
Let me join you.
712
01:12:58,888 --> 01:13:00,289
He's gone again.
713
01:13:00,289 --> 01:13:03,893
Namiji vomited blood.
714
01:13:03,893 --> 01:13:06,862
Those who have
talent suffer.
715
01:13:06,862 --> 01:13:09,331
Her beauty caused
her trouble.
716
01:13:09,331 --> 01:13:12,168
The lord's lust has no end.
717
01:13:12,168 --> 01:13:15,938
He confined Namiji in
Lady lwasaki's room.
718
01:13:15,938 --> 01:13:19,931
Like a bird in a cage.
719
01:13:22,778 --> 01:13:25,881
Oh, the bird in the cage!
720
01:13:25,881 --> 01:13:28,484
Don't stimulate the lord.
721
01:13:28,484 --> 01:13:31,020
I know I can't get away.
722
01:13:31,020 --> 01:13:34,990
I refused him.
I'm ready to die.
723
01:13:34,990 --> 01:13:37,993
You're ready to die?
724
01:13:37,993 --> 01:13:41,986
I could kill you
here or in bed.
725
01:13:48,971 --> 01:13:51,440
Certainly not.
726
01:13:51,440 --> 01:13:53,809
Don't try to stop me!
727
01:13:53,809 --> 01:13:57,313
Murder of a chaste girl
will incur great blame.
728
01:13:57,313 --> 01:14:01,306
People will talk.
729
01:14:09,492 --> 01:14:11,994
Don't defend me, sir.
730
01:14:11,994 --> 01:14:14,830
I have no hope in life.
731
01:14:14,830 --> 01:14:17,500
It's not only for your life...
732
01:14:17,500 --> 01:14:19,869
...but for this house.
733
01:14:19,869 --> 01:14:23,862
Don't worry.
This is my house.
734
01:14:30,079 --> 01:14:34,072
I've always wanted
to cut virgin skin.
735
01:14:34,450 --> 01:14:38,443
Kazuma, strip the girl.
736
01:14:39,889 --> 01:14:42,525
I'll kill you first!
737
01:14:42,525 --> 01:14:46,195
Wait, my lord.
738
01:14:46,195 --> 01:14:50,188
What's the matter, Daizen?
739
01:14:54,203 --> 01:14:58,196
It's unjust of you to punish
him without a crime.
740
01:14:59,942 --> 01:15:02,878
Why does Kazuma
resist you?
741
01:15:02,878 --> 01:15:06,871
I'll determine his guilt.
742
01:15:08,517 --> 01:15:09,485
His guilt...
743
01:15:09,485 --> 01:15:12,054
What?
744
01:15:12,054 --> 01:15:13,222
My guilt?
745
01:15:13,222 --> 01:15:17,215
You sinned with Namiji.
746
01:15:19,995 --> 01:15:23,988
I understand. That's
why you protect her.
747
01:15:24,500 --> 01:15:27,303
That's a lie!
748
01:15:27,303 --> 01:15:31,307
Shut up!
749
01:15:31,307 --> 01:15:35,300
If you're loyal to the lord,
you should persuade her.
750
01:15:37,313 --> 01:15:40,983
But you help her
get away. Why?
751
01:15:40,983 --> 01:15:44,920
People have complaints
about this reformation.
752
01:15:44,920 --> 01:15:47,923
They have a grudge.
753
01:15:47,923 --> 01:15:51,916
Any scandal would wreck
Lord Mizuno's reformation.
754
01:15:54,063 --> 01:15:58,056
We should behave ourselves
for the great cause.
755
01:16:00,836 --> 01:16:03,272
No more talk.
756
01:16:03,272 --> 01:16:05,474
If you're innocent,
757
01:16:05,474 --> 01:16:09,467
prove you have no
intimacy with Namiji.
758
01:16:09,912 --> 01:16:13,582
Prove it!
759
01:16:13,582 --> 01:16:17,575
You can't do it.
760
01:16:18,020 --> 01:16:19,455
You, too?
761
01:16:19,455 --> 01:16:23,448
I've seen them in each
other's embrace.
762
01:16:24,393 --> 01:16:25,527
She's...
763
01:16:25,527 --> 01:16:26,528
Jealous!
764
01:16:26,528 --> 01:16:27,963
What a lie!
765
01:16:27,963 --> 01:16:29,632
She's shameless!
766
01:16:29,632 --> 01:16:33,625
Here's an eyewitness. Will
you still deny the fact?
767
01:16:34,103 --> 01:16:36,272
Or will you give up...
768
01:16:36,272 --> 01:16:38,974
And be punished with death?
769
01:16:38,974 --> 01:16:42,967
I'll kill you.
Get out of there!
770
01:16:48,584 --> 01:16:52,577
My lord!
771
01:16:53,522 --> 01:16:54,957
What's the matter?
772
01:16:54,957 --> 01:16:58,950
The High Priest has
sent us his envoy.
773
01:16:59,995 --> 01:17:02,464
The High Priest?
774
01:17:02,464 --> 01:17:06,457
His envoy?
Without a herald?
775
01:17:09,939 --> 01:17:13,932
You're lucky.
776
01:17:20,950 --> 01:17:24,453
You saved my life.
777
01:17:24,453 --> 01:17:27,356
Thank you ever so much.
778
01:17:27,356 --> 01:17:30,392
More trouble.
779
01:17:30,392 --> 01:17:32,361
What do you mean?
780
01:17:32,361 --> 01:17:36,354
The High Priest is
blaming our lord.
781
01:17:37,633 --> 01:17:41,626
The lord will be confined
and his fief taken away.
782
01:18:18,173 --> 01:18:20,576
You're most welcome.
783
01:18:20,576 --> 01:18:22,411
Your visit was unexpected.
784
01:18:22,411 --> 01:18:24,279
We retainers...
785
01:18:24,279 --> 01:18:26,515
And other attendants...
786
01:18:26,515 --> 01:18:30,508
Are here to welcome you.
787
01:18:31,553 --> 01:18:35,546
The High Priest has sent
me on a secret mission.
788
01:18:37,259 --> 01:18:40,596
I'm Priest Dokai.
789
01:18:40,596 --> 01:18:44,589
Thank you for
your reception.
790
01:18:45,434 --> 01:18:46,235
You saw him?
791
01:18:46,235 --> 01:18:49,638
Yes. The priest is handsome.
792
01:18:49,638 --> 01:18:52,141
Never mind the priest.
793
01:18:52,141 --> 01:18:56,134
The samurai standing by
the sedan is like an actor.
794
01:19:01,617 --> 01:19:05,610
He's as handsome
as in a picture.
795
01:19:17,699 --> 01:19:21,692
What? Lord Matsue is ill
and unable to see me?
796
01:19:23,472 --> 01:19:25,441
Exactly.
797
01:19:25,441 --> 01:19:29,434
What does he think
the High Priest is?
798
01:19:29,812 --> 01:19:33,715
A priest of the
highest rank...
799
01:19:33,715 --> 01:19:37,708
...has sent me here
on a secret mission.
800
01:19:38,754 --> 01:19:42,747
Even if he's ill, it's impolite
of him to send his retainers
801
01:19:44,560 --> 01:19:48,163
to know why I'm here.
802
01:19:48,163 --> 01:19:52,156
I'll go back.
803
01:19:52,501 --> 01:19:54,503
Wait.
804
01:19:54,503 --> 01:19:58,496
I'm the chief retainer here.
805
01:19:58,807 --> 01:20:02,800
My master is ill and
unable to see you.
806
01:20:03,745 --> 01:20:06,882
So he wants me to
represent him.
807
01:20:06,882 --> 01:20:10,875
Why can't I ask
what your mission is?
808
01:20:11,520 --> 01:20:15,513
As an ancient saint said,
no use preaching to swine.
809
01:20:18,694 --> 01:20:21,897
Wait!
810
01:20:21,897 --> 01:20:25,567
Anything else?
811
01:20:25,567 --> 01:20:29,560
The High Priest has sent
you to me unexpectedly.
812
01:20:30,372 --> 01:20:34,365
I'm late welcoming you
because of my illness.
813
01:20:34,743 --> 01:20:38,736
Forgive me.
814
01:20:39,414 --> 01:20:42,351
So you're Lord Matsue?
815
01:20:42,351 --> 01:20:46,344
No matter what your
mission is, thank you.
816
01:20:51,760 --> 01:20:55,753
Your retainers told me
you were ill.
817
01:20:56,431 --> 01:21:00,424
But you do look fine.
818
01:21:22,491 --> 01:21:26,484
Joshuya told the High
Priest about his worries.
819
01:21:27,429 --> 01:21:31,422
The Priest sympathized
with him.
820
01:21:31,500 --> 01:21:34,636
He wanted me to
persuade you...
821
01:21:34,636 --> 01:21:38,629
and take his daughter
named Namiji.
822
01:21:39,308 --> 01:21:42,878
I wondered if it was
a serious problem.
823
01:21:42,878 --> 01:21:45,981
But it's about a
chambermaid.
824
01:21:45,981 --> 01:21:48,884
Her father shouldn't have
worried the High Priest.
825
01:21:48,884 --> 01:21:52,254
Don't say it's trifle.
826
01:21:52,254 --> 01:21:54,923
I'm sorry.
827
01:21:54,923 --> 01:21:56,925
I disagree.
828
01:21:56,925 --> 01:21:59,194
It's the Priest's wish.
829
01:21:59,194 --> 01:22:02,297
This is a private matter.
830
01:22:02,297 --> 01:22:03,832
I have my way.
831
01:22:03,832 --> 01:22:06,368
Are you refusing?
832
01:22:06,368 --> 01:22:07,669
You heard me!
833
01:22:07,669 --> 01:22:11,662
I was intending to settle
the matter peacefully...
834
01:22:13,008 --> 01:22:15,777
for the sake of your honor.
835
01:22:15,777 --> 01:22:19,770
If you disagree, I'll
tell the authorities...
836
01:22:20,249 --> 01:22:22,784
about your misbehavior.
837
01:22:22,784 --> 01:22:24,686
What if Lord Mizuno hears...
838
01:22:24,686 --> 01:22:28,679
you confined an innocent
girl because of lust?
839
01:22:30,225 --> 01:22:33,829
He's a straight reformer.
840
01:22:33,829 --> 01:22:37,822
What, then, will happen to
your traditional family?
841
01:22:41,803 --> 01:22:44,373
I'll lose face, too.
842
01:22:44,373 --> 01:22:48,366
I can't go back without
carrying out my mission.
843
01:22:48,977 --> 01:22:52,970
I'll tell Lord Mizuno
on my way home.
844
01:22:53,749 --> 01:22:57,386
I can't assure you of the
survival of your clan.
845
01:22:57,386 --> 01:22:58,920
Well...
846
01:22:58,920 --> 01:23:02,913
Or give back the girl.
847
01:23:06,028 --> 01:23:10,021
What's your choice,
Lord Matsue?
848
01:23:29,918 --> 01:23:33,422
You have received the girl.
849
01:23:33,422 --> 01:23:36,758
I have.
850
01:23:36,758 --> 01:23:40,395
The Priest's envoy?
851
01:23:40,395 --> 01:23:43,098
He's taking a rest.
852
01:23:43,098 --> 01:23:47,069
He wants you to take the
girl home immediately
853
01:23:47,069 --> 01:23:50,339
and please her mother.
854
01:23:50,339 --> 01:23:54,332
Certainly.
855
01:24:40,722 --> 01:24:44,715
Wait, Naojiro!
856
01:24:57,005 --> 01:25:00,998
Stop here.
857
01:25:04,579 --> 01:25:08,572
How do you like
riding in a sedan?
858
01:25:09,885 --> 01:25:13,878
How about making
love here?
859
01:25:15,624 --> 01:25:18,193
I'm joking. Take care.
860
01:25:18,193 --> 01:25:22,186
Goodbye.
861
01:25:33,074 --> 01:25:37,067
What? The Lord's
compliments?
862
01:25:37,913 --> 01:25:41,883
I appreciate it.
863
01:25:41,883 --> 01:25:45,876
I'll accept it with thanks.
864
01:25:47,222 --> 01:25:51,215
It must be money.
865
01:25:51,493 --> 01:25:55,063
I can tell the amount
without seeing it.
866
01:25:55,063 --> 01:25:59,056
It's fifty ryo.
867
01:25:59,935 --> 01:26:03,928
This is the best treat.
868
01:26:05,740 --> 01:26:09,733
Reverend Dokai is leaving!
869
01:26:22,624 --> 01:26:25,060
What's wrong?
870
01:26:25,060 --> 01:26:29,053
I think I know him.
871
01:26:30,265 --> 01:26:32,634
I remember!
872
01:26:32,634 --> 01:26:36,627
He's Soshun Kochiyama,
the tea-server.
873
01:26:36,738 --> 01:26:39,040
What?
874
01:26:39,040 --> 01:26:43,033
The mole on his left
cheek identifies him.
875
01:26:43,712 --> 01:26:46,615
He cheated me!
876
01:26:46,615 --> 01:26:48,283
He sides with outlaws.
877
01:26:48,283 --> 01:26:52,276
We can't let a buraikan
like him fool us.
878
01:26:54,489 --> 01:26:56,591
My lord!
879
01:26:56,591 --> 01:26:59,494
It's a shame!
880
01:26:59,494 --> 01:27:03,487
Get him!
881
01:27:08,136 --> 01:27:12,129
The Priest's envoy!
882
01:27:14,276 --> 01:27:18,269
I mean Soshun
Kochiyama. Wait!
883
01:27:18,547 --> 01:27:20,181
Who are you?
884
01:27:20,181 --> 01:27:21,883
Daizen.
885
01:27:21,883 --> 01:27:25,876
I don't know you or
the name you called.
886
01:27:26,187 --> 01:27:29,824
It must be a case of
mistaken identity.
887
01:27:29,824 --> 01:27:33,817
You're wrong.
888
01:27:34,963 --> 01:27:38,733
No matter what you say,
there's proof.
889
01:27:38,733 --> 01:27:42,726
The mole on your left cheek.
890
01:27:44,205 --> 01:27:48,198
That identifies you for sure.
891
01:27:50,278 --> 01:27:54,271
So you know me, Daizen.
892
01:27:59,554 --> 01:28:00,589
You're...
893
01:28:00,589 --> 01:28:04,582
Fake!
894
01:28:04,893 --> 01:28:07,762
I disguised myself.
895
01:28:07,762 --> 01:28:10,065
I'm Soshun Kochiyama.
896
01:28:10,065 --> 01:28:12,601
Arrest him!
897
01:28:12,601 --> 01:28:16,571
What's this? Be quiet!
898
01:28:16,571 --> 01:28:20,564
They say a bad man
can be good sometimes.
899
01:28:21,209 --> 01:28:25,013
The tears of a father
moved my heart.
900
01:28:25,013 --> 01:28:29,006
I wrote a play about the
rescue of his daughter.
901
01:28:29,117 --> 01:28:32,921
This bald head helped me
look like a priest.
902
01:28:32,921 --> 01:28:35,256
So did this fancy robe.
903
01:28:35,256 --> 01:28:39,249
My challenge of power
ended in a farce.
904
01:28:39,661 --> 01:28:43,064
The name of the
high-ranking priest...
905
01:28:43,064 --> 01:28:47,068
seemed to have greatly
shaken Lord Matsue.
906
01:28:47,068 --> 01:28:51,039
The play would be
followed by a revolt...
907
01:28:51,039 --> 01:28:55,032
by the poor people
of the lower classes.
908
01:28:55,610 --> 01:28:59,314
But you wrecked it, Daizen.
909
01:28:59,314 --> 01:29:03,307
The mole on my cheek
is irremovable.
910
01:29:05,387 --> 01:29:07,922
You recognized me.
911
01:29:07,922 --> 01:29:11,159
Now it's going to be a fight.
912
01:29:11,159 --> 01:29:15,152
Get him!
913
01:29:19,000 --> 01:29:22,993
It's too late for you to
get away, Kochiyama.
914
01:29:23,638 --> 01:29:27,631
You can't escape now that
your trick was exposed.
915
01:29:28,143 --> 01:29:31,646
I'll kill you and gain fame.
916
01:29:31,646 --> 01:29:33,448
You can't.
917
01:29:33,448 --> 01:29:37,441
I'm a direct retainer of
the Shogunate General.
918
01:29:37,986 --> 01:29:41,979
I'm free outside your house.
919
01:29:42,123 --> 01:29:44,893
A mere lord can't kill me.
920
01:29:44,893 --> 01:29:46,895
What?
921
01:29:46,895 --> 01:29:50,888
Don't you know you haven't
any right to kill me?
922
01:29:56,337 --> 01:29:58,840
Kanekoichi! Let's go.
923
01:29:58,840 --> 01:30:02,833
Goodbye!
924
01:30:14,489 --> 01:30:18,482
Goodbye, Kanekoichi!
925
01:31:02,003 --> 01:31:04,005
Is it heavy?
926
01:31:04,005 --> 01:31:07,998
It'll wake up the whole city.
Be careful.
927
01:31:08,243 --> 01:31:10,345
I want a drink.
928
01:31:10,345 --> 01:31:11,946
It's not a party.
929
01:31:11,946 --> 01:31:14,949
I need a shot to
encourage myself.
930
01:31:14,949 --> 01:31:18,942
You can't kill with the sword.
931
01:32:31,459 --> 01:32:35,452
Burn the guardhouses!
932
01:32:36,464 --> 01:32:39,567
Slaughter all officials!
933
01:32:39,567 --> 01:32:43,560
Prostitutes, hunt
customers! Actors, play!
934
01:32:43,838 --> 01:32:47,831
This is the beginning
of an endless festival.
935
01:33:14,235 --> 01:33:18,228
Mizuno resigned!
936
01:33:46,367 --> 01:33:50,360
Mizuno resigned!
937
01:35:35,810 --> 01:35:39,803
What's the matter?
938
01:35:45,620 --> 01:35:49,613
The world's changed,
Lord Mizuno.
939
01:35:49,757 --> 01:35:52,727
Your day is done.
940
01:35:52,727 --> 01:35:56,720
You're too rash.
What's come over you?
941
01:35:57,398 --> 01:36:00,535
The world hasn't changed.
942
01:36:00,535 --> 01:36:03,805
I must reform it greatly.
943
01:36:03,805 --> 01:36:06,774
The world has changed.
944
01:36:06,774 --> 01:36:09,777
Not in your way.
945
01:36:09,777 --> 01:36:13,548
Fireworks are in the sky.
946
01:36:13,548 --> 01:36:17,541
Listen! Don't you
hear the sound?
947
01:36:21,255 --> 01:36:25,248
There are no fireworks.
948
01:36:36,170 --> 01:36:39,207
The sound is different.
949
01:36:39,207 --> 01:36:43,200
It's target practice to cope
with foreign invaders.
950
01:36:48,449 --> 01:36:52,442
It can't be fireworks.
951
01:36:53,287 --> 01:36:57,280
Because I banned fireworks.
952
01:38:00,521 --> 01:38:03,391
Fool!
953
01:38:03,391 --> 01:38:07,384
You think a riot can
overthrow power?
954
01:38:07,695 --> 01:38:11,688
Power will never perish.
It'll be replaced by another.
955
01:38:56,777 --> 01:39:00,770
Let me do it.
956
01:39:44,325 --> 01:39:48,318
Death is dead, too.
957
01:39:51,999 --> 01:39:55,992
But I'll survive.
958
01:40:12,353 --> 01:40:14,488
Naojiro!
959
01:40:14,488 --> 01:40:18,481
At this rate, we'll never
be man and wife.
960
01:40:31,539 --> 01:40:35,532
Michitose.
961
01:40:56,464 --> 01:41:00,457
What are you doing, Naojiro?
962
01:41:32,600 --> 01:41:36,593
Fool!
963
01:41:37,505 --> 01:41:38,806
Goodbye.
964
01:41:38,806 --> 01:41:42,799
I'll be going.
965
01:41:42,843 --> 01:41:46,836
Where will you desert me?
966
01:41:46,947 --> 01:41:50,940
Not in the river. The
water must be cold.
967
01:41:51,452 --> 01:41:55,445
Wherever you desert me
I'll be back again.
968
01:41:56,157 --> 01:41:59,794
Then I'll desert you again.
969
01:41:59,794 --> 01:42:02,196
Your sash is inside out.
970
01:42:02,196 --> 01:42:06,189
Really?
971
01:42:07,968 --> 01:42:10,037
Oh, fireworks!
972
01:42:10,037 --> 01:42:12,139
How beautiful!
973
01:42:12,139 --> 01:42:16,132
Has somebody changed
the world?
62489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.