All language subtitles for Banjaran (1991) Hindi.WEB.DL.720p.AVC.x264.AAC.ESubs.BY.juleyano

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,687 --> 00:02:39,270 [NARRATOR]: This land wasn't always so scorched... 2 00:02:39,535 --> 00:02:41,281 barren and parched. 3 00:02:42,020 --> 00:02:43,270 There was a time... 4 00:02:43,645 --> 00:02:46,562 when clouds used to roam here too. 5 00:02:47,312 --> 00:02:50,562 And this land use to be covered in green. 6 00:02:51,062 --> 00:02:52,687 Crops used to grow here. 7 00:02:53,020 --> 00:02:54,229 Flowers blossomed too. 8 00:02:54,979 --> 00:02:58,604 And then one day a big sin took place here. 9 00:02:58,937 --> 00:03:03,359 People say two lovers weren't allowed to meet by the locals. 10 00:03:03,979 --> 00:03:07,270 Their sacred love was called sin and they were killed. 11 00:03:07,812 --> 00:03:10,968 The day two innocents' blood fell on this ground... 12 00:03:11,479 --> 00:03:15,145 the greenery of the land turned pale. 13 00:03:15,770 --> 00:03:18,270 Because clouds stopped passing from here. 14 00:03:18,854 --> 00:03:20,229 Plants withered. 15 00:03:20,739 --> 00:03:22,489 Wells dried up. 16 00:03:22,937 --> 00:03:25,229 And the green land turned barren. 17 00:03:25,905 --> 00:03:27,322 Colonies were deserted. 18 00:03:27,687 --> 00:03:30,895 People migrated to other places. 19 00:03:31,729 --> 00:03:33,718 Now besides these old faces... 20 00:03:34,020 --> 00:03:37,062 and hopeless eyes, nothing lies here. 21 00:03:37,729 --> 00:03:40,812 These people keep looking at the sky... 22 00:03:41,562 --> 00:03:43,395 in hope that a cloud... 23 00:03:43,729 --> 00:03:45,854 might bring rain... 24 00:03:46,082 --> 00:03:50,124 and the scorching land might get some water. 25 00:03:57,797 --> 00:03:58,969 [TYRES SCREECHING] 26 00:04:02,442 --> 00:04:03,538 Sarju, why did you stop the car here? 27 00:04:03,579 --> 00:04:03,918 [BIRD CHIRPING] 28 00:04:03,959 --> 00:04:04,808 I'll be back. 29 00:04:05,996 --> 00:04:06,843 Where are you going? 30 00:04:07,895 --> 00:04:09,390 Kunwar, do you see the temple? 31 00:04:10,588 --> 00:04:12,952 A big sage lives here. Thakur Baba. 32 00:04:13,174 --> 00:04:16,674 Nobody passes from here without seeking his blessings. 33 00:04:16,937 --> 00:04:19,906 Listen to me. You took seek his blessings. 34 00:04:20,979 --> 00:04:23,645 What bloody nonsense, Sarju! I don't believe in this. 35 00:04:23,721 --> 00:04:26,762 What are you saying? He's a accomplished sage. 36 00:04:26,979 --> 00:04:27,804 He may be. 37 00:04:28,832 --> 00:04:29,577 You can go. 38 00:04:30,354 --> 00:04:31,395 Okay, sir. 39 00:04:33,187 --> 00:04:34,354 [BIRD CHIRPING] 40 00:04:36,247 --> 00:04:40,093 Strange! Even today people believe in these things. 41 00:04:41,796 --> 00:04:42,796 Go away, fly! 42 00:04:44,731 --> 00:04:52,984 "Whenever I get life..." 43 00:04:54,598 --> 00:05:02,015 "...I wish to get your love every time." 44 00:05:03,375 --> 00:05:11,000 "...I wish to get your love every time." 45 00:05:15,604 --> 00:05:23,645 "Whenever I get life..." 46 00:05:25,187 --> 00:05:32,859 "...I wish to get your love every time." 47 00:05:34,065 --> 00:05:42,565 "...I wish to get your love every time." 48 00:05:56,215 --> 00:05:56,945 Suraj. 49 00:06:25,020 --> 00:06:26,335 Who is there? 50 00:06:29,863 --> 00:06:32,947 I never saw you earlier. 51 00:06:33,062 --> 00:06:35,648 Sage, he's Kunwar. He came with me. 52 00:06:36,127 --> 00:06:38,038 But how did he come up? 53 00:07:04,997 --> 00:07:08,148 You? You're Suraj. 54 00:07:09,354 --> 00:07:09,991 Suraj. 55 00:07:11,187 --> 00:07:13,229 Suraj, you've returned? 56 00:07:13,520 --> 00:07:15,741 You returned to forgive us. 57 00:07:16,312 --> 00:07:17,827 Please forgive us, Suraj. 58 00:07:19,275 --> 00:07:22,983 What are you doing? I'm not Suraj. You're mistaken. 59 00:07:23,270 --> 00:07:25,413 No... you're Suraj. 60 00:07:25,854 --> 00:07:28,520 My old eyes can't be mistaken. 61 00:07:29,395 --> 00:07:31,687 I've been waiting for you for long. 62 00:07:32,312 --> 00:07:34,520 I'm alive for this day. 63 00:07:34,854 --> 00:07:36,437 Where is my Devi? 64 00:07:37,604 --> 00:07:38,109 Devi? 65 00:07:38,437 --> 00:07:40,257 Yes, my child. 66 00:07:41,007 --> 00:07:43,174 If you're here, why didn't she come? 67 00:07:43,406 --> 00:07:44,781 Where did you leave her? 68 00:07:45,647 --> 00:07:48,814 She promised me to come back with you. 69 00:07:49,238 --> 00:07:52,113 - Where is my daughter? - Sir... 70 00:07:52,244 --> 00:07:54,327 I don't understand you. 71 00:07:54,773 --> 00:07:56,273 I'm not Suraj. 72 00:07:56,356 --> 00:08:00,351 - My name is... - Sage, he isn't what you think. 73 00:08:00,376 --> 00:08:02,445 - Let's go. - You're Suraj. 74 00:08:02,470 --> 00:08:06,887 Suraj! Son... don't leave me. 75 00:08:07,091 --> 00:08:11,133 - Tell me, where is my daughter? Suraj! - Sage has lost his mind. 76 00:08:11,158 --> 00:08:13,202 Sarju, I had told you all this was nonsense. 77 00:08:13,565 --> 00:08:15,065 Why was the sage calling me Suraj? 78 00:08:15,124 --> 00:08:18,312 - Sir, he's an accomplished sage. - He keeps ranting such things. 79 00:08:18,337 --> 00:08:20,077 We can't understand them. 80 00:08:20,102 --> 00:08:23,445 Shut up! This is 21st century and yet you believe all this. 81 00:08:23,604 --> 00:08:24,895 - Ridiculous! - Drive home! 82 00:08:25,922 --> 00:08:26,457 [VEHICLE IGNITION SOUND] 83 00:08:27,016 --> 00:08:28,276 [VEHICLE VROOMING] 84 00:08:29,479 --> 00:08:32,554 Rana, my horse ate your rook. 85 00:08:32,815 --> 00:08:35,686 Didn't anyone tell you that horse is vegetarian. 86 00:08:36,059 --> 00:08:39,934 If you even touch my rook, you'll lose. 87 00:08:41,565 --> 00:08:44,312 When we play we friends, we're not alert. 88 00:08:45,289 --> 00:08:46,671 I've lost to a friend. 89 00:08:47,222 --> 00:08:48,847 So it makes no difference. 90 00:08:49,090 --> 00:08:49,874 Greetings, brother. 91 00:08:50,090 --> 00:08:51,924 - Bless you. - Has Kumar come? 92 00:08:52,671 --> 00:08:55,343 Why do you care? You keep playing chess. 93 00:08:55,855 --> 00:08:58,335 You should've been chess' father instead of Kumar's father. 94 00:08:58,360 --> 00:09:00,360 You should've thought of it. 95 00:09:01,797 --> 00:09:03,757 Her majesty! Queen of my heart. 96 00:09:04,095 --> 00:09:07,491 I've only arena of chess to win and lose. 97 00:09:07,922 --> 00:09:09,734 I'm a Rajput (warrior). I can't quit fighting. 98 00:09:10,056 --> 00:09:13,223 Son is coming, not a Mughal army to prepare. 99 00:09:13,281 --> 00:09:14,698 You go. I'll finish the game. 100 00:09:21,629 --> 00:09:22,644 [TYRES SCREECHING] 101 00:09:27,627 --> 00:09:28,214 [CAR DOOR CLOSING] 102 00:09:28,255 --> 00:09:28,921 Mother. 103 00:09:29,172 --> 00:09:30,172 Bless you, son! 104 00:09:31,183 --> 00:09:34,141 What's this education that won't end! 105 00:09:35,285 --> 00:09:37,749 Mother craves to see her son's face. 106 00:09:38,130 --> 00:09:40,210 I've finished my studies. I'll stay with you now. Okay? 107 00:09:40,899 --> 00:09:42,149 Come in, son. 108 00:09:44,509 --> 00:09:45,509 After many days... 109 00:09:46,531 --> 00:09:47,148 Daddy. 110 00:09:47,497 --> 00:09:48,539 Come, Kumar. 111 00:09:49,289 --> 00:09:51,081 - Bless you. - Greetings, uncle. 112 00:09:51,164 --> 00:09:53,581 Bless you, son. You made us wait very long. 113 00:09:54,122 --> 00:09:55,890 I got bored of your studies. 114 00:09:55,915 --> 00:09:57,257 Neha too is getting bored. 115 00:09:57,497 --> 00:09:58,581 Come on, uncle. 116 00:09:58,851 --> 00:10:00,859 Neha can bore others not get bored. 117 00:10:01,392 --> 00:10:02,309 Hi, everybody. 118 00:10:02,392 --> 00:10:03,434 She's here. 119 00:10:04,047 --> 00:10:05,713 So the prince charming is here. 120 00:10:06,130 --> 00:10:09,088 Can I ask, why did you come so late? 121 00:10:09,664 --> 00:10:10,706 Actually... 122 00:10:10,731 --> 00:10:12,314 I've asked Sarju. 123 00:10:13,039 --> 00:10:15,622 Neither there was flat tyre nor accident... 124 00:10:16,083 --> 00:10:17,542 nor engine trouble. 125 00:10:17,567 --> 00:10:21,351 Correct. But I came late to escape from your rambling. 126 00:10:23,066 --> 00:10:25,400 This is called check and mate, child Neha. 127 00:10:25,547 --> 00:10:27,609 No, dad. You're sadly mistaken. 128 00:10:28,039 --> 00:10:30,039 He's trying to make light of the matter. 129 00:10:30,487 --> 00:10:31,820 I won't let it happen. 130 00:10:32,757 --> 00:10:34,715 Why didn't you reply to my last letter? 131 00:10:34,831 --> 00:10:35,889 So what? 132 00:10:35,914 --> 00:10:37,929 Let them fight. Let's go to study. 133 00:10:38,081 --> 00:10:40,304 - Bring chess there. - Come. 134 00:10:40,456 --> 00:10:41,914 Son. You sit. 135 00:10:42,206 --> 00:10:43,831 - I'll get tea for you. - Okay. 136 00:10:45,007 --> 00:10:46,210 - Kumar. - Yes? 137 00:10:46,572 --> 00:10:49,984 Tell me, did you've any affair there? 138 00:10:51,504 --> 00:10:52,788 I went to study... 139 00:10:52,914 --> 00:10:54,164 not for an affair. 140 00:10:54,285 --> 00:10:56,437 - Show me your suitcase. - Why? 141 00:10:56,872 --> 00:11:01,039 Because since childhood you make pictures of every you like. 142 00:11:01,622 --> 00:11:02,831 I want to see... 143 00:11:03,050 --> 00:11:05,609 in four years how many pictures of girls you made. 144 00:11:06,590 --> 00:11:08,929 I neither made pictures of girls... 145 00:11:08,997 --> 00:11:10,539 nor of a tree. 146 00:11:11,395 --> 00:11:12,895 I know you don't lie. 147 00:11:12,924 --> 00:11:14,340 So I accept it. 148 00:11:14,872 --> 00:11:17,393 So tomorrow you'll make my portrait. 149 00:11:17,418 --> 00:11:18,937 Okay, dear. Don't chew my brains. 150 00:11:24,372 --> 00:11:26,101 Do you know when were in school... 151 00:11:26,757 --> 00:11:28,757 a photographer came to take our group photo. 152 00:11:29,831 --> 00:11:31,914 I kept making him laugh. 153 00:11:32,190 --> 00:11:33,481 And he was getting so furious. 154 00:11:36,247 --> 00:11:38,122 How long will I've to sit like this, Kumar? 155 00:11:38,652 --> 00:11:41,111 I've been sitting for an hour and half. I'm bored. 156 00:11:41,956 --> 00:11:43,039 Is this pose right? 157 00:11:43,505 --> 00:11:46,077 Say something. Such concentration! 158 00:11:47,997 --> 00:11:50,206 I think you're making a master piece. 159 00:11:51,289 --> 00:11:54,289 Tell me, how do I look in your painting? 160 00:11:57,456 --> 00:11:58,664 I can't sit for so long. 161 00:11:59,039 --> 00:12:00,831 You didn't even look at me. 162 00:12:00,973 --> 00:12:03,348 How are you making the portrait? Let me see. 163 00:12:08,148 --> 00:12:10,481 What did you make? Who is she? 164 00:12:11,189 --> 00:12:13,980 Kumar. Kumar... whose portrait is this? 165 00:12:21,588 --> 00:12:22,171 This... 166 00:12:23,956 --> 00:12:25,046 Whose portrait did I make? 167 00:12:25,456 --> 00:12:26,914 You made it and you don't know. 168 00:12:27,749 --> 00:12:28,874 Are you kidding me? 169 00:12:29,414 --> 00:12:30,585 No, Neha. I'm telling the truth. 170 00:12:31,604 --> 00:12:33,354 I don't know how this happened. 171 00:12:35,479 --> 00:12:36,979 I was making your photo. 172 00:12:38,289 --> 00:12:39,023 So... 173 00:12:39,421 --> 00:12:48,195 "A gypsy waits for you." 174 00:12:49,463 --> 00:12:57,531 "When will you come, O traveller?" 175 00:13:00,664 --> 00:13:10,331 "A gypsy waits for you. When will you come, O traveller?" 176 00:13:11,081 --> 00:13:20,997 "When will you come, O traveller?" 177 00:13:21,081 --> 00:13:26,289 "Everyone has come except you." 178 00:13:26,414 --> 00:13:39,952 "When will you come, O traveller?" 179 00:14:07,889 --> 00:14:14,616 "Is your country in a faraway land?" 180 00:14:14,863 --> 00:14:19,476 "Didn't you get my message?" 181 00:14:19,914 --> 00:14:23,331 "Is your country in a faraway land? 182 00:14:23,356 --> 00:14:26,804 Didn't you get my message?" 183 00:14:29,834 --> 00:14:36,000 "O prince charming! Come without delay." 184 00:14:36,084 --> 00:14:49,084 "When will you come, O traveller?" 185 00:15:17,750 --> 00:15:28,042 "I fear someone else might take my palanquin." 186 00:15:31,292 --> 00:15:37,960 "I fear someone else might take my palanquin." 187 00:15:38,000 --> 00:15:43,718 "I will die suffering." 188 00:15:44,148 --> 00:15:50,239 "When will you come, O traveller?" 189 00:15:50,749 --> 00:16:10,999 "A gypsy waits for you. When will you come, O traveller?" 190 00:16:38,500 --> 00:16:49,875 "You have shattered my dream. You've left me pining." 191 00:16:50,292 --> 00:16:57,406 "You have shattered my dream. You've left me pining." 192 00:17:00,167 --> 00:17:06,167 "Even the flowers feel like embers." 193 00:17:06,209 --> 00:17:19,295 "When will you come, O traveller?" 194 00:17:19,320 --> 00:17:25,749 "When will you come, O traveller?" 195 00:17:25,851 --> 00:17:30,663 "Everyone has come except you." 196 00:17:30,737 --> 00:17:44,112 "When will you come, O traveller?" 197 00:17:46,199 --> 00:17:47,128 [GOAT BLEAT] 198 00:17:47,203 --> 00:17:48,070 Reshma. 199 00:17:48,286 --> 00:17:50,161 - Reshma, where did you go early mother? - Why? 200 00:17:50,203 --> 00:17:52,689 Father is worried. He was looking for you. Come. 201 00:17:52,730 --> 00:17:54,203 [BIRD CHIRPING] 202 00:17:56,830 --> 00:17:58,247 Where did you go? 203 00:17:58,369 --> 00:18:00,453 I was looking for you since morning. 204 00:18:01,273 --> 00:18:03,315 Don't go like this. 205 00:18:03,648 --> 00:18:06,827 You know I get restless if you're not in front of me. 206 00:18:06,884 --> 00:18:08,726 What's there to be worried, father? 207 00:18:09,599 --> 00:18:11,421 If you mother had been alive, it would've been different. 208 00:18:11,922 --> 00:18:13,922 Let it be, father. Come. 209 00:18:14,817 --> 00:18:17,567 Chief, why do you get so worried for Reshma? 210 00:18:18,398 --> 00:18:22,773 You know, Ambika, Reshma has nightmare every Full Moon night. 211 00:18:23,648 --> 00:18:25,148 And today is Full Moon night. 212 00:18:26,374 --> 00:18:29,374 Ambika, you know witchcraft and astrology. 213 00:18:29,674 --> 00:18:31,623 Why can't you tell me why this night... 214 00:18:31,648 --> 00:18:33,107 is so terrible for Reshma? 215 00:18:33,482 --> 00:18:35,232 I don't understand anything, chief. 216 00:18:35,906 --> 00:18:37,632 We're going to Udaipur tomorrow. 217 00:18:37,989 --> 00:18:40,351 A sorcerer will come just Jaisalmer. 218 00:18:40,739 --> 00:18:41,984 We'll take Reshma to him. 219 00:18:42,103 --> 00:18:43,895 No. No, Ambika. 220 00:18:44,485 --> 00:18:47,031 We're going to a shrine. 221 00:18:47,445 --> 00:18:49,054 Gypsies from all over the countries will come. 222 00:18:49,508 --> 00:18:52,398 I don't want to create a scene regarding my daughter. 223 00:18:54,335 --> 00:18:57,312 I trust God. He'll cure her. 224 00:18:58,603 --> 00:19:02,187 I wish this night passes peacefully. 225 00:19:04,378 --> 00:19:05,331 [CICADA SOUND] 226 00:19:19,509 --> 00:19:32,759 "Come, O beloved!" 227 00:19:53,824 --> 00:19:54,932 [GUNSHOTS] 228 00:20:01,312 --> 00:20:03,562 Child! What happened, child? 229 00:20:04,754 --> 00:20:07,046 Again the same dream, father! 230 00:20:08,880 --> 00:20:11,937 What's enmity Full Moon night has with me? 231 00:20:13,437 --> 00:20:16,520 Nothing, child. Why fear dreams? 232 00:20:16,804 --> 00:20:18,913 - When you wake up, dreams vanish. - No. 233 00:20:21,020 --> 00:20:22,288 Why can't you see anything? 234 00:20:22,645 --> 00:20:25,853 I think, chief, it's because of some spirit. 235 00:20:26,316 --> 00:20:28,749 Let's take her to Udaipur to that sorcerer. 236 00:20:28,911 --> 00:20:31,411 No, I don't trust them. 237 00:20:33,145 --> 00:20:35,179 Not while going to Udaipur... 238 00:20:35,736 --> 00:20:38,403 but while returning we'll surely going to Thakur Baba. 239 00:20:39,366 --> 00:20:42,484 I think with his blessing, Reshma will be cured. 240 00:20:43,476 --> 00:20:45,142 We'll leave in the morning. 241 00:21:41,351 --> 00:21:44,892 Welcome. Please sit. 242 00:21:47,616 --> 00:21:50,601 - Hail Bhawani! - Hail Bhawani! 243 00:21:50,829 --> 00:21:52,454 Chief Dongar Singh. How are you? 244 00:21:53,028 --> 00:21:57,351 Manik Singh, this is burden of loyalty of 400 years... 245 00:21:57,762 --> 00:21:59,679 how long will you carry it? 246 00:22:00,267 --> 00:22:03,476 Chief, we're only wandering... 247 00:22:03,937 --> 00:22:05,812 so that people can know... 248 00:22:05,855 --> 00:22:08,609 there used to loyalty too in this country. 249 00:22:09,184 --> 00:22:11,809 That's why we meet every year on this festival day. 250 00:22:12,336 --> 00:22:15,294 People of Rana dynasty are still grateful to us. 251 00:22:16,226 --> 00:22:19,452 Because when elder Rana was in trouble... 252 00:22:20,267 --> 00:22:22,434 our ancestors had helped him. 253 00:22:22,929 --> 00:22:24,137 This is our identity. 254 00:22:25,242 --> 00:22:28,226 The day we lose this identity, we'll be lost too. 255 00:22:30,554 --> 00:22:33,304 Come! Come, daughter! Serve here. 256 00:22:38,052 --> 00:22:38,656 Bless you. 257 00:22:41,763 --> 00:22:42,312 Come. 258 00:22:43,917 --> 00:22:45,084 Come, chief. Sit down. 259 00:22:50,390 --> 00:22:51,320 Manik Singh. 260 00:22:51,895 --> 00:22:53,811 Is she Reshma? 261 00:22:54,030 --> 00:22:54,741 Yes. 262 00:22:55,531 --> 00:22:57,573 She has grown so big. 263 00:22:58,114 --> 00:23:00,573 Did you think of her marriage? 264 00:23:01,596 --> 00:23:05,515 I think... but my daughter is ill. 265 00:23:06,031 --> 00:23:08,114 So how can I make her daughter-in-law of some tribe? 266 00:23:08,596 --> 00:23:09,616 What's her illness? 267 00:23:10,744 --> 00:23:13,535 It can't be called illness. 268 00:23:15,213 --> 00:23:18,879 On Full Moon night she sees a terrible dream. 269 00:23:19,448 --> 00:23:21,489 And that dream troubles her whole month. 270 00:23:23,073 --> 00:23:25,448 Listen to me. Get her married. 271 00:23:25,614 --> 00:23:27,114 All her illness will be cured. 272 00:23:27,304 --> 00:23:31,304 I'm ready to get my son Shakti Singh married to her. 273 00:23:31,814 --> 00:23:34,189 I'll take everything in the dowry. 274 00:23:38,198 --> 00:23:39,614 What are you thinking, chief? 275 00:23:40,059 --> 00:23:40,898 Don't you know... 276 00:23:41,239 --> 00:23:44,609 his son had killed a lion with his bare hands once. 277 00:23:44,781 --> 00:23:46,241 So he was named Shakti (power) Singh. 278 00:23:47,656 --> 00:23:50,614 It'll be an honor for me too. 279 00:23:51,304 --> 00:23:54,513 But... Reshma will decide about her marriage. 280 00:23:55,945 --> 00:23:59,546 Listen... send Shakti Singh to my tent tomorrow. 281 00:24:00,134 --> 00:24:02,968 They'll meet and our work will become easy. 282 00:24:03,309 --> 00:24:05,124 I'll send him tomorrow morning. 283 00:24:18,800 --> 00:24:19,956 [HORSE NEIGH] 284 00:24:24,121 --> 00:24:25,251 [GOAT BLEAT] 285 00:24:27,164 --> 00:24:28,718 - Greetings, chief. - Bless you. 286 00:24:28,872 --> 00:24:31,241 I'm Shakti Singh. Chief Dongar Singh's son. 287 00:24:31,299 --> 00:24:31,972 [BIRD CHIRPING] 288 00:24:32,148 --> 00:24:33,361 Father sent me to you. 289 00:24:33,406 --> 00:24:36,101 Yes, come in and have some refreshments. 290 00:24:36,528 --> 00:24:40,361 Chief, I'm here to meet Reshma. 291 00:24:40,528 --> 00:24:41,179 Where is she? 292 00:24:41,577 --> 00:24:44,077 Reshma will come too. Please sit first. 293 00:24:46,667 --> 00:24:47,673 [FOOTSTEPS] 294 00:24:48,486 --> 00:24:50,111 Where did she go early morning? 295 00:24:50,195 --> 00:24:59,028 "A gypsy waits for you." 296 00:25:00,301 --> 00:25:08,148 "When will you come, O traveller?" 297 00:25:11,501 --> 00:25:18,320 "A gypsy waits for you." 298 00:25:18,403 --> 00:25:31,820 "When will you come, O traveller?" 299 00:25:31,945 --> 00:25:36,991 "Everyone has come except you." 300 00:25:37,071 --> 00:25:50,821 "When will you come, O traveller?" 301 00:26:31,501 --> 00:26:33,043 You fool! 302 00:26:33,403 --> 00:26:35,195 How dare you sit on this chair! 303 00:26:36,028 --> 00:26:37,903 You didn't recognize me. 304 00:26:38,009 --> 00:26:40,384 Why would I know a fool like you? 305 00:26:40,530 --> 00:26:41,421 Get up from chair. 306 00:26:42,361 --> 00:26:44,640 - Listen... - Keep the grapes down. 307 00:26:45,577 --> 00:26:47,035 Look, you're insulting me. 308 00:26:47,210 --> 00:26:49,376 What else should I do? Welcome you? 309 00:26:49,718 --> 00:26:51,801 How did you come here from playing cards? 310 00:26:52,218 --> 00:26:53,759 - Cards? - Yes. 311 00:26:54,046 --> 00:26:55,421 Don't you look like a joker? 312 00:26:55,653 --> 00:26:57,236 Get lost. 313 00:26:57,320 --> 00:26:59,403 - Don't talk rubbish. Do you know me? - Who are you? 314 00:26:59,695 --> 00:27:02,153 I'm chief Dongar's son... 315 00:27:02,278 --> 00:27:04,653 and to be son-in-law of this tribe... 316 00:27:04,986 --> 00:27:06,153 Shakti Singh. 317 00:27:06,434 --> 00:27:09,476 Fool! My father won't marry his only... 318 00:27:09,528 --> 00:27:11,986 daughter to a fool like you. 319 00:27:12,281 --> 00:27:14,999 Will you get lost or... 320 00:27:15,028 --> 00:27:16,653 Reshma! Stop. 321 00:27:16,903 --> 00:27:18,156 What are you doing, daughter? 322 00:27:18,657 --> 00:27:20,616 I'll kill him, father. 323 00:27:20,767 --> 00:27:24,517 He dared to sit on your chair and smoke your pipe. 324 00:27:24,542 --> 00:27:28,042 - Chief... look... - Daughter, I had invited him. 325 00:27:28,153 --> 00:27:30,986 I wanted you two to know each other well. 326 00:27:31,070 --> 00:27:33,070 - So that I can talk of your marriage? - What? 327 00:27:33,653 --> 00:27:37,278 - You found only this rat for me? - Rat? 328 00:27:37,525 --> 00:27:40,882 I had killed lion with my bare hands. 329 00:27:40,910 --> 00:27:42,013 [CHUCKLES] 330 00:27:43,945 --> 00:27:45,866 What are you saying? 331 00:27:46,048 --> 00:27:49,632 I'm abusing. I can't say it loudly in front of father. 332 00:27:50,403 --> 00:27:51,820 You can abuse as much as you wwnt. 333 00:27:52,153 --> 00:27:54,851 But when you'll come to my tribes as my wife... 334 00:27:54,986 --> 00:27:56,528 I'll see how you abuse me. 335 00:27:56,602 --> 00:27:58,311 - Bye, sir. - Bless you. 336 00:27:58,356 --> 00:28:00,981 - This money wants to get married. - Monkey? 337 00:28:01,236 --> 00:28:03,778 - Daughter... - Of course. 338 00:28:04,320 --> 00:28:07,976 - Where did your son go early morning? - He must be around. 339 00:28:08,111 --> 00:28:09,023 He's here. 340 00:28:10,153 --> 00:28:11,960 - Good morning, dad. - Good morning, son. 341 00:28:12,384 --> 00:28:14,515 Where did you go early morning? 342 00:28:14,542 --> 00:28:15,340 [BIRD CHIRPING] 343 00:28:15,861 --> 00:28:16,804 A strange thing happened. 344 00:28:17,423 --> 00:28:18,840 When I woke up in the morning... 345 00:28:19,098 --> 00:28:21,140 I heard a girl singing beautifully. 346 00:28:21,778 --> 00:28:24,320 I felt as if the voice was calling me. 347 00:28:25,226 --> 00:28:28,429 I went out following her voice. 348 00:28:28,570 --> 00:28:30,278 So did you find the voice? 349 00:28:30,820 --> 00:28:33,736 No, when I reached there the girl was missing. -Strange! 350 00:28:34,837 --> 00:28:37,837 In this age everyone hears such voices. 351 00:28:38,320 --> 00:28:40,445 But you shouldn't run after them... 352 00:28:40,611 --> 00:28:42,827 but make them run after you. 353 00:28:43,007 --> 00:28:45,929 I think you're missing your youth... 354 00:28:47,320 --> 00:28:49,820 Many gypsies have come here. 355 00:28:50,611 --> 00:28:52,296 She must be a gypsy girl. 356 00:28:52,486 --> 00:28:54,445 - They sing very well. - Really? 357 00:28:54,543 --> 00:28:57,376 Their voice has soul of our desert. 358 00:28:57,879 --> 00:28:59,212 Why did the gypsies come here. 359 00:28:59,570 --> 00:29:02,124 They come here every year from far away land... 360 00:29:02,437 --> 00:29:05,478 to celebrate the birthday of elder Rana. 361 00:29:05,653 --> 00:29:07,236 We too join their celebration. 362 00:29:08,611 --> 00:29:10,861 In the ground opposite to idol of elder Rana... 363 00:29:11,153 --> 00:29:12,486 there is a function of gypsies. 364 00:29:13,070 --> 00:29:14,695 You too come with us. 365 00:29:14,778 --> 00:29:16,861 Me? I'm going out today. 366 00:29:17,156 --> 00:29:20,601 - I've no time for such useless programs. - Don't say that, son. 367 00:29:21,085 --> 00:29:23,986 They come from far. They respect us so much. 368 00:29:24,195 --> 00:29:26,153 It's our duty to participate in their program. 369 00:29:26,236 --> 00:29:28,278 - But dad... - If not in the day... 370 00:29:28,653 --> 00:29:30,903 there is a dance program at night. 371 00:29:30,986 --> 00:29:32,361 You're especially invited. 372 00:29:32,491 --> 00:29:35,449 We all should go there. 373 00:29:35,861 --> 00:29:36,528 Okay. 374 00:29:47,445 --> 00:29:51,945 "We change attires..." 375 00:29:55,486 --> 00:30:03,778 "We change attires, we change land, but not hearts." 376 00:30:03,853 --> 00:30:11,507 "We don't change hearts." 377 00:30:11,554 --> 00:30:22,054 "We are gypsies! We're gypsies!" 378 00:30:27,570 --> 00:30:32,195 "Come..." 379 00:30:32,986 --> 00:30:45,445 "Come to me." 380 00:31:43,070 --> 00:31:59,195 "We change attires, we change land, but not hearts." 381 00:31:59,528 --> 00:32:05,903 "...but we don't remove the one in our hearts." 382 00:32:06,309 --> 00:32:11,892 "We change attires, we change land..." 383 00:32:39,445 --> 00:32:49,913 "After many years this day has come..." 384 00:32:50,509 --> 00:33:00,801 "...when I saw you, I remembered something." 385 00:33:01,152 --> 00:33:12,265 "A very old story... which I had forgotten." 386 00:33:15,195 --> 00:33:25,320 "A very old saga... which I had forgotten." 387 00:33:25,403 --> 00:33:35,445 "We change names, we change glasses..." 388 00:33:35,778 --> 00:33:45,132 "...but we don't remove the one in our hearts." 389 00:33:45,653 --> 00:33:51,153 "We change attires, we change land..." 390 00:34:29,695 --> 00:34:40,320 "Strange face of the past..." 391 00:34:40,736 --> 00:34:46,195 "...isn't more unknown." 392 00:34:46,361 --> 00:34:56,820 "A gypsy has come for a trade." 393 00:34:56,929 --> 00:35:06,970 "Days and nts change..." 394 00:35:07,015 --> 00:35:16,663 "...but we don't remove the one in our hearts." 395 00:35:16,989 --> 00:35:22,406 "We change attires, we change land..." 396 00:35:56,153 --> 00:36:07,195 "Friends meet and separate." 397 00:36:07,403 --> 00:36:12,903 "This world keeps going round." 398 00:36:12,986 --> 00:36:23,468 "Love doesn't know life and death." 399 00:36:23,695 --> 00:36:37,236 "For many lifetimes, I've wandered in your lanes." 400 00:36:37,361 --> 00:36:42,361 "Colors and seasons change..." 401 00:36:42,398 --> 00:36:48,148 "We don't change hearts." 402 00:36:48,236 --> 00:37:02,234 "Colors and seasons change..." 403 00:37:10,736 --> 00:37:12,236 Wow, son! Very good. 404 00:37:17,210 --> 00:37:18,116 Come here, daughter. 405 00:37:25,660 --> 00:37:26,327 Bless you. 406 00:37:27,234 --> 00:37:28,296 You sing very well. 407 00:37:29,017 --> 00:37:30,015 What's your name? 408 00:37:30,251 --> 00:37:32,418 Ah... Reshma... 409 00:37:37,028 --> 00:37:38,991 - Take this. - What is it, landlady. 410 00:37:39,403 --> 00:37:41,304 Your prize. Take it. 411 00:37:42,308 --> 00:37:44,476 [CROWD APPLAUD] 412 00:38:08,265 --> 00:38:09,890 What are you doing, Neha? 413 00:38:10,736 --> 00:38:11,804 I too a surprised! 414 00:38:12,294 --> 00:38:14,343 This portrait and that gypsy girl are mysteries for me. 415 00:38:14,653 --> 00:38:16,484 How did you make the portrait without seeing the girl? 416 00:38:16,778 --> 00:38:18,210 I'm asking the same question to myself. 417 00:38:19,111 --> 00:38:20,611 Look at this portrait. 418 00:38:20,989 --> 00:38:22,945 The face is the same, but it's not of a gypsy girl. 419 00:38:23,395 --> 00:38:24,604 These jewelries and clothes... 420 00:38:24,629 --> 00:38:25,843 Whose portrait is this? 421 00:38:25,997 --> 00:38:27,586 I don't know. 422 00:38:27,611 --> 00:38:28,531 You're lying. 423 00:38:31,403 --> 00:38:32,778 I never lie, Neha. 424 00:38:35,501 --> 00:38:39,304 The day I find the truth of the portrait, I'll tell you first. 425 00:38:39,945 --> 00:38:40,741 Remember it! 426 00:38:46,258 --> 00:38:48,273 You're looking very happy today. 427 00:38:49,890 --> 00:38:50,788 Reshma. 428 00:38:51,611 --> 00:38:53,986 Who told you to dance with Kunwar yesterday? 429 00:38:54,050 --> 00:38:54,835 [BIRD CHIRPING] 430 00:38:55,105 --> 00:38:55,714 [GOAT BLEAT] 431 00:38:55,903 --> 00:38:58,236 I don't need anyone's permission to dance. 432 00:38:58,320 --> 00:38:59,413 You need it. 433 00:39:00,070 --> 00:39:02,445 Now you won't do anything without asking me. 434 00:39:02,653 --> 00:39:04,820 Why? Are you a policeman? 435 00:39:05,219 --> 00:39:07,260 We're getting married. 436 00:39:07,442 --> 00:39:09,718 Really? He wants to marry me. 437 00:39:10,736 --> 00:39:12,132 Have you seen your face in the mirror? 438 00:39:16,736 --> 00:39:17,320 Ambika. 439 00:39:17,403 --> 00:39:20,374 Chief, look how happy Reshma looks today! 440 00:39:20,376 --> 00:39:20,847 [GOAT BLEAT] 441 00:39:21,403 --> 00:39:24,486 Yes. But this happiness is short lived. 442 00:39:24,861 --> 00:39:25,523 Why? 443 00:39:26,695 --> 00:39:27,986 Today is Full Moon night. 444 00:39:29,476 --> 00:39:31,767 Reshma will see the same nightmare tonight. 445 00:39:32,778 --> 00:39:35,366 And then she'll be in the same condition. 446 00:40:14,653 --> 00:40:15,398 Father. 447 00:40:16,214 --> 00:40:17,089 [ROOSTER CROWING] 448 00:40:17,130 --> 00:40:17,734 Father. 449 00:40:19,856 --> 00:40:23,437 - Father... it's morning. - Morning? 450 00:40:23,611 --> 00:40:26,195 Yes. Morning of the Full Moon night. 451 00:40:26,361 --> 00:40:29,278 - I slept soundly all night. - I had no nightmares. -Really? 452 00:40:29,392 --> 00:40:32,421 Father, I'm free from the custody of that nightmare. 453 00:40:32,657 --> 00:40:33,741 Thanks a lot, God! 454 00:40:33,778 --> 00:40:34,296 Reshma. 455 00:40:35,028 --> 00:40:38,679 Do you know Goddess Bhavani had freed you from this nightmare? 456 00:40:38,704 --> 00:40:41,663 Go to the temple and take Goddess' blessings. 457 00:40:41,691 --> 00:40:42,215 [BIRD CHIRPING] 458 00:40:42,275 --> 00:40:42,781 Hurry. 459 00:41:03,153 --> 00:41:03,882 Hey... 460 00:41:12,153 --> 00:41:16,054 - Hey... your clothes got dirty. - Forgive me, daughter. 461 00:41:16,195 --> 00:41:17,986 No... it's not your fault. 462 00:41:18,234 --> 00:41:19,650 It's the fault of the driver. 463 00:41:20,111 --> 00:41:21,320 Are you Reshma? 464 00:41:21,778 --> 00:41:23,984 You were singing with my son in yesterday's function? 465 00:41:25,433 --> 00:41:26,558 Come with me. 466 00:41:27,004 --> 00:41:28,879 I'll give you some clothes to change. 467 00:41:28,986 --> 00:41:31,086 No... I'll change at my tent. 468 00:41:31,111 --> 00:41:33,054 It means you didn't forgive me. 469 00:41:33,278 --> 00:41:34,570 No, it's not so. 470 00:41:35,070 --> 00:41:36,671 But father must be waiting for me. 471 00:41:37,817 --> 00:41:40,085 Tell her father she's going with me. 472 00:41:40,361 --> 00:41:41,945 My car will drop her to the camp. 473 00:41:41,988 --> 00:41:42,882 - Okay, landlady. - Come. 474 00:41:43,361 --> 00:41:44,054 Take this. 475 00:41:47,179 --> 00:41:49,345 Let's go. 476 00:42:03,438 --> 00:42:05,272 You recognized Kunwar. 477 00:42:06,153 --> 00:42:07,945 Why won't I recognize him? 478 00:42:08,469 --> 00:42:09,802 Just yesterday... 479 00:42:10,028 --> 00:42:12,148 he was dancing so merrily with you. 480 00:42:12,759 --> 00:42:14,093 Come, daughter. 481 00:42:16,611 --> 00:42:17,778 Come inside, daughter. 482 00:42:42,176 --> 00:42:43,676 This doesn't suit you. 483 00:42:44,593 --> 00:42:46,676 Not even they... 484 00:42:47,695 --> 00:42:49,736 Yes... this will be fine. 485 00:42:51,570 --> 00:42:54,195 It will suit you very nicely. Wear this. 486 00:42:59,820 --> 00:43:00,866 Wear these too. 487 00:43:01,445 --> 00:43:02,736 No, please... 488 00:43:03,020 --> 00:43:06,437 Child, wear them. You'll look very beautiful in them. 489 00:43:06,611 --> 00:43:08,111 Wear them. I'll be back. 490 00:43:19,417 --> 00:43:19,834 [DOOR CLOSES] 491 00:43:26,653 --> 00:43:29,320 Turn around, Kunwar. I want to change. 492 00:43:52,403 --> 00:43:53,903 What are you looking at, Kunwar? 493 00:43:54,234 --> 00:43:56,359 Didn't you recognize me? 494 00:43:57,070 --> 00:43:58,111 Why not? 495 00:43:58,653 --> 00:44:01,986 I cudn't think I would find you here. 496 00:44:02,241 --> 00:44:04,866 You're saying as if you were looking for me for years. 497 00:44:05,445 --> 00:44:07,952 And when you found me you were amazed. 498 00:44:08,611 --> 00:44:09,736 Can I say something? 499 00:44:10,403 --> 00:44:12,028 I was making my friend's portrait. 500 00:44:13,361 --> 00:44:14,695 You won't believe it. 501 00:44:15,137 --> 00:44:17,970 No... I'll believe you. 502 00:44:19,129 --> 00:44:20,421 I hadn't seen you. 503 00:44:21,095 --> 00:44:22,148 When the portrait was complete... 504 00:44:22,611 --> 00:44:23,903 it wasn't of that girl... 505 00:44:24,445 --> 00:44:25,653 but yours. 506 00:44:26,486 --> 00:44:27,046 Me? 507 00:44:27,171 --> 00:44:30,421 Yes. But you weren't in gypsy attires. 508 00:44:30,520 --> 00:44:32,395 I gave her these clothes, son. 509 00:44:33,111 --> 00:44:36,153 You've totally changed. 510 00:44:36,778 --> 00:44:39,695 Kumar, can anyone say she's a gypsy? 511 00:44:40,775 --> 00:44:42,442 I'm gypsy, landlady. 512 00:44:42,903 --> 00:44:44,861 When I'll change my clothes in my camp... 513 00:44:45,309 --> 00:44:47,017 I'll be the same gypsy. 514 00:44:47,577 --> 00:44:48,743 Okay, goodbye. 515 00:44:48,788 --> 00:44:51,132 Wait. Our driver will drop you. 516 00:44:51,570 --> 00:44:53,236 Mother, driver isn't there. 517 00:44:53,484 --> 00:44:55,150 I'll drop her on my way. 518 00:44:55,450 --> 00:44:56,070 Come. 519 00:44:56,442 --> 00:44:57,484 Bye, aunt. 520 00:45:03,762 --> 00:45:04,202 [BIRD CHIRPING] 521 00:45:04,403 --> 00:45:04,781 Come. 522 00:45:09,175 --> 00:45:10,118 [VEHICLE IGNITION SOUND] 523 00:45:12,519 --> 00:45:14,556 [VEHICLE VROOMING] 524 00:45:15,527 --> 00:45:16,328 [TYRES SCREECHING] 525 00:45:35,890 --> 00:45:37,452 Why do you keep staring me? 526 00:45:39,376 --> 00:45:40,751 Do you dream? 527 00:45:42,445 --> 00:45:43,945 Everyone dreams. 528 00:45:44,778 --> 00:45:46,403 I'm talking of those dreams... 529 00:45:46,996 --> 00:45:48,663 which are special... 530 00:45:49,226 --> 00:45:52,491 and which keep repeating. 531 00:45:52,827 --> 00:45:55,285 No. I don't have such dreams. 532 00:45:55,778 --> 00:45:57,945 So how did you make my portrait? 533 00:45:58,528 --> 00:45:59,986 I wanted to ask you. 534 00:46:00,317 --> 00:46:01,030 - Me? - Yes. 535 00:46:01,743 --> 00:46:03,243 When I never saw you... 536 00:46:03,609 --> 00:46:05,150 so how did I make the portrait? 537 00:46:05,426 --> 00:46:06,926 When I saw you in the function... 538 00:46:07,153 --> 00:46:08,236 I was surprised. 539 00:46:09,153 --> 00:46:11,968 I too was surprised to see you in the function. 540 00:46:12,695 --> 00:46:13,327 Why? 541 00:46:15,161 --> 00:46:18,369 Because since childhood I used to get one dream. 542 00:46:19,012 --> 00:46:21,429 And only you used to be in that dream. 543 00:46:21,872 --> 00:46:24,205 Me? In your dreams? 544 00:46:24,820 --> 00:46:25,288 Yes. 545 00:46:26,476 --> 00:46:28,684 When I saw you in the function... 546 00:46:29,195 --> 00:46:30,851 I never had that dream. 547 00:46:32,631 --> 00:46:36,483 Strange! I made your portrait without seeing you... 548 00:46:37,202 --> 00:46:41,007 and you used to dream of me without seeing me. 549 00:46:43,407 --> 00:46:44,398 What does that mean? 550 00:46:45,936 --> 00:46:47,977 Who are you? Who am I? 551 00:46:50,418 --> 00:46:53,293 How did we lose our identities? 552 00:46:53,434 --> 00:46:54,851 Why and when? 553 00:46:55,528 --> 00:46:56,611 If we had known... 554 00:46:57,359 --> 00:46:59,025 you wudn't have made my portrait... 555 00:46:59,625 --> 00:47:02,366 and I wouldn't have seen you in dreams. 556 00:47:09,316 --> 00:47:11,057 [TYRES SCREECHING] 557 00:47:12,484 --> 00:47:16,150 Reshma, did your feel bad? 558 00:47:16,400 --> 00:47:17,163 About what? 559 00:47:17,468 --> 00:47:19,176 I sang and danced with you. 560 00:47:20,312 --> 00:47:20,741 No. 561 00:47:21,004 --> 00:47:22,023 And people of your tribes? 562 00:47:22,400 --> 00:47:23,775 Who cares for them? 563 00:47:24,020 --> 00:47:25,978 Wow! You're very brave. 564 00:47:26,525 --> 00:47:27,650 I'm chief's daughter. 565 00:47:27,895 --> 00:47:29,353 Yes, it shows. 566 00:47:29,502 --> 00:47:30,544 Tell me... 567 00:47:30,973 --> 00:47:34,640 when I woke up one morning I heard the girl singing. 568 00:47:35,176 --> 00:47:37,551 When I went t the garden behind the palace, nobody was there. 569 00:47:37,775 --> 00:47:39,692 But tomorrow when I heard your voice... 570 00:47:40,359 --> 00:47:42,067 it felt you were the one. 571 00:47:42,609 --> 00:47:44,525 Yes, I was singing that day. 572 00:47:45,111 --> 00:47:47,507 I'm singing that song since I got mature. 573 00:47:48,525 --> 00:47:50,288 - But now I don't need to. - Why? 574 00:47:50,817 --> 00:47:52,234 Why did you sing the song? 575 00:47:54,345 --> 00:47:55,387 To wait for someone. 576 00:47:56,031 --> 00:47:57,031 What happened now? 577 00:47:58,202 --> 00:47:59,243 I think... 578 00:48:00,379 --> 00:48:01,671 my wait is over. 579 00:48:02,202 --> 00:48:03,202 Whose wait? 580 00:48:04,319 --> 00:48:05,218 You don't know. 581 00:48:06,005 --> 00:48:06,499 No. 582 00:48:12,921 --> 00:48:13,491 Yours. 583 00:48:21,293 --> 00:48:22,360 [VEHICLE IGNITION SOUND] 584 00:48:32,775 --> 00:48:34,734 Whom did you come to drop, Kunwar? 585 00:48:35,038 --> 00:48:35,996 Why do you care? 586 00:48:36,095 --> 00:48:37,031 I care. 587 00:48:37,704 --> 00:48:40,218 Girls of our tribes aren't so cheap... 588 00:48:40,567 --> 00:48:42,942 that you can take them around in your car. 589 00:48:43,296 --> 00:48:44,421 You're mistaken. 590 00:48:44,879 --> 00:48:46,087 I just came to drop her. 591 00:48:47,152 --> 00:48:51,445 Henceforth Reshma sudn't be seen in this car. Got it? 592 00:48:55,090 --> 00:48:55,648 Why? 593 00:48:56,328 --> 00:48:57,328 Do you own her? 594 00:48:58,121 --> 00:49:00,913 Even you don't own her. 595 00:49:01,812 --> 00:49:05,478 I don't want to see your jeep even close to her shadow. 596 00:49:05,703 --> 00:49:07,531 Shut up and move aside! 597 00:49:07,997 --> 00:49:09,622 Or else I'll throw you out of the city. 598 00:49:09,859 --> 00:49:10,734 Really? 599 00:49:11,062 --> 00:49:12,437 Try it. 600 00:49:12,650 --> 00:49:13,900 Come and touch me. 601 00:49:13,925 --> 00:49:15,300 Stay within your limits. 602 00:49:15,325 --> 00:49:16,984 Have you gone mad? 603 00:49:17,493 --> 00:49:18,535 Don't you know sir? 604 00:49:19,079 --> 00:49:20,288 Forgive me, sir. 605 00:49:20,645 --> 00:49:21,728 He doesn't know you. 606 00:49:22,195 --> 00:49:25,040 Come to the tent, fool! What happened to you? 607 00:49:25,081 --> 00:49:25,579 [GOAT BLEAT] 608 00:49:27,531 --> 00:49:29,198 You can't control a girl. 609 00:49:29,448 --> 00:49:30,864 What else can you do in life? 610 00:49:30,948 --> 00:49:32,114 What can I do, father? 611 00:49:32,489 --> 00:49:35,073 Whenever I talk to her, she gets furious. 612 00:49:35,281 --> 00:49:37,364 You've killed lion with bare hands. 613 00:49:37,619 --> 00:49:40,869 But you get scared of her anger and you flee! 614 00:49:42,448 --> 00:49:44,573 There is a difference between a girl and a lion. 615 00:49:44,948 --> 00:49:48,156 What does Reshma have? What's so special about her? 616 00:49:48,262 --> 00:49:49,637 You don't know... 617 00:49:50,239 --> 00:49:52,156 but she's own pearls and diamonds. 618 00:49:52,455 --> 00:49:54,671 Her father has a huge treasure. 619 00:49:55,198 --> 00:49:57,327 He has priceless diamonds of old times. 620 00:49:57,965 --> 00:50:00,835 You can get them as dowry if you marry Reshma. 621 00:50:01,262 --> 00:50:05,804 Then we'll make a palace bigger than that of this Rana... 622 00:50:06,713 --> 00:50:07,601 and live with pride. 623 00:50:08,234 --> 00:50:10,265 Son, work hard. 624 00:50:10,698 --> 00:50:12,156 Don't lose Reshma. 625 00:50:12,804 --> 00:50:14,471 Or else you'll repent forever. 626 00:50:21,174 --> 00:50:24,924 Today my Reshma looks like a princess. 627 00:50:25,489 --> 00:50:27,531 - Where are you coming from? - The palace. 628 00:50:27,882 --> 00:50:28,924 - Palace? - Yes. 629 00:50:29,007 --> 00:50:31,343 - And these clothes? - Landlady gave them. 630 00:50:31,471 --> 00:50:33,762 - She's very nice. - It's true. 631 00:50:34,109 --> 00:50:35,401 I understood it yesterday... 632 00:50:35,698 --> 00:50:38,663 when she gave you her necklace. 633 00:50:39,330 --> 00:50:41,234 Who does this these days? 634 00:50:42,213 --> 00:50:44,546 But the happiness on your face isn't... 635 00:50:44,864 --> 00:50:47,198 just because of these clothes. 636 00:50:47,744 --> 00:50:51,535 I think there is some other secret too. 637 00:50:51,754 --> 00:50:52,570 Tell me. 638 00:50:53,075 --> 00:50:54,867 I came to tell you that secret, Ambika. 639 00:50:55,573 --> 00:50:56,406 What's the secret? 640 00:50:56,489 --> 00:50:59,921 The one whom I used to see in my dream is Kunwar. 641 00:51:00,799 --> 00:51:01,452 Kunwar? 642 00:51:01,614 --> 00:51:02,739 Yes. 643 00:51:03,489 --> 00:51:05,656 I recognized him when I saw him. 644 00:51:06,656 --> 00:51:09,698 But... today when I saw him in the mansion... 645 00:51:10,364 --> 00:51:11,698 and he came to drop me here... 646 00:51:12,531 --> 00:51:16,906 I felt as if I know him for years. 647 00:51:17,948 --> 00:51:20,531 Then he told me something... 648 00:51:21,198 --> 00:51:23,198 which puzzled me. 649 00:51:24,098 --> 00:51:25,390 You too won't believe it. 650 00:51:25,698 --> 00:51:27,406 Really? What is it? 651 00:51:27,739 --> 00:51:30,573 Without meeting me he made my portrait. 652 00:51:31,156 --> 00:51:32,531 - Your portrait? - Yes. 653 00:51:32,739 --> 00:51:33,739 He too is amazed... 654 00:51:34,114 --> 00:51:36,073 on how he made it without seeing it. 655 00:51:37,031 --> 00:51:38,239 What does this mean, Ambika? 656 00:51:38,614 --> 00:51:39,320 I don't know. 657 00:51:40,406 --> 00:51:41,406 Let me think. 658 00:51:42,354 --> 00:51:43,354 Let me see. 659 00:51:44,338 --> 00:51:46,171 The man who used to come in your dreams... 660 00:51:46,762 --> 00:51:47,721 is Kunwar. 661 00:51:48,671 --> 00:51:51,463 After seeing him, you don't get that dream. 662 00:51:52,504 --> 00:51:55,713 And without seeing you, he made your portrait. 663 00:51:56,798 --> 00:51:58,256 There is some story behind it. 664 00:51:59,515 --> 00:52:02,140 An incomplete story of your union. 665 00:52:03,057 --> 00:52:06,432 I think you both are made for each other. 666 00:52:07,109 --> 00:52:08,359 No power of this world... 667 00:52:08,942 --> 00:52:10,442 can separate you now. 668 00:52:36,359 --> 00:52:45,007 "In the lanes of heart, you rule for long." 669 00:52:45,484 --> 00:52:55,234 "I still have a faint recollection." 670 00:52:55,317 --> 00:53:04,140 "It was you ages ago, and you still are..." 671 00:53:04,518 --> 00:53:14,101 "I still have a faint recollection." 672 00:53:14,192 --> 00:53:20,484 "In the lanes of heart, you rule for long." 673 00:53:20,567 --> 00:53:31,817 "I still have a faint recollection." 674 00:53:52,542 --> 00:54:03,273 "I have made a portrait from my old memories." 675 00:54:03,442 --> 00:54:08,859 "The past has been full of separation." 676 00:54:08,942 --> 00:54:15,151 "There is still your thoughts in my heart." 677 00:54:15,247 --> 00:54:24,956 "I still have a faint recollection." 678 00:54:44,273 --> 00:54:54,273 "When will we belong to each other, beloved?" 679 00:54:54,413 --> 00:55:00,192 "We've met and separated many times..." 680 00:55:00,749 --> 00:55:05,651 "...but this time we'll unite." 681 00:55:05,734 --> 00:55:11,942 "Our love is immortal. Do you remember this?" 682 00:55:12,026 --> 00:55:22,281 "I still have a faint recollection." 683 00:55:55,340 --> 00:56:05,577 "Breaking all the hurdles and traditions of the world..." 684 00:56:06,359 --> 00:56:16,401 "Breaking all the hurdles and traditions of the world..." 685 00:56:17,192 --> 00:56:26,776 "...this season of vows have come back." 686 00:56:27,567 --> 00:56:36,109 "Cage of sorrow has been shattered to free love birds." 687 00:56:36,526 --> 00:56:46,276 "I still have a faint recollection." 688 00:56:46,359 --> 00:56:51,901 "In the lanes of heart, you rule for long." 689 00:56:51,984 --> 00:56:57,984 "It was you ages ago, and you still are..." 690 00:56:58,067 --> 00:57:04,526 "I still have a faint recollection." 691 00:57:04,609 --> 00:57:08,526 "I still have a faint recollection." 692 00:57:08,609 --> 00:57:17,317 "I still have a faint recollection." 693 00:57:17,817 --> 00:57:21,526 "I still have a faint recollection." 694 00:57:28,799 --> 00:57:31,424 What's this? I think a very big storm is going to come. 695 00:57:32,609 --> 00:57:34,687 Don't worry. It will stop after a while. 696 00:57:49,070 --> 00:57:50,271 What's a terrible storm! 697 00:57:51,651 --> 00:57:53,359 I feel suffocated. 698 00:57:57,304 --> 00:57:59,224 Please pull over. 699 00:58:02,192 --> 00:58:04,359 Let's go to that old mansion. 700 00:58:16,692 --> 00:58:18,692 - Is anyone in? - Open the door. 701 00:58:19,567 --> 00:58:21,109 Open the door, please. 702 00:58:22,018 --> 00:58:23,622 Can we stay here until the storm calm downs? 703 00:58:30,447 --> 00:58:31,599 The storm is fierce. 704 00:58:40,499 --> 00:58:42,255 I think he's dumb. 705 00:58:46,151 --> 00:58:47,091 What are you doing, sir? 706 00:58:48,213 --> 00:58:49,411 I'm like your daughter. 707 00:58:52,507 --> 00:58:53,590 I'm thirsty. 708 00:58:54,215 --> 00:58:56,215 Sir, can we get a glass of water? 709 00:59:03,320 --> 00:59:05,286 This palace must've been grand once. 710 00:59:07,109 --> 00:59:09,763 He lives alone in this deserted mansion. 711 00:59:14,984 --> 00:59:16,901 We'll leave when the storm stops. 712 00:59:21,317 --> 00:59:21,919 Thank you. 713 00:59:27,379 --> 00:59:27,778 What? 714 00:59:31,210 --> 00:59:32,126 What does he want to say? 715 00:59:32,151 --> 00:59:32,763 I don't know. 716 00:59:41,544 --> 00:59:42,028 It's me. 717 00:59:44,026 --> 00:59:45,504 Sir, whose portrait is this? 718 00:59:47,637 --> 00:59:48,606 How is it possible? 719 00:59:51,387 --> 00:59:54,458 It's just the way I made without seeing you. 720 01:00:07,783 --> 01:00:09,489 The portrait I made, Reshma... 721 01:00:10,639 --> 01:00:13,181 wasn't of yours but of this girl. 722 01:00:15,239 --> 01:00:16,323 Is it possible... 723 01:00:16,940 --> 01:00:19,067 that who aren't the girl of the portrait... 724 01:00:19,746 --> 01:00:23,788 I'm not the one you saw in your dreams. 725 01:00:24,814 --> 01:00:27,692 No, Kunwar. I used to see only you in my dreams. 726 01:00:31,171 --> 01:00:32,838 There is a secret behind this. 727 01:00:34,322 --> 01:00:36,114 Maybe this storm has brought us here... 728 01:00:37,429 --> 01:00:38,762 so that we see this portrait... 729 01:00:39,489 --> 01:00:41,239 and search for our identities. 730 01:00:45,359 --> 01:00:46,629 I'm scared, Kumar. 731 01:00:47,307 --> 01:00:51,067 What's this place? And where is that man? 732 01:01:02,758 --> 01:01:05,008 Girja, what is the matter? 733 01:01:06,692 --> 01:01:08,340 What do you want to say? 734 01:01:10,489 --> 01:01:11,614 Mansion. 735 01:01:13,140 --> 01:01:14,036 I didn't understand. 736 01:01:17,201 --> 01:01:18,098 I didn't understand. 737 01:01:24,582 --> 01:01:25,067 What? 738 01:01:27,026 --> 01:01:28,234 Devi has come. 739 01:01:29,379 --> 01:01:30,840 Our daughter has come? 740 01:01:32,859 --> 01:01:34,734 Suraj is also along. 741 01:01:35,948 --> 01:01:39,489 I knew they'll surely come one day. 742 01:01:40,163 --> 01:01:43,364 Thank you, God! 743 01:01:44,174 --> 01:01:47,215 Now my sins will be atoned. 744 01:01:47,705 --> 01:01:49,538 I'll get salvation. 745 01:01:49,776 --> 01:01:54,934 Let's go. I'll meet my daughter after years. 746 01:01:55,230 --> 01:01:56,522 Come. 747 01:02:10,067 --> 01:02:11,051 Where are they? 748 01:02:15,879 --> 01:02:17,137 Where? 749 01:02:35,939 --> 01:02:37,480 Don't worry, Girja. 750 01:02:38,874 --> 01:02:42,707 Now they've taken second births. 751 01:02:44,439 --> 01:02:48,897 One day past will bring them here. 752 01:02:50,179 --> 01:02:53,221 And Suraj had even come to the tomb once. 753 01:02:53,692 --> 01:02:56,817 You say that Devi too was with him. 754 01:02:59,994 --> 01:03:04,202 Now you've taken second birth, Devi. 755 01:03:06,051 --> 01:03:09,911 Come to me with Suraj once. 756 01:03:11,608 --> 01:03:15,848 So that I can repent for my sins. 757 01:03:20,483 --> 01:03:21,598 It feels so strange, right? 758 01:03:22,067 --> 01:03:24,275 Just a few days ago we didn't even know each other. 759 01:03:24,606 --> 01:03:25,897 Why not? 760 01:03:26,733 --> 01:03:30,403 I know you since I started dreaming. 761 01:03:31,067 --> 01:03:32,848 And if you hadn't known me... 762 01:03:33,507 --> 01:03:34,771 how could you make my portrait? 763 01:03:35,272 --> 01:03:37,678 How did we know each other without meeting? 764 01:03:38,275 --> 01:03:40,294 This is called love, Reshma. 765 01:03:41,150 --> 01:03:43,667 When the river flows from hills it doesn't... 766 01:03:43,692 --> 01:03:45,364 know it has to meet the ocean. 767 01:03:45,733 --> 01:03:49,075 It doesn't know the ocean but yet it runs towards the ocean. 768 01:03:49,650 --> 01:03:51,983 We too were running towards each other. 769 01:03:52,564 --> 01:03:55,442 Now it seems we were born to meet. 770 01:03:55,842 --> 01:03:57,884 Now will we separate? 771 01:03:58,271 --> 01:03:59,771 We didn't meet to be separated. 772 01:03:59,855 --> 01:04:01,895 But yet I've this strange fear. 773 01:04:02,230 --> 01:04:03,021 What fear? 774 01:04:03,271 --> 01:04:04,995 The fear of meeting stealthily. 775 01:04:06,230 --> 01:04:08,563 One day my caravan will shift. 776 01:04:08,864 --> 01:04:11,698 And your palace will be left here. 777 01:04:11,765 --> 01:04:15,223 I loved you, not my palace. 778 01:04:15,396 --> 01:04:16,874 But when my tribes... 779 01:04:17,480 --> 01:04:20,230 and your family will know, what will happen? 780 01:04:20,364 --> 01:04:22,114 They've to know. 781 01:04:22,588 --> 01:04:24,588 Without it we can't unite. 782 01:04:24,855 --> 01:04:26,730 Try to understand, Kunwar. 783 01:04:27,021 --> 01:04:28,730 People of palace are proud. 784 01:04:29,021 --> 01:04:31,619 Even our tribesmen are no less proud. 785 01:04:33,281 --> 01:04:35,106 Love is very proud too. 786 01:04:36,230 --> 01:04:37,622 We'll see what happens. 787 01:04:51,396 --> 01:04:52,248 It's fine. 788 01:04:53,188 --> 01:04:54,521 But where is the diamond set? 789 01:04:54,557 --> 01:04:56,515 Sir, it will be here by day after tomorrow. 790 01:04:56,738 --> 01:04:58,176 Actually this work is... 791 01:04:58,201 --> 01:05:00,576 Don't delay this work. Good that you came, Neha! 792 01:05:01,955 --> 01:05:05,786 You've chosen the boy. Now choose jewelries too. 793 01:05:13,783 --> 01:05:14,551 What happened, daughter? 794 01:05:15,414 --> 01:05:18,872 Dad, why are you spending money on jewelries? 795 01:05:20,148 --> 01:05:21,450 This wedding won't take place. 796 01:05:22,322 --> 01:05:23,187 What are you saying? 797 01:05:23,588 --> 01:05:24,667 The truth. 798 01:05:25,419 --> 01:05:27,887 Kunwar is in love with that gypsy girl. 799 01:05:28,966 --> 01:05:30,175 It can't happen. 800 01:05:30,557 --> 01:05:31,838 You keep your wishful thinking. 801 01:05:32,190 --> 01:05:35,948 No... Kunwar can't dare to do this. 802 01:05:36,683 --> 01:05:41,391 He knows proud Rajput won't tolerate this humiliation. 803 01:05:42,231 --> 01:05:45,356 Entire city knows that Kunwar's marriage is fixed with you. 804 01:05:46,313 --> 01:05:47,814 So he'll marry only you. 805 01:05:48,932 --> 01:05:50,142 Don't worry, child. 806 01:05:51,031 --> 01:05:54,364 I won't let Rana go back on his words. 807 01:06:03,296 --> 01:06:05,540 Come, Ranjit Singh! You're right on time. 808 01:06:06,205 --> 01:06:08,409 This is Kasprov and Karpo's game. 809 01:06:09,138 --> 01:06:11,393 I don't understand, how did Karpo... 810 01:06:11,980 --> 01:06:13,855 moved the paw in this game. 811 01:06:15,565 --> 01:06:17,148 To win a game... 812 01:06:18,167 --> 01:06:22,167 people even sacrifice the queen, Rana Udaibhan Shishodia. 813 01:06:23,737 --> 01:06:25,604 I thought our friendship... 814 01:06:26,721 --> 01:06:28,995 has buried our family feud. 815 01:06:30,268 --> 01:06:32,330 But now I know that Shishodia Rajput... 816 01:06:33,319 --> 01:06:35,877 can't forget friendship not enmity. 817 01:06:36,829 --> 01:06:39,310 You live only for vengeance. 818 01:06:39,521 --> 01:06:40,060 You. 819 01:06:40,612 --> 01:06:42,069 What rubbish! 820 01:06:42,094 --> 01:06:45,338 I'm right, Rana. You kept me in the dark... 821 01:06:45,862 --> 01:06:47,779 that Kunwar will marry Neha. 822 01:06:48,420 --> 01:06:50,712 But this wasn't the voice of your heart. 823 01:06:51,155 --> 01:06:55,065 To humiliate us, you played this lowly game. -Ranjit! 824 01:06:55,198 --> 01:06:56,782 Don't shout, Rana! 825 01:06:57,279 --> 01:07:01,196 When you saw that entire Rajput community knows... 826 01:07:01,589 --> 01:07:03,838 that my daughter will marry your son... 827 01:07:04,204 --> 01:07:06,294 you give freedom to your son to... 828 01:07:06,319 --> 01:07:08,319 be in love with that gypsy girl. 829 01:07:08,604 --> 01:07:11,104 What nonsense are you uttering! 830 01:07:11,279 --> 01:07:14,112 Every kid of the city knows this, Rana. 831 01:07:17,313 --> 01:07:19,063 I couldn't even think... 832 01:07:19,396 --> 01:07:21,271 that son of Shishodia clan... 833 01:07:21,307 --> 01:07:25,349 will humiliate the family in such a way. 834 01:07:26,479 --> 01:07:27,746 Even after knowing... 835 01:07:27,771 --> 01:07:31,729 I've decided to get you married in a decent Rajput family... 836 01:07:32,313 --> 01:07:36,729 you dared to love a gypsy girl. 837 01:07:38,021 --> 01:07:41,737 Dad, I never said I want to or I'll marry Neha. 838 01:07:41,982 --> 01:07:44,065 Who are you to say this? 839 01:07:45,219 --> 01:07:47,846 It's my work to say whom you'll marry. 840 01:07:48,146 --> 01:07:49,896 And you've to obey. 841 01:07:51,115 --> 01:07:53,990 Love is a game for which I can forgive you. 842 01:07:54,563 --> 01:07:57,496 But how could you think that I'll let my son... 843 01:07:57,560 --> 01:08:00,127 marry a gypsy girl? 844 01:08:01,021 --> 01:08:02,688 You've the right to be angry on me dad! 845 01:08:03,802 --> 01:08:06,049 But we Rajput have traditions... 846 01:08:06,521 --> 01:08:09,104 that honor is dear to us. 847 01:08:09,338 --> 01:08:13,255 With honor we lose our head too! 848 01:08:15,521 --> 01:08:20,313 Don't forget this mansion will be yours only after my death. 849 01:08:20,896 --> 01:08:24,646 As long as I'm alive, what I want will happen in this mansion. 850 01:08:27,161 --> 01:08:30,203 And you explain to your son very well... 851 01:08:30,544 --> 01:08:33,377 that it's not important for us to listen to him... 852 01:08:33,666 --> 01:08:37,354 but it's his duty to obey us. 853 01:08:46,896 --> 01:08:52,688 Mother, do you agree with dad too like these lifeless mansion? 854 01:08:53,347 --> 01:08:55,847 Don't you value a living human being? 855 01:08:56,411 --> 01:08:57,870 It's not so, Kumar. 856 01:08:58,653 --> 01:09:01,487 But we're brought up in a different tradition. 857 01:09:02,648 --> 01:09:04,356 Learn to endure your father. 858 01:09:05,430 --> 01:09:08,430 Don't bring me to a juncture son... 859 01:09:09,222 --> 01:09:12,638 where I've to chose between your dad... 860 01:09:13,597 --> 01:09:16,055 and you. 861 01:09:16,956 --> 01:09:21,299 I... can't live without any of you. 862 01:09:29,430 --> 01:09:32,888 Sir, you summoned me? 863 01:09:33,314 --> 01:09:33,979 Yes. 864 01:09:35,263 --> 01:09:36,972 I called you because... 865 01:09:37,888 --> 01:09:39,138 I want to order you... 866 01:09:39,830 --> 01:09:42,768 that before sunrise leave the place. 867 01:09:44,305 --> 01:09:46,987 What crime this loyal servant do, sir? 868 01:09:47,222 --> 01:09:50,932 You forgot the loyalty of ages! 869 01:09:52,448 --> 01:09:55,705 Or you think we too ended with monarchy. 870 01:09:56,897 --> 01:10:00,893 Has the passage of time dwindled the loyalty... 871 01:10:00,965 --> 01:10:04,026 that use to be on your lips once? 872 01:10:04,190 --> 01:10:05,190 What are you saying? 873 01:10:06,073 --> 01:10:08,909 We don't even know the meaning of disloyalty! 874 01:10:09,831 --> 01:10:12,238 We've not spread carpet under your ancestors' feet... 875 01:10:12,263 --> 01:10:13,799 but our corpses... 876 01:10:13,824 --> 01:10:16,760 to save them from dishonor. 877 01:10:17,132 --> 01:10:19,768 So how could you dream of coming out of slums... 878 01:10:20,492 --> 01:10:22,759 to settle in palace! 879 01:10:23,690 --> 01:10:26,190 If unknowingly we made some mistake... 880 01:10:27,065 --> 01:10:28,666 so I promise to punish the culprit. 881 01:10:28,956 --> 01:10:30,747 Stop this charade of loyalty! 882 01:10:32,305 --> 01:10:35,805 You're using your daughter to trap Kunwar. 883 01:10:36,156 --> 01:10:38,114 So that from the tent of loyalty... 884 01:10:38,631 --> 01:10:39,923 you can seize this palace... 885 01:10:40,348 --> 01:10:43,370 where past of our honor and pride resides. 886 01:10:43,814 --> 01:10:47,518 Someone must've tried to defame me, sir. 887 01:10:48,026 --> 01:10:50,067 My Reshma doesn't even know Kunwar. 888 01:10:50,807 --> 01:10:53,015 I knew you would say this. 889 01:10:54,033 --> 01:10:58,330 If Reshma doesn't know Kunwar, what is this? 890 01:11:06,932 --> 01:11:10,541 This portrait is of Reshma, sir! 891 01:11:11,682 --> 01:11:14,018 Kunwar made this portrait. 892 01:11:16,018 --> 01:11:18,252 If your daughter doesn't know Kunwar... 893 01:11:18,973 --> 01:11:20,598 so how did he make this portrait? 894 01:11:30,513 --> 01:11:31,763 It's some other girl, sir. 895 01:11:32,965 --> 01:11:34,382 Look at her attire. 896 01:11:35,299 --> 01:11:36,424 It's of royal family. 897 01:11:36,632 --> 01:11:38,830 Attire doesn't change the face. 898 01:11:39,934 --> 01:11:43,934 Now before my anger forget your sacrifices... 899 01:11:44,621 --> 01:11:46,455 go and explain to your daughter... 900 01:11:46,705 --> 01:11:50,370 not to step on the path leading to the palace. 901 01:11:51,057 --> 01:11:53,973 Her entire life will passing trying to reach the destination. 902 01:12:06,246 --> 01:12:09,288 You've humiliated our tribe! 903 01:12:09,640 --> 01:12:11,948 For the first time in ages... 904 01:12:12,413 --> 01:12:16,788 I've been humiliated. 905 01:12:18,722 --> 01:12:20,362 Whatever I heard today... 906 01:12:21,180 --> 01:12:23,763 if someone else had said it besides Rana... 907 01:12:24,388 --> 01:12:28,222 I swear, I would've cut him into pieces. 908 01:12:28,388 --> 01:12:29,430 What did Mr. Rana say? 909 01:12:29,455 --> 01:12:34,122 He blamed me of dreaming of getting palace. 910 01:12:34,263 --> 01:12:36,322 He said I'm using you... 911 01:12:36,347 --> 01:12:38,972 my daughter to trap Kunwar. 912 01:12:39,198 --> 01:12:40,489 Since when do you know Kunwar? 913 01:12:41,682 --> 01:12:44,721 I saw him for the first time in the function that day. 914 01:12:44,981 --> 01:12:45,877 Don't lying. 915 01:12:46,604 --> 01:12:48,780 If you didn't know how could you... 916 01:12:48,805 --> 01:12:51,055 forget your sorrow seeing him? 917 01:12:51,572 --> 01:12:53,947 How could Kunwar make your portrait without seeing him? 918 01:12:54,886 --> 01:12:58,830 You know father, I don't lie. 919 01:12:59,831 --> 01:13:02,456 It's true that Kunwar made my portrait without seeing me... 920 01:13:03,281 --> 01:13:05,963 and that day when I saw him in the function... 921 01:13:05,988 --> 01:13:07,655 I came out of depression... 922 01:13:08,722 --> 01:13:14,597 because I've been seeing Kunwar in my dreams for years. 923 01:13:15,597 --> 01:13:16,722 What are you saying? 924 01:13:17,731 --> 01:13:19,487 Yes, father. It's true. 925 01:13:20,143 --> 01:13:23,112 I don't know the secret behind this. 926 01:13:25,281 --> 01:13:26,906 No... I don't believe this. 927 01:13:27,347 --> 01:13:29,763 This is rubbish! We'll leave today! 928 01:13:29,788 --> 01:13:32,815 No, father. Don't do this or I'll die. 929 01:13:33,757 --> 01:13:37,768 It means... what Rana said is true. 930 01:13:38,257 --> 01:13:41,465 You can think so, but I can't live without Kunwar. 931 01:13:42,393 --> 01:13:46,034 How dare you talk to me like this! 932 01:13:46,807 --> 01:13:48,723 Get one thing clearly... 933 01:13:49,405 --> 01:13:54,526 if you even take Kunwar's name, I'll cut your tongue. 934 01:14:12,722 --> 01:14:13,901 Do you want to say anything? 935 01:14:17,156 --> 01:14:19,364 Dad, you've always fulfilled my wish. 936 01:14:20,263 --> 01:14:22,638 I got more that I asked for. 937 01:14:23,924 --> 01:14:25,549 Fulfil my last wish. 938 01:14:25,866 --> 01:14:27,741 Henceforth I won't ask for anything. 939 01:14:28,347 --> 01:14:29,284 I want... 940 01:14:30,042 --> 01:14:34,198 For your stubbornness, I can't forget... 941 01:14:34,513 --> 01:14:37,385 our 900 years old and proud family history. 942 01:14:37,932 --> 01:14:41,640 You're talking of the past, daddy. 943 01:14:41,781 --> 01:14:44,198 Don't I've the right to make decision of my life. 944 01:14:44,427 --> 01:14:47,511 I take all the decisions in this mansion. 945 01:14:47,799 --> 01:14:50,715 As long as I'm alive, I'll do so. 946 01:14:52,042 --> 01:14:53,458 I've decided... 947 01:14:53,957 --> 01:14:57,207 you'll marry Ranjit Singh's daughter Neha. 948 01:14:58,090 --> 01:14:58,643 Go... 949 01:14:59,198 --> 01:15:02,031 and learn to live with my decision. 950 01:15:05,981 --> 01:15:08,106 I didn't want such a time to come in life... 951 01:15:08,597 --> 01:15:11,222 where I've to disobey you. 952 01:15:11,972 --> 01:15:14,138 But you brought me to that juncture. 953 01:15:14,932 --> 01:15:16,223 Now listen to my decision too. 954 01:15:17,722 --> 01:15:21,430 I can't marry Neha or any girl of your choice. 955 01:15:21,457 --> 01:15:22,463 Insolent! 956 01:15:23,132 --> 01:15:24,112 What are you doing? 957 01:15:24,388 --> 01:15:26,263 Does anyone raises hands on a young son! 958 01:15:26,347 --> 01:15:30,763 On the son who wants to disgrace the honor of the palace... 959 01:15:30,888 --> 01:15:32,182 I can even... 960 01:15:32,207 --> 01:15:33,893 For a child's happiness... 961 01:15:34,440 --> 01:15:37,148 parents sacrifice everything, but you... 962 01:15:37,223 --> 01:15:40,223 People of Shishodia clan can sacrifice life to a child... 963 01:15:40,815 --> 01:15:44,291 but they can't dishonor the family for the child. 964 01:15:44,459 --> 01:15:46,307 If he has decided to marry a prostitute... 965 01:15:46,898 --> 01:15:50,398 and live an anonymous life... 966 01:15:50,666 --> 01:15:52,721 this palace has no place for him. 967 01:15:54,864 --> 01:15:58,448 An anonymous life is better... 968 01:15:59,148 --> 01:16:00,856 than the place where elders call... 969 01:16:00,940 --> 01:16:03,648 - ...daughter-in-law a prostitute. Bye. - Son, stop. 970 01:16:03,731 --> 01:16:07,799 Let him go. I'll think we had no child. 971 01:16:10,356 --> 01:16:12,065 Kumar, where are you going? 972 01:16:13,981 --> 01:16:15,606 Away from these merciless walls! 973 01:16:15,940 --> 01:16:18,690 I'm leaving this house for ever breaking the traditions. 974 01:16:19,065 --> 01:16:20,635 Don't talk like mad! 975 01:16:21,164 --> 01:16:23,997 Does anyone leave parents and house like this? 976 01:16:24,414 --> 01:16:26,971 You'll forget your roots for that gypsy girl. 977 01:16:27,981 --> 01:16:32,148 The root which ask for sacrifice of my heart can't be mine. 978 01:16:32,523 --> 01:16:33,807 You're very angry right now. 979 01:16:33,940 --> 01:16:35,481 You don't know what you're saying. 980 01:16:35,648 --> 01:16:36,606 Come to my house. 981 01:16:36,631 --> 01:16:37,354 Neha... 982 01:16:37,856 --> 01:16:40,190 maybe you're mistaken about me. 983 01:16:40,640 --> 01:16:42,848 I never promised to marry you... 984 01:16:42,940 --> 01:16:45,106 nor I saw you as my wife. 985 01:16:45,440 --> 01:16:48,898 If you thought so, I can't be blamed. 986 01:16:49,339 --> 01:16:50,755 Get one thing clear... 987 01:16:50,815 --> 01:16:54,087 we can't never get married. Get it. Never! 988 01:17:09,421 --> 01:17:11,918 [TYRES SCREECHING] 989 01:17:24,606 --> 01:17:25,648 Where could they go? 990 01:17:54,148 --> 01:18:01,940 "Our love saga is here..." 991 01:18:02,148 --> 01:18:07,222 "...but you're not there..." 992 01:18:07,432 --> 01:18:20,464 "Our love saga is here, but not you." 993 01:18:20,731 --> 01:18:28,565 "I have your souvenirs..." 994 01:18:28,648 --> 01:18:33,731 "...but not you." 995 01:18:33,856 --> 01:18:38,940 "Our love saga is here..." 996 01:18:39,023 --> 01:18:46,398 "...but you're not there..." 997 01:18:47,190 --> 01:19:00,231 "The love and youth is the same, but not you." 998 01:19:00,356 --> 01:19:13,481 "Our love saga is here, but not you." 999 01:19:35,440 --> 01:19:40,731 "The cold breeze..." 1000 01:19:40,815 --> 01:19:46,148 "...the shadow of sorrow..." 1001 01:19:46,231 --> 01:19:51,481 "The cold breeze, the shadow of sorrow..." 1002 01:19:51,565 --> 01:19:56,667 "...and the defamation of love..." 1003 01:19:56,940 --> 01:20:01,981 "On one life..." 1004 01:20:02,065 --> 01:20:10,190 "...there are so many problems, but not you." 1005 01:20:10,231 --> 01:20:23,357 "Our love saga is here, but not you." 1006 01:20:50,106 --> 01:20:54,940 "God is merciful." 1007 01:20:55,481 --> 01:20:59,981 "If I pray to him..." 1008 01:21:00,755 --> 01:21:05,839 "God is merciful." 1009 01:21:05,940 --> 01:21:10,987 "If I pray to him..." 1010 01:21:11,315 --> 01:21:21,231 "...what else can I ask from him?" 1011 01:21:21,898 --> 01:21:34,273 "He has bestowed everything, but not you." 1012 01:21:35,128 --> 01:21:47,284 "Our love saga is here, but not you." 1013 01:22:36,398 --> 01:22:40,606 "The feet are shackled." 1014 01:22:41,512 --> 01:22:45,304 "There is sorrow of separation." 1015 01:22:46,802 --> 01:22:52,136 "The feet are shackled." - "There is sorrow of separation." 1016 01:22:52,273 --> 01:22:57,398 "There is ocean of grief." 1017 01:22:57,523 --> 01:23:10,148 "Tear come in the eyes day and night, but not you." 1018 01:23:10,731 --> 01:23:22,898 "Our love saga is here, but not you." 1019 01:23:23,856 --> 01:23:31,495 "I have your souvenirs..." 1020 01:23:31,690 --> 01:23:36,773 "...but not you." 1021 01:23:36,898 --> 01:23:49,356 "Our love saga is here, but not you." 1022 01:24:28,806 --> 01:24:30,708 [TYRES SCREECHING] 1023 01:24:30,940 --> 01:24:31,706 Listen. 1024 01:24:38,356 --> 01:24:38,873 Look... 1025 01:24:38,898 --> 01:24:40,856 Where are you going? 1026 01:24:40,881 --> 01:24:42,273 You know me? 1027 01:24:42,387 --> 01:24:44,339 Your tribes... where is Reshma? 1028 01:24:44,565 --> 01:24:45,175 Kunwar... 1029 01:24:45,577 --> 01:24:47,244 if gypsies see you... 1030 01:24:47,523 --> 01:24:48,706 Please go away. 1031 01:24:49,346 --> 01:24:50,065 I should leave! 1032 01:24:50,588 --> 01:24:51,838 But why? 1033 01:24:52,148 --> 01:24:54,773 Because gypsies have code of honor... 1034 01:24:55,148 --> 01:24:57,481 It has limits too. 1035 01:24:58,315 --> 01:24:59,523 Reshma's crime is... 1036 01:25:00,023 --> 01:25:03,355 she crossed her limits to fall in love with you. 1037 01:25:03,879 --> 01:25:05,171 And your crime is... 1038 01:25:05,713 --> 01:25:07,379 you crossed that code of honor. 1039 01:25:08,630 --> 01:25:10,589 I don't accept this code. 1040 01:25:10,898 --> 01:25:12,073 Maybe you don't know... 1041 01:25:12,429 --> 01:25:14,221 Reshma has staked her life. 1042 01:25:14,648 --> 01:25:17,231 She's refusing to marry Shakti Singh. 1043 01:25:17,539 --> 01:25:19,122 She has given up food and water. 1044 01:25:19,648 --> 01:25:21,550 If she hadn't been the only daughter of the chief... 1045 01:25:21,940 --> 01:25:24,159 council would've given her death penalty. 1046 01:25:25,577 --> 01:25:27,597 It means she needs me. 1047 01:25:29,273 --> 01:25:29,878 Look... 1048 01:25:30,273 --> 01:25:31,606 please take me to her. 1049 01:25:31,690 --> 01:25:34,773 I'll take her away from both the families. 1050 01:25:35,148 --> 01:25:36,148 No, Kunwar. 1051 01:25:36,343 --> 01:25:38,027 You can't meet her. 1052 01:25:38,356 --> 01:25:39,481 To meet her... 1053 01:25:39,815 --> 01:25:41,565 you've to wait for the next birth. 1054 01:25:41,773 --> 01:25:42,940 No... 1055 01:25:44,148 --> 01:25:45,773 I can't wait. 1056 01:25:46,315 --> 01:25:47,731 I can die... 1057 01:25:47,815 --> 01:25:48,933 but I can't wait. 1058 01:25:50,356 --> 01:25:51,356 It seems... 1059 01:25:51,776 --> 01:25:53,526 you both have waited a long. 1060 01:25:54,180 --> 01:25:57,058 Look, Kunwar. I can't take you to her... 1061 01:25:57,425 --> 01:26:00,175 but I'll try to bring her to you. 1062 01:26:00,523 --> 01:26:03,731 She won't let anyone come closer in anger. 1063 01:26:04,356 --> 01:26:05,856 I'll see you later. Bye. 1064 01:26:11,981 --> 01:26:12,753 Reshma. 1065 01:26:14,565 --> 01:26:15,495 Come in. 1066 01:26:17,856 --> 01:26:18,940 Keep it here. 1067 01:26:19,622 --> 01:26:21,737 Hurry up. Everyone, keep it down. 1068 01:26:22,606 --> 01:26:24,519 Now go out. 1069 01:26:30,222 --> 01:26:32,378 Reshma, eat food. 1070 01:26:33,648 --> 01:26:37,148 Look, you need to eat even to be angry. 1071 01:26:37,481 --> 01:26:39,440 Look what I got for you. 1072 01:26:39,565 --> 01:26:41,106 That's chicken. 1073 01:26:41,148 --> 01:26:46,106 I caught it and made it. Now I'll feed you. 1074 01:26:52,987 --> 01:26:54,862 I knew... 1075 01:26:54,887 --> 01:26:58,191 nobody can resist the aroma of delicious food. 1076 01:26:58,440 --> 01:26:59,981 When my mother died... 1077 01:27:00,065 --> 01:27:03,940 my father cooked this food and kept near her corpse. 1078 01:27:04,070 --> 01:27:06,972 My mother got up, ate food and died again. 1079 01:27:07,754 --> 01:27:08,675 Shake hands... 1080 01:27:09,075 --> 01:27:10,269 If you don't go out... 1081 01:27:10,648 --> 01:27:11,855 I'll eat you. 1082 01:27:12,332 --> 01:27:14,415 Take your chicken and get out. 1083 01:27:14,440 --> 01:27:16,273 Reshma, I made it with love. 1084 01:27:16,379 --> 01:27:18,546 - Get out. - This chicken is very good. 1085 01:27:18,571 --> 01:27:20,790 - Get out! - Reshma! 1086 01:27:20,815 --> 01:27:21,815 Get out of here! 1087 01:27:21,987 --> 01:27:23,300 What did you do? 1088 01:27:23,325 --> 01:27:25,237 - Get out! - Listen, Reshma. 1089 01:27:27,440 --> 01:27:28,481 Go away! 1090 01:27:28,565 --> 01:27:29,959 Hey, I'm your to be... 1091 01:27:29,984 --> 01:27:30,862 Go! 1092 01:27:31,856 --> 01:27:32,815 Go! 1093 01:27:32,898 --> 01:27:34,023 I'm very dangerous. 1094 01:27:34,048 --> 01:27:34,995 Get lost! 1095 01:27:35,731 --> 01:27:36,773 Oh... what a... 1096 01:27:37,648 --> 01:27:38,315 Father! 1097 01:27:39,080 --> 01:27:40,496 What happened to you? 1098 01:27:41,125 --> 01:27:42,730 Son, you went to fed Reshma. 1099 01:27:42,755 --> 01:27:45,917 Yes, but she did this to me. 1100 01:27:46,398 --> 01:27:50,034 Chief, your daughter has lost it! She has gone mad. 1101 01:27:50,148 --> 01:27:52,898 - No, son. It's not so. - She's just hot tempered. 1102 01:27:52,981 --> 01:27:56,565 She's not the only one! Arrange for my bath. -Son... 1103 01:27:58,856 --> 01:27:59,761 Chief. 1104 01:28:00,604 --> 01:28:01,770 This isn't just anger. 1105 01:28:02,523 --> 01:28:04,731 Anger of such a cute girl... 1106 01:28:05,387 --> 01:28:06,887 can't be so dangerous. 1107 01:28:07,588 --> 01:28:10,855 I think she's possessed by some spirit. 1108 01:28:10,896 --> 01:28:11,348 [BIRD CHIRPING] 1109 01:28:11,582 --> 01:28:11,940 [GOAT BLEAT] 1110 01:28:11,981 --> 01:28:15,690 Look, your daughter will be my daughter-in-law. 1111 01:28:16,278 --> 01:28:19,105 If I had been you, I would've called witch-doctor Bhujangi. 1112 01:28:19,356 --> 01:28:21,065 Bhujangi? Who is he? 1113 01:28:21,320 --> 01:28:22,653 A skilled witch doctor. 1114 01:28:23,198 --> 01:28:24,784 I met him once long ago. 1115 01:28:25,106 --> 01:28:26,273 I've heard his praises. 1116 01:28:26,731 --> 01:28:27,981 With one puff... 1117 01:28:28,388 --> 01:28:31,638 he can perform exorcism to control the spirit. 1118 01:28:32,106 --> 01:28:33,190 So call him. 1119 01:28:33,773 --> 01:28:35,898 - Fine. I'll call him today. - Okay. 1120 01:28:41,106 --> 01:28:43,456 Sir, a flower in desert! 1121 01:28:43,481 --> 01:28:44,898 She's Ambika. 1122 01:28:45,273 --> 01:28:46,273 Where is Reshma? 1123 01:28:46,604 --> 01:28:49,230 She can't come. She's not well. 1124 01:28:49,648 --> 01:28:50,284 What happened? 1125 01:28:50,606 --> 01:28:53,761 I don't believe it, but they say she's possessed. 1126 01:28:54,481 --> 01:28:55,481 What rubbish! 1127 01:28:55,541 --> 01:28:59,291 Chief has called Bhujangi tomorrow for exorcism. 1128 01:28:59,398 --> 01:29:00,273 - Bhujangi! - Yes. 1129 01:29:00,356 --> 01:29:03,231 - Who is he? - An accomplished witch doctor. 1130 01:29:03,440 --> 01:29:04,856 He performs exorcism with music. 1131 01:29:04,940 --> 01:29:07,523 - He rides black horse. - What? 1132 01:29:07,606 --> 01:29:08,773 Black horse? 1133 01:29:11,940 --> 01:29:13,023 Bhujangi! 1134 01:29:13,314 --> 01:29:14,110 [BIRD CHIRPING] 1135 01:29:19,523 --> 01:29:20,398 Sir... 1136 01:29:20,565 --> 01:29:22,448 He's Bhujangi. 1137 01:29:23,523 --> 01:29:24,815 Disciple Surangi. 1138 01:29:24,940 --> 01:29:27,190 Yes, sir Bhujangi. 1139 01:29:28,065 --> 01:29:29,898 Give me an orange. 1140 01:29:30,262 --> 01:29:31,262 Orange? 1141 01:29:31,606 --> 01:29:34,148 My throat is parched. 1142 01:29:34,606 --> 01:29:36,987 I'm exhausted. 1143 01:29:37,731 --> 01:29:39,356 Do you've any fruit? 1144 01:29:39,481 --> 01:29:41,773 Sir, I've no fruit. 1145 01:29:42,481 --> 01:29:44,440 But this drink. 1146 01:29:49,148 --> 01:29:51,523 We've reached here thanks to Ambika. 1147 01:29:52,221 --> 01:29:54,179 But how do deal with Bhujangi? 1148 01:29:54,523 --> 01:29:56,148 He himself looks like a ghost. 1149 01:29:56,648 --> 01:29:58,148 What? Ghost! 1150 01:29:58,273 --> 01:29:58,745 Yes. 1151 01:29:59,481 --> 01:30:00,648 Yes, ghost. 1152 01:30:01,206 --> 01:30:03,623 - Ghost will catch a ghost. - How? 1153 01:30:03,648 --> 01:30:05,565 You didn't get it. Come closer. 1154 01:30:09,097 --> 01:30:11,722 Hail Bhujangi! 1155 01:30:11,773 --> 01:30:15,433 Sir, I'll never leave you. 1156 01:30:15,898 --> 01:30:16,769 Fool! 1157 01:30:17,145 --> 01:30:18,979 The one you want to touch... 1158 01:30:19,065 --> 01:30:20,148 is on this horse. 1159 01:30:22,440 --> 01:30:24,315 Don't worry, child. 1160 01:30:24,476 --> 01:30:27,902 This is the first step to heaven. 1161 01:30:28,106 --> 01:30:29,690 I plead to you, sage! 1162 01:30:29,773 --> 01:30:31,065 Forgive me. 1163 01:30:31,148 --> 01:30:32,273 Bless you. 1164 01:30:32,565 --> 01:30:33,440 Be happy! 1165 01:30:33,523 --> 01:30:35,690 But I'm in trouble now. 1166 01:30:35,773 --> 01:30:39,415 - My brother is possesed by a spirit. - Spirit. -Yes. 1167 01:30:39,440 --> 01:30:41,940 I'll incinerate the spirit. 1168 01:30:42,731 --> 01:30:47,231 When music is played, the ghost runs away! 1169 01:30:47,690 --> 01:30:49,940 But take care of your brother now. 1170 01:30:50,106 --> 01:30:52,731 - I've to go to the camps of gypsies. - No... 1171 01:30:52,815 --> 01:30:55,981 A spirit is looming over a gypsy girl... 1172 01:30:56,190 --> 01:30:58,315 like a shadow. 1173 01:30:58,398 --> 01:30:59,856 I'll exorcist her. 1174 01:30:59,940 --> 01:31:02,873 Then I'll treat your brother. 1175 01:31:02,898 --> 01:31:06,027 But sage, till then my brother... 1176 01:31:06,784 --> 01:31:09,481 My brother would've died. 1177 01:31:09,565 --> 01:31:14,373 Other merciful! If you leave without treating my brother... 1178 01:31:14,398 --> 01:31:16,995 I'll die here. 1179 01:31:17,023 --> 01:31:18,065 Disciple Surangi. 1180 01:31:18,148 --> 01:31:19,665 Yes, sir Bhujangi. 1181 01:31:19,690 --> 01:31:21,356 This child is stubborn. 1182 01:31:21,606 --> 01:31:25,065 - Every child has the right to be stubborn. - Son... -Yes. 1183 01:31:25,206 --> 01:31:28,123 - Take me to your brother. - Come. -Let's go. 1184 01:31:28,172 --> 01:31:29,222 Come. 1185 01:31:33,121 --> 01:31:35,269 Come, sage. 1186 01:31:35,940 --> 01:31:36,856 Come inside. 1187 01:31:37,013 --> 01:31:39,013 - Start now... - The ghost will speak now. 1188 01:31:39,065 --> 01:31:41,106 I won't go. 1189 01:31:41,273 --> 01:31:42,398 I like this body. 1190 01:31:42,481 --> 01:31:43,898 I like this body. 1191 01:31:44,023 --> 01:31:47,481 I'll kill anyone who tells me to leave this body. 1192 01:31:49,246 --> 01:31:50,207 Who are you? 1193 01:31:51,523 --> 01:31:53,481 Why did you come here? 1194 01:31:53,565 --> 01:31:55,773 I like this body! Why did you come? 1195 01:31:55,840 --> 01:31:58,261 - You brought him here... - Calm down. 1196 01:31:58,481 --> 01:32:00,856 I'll go... I'm going... I've left. 1197 01:32:00,940 --> 01:32:02,023 Brother. 1198 01:32:02,106 --> 01:32:03,231 Calm down. 1199 01:32:03,606 --> 01:32:04,815 This ghost was very coward. 1200 01:32:04,956 --> 01:32:06,456 I had to take no trouble. 1201 01:32:06,481 --> 01:32:07,073 Water. 1202 01:32:11,972 --> 01:32:14,190 Brother... you're conscious. 1203 01:32:14,273 --> 01:32:16,777 Brother, I you hadn't woken up, I would've fainted. 1204 01:32:19,065 --> 01:32:19,981 Where am I, Sarju? 1205 01:32:20,065 --> 01:32:21,981 Brother, you're at Bhujangi's feet. 1206 01:32:22,289 --> 01:32:25,261 Seeing him the ghost fled. 1207 01:32:26,239 --> 01:32:29,156 Brother, now with his blessings... 1208 01:32:29,690 --> 01:32:31,370 you'll have no hurdle. 1209 01:32:31,395 --> 01:32:32,895 Really? Sage... 1210 01:32:33,190 --> 01:32:35,856 - I'm grateful to you. - Bless you! 1211 01:32:35,940 --> 01:32:39,691 - I've no words to say how grateful I'm. - Never mind. -Sage. 1212 01:32:39,856 --> 01:32:42,731 - I'll do anything for you. - Ask for anything. 1213 01:32:42,815 --> 01:32:44,981 Child, what can you do for me? 1214 01:32:45,065 --> 01:32:46,273 Look, sage... 1215 01:32:46,773 --> 01:32:49,089 I've special cocaine. 1216 01:32:49,356 --> 01:32:51,106 Sarju, bring it. 1217 01:32:51,534 --> 01:32:55,659 Sage, if you take one puff of it... 1218 01:32:56,023 --> 01:32:59,565 you'll be flying in the sky for free. 1219 01:32:59,940 --> 01:33:02,398 - I'll try it. - Yes. 1220 01:33:02,458 --> 01:33:03,230 Sarju. 1221 01:33:03,277 --> 01:33:08,394 - Hail... - Sit down. 1222 01:33:08,565 --> 01:33:09,606 Take this. 1223 01:33:09,840 --> 01:33:11,507 Take a puff. 1224 01:33:17,773 --> 01:33:20,606 - Give one puff to the baldy! - Hail Lord! 1225 01:33:25,648 --> 01:33:30,540 - Sage Bhujangi! The world is colorful. - He fainted too. 1226 01:33:30,573 --> 01:33:32,656 They're floored! - 3 days. 1227 01:33:32,770 --> 01:33:34,312 They won't wake up before 3 days. 1228 01:33:34,393 --> 01:33:35,934 It's true. But Sarju... 1229 01:33:36,252 --> 01:33:38,043 what about the beard and moustache? 1230 01:33:38,471 --> 01:33:39,596 - I'll arrange for it. - Sure? 1231 01:33:39,621 --> 01:33:40,948 - Of course! - Let's go. 1232 01:33:41,148 --> 01:33:41,542 Come on. 1233 01:33:46,716 --> 01:33:47,727 [GOAT BLEAT] 1234 01:33:53,839 --> 01:33:58,370 As soon as Reshma gets well, fix the marriage date. 1235 01:33:58,745 --> 01:34:01,417 - Don't delay. - All right. I'll do that. 1236 01:34:01,898 --> 01:34:03,106 Hail the priest! 1237 01:34:03,148 --> 01:34:04,415 Hail the priest! 1238 01:34:04,456 --> 01:34:06,737 Congratulation chief, Bhujangi has arrived. 1239 01:34:07,148 --> 01:34:08,856 Everything will be fine now. Let's go. 1240 01:34:09,606 --> 01:34:10,665 Hail the priest! 1241 01:34:10,690 --> 01:34:11,898 Hail the priest! 1242 01:34:11,981 --> 01:34:13,106 Hail the priest! 1243 01:34:13,190 --> 01:34:13,565 [GOAT BLEAT] 1244 01:34:13,606 --> 01:34:16,606 Priest, it's kind of you to come here. 1245 01:34:17,773 --> 01:34:22,440 But Bhujangi you've become shorter than before. Why? 1246 01:34:22,898 --> 01:34:27,231 You fool! I've returned from the Kailash mountain after three years. 1247 01:34:27,815 --> 01:34:31,940 Upon meditating so hard, I met Lord Shiva. Lord said... 1248 01:34:32,023 --> 01:34:36,648 Bhujangi, give me the thing you like best. 1249 01:34:36,981 --> 01:34:39,773 - My form. - Which you say height, you stupid! 1250 01:34:39,798 --> 01:34:43,612 Was very dear to me. I gave half of my height to the lord. 1251 01:34:43,832 --> 01:34:45,123 Hail Bhujangi. 1252 01:34:45,148 --> 01:34:46,523 Hail Bhujangi. 1253 01:34:46,548 --> 01:34:47,748 Hail Bhujangi. 1254 01:34:47,773 --> 01:34:48,316 Shut up! 1255 01:34:48,338 --> 01:34:48,869 [BIRD CHIRPING] 1256 01:34:48,898 --> 01:34:51,940 Who's he? He looks like a fraud to me. 1257 01:34:52,315 --> 01:34:54,690 He's not the one about whom you were talking. 1258 01:34:54,773 --> 01:34:57,606 You fool! Blind! You suspect him! 1259 01:34:57,940 --> 01:35:03,398 Dear, if he gets angry, he'll burn you with his divine eye. - Shut up! 1260 01:35:03,606 --> 01:35:04,606 Why are you blabbering? 1261 01:35:04,916 --> 01:35:08,707 Priest, this is my son. He's a fool! Forgive him. 1262 01:35:09,065 --> 01:35:11,523 But I think he is a bit troubles. 1263 01:35:12,093 --> 01:35:16,176 It seems he's in love with someone. 1264 01:35:16,974 --> 01:35:22,198 And that girl has fallen in love with someone else. 1265 01:35:22,606 --> 01:35:24,523 Right? 1266 01:35:24,548 --> 01:35:25,798 Right! 1267 01:35:28,025 --> 01:35:31,108 Priest, you are blessed! You are very great. 1268 01:35:31,315 --> 01:35:32,690 Don't worry. 1269 01:35:33,356 --> 01:35:40,206 I'll make her forget her lover and start loving you. 1270 01:35:40,231 --> 01:35:42,690 - Thank you, priest. - Touch the priest's feet, you fool. 1271 01:35:42,773 --> 01:35:44,440 - Where are his feet? - Here. 1272 01:35:44,465 --> 01:35:46,300 Great! You read my heart. 1273 01:35:46,690 --> 01:35:51,148 Take me to that girl but remember, no one will come with me. 1274 01:35:51,270 --> 01:35:53,645 Why? - My concentration with the girl shouldn't be broken. 1275 01:35:53,670 --> 01:35:57,253 But you'll surely come inside with me. 1276 01:35:58,167 --> 01:36:00,583 - Thank you. - Take me there. 1277 01:36:00,608 --> 01:36:04,858 - No one will come ahead. - Hail Bhujangi! Hail Bhujangi! 1278 01:36:05,151 --> 01:36:06,651 - Come priest. - Hail Bhujangi. 1279 01:36:06,773 --> 01:36:08,915 - Hail Bhujangi. - Hail Bhujangi. 1280 01:36:08,940 --> 01:36:10,315 - Dear Surangi! - Yes. 1281 01:36:10,398 --> 01:36:11,831 You'll wait for me. 1282 01:36:11,856 --> 01:36:12,898 - Yes. - Come in. Come, priest. 1283 01:36:12,981 --> 01:36:14,148 Come - Hail Bhujangi. 1284 01:36:14,731 --> 01:36:15,886 Hail Bhujangi. 1285 01:36:15,940 --> 01:36:17,398 Hail Bhujangi. 1286 01:36:17,481 --> 01:36:20,487 Priest, just do my work. 1287 01:36:20,565 --> 01:36:22,862 Reshma, look who is here. 1288 01:36:24,573 --> 01:36:28,495 Dear, you are insulting Bhujangi. 1289 01:36:28,940 --> 01:36:29,800 Fool! 1290 01:36:30,273 --> 01:36:34,073 I'll free you from the thirst of Raga Behaag and Jogiya... 1291 01:36:34,098 --> 01:36:36,409 and take you to the kingdom of Raga Basant Bahar... 1292 01:36:36,437 --> 01:36:39,136 and introduce you to the kings of seasons. 1293 01:36:39,356 --> 01:36:40,503 King of seasons! 1294 01:36:41,065 --> 01:36:43,106 - Hail Bhujangi! - Child! 1295 01:36:43,815 --> 01:36:44,856 Go away! 1296 01:36:44,940 --> 01:36:45,972 Hail Bhujangi! 1297 01:36:47,380 --> 01:36:48,198 Get out! 1298 01:36:48,262 --> 01:36:49,362 Hail Bhujangi! 1299 01:36:50,940 --> 01:36:52,495 - Get out! - Hail Bhujangi! 1300 01:36:52,523 --> 01:36:54,870 How much more do I have to bear? Hail Bhujangi! 1301 01:36:55,523 --> 01:36:56,940 - Hail Bhujangi! - Child! 1302 01:36:57,148 --> 01:36:58,933 I can't see anything. Hail Bhujangi! 1303 01:36:59,315 --> 01:37:03,106 Don't worry, dear. You've crossed your first step in the test of love. 1304 01:37:03,273 --> 01:37:04,981 And the rest you know my... 1305 01:37:05,018 --> 01:37:06,893 - It is the miracle of your stick. - That it is. 1306 01:37:07,023 --> 01:37:09,987 - Priest. She'll beat me. - Now you can leave! - Priest. 1307 01:37:10,023 --> 01:37:12,644 - Hail Bhujangi! - No, child. 1308 01:37:14,898 --> 01:37:16,925 Calm down, child. 1309 01:37:17,674 --> 01:37:20,027 - The bad time is gone. - You too be gone! 1310 01:37:20,824 --> 01:37:24,658 The land can go, the sky can go but I'll never go. 1311 01:37:25,023 --> 01:37:27,190 - Why won't you? Get out! - I won't! 1312 01:37:27,265 --> 01:37:28,761 - Get out! - My beard! 1313 01:37:43,840 --> 01:37:44,596 [SOBBING] 1314 01:37:47,773 --> 01:37:49,519 What's this? You're crying? 1315 01:37:50,440 --> 01:37:53,523 You don't know what I'm going through. 1316 01:37:53,773 --> 01:37:55,690 I'm here now. Everything will be fine. 1317 01:37:55,773 --> 01:37:57,558 But why did you come here? 1318 01:37:58,106 --> 01:37:59,440 They'll kill you. 1319 01:38:00,692 --> 01:38:03,026 I would have died without you. 1320 01:38:03,856 --> 01:38:04,981 Don't say that. 1321 01:38:06,106 --> 01:38:11,731 If we're destined to die then I'll die before you. - Hail Bhujangi! 1322 01:38:12,315 --> 01:38:13,523 Hail Bhujangi! 1323 01:38:18,419 --> 01:38:19,628 How did my photograph come here? 1324 01:38:20,231 --> 01:38:22,558 I hung it here by removing it from my heart. 1325 01:38:25,410 --> 01:38:28,480 Okay. I've heard, you haven't eaten since days. 1326 01:38:29,398 --> 01:38:31,190 I don't like anything without you. 1327 01:38:33,106 --> 01:38:35,898 - Dear Surangi! - Order me, Bhujangi. 1328 01:38:36,106 --> 01:38:38,356 Bring food for the child! 1329 01:38:38,440 --> 01:38:42,644 Did you see the priest's miracle? The girl is asking for food. 1330 01:38:42,856 --> 01:38:44,690 Reshma has recovered! Reshma has... 1331 01:38:44,715 --> 01:38:47,715 You cannot go inside. It's the priest's orders. Arrange for food. 1332 01:38:47,898 --> 01:38:52,964 Have you heard? Reshma has recovered! Arrange food for Reshma! 1333 01:38:53,065 --> 01:38:55,440 And I'll arrange for my drinking. 1334 01:38:57,537 --> 01:38:58,848 [SNORING] 1335 01:39:00,368 --> 01:39:01,055 [CICADA SOUND] 1336 01:39:01,096 --> 01:39:02,665 But how will we escape? 1337 01:39:02,690 --> 01:39:08,191 I'll find a way. Trust Bhujangi. 1338 01:39:11,648 --> 01:39:15,565 Tell me. Will Rana accept me? 1339 01:39:17,865 --> 01:39:18,486 [SIGHS] 1340 01:39:19,690 --> 01:39:20,425 No, Reshma. 1341 01:39:21,815 --> 01:39:25,190 That's why I've left my parents and my wealth and come here. 1342 01:39:25,648 --> 01:39:26,206 What? 1343 01:39:27,106 --> 01:39:29,440 You've left your house for me? 1344 01:39:30,856 --> 01:39:31,597 That's nothing. 1345 01:39:32,765 --> 01:39:34,753 I can leave this world for you. 1346 01:39:35,690 --> 01:39:37,847 Reshma has recovered! 1347 01:39:37,940 --> 01:39:39,273 My clothes! 1348 01:39:39,356 --> 01:39:41,106 - Where is your beard? - My beard! 1349 01:39:41,148 --> 01:39:42,523 Lie down. 1350 01:39:42,583 --> 01:39:44,583 My beard? Where do I go? 1351 01:39:46,856 --> 01:39:48,253 Reshma has recovered! 1352 01:39:50,065 --> 01:39:51,347 Reshma is sleeping! 1353 01:39:52,966 --> 01:39:54,133 Hail Bhujangi! 1354 01:39:54,815 --> 01:39:57,065 Priest... 1355 01:39:57,606 --> 01:39:58,690 Come out. 1356 01:39:59,398 --> 01:40:02,191 Where is the priest? Has he vanished? 1357 01:40:02,737 --> 01:40:04,691 Good! At least he won't interfere. 1358 01:40:05,606 --> 01:40:10,065 I don't need any interference. Reshma is alone. 1359 01:40:10,222 --> 01:40:11,589 So am I. 1360 01:40:11,981 --> 01:40:16,273 We two are locked in this tent. 1361 01:40:16,372 --> 01:40:18,081 And no one... 1362 01:40:19,695 --> 01:40:22,528 Who is it? Who hit me? I won't spare you. 1363 01:40:22,620 --> 01:40:23,953 You attack me from behind! 1364 01:40:24,856 --> 01:40:27,690 They've hit my back. Who is it? Who has hit me? 1365 01:40:28,773 --> 01:40:29,698 No one is here. 1366 01:40:31,410 --> 01:40:32,691 Reshma is sleeping. 1367 01:40:32,898 --> 01:40:33,597 Reshma! 1368 01:40:34,398 --> 01:40:35,472 Reshma! 1369 01:40:35,856 --> 01:40:37,898 It seems I've become sober. 1370 01:40:39,565 --> 01:40:40,394 Empty! 1371 01:40:41,867 --> 01:40:44,886 Reshma, look, who's here. 1372 01:40:45,418 --> 01:40:47,502 It's me! 1373 01:40:47,856 --> 01:40:52,148 When you wake up, you'll see that we're in a tent. 1374 01:40:52,190 --> 01:40:54,356 Come on, we'll have fun. 1375 01:40:54,847 --> 01:40:58,472 Reshma, my love! How did it get filled? 1376 01:40:59,402 --> 01:41:00,284 I may have filled it. 1377 01:41:08,898 --> 01:41:13,190 Reshma! Now you'll come into my arms. 1378 01:41:13,375 --> 01:41:14,500 No one can stop... 1379 01:41:15,035 --> 01:41:17,785 Who is it? Who is behind? 1380 01:41:17,810 --> 01:41:19,123 Let me go! I'll kill you. 1381 01:41:19,148 --> 01:41:20,253 I'll finish you. Move! 1382 01:41:20,299 --> 01:41:23,123 You attack from behind! He hit me again! 1383 01:41:23,188 --> 01:41:24,823 Who hit me? 1384 01:41:25,606 --> 01:41:26,315 Who hit me? 1385 01:41:26,398 --> 01:41:27,753 Who hit me? 1386 01:41:28,617 --> 01:41:29,503 Reshma! 1387 01:41:29,898 --> 01:41:30,898 Reshma! 1388 01:41:30,981 --> 01:41:32,815 Someone has hit me again! 1389 01:41:35,065 --> 01:41:37,440 Did you hit me? 1390 01:41:39,523 --> 01:41:40,636 You hit me? 1391 01:41:42,356 --> 01:41:43,862 All right, hit me again! 1392 01:41:45,315 --> 01:41:48,856 Now, even the photo hits me! I won't spare you! 1393 01:41:51,927 --> 01:41:54,011 - Was it too painful? - Yes. 1394 01:41:54,940 --> 01:41:57,523 - Reshma! - Reshma! 1395 01:41:58,578 --> 01:41:59,786 Reshma! 1396 01:41:59,815 --> 01:42:02,981 - Do you know Reshma? - Very well. 1397 01:42:03,006 --> 01:42:04,214 Reshma. 1398 01:42:04,411 --> 01:42:06,411 Recommend me to her. 1399 01:42:06,773 --> 01:42:09,441 Recommend you? All right. Take a step forward. 1400 01:42:10,109 --> 01:42:10,933 - Forward? - Yes. 1401 01:42:11,744 --> 01:42:13,003 - Here. - Look towards me. 1402 01:42:14,315 --> 01:42:15,066 Right. 1403 01:42:16,770 --> 01:42:19,020 There is a ghost! There's surely a ghost. 1404 01:42:19,148 --> 01:42:20,589 Ghost! 1405 01:42:29,369 --> 01:42:30,832 [ROOSTER CROWING] 1406 01:42:38,398 --> 01:42:40,894 - Surangi. - Order Bhujangi. 1407 01:42:40,919 --> 01:42:42,925 - Where are we? - Where we were before? 1408 01:42:43,356 --> 01:42:45,440 - Where? - Where we are now? 1409 01:42:46,247 --> 01:42:49,823 - But we had to head towards the gypsy camp. - Yes. 1410 01:42:51,523 --> 01:42:53,581 - My stick? - My pot? 1411 01:42:53,861 --> 01:42:54,667 Those two boys? 1412 01:42:59,291 --> 01:42:59,978 [BIRD CHIRPING] 1413 01:43:01,773 --> 01:43:03,981 - Even my horse is not here. - You're right. 1414 01:43:06,940 --> 01:43:09,152 Those two boys were very naughty. 1415 01:43:10,518 --> 01:43:12,167 Bhujangi! 1416 01:43:16,398 --> 01:43:25,925 "Om." 1417 01:43:25,956 --> 01:43:26,573 Sir. 1418 01:43:27,648 --> 01:43:28,753 Chief. 1419 01:43:29,981 --> 01:43:33,409 Sir, with your blessings my daughter has completely recovered. 1420 01:43:34,270 --> 01:43:37,073 I don't know how to thank you. 1421 01:43:37,145 --> 01:43:38,520 There's no need. 1422 01:43:38,815 --> 01:43:43,065 I had come here to get rid of your and your daughter's pain. - Yes. 1423 01:43:43,683 --> 01:43:46,517 But I can't believe that she has recovered so soon. 1424 01:43:46,659 --> 01:43:48,104 You've done a miracle! 1425 01:43:48,791 --> 01:43:53,581 It is not a miracle, chief. This is the way of nature. 1426 01:43:53,606 --> 01:43:54,112 What? 1427 01:43:54,780 --> 01:43:55,662 Way of nature! 1428 01:43:55,687 --> 01:43:58,214 It's the release of the collective knowledge of the human mind! 1429 01:43:59,098 --> 01:43:59,723 Collective knowledge! 1430 01:43:59,830 --> 01:44:02,746 - All right. - Inauguration! Revenge! Vengeance! 1431 01:44:02,815 --> 01:44:04,356 You're great! 1432 01:44:05,121 --> 01:44:07,455 You've done great favour on us. 1433 01:44:07,830 --> 01:44:12,663 Our tribe will hold a special festival to show our gratitude. 1434 01:44:13,296 --> 01:44:16,004 I hope you'll surely attend it. 1435 01:44:16,291 --> 01:44:18,291 Will there be veneration or worshipping in the festival? 1436 01:44:18,562 --> 01:44:20,229 No. There will be music and dance. 1437 01:44:20,354 --> 01:44:25,062 - Will the girl also dance? - Yes. 1438 01:44:25,354 --> 01:44:27,770 - I'll surely come. - Sir. 1439 01:45:26,562 --> 01:45:31,417 "The customs of gypsies will never change." 1440 01:45:31,812 --> 01:45:36,620 "The customs of gypsies will never change." 1441 01:45:37,062 --> 01:45:39,437 "An enemy is an enemy." 1442 01:45:39,520 --> 01:45:41,714 "A friend is a friend." 1443 01:45:42,030 --> 01:45:46,855 "The customs of gypsies will never change." 1444 01:45:47,229 --> 01:45:52,019 "The customs of gypsies will never change." 1445 01:46:13,395 --> 01:46:18,284 "High mountains and deep seas." 1446 01:46:18,464 --> 01:46:23,277 "Cannot keep a watch on love." 1447 01:46:23,729 --> 01:46:28,691 "High mountains and deep seas." 1448 01:46:28,937 --> 01:46:33,604 "Cannot keep a watch on love." 1449 01:46:33,687 --> 01:46:38,714 "Love makes us free." 1450 01:46:38,874 --> 01:46:43,722 "The customs of gypsies will never change." 1451 01:46:44,082 --> 01:46:48,999 "The customs of gypsies will never change." 1452 01:47:15,437 --> 01:47:20,339 "God made us a pair." 1453 01:47:20,559 --> 01:47:25,511 "This pair cannot be broken." 1454 01:47:25,839 --> 01:47:30,847 "God made us a pair." 1455 01:47:31,007 --> 01:47:35,757 "This pair cannot be broken." 1456 01:47:35,839 --> 01:47:40,808 "No matter how long it takes." 1457 01:47:40,967 --> 01:47:45,777 "The customs of gypsies will never change." 1458 01:47:46,135 --> 01:47:50,964 "The customs of gypsies will never change." 1459 01:48:44,910 --> 01:48:54,675 "Flowers, stars, paths and roads all bear my witness." 1460 01:48:55,439 --> 01:49:05,314 "Flowers, stars, paths and roads all bear my witness." 1461 01:49:05,437 --> 01:49:10,566 "My anklets also sing this song." 1462 01:49:10,644 --> 01:49:15,394 "The customs of gypsies will never change." 1463 01:49:15,770 --> 01:49:20,687 "The customs of gypsies will never change." 1464 01:49:21,187 --> 01:49:23,534 "An enemy is an enemy." 1465 01:49:23,566 --> 01:49:25,706 "A friend is a friend." 1466 01:49:26,104 --> 01:49:30,854 "The customs of gypsies will never change." 1467 01:49:31,354 --> 01:49:36,520 "The customs of gypsies will never change." 1468 01:49:57,520 --> 01:49:58,854 Who is this impostor? 1469 01:49:59,229 --> 01:50:03,229 Who is this man who is dressed like me? I'll burn him to ashes! 1470 01:50:03,520 --> 01:50:04,312 Dear, Surangi. 1471 01:50:04,395 --> 01:50:07,604 - Yes. - Bring my pot of cursed water. 1472 01:50:07,631 --> 01:50:09,173 And all of you leave. 1473 01:50:09,464 --> 01:50:12,464 Because when I sprinkle the cursed water he'll turn into ashes. 1474 01:50:12,580 --> 01:50:15,204 And when the ash flies and enters someone's eyes... 1475 01:50:15,229 --> 01:50:18,042 his next seven generations will be born blind. Got it? 1476 01:50:18,512 --> 01:50:20,512 - Dear Surangi. - Yes, Bhujangi. 1477 01:50:20,604 --> 01:50:21,770 What is all this? 1478 01:50:22,546 --> 01:50:25,088 Who is this bad man who has taken my place? 1479 01:50:25,789 --> 01:50:29,997 I'll kill him with my taunts! 1480 01:50:30,097 --> 01:50:36,806 You impostor! Beggar! I'll do the hocus-pocus on you. 1481 01:50:37,187 --> 01:50:41,104 And how can you tolerate my insult? Throw him out of the festival! 1482 01:50:43,007 --> 01:50:46,198 Fool, what are you doing? You're pulling the priest's beard! 1483 01:50:46,917 --> 01:50:48,425 Chief, his beard is real. 1484 01:50:48,745 --> 01:50:51,937 He might have grown it. But he's an impostor. 1485 01:50:54,011 --> 01:50:56,687 - He's the same naughty boy. - Yes. 1486 01:51:10,085 --> 01:51:12,027 - Let him go! - Move Reshma! 1487 01:51:12,791 --> 01:51:14,499 Reshma! Come with me! 1488 01:52:04,437 --> 01:52:05,520 No! 1489 01:52:33,395 --> 01:52:34,479 Let me go! 1490 01:52:35,562 --> 01:52:37,937 Move! I say move! 1491 01:52:39,952 --> 01:52:40,777 Go away! 1492 01:52:42,165 --> 01:52:42,995 Move! 1493 01:52:47,722 --> 01:52:48,764 Fool! 1494 01:52:50,437 --> 01:52:51,300 Kunwar! 1495 01:52:52,416 --> 01:52:54,487 Reshma! 1496 01:52:55,166 --> 01:52:56,050 Reshma, move! 1497 01:52:58,604 --> 01:52:59,770 No! 1498 01:53:03,566 --> 01:53:04,687 Get my gun. 1499 01:53:04,712 --> 01:53:06,120 Kunwar, let's run from here. 1500 01:53:07,367 --> 01:53:08,534 Hurry up. 1501 01:53:08,687 --> 01:53:10,187 Run, dear. 1502 01:53:11,166 --> 01:53:12,691 He plays great drums! 1503 01:53:13,174 --> 01:53:15,049 - Follow them! - Don't let them escape! 1504 01:53:17,040 --> 01:53:19,623 Mr. Rana, Kunwar's life is in danger! 1505 01:53:19,746 --> 01:53:22,964 The gypsies will kill him! Come and save him! 1506 01:53:23,395 --> 01:53:24,979 Please! Please! Come. 1507 01:53:25,275 --> 01:53:26,144 Come now! 1508 01:54:10,127 --> 01:54:11,335 Get down. 1509 01:54:20,437 --> 01:54:21,308 Where did they disappear? 1510 01:54:23,895 --> 01:54:24,937 What is that mansion? 1511 01:54:25,229 --> 01:54:26,187 Open the door! 1512 01:54:26,645 --> 01:54:27,687 Open the door! 1513 01:54:32,187 --> 01:54:33,050 Come. 1514 01:54:36,229 --> 01:54:39,925 Who is it? 1515 01:54:40,314 --> 01:54:41,397 Come! 1516 01:54:44,025 --> 01:54:51,025 Devi has come! 1517 01:54:51,455 --> 01:54:52,913 Suraj is here too. 1518 01:54:53,354 --> 01:54:56,605 But what has happened to you? 1519 01:54:57,520 --> 01:55:00,800 Girja, don't just stare at them. Bring some hot water. 1520 01:55:01,073 --> 01:55:03,156 Can't you see Devi and Suraj are injured? 1521 01:55:03,520 --> 01:55:06,854 Sage, you're making a mistake again. This is not Devi. This is Reshma. 1522 01:55:07,018 --> 01:55:09,066 - And I'm Kumar. - I know. 1523 01:55:09,398 --> 01:55:13,106 But for me she's my little doll. 1524 01:55:13,606 --> 01:55:15,065 And you are Suraj. 1525 01:55:16,187 --> 01:55:19,770 I'm your culprit. 1526 01:55:20,730 --> 01:55:23,730 - Forgive me children. - No, sage. 1527 01:55:23,755 --> 01:55:24,894 Open the door! 1528 01:55:25,739 --> 01:55:26,823 Open the door! 1529 01:55:27,645 --> 01:55:28,687 They have come. 1530 01:55:29,113 --> 01:55:34,159 - Girja, open the door. - No, don't open the door. 1531 01:55:34,322 --> 01:55:35,550 They'll kill us. 1532 01:55:36,121 --> 01:55:39,080 - Who will kill you? - My tribesmen. 1533 01:55:39,648 --> 01:55:44,753 Don't worry. No one can kill you in this mansion until I'm alive. 1534 01:55:45,155 --> 01:55:47,822 I'm living for you. 1535 01:55:48,254 --> 01:55:51,519 My atonement is in protecting you. 1536 01:55:51,996 --> 01:55:54,496 Girja, get the gun. 1537 01:55:56,164 --> 01:56:00,414 One day, I had taken the gun to kill you. 1538 01:56:01,387 --> 01:56:04,737 Today I'll use it to protect you. 1539 01:56:06,187 --> 01:56:06,628 Yes! 1540 01:56:07,105 --> 01:56:11,628 - Sage, give me the gun. - No. Let me do my duty. Move aside. 1541 01:56:13,640 --> 01:56:14,890 Where are you? 1542 01:56:16,197 --> 01:56:17,905 Here they are. 1543 01:56:19,140 --> 01:56:24,417 - Greetings, Thakur. - Chief, we welcome you and your men. 1544 01:56:25,350 --> 01:56:29,100 But is this the way to enter a mansion? 1545 01:56:29,480 --> 01:56:32,897 The girl who you're protecting is my daughter. 1546 01:56:33,538 --> 01:56:35,730 And Kunwar has abducted my daughter. 1547 01:56:35,948 --> 01:56:39,487 He has tried to disgrace us gypsies. They are our criminals. 1548 01:56:39,756 --> 01:56:42,298 And this mansion has sheltered our criminals. 1549 01:56:42,916 --> 01:56:46,612 This girl has a right on this mansion. 1550 01:56:47,416 --> 01:56:49,144 She has come to her house. 1551 01:56:50,140 --> 01:56:52,956 And if you don't understand this 1552 01:56:53,729 --> 01:56:57,687 then just think that they are under my protection. 1553 01:56:58,438 --> 01:57:03,188 You've to kill me first to get to them. 1554 01:57:03,437 --> 01:57:06,770 Two or three corpses, doesn't matter! I'll kill him too. 1555 01:57:07,217 --> 01:57:07,976 [GUNSHOTS] 1556 01:57:09,147 --> 01:57:14,814 Boy, I don't know who will be the second or the third corpse. 1557 01:57:15,674 --> 01:57:18,409 But you could be the first. 1558 01:57:18,746 --> 01:57:22,675 We've no enmity with you. We just want Kunwar, alive or dead. 1559 01:57:22,859 --> 01:57:27,859 If anything happens to Kunwar, then there will be bloodshed. 1560 01:57:28,322 --> 01:57:30,738 Rana, this is not your mansion! 1561 01:57:31,132 --> 01:57:34,316 And you've already branded us as disloyal that day. 1562 01:57:34,341 --> 01:57:35,644 Think before you speak! 1563 01:57:37,124 --> 01:57:39,855 You teach black magic to your daughters so that... 1564 01:57:40,371 --> 01:57:42,788 they can control the sons of rich families. 1565 01:57:42,879 --> 01:57:47,504 - Daddy! - Shut up! I'll shoot this girl. 1566 01:57:48,012 --> 01:57:49,346 Rana, wait. 1567 01:57:50,296 --> 01:57:53,171 Bullets don't know the value of relations. 1568 01:57:54,065 --> 01:57:59,565 Once a bullet is fired, you gain nothing but repentance. 1569 01:58:00,621 --> 01:58:05,496 You're committing the same mistake which I had done years ago. 1570 01:58:06,488 --> 01:58:09,691 Because of which I'm repenting... 1571 01:58:11,072 --> 01:58:14,988 for Suraj and Devi since 50 years. 1572 01:58:16,229 --> 01:58:16,909 Suraj! 1573 01:58:16,934 --> 01:58:17,542 Devi! 1574 01:58:18,781 --> 01:58:20,823 But she's not Devi but my daughter, Reshma. 1575 01:58:21,187 --> 01:58:25,964 Everyone says so. She too thinks likewise. 1576 01:58:26,980 --> 01:58:30,855 But I know. Girja knows. 1577 01:58:31,687 --> 01:58:34,437 The old people of this village know. 1578 01:58:35,121 --> 01:58:39,205 50 years ago she was my daughter. 1579 01:58:42,874 --> 01:58:45,448 Chief, look at this picture. 1580 01:58:46,238 --> 01:58:48,030 Maybe you'll understand something. 1581 01:58:56,640 --> 01:58:58,066 This is the same picture... 1582 01:58:58,754 --> 01:59:02,159 which my son had made without seeing this girl. 1583 01:59:02,777 --> 01:59:09,894 Maybe Kunwar remembered the Devi's face from his previous birth. 1584 01:59:10,354 --> 01:59:11,167 Previous birth? 1585 01:59:12,090 --> 01:59:13,174 Yes, Rana. 1586 01:59:14,171 --> 01:59:18,050 They had taken birth 50 years ago. 1587 01:59:20,975 --> 01:59:23,142 This area was not infertile then. 1588 01:59:24,116 --> 01:59:25,741 There was greenery all over. 1589 01:59:27,090 --> 01:59:32,382 My daughter and Suraj died and took away the greenery with them. 1590 01:59:33,906 --> 01:59:38,031 Your daughter, Reshma... 1591 01:59:39,390 --> 01:59:42,932 was my only daughter, Devi, then. 1592 01:59:44,124 --> 01:59:49,374 And Rana, Kunwar was Suraj. 1593 01:59:56,158 --> 01:59:59,074 Suraj was the son of, Lakhiya, the gypsy. 1594 02:00:00,312 --> 02:00:03,073 Lakhiya used to get herbs for me. 1595 02:00:04,030 --> 02:00:07,847 His little son, Suraj used to come with him. 1596 02:00:09,687 --> 02:00:10,812 Then one night... 1597 02:00:12,046 --> 02:00:13,338 Suraj came alone. 1598 02:00:14,780 --> 02:00:16,863 There was fear in his eyes! 1599 02:00:17,955 --> 02:00:19,913 His clothes were torn! 1600 02:00:21,730 --> 02:00:25,314 I found out that Lakhiya was killed in a mutual enmity. 1601 02:00:26,663 --> 02:00:31,038 And his enemies were looking for his son Suraj. 1602 02:00:33,082 --> 02:00:37,749 To save Suraj's life, I kept him in the mansion. 1603 02:00:39,562 --> 02:00:46,062 My daughter, Devi and Lakhiya's son, Suraj, grew up together. 1604 02:00:47,729 --> 02:00:49,954 But my proud eyes couldn't see... 1605 02:00:49,979 --> 02:00:56,480 that with them there love was also blossoming. 1606 02:01:33,979 --> 02:01:39,354 "Every time I get life." 1607 02:01:39,687 --> 02:01:44,437 "Every time I get life." 1608 02:01:44,988 --> 02:01:49,780 "I should get your love in each life." 1609 02:01:50,102 --> 02:01:55,003 "I should get your love in each life." 1610 02:01:55,437 --> 02:02:00,270 "Every time I get life." 1611 02:02:00,725 --> 02:02:05,350 "Every time I get life." 1612 02:02:05,979 --> 02:02:10,812 "I should get your love in each life." 1613 02:02:11,142 --> 02:02:15,850 "I should get your love in each life." 1614 02:02:16,176 --> 02:02:21,843 "Every time I get life." 1615 02:02:42,937 --> 02:02:47,972 "With some promises, with some oaths." 1616 02:02:48,331 --> 02:02:53,664 "With some promises, with some oaths." 1617 02:02:53,749 --> 02:02:59,166 "We're bonded together since ages." 1618 02:02:59,687 --> 02:03:01,706 "Since ages." 1619 02:03:01,761 --> 02:03:06,902 "When we separated and when we met..." 1620 02:03:06,988 --> 02:03:11,655 "I should get your love in each life." 1621 02:03:12,312 --> 02:03:17,229 "I should get your love in each life." 1622 02:03:17,604 --> 02:03:22,691 "Every time I get life." 1623 02:03:22,739 --> 02:03:27,894 "I should get your love in each life." 1624 02:03:27,988 --> 02:03:33,113 "I should get your love in each life." 1625 02:04:15,770 --> 02:04:20,206 "There should be a stream of life." 1626 02:04:21,062 --> 02:04:25,437 "There should be a stream of life." 1627 02:04:25,796 --> 02:04:30,921 "And a bank on the river." 1628 02:04:31,145 --> 02:04:36,229 "And a bank on the river." 1629 02:04:36,270 --> 02:04:38,812 "We can meet on this side." 1630 02:04:38,895 --> 02:04:41,229 "Or on the other side." 1631 02:04:41,406 --> 02:04:46,253 "We can meet on this side, or on the other side." 1632 02:04:46,580 --> 02:04:51,413 "I should get your love in each life." 1633 02:04:51,832 --> 02:04:56,839 "I should get your love in each life." 1634 02:04:57,030 --> 02:05:01,905 "Every time I get life." 1635 02:05:02,127 --> 02:05:06,960 "I should get your love in each life." 1636 02:05:07,354 --> 02:05:13,229 "I should get your love in each life." 1637 02:05:14,400 --> 02:05:16,683 - Thakur! - Why did you get up? 1638 02:05:17,285 --> 02:05:21,691 I got up, Thakur Natwar Singh, because you're my guest. 1639 02:05:21,754 --> 02:05:24,956 If you were not then I would've killed you already. - Thakur! 1640 02:05:25,663 --> 02:05:30,519 You want my daughter to marry your son, who is still drunk. 1641 02:05:31,171 --> 02:05:33,921 From whose room a lousy woman leaves every day! 1642 02:05:33,946 --> 02:05:35,821 These are the pleasures of the rich, Thakur. 1643 02:05:36,371 --> 02:05:38,163 Is this also the pleasure of the rich that... 1644 02:05:38,746 --> 02:05:41,746 his first wife had committed suicide four days after marriage... 1645 02:05:41,747 --> 02:05:44,739 and the second, after six months. 1646 02:05:45,434 --> 02:05:48,011 I surely need a husband for my daughter... 1647 02:05:48,738 --> 02:05:51,197 but your son unsuitable for her. 1648 02:05:51,989 --> 02:05:55,656 Before I kill you, get out from my mansion. Get lost! 1649 02:05:56,261 --> 02:05:57,534 - Get lost! - Let's go! 1650 02:06:08,097 --> 02:06:11,034 Girja, Devi is not at home. Where is she? 1651 02:06:13,546 --> 02:06:15,504 Where is Devi? 1652 02:06:16,949 --> 02:06:19,449 Suraj has turned out to be a traitor. 1653 02:06:20,420 --> 02:06:23,420 He has enticed your daughter and at the bank of the river... 1654 02:06:23,964 --> 02:06:26,464 How did the son of a gypsy dare to do this? 1655 02:06:27,437 --> 02:06:30,687 He wants to disgrace my family! 1656 02:06:31,557 --> 02:06:34,973 Girja! Bring him to me immediately! 1657 02:06:37,116 --> 02:06:39,699 But think about Devi. 1658 02:06:39,950 --> 02:06:41,617 What is there to think? 1659 02:06:42,468 --> 02:06:45,801 If she tries to bring disrepute to my family then will I let her? 1660 02:06:46,437 --> 02:06:50,214 Daughters of Thakurs marry where their parents want them to. 1661 02:06:51,546 --> 02:06:55,296 I'll marry my daughter to Thakur Veer Singh's son next month. 1662 02:06:57,457 --> 02:06:59,624 Then Suraj should not live. 1663 02:07:00,546 --> 02:07:03,296 With your permission, he can be taken care of. 1664 02:07:08,437 --> 02:07:09,105 Devi! 1665 02:07:10,187 --> 02:07:12,312 How dare he think of killing Suraj? 1666 02:07:13,782 --> 02:07:16,157 And whose marriage are you talking about? 1667 02:07:16,488 --> 02:07:18,488 I'm talking about your marriage. 1668 02:07:19,312 --> 02:07:22,761 If Girja kills Suraj then to whom will you marry me off? 1669 02:07:25,955 --> 02:07:29,288 You'll marry that gypsy living off our leftovers? 1670 02:07:31,312 --> 02:07:32,370 Yes, papa. 1671 02:07:34,562 --> 02:07:36,104 You'll get tired of hitting... 1672 02:07:37,530 --> 02:07:38,905 but my answer won't change. 1673 02:07:39,496 --> 02:07:44,663 If that is so, then to protect the honour of this family... 1674 02:07:45,104 --> 02:07:47,187 I'll bury you alive in this mansion. 1675 02:07:47,714 --> 02:07:48,964 You can try that too. 1676 02:07:49,739 --> 02:07:53,739 And if you do it then I'll take another birth to get Suraj. 1677 02:07:54,432 --> 02:07:58,265 And I'll tell God not to make me a daughter of such a father... 1678 02:07:58,996 --> 02:08:02,972 who loves his dead mansion more than his living daughter. 1679 02:08:11,082 --> 02:08:15,416 Sir, you here. You should've called me. 1680 02:08:28,770 --> 02:08:30,269 My offence? 1681 02:08:30,871 --> 02:08:36,996 Your life is my favour on you. 1682 02:08:39,770 --> 02:08:42,437 Devi should've been venerable to you. 1683 02:08:43,437 --> 02:08:44,812 Because she's my daughter. 1684 02:08:45,562 --> 02:08:46,550 But you! 1685 02:08:48,687 --> 02:08:53,714 If I had not raised you then I swear on Goddess Bhavani... 1686 02:08:53,739 --> 02:08:55,519 I would've killed you right now. 1687 02:08:57,791 --> 02:08:59,249 Go away! 1688 02:09:01,166 --> 02:09:04,624 There's no place for traitors here. 1689 02:09:05,656 --> 02:09:11,156 In future if I see you in this area, I'll burn you alive. 1690 02:09:12,705 --> 02:09:13,663 As you say. 1691 02:09:15,246 --> 02:09:17,089 But I haven't understood my crime. 1692 02:09:17,229 --> 02:09:22,145 I'd rather shoot you than tell you what your crime is. 1693 02:09:22,520 --> 02:09:23,456 Go away! 1694 02:09:31,895 --> 02:09:33,479 Where did you go without informing? 1695 02:09:33,515 --> 02:09:35,182 - Where is Devi? - In her room. 1696 02:09:35,479 --> 02:09:39,229 Keep an eye on her. I'll meet Thakur Veer Singh. 1697 02:09:39,522 --> 02:09:41,855 We should get Devi married quickly. 1698 02:09:42,097 --> 02:09:45,964 And if you see Suraj near the mansion then shoot him. 1699 02:09:48,140 --> 02:09:49,144 Don't worry. 1700 02:09:50,011 --> 02:09:52,737 I don't need to worry until you're here. 1701 02:09:53,147 --> 02:09:57,105 Your loyalty is venerable. 1702 02:10:33,706 --> 02:10:34,757 [BIRD CHIRPING] 1703 02:10:41,231 --> 02:10:44,190 Devi? Did anyone see you? 1704 02:10:44,395 --> 02:10:47,645 What if someone did? Have I come to meet you for the first time? 1705 02:10:48,871 --> 02:10:52,288 It was different before. Now you're going to get married. 1706 02:10:53,395 --> 02:10:54,862 If anyone sees you with me... 1707 02:10:55,035 --> 02:10:56,535 then there can be difficulties in your marriage. 1708 02:10:57,640 --> 02:11:01,308 Do you really think I'll marry a stranger? 1709 02:11:02,041 --> 02:11:03,332 This is your father's decision. 1710 02:11:03,999 --> 02:11:07,374 And you know very well that when your father makes a decision... 1711 02:11:07,824 --> 02:11:10,033 no power on earth can change it. 1712 02:11:11,204 --> 02:11:13,620 I want to know your decision. 1713 02:11:14,897 --> 02:11:17,064 - My decision? - Yes. 1714 02:11:17,662 --> 02:11:19,787 Because father is standing on his mountain of earldom. 1715 02:11:20,327 --> 02:11:22,112 He cannot see you. 1716 02:11:22,955 --> 02:11:26,871 That's why you've only one choice. Elope with me. 1717 02:11:27,479 --> 02:11:30,895 - What are you saying? - Try to understand me. 1718 02:11:31,127 --> 02:11:34,612 There's no way out. Father will never agree to our marriage. 1719 02:11:35,890 --> 02:11:36,902 I know that. 1720 02:11:37,340 --> 02:11:40,049 But it doesn't mean that we should be the reason for his suicide. 1721 02:11:42,158 --> 02:11:44,370 Your father will never be able to tolerate... 1722 02:11:44,730 --> 02:11:47,064 that his daughter has eloped with his ordinary servant. 1723 02:11:47,494 --> 02:11:48,456 What do you want then? 1724 02:11:49,246 --> 02:11:53,573 Should I quietly marry the person who I've never seen? 1725 02:11:54,471 --> 02:11:56,471 No, Suraj. This will never happen. 1726 02:11:57,312 --> 02:11:59,562 I've always considered you as my husband. 1727 02:12:00,187 --> 02:12:02,675 I can be happy only with you and no one else. 1728 02:12:03,562 --> 02:12:06,187 Father is going with offerings tomorrow. 1729 02:12:06,312 --> 02:12:09,956 Before that we'll go far away. Yes, Suraj. 1730 02:12:10,421 --> 02:12:13,213 We'll go away from here but how will we run from ourselves? 1731 02:12:13,776 --> 02:12:15,442 My soul will curse me. 1732 02:12:15,467 --> 02:12:16,745 I'll feel ashamed of myself that... 1733 02:12:16,770 --> 02:12:18,204 this is how I've repaid the person who... 1734 02:12:18,229 --> 02:12:21,097 raised an orphan like me as his child. 1735 02:12:21,909 --> 02:12:22,800 No, Devi. 1736 02:12:23,212 --> 02:12:25,878 I cannot insult that man by eloping with you. 1737 02:12:26,345 --> 02:12:29,308 But you can insult my love? 1738 02:12:31,488 --> 02:12:34,097 All right, you repay the debt of your favours. 1739 02:12:34,749 --> 02:12:37,079 And I'll pay the price of my love by jumping into this river. 1740 02:12:37,104 --> 02:12:38,409 - What are you saying? - Let me go. 1741 02:12:38,687 --> 02:12:39,954 - Let me go. - What happened? 1742 02:12:39,979 --> 02:12:41,454 - Let me die! - Come to your senses! 1743 02:12:41,479 --> 02:12:42,704 - Let me go! - What's this madness? 1744 02:12:42,729 --> 02:12:43,894 I say let me go. 1745 02:13:08,916 --> 02:13:10,011 Forgive me, Devi. 1746 02:13:11,954 --> 02:13:14,667 Crazy girl, marriage only unites two bodies. 1747 02:13:15,413 --> 02:13:17,163 The union of hearts is far greater. 1748 02:13:18,015 --> 02:13:19,515 And our love is true. 1749 02:13:20,015 --> 02:13:22,515 True lovers don't defame their love. 1750 02:13:23,905 --> 02:13:28,072 Promise me that you won't do anything... 1751 02:13:28,621 --> 02:13:31,705 which will defame your father and our love. 1752 02:13:39,895 --> 02:13:40,550 Okay! 1753 02:13:41,924 --> 02:13:45,370 So, Thakur rejected my alliance for this lowly servant. 1754 02:13:46,284 --> 02:13:47,235 [BIRD CHIRPING] 1755 02:13:47,307 --> 02:13:51,394 No problem. This girl may not be my wife. 1756 02:13:52,108 --> 02:13:54,566 But today, I'll surely make her bow before me. 1757 02:13:58,158 --> 02:14:01,741 Sir, forgive me. 1758 02:14:02,244 --> 02:14:02,917 What is it? 1759 02:14:03,355 --> 02:14:05,433 A bad thing happened! 1760 02:14:05,980 --> 02:14:08,644 - Where is Devi? - She's not in her room. 1761 02:14:09,450 --> 02:14:11,034 What? Where did she go? 1762 02:14:12,264 --> 02:14:14,181 It seems Suraj has eloped with her. 1763 02:14:15,072 --> 02:14:17,280 No, this is not possible! 1764 02:14:18,148 --> 02:14:19,292 Get my gun! 1765 02:14:20,120 --> 02:14:20,815 [BIRD CHIRPING] 1766 02:14:35,979 --> 02:14:37,098 [HORSE NEIGH] 1767 02:14:43,491 --> 02:14:44,574 Let me go! 1768 02:15:40,793 --> 02:15:41,800 Let me go! 1769 02:15:51,504 --> 02:15:52,588 Let me go! 1770 02:17:12,465 --> 02:17:13,316 Suraj! 1771 02:17:16,437 --> 02:17:18,687 No, Suraj! 1772 02:17:25,658 --> 02:17:26,741 Let me drop you home. 1773 02:17:29,098 --> 02:17:30,140 I won't go home. 1774 02:17:31,145 --> 02:17:32,284 - I won't go. - Devi! 1775 02:17:33,772 --> 02:17:35,433 Where are you going? Wait! 1776 02:17:35,605 --> 02:17:37,272 Where else but to my death? 1777 02:17:37,822 --> 02:17:40,155 My lover didn't accept me. 1778 02:17:40,424 --> 02:17:43,382 I'm not fit to return to the house. 1779 02:17:43,645 --> 02:17:45,495 Why can't you? That's your home. 1780 02:17:45,932 --> 02:17:49,932 That's why I can't go. I've left it for you. How can I return now? 1781 02:17:50,663 --> 02:17:53,455 And how can I explain what happened here? 1782 02:17:53,613 --> 02:17:54,697 I'll give the answers. 1783 02:17:55,021 --> 02:17:58,938 In that egoistic mansion of proud landlords, who'll listen to a gypsy? 1784 02:17:59,090 --> 02:18:01,980 - Let me go! - Devi, I won't let you go alone. 1785 02:18:02,005 --> 02:18:03,088 You'll go to your house with me. 1786 02:18:03,202 --> 02:18:05,503 - Let go off my hand, Suraj! - No, I won't. 1787 02:18:05,528 --> 02:18:08,520 - Let go off my hand. I won't go with you. - I won't. 1788 02:18:08,565 --> 02:18:09,773 - Let me go! - Come with me! 1789 02:18:10,386 --> 02:18:11,729 - No, I won't go. - Don't insist! 1790 02:18:11,754 --> 02:18:13,245 - Listen to me! - Let me go! 1791 02:18:13,674 --> 02:18:14,757 - Let me go! - Devi. 1792 02:18:15,562 --> 02:18:16,792 What childishness is this? 1793 02:18:17,038 --> 02:18:19,830 No! - You'll have to come with me. Listen to me. 1794 02:18:20,395 --> 02:18:21,479 - Come with me. - Let me go. 1795 02:18:22,229 --> 02:18:24,597 - No. - Why are you refusing? Listen to me! 1796 02:18:25,034 --> 02:18:25,823 No, Suraj! 1797 02:18:25,986 --> 02:18:27,085 [GUNSHOTS] 1798 02:18:28,720 --> 02:18:29,508 Suraj! 1799 02:18:29,549 --> 02:18:30,853 [GUNSHOTS] 1800 02:18:37,895 --> 02:18:38,895 Suraj! 1801 02:18:42,955 --> 02:18:47,455 Suraj, how did this happen? Open your eyes! 1802 02:18:47,976 --> 02:18:51,487 Devi, your father has come. Now go home. 1803 02:18:51,874 --> 02:18:52,999 - No! - You are in no danger. 1804 02:18:53,141 --> 02:18:57,058 Don't say that. Suraj, open your eyes. 1805 02:18:57,663 --> 02:18:58,495 Open your... 1806 02:18:58,923 --> 02:18:59,667 Suraj! 1807 02:19:00,814 --> 02:19:03,636 No. 1808 02:19:06,479 --> 02:19:07,812 No. 1809 02:19:10,158 --> 02:19:13,162 Girja, throw away this traitor's corpse. 1810 02:19:13,187 --> 02:19:14,855 Beware if you touch him! 1811 02:19:14,880 --> 02:19:17,245 Devi, this was the punishment of this lowly gypsy. 1812 02:19:17,432 --> 02:19:19,456 He tried to abuse my daughter. 1813 02:19:19,806 --> 02:19:21,511 Suraj didn't do anything. 1814 02:19:21,754 --> 02:19:25,784 Mahavir Singh, who brought me here, tried to abuse your daughter. 1815 02:19:26,296 --> 02:19:29,823 If not for Suraj, your family would've been disgraced! 1816 02:19:30,598 --> 02:19:33,807 To save my honour Suraj killed him. 1817 02:19:34,307 --> 02:19:35,558 That's his corpse. 1818 02:19:39,323 --> 02:19:43,198 You've committed a great sin! You've killed an innocent man! 1819 02:19:43,539 --> 02:19:47,612 You've killed my Suraj! 1820 02:19:48,181 --> 02:19:51,237 - Forgive me, Devi. - No, don't touch me. 1821 02:19:52,010 --> 02:19:53,519 Don't touch me. 1822 02:19:53,947 --> 02:19:55,780 Devi, come with me. 1823 02:19:55,965 --> 02:19:59,792 No, I'm going with Suraj and not you. 1824 02:20:03,616 --> 02:20:04,566 No! 1825 02:20:11,229 --> 02:20:15,395 What have you done, my child? 1826 02:20:15,715 --> 02:20:20,174 Papa, there was only one bad thing about Suraj. That he was a gypsy. 1827 02:20:22,092 --> 02:20:26,245 Today, with you as a witness, I ask this boon from God... 1828 02:20:27,121 --> 02:20:28,495 that if my love is true... 1829 02:20:29,791 --> 02:20:31,792 then he should make me a gypsy in every birth. 1830 02:20:32,572 --> 02:20:35,925 So that I can unite with my gypsy. 1831 02:20:37,050 --> 02:20:39,855 What have I done? 1832 02:20:41,145 --> 02:20:45,964 If I knew you'd take your life to unite with Suraj then... 1833 02:20:46,523 --> 02:20:51,519 I swear on Goddess Bhavani, I would've made him my son-in-law. 1834 02:20:52,783 --> 02:20:53,534 - Papa. - Yes. 1835 02:20:54,463 --> 02:20:56,003 Now, I can die in peace. 1836 02:20:56,590 --> 02:20:57,840 Now, I can die in peace. 1837 02:20:58,663 --> 02:21:00,370 Promise me... 1838 02:21:02,121 --> 02:21:05,237 that you'll unite us in our next birth. 1839 02:21:06,148 --> 02:21:09,917 I'll take another birth to unite with Suraj. 1840 02:21:10,562 --> 02:21:12,229 Promise me! 1841 02:21:12,999 --> 02:21:15,874 I promise you. 1842 02:21:17,507 --> 02:21:22,308 Father, I'll come with Suraj again. I'll come with... 1843 02:21:24,033 --> 02:21:25,862 No, Devi! 1844 02:21:31,893 --> 02:21:36,800 I'll wait for you two! 1845 02:21:37,788 --> 02:21:39,956 Because of me these children have lost their lives. 1846 02:21:40,845 --> 02:21:42,573 This tongue has lied. 1847 02:21:43,082 --> 02:21:46,829 I'll slit this tongue. 1848 02:21:46,854 --> 02:21:48,020 No, Girja. 1849 02:21:48,773 --> 02:21:50,003 Girja! 1850 02:22:06,296 --> 02:22:10,042 Enough! Enough, Girja! Enough! 1851 02:22:11,440 --> 02:22:15,386 Today our atonement is over. 1852 02:22:16,520 --> 02:22:20,347 Thank God, for giving us a chance... 1853 02:22:20,372 --> 02:22:24,011 to unite these two in this very life. 1854 02:22:32,665 --> 02:22:33,433 Chief! 1855 02:22:34,933 --> 02:22:35,683 Rana! 1856 02:22:36,905 --> 02:22:40,308 I beg of you. 1857 02:22:41,239 --> 02:22:46,198 Don't repeat the mistake I had committed once. 1858 02:22:46,924 --> 02:22:51,105 Thakur, you've saved me from committing a huge sin. 1859 02:22:52,890 --> 02:22:53,495 But... 1860 02:22:55,648 --> 02:22:57,120 I've promised Shakti Singh. 1861 02:22:58,461 --> 02:23:02,284 Thakur, Reshma is your daughter. 1862 02:23:02,932 --> 02:23:04,956 If you're ready to give away the bride... 1863 02:23:06,445 --> 02:23:08,425 then I'll release the chief from this oath. 1864 02:23:08,812 --> 02:23:11,395 Bless you, my son. Bless you. 1865 02:23:11,921 --> 02:23:12,831 Thakur... 1866 02:23:13,606 --> 02:23:15,019 Reshma is your daughter now. 1867 02:23:15,687 --> 02:23:18,917 Only you and Rana have to make the decisions. - No, Sardar Manik. 1868 02:23:20,031 --> 02:23:22,323 Today I've realized something... 1869 02:23:23,066 --> 02:23:24,730 which I should've long ago. 1870 02:23:28,207 --> 02:23:31,089 Lovers have their own limits... 1871 02:23:32,090 --> 02:23:33,862 and duties. 1872 02:23:35,580 --> 02:23:39,573 Today I'm going to do what no Rajput has done before. 1873 02:23:43,155 --> 02:23:46,948 Forgive me, my child. 1874 02:23:48,515 --> 02:23:51,277 I've said a lot of bad things about you. 1875 02:23:54,687 --> 02:23:55,542 Bless you! 1876 02:23:58,030 --> 02:24:03,816 One thing has been decided that Thakur will give away the bride. 1877 02:24:04,343 --> 02:24:07,269 And chief, the marriage will take place in your camp... 1878 02:24:07,294 --> 02:24:10,402 according to the customs of the gypsies. 1879 02:24:12,675 --> 02:24:13,347 Did you hear? 1880 02:24:14,148 --> 02:24:19,315 Did you hear? There's thunder in the clouds! 1881 02:24:19,937 --> 02:24:23,520 It seems it's going to rain again after so many years. 1882 02:24:24,104 --> 02:24:27,395 The curse over this land will get over. 1883 02:24:27,738 --> 02:24:32,730 There will be greenery here again. 1884 02:25:16,205 --> 02:25:21,369 "Every time I get life." 1885 02:25:21,410 --> 02:25:26,035 "I should get your love in each life." 1886 02:25:26,689 --> 02:25:31,235 "I should get your love in each life." 133641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.