Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,687 --> 00:02:39,270
[NARRATOR]: This land
wasn't always so scorched...
2
00:02:39,535 --> 00:02:41,281
barren and parched.
3
00:02:42,020 --> 00:02:43,270
There was a time...
4
00:02:43,645 --> 00:02:46,562
when clouds used to roam here too.
5
00:02:47,312 --> 00:02:50,562
And this land use to be covered in green.
6
00:02:51,062 --> 00:02:52,687
Crops used to grow here.
7
00:02:53,020 --> 00:02:54,229
Flowers blossomed too.
8
00:02:54,979 --> 00:02:58,604
And then one day a big
sin took place here.
9
00:02:58,937 --> 00:03:03,359
People say two lovers weren't
allowed to meet by the locals.
10
00:03:03,979 --> 00:03:07,270
Their sacred love was called
sin and they were killed.
11
00:03:07,812 --> 00:03:10,968
The day two innocents' blood
fell on this ground...
12
00:03:11,479 --> 00:03:15,145
the greenery of the land turned pale.
13
00:03:15,770 --> 00:03:18,270
Because clouds stopped passing from here.
14
00:03:18,854 --> 00:03:20,229
Plants withered.
15
00:03:20,739 --> 00:03:22,489
Wells dried up.
16
00:03:22,937 --> 00:03:25,229
And the green land turned barren.
17
00:03:25,905 --> 00:03:27,322
Colonies were deserted.
18
00:03:27,687 --> 00:03:30,895
People migrated to other places.
19
00:03:31,729 --> 00:03:33,718
Now besides these old faces...
20
00:03:34,020 --> 00:03:37,062
and hopeless eyes, nothing lies here.
21
00:03:37,729 --> 00:03:40,812
These people keep looking at the sky...
22
00:03:41,562 --> 00:03:43,395
in hope that a cloud...
23
00:03:43,729 --> 00:03:45,854
might bring rain...
24
00:03:46,082 --> 00:03:50,124
and the scorching land
might get some water.
25
00:03:57,797 --> 00:03:58,969
[TYRES SCREECHING]
26
00:04:02,442 --> 00:04:03,538
Sarju, why did you stop the car here?
27
00:04:03,579 --> 00:04:03,918
[BIRD CHIRPING]
28
00:04:03,959 --> 00:04:04,808
I'll be back.
29
00:04:05,996 --> 00:04:06,843
Where are you going?
30
00:04:07,895 --> 00:04:09,390
Kunwar, do you see the temple?
31
00:04:10,588 --> 00:04:12,952
A big sage lives here. Thakur Baba.
32
00:04:13,174 --> 00:04:16,674
Nobody passes from here without
seeking his blessings.
33
00:04:16,937 --> 00:04:19,906
Listen to me.
You took seek his blessings.
34
00:04:20,979 --> 00:04:23,645
What bloody nonsense, Sarju!
I don't believe in this.
35
00:04:23,721 --> 00:04:26,762
What are you saying?
He's a accomplished sage.
36
00:04:26,979 --> 00:04:27,804
He may be.
37
00:04:28,832 --> 00:04:29,577
You can go.
38
00:04:30,354 --> 00:04:31,395
Okay, sir.
39
00:04:33,187 --> 00:04:34,354
[BIRD CHIRPING]
40
00:04:36,247 --> 00:04:40,093
Strange! Even today people
believe in these things.
41
00:04:41,796 --> 00:04:42,796
Go away, fly!
42
00:04:44,731 --> 00:04:52,984
"Whenever I get life..."
43
00:04:54,598 --> 00:05:02,015
"...I wish to get your love every time."
44
00:05:03,375 --> 00:05:11,000
"...I wish to get your love every time."
45
00:05:15,604 --> 00:05:23,645
"Whenever I get life..."
46
00:05:25,187 --> 00:05:32,859
"...I wish to get your love every time."
47
00:05:34,065 --> 00:05:42,565
"...I wish to get your love every time."
48
00:05:56,215 --> 00:05:56,945
Suraj.
49
00:06:25,020 --> 00:06:26,335
Who is there?
50
00:06:29,863 --> 00:06:32,947
I never saw you earlier.
51
00:06:33,062 --> 00:06:35,648
Sage, he's Kunwar. He came with me.
52
00:06:36,127 --> 00:06:38,038
But how did he come up?
53
00:07:04,997 --> 00:07:08,148
You? You're Suraj.
54
00:07:09,354 --> 00:07:09,991
Suraj.
55
00:07:11,187 --> 00:07:13,229
Suraj, you've returned?
56
00:07:13,520 --> 00:07:15,741
You returned to forgive us.
57
00:07:16,312 --> 00:07:17,827
Please forgive us, Suraj.
58
00:07:19,275 --> 00:07:22,983
What are you doing? I'm not Suraj.
You're mistaken.
59
00:07:23,270 --> 00:07:25,413
No... you're Suraj.
60
00:07:25,854 --> 00:07:28,520
My old eyes can't be mistaken.
61
00:07:29,395 --> 00:07:31,687
I've been waiting for you for long.
62
00:07:32,312 --> 00:07:34,520
I'm alive for this day.
63
00:07:34,854 --> 00:07:36,437
Where is my Devi?
64
00:07:37,604 --> 00:07:38,109
Devi?
65
00:07:38,437 --> 00:07:40,257
Yes, my child.
66
00:07:41,007 --> 00:07:43,174
If you're here, why didn't she come?
67
00:07:43,406 --> 00:07:44,781
Where did you leave her?
68
00:07:45,647 --> 00:07:48,814
She promised me to come back with you.
69
00:07:49,238 --> 00:07:52,113
- Where is my daughter?
- Sir...
70
00:07:52,244 --> 00:07:54,327
I don't understand you.
71
00:07:54,773 --> 00:07:56,273
I'm not Suraj.
72
00:07:56,356 --> 00:08:00,351
- My name is...
- Sage, he isn't what you think.
73
00:08:00,376 --> 00:08:02,445
- Let's go.
- You're Suraj.
74
00:08:02,470 --> 00:08:06,887
Suraj! Son... don't leave me.
75
00:08:07,091 --> 00:08:11,133
- Tell me, where is my daughter? Suraj!
- Sage has lost his mind.
76
00:08:11,158 --> 00:08:13,202
Sarju, I had told you all
this was nonsense.
77
00:08:13,565 --> 00:08:15,065
Why was the sage calling me Suraj?
78
00:08:15,124 --> 00:08:18,312
- Sir, he's an accomplished sage.
- He keeps ranting such things.
79
00:08:18,337 --> 00:08:20,077
We can't understand them.
80
00:08:20,102 --> 00:08:23,445
Shut up! This is 21st century
and yet you believe all this.
81
00:08:23,604 --> 00:08:24,895
- Ridiculous!
- Drive home!
82
00:08:25,922 --> 00:08:26,457
[VEHICLE IGNITION SOUND]
83
00:08:27,016 --> 00:08:28,276
[VEHICLE VROOMING]
84
00:08:29,479 --> 00:08:32,554
Rana, my horse ate your rook.
85
00:08:32,815 --> 00:08:35,686
Didn't anyone tell you that
horse is vegetarian.
86
00:08:36,059 --> 00:08:39,934
If you even touch my rook, you'll lose.
87
00:08:41,565 --> 00:08:44,312
When we play we friends, we're not alert.
88
00:08:45,289 --> 00:08:46,671
I've lost to a friend.
89
00:08:47,222 --> 00:08:48,847
So it makes no difference.
90
00:08:49,090 --> 00:08:49,874
Greetings, brother.
91
00:08:50,090 --> 00:08:51,924
- Bless you.
- Has Kumar come?
92
00:08:52,671 --> 00:08:55,343
Why do you care? You keep playing chess.
93
00:08:55,855 --> 00:08:58,335
You should've been chess' father
instead of Kumar's father.
94
00:08:58,360 --> 00:09:00,360
You should've thought of it.
95
00:09:01,797 --> 00:09:03,757
Her majesty! Queen of my heart.
96
00:09:04,095 --> 00:09:07,491
I've only arena of chess to win and lose.
97
00:09:07,922 --> 00:09:09,734
I'm a Rajput (warrior).
I can't quit fighting.
98
00:09:10,056 --> 00:09:13,223
Son is coming,
not a Mughal army to prepare.
99
00:09:13,281 --> 00:09:14,698
You go. I'll finish the game.
100
00:09:21,629 --> 00:09:22,644
[TYRES SCREECHING]
101
00:09:27,627 --> 00:09:28,214
[CAR DOOR CLOSING]
102
00:09:28,255 --> 00:09:28,921
Mother.
103
00:09:29,172 --> 00:09:30,172
Bless you, son!
104
00:09:31,183 --> 00:09:34,141
What's this education that won't end!
105
00:09:35,285 --> 00:09:37,749
Mother craves to see her son's face.
106
00:09:38,130 --> 00:09:40,210
I've finished my studies.
I'll stay with you now. Okay?
107
00:09:40,899 --> 00:09:42,149
Come in, son.
108
00:09:44,509 --> 00:09:45,509
After many days...
109
00:09:46,531 --> 00:09:47,148
Daddy.
110
00:09:47,497 --> 00:09:48,539
Come, Kumar.
111
00:09:49,289 --> 00:09:51,081
- Bless you.
- Greetings, uncle.
112
00:09:51,164 --> 00:09:53,581
Bless you, son.
You made us wait very long.
113
00:09:54,122 --> 00:09:55,890
I got bored of your studies.
114
00:09:55,915 --> 00:09:57,257
Neha too is getting bored.
115
00:09:57,497 --> 00:09:58,581
Come on, uncle.
116
00:09:58,851 --> 00:10:00,859
Neha can bore others not get bored.
117
00:10:01,392 --> 00:10:02,309
Hi, everybody.
118
00:10:02,392 --> 00:10:03,434
She's here.
119
00:10:04,047 --> 00:10:05,713
So the prince charming is here.
120
00:10:06,130 --> 00:10:09,088
Can I ask, why did you come so late?
121
00:10:09,664 --> 00:10:10,706
Actually...
122
00:10:10,731 --> 00:10:12,314
I've asked Sarju.
123
00:10:13,039 --> 00:10:15,622
Neither there was flat
tyre nor accident...
124
00:10:16,083 --> 00:10:17,542
nor engine trouble.
125
00:10:17,567 --> 00:10:21,351
Correct. But I came late to
escape from your rambling.
126
00:10:23,066 --> 00:10:25,400
This is called check and mate,
child Neha.
127
00:10:25,547 --> 00:10:27,609
No, dad. You're sadly mistaken.
128
00:10:28,039 --> 00:10:30,039
He's trying to make light of the matter.
129
00:10:30,487 --> 00:10:31,820
I won't let it happen.
130
00:10:32,757 --> 00:10:34,715
Why didn't you reply to my last letter?
131
00:10:34,831 --> 00:10:35,889
So what?
132
00:10:35,914 --> 00:10:37,929
Let them fight. Let's go to study.
133
00:10:38,081 --> 00:10:40,304
- Bring chess there.
- Come.
134
00:10:40,456 --> 00:10:41,914
Son. You sit.
135
00:10:42,206 --> 00:10:43,831
- I'll get tea for you.
- Okay.
136
00:10:45,007 --> 00:10:46,210
- Kumar.
- Yes?
137
00:10:46,572 --> 00:10:49,984
Tell me, did you've any affair there?
138
00:10:51,504 --> 00:10:52,788
I went to study...
139
00:10:52,914 --> 00:10:54,164
not for an affair.
140
00:10:54,285 --> 00:10:56,437
- Show me your suitcase.
- Why?
141
00:10:56,872 --> 00:11:01,039
Because since childhood you make
pictures of every you like.
142
00:11:01,622 --> 00:11:02,831
I want to see...
143
00:11:03,050 --> 00:11:05,609
in four years how many pictures
of girls you made.
144
00:11:06,590 --> 00:11:08,929
I neither made pictures of girls...
145
00:11:08,997 --> 00:11:10,539
nor of a tree.
146
00:11:11,395 --> 00:11:12,895
I know you don't lie.
147
00:11:12,924 --> 00:11:14,340
So I accept it.
148
00:11:14,872 --> 00:11:17,393
So tomorrow you'll make my portrait.
149
00:11:17,418 --> 00:11:18,937
Okay, dear. Don't chew my brains.
150
00:11:24,372 --> 00:11:26,101
Do you know when were in school...
151
00:11:26,757 --> 00:11:28,757
a photographer came to
take our group photo.
152
00:11:29,831 --> 00:11:31,914
I kept making him laugh.
153
00:11:32,190 --> 00:11:33,481
And he was getting so furious.
154
00:11:36,247 --> 00:11:38,122
How long will I've to
sit like this, Kumar?
155
00:11:38,652 --> 00:11:41,111
I've been sitting for an hour
and half. I'm bored.
156
00:11:41,956 --> 00:11:43,039
Is this pose right?
157
00:11:43,505 --> 00:11:46,077
Say something. Such concentration!
158
00:11:47,997 --> 00:11:50,206
I think you're making a master piece.
159
00:11:51,289 --> 00:11:54,289
Tell me, how do I look in your painting?
160
00:11:57,456 --> 00:11:58,664
I can't sit for so long.
161
00:11:59,039 --> 00:12:00,831
You didn't even look at me.
162
00:12:00,973 --> 00:12:03,348
How are you making the portrait?
Let me see.
163
00:12:08,148 --> 00:12:10,481
What did you make? Who is she?
164
00:12:11,189 --> 00:12:13,980
Kumar. Kumar... whose portrait is this?
165
00:12:21,588 --> 00:12:22,171
This...
166
00:12:23,956 --> 00:12:25,046
Whose portrait did I make?
167
00:12:25,456 --> 00:12:26,914
You made it and you don't know.
168
00:12:27,749 --> 00:12:28,874
Are you kidding me?
169
00:12:29,414 --> 00:12:30,585
No, Neha. I'm telling the truth.
170
00:12:31,604 --> 00:12:33,354
I don't know how this happened.
171
00:12:35,479 --> 00:12:36,979
I was making your photo.
172
00:12:38,289 --> 00:12:39,023
So...
173
00:12:39,421 --> 00:12:48,195
"A gypsy waits for you."
174
00:12:49,463 --> 00:12:57,531
"When will you come, O traveller?"
175
00:13:00,664 --> 00:13:10,331
"A gypsy waits for you.
When will you come, O traveller?"
176
00:13:11,081 --> 00:13:20,997
"When will you come, O traveller?"
177
00:13:21,081 --> 00:13:26,289
"Everyone has come except you."
178
00:13:26,414 --> 00:13:39,952
"When will you come, O traveller?"
179
00:14:07,889 --> 00:14:14,616
"Is your country in a faraway land?"
180
00:14:14,863 --> 00:14:19,476
"Didn't you get my message?"
181
00:14:19,914 --> 00:14:23,331
"Is your country in a faraway land?
182
00:14:23,356 --> 00:14:26,804
Didn't you get my message?"
183
00:14:29,834 --> 00:14:36,000
"O prince charming! Come without delay."
184
00:14:36,084 --> 00:14:49,084
"When will you come, O traveller?"
185
00:15:17,750 --> 00:15:28,042
"I fear someone else might
take my palanquin."
186
00:15:31,292 --> 00:15:37,960
"I fear someone else might
take my palanquin."
187
00:15:38,000 --> 00:15:43,718
"I will die suffering."
188
00:15:44,148 --> 00:15:50,239
"When will you come, O traveller?"
189
00:15:50,749 --> 00:16:10,999
"A gypsy waits for you.
When will you come, O traveller?"
190
00:16:38,500 --> 00:16:49,875
"You have shattered my dream.
You've left me pining."
191
00:16:50,292 --> 00:16:57,406
"You have shattered my dream.
You've left me pining."
192
00:17:00,167 --> 00:17:06,167
"Even the flowers feel like embers."
193
00:17:06,209 --> 00:17:19,295
"When will you come, O traveller?"
194
00:17:19,320 --> 00:17:25,749
"When will you come, O traveller?"
195
00:17:25,851 --> 00:17:30,663
"Everyone has come except you."
196
00:17:30,737 --> 00:17:44,112
"When will you come, O traveller?"
197
00:17:46,199 --> 00:17:47,128
[GOAT BLEAT]
198
00:17:47,203 --> 00:17:48,070
Reshma.
199
00:17:48,286 --> 00:17:50,161
- Reshma, where did you go early mother?
- Why?
200
00:17:50,203 --> 00:17:52,689
Father is worried.
He was looking for you. Come.
201
00:17:52,730 --> 00:17:54,203
[BIRD CHIRPING]
202
00:17:56,830 --> 00:17:58,247
Where did you go?
203
00:17:58,369 --> 00:18:00,453
I was looking for you since morning.
204
00:18:01,273 --> 00:18:03,315
Don't go like this.
205
00:18:03,648 --> 00:18:06,827
You know I get restless if
you're not in front of me.
206
00:18:06,884 --> 00:18:08,726
What's there to be worried, father?
207
00:18:09,599 --> 00:18:11,421
If you mother had been alive,
it would've been different.
208
00:18:11,922 --> 00:18:13,922
Let it be, father. Come.
209
00:18:14,817 --> 00:18:17,567
Chief, why do you get so
worried for Reshma?
210
00:18:18,398 --> 00:18:22,773
You know, Ambika, Reshma has
nightmare every Full Moon night.
211
00:18:23,648 --> 00:18:25,148
And today is Full Moon night.
212
00:18:26,374 --> 00:18:29,374
Ambika,
you know witchcraft and astrology.
213
00:18:29,674 --> 00:18:31,623
Why can't you tell me why this night...
214
00:18:31,648 --> 00:18:33,107
is so terrible for Reshma?
215
00:18:33,482 --> 00:18:35,232
I don't understand anything, chief.
216
00:18:35,906 --> 00:18:37,632
We're going to Udaipur tomorrow.
217
00:18:37,989 --> 00:18:40,351
A sorcerer will come just Jaisalmer.
218
00:18:40,739 --> 00:18:41,984
We'll take Reshma to him.
219
00:18:42,103 --> 00:18:43,895
No. No, Ambika.
220
00:18:44,485 --> 00:18:47,031
We're going to a shrine.
221
00:18:47,445 --> 00:18:49,054
Gypsies from all over the
countries will come.
222
00:18:49,508 --> 00:18:52,398
I don't want to create a scene
regarding my daughter.
223
00:18:54,335 --> 00:18:57,312
I trust God. He'll cure her.
224
00:18:58,603 --> 00:19:02,187
I wish this night passes peacefully.
225
00:19:04,378 --> 00:19:05,331
[CICADA SOUND]
226
00:19:19,509 --> 00:19:32,759
"Come, O beloved!"
227
00:19:53,824 --> 00:19:54,932
[GUNSHOTS]
228
00:20:01,312 --> 00:20:03,562
Child! What happened, child?
229
00:20:04,754 --> 00:20:07,046
Again the same dream, father!
230
00:20:08,880 --> 00:20:11,937
What's enmity Full Moon
night has with me?
231
00:20:13,437 --> 00:20:16,520
Nothing, child. Why fear dreams?
232
00:20:16,804 --> 00:20:18,913
- When you wake up, dreams vanish.
- No.
233
00:20:21,020 --> 00:20:22,288
Why can't you see anything?
234
00:20:22,645 --> 00:20:25,853
I think, chief, it's because
of some spirit.
235
00:20:26,316 --> 00:20:28,749
Let's take her to Udaipur
to that sorcerer.
236
00:20:28,911 --> 00:20:31,411
No, I don't trust them.
237
00:20:33,145 --> 00:20:35,179
Not while going to Udaipur...
238
00:20:35,736 --> 00:20:38,403
but while returning we'll surely
going to Thakur Baba.
239
00:20:39,366 --> 00:20:42,484
I think with his blessing,
Reshma will be cured.
240
00:20:43,476 --> 00:20:45,142
We'll leave in the morning.
241
00:21:41,351 --> 00:21:44,892
Welcome. Please sit.
242
00:21:47,616 --> 00:21:50,601
- Hail Bhawani!
- Hail Bhawani!
243
00:21:50,829 --> 00:21:52,454
Chief Dongar Singh. How are you?
244
00:21:53,028 --> 00:21:57,351
Manik Singh, this is burden
of loyalty of 400 years...
245
00:21:57,762 --> 00:21:59,679
how long will you carry it?
246
00:22:00,267 --> 00:22:03,476
Chief, we're only wandering...
247
00:22:03,937 --> 00:22:05,812
so that people can know...
248
00:22:05,855 --> 00:22:08,609
there used to loyalty
too in this country.
249
00:22:09,184 --> 00:22:11,809
That's why we meet every year
on this festival day.
250
00:22:12,336 --> 00:22:15,294
People of Rana dynasty are
still grateful to us.
251
00:22:16,226 --> 00:22:19,452
Because when elder Rana was in trouble...
252
00:22:20,267 --> 00:22:22,434
our ancestors had helped him.
253
00:22:22,929 --> 00:22:24,137
This is our identity.
254
00:22:25,242 --> 00:22:28,226
The day we lose this identity,
we'll be lost too.
255
00:22:30,554 --> 00:22:33,304
Come! Come, daughter! Serve here.
256
00:22:38,052 --> 00:22:38,656
Bless you.
257
00:22:41,763 --> 00:22:42,312
Come.
258
00:22:43,917 --> 00:22:45,084
Come, chief. Sit down.
259
00:22:50,390 --> 00:22:51,320
Manik Singh.
260
00:22:51,895 --> 00:22:53,811
Is she Reshma?
261
00:22:54,030 --> 00:22:54,741
Yes.
262
00:22:55,531 --> 00:22:57,573
She has grown so big.
263
00:22:58,114 --> 00:23:00,573
Did you think of her marriage?
264
00:23:01,596 --> 00:23:05,515
I think... but my daughter is ill.
265
00:23:06,031 --> 00:23:08,114
So how can I make her
daughter-in-law of some tribe?
266
00:23:08,596 --> 00:23:09,616
What's her illness?
267
00:23:10,744 --> 00:23:13,535
It can't be called illness.
268
00:23:15,213 --> 00:23:18,879
On Full Moon night she
sees a terrible dream.
269
00:23:19,448 --> 00:23:21,489
And that dream troubles her whole month.
270
00:23:23,073 --> 00:23:25,448
Listen to me. Get her married.
271
00:23:25,614 --> 00:23:27,114
All her illness will be cured.
272
00:23:27,304 --> 00:23:31,304
I'm ready to get my son Shakti
Singh married to her.
273
00:23:31,814 --> 00:23:34,189
I'll take everything in the dowry.
274
00:23:38,198 --> 00:23:39,614
What are you thinking, chief?
275
00:23:40,059 --> 00:23:40,898
Don't you know...
276
00:23:41,239 --> 00:23:44,609
his son had killed a lion
with his bare hands once.
277
00:23:44,781 --> 00:23:46,241
So he was named Shakti (power) Singh.
278
00:23:47,656 --> 00:23:50,614
It'll be an honor for me too.
279
00:23:51,304 --> 00:23:54,513
But... Reshma will decide
about her marriage.
280
00:23:55,945 --> 00:23:59,546
Listen... send Shakti Singh
to my tent tomorrow.
281
00:24:00,134 --> 00:24:02,968
They'll meet and our work
will become easy.
282
00:24:03,309 --> 00:24:05,124
I'll send him tomorrow morning.
283
00:24:18,800 --> 00:24:19,956
[HORSE NEIGH]
284
00:24:24,121 --> 00:24:25,251
[GOAT BLEAT]
285
00:24:27,164 --> 00:24:28,718
- Greetings, chief.
- Bless you.
286
00:24:28,872 --> 00:24:31,241
I'm Shakti Singh.
Chief Dongar Singh's son.
287
00:24:31,299 --> 00:24:31,972
[BIRD CHIRPING]
288
00:24:32,148 --> 00:24:33,361
Father sent me to you.
289
00:24:33,406 --> 00:24:36,101
Yes, come in and have some refreshments.
290
00:24:36,528 --> 00:24:40,361
Chief, I'm here to meet Reshma.
291
00:24:40,528 --> 00:24:41,179
Where is she?
292
00:24:41,577 --> 00:24:44,077
Reshma will come too. Please sit first.
293
00:24:46,667 --> 00:24:47,673
[FOOTSTEPS]
294
00:24:48,486 --> 00:24:50,111
Where did she go early morning?
295
00:24:50,195 --> 00:24:59,028
"A gypsy waits for you."
296
00:25:00,301 --> 00:25:08,148
"When will you come, O traveller?"
297
00:25:11,501 --> 00:25:18,320
"A gypsy waits for you."
298
00:25:18,403 --> 00:25:31,820
"When will you come, O traveller?"
299
00:25:31,945 --> 00:25:36,991
"Everyone has come except you."
300
00:25:37,071 --> 00:25:50,821
"When will you come, O traveller?"
301
00:26:31,501 --> 00:26:33,043
You fool!
302
00:26:33,403 --> 00:26:35,195
How dare you sit on this chair!
303
00:26:36,028 --> 00:26:37,903
You didn't recognize me.
304
00:26:38,009 --> 00:26:40,384
Why would I know a fool like you?
305
00:26:40,530 --> 00:26:41,421
Get up from chair.
306
00:26:42,361 --> 00:26:44,640
- Listen...
- Keep the grapes down.
307
00:26:45,577 --> 00:26:47,035
Look, you're insulting me.
308
00:26:47,210 --> 00:26:49,376
What else should I do? Welcome you?
309
00:26:49,718 --> 00:26:51,801
How did you come here from playing cards?
310
00:26:52,218 --> 00:26:53,759
- Cards?
- Yes.
311
00:26:54,046 --> 00:26:55,421
Don't you look like a joker?
312
00:26:55,653 --> 00:26:57,236
Get lost.
313
00:26:57,320 --> 00:26:59,403
- Don't talk rubbish. Do you know me?
- Who are you?
314
00:26:59,695 --> 00:27:02,153
I'm chief Dongar's son...
315
00:27:02,278 --> 00:27:04,653
and to be son-in-law of this tribe...
316
00:27:04,986 --> 00:27:06,153
Shakti Singh.
317
00:27:06,434 --> 00:27:09,476
Fool! My father won't marry his only...
318
00:27:09,528 --> 00:27:11,986
daughter to a fool like you.
319
00:27:12,281 --> 00:27:14,999
Will you get lost or...
320
00:27:15,028 --> 00:27:16,653
Reshma! Stop.
321
00:27:16,903 --> 00:27:18,156
What are you doing, daughter?
322
00:27:18,657 --> 00:27:20,616
I'll kill him, father.
323
00:27:20,767 --> 00:27:24,517
He dared to sit on your chair
and smoke your pipe.
324
00:27:24,542 --> 00:27:28,042
- Chief... look...
- Daughter, I had invited him.
325
00:27:28,153 --> 00:27:30,986
I wanted you two to know each other well.
326
00:27:31,070 --> 00:27:33,070
- So that I can talk of your marriage?
- What?
327
00:27:33,653 --> 00:27:37,278
- You found only this rat for me?
- Rat?
328
00:27:37,525 --> 00:27:40,882
I had killed lion with my bare hands.
329
00:27:40,910 --> 00:27:42,013
[CHUCKLES]
330
00:27:43,945 --> 00:27:45,866
What are you saying?
331
00:27:46,048 --> 00:27:49,632
I'm abusing. I can't say it
loudly in front of father.
332
00:27:50,403 --> 00:27:51,820
You can abuse as much as you wwnt.
333
00:27:52,153 --> 00:27:54,851
But when you'll come to
my tribes as my wife...
334
00:27:54,986 --> 00:27:56,528
I'll see how you abuse me.
335
00:27:56,602 --> 00:27:58,311
- Bye, sir.
- Bless you.
336
00:27:58,356 --> 00:28:00,981
- This money wants to get married.
- Monkey?
337
00:28:01,236 --> 00:28:03,778
- Daughter...
- Of course.
338
00:28:04,320 --> 00:28:07,976
- Where did your son go early morning?
- He must be around.
339
00:28:08,111 --> 00:28:09,023
He's here.
340
00:28:10,153 --> 00:28:11,960
- Good morning, dad.
- Good morning, son.
341
00:28:12,384 --> 00:28:14,515
Where did you go early morning?
342
00:28:14,542 --> 00:28:15,340
[BIRD CHIRPING]
343
00:28:15,861 --> 00:28:16,804
A strange thing happened.
344
00:28:17,423 --> 00:28:18,840
When I woke up in the morning...
345
00:28:19,098 --> 00:28:21,140
I heard a girl singing beautifully.
346
00:28:21,778 --> 00:28:24,320
I felt as if the voice was calling me.
347
00:28:25,226 --> 00:28:28,429
I went out following her voice.
348
00:28:28,570 --> 00:28:30,278
So did you find the voice?
349
00:28:30,820 --> 00:28:33,736
No, when I reached there the
girl was missing. -Strange!
350
00:28:34,837 --> 00:28:37,837
In this age everyone hears such voices.
351
00:28:38,320 --> 00:28:40,445
But you shouldn't run after them...
352
00:28:40,611 --> 00:28:42,827
but make them run after you.
353
00:28:43,007 --> 00:28:45,929
I think you're missing your youth...
354
00:28:47,320 --> 00:28:49,820
Many gypsies have come here.
355
00:28:50,611 --> 00:28:52,296
She must be a gypsy girl.
356
00:28:52,486 --> 00:28:54,445
- They sing very well.
- Really?
357
00:28:54,543 --> 00:28:57,376
Their voice has soul of our desert.
358
00:28:57,879 --> 00:28:59,212
Why did the gypsies come here.
359
00:28:59,570 --> 00:29:02,124
They come here every year
from far away land...
360
00:29:02,437 --> 00:29:05,478
to celebrate the birthday of elder Rana.
361
00:29:05,653 --> 00:29:07,236
We too join their celebration.
362
00:29:08,611 --> 00:29:10,861
In the ground opposite to
idol of elder Rana...
363
00:29:11,153 --> 00:29:12,486
there is a function of gypsies.
364
00:29:13,070 --> 00:29:14,695
You too come with us.
365
00:29:14,778 --> 00:29:16,861
Me? I'm going out today.
366
00:29:17,156 --> 00:29:20,601
- I've no time for such useless programs.
- Don't say that, son.
367
00:29:21,085 --> 00:29:23,986
They come from far.
They respect us so much.
368
00:29:24,195 --> 00:29:26,153
It's our duty to participate
in their program.
369
00:29:26,236 --> 00:29:28,278
- But dad...
- If not in the day...
370
00:29:28,653 --> 00:29:30,903
there is a dance program at night.
371
00:29:30,986 --> 00:29:32,361
You're especially invited.
372
00:29:32,491 --> 00:29:35,449
We all should go there.
373
00:29:35,861 --> 00:29:36,528
Okay.
374
00:29:47,445 --> 00:29:51,945
"We change attires..."
375
00:29:55,486 --> 00:30:03,778
"We change attires,
we change land, but not hearts."
376
00:30:03,853 --> 00:30:11,507
"We don't change hearts."
377
00:30:11,554 --> 00:30:22,054
"We are gypsies! We're gypsies!"
378
00:30:27,570 --> 00:30:32,195
"Come..."
379
00:30:32,986 --> 00:30:45,445
"Come to me."
380
00:31:43,070 --> 00:31:59,195
"We change attires,
we change land, but not hearts."
381
00:31:59,528 --> 00:32:05,903
"...but we don't remove the
one in our hearts."
382
00:32:06,309 --> 00:32:11,892
"We change attires, we change land..."
383
00:32:39,445 --> 00:32:49,913
"After many years this day has come..."
384
00:32:50,509 --> 00:33:00,801
"...when I saw you,
I remembered something."
385
00:33:01,152 --> 00:33:12,265
"A very old story...
which I had forgotten."
386
00:33:15,195 --> 00:33:25,320
"A very old saga...
which I had forgotten."
387
00:33:25,403 --> 00:33:35,445
"We change names, we change glasses..."
388
00:33:35,778 --> 00:33:45,132
"...but we don't remove the
one in our hearts."
389
00:33:45,653 --> 00:33:51,153
"We change attires, we change land..."
390
00:34:29,695 --> 00:34:40,320
"Strange face of the past..."
391
00:34:40,736 --> 00:34:46,195
"...isn't more unknown."
392
00:34:46,361 --> 00:34:56,820
"A gypsy has come for a trade."
393
00:34:56,929 --> 00:35:06,970
"Days and nts change..."
394
00:35:07,015 --> 00:35:16,663
"...but we don't remove the
one in our hearts."
395
00:35:16,989 --> 00:35:22,406
"We change attires, we change land..."
396
00:35:56,153 --> 00:36:07,195
"Friends meet and separate."
397
00:36:07,403 --> 00:36:12,903
"This world keeps going round."
398
00:36:12,986 --> 00:36:23,468
"Love doesn't know life and death."
399
00:36:23,695 --> 00:36:37,236
"For many lifetimes,
I've wandered in your lanes."
400
00:36:37,361 --> 00:36:42,361
"Colors and seasons change..."
401
00:36:42,398 --> 00:36:48,148
"We don't change hearts."
402
00:36:48,236 --> 00:37:02,234
"Colors and seasons change..."
403
00:37:10,736 --> 00:37:12,236
Wow, son! Very good.
404
00:37:17,210 --> 00:37:18,116
Come here, daughter.
405
00:37:25,660 --> 00:37:26,327
Bless you.
406
00:37:27,234 --> 00:37:28,296
You sing very well.
407
00:37:29,017 --> 00:37:30,015
What's your name?
408
00:37:30,251 --> 00:37:32,418
Ah... Reshma...
409
00:37:37,028 --> 00:37:38,991
- Take this.
- What is it, landlady.
410
00:37:39,403 --> 00:37:41,304
Your prize. Take it.
411
00:37:42,308 --> 00:37:44,476
[CROWD APPLAUD]
412
00:38:08,265 --> 00:38:09,890
What are you doing, Neha?
413
00:38:10,736 --> 00:38:11,804
I too a surprised!
414
00:38:12,294 --> 00:38:14,343
This portrait and that gypsy
girl are mysteries for me.
415
00:38:14,653 --> 00:38:16,484
How did you make the portrait
without seeing the girl?
416
00:38:16,778 --> 00:38:18,210
I'm asking the same question to myself.
417
00:38:19,111 --> 00:38:20,611
Look at this portrait.
418
00:38:20,989 --> 00:38:22,945
The face is the same,
but it's not of a gypsy girl.
419
00:38:23,395 --> 00:38:24,604
These jewelries and clothes...
420
00:38:24,629 --> 00:38:25,843
Whose portrait is this?
421
00:38:25,997 --> 00:38:27,586
I don't know.
422
00:38:27,611 --> 00:38:28,531
You're lying.
423
00:38:31,403 --> 00:38:32,778
I never lie, Neha.
424
00:38:35,501 --> 00:38:39,304
The day I find the truth of the
portrait, I'll tell you first.
425
00:38:39,945 --> 00:38:40,741
Remember it!
426
00:38:46,258 --> 00:38:48,273
You're looking very happy today.
427
00:38:49,890 --> 00:38:50,788
Reshma.
428
00:38:51,611 --> 00:38:53,986
Who told you to dance with
Kunwar yesterday?
429
00:38:54,050 --> 00:38:54,835
[BIRD CHIRPING]
430
00:38:55,105 --> 00:38:55,714
[GOAT BLEAT]
431
00:38:55,903 --> 00:38:58,236
I don't need anyone's
permission to dance.
432
00:38:58,320 --> 00:38:59,413
You need it.
433
00:39:00,070 --> 00:39:02,445
Now you won't do anything
without asking me.
434
00:39:02,653 --> 00:39:04,820
Why? Are you a policeman?
435
00:39:05,219 --> 00:39:07,260
We're getting married.
436
00:39:07,442 --> 00:39:09,718
Really? He wants to marry me.
437
00:39:10,736 --> 00:39:12,132
Have you seen your face in the mirror?
438
00:39:16,736 --> 00:39:17,320
Ambika.
439
00:39:17,403 --> 00:39:20,374
Chief, look how happy Reshma looks today!
440
00:39:20,376 --> 00:39:20,847
[GOAT BLEAT]
441
00:39:21,403 --> 00:39:24,486
Yes. But this happiness is short lived.
442
00:39:24,861 --> 00:39:25,523
Why?
443
00:39:26,695 --> 00:39:27,986
Today is Full Moon night.
444
00:39:29,476 --> 00:39:31,767
Reshma will see the same
nightmare tonight.
445
00:39:32,778 --> 00:39:35,366
And then she'll be in the same condition.
446
00:40:14,653 --> 00:40:15,398
Father.
447
00:40:16,214 --> 00:40:17,089
[ROOSTER CROWING]
448
00:40:17,130 --> 00:40:17,734
Father.
449
00:40:19,856 --> 00:40:23,437
- Father... it's morning.
- Morning?
450
00:40:23,611 --> 00:40:26,195
Yes. Morning of the Full Moon night.
451
00:40:26,361 --> 00:40:29,278
- I slept soundly all night.
- I had no nightmares. -Really?
452
00:40:29,392 --> 00:40:32,421
Father, I'm free from the custody
of that nightmare.
453
00:40:32,657 --> 00:40:33,741
Thanks a lot, God!
454
00:40:33,778 --> 00:40:34,296
Reshma.
455
00:40:35,028 --> 00:40:38,679
Do you know Goddess Bhavani had
freed you from this nightmare?
456
00:40:38,704 --> 00:40:41,663
Go to the temple and take
Goddess' blessings.
457
00:40:41,691 --> 00:40:42,215
[BIRD CHIRPING]
458
00:40:42,275 --> 00:40:42,781
Hurry.
459
00:41:03,153 --> 00:41:03,882
Hey...
460
00:41:12,153 --> 00:41:16,054
- Hey... your clothes got dirty.
- Forgive me, daughter.
461
00:41:16,195 --> 00:41:17,986
No... it's not your fault.
462
00:41:18,234 --> 00:41:19,650
It's the fault of the driver.
463
00:41:20,111 --> 00:41:21,320
Are you Reshma?
464
00:41:21,778 --> 00:41:23,984
You were singing with my son
in yesterday's function?
465
00:41:25,433 --> 00:41:26,558
Come with me.
466
00:41:27,004 --> 00:41:28,879
I'll give you some clothes to change.
467
00:41:28,986 --> 00:41:31,086
No... I'll change at my tent.
468
00:41:31,111 --> 00:41:33,054
It means you didn't forgive me.
469
00:41:33,278 --> 00:41:34,570
No, it's not so.
470
00:41:35,070 --> 00:41:36,671
But father must be waiting for me.
471
00:41:37,817 --> 00:41:40,085
Tell her father she's going with me.
472
00:41:40,361 --> 00:41:41,945
My car will drop her to the camp.
473
00:41:41,988 --> 00:41:42,882
- Okay, landlady.
- Come.
474
00:41:43,361 --> 00:41:44,054
Take this.
475
00:41:47,179 --> 00:41:49,345
Let's go.
476
00:42:03,438 --> 00:42:05,272
You recognized Kunwar.
477
00:42:06,153 --> 00:42:07,945
Why won't I recognize him?
478
00:42:08,469 --> 00:42:09,802
Just yesterday...
479
00:42:10,028 --> 00:42:12,148
he was dancing so merrily with you.
480
00:42:12,759 --> 00:42:14,093
Come, daughter.
481
00:42:16,611 --> 00:42:17,778
Come inside, daughter.
482
00:42:42,176 --> 00:42:43,676
This doesn't suit you.
483
00:42:44,593 --> 00:42:46,676
Not even they...
484
00:42:47,695 --> 00:42:49,736
Yes... this will be fine.
485
00:42:51,570 --> 00:42:54,195
It will suit you very nicely. Wear this.
486
00:42:59,820 --> 00:43:00,866
Wear these too.
487
00:43:01,445 --> 00:43:02,736
No, please...
488
00:43:03,020 --> 00:43:06,437
Child, wear them. You'll look
very beautiful in them.
489
00:43:06,611 --> 00:43:08,111
Wear them. I'll be back.
490
00:43:19,417 --> 00:43:19,834
[DOOR CLOSES]
491
00:43:26,653 --> 00:43:29,320
Turn around, Kunwar. I want to change.
492
00:43:52,403 --> 00:43:53,903
What are you looking at, Kunwar?
493
00:43:54,234 --> 00:43:56,359
Didn't you recognize me?
494
00:43:57,070 --> 00:43:58,111
Why not?
495
00:43:58,653 --> 00:44:01,986
I cudn't think I would find you here.
496
00:44:02,241 --> 00:44:04,866
You're saying as if you were
looking for me for years.
497
00:44:05,445 --> 00:44:07,952
And when you found me you were amazed.
498
00:44:08,611 --> 00:44:09,736
Can I say something?
499
00:44:10,403 --> 00:44:12,028
I was making my friend's portrait.
500
00:44:13,361 --> 00:44:14,695
You won't believe it.
501
00:44:15,137 --> 00:44:17,970
No... I'll believe you.
502
00:44:19,129 --> 00:44:20,421
I hadn't seen you.
503
00:44:21,095 --> 00:44:22,148
When the portrait was complete...
504
00:44:22,611 --> 00:44:23,903
it wasn't of that girl...
505
00:44:24,445 --> 00:44:25,653
but yours.
506
00:44:26,486 --> 00:44:27,046
Me?
507
00:44:27,171 --> 00:44:30,421
Yes. But you weren't in gypsy attires.
508
00:44:30,520 --> 00:44:32,395
I gave her these clothes, son.
509
00:44:33,111 --> 00:44:36,153
You've totally changed.
510
00:44:36,778 --> 00:44:39,695
Kumar, can anyone say she's a gypsy?
511
00:44:40,775 --> 00:44:42,442
I'm gypsy, landlady.
512
00:44:42,903 --> 00:44:44,861
When I'll change my clothes in my camp...
513
00:44:45,309 --> 00:44:47,017
I'll be the same gypsy.
514
00:44:47,577 --> 00:44:48,743
Okay, goodbye.
515
00:44:48,788 --> 00:44:51,132
Wait. Our driver will drop you.
516
00:44:51,570 --> 00:44:53,236
Mother, driver isn't there.
517
00:44:53,484 --> 00:44:55,150
I'll drop her on my way.
518
00:44:55,450 --> 00:44:56,070
Come.
519
00:44:56,442 --> 00:44:57,484
Bye, aunt.
520
00:45:03,762 --> 00:45:04,202
[BIRD CHIRPING]
521
00:45:04,403 --> 00:45:04,781
Come.
522
00:45:09,175 --> 00:45:10,118
[VEHICLE IGNITION SOUND]
523
00:45:12,519 --> 00:45:14,556
[VEHICLE VROOMING]
524
00:45:15,527 --> 00:45:16,328
[TYRES SCREECHING]
525
00:45:35,890 --> 00:45:37,452
Why do you keep staring me?
526
00:45:39,376 --> 00:45:40,751
Do you dream?
527
00:45:42,445 --> 00:45:43,945
Everyone dreams.
528
00:45:44,778 --> 00:45:46,403
I'm talking of those dreams...
529
00:45:46,996 --> 00:45:48,663
which are special...
530
00:45:49,226 --> 00:45:52,491
and which keep repeating.
531
00:45:52,827 --> 00:45:55,285
No. I don't have such dreams.
532
00:45:55,778 --> 00:45:57,945
So how did you make my portrait?
533
00:45:58,528 --> 00:45:59,986
I wanted to ask you.
534
00:46:00,317 --> 00:46:01,030
- Me?
- Yes.
535
00:46:01,743 --> 00:46:03,243
When I never saw you...
536
00:46:03,609 --> 00:46:05,150
so how did I make the portrait?
537
00:46:05,426 --> 00:46:06,926
When I saw you in the function...
538
00:46:07,153 --> 00:46:08,236
I was surprised.
539
00:46:09,153 --> 00:46:11,968
I too was surprised to see
you in the function.
540
00:46:12,695 --> 00:46:13,327
Why?
541
00:46:15,161 --> 00:46:18,369
Because since childhood I
used to get one dream.
542
00:46:19,012 --> 00:46:21,429
And only you used to be in that dream.
543
00:46:21,872 --> 00:46:24,205
Me? In your dreams?
544
00:46:24,820 --> 00:46:25,288
Yes.
545
00:46:26,476 --> 00:46:28,684
When I saw you in the function...
546
00:46:29,195 --> 00:46:30,851
I never had that dream.
547
00:46:32,631 --> 00:46:36,483
Strange! I made your portrait
without seeing you...
548
00:46:37,202 --> 00:46:41,007
and you used to dream of
me without seeing me.
549
00:46:43,407 --> 00:46:44,398
What does that mean?
550
00:46:45,936 --> 00:46:47,977
Who are you? Who am I?
551
00:46:50,418 --> 00:46:53,293
How did we lose our identities?
552
00:46:53,434 --> 00:46:54,851
Why and when?
553
00:46:55,528 --> 00:46:56,611
If we had known...
554
00:46:57,359 --> 00:46:59,025
you wudn't have made my portrait...
555
00:46:59,625 --> 00:47:02,366
and I wouldn't have seen you in dreams.
556
00:47:09,316 --> 00:47:11,057
[TYRES SCREECHING]
557
00:47:12,484 --> 00:47:16,150
Reshma, did your feel bad?
558
00:47:16,400 --> 00:47:17,163
About what?
559
00:47:17,468 --> 00:47:19,176
I sang and danced with you.
560
00:47:20,312 --> 00:47:20,741
No.
561
00:47:21,004 --> 00:47:22,023
And people of your tribes?
562
00:47:22,400 --> 00:47:23,775
Who cares for them?
563
00:47:24,020 --> 00:47:25,978
Wow! You're very brave.
564
00:47:26,525 --> 00:47:27,650
I'm chief's daughter.
565
00:47:27,895 --> 00:47:29,353
Yes, it shows.
566
00:47:29,502 --> 00:47:30,544
Tell me...
567
00:47:30,973 --> 00:47:34,640
when I woke up one morning
I heard the girl singing.
568
00:47:35,176 --> 00:47:37,551
When I went t the garden behind
the palace, nobody was there.
569
00:47:37,775 --> 00:47:39,692
But tomorrow when I heard your voice...
570
00:47:40,359 --> 00:47:42,067
it felt you were the one.
571
00:47:42,609 --> 00:47:44,525
Yes, I was singing that day.
572
00:47:45,111 --> 00:47:47,507
I'm singing that song since I got mature.
573
00:47:48,525 --> 00:47:50,288
- But now I don't need to.
- Why?
574
00:47:50,817 --> 00:47:52,234
Why did you sing the song?
575
00:47:54,345 --> 00:47:55,387
To wait for someone.
576
00:47:56,031 --> 00:47:57,031
What happened now?
577
00:47:58,202 --> 00:47:59,243
I think...
578
00:48:00,379 --> 00:48:01,671
my wait is over.
579
00:48:02,202 --> 00:48:03,202
Whose wait?
580
00:48:04,319 --> 00:48:05,218
You don't know.
581
00:48:06,005 --> 00:48:06,499
No.
582
00:48:12,921 --> 00:48:13,491
Yours.
583
00:48:21,293 --> 00:48:22,360
[VEHICLE IGNITION SOUND]
584
00:48:32,775 --> 00:48:34,734
Whom did you come to drop, Kunwar?
585
00:48:35,038 --> 00:48:35,996
Why do you care?
586
00:48:36,095 --> 00:48:37,031
I care.
587
00:48:37,704 --> 00:48:40,218
Girls of our tribes aren't so cheap...
588
00:48:40,567 --> 00:48:42,942
that you can take them
around in your car.
589
00:48:43,296 --> 00:48:44,421
You're mistaken.
590
00:48:44,879 --> 00:48:46,087
I just came to drop her.
591
00:48:47,152 --> 00:48:51,445
Henceforth Reshma sudn't be
seen in this car. Got it?
592
00:48:55,090 --> 00:48:55,648
Why?
593
00:48:56,328 --> 00:48:57,328
Do you own her?
594
00:48:58,121 --> 00:49:00,913
Even you don't own her.
595
00:49:01,812 --> 00:49:05,478
I don't want to see your jeep
even close to her shadow.
596
00:49:05,703 --> 00:49:07,531
Shut up and move aside!
597
00:49:07,997 --> 00:49:09,622
Or else I'll throw you out of the city.
598
00:49:09,859 --> 00:49:10,734
Really?
599
00:49:11,062 --> 00:49:12,437
Try it.
600
00:49:12,650 --> 00:49:13,900
Come and touch me.
601
00:49:13,925 --> 00:49:15,300
Stay within your limits.
602
00:49:15,325 --> 00:49:16,984
Have you gone mad?
603
00:49:17,493 --> 00:49:18,535
Don't you know sir?
604
00:49:19,079 --> 00:49:20,288
Forgive me, sir.
605
00:49:20,645 --> 00:49:21,728
He doesn't know you.
606
00:49:22,195 --> 00:49:25,040
Come to the tent, fool!
What happened to you?
607
00:49:25,081 --> 00:49:25,579
[GOAT BLEAT]
608
00:49:27,531 --> 00:49:29,198
You can't control a girl.
609
00:49:29,448 --> 00:49:30,864
What else can you do in life?
610
00:49:30,948 --> 00:49:32,114
What can I do, father?
611
00:49:32,489 --> 00:49:35,073
Whenever I talk to her, she gets furious.
612
00:49:35,281 --> 00:49:37,364
You've killed lion with bare hands.
613
00:49:37,619 --> 00:49:40,869
But you get scared of her
anger and you flee!
614
00:49:42,448 --> 00:49:44,573
There is a difference between
a girl and a lion.
615
00:49:44,948 --> 00:49:48,156
What does Reshma have?
What's so special about her?
616
00:49:48,262 --> 00:49:49,637
You don't know...
617
00:49:50,239 --> 00:49:52,156
but she's own pearls and diamonds.
618
00:49:52,455 --> 00:49:54,671
Her father has a huge treasure.
619
00:49:55,198 --> 00:49:57,327
He has priceless diamonds of old times.
620
00:49:57,965 --> 00:50:00,835
You can get them as dowry
if you marry Reshma.
621
00:50:01,262 --> 00:50:05,804
Then we'll make a palace bigger
than that of this Rana...
622
00:50:06,713 --> 00:50:07,601
and live with pride.
623
00:50:08,234 --> 00:50:10,265
Son, work hard.
624
00:50:10,698 --> 00:50:12,156
Don't lose Reshma.
625
00:50:12,804 --> 00:50:14,471
Or else you'll repent forever.
626
00:50:21,174 --> 00:50:24,924
Today my Reshma looks like a princess.
627
00:50:25,489 --> 00:50:27,531
- Where are you coming from?
- The palace.
628
00:50:27,882 --> 00:50:28,924
- Palace?
- Yes.
629
00:50:29,007 --> 00:50:31,343
- And these clothes?
- Landlady gave them.
630
00:50:31,471 --> 00:50:33,762
- She's very nice.
- It's true.
631
00:50:34,109 --> 00:50:35,401
I understood it yesterday...
632
00:50:35,698 --> 00:50:38,663
when she gave you her necklace.
633
00:50:39,330 --> 00:50:41,234
Who does this these days?
634
00:50:42,213 --> 00:50:44,546
But the happiness on your face isn't...
635
00:50:44,864 --> 00:50:47,198
just because of these clothes.
636
00:50:47,744 --> 00:50:51,535
I think there is some other secret too.
637
00:50:51,754 --> 00:50:52,570
Tell me.
638
00:50:53,075 --> 00:50:54,867
I came to tell you that secret, Ambika.
639
00:50:55,573 --> 00:50:56,406
What's the secret?
640
00:50:56,489 --> 00:50:59,921
The one whom I used to see
in my dream is Kunwar.
641
00:51:00,799 --> 00:51:01,452
Kunwar?
642
00:51:01,614 --> 00:51:02,739
Yes.
643
00:51:03,489 --> 00:51:05,656
I recognized him when I saw him.
644
00:51:06,656 --> 00:51:09,698
But... today when I saw
him in the mansion...
645
00:51:10,364 --> 00:51:11,698
and he came to drop me here...
646
00:51:12,531 --> 00:51:16,906
I felt as if I know him for years.
647
00:51:17,948 --> 00:51:20,531
Then he told me something...
648
00:51:21,198 --> 00:51:23,198
which puzzled me.
649
00:51:24,098 --> 00:51:25,390
You too won't believe it.
650
00:51:25,698 --> 00:51:27,406
Really? What is it?
651
00:51:27,739 --> 00:51:30,573
Without meeting me he made my portrait.
652
00:51:31,156 --> 00:51:32,531
- Your portrait?
- Yes.
653
00:51:32,739 --> 00:51:33,739
He too is amazed...
654
00:51:34,114 --> 00:51:36,073
on how he made it without seeing it.
655
00:51:37,031 --> 00:51:38,239
What does this mean, Ambika?
656
00:51:38,614 --> 00:51:39,320
I don't know.
657
00:51:40,406 --> 00:51:41,406
Let me think.
658
00:51:42,354 --> 00:51:43,354
Let me see.
659
00:51:44,338 --> 00:51:46,171
The man who used to come
in your dreams...
660
00:51:46,762 --> 00:51:47,721
is Kunwar.
661
00:51:48,671 --> 00:51:51,463
After seeing him,
you don't get that dream.
662
00:51:52,504 --> 00:51:55,713
And without seeing you,
he made your portrait.
663
00:51:56,798 --> 00:51:58,256
There is some story behind it.
664
00:51:59,515 --> 00:52:02,140
An incomplete story of your union.
665
00:52:03,057 --> 00:52:06,432
I think you both are made for each other.
666
00:52:07,109 --> 00:52:08,359
No power of this world...
667
00:52:08,942 --> 00:52:10,442
can separate you now.
668
00:52:36,359 --> 00:52:45,007
"In the lanes of heart,
you rule for long."
669
00:52:45,484 --> 00:52:55,234
"I still have a faint recollection."
670
00:52:55,317 --> 00:53:04,140
"It was you ages ago,
and you still are..."
671
00:53:04,518 --> 00:53:14,101
"I still have a faint recollection."
672
00:53:14,192 --> 00:53:20,484
"In the lanes of heart,
you rule for long."
673
00:53:20,567 --> 00:53:31,817
"I still have a faint recollection."
674
00:53:52,542 --> 00:54:03,273
"I have made a portrait
from my old memories."
675
00:54:03,442 --> 00:54:08,859
"The past has been full of separation."
676
00:54:08,942 --> 00:54:15,151
"There is still your thoughts
in my heart."
677
00:54:15,247 --> 00:54:24,956
"I still have a faint recollection."
678
00:54:44,273 --> 00:54:54,273
"When will we belong to
each other, beloved?"
679
00:54:54,413 --> 00:55:00,192
"We've met and separated many times..."
680
00:55:00,749 --> 00:55:05,651
"...but this time we'll unite."
681
00:55:05,734 --> 00:55:11,942
"Our love is immortal.
Do you remember this?"
682
00:55:12,026 --> 00:55:22,281
"I still have a faint recollection."
683
00:55:55,340 --> 00:56:05,577
"Breaking all the hurdles and
traditions of the world..."
684
00:56:06,359 --> 00:56:16,401
"Breaking all the hurdles and
traditions of the world..."
685
00:56:17,192 --> 00:56:26,776
"...this season of vows have come back."
686
00:56:27,567 --> 00:56:36,109
"Cage of sorrow has been
shattered to free love birds."
687
00:56:36,526 --> 00:56:46,276
"I still have a faint recollection."
688
00:56:46,359 --> 00:56:51,901
"In the lanes of heart,
you rule for long."
689
00:56:51,984 --> 00:56:57,984
"It was you ages ago,
and you still are..."
690
00:56:58,067 --> 00:57:04,526
"I still have a faint recollection."
691
00:57:04,609 --> 00:57:08,526
"I still have a faint recollection."
692
00:57:08,609 --> 00:57:17,317
"I still have a faint recollection."
693
00:57:17,817 --> 00:57:21,526
"I still have a faint recollection."
694
00:57:28,799 --> 00:57:31,424
What's this? I think a very
big storm is going to come.
695
00:57:32,609 --> 00:57:34,687
Don't worry. It will stop after a while.
696
00:57:49,070 --> 00:57:50,271
What's a terrible storm!
697
00:57:51,651 --> 00:57:53,359
I feel suffocated.
698
00:57:57,304 --> 00:57:59,224
Please pull over.
699
00:58:02,192 --> 00:58:04,359
Let's go to that old mansion.
700
00:58:16,692 --> 00:58:18,692
- Is anyone in?
- Open the door.
701
00:58:19,567 --> 00:58:21,109
Open the door, please.
702
00:58:22,018 --> 00:58:23,622
Can we stay here until
the storm calm downs?
703
00:58:30,447 --> 00:58:31,599
The storm is fierce.
704
00:58:40,499 --> 00:58:42,255
I think he's dumb.
705
00:58:46,151 --> 00:58:47,091
What are you doing, sir?
706
00:58:48,213 --> 00:58:49,411
I'm like your daughter.
707
00:58:52,507 --> 00:58:53,590
I'm thirsty.
708
00:58:54,215 --> 00:58:56,215
Sir, can we get a glass of water?
709
00:59:03,320 --> 00:59:05,286
This palace must've been grand once.
710
00:59:07,109 --> 00:59:09,763
He lives alone in this deserted mansion.
711
00:59:14,984 --> 00:59:16,901
We'll leave when the storm stops.
712
00:59:21,317 --> 00:59:21,919
Thank you.
713
00:59:27,379 --> 00:59:27,778
What?
714
00:59:31,210 --> 00:59:32,126
What does he want to say?
715
00:59:32,151 --> 00:59:32,763
I don't know.
716
00:59:41,544 --> 00:59:42,028
It's me.
717
00:59:44,026 --> 00:59:45,504
Sir, whose portrait is this?
718
00:59:47,637 --> 00:59:48,606
How is it possible?
719
00:59:51,387 --> 00:59:54,458
It's just the way I made
without seeing you.
720
01:00:07,783 --> 01:00:09,489
The portrait I made, Reshma...
721
01:00:10,639 --> 01:00:13,181
wasn't of yours but of this girl.
722
01:00:15,239 --> 01:00:16,323
Is it possible...
723
01:00:16,940 --> 01:00:19,067
that who aren't the girl
of the portrait...
724
01:00:19,746 --> 01:00:23,788
I'm not the one you saw in your dreams.
725
01:00:24,814 --> 01:00:27,692
No, Kunwar. I used to see
only you in my dreams.
726
01:00:31,171 --> 01:00:32,838
There is a secret behind this.
727
01:00:34,322 --> 01:00:36,114
Maybe this storm has brought us here...
728
01:00:37,429 --> 01:00:38,762
so that we see this portrait...
729
01:00:39,489 --> 01:00:41,239
and search for our identities.
730
01:00:45,359 --> 01:00:46,629
I'm scared, Kumar.
731
01:00:47,307 --> 01:00:51,067
What's this place? And where is that man?
732
01:01:02,758 --> 01:01:05,008
Girja, what is the matter?
733
01:01:06,692 --> 01:01:08,340
What do you want to say?
734
01:01:10,489 --> 01:01:11,614
Mansion.
735
01:01:13,140 --> 01:01:14,036
I didn't understand.
736
01:01:17,201 --> 01:01:18,098
I didn't understand.
737
01:01:24,582 --> 01:01:25,067
What?
738
01:01:27,026 --> 01:01:28,234
Devi has come.
739
01:01:29,379 --> 01:01:30,840
Our daughter has come?
740
01:01:32,859 --> 01:01:34,734
Suraj is also along.
741
01:01:35,948 --> 01:01:39,489
I knew they'll surely come one day.
742
01:01:40,163 --> 01:01:43,364
Thank you, God!
743
01:01:44,174 --> 01:01:47,215
Now my sins will be atoned.
744
01:01:47,705 --> 01:01:49,538
I'll get salvation.
745
01:01:49,776 --> 01:01:54,934
Let's go.
I'll meet my daughter after years.
746
01:01:55,230 --> 01:01:56,522
Come.
747
01:02:10,067 --> 01:02:11,051
Where are they?
748
01:02:15,879 --> 01:02:17,137
Where?
749
01:02:35,939 --> 01:02:37,480
Don't worry, Girja.
750
01:02:38,874 --> 01:02:42,707
Now they've taken second births.
751
01:02:44,439 --> 01:02:48,897
One day past will bring them here.
752
01:02:50,179 --> 01:02:53,221
And Suraj had even come to the tomb once.
753
01:02:53,692 --> 01:02:56,817
You say that Devi too was with him.
754
01:02:59,994 --> 01:03:04,202
Now you've taken second birth, Devi.
755
01:03:06,051 --> 01:03:09,911
Come to me with Suraj once.
756
01:03:11,608 --> 01:03:15,848
So that I can repent for my sins.
757
01:03:20,483 --> 01:03:21,598
It feels so strange, right?
758
01:03:22,067 --> 01:03:24,275
Just a few days ago we didn't
even know each other.
759
01:03:24,606 --> 01:03:25,897
Why not?
760
01:03:26,733 --> 01:03:30,403
I know you since I started dreaming.
761
01:03:31,067 --> 01:03:32,848
And if you hadn't known me...
762
01:03:33,507 --> 01:03:34,771
how could you make my portrait?
763
01:03:35,272 --> 01:03:37,678
How did we know each other
without meeting?
764
01:03:38,275 --> 01:03:40,294
This is called love, Reshma.
765
01:03:41,150 --> 01:03:43,667
When the river flows from
hills it doesn't...
766
01:03:43,692 --> 01:03:45,364
know it has to meet the ocean.
767
01:03:45,733 --> 01:03:49,075
It doesn't know the ocean but yet
it runs towards the ocean.
768
01:03:49,650 --> 01:03:51,983
We too were running towards each other.
769
01:03:52,564 --> 01:03:55,442
Now it seems we were born to meet.
770
01:03:55,842 --> 01:03:57,884
Now will we separate?
771
01:03:58,271 --> 01:03:59,771
We didn't meet to be separated.
772
01:03:59,855 --> 01:04:01,895
But yet I've this strange fear.
773
01:04:02,230 --> 01:04:03,021
What fear?
774
01:04:03,271 --> 01:04:04,995
The fear of meeting stealthily.
775
01:04:06,230 --> 01:04:08,563
One day my caravan will shift.
776
01:04:08,864 --> 01:04:11,698
And your palace will be left here.
777
01:04:11,765 --> 01:04:15,223
I loved you, not my palace.
778
01:04:15,396 --> 01:04:16,874
But when my tribes...
779
01:04:17,480 --> 01:04:20,230
and your family will know,
what will happen?
780
01:04:20,364 --> 01:04:22,114
They've to know.
781
01:04:22,588 --> 01:04:24,588
Without it we can't unite.
782
01:04:24,855 --> 01:04:26,730
Try to understand, Kunwar.
783
01:04:27,021 --> 01:04:28,730
People of palace are proud.
784
01:04:29,021 --> 01:04:31,619
Even our tribesmen are no less proud.
785
01:04:33,281 --> 01:04:35,106
Love is very proud too.
786
01:04:36,230 --> 01:04:37,622
We'll see what happens.
787
01:04:51,396 --> 01:04:52,248
It's fine.
788
01:04:53,188 --> 01:04:54,521
But where is the diamond set?
789
01:04:54,557 --> 01:04:56,515
Sir, it will be here by
day after tomorrow.
790
01:04:56,738 --> 01:04:58,176
Actually this work is...
791
01:04:58,201 --> 01:05:00,576
Don't delay this work.
Good that you came, Neha!
792
01:05:01,955 --> 01:05:05,786
You've chosen the boy.
Now choose jewelries too.
793
01:05:13,783 --> 01:05:14,551
What happened, daughter?
794
01:05:15,414 --> 01:05:18,872
Dad, why are you spending
money on jewelries?
795
01:05:20,148 --> 01:05:21,450
This wedding won't take place.
796
01:05:22,322 --> 01:05:23,187
What are you saying?
797
01:05:23,588 --> 01:05:24,667
The truth.
798
01:05:25,419 --> 01:05:27,887
Kunwar is in love with that gypsy girl.
799
01:05:28,966 --> 01:05:30,175
It can't happen.
800
01:05:30,557 --> 01:05:31,838
You keep your wishful thinking.
801
01:05:32,190 --> 01:05:35,948
No... Kunwar can't dare to do this.
802
01:05:36,683 --> 01:05:41,391
He knows proud Rajput won't
tolerate this humiliation.
803
01:05:42,231 --> 01:05:45,356
Entire city knows that Kunwar's
marriage is fixed with you.
804
01:05:46,313 --> 01:05:47,814
So he'll marry only you.
805
01:05:48,932 --> 01:05:50,142
Don't worry, child.
806
01:05:51,031 --> 01:05:54,364
I won't let Rana go back on his words.
807
01:06:03,296 --> 01:06:05,540
Come, Ranjit Singh! You're right on time.
808
01:06:06,205 --> 01:06:08,409
This is Kasprov and Karpo's game.
809
01:06:09,138 --> 01:06:11,393
I don't understand, how did Karpo...
810
01:06:11,980 --> 01:06:13,855
moved the paw in this game.
811
01:06:15,565 --> 01:06:17,148
To win a game...
812
01:06:18,167 --> 01:06:22,167
people even sacrifice the queen,
Rana Udaibhan Shishodia.
813
01:06:23,737 --> 01:06:25,604
I thought our friendship...
814
01:06:26,721 --> 01:06:28,995
has buried our family feud.
815
01:06:30,268 --> 01:06:32,330
But now I know that Shishodia Rajput...
816
01:06:33,319 --> 01:06:35,877
can't forget friendship not enmity.
817
01:06:36,829 --> 01:06:39,310
You live only for vengeance.
818
01:06:39,521 --> 01:06:40,060
You.
819
01:06:40,612 --> 01:06:42,069
What rubbish!
820
01:06:42,094 --> 01:06:45,338
I'm right, Rana.
You kept me in the dark...
821
01:06:45,862 --> 01:06:47,779
that Kunwar will marry Neha.
822
01:06:48,420 --> 01:06:50,712
But this wasn't the voice of your heart.
823
01:06:51,155 --> 01:06:55,065
To humiliate us, you played
this lowly game. -Ranjit!
824
01:06:55,198 --> 01:06:56,782
Don't shout, Rana!
825
01:06:57,279 --> 01:07:01,196
When you saw that entire
Rajput community knows...
826
01:07:01,589 --> 01:07:03,838
that my daughter will marry your son...
827
01:07:04,204 --> 01:07:06,294
you give freedom to your son to...
828
01:07:06,319 --> 01:07:08,319
be in love with that gypsy girl.
829
01:07:08,604 --> 01:07:11,104
What nonsense are you uttering!
830
01:07:11,279 --> 01:07:14,112
Every kid of the city knows this, Rana.
831
01:07:17,313 --> 01:07:19,063
I couldn't even think...
832
01:07:19,396 --> 01:07:21,271
that son of Shishodia clan...
833
01:07:21,307 --> 01:07:25,349
will humiliate the family in such a way.
834
01:07:26,479 --> 01:07:27,746
Even after knowing...
835
01:07:27,771 --> 01:07:31,729
I've decided to get you married
in a decent Rajput family...
836
01:07:32,313 --> 01:07:36,729
you dared to love a gypsy girl.
837
01:07:38,021 --> 01:07:41,737
Dad, I never said I want
to or I'll marry Neha.
838
01:07:41,982 --> 01:07:44,065
Who are you to say this?
839
01:07:45,219 --> 01:07:47,846
It's my work to say whom you'll marry.
840
01:07:48,146 --> 01:07:49,896
And you've to obey.
841
01:07:51,115 --> 01:07:53,990
Love is a game for which
I can forgive you.
842
01:07:54,563 --> 01:07:57,496
But how could you think
that I'll let my son...
843
01:07:57,560 --> 01:08:00,127
marry a gypsy girl?
844
01:08:01,021 --> 01:08:02,688
You've the right to be angry on me dad!
845
01:08:03,802 --> 01:08:06,049
But we Rajput have traditions...
846
01:08:06,521 --> 01:08:09,104
that honor is dear to us.
847
01:08:09,338 --> 01:08:13,255
With honor we lose our head too!
848
01:08:15,521 --> 01:08:20,313
Don't forget this mansion will
be yours only after my death.
849
01:08:20,896 --> 01:08:24,646
As long as I'm alive, what I want
will happen in this mansion.
850
01:08:27,161 --> 01:08:30,203
And you explain to your son very well...
851
01:08:30,544 --> 01:08:33,377
that it's not important
for us to listen to him...
852
01:08:33,666 --> 01:08:37,354
but it's his duty to obey us.
853
01:08:46,896 --> 01:08:52,688
Mother, do you agree with dad too
like these lifeless mansion?
854
01:08:53,347 --> 01:08:55,847
Don't you value a living human being?
855
01:08:56,411 --> 01:08:57,870
It's not so, Kumar.
856
01:08:58,653 --> 01:09:01,487
But we're brought up in
a different tradition.
857
01:09:02,648 --> 01:09:04,356
Learn to endure your father.
858
01:09:05,430 --> 01:09:08,430
Don't bring me to a juncture son...
859
01:09:09,222 --> 01:09:12,638
where I've to chose between your dad...
860
01:09:13,597 --> 01:09:16,055
and you.
861
01:09:16,956 --> 01:09:21,299
I... can't live without any of you.
862
01:09:29,430 --> 01:09:32,888
Sir, you summoned me?
863
01:09:33,314 --> 01:09:33,979
Yes.
864
01:09:35,263 --> 01:09:36,972
I called you because...
865
01:09:37,888 --> 01:09:39,138
I want to order you...
866
01:09:39,830 --> 01:09:42,768
that before sunrise leave the place.
867
01:09:44,305 --> 01:09:46,987
What crime this loyal servant do, sir?
868
01:09:47,222 --> 01:09:50,932
You forgot the loyalty of ages!
869
01:09:52,448 --> 01:09:55,705
Or you think we too ended with monarchy.
870
01:09:56,897 --> 01:10:00,893
Has the passage of time
dwindled the loyalty...
871
01:10:00,965 --> 01:10:04,026
that use to be on your lips once?
872
01:10:04,190 --> 01:10:05,190
What are you saying?
873
01:10:06,073 --> 01:10:08,909
We don't even know the
meaning of disloyalty!
874
01:10:09,831 --> 01:10:12,238
We've not spread carpet under
your ancestors' feet...
875
01:10:12,263 --> 01:10:13,799
but our corpses...
876
01:10:13,824 --> 01:10:16,760
to save them from dishonor.
877
01:10:17,132 --> 01:10:19,768
So how could you dream of
coming out of slums...
878
01:10:20,492 --> 01:10:22,759
to settle in palace!
879
01:10:23,690 --> 01:10:26,190
If unknowingly we made some mistake...
880
01:10:27,065 --> 01:10:28,666
so I promise to punish the culprit.
881
01:10:28,956 --> 01:10:30,747
Stop this charade of loyalty!
882
01:10:32,305 --> 01:10:35,805
You're using your daughter
to trap Kunwar.
883
01:10:36,156 --> 01:10:38,114
So that from the tent of loyalty...
884
01:10:38,631 --> 01:10:39,923
you can seize this palace...
885
01:10:40,348 --> 01:10:43,370
where past of our honor
and pride resides.
886
01:10:43,814 --> 01:10:47,518
Someone must've tried to defame me, sir.
887
01:10:48,026 --> 01:10:50,067
My Reshma doesn't even know Kunwar.
888
01:10:50,807 --> 01:10:53,015
I knew you would say this.
889
01:10:54,033 --> 01:10:58,330
If Reshma doesn't know Kunwar,
what is this?
890
01:11:06,932 --> 01:11:10,541
This portrait is of Reshma, sir!
891
01:11:11,682 --> 01:11:14,018
Kunwar made this portrait.
892
01:11:16,018 --> 01:11:18,252
If your daughter doesn't know Kunwar...
893
01:11:18,973 --> 01:11:20,598
so how did he make this portrait?
894
01:11:30,513 --> 01:11:31,763
It's some other girl, sir.
895
01:11:32,965 --> 01:11:34,382
Look at her attire.
896
01:11:35,299 --> 01:11:36,424
It's of royal family.
897
01:11:36,632 --> 01:11:38,830
Attire doesn't change the face.
898
01:11:39,934 --> 01:11:43,934
Now before my anger forget
your sacrifices...
899
01:11:44,621 --> 01:11:46,455
go and explain to your daughter...
900
01:11:46,705 --> 01:11:50,370
not to step on the path
leading to the palace.
901
01:11:51,057 --> 01:11:53,973
Her entire life will passing
trying to reach the destination.
902
01:12:06,246 --> 01:12:09,288
You've humiliated our tribe!
903
01:12:09,640 --> 01:12:11,948
For the first time in ages...
904
01:12:12,413 --> 01:12:16,788
I've been humiliated.
905
01:12:18,722 --> 01:12:20,362
Whatever I heard today...
906
01:12:21,180 --> 01:12:23,763
if someone else had said
it besides Rana...
907
01:12:24,388 --> 01:12:28,222
I swear, I would've cut him into pieces.
908
01:12:28,388 --> 01:12:29,430
What did Mr. Rana say?
909
01:12:29,455 --> 01:12:34,122
He blamed me of dreaming
of getting palace.
910
01:12:34,263 --> 01:12:36,322
He said I'm using you...
911
01:12:36,347 --> 01:12:38,972
my daughter to trap Kunwar.
912
01:12:39,198 --> 01:12:40,489
Since when do you know Kunwar?
913
01:12:41,682 --> 01:12:44,721
I saw him for the first time
in the function that day.
914
01:12:44,981 --> 01:12:45,877
Don't lying.
915
01:12:46,604 --> 01:12:48,780
If you didn't know how could you...
916
01:12:48,805 --> 01:12:51,055
forget your sorrow seeing him?
917
01:12:51,572 --> 01:12:53,947
How could Kunwar make your
portrait without seeing him?
918
01:12:54,886 --> 01:12:58,830
You know father, I don't lie.
919
01:12:59,831 --> 01:13:02,456
It's true that Kunwar made my
portrait without seeing me...
920
01:13:03,281 --> 01:13:05,963
and that day when I saw
him in the function...
921
01:13:05,988 --> 01:13:07,655
I came out of depression...
922
01:13:08,722 --> 01:13:14,597
because I've been seeing Kunwar
in my dreams for years.
923
01:13:15,597 --> 01:13:16,722
What are you saying?
924
01:13:17,731 --> 01:13:19,487
Yes, father. It's true.
925
01:13:20,143 --> 01:13:23,112
I don't know the secret behind this.
926
01:13:25,281 --> 01:13:26,906
No... I don't believe this.
927
01:13:27,347 --> 01:13:29,763
This is rubbish! We'll leave today!
928
01:13:29,788 --> 01:13:32,815
No, father. Don't do this or I'll die.
929
01:13:33,757 --> 01:13:37,768
It means... what Rana said is true.
930
01:13:38,257 --> 01:13:41,465
You can think so,
but I can't live without Kunwar.
931
01:13:42,393 --> 01:13:46,034
How dare you talk to me like this!
932
01:13:46,807 --> 01:13:48,723
Get one thing clearly...
933
01:13:49,405 --> 01:13:54,526
if you even take Kunwar's name,
I'll cut your tongue.
934
01:14:12,722 --> 01:14:13,901
Do you want to say anything?
935
01:14:17,156 --> 01:14:19,364
Dad, you've always fulfilled my wish.
936
01:14:20,263 --> 01:14:22,638
I got more that I asked for.
937
01:14:23,924 --> 01:14:25,549
Fulfil my last wish.
938
01:14:25,866 --> 01:14:27,741
Henceforth I won't ask for anything.
939
01:14:28,347 --> 01:14:29,284
I want...
940
01:14:30,042 --> 01:14:34,198
For your stubbornness, I can't forget...
941
01:14:34,513 --> 01:14:37,385
our 900 years old and
proud family history.
942
01:14:37,932 --> 01:14:41,640
You're talking of the past, daddy.
943
01:14:41,781 --> 01:14:44,198
Don't I've the right to make
decision of my life.
944
01:14:44,427 --> 01:14:47,511
I take all the decisions in this mansion.
945
01:14:47,799 --> 01:14:50,715
As long as I'm alive, I'll do so.
946
01:14:52,042 --> 01:14:53,458
I've decided...
947
01:14:53,957 --> 01:14:57,207
you'll marry Ranjit Singh's
daughter Neha.
948
01:14:58,090 --> 01:14:58,643
Go...
949
01:14:59,198 --> 01:15:02,031
and learn to live with my decision.
950
01:15:05,981 --> 01:15:08,106
I didn't want such a time
to come in life...
951
01:15:08,597 --> 01:15:11,222
where I've to disobey you.
952
01:15:11,972 --> 01:15:14,138
But you brought me to that juncture.
953
01:15:14,932 --> 01:15:16,223
Now listen to my decision too.
954
01:15:17,722 --> 01:15:21,430
I can't marry Neha or any
girl of your choice.
955
01:15:21,457 --> 01:15:22,463
Insolent!
956
01:15:23,132 --> 01:15:24,112
What are you doing?
957
01:15:24,388 --> 01:15:26,263
Does anyone raises hands on a young son!
958
01:15:26,347 --> 01:15:30,763
On the son who wants to disgrace
the honor of the palace...
959
01:15:30,888 --> 01:15:32,182
I can even...
960
01:15:32,207 --> 01:15:33,893
For a child's happiness...
961
01:15:34,440 --> 01:15:37,148
parents sacrifice everything, but you...
962
01:15:37,223 --> 01:15:40,223
People of Shishodia clan can
sacrifice life to a child...
963
01:15:40,815 --> 01:15:44,291
but they can't dishonor
the family for the child.
964
01:15:44,459 --> 01:15:46,307
If he has decided to
marry a prostitute...
965
01:15:46,898 --> 01:15:50,398
and live an anonymous life...
966
01:15:50,666 --> 01:15:52,721
this palace has no place for him.
967
01:15:54,864 --> 01:15:58,448
An anonymous life is better...
968
01:15:59,148 --> 01:16:00,856
than the place where elders call...
969
01:16:00,940 --> 01:16:03,648
- ...daughter-in-law a prostitute. Bye.
- Son, stop.
970
01:16:03,731 --> 01:16:07,799
Let him go. I'll think we had no child.
971
01:16:10,356 --> 01:16:12,065
Kumar, where are you going?
972
01:16:13,981 --> 01:16:15,606
Away from these merciless walls!
973
01:16:15,940 --> 01:16:18,690
I'm leaving this house for ever
breaking the traditions.
974
01:16:19,065 --> 01:16:20,635
Don't talk like mad!
975
01:16:21,164 --> 01:16:23,997
Does anyone leave parents
and house like this?
976
01:16:24,414 --> 01:16:26,971
You'll forget your roots
for that gypsy girl.
977
01:16:27,981 --> 01:16:32,148
The root which ask for sacrifice
of my heart can't be mine.
978
01:16:32,523 --> 01:16:33,807
You're very angry right now.
979
01:16:33,940 --> 01:16:35,481
You don't know what you're saying.
980
01:16:35,648 --> 01:16:36,606
Come to my house.
981
01:16:36,631 --> 01:16:37,354
Neha...
982
01:16:37,856 --> 01:16:40,190
maybe you're mistaken about me.
983
01:16:40,640 --> 01:16:42,848
I never promised to marry you...
984
01:16:42,940 --> 01:16:45,106
nor I saw you as my wife.
985
01:16:45,440 --> 01:16:48,898
If you thought so, I can't be blamed.
986
01:16:49,339 --> 01:16:50,755
Get one thing clear...
987
01:16:50,815 --> 01:16:54,087
we can't never get married.
Get it. Never!
988
01:17:09,421 --> 01:17:11,918
[TYRES SCREECHING]
989
01:17:24,606 --> 01:17:25,648
Where could they go?
990
01:17:54,148 --> 01:18:01,940
"Our love saga is here..."
991
01:18:02,148 --> 01:18:07,222
"...but you're not there..."
992
01:18:07,432 --> 01:18:20,464
"Our love saga is here, but not you."
993
01:18:20,731 --> 01:18:28,565
"I have your souvenirs..."
994
01:18:28,648 --> 01:18:33,731
"...but not you."
995
01:18:33,856 --> 01:18:38,940
"Our love saga is here..."
996
01:18:39,023 --> 01:18:46,398
"...but you're not there..."
997
01:18:47,190 --> 01:19:00,231
"The love and youth is the same,
but not you."
998
01:19:00,356 --> 01:19:13,481
"Our love saga is here, but not you."
999
01:19:35,440 --> 01:19:40,731
"The cold breeze..."
1000
01:19:40,815 --> 01:19:46,148
"...the shadow of sorrow..."
1001
01:19:46,231 --> 01:19:51,481
"The cold breeze,
the shadow of sorrow..."
1002
01:19:51,565 --> 01:19:56,667
"...and the defamation of love..."
1003
01:19:56,940 --> 01:20:01,981
"On one life..."
1004
01:20:02,065 --> 01:20:10,190
"...there are so many problems,
but not you."
1005
01:20:10,231 --> 01:20:23,357
"Our love saga is here, but not you."
1006
01:20:50,106 --> 01:20:54,940
"God is merciful."
1007
01:20:55,481 --> 01:20:59,981
"If I pray to him..."
1008
01:21:00,755 --> 01:21:05,839
"God is merciful."
1009
01:21:05,940 --> 01:21:10,987
"If I pray to him..."
1010
01:21:11,315 --> 01:21:21,231
"...what else can I ask from him?"
1011
01:21:21,898 --> 01:21:34,273
"He has bestowed everything,
but not you."
1012
01:21:35,128 --> 01:21:47,284
"Our love saga is here, but not you."
1013
01:22:36,398 --> 01:22:40,606
"The feet are shackled."
1014
01:22:41,512 --> 01:22:45,304
"There is sorrow of separation."
1015
01:22:46,802 --> 01:22:52,136
"The feet are shackled."
- "There is sorrow of separation."
1016
01:22:52,273 --> 01:22:57,398
"There is ocean of grief."
1017
01:22:57,523 --> 01:23:10,148
"Tear come in the eyes day
and night, but not you."
1018
01:23:10,731 --> 01:23:22,898
"Our love saga is here, but not you."
1019
01:23:23,856 --> 01:23:31,495
"I have your souvenirs..."
1020
01:23:31,690 --> 01:23:36,773
"...but not you."
1021
01:23:36,898 --> 01:23:49,356
"Our love saga is here, but not you."
1022
01:24:28,806 --> 01:24:30,708
[TYRES SCREECHING]
1023
01:24:30,940 --> 01:24:31,706
Listen.
1024
01:24:38,356 --> 01:24:38,873
Look...
1025
01:24:38,898 --> 01:24:40,856
Where are you going?
1026
01:24:40,881 --> 01:24:42,273
You know me?
1027
01:24:42,387 --> 01:24:44,339
Your tribes... where is Reshma?
1028
01:24:44,565 --> 01:24:45,175
Kunwar...
1029
01:24:45,577 --> 01:24:47,244
if gypsies see you...
1030
01:24:47,523 --> 01:24:48,706
Please go away.
1031
01:24:49,346 --> 01:24:50,065
I should leave!
1032
01:24:50,588 --> 01:24:51,838
But why?
1033
01:24:52,148 --> 01:24:54,773
Because gypsies have code of honor...
1034
01:24:55,148 --> 01:24:57,481
It has limits too.
1035
01:24:58,315 --> 01:24:59,523
Reshma's crime is...
1036
01:25:00,023 --> 01:25:03,355
she crossed her limits to
fall in love with you.
1037
01:25:03,879 --> 01:25:05,171
And your crime is...
1038
01:25:05,713 --> 01:25:07,379
you crossed that code of honor.
1039
01:25:08,630 --> 01:25:10,589
I don't accept this code.
1040
01:25:10,898 --> 01:25:12,073
Maybe you don't know...
1041
01:25:12,429 --> 01:25:14,221
Reshma has staked her life.
1042
01:25:14,648 --> 01:25:17,231
She's refusing to marry Shakti Singh.
1043
01:25:17,539 --> 01:25:19,122
She has given up food and water.
1044
01:25:19,648 --> 01:25:21,550
If she hadn't been the only
daughter of the chief...
1045
01:25:21,940 --> 01:25:24,159
council would've given her death penalty.
1046
01:25:25,577 --> 01:25:27,597
It means she needs me.
1047
01:25:29,273 --> 01:25:29,878
Look...
1048
01:25:30,273 --> 01:25:31,606
please take me to her.
1049
01:25:31,690 --> 01:25:34,773
I'll take her away from
both the families.
1050
01:25:35,148 --> 01:25:36,148
No, Kunwar.
1051
01:25:36,343 --> 01:25:38,027
You can't meet her.
1052
01:25:38,356 --> 01:25:39,481
To meet her...
1053
01:25:39,815 --> 01:25:41,565
you've to wait for the next birth.
1054
01:25:41,773 --> 01:25:42,940
No...
1055
01:25:44,148 --> 01:25:45,773
I can't wait.
1056
01:25:46,315 --> 01:25:47,731
I can die...
1057
01:25:47,815 --> 01:25:48,933
but I can't wait.
1058
01:25:50,356 --> 01:25:51,356
It seems...
1059
01:25:51,776 --> 01:25:53,526
you both have waited a long.
1060
01:25:54,180 --> 01:25:57,058
Look, Kunwar. I can't take you to her...
1061
01:25:57,425 --> 01:26:00,175
but I'll try to bring her to you.
1062
01:26:00,523 --> 01:26:03,731
She won't let anyone come
closer in anger.
1063
01:26:04,356 --> 01:26:05,856
I'll see you later. Bye.
1064
01:26:11,981 --> 01:26:12,753
Reshma.
1065
01:26:14,565 --> 01:26:15,495
Come in.
1066
01:26:17,856 --> 01:26:18,940
Keep it here.
1067
01:26:19,622 --> 01:26:21,737
Hurry up. Everyone, keep it down.
1068
01:26:22,606 --> 01:26:24,519
Now go out.
1069
01:26:30,222 --> 01:26:32,378
Reshma, eat food.
1070
01:26:33,648 --> 01:26:37,148
Look, you need to eat even to be angry.
1071
01:26:37,481 --> 01:26:39,440
Look what I got for you.
1072
01:26:39,565 --> 01:26:41,106
That's chicken.
1073
01:26:41,148 --> 01:26:46,106
I caught it and made it.
Now I'll feed you.
1074
01:26:52,987 --> 01:26:54,862
I knew...
1075
01:26:54,887 --> 01:26:58,191
nobody can resist the aroma
of delicious food.
1076
01:26:58,440 --> 01:26:59,981
When my mother died...
1077
01:27:00,065 --> 01:27:03,940
my father cooked this food
and kept near her corpse.
1078
01:27:04,070 --> 01:27:06,972
My mother got up,
ate food and died again.
1079
01:27:07,754 --> 01:27:08,675
Shake hands...
1080
01:27:09,075 --> 01:27:10,269
If you don't go out...
1081
01:27:10,648 --> 01:27:11,855
I'll eat you.
1082
01:27:12,332 --> 01:27:14,415
Take your chicken and get out.
1083
01:27:14,440 --> 01:27:16,273
Reshma, I made it with love.
1084
01:27:16,379 --> 01:27:18,546
- Get out.
- This chicken is very good.
1085
01:27:18,571 --> 01:27:20,790
- Get out!
- Reshma!
1086
01:27:20,815 --> 01:27:21,815
Get out of here!
1087
01:27:21,987 --> 01:27:23,300
What did you do?
1088
01:27:23,325 --> 01:27:25,237
- Get out!
- Listen, Reshma.
1089
01:27:27,440 --> 01:27:28,481
Go away!
1090
01:27:28,565 --> 01:27:29,959
Hey, I'm your to be...
1091
01:27:29,984 --> 01:27:30,862
Go!
1092
01:27:31,856 --> 01:27:32,815
Go!
1093
01:27:32,898 --> 01:27:34,023
I'm very dangerous.
1094
01:27:34,048 --> 01:27:34,995
Get lost!
1095
01:27:35,731 --> 01:27:36,773
Oh... what a...
1096
01:27:37,648 --> 01:27:38,315
Father!
1097
01:27:39,080 --> 01:27:40,496
What happened to you?
1098
01:27:41,125 --> 01:27:42,730
Son, you went to fed Reshma.
1099
01:27:42,755 --> 01:27:45,917
Yes, but she did this to me.
1100
01:27:46,398 --> 01:27:50,034
Chief, your daughter has lost it!
She has gone mad.
1101
01:27:50,148 --> 01:27:52,898
- No, son. It's not so.
- She's just hot tempered.
1102
01:27:52,981 --> 01:27:56,565
She's not the only one!
Arrange for my bath. -Son...
1103
01:27:58,856 --> 01:27:59,761
Chief.
1104
01:28:00,604 --> 01:28:01,770
This isn't just anger.
1105
01:28:02,523 --> 01:28:04,731
Anger of such a cute girl...
1106
01:28:05,387 --> 01:28:06,887
can't be so dangerous.
1107
01:28:07,588 --> 01:28:10,855
I think she's possessed by some spirit.
1108
01:28:10,896 --> 01:28:11,348
[BIRD CHIRPING]
1109
01:28:11,582 --> 01:28:11,940
[GOAT BLEAT]
1110
01:28:11,981 --> 01:28:15,690
Look, your daughter will
be my daughter-in-law.
1111
01:28:16,278 --> 01:28:19,105
If I had been you, I would've
called witch-doctor Bhujangi.
1112
01:28:19,356 --> 01:28:21,065
Bhujangi? Who is he?
1113
01:28:21,320 --> 01:28:22,653
A skilled witch doctor.
1114
01:28:23,198 --> 01:28:24,784
I met him once long ago.
1115
01:28:25,106 --> 01:28:26,273
I've heard his praises.
1116
01:28:26,731 --> 01:28:27,981
With one puff...
1117
01:28:28,388 --> 01:28:31,638
he can perform exorcism
to control the spirit.
1118
01:28:32,106 --> 01:28:33,190
So call him.
1119
01:28:33,773 --> 01:28:35,898
- Fine. I'll call him today.
- Okay.
1120
01:28:41,106 --> 01:28:43,456
Sir, a flower in desert!
1121
01:28:43,481 --> 01:28:44,898
She's Ambika.
1122
01:28:45,273 --> 01:28:46,273
Where is Reshma?
1123
01:28:46,604 --> 01:28:49,230
She can't come. She's not well.
1124
01:28:49,648 --> 01:28:50,284
What happened?
1125
01:28:50,606 --> 01:28:53,761
I don't believe it,
but they say she's possessed.
1126
01:28:54,481 --> 01:28:55,481
What rubbish!
1127
01:28:55,541 --> 01:28:59,291
Chief has called Bhujangi
tomorrow for exorcism.
1128
01:28:59,398 --> 01:29:00,273
- Bhujangi!
- Yes.
1129
01:29:00,356 --> 01:29:03,231
- Who is he?
- An accomplished witch doctor.
1130
01:29:03,440 --> 01:29:04,856
He performs exorcism with music.
1131
01:29:04,940 --> 01:29:07,523
- He rides black horse.
- What?
1132
01:29:07,606 --> 01:29:08,773
Black horse?
1133
01:29:11,940 --> 01:29:13,023
Bhujangi!
1134
01:29:13,314 --> 01:29:14,110
[BIRD CHIRPING]
1135
01:29:19,523 --> 01:29:20,398
Sir...
1136
01:29:20,565 --> 01:29:22,448
He's Bhujangi.
1137
01:29:23,523 --> 01:29:24,815
Disciple Surangi.
1138
01:29:24,940 --> 01:29:27,190
Yes, sir Bhujangi.
1139
01:29:28,065 --> 01:29:29,898
Give me an orange.
1140
01:29:30,262 --> 01:29:31,262
Orange?
1141
01:29:31,606 --> 01:29:34,148
My throat is parched.
1142
01:29:34,606 --> 01:29:36,987
I'm exhausted.
1143
01:29:37,731 --> 01:29:39,356
Do you've any fruit?
1144
01:29:39,481 --> 01:29:41,773
Sir, I've no fruit.
1145
01:29:42,481 --> 01:29:44,440
But this drink.
1146
01:29:49,148 --> 01:29:51,523
We've reached here thanks to Ambika.
1147
01:29:52,221 --> 01:29:54,179
But how do deal with Bhujangi?
1148
01:29:54,523 --> 01:29:56,148
He himself looks like a ghost.
1149
01:29:56,648 --> 01:29:58,148
What? Ghost!
1150
01:29:58,273 --> 01:29:58,745
Yes.
1151
01:29:59,481 --> 01:30:00,648
Yes, ghost.
1152
01:30:01,206 --> 01:30:03,623
- Ghost will catch a ghost.
- How?
1153
01:30:03,648 --> 01:30:05,565
You didn't get it. Come closer.
1154
01:30:09,097 --> 01:30:11,722
Hail Bhujangi!
1155
01:30:11,773 --> 01:30:15,433
Sir, I'll never leave you.
1156
01:30:15,898 --> 01:30:16,769
Fool!
1157
01:30:17,145 --> 01:30:18,979
The one you want to touch...
1158
01:30:19,065 --> 01:30:20,148
is on this horse.
1159
01:30:22,440 --> 01:30:24,315
Don't worry, child.
1160
01:30:24,476 --> 01:30:27,902
This is the first step to heaven.
1161
01:30:28,106 --> 01:30:29,690
I plead to you, sage!
1162
01:30:29,773 --> 01:30:31,065
Forgive me.
1163
01:30:31,148 --> 01:30:32,273
Bless you.
1164
01:30:32,565 --> 01:30:33,440
Be happy!
1165
01:30:33,523 --> 01:30:35,690
But I'm in trouble now.
1166
01:30:35,773 --> 01:30:39,415
- My brother is possesed by a spirit.
- Spirit. -Yes.
1167
01:30:39,440 --> 01:30:41,940
I'll incinerate the spirit.
1168
01:30:42,731 --> 01:30:47,231
When music is played,
the ghost runs away!
1169
01:30:47,690 --> 01:30:49,940
But take care of your brother now.
1170
01:30:50,106 --> 01:30:52,731
- I've to go to the camps of gypsies.
- No...
1171
01:30:52,815 --> 01:30:55,981
A spirit is looming over a gypsy girl...
1172
01:30:56,190 --> 01:30:58,315
like a shadow.
1173
01:30:58,398 --> 01:30:59,856
I'll exorcist her.
1174
01:30:59,940 --> 01:31:02,873
Then I'll treat your brother.
1175
01:31:02,898 --> 01:31:06,027
But sage, till then my brother...
1176
01:31:06,784 --> 01:31:09,481
My brother would've died.
1177
01:31:09,565 --> 01:31:14,373
Other merciful! If you leave
without treating my brother...
1178
01:31:14,398 --> 01:31:16,995
I'll die here.
1179
01:31:17,023 --> 01:31:18,065
Disciple Surangi.
1180
01:31:18,148 --> 01:31:19,665
Yes, sir Bhujangi.
1181
01:31:19,690 --> 01:31:21,356
This child is stubborn.
1182
01:31:21,606 --> 01:31:25,065
- Every child has the right to be stubborn.
- Son... -Yes.
1183
01:31:25,206 --> 01:31:28,123
- Take me to your brother.
- Come. -Let's go.
1184
01:31:28,172 --> 01:31:29,222
Come.
1185
01:31:33,121 --> 01:31:35,269
Come, sage.
1186
01:31:35,940 --> 01:31:36,856
Come inside.
1187
01:31:37,013 --> 01:31:39,013
- Start now...
- The ghost will speak now.
1188
01:31:39,065 --> 01:31:41,106
I won't go.
1189
01:31:41,273 --> 01:31:42,398
I like this body.
1190
01:31:42,481 --> 01:31:43,898
I like this body.
1191
01:31:44,023 --> 01:31:47,481
I'll kill anyone who tells
me to leave this body.
1192
01:31:49,246 --> 01:31:50,207
Who are you?
1193
01:31:51,523 --> 01:31:53,481
Why did you come here?
1194
01:31:53,565 --> 01:31:55,773
I like this body! Why did you come?
1195
01:31:55,840 --> 01:31:58,261
- You brought him here...
- Calm down.
1196
01:31:58,481 --> 01:32:00,856
I'll go... I'm going... I've left.
1197
01:32:00,940 --> 01:32:02,023
Brother.
1198
01:32:02,106 --> 01:32:03,231
Calm down.
1199
01:32:03,606 --> 01:32:04,815
This ghost was very coward.
1200
01:32:04,956 --> 01:32:06,456
I had to take no trouble.
1201
01:32:06,481 --> 01:32:07,073
Water.
1202
01:32:11,972 --> 01:32:14,190
Brother... you're conscious.
1203
01:32:14,273 --> 01:32:16,777
Brother, I you hadn't woken
up, I would've fainted.
1204
01:32:19,065 --> 01:32:19,981
Where am I, Sarju?
1205
01:32:20,065 --> 01:32:21,981
Brother, you're at Bhujangi's feet.
1206
01:32:22,289 --> 01:32:25,261
Seeing him the ghost fled.
1207
01:32:26,239 --> 01:32:29,156
Brother, now with his blessings...
1208
01:32:29,690 --> 01:32:31,370
you'll have no hurdle.
1209
01:32:31,395 --> 01:32:32,895
Really? Sage...
1210
01:32:33,190 --> 01:32:35,856
- I'm grateful to you.
- Bless you!
1211
01:32:35,940 --> 01:32:39,691
- I've no words to say how grateful I'm.
- Never mind. -Sage.
1212
01:32:39,856 --> 01:32:42,731
- I'll do anything for you.
- Ask for anything.
1213
01:32:42,815 --> 01:32:44,981
Child, what can you do for me?
1214
01:32:45,065 --> 01:32:46,273
Look, sage...
1215
01:32:46,773 --> 01:32:49,089
I've special cocaine.
1216
01:32:49,356 --> 01:32:51,106
Sarju, bring it.
1217
01:32:51,534 --> 01:32:55,659
Sage, if you take one puff of it...
1218
01:32:56,023 --> 01:32:59,565
you'll be flying in the sky for free.
1219
01:32:59,940 --> 01:33:02,398
- I'll try it.
- Yes.
1220
01:33:02,458 --> 01:33:03,230
Sarju.
1221
01:33:03,277 --> 01:33:08,394
- Hail...
- Sit down.
1222
01:33:08,565 --> 01:33:09,606
Take this.
1223
01:33:09,840 --> 01:33:11,507
Take a puff.
1224
01:33:17,773 --> 01:33:20,606
- Give one puff to the baldy!
- Hail Lord!
1225
01:33:25,648 --> 01:33:30,540
- Sage Bhujangi! The world is colorful.
- He fainted too.
1226
01:33:30,573 --> 01:33:32,656
They're floored!
- 3 days.
1227
01:33:32,770 --> 01:33:34,312
They won't wake up before 3 days.
1228
01:33:34,393 --> 01:33:35,934
It's true. But Sarju...
1229
01:33:36,252 --> 01:33:38,043
what about the beard and moustache?
1230
01:33:38,471 --> 01:33:39,596
- I'll arrange for it.
- Sure?
1231
01:33:39,621 --> 01:33:40,948
- Of course!
- Let's go.
1232
01:33:41,148 --> 01:33:41,542
Come on.
1233
01:33:46,716 --> 01:33:47,727
[GOAT BLEAT]
1234
01:33:53,839 --> 01:33:58,370
As soon as Reshma gets well,
fix the marriage date.
1235
01:33:58,745 --> 01:34:01,417
- Don't delay.
- All right. I'll do that.
1236
01:34:01,898 --> 01:34:03,106
Hail the priest!
1237
01:34:03,148 --> 01:34:04,415
Hail the priest!
1238
01:34:04,456 --> 01:34:06,737
Congratulation chief,
Bhujangi has arrived.
1239
01:34:07,148 --> 01:34:08,856
Everything will be fine now. Let's go.
1240
01:34:09,606 --> 01:34:10,665
Hail the priest!
1241
01:34:10,690 --> 01:34:11,898
Hail the priest!
1242
01:34:11,981 --> 01:34:13,106
Hail the priest!
1243
01:34:13,190 --> 01:34:13,565
[GOAT BLEAT]
1244
01:34:13,606 --> 01:34:16,606
Priest, it's kind of you to come here.
1245
01:34:17,773 --> 01:34:22,440
But Bhujangi you've become
shorter than before. Why?
1246
01:34:22,898 --> 01:34:27,231
You fool! I've returned from the
Kailash mountain after three years.
1247
01:34:27,815 --> 01:34:31,940
Upon meditating so hard,
I met Lord Shiva. Lord said...
1248
01:34:32,023 --> 01:34:36,648
Bhujangi, give me the
thing you like best.
1249
01:34:36,981 --> 01:34:39,773
- My form.
- Which you say height, you stupid!
1250
01:34:39,798 --> 01:34:43,612
Was very dear to me. I gave
half of my height to the lord.
1251
01:34:43,832 --> 01:34:45,123
Hail Bhujangi.
1252
01:34:45,148 --> 01:34:46,523
Hail Bhujangi.
1253
01:34:46,548 --> 01:34:47,748
Hail Bhujangi.
1254
01:34:47,773 --> 01:34:48,316
Shut up!
1255
01:34:48,338 --> 01:34:48,869
[BIRD CHIRPING]
1256
01:34:48,898 --> 01:34:51,940
Who's he? He looks like a fraud to me.
1257
01:34:52,315 --> 01:34:54,690
He's not the one about
whom you were talking.
1258
01:34:54,773 --> 01:34:57,606
You fool! Blind! You suspect him!
1259
01:34:57,940 --> 01:35:03,398
Dear, if he gets angry, he'll burn
you with his divine eye. - Shut up!
1260
01:35:03,606 --> 01:35:04,606
Why are you blabbering?
1261
01:35:04,916 --> 01:35:08,707
Priest, this is my son.
He's a fool! Forgive him.
1262
01:35:09,065 --> 01:35:11,523
But I think he is a bit troubles.
1263
01:35:12,093 --> 01:35:16,176
It seems he's in love with someone.
1264
01:35:16,974 --> 01:35:22,198
And that girl has fallen
in love with someone else.
1265
01:35:22,606 --> 01:35:24,523
Right?
1266
01:35:24,548 --> 01:35:25,798
Right!
1267
01:35:28,025 --> 01:35:31,108
Priest, you are blessed!
You are very great.
1268
01:35:31,315 --> 01:35:32,690
Don't worry.
1269
01:35:33,356 --> 01:35:40,206
I'll make her forget her
lover and start loving you.
1270
01:35:40,231 --> 01:35:42,690
- Thank you, priest.
- Touch the priest's feet, you fool.
1271
01:35:42,773 --> 01:35:44,440
- Where are his feet?
- Here.
1272
01:35:44,465 --> 01:35:46,300
Great! You read my heart.
1273
01:35:46,690 --> 01:35:51,148
Take me to that girl but remember,
no one will come with me.
1274
01:35:51,270 --> 01:35:53,645
Why? - My concentration with
the girl shouldn't be broken.
1275
01:35:53,670 --> 01:35:57,253
But you'll surely come inside with me.
1276
01:35:58,167 --> 01:36:00,583
- Thank you.
- Take me there.
1277
01:36:00,608 --> 01:36:04,858
- No one will come ahead.
- Hail Bhujangi! Hail Bhujangi!
1278
01:36:05,151 --> 01:36:06,651
- Come priest.
- Hail Bhujangi.
1279
01:36:06,773 --> 01:36:08,915
- Hail Bhujangi.
- Hail Bhujangi.
1280
01:36:08,940 --> 01:36:10,315
- Dear Surangi!
- Yes.
1281
01:36:10,398 --> 01:36:11,831
You'll wait for me.
1282
01:36:11,856 --> 01:36:12,898
- Yes.
- Come in. Come, priest.
1283
01:36:12,981 --> 01:36:14,148
Come - Hail Bhujangi.
1284
01:36:14,731 --> 01:36:15,886
Hail Bhujangi.
1285
01:36:15,940 --> 01:36:17,398
Hail Bhujangi.
1286
01:36:17,481 --> 01:36:20,487
Priest, just do my work.
1287
01:36:20,565 --> 01:36:22,862
Reshma, look who is here.
1288
01:36:24,573 --> 01:36:28,495
Dear, you are insulting Bhujangi.
1289
01:36:28,940 --> 01:36:29,800
Fool!
1290
01:36:30,273 --> 01:36:34,073
I'll free you from the
thirst of Raga Behaag and Jogiya...
1291
01:36:34,098 --> 01:36:36,409
and take you to the
kingdom of Raga Basant Bahar...
1292
01:36:36,437 --> 01:36:39,136
and introduce you to
the kings of seasons.
1293
01:36:39,356 --> 01:36:40,503
King of seasons!
1294
01:36:41,065 --> 01:36:43,106
- Hail Bhujangi!
- Child!
1295
01:36:43,815 --> 01:36:44,856
Go away!
1296
01:36:44,940 --> 01:36:45,972
Hail Bhujangi!
1297
01:36:47,380 --> 01:36:48,198
Get out!
1298
01:36:48,262 --> 01:36:49,362
Hail Bhujangi!
1299
01:36:50,940 --> 01:36:52,495
- Get out!
- Hail Bhujangi!
1300
01:36:52,523 --> 01:36:54,870
How much more do I have
to bear? Hail Bhujangi!
1301
01:36:55,523 --> 01:36:56,940
- Hail Bhujangi!
- Child!
1302
01:36:57,148 --> 01:36:58,933
I can't see anything. Hail Bhujangi!
1303
01:36:59,315 --> 01:37:03,106
Don't worry, dear. You've crossed
your first step in the test of love.
1304
01:37:03,273 --> 01:37:04,981
And the rest you know my...
1305
01:37:05,018 --> 01:37:06,893
- It is the miracle of your stick.
- That it is.
1306
01:37:07,023 --> 01:37:09,987
- Priest. She'll beat me.
- Now you can leave! - Priest.
1307
01:37:10,023 --> 01:37:12,644
- Hail Bhujangi!
- No, child.
1308
01:37:14,898 --> 01:37:16,925
Calm down, child.
1309
01:37:17,674 --> 01:37:20,027
- The bad time is gone.
- You too be gone!
1310
01:37:20,824 --> 01:37:24,658
The land can go, the sky
can go but I'll never go.
1311
01:37:25,023 --> 01:37:27,190
- Why won't you? Get out!
- I won't!
1312
01:37:27,265 --> 01:37:28,761
- Get out!
- My beard!
1313
01:37:43,840 --> 01:37:44,596
[SOBBING]
1314
01:37:47,773 --> 01:37:49,519
What's this? You're crying?
1315
01:37:50,440 --> 01:37:53,523
You don't know what I'm going through.
1316
01:37:53,773 --> 01:37:55,690
I'm here now. Everything will be fine.
1317
01:37:55,773 --> 01:37:57,558
But why did you come here?
1318
01:37:58,106 --> 01:37:59,440
They'll kill you.
1319
01:38:00,692 --> 01:38:03,026
I would have died without you.
1320
01:38:03,856 --> 01:38:04,981
Don't say that.
1321
01:38:06,106 --> 01:38:11,731
If we're destined to die then
I'll die before you. - Hail Bhujangi!
1322
01:38:12,315 --> 01:38:13,523
Hail Bhujangi!
1323
01:38:18,419 --> 01:38:19,628
How did my photograph come here?
1324
01:38:20,231 --> 01:38:22,558
I hung it here by
removing it from my heart.
1325
01:38:25,410 --> 01:38:28,480
Okay. I've heard, you
haven't eaten since days.
1326
01:38:29,398 --> 01:38:31,190
I don't like anything without you.
1327
01:38:33,106 --> 01:38:35,898
- Dear Surangi!
- Order me, Bhujangi.
1328
01:38:36,106 --> 01:38:38,356
Bring food for the child!
1329
01:38:38,440 --> 01:38:42,644
Did you see the priest's miracle?
The girl is asking for food.
1330
01:38:42,856 --> 01:38:44,690
Reshma has recovered! Reshma has...
1331
01:38:44,715 --> 01:38:47,715
You cannot go inside. It's the
priest's orders. Arrange for food.
1332
01:38:47,898 --> 01:38:52,964
Have you heard? Reshma has recovered!
Arrange food for Reshma!
1333
01:38:53,065 --> 01:38:55,440
And I'll arrange for my drinking.
1334
01:38:57,537 --> 01:38:58,848
[SNORING]
1335
01:39:00,368 --> 01:39:01,055
[CICADA SOUND]
1336
01:39:01,096 --> 01:39:02,665
But how will we escape?
1337
01:39:02,690 --> 01:39:08,191
I'll find a way. Trust Bhujangi.
1338
01:39:11,648 --> 01:39:15,565
Tell me. Will Rana accept me?
1339
01:39:17,865 --> 01:39:18,486
[SIGHS]
1340
01:39:19,690 --> 01:39:20,425
No, Reshma.
1341
01:39:21,815 --> 01:39:25,190
That's why I've left my
parents and my wealth and come here.
1342
01:39:25,648 --> 01:39:26,206
What?
1343
01:39:27,106 --> 01:39:29,440
You've left your house for me?
1344
01:39:30,856 --> 01:39:31,597
That's nothing.
1345
01:39:32,765 --> 01:39:34,753
I can leave this world for you.
1346
01:39:35,690 --> 01:39:37,847
Reshma has recovered!
1347
01:39:37,940 --> 01:39:39,273
My clothes!
1348
01:39:39,356 --> 01:39:41,106
- Where is your beard?
- My beard!
1349
01:39:41,148 --> 01:39:42,523
Lie down.
1350
01:39:42,583 --> 01:39:44,583
My beard? Where do I go?
1351
01:39:46,856 --> 01:39:48,253
Reshma has recovered!
1352
01:39:50,065 --> 01:39:51,347
Reshma is sleeping!
1353
01:39:52,966 --> 01:39:54,133
Hail Bhujangi!
1354
01:39:54,815 --> 01:39:57,065
Priest...
1355
01:39:57,606 --> 01:39:58,690
Come out.
1356
01:39:59,398 --> 01:40:02,191
Where is the priest? Has he vanished?
1357
01:40:02,737 --> 01:40:04,691
Good! At least he won't interfere.
1358
01:40:05,606 --> 01:40:10,065
I don't need any interference.
Reshma is alone.
1359
01:40:10,222 --> 01:40:11,589
So am I.
1360
01:40:11,981 --> 01:40:16,273
We two are locked in this tent.
1361
01:40:16,372 --> 01:40:18,081
And no one...
1362
01:40:19,695 --> 01:40:22,528
Who is it? Who hit me? I won't spare you.
1363
01:40:22,620 --> 01:40:23,953
You attack me from behind!
1364
01:40:24,856 --> 01:40:27,690
They've hit my back. Who
is it? Who has hit me?
1365
01:40:28,773 --> 01:40:29,698
No one is here.
1366
01:40:31,410 --> 01:40:32,691
Reshma is sleeping.
1367
01:40:32,898 --> 01:40:33,597
Reshma!
1368
01:40:34,398 --> 01:40:35,472
Reshma!
1369
01:40:35,856 --> 01:40:37,898
It seems I've become sober.
1370
01:40:39,565 --> 01:40:40,394
Empty!
1371
01:40:41,867 --> 01:40:44,886
Reshma, look, who's here.
1372
01:40:45,418 --> 01:40:47,502
It's me!
1373
01:40:47,856 --> 01:40:52,148
When you wake up, you'll
see that we're in a tent.
1374
01:40:52,190 --> 01:40:54,356
Come on, we'll have fun.
1375
01:40:54,847 --> 01:40:58,472
Reshma, my love! How did it get filled?
1376
01:40:59,402 --> 01:41:00,284
I may have filled it.
1377
01:41:08,898 --> 01:41:13,190
Reshma! Now you'll come into my arms.
1378
01:41:13,375 --> 01:41:14,500
No one can stop...
1379
01:41:15,035 --> 01:41:17,785
Who is it? Who is behind?
1380
01:41:17,810 --> 01:41:19,123
Let me go! I'll kill you.
1381
01:41:19,148 --> 01:41:20,253
I'll finish you. Move!
1382
01:41:20,299 --> 01:41:23,123
You attack from behind! He hit me again!
1383
01:41:23,188 --> 01:41:24,823
Who hit me?
1384
01:41:25,606 --> 01:41:26,315
Who hit me?
1385
01:41:26,398 --> 01:41:27,753
Who hit me?
1386
01:41:28,617 --> 01:41:29,503
Reshma!
1387
01:41:29,898 --> 01:41:30,898
Reshma!
1388
01:41:30,981 --> 01:41:32,815
Someone has hit me again!
1389
01:41:35,065 --> 01:41:37,440
Did you hit me?
1390
01:41:39,523 --> 01:41:40,636
You hit me?
1391
01:41:42,356 --> 01:41:43,862
All right, hit me again!
1392
01:41:45,315 --> 01:41:48,856
Now, even the photo hits me!
I won't spare you!
1393
01:41:51,927 --> 01:41:54,011
- Was it too painful?
- Yes.
1394
01:41:54,940 --> 01:41:57,523
- Reshma!
- Reshma!
1395
01:41:58,578 --> 01:41:59,786
Reshma!
1396
01:41:59,815 --> 01:42:02,981
- Do you know Reshma?
- Very well.
1397
01:42:03,006 --> 01:42:04,214
Reshma.
1398
01:42:04,411 --> 01:42:06,411
Recommend me to her.
1399
01:42:06,773 --> 01:42:09,441
Recommend you? All right.
Take a step forward.
1400
01:42:10,109 --> 01:42:10,933
- Forward?
- Yes.
1401
01:42:11,744 --> 01:42:13,003
- Here.
- Look towards me.
1402
01:42:14,315 --> 01:42:15,066
Right.
1403
01:42:16,770 --> 01:42:19,020
There is a ghost! There's surely a ghost.
1404
01:42:19,148 --> 01:42:20,589
Ghost!
1405
01:42:29,369 --> 01:42:30,832
[ROOSTER CROWING]
1406
01:42:38,398 --> 01:42:40,894
- Surangi.
- Order Bhujangi.
1407
01:42:40,919 --> 01:42:42,925
- Where are we?
- Where we were before?
1408
01:42:43,356 --> 01:42:45,440
- Where?
- Where we are now?
1409
01:42:46,247 --> 01:42:49,823
- But we had to head towards the gypsy camp.
- Yes.
1410
01:42:51,523 --> 01:42:53,581
- My stick?
- My pot?
1411
01:42:53,861 --> 01:42:54,667
Those two boys?
1412
01:42:59,291 --> 01:42:59,978
[BIRD CHIRPING]
1413
01:43:01,773 --> 01:43:03,981
- Even my horse is not here.
- You're right.
1414
01:43:06,940 --> 01:43:09,152
Those two boys were very naughty.
1415
01:43:10,518 --> 01:43:12,167
Bhujangi!
1416
01:43:16,398 --> 01:43:25,925
"Om."
1417
01:43:25,956 --> 01:43:26,573
Sir.
1418
01:43:27,648 --> 01:43:28,753
Chief.
1419
01:43:29,981 --> 01:43:33,409
Sir, with your blessings my
daughter has completely recovered.
1420
01:43:34,270 --> 01:43:37,073
I don't know how to thank you.
1421
01:43:37,145 --> 01:43:38,520
There's no need.
1422
01:43:38,815 --> 01:43:43,065
I had come here to get rid of your
and your daughter's pain. - Yes.
1423
01:43:43,683 --> 01:43:46,517
But I can't believe that
she has recovered so soon.
1424
01:43:46,659 --> 01:43:48,104
You've done a miracle!
1425
01:43:48,791 --> 01:43:53,581
It is not a miracle, chief.
This is the way of nature.
1426
01:43:53,606 --> 01:43:54,112
What?
1427
01:43:54,780 --> 01:43:55,662
Way of nature!
1428
01:43:55,687 --> 01:43:58,214
It's the release of the collective
knowledge of the human mind!
1429
01:43:59,098 --> 01:43:59,723
Collective knowledge!
1430
01:43:59,830 --> 01:44:02,746
- All right.
- Inauguration! Revenge! Vengeance!
1431
01:44:02,815 --> 01:44:04,356
You're great!
1432
01:44:05,121 --> 01:44:07,455
You've done great favour on us.
1433
01:44:07,830 --> 01:44:12,663
Our tribe will hold a special
festival to show our gratitude.
1434
01:44:13,296 --> 01:44:16,004
I hope you'll surely attend it.
1435
01:44:16,291 --> 01:44:18,291
Will there be veneration or
worshipping in the festival?
1436
01:44:18,562 --> 01:44:20,229
No. There will be music and dance.
1437
01:44:20,354 --> 01:44:25,062
- Will the girl also dance?
- Yes.
1438
01:44:25,354 --> 01:44:27,770
- I'll surely come.
- Sir.
1439
01:45:26,562 --> 01:45:31,417
"The customs of
gypsies will never change."
1440
01:45:31,812 --> 01:45:36,620
"The customs of
gypsies will never change."
1441
01:45:37,062 --> 01:45:39,437
"An enemy is an enemy."
1442
01:45:39,520 --> 01:45:41,714
"A friend is a friend."
1443
01:45:42,030 --> 01:45:46,855
"The customs of
gypsies will never change."
1444
01:45:47,229 --> 01:45:52,019
"The customs of
gypsies will never change."
1445
01:46:13,395 --> 01:46:18,284
"High mountains and deep seas."
1446
01:46:18,464 --> 01:46:23,277
"Cannot keep a watch on love."
1447
01:46:23,729 --> 01:46:28,691
"High mountains and deep seas."
1448
01:46:28,937 --> 01:46:33,604
"Cannot keep a watch on love."
1449
01:46:33,687 --> 01:46:38,714
"Love makes us free."
1450
01:46:38,874 --> 01:46:43,722
"The customs of
gypsies will never change."
1451
01:46:44,082 --> 01:46:48,999
"The customs of
gypsies will never change."
1452
01:47:15,437 --> 01:47:20,339
"God made us a pair."
1453
01:47:20,559 --> 01:47:25,511
"This pair cannot be broken."
1454
01:47:25,839 --> 01:47:30,847
"God made us a pair."
1455
01:47:31,007 --> 01:47:35,757
"This pair cannot be broken."
1456
01:47:35,839 --> 01:47:40,808
"No matter how long it takes."
1457
01:47:40,967 --> 01:47:45,777
"The customs of
gypsies will never change."
1458
01:47:46,135 --> 01:47:50,964
"The customs of
gypsies will never change."
1459
01:48:44,910 --> 01:48:54,675
"Flowers, stars, paths and
roads all bear my witness."
1460
01:48:55,439 --> 01:49:05,314
"Flowers, stars, paths and
roads all bear my witness."
1461
01:49:05,437 --> 01:49:10,566
"My anklets also sing this song."
1462
01:49:10,644 --> 01:49:15,394
"The customs of
gypsies will never change."
1463
01:49:15,770 --> 01:49:20,687
"The customs of
gypsies will never change."
1464
01:49:21,187 --> 01:49:23,534
"An enemy is an enemy."
1465
01:49:23,566 --> 01:49:25,706
"A friend is a friend."
1466
01:49:26,104 --> 01:49:30,854
"The customs of
gypsies will never change."
1467
01:49:31,354 --> 01:49:36,520
"The customs of
gypsies will never change."
1468
01:49:57,520 --> 01:49:58,854
Who is this impostor?
1469
01:49:59,229 --> 01:50:03,229
Who is this man who is dressed
like me? I'll burn him to ashes!
1470
01:50:03,520 --> 01:50:04,312
Dear, Surangi.
1471
01:50:04,395 --> 01:50:07,604
- Yes.
- Bring my pot of cursed water.
1472
01:50:07,631 --> 01:50:09,173
And all of you leave.
1473
01:50:09,464 --> 01:50:12,464
Because when I sprinkle the
cursed water he'll turn into ashes.
1474
01:50:12,580 --> 01:50:15,204
And when the ash flies
and enters someone's eyes...
1475
01:50:15,229 --> 01:50:18,042
his next seven generations
will be born blind. Got it?
1476
01:50:18,512 --> 01:50:20,512
- Dear Surangi.
- Yes, Bhujangi.
1477
01:50:20,604 --> 01:50:21,770
What is all this?
1478
01:50:22,546 --> 01:50:25,088
Who is this bad man
who has taken my place?
1479
01:50:25,789 --> 01:50:29,997
I'll kill him with my taunts!
1480
01:50:30,097 --> 01:50:36,806
You impostor! Beggar! I'll
do the hocus-pocus on you.
1481
01:50:37,187 --> 01:50:41,104
And how can you tolerate my insult?
Throw him out of the festival!
1482
01:50:43,007 --> 01:50:46,198
Fool, what are you doing?
You're pulling the priest's beard!
1483
01:50:46,917 --> 01:50:48,425
Chief, his beard is real.
1484
01:50:48,745 --> 01:50:51,937
He might have grown it.
But he's an impostor.
1485
01:50:54,011 --> 01:50:56,687
- He's the same naughty boy.
- Yes.
1486
01:51:10,085 --> 01:51:12,027
- Let him go!
- Move Reshma!
1487
01:51:12,791 --> 01:51:14,499
Reshma! Come with me!
1488
01:52:04,437 --> 01:52:05,520
No!
1489
01:52:33,395 --> 01:52:34,479
Let me go!
1490
01:52:35,562 --> 01:52:37,937
Move! I say move!
1491
01:52:39,952 --> 01:52:40,777
Go away!
1492
01:52:42,165 --> 01:52:42,995
Move!
1493
01:52:47,722 --> 01:52:48,764
Fool!
1494
01:52:50,437 --> 01:52:51,300
Kunwar!
1495
01:52:52,416 --> 01:52:54,487
Reshma!
1496
01:52:55,166 --> 01:52:56,050
Reshma, move!
1497
01:52:58,604 --> 01:52:59,770
No!
1498
01:53:03,566 --> 01:53:04,687
Get my gun.
1499
01:53:04,712 --> 01:53:06,120
Kunwar, let's run from here.
1500
01:53:07,367 --> 01:53:08,534
Hurry up.
1501
01:53:08,687 --> 01:53:10,187
Run, dear.
1502
01:53:11,166 --> 01:53:12,691
He plays great drums!
1503
01:53:13,174 --> 01:53:15,049
- Follow them!
- Don't let them escape!
1504
01:53:17,040 --> 01:53:19,623
Mr. Rana, Kunwar's life is in danger!
1505
01:53:19,746 --> 01:53:22,964
The gypsies will kill him!
Come and save him!
1506
01:53:23,395 --> 01:53:24,979
Please! Please! Come.
1507
01:53:25,275 --> 01:53:26,144
Come now!
1508
01:54:10,127 --> 01:54:11,335
Get down.
1509
01:54:20,437 --> 01:54:21,308
Where did they disappear?
1510
01:54:23,895 --> 01:54:24,937
What is that mansion?
1511
01:54:25,229 --> 01:54:26,187
Open the door!
1512
01:54:26,645 --> 01:54:27,687
Open the door!
1513
01:54:32,187 --> 01:54:33,050
Come.
1514
01:54:36,229 --> 01:54:39,925
Who is it?
1515
01:54:40,314 --> 01:54:41,397
Come!
1516
01:54:44,025 --> 01:54:51,025
Devi has come!
1517
01:54:51,455 --> 01:54:52,913
Suraj is here too.
1518
01:54:53,354 --> 01:54:56,605
But what has happened to you?
1519
01:54:57,520 --> 01:55:00,800
Girja, don't just stare at them.
Bring some hot water.
1520
01:55:01,073 --> 01:55:03,156
Can't you see Devi and Suraj are injured?
1521
01:55:03,520 --> 01:55:06,854
Sage, you're making a mistake again.
This is not Devi. This is Reshma.
1522
01:55:07,018 --> 01:55:09,066
- And I'm Kumar.
- I know.
1523
01:55:09,398 --> 01:55:13,106
But for me she's my little doll.
1524
01:55:13,606 --> 01:55:15,065
And you are Suraj.
1525
01:55:16,187 --> 01:55:19,770
I'm your culprit.
1526
01:55:20,730 --> 01:55:23,730
- Forgive me children.
- No, sage.
1527
01:55:23,755 --> 01:55:24,894
Open the door!
1528
01:55:25,739 --> 01:55:26,823
Open the door!
1529
01:55:27,645 --> 01:55:28,687
They have come.
1530
01:55:29,113 --> 01:55:34,159
- Girja, open the door.
- No, don't open the door.
1531
01:55:34,322 --> 01:55:35,550
They'll kill us.
1532
01:55:36,121 --> 01:55:39,080
- Who will kill you?
- My tribesmen.
1533
01:55:39,648 --> 01:55:44,753
Don't worry. No one can kill you
in this mansion until I'm alive.
1534
01:55:45,155 --> 01:55:47,822
I'm living for you.
1535
01:55:48,254 --> 01:55:51,519
My atonement is in protecting you.
1536
01:55:51,996 --> 01:55:54,496
Girja, get the gun.
1537
01:55:56,164 --> 01:56:00,414
One day, I had taken the gun to kill you.
1538
01:56:01,387 --> 01:56:04,737
Today I'll use it to protect you.
1539
01:56:06,187 --> 01:56:06,628
Yes!
1540
01:56:07,105 --> 01:56:11,628
- Sage, give me the gun.
- No. Let me do my duty. Move aside.
1541
01:56:13,640 --> 01:56:14,890
Where are you?
1542
01:56:16,197 --> 01:56:17,905
Here they are.
1543
01:56:19,140 --> 01:56:24,417
- Greetings, Thakur.
- Chief, we welcome you and your men.
1544
01:56:25,350 --> 01:56:29,100
But is this the way to enter a mansion?
1545
01:56:29,480 --> 01:56:32,897
The girl who you're
protecting is my daughter.
1546
01:56:33,538 --> 01:56:35,730
And Kunwar has abducted my daughter.
1547
01:56:35,948 --> 01:56:39,487
He has tried to disgrace us gypsies.
They are our criminals.
1548
01:56:39,756 --> 01:56:42,298
And this mansion has
sheltered our criminals.
1549
01:56:42,916 --> 01:56:46,612
This girl has a right on this mansion.
1550
01:56:47,416 --> 01:56:49,144
She has come to her house.
1551
01:56:50,140 --> 01:56:52,956
And if you don't understand this
1552
01:56:53,729 --> 01:56:57,687
then just think that they
are under my protection.
1553
01:56:58,438 --> 01:57:03,188
You've to kill me first to get to them.
1554
01:57:03,437 --> 01:57:06,770
Two or three corpses,
doesn't matter! I'll kill him too.
1555
01:57:07,217 --> 01:57:07,976
[GUNSHOTS]
1556
01:57:09,147 --> 01:57:14,814
Boy, I don't know who will be
the second or the third corpse.
1557
01:57:15,674 --> 01:57:18,409
But you could be the first.
1558
01:57:18,746 --> 01:57:22,675
We've no enmity with you.
We just want Kunwar, alive or dead.
1559
01:57:22,859 --> 01:57:27,859
If anything happens to Kunwar,
then there will be bloodshed.
1560
01:57:28,322 --> 01:57:30,738
Rana, this is not your mansion!
1561
01:57:31,132 --> 01:57:34,316
And you've already branded
us as disloyal that day.
1562
01:57:34,341 --> 01:57:35,644
Think before you speak!
1563
01:57:37,124 --> 01:57:39,855
You teach black magic to
your daughters so that...
1564
01:57:40,371 --> 01:57:42,788
they can control the
sons of rich families.
1565
01:57:42,879 --> 01:57:47,504
- Daddy!
- Shut up! I'll shoot this girl.
1566
01:57:48,012 --> 01:57:49,346
Rana, wait.
1567
01:57:50,296 --> 01:57:53,171
Bullets don't know
the value of relations.
1568
01:57:54,065 --> 01:57:59,565
Once a bullet is fired, you
gain nothing but repentance.
1569
01:58:00,621 --> 01:58:05,496
You're committing the same
mistake which I had done years ago.
1570
01:58:06,488 --> 01:58:09,691
Because of which I'm repenting...
1571
01:58:11,072 --> 01:58:14,988
for Suraj and Devi since 50 years.
1572
01:58:16,229 --> 01:58:16,909
Suraj!
1573
01:58:16,934 --> 01:58:17,542
Devi!
1574
01:58:18,781 --> 01:58:20,823
But she's not Devi but
my daughter, Reshma.
1575
01:58:21,187 --> 01:58:25,964
Everyone says so. She
too thinks likewise.
1576
01:58:26,980 --> 01:58:30,855
But I know. Girja knows.
1577
01:58:31,687 --> 01:58:34,437
The old people of this village know.
1578
01:58:35,121 --> 01:58:39,205
50 years ago she was my daughter.
1579
01:58:42,874 --> 01:58:45,448
Chief, look at this picture.
1580
01:58:46,238 --> 01:58:48,030
Maybe you'll understand something.
1581
01:58:56,640 --> 01:58:58,066
This is the same picture...
1582
01:58:58,754 --> 01:59:02,159
which my son had made
without seeing this girl.
1583
01:59:02,777 --> 01:59:09,894
Maybe Kunwar remembered the
Devi's face from his previous birth.
1584
01:59:10,354 --> 01:59:11,167
Previous birth?
1585
01:59:12,090 --> 01:59:13,174
Yes, Rana.
1586
01:59:14,171 --> 01:59:18,050
They had taken birth 50 years ago.
1587
01:59:20,975 --> 01:59:23,142
This area was not infertile then.
1588
01:59:24,116 --> 01:59:25,741
There was greenery all over.
1589
01:59:27,090 --> 01:59:32,382
My daughter and Suraj died and
took away the greenery with them.
1590
01:59:33,906 --> 01:59:38,031
Your daughter, Reshma...
1591
01:59:39,390 --> 01:59:42,932
was my only daughter, Devi, then.
1592
01:59:44,124 --> 01:59:49,374
And Rana, Kunwar was Suraj.
1593
01:59:56,158 --> 01:59:59,074
Suraj was the son of, Lakhiya, the gypsy.
1594
02:00:00,312 --> 02:00:03,073
Lakhiya used to get herbs for me.
1595
02:00:04,030 --> 02:00:07,847
His little son, Suraj
used to come with him.
1596
02:00:09,687 --> 02:00:10,812
Then one night...
1597
02:00:12,046 --> 02:00:13,338
Suraj came alone.
1598
02:00:14,780 --> 02:00:16,863
There was fear in his eyes!
1599
02:00:17,955 --> 02:00:19,913
His clothes were torn!
1600
02:00:21,730 --> 02:00:25,314
I found out that Lakhiya was
killed in a mutual enmity.
1601
02:00:26,663 --> 02:00:31,038
And his enemies were
looking for his son Suraj.
1602
02:00:33,082 --> 02:00:37,749
To save Suraj's life,
I kept him in the mansion.
1603
02:00:39,562 --> 02:00:46,062
My daughter, Devi and Lakhiya's son,
Suraj, grew up together.
1604
02:00:47,729 --> 02:00:49,954
But my proud eyes couldn't see...
1605
02:00:49,979 --> 02:00:56,480
that with them there
love was also blossoming.
1606
02:01:33,979 --> 02:01:39,354
"Every time I get life."
1607
02:01:39,687 --> 02:01:44,437
"Every time I get life."
1608
02:01:44,988 --> 02:01:49,780
"I should get your love in each life."
1609
02:01:50,102 --> 02:01:55,003
"I should get your love in each life."
1610
02:01:55,437 --> 02:02:00,270
"Every time I get life."
1611
02:02:00,725 --> 02:02:05,350
"Every time I get life."
1612
02:02:05,979 --> 02:02:10,812
"I should get your love in each life."
1613
02:02:11,142 --> 02:02:15,850
"I should get your love in each life."
1614
02:02:16,176 --> 02:02:21,843
"Every time I get life."
1615
02:02:42,937 --> 02:02:47,972
"With some promises, with some oaths."
1616
02:02:48,331 --> 02:02:53,664
"With some promises, with some oaths."
1617
02:02:53,749 --> 02:02:59,166
"We're bonded together since ages."
1618
02:02:59,687 --> 02:03:01,706
"Since ages."
1619
02:03:01,761 --> 02:03:06,902
"When we separated and when we met..."
1620
02:03:06,988 --> 02:03:11,655
"I should get your love in each life."
1621
02:03:12,312 --> 02:03:17,229
"I should get your love in each life."
1622
02:03:17,604 --> 02:03:22,691
"Every time I get life."
1623
02:03:22,739 --> 02:03:27,894
"I should get your love in each life."
1624
02:03:27,988 --> 02:03:33,113
"I should get your love in each life."
1625
02:04:15,770 --> 02:04:20,206
"There should be a stream of life."
1626
02:04:21,062 --> 02:04:25,437
"There should be a stream of life."
1627
02:04:25,796 --> 02:04:30,921
"And a bank on the river."
1628
02:04:31,145 --> 02:04:36,229
"And a bank on the river."
1629
02:04:36,270 --> 02:04:38,812
"We can meet on this side."
1630
02:04:38,895 --> 02:04:41,229
"Or on the other side."
1631
02:04:41,406 --> 02:04:46,253
"We can meet on this side,
or on the other side."
1632
02:04:46,580 --> 02:04:51,413
"I should get your love in each life."
1633
02:04:51,832 --> 02:04:56,839
"I should get your love in each life."
1634
02:04:57,030 --> 02:05:01,905
"Every time I get life."
1635
02:05:02,127 --> 02:05:06,960
"I should get your love in each life."
1636
02:05:07,354 --> 02:05:13,229
"I should get your love in each life."
1637
02:05:14,400 --> 02:05:16,683
- Thakur!
- Why did you get up?
1638
02:05:17,285 --> 02:05:21,691
I got up, Thakur Natwar Singh,
because you're my guest.
1639
02:05:21,754 --> 02:05:24,956
If you were not then I would've
killed you already. - Thakur!
1640
02:05:25,663 --> 02:05:30,519
You want my daughter to marry
your son, who is still drunk.
1641
02:05:31,171 --> 02:05:33,921
From whose room a lousy
woman leaves every day!
1642
02:05:33,946 --> 02:05:35,821
These are the
pleasures of the rich, Thakur.
1643
02:05:36,371 --> 02:05:38,163
Is this also the
pleasure of the rich that...
1644
02:05:38,746 --> 02:05:41,746
his first wife had committed
suicide four days after marriage...
1645
02:05:41,747 --> 02:05:44,739
and the second, after six months.
1646
02:05:45,434 --> 02:05:48,011
I surely need a
husband for my daughter...
1647
02:05:48,738 --> 02:05:51,197
but your son unsuitable for her.
1648
02:05:51,989 --> 02:05:55,656
Before I kill you, get out
from my mansion. Get lost!
1649
02:05:56,261 --> 02:05:57,534
- Get lost!
- Let's go!
1650
02:06:08,097 --> 02:06:11,034
Girja, Devi is not at home. Where is she?
1651
02:06:13,546 --> 02:06:15,504
Where is Devi?
1652
02:06:16,949 --> 02:06:19,449
Suraj has turned out to be a traitor.
1653
02:06:20,420 --> 02:06:23,420
He has enticed your daughter
and at the bank of the river...
1654
02:06:23,964 --> 02:06:26,464
How did the son of a
gypsy dare to do this?
1655
02:06:27,437 --> 02:06:30,687
He wants to disgrace my family!
1656
02:06:31,557 --> 02:06:34,973
Girja! Bring him to me immediately!
1657
02:06:37,116 --> 02:06:39,699
But think about Devi.
1658
02:06:39,950 --> 02:06:41,617
What is there to think?
1659
02:06:42,468 --> 02:06:45,801
If she tries to bring disrepute
to my family then will I let her?
1660
02:06:46,437 --> 02:06:50,214
Daughters of Thakurs marry
where their parents want them to.
1661
02:06:51,546 --> 02:06:55,296
I'll marry my daughter to
Thakur Veer Singh's son next month.
1662
02:06:57,457 --> 02:06:59,624
Then Suraj should not live.
1663
02:07:00,546 --> 02:07:03,296
With your permission,
he can be taken care of.
1664
02:07:08,437 --> 02:07:09,105
Devi!
1665
02:07:10,187 --> 02:07:12,312
How dare he think of killing Suraj?
1666
02:07:13,782 --> 02:07:16,157
And whose marriage are you talking about?
1667
02:07:16,488 --> 02:07:18,488
I'm talking about your marriage.
1668
02:07:19,312 --> 02:07:22,761
If Girja kills Suraj then to
whom will you marry me off?
1669
02:07:25,955 --> 02:07:29,288
You'll marry that gypsy
living off our leftovers?
1670
02:07:31,312 --> 02:07:32,370
Yes, papa.
1671
02:07:34,562 --> 02:07:36,104
You'll get tired of hitting...
1672
02:07:37,530 --> 02:07:38,905
but my answer won't change.
1673
02:07:39,496 --> 02:07:44,663
If that is so, then to
protect the honour of this family...
1674
02:07:45,104 --> 02:07:47,187
I'll bury you alive in this mansion.
1675
02:07:47,714 --> 02:07:48,964
You can try that too.
1676
02:07:49,739 --> 02:07:53,739
And if you do it then I'll
take another birth to get Suraj.
1677
02:07:54,432 --> 02:07:58,265
And I'll tell God not to make
me a daughter of such a father...
1678
02:07:58,996 --> 02:08:02,972
who loves his dead mansion
more than his living daughter.
1679
02:08:11,082 --> 02:08:15,416
Sir, you here. You should've called me.
1680
02:08:28,770 --> 02:08:30,269
My offence?
1681
02:08:30,871 --> 02:08:36,996
Your life is my favour on you.
1682
02:08:39,770 --> 02:08:42,437
Devi should've been venerable to you.
1683
02:08:43,437 --> 02:08:44,812
Because she's my daughter.
1684
02:08:45,562 --> 02:08:46,550
But you!
1685
02:08:48,687 --> 02:08:53,714
If I had not raised you then
I swear on Goddess Bhavani...
1686
02:08:53,739 --> 02:08:55,519
I would've killed you right now.
1687
02:08:57,791 --> 02:08:59,249
Go away!
1688
02:09:01,166 --> 02:09:04,624
There's no place for traitors here.
1689
02:09:05,656 --> 02:09:11,156
In future if I see you in
this area, I'll burn you alive.
1690
02:09:12,705 --> 02:09:13,663
As you say.
1691
02:09:15,246 --> 02:09:17,089
But I haven't understood my crime.
1692
02:09:17,229 --> 02:09:22,145
I'd rather shoot you than
tell you what your crime is.
1693
02:09:22,520 --> 02:09:23,456
Go away!
1694
02:09:31,895 --> 02:09:33,479
Where did you go without informing?
1695
02:09:33,515 --> 02:09:35,182
- Where is Devi?
- In her room.
1696
02:09:35,479 --> 02:09:39,229
Keep an eye on her. I'll
meet Thakur Veer Singh.
1697
02:09:39,522 --> 02:09:41,855
We should get Devi married quickly.
1698
02:09:42,097 --> 02:09:45,964
And if you see Suraj near
the mansion then shoot him.
1699
02:09:48,140 --> 02:09:49,144
Don't worry.
1700
02:09:50,011 --> 02:09:52,737
I don't need to worry until you're here.
1701
02:09:53,147 --> 02:09:57,105
Your loyalty is venerable.
1702
02:10:33,706 --> 02:10:34,757
[BIRD CHIRPING]
1703
02:10:41,231 --> 02:10:44,190
Devi? Did anyone see you?
1704
02:10:44,395 --> 02:10:47,645
What if someone did? Have I come
to meet you for the first time?
1705
02:10:48,871 --> 02:10:52,288
It was different before. Now
you're going to get married.
1706
02:10:53,395 --> 02:10:54,862
If anyone sees you with me...
1707
02:10:55,035 --> 02:10:56,535
then there can be
difficulties in your marriage.
1708
02:10:57,640 --> 02:11:01,308
Do you really think
I'll marry a stranger?
1709
02:11:02,041 --> 02:11:03,332
This is your father's decision.
1710
02:11:03,999 --> 02:11:07,374
And you know very well that when
your father makes a decision...
1711
02:11:07,824 --> 02:11:10,033
no power on earth can change it.
1712
02:11:11,204 --> 02:11:13,620
I want to know your decision.
1713
02:11:14,897 --> 02:11:17,064
- My decision?
- Yes.
1714
02:11:17,662 --> 02:11:19,787
Because father is standing
on his mountain of earldom.
1715
02:11:20,327 --> 02:11:22,112
He cannot see you.
1716
02:11:22,955 --> 02:11:26,871
That's why you've only
one choice. Elope with me.
1717
02:11:27,479 --> 02:11:30,895
- What are you saying?
- Try to understand me.
1718
02:11:31,127 --> 02:11:34,612
There's no way out. Father
will never agree to our marriage.
1719
02:11:35,890 --> 02:11:36,902
I know that.
1720
02:11:37,340 --> 02:11:40,049
But it doesn't mean that we should be
the reason for his suicide.
1721
02:11:42,158 --> 02:11:44,370
Your father will never
be able to tolerate...
1722
02:11:44,730 --> 02:11:47,064
that his daughter has
eloped with his ordinary servant.
1723
02:11:47,494 --> 02:11:48,456
What do you want then?
1724
02:11:49,246 --> 02:11:53,573
Should I quietly marry the
person who I've never seen?
1725
02:11:54,471 --> 02:11:56,471
No, Suraj. This will never happen.
1726
02:11:57,312 --> 02:11:59,562
I've always considered you as my husband.
1727
02:12:00,187 --> 02:12:02,675
I can be happy only
with you and no one else.
1728
02:12:03,562 --> 02:12:06,187
Father is going with offerings tomorrow.
1729
02:12:06,312 --> 02:12:09,956
Before that we'll go
far away. Yes, Suraj.
1730
02:12:10,421 --> 02:12:13,213
We'll go away from here but
how will we run from ourselves?
1731
02:12:13,776 --> 02:12:15,442
My soul will curse me.
1732
02:12:15,467 --> 02:12:16,745
I'll feel ashamed of myself that...
1733
02:12:16,770 --> 02:12:18,204
this is how I've repaid the person who...
1734
02:12:18,229 --> 02:12:21,097
raised an orphan like me as his child.
1735
02:12:21,909 --> 02:12:22,800
No, Devi.
1736
02:12:23,212 --> 02:12:25,878
I cannot insult that
man by eloping with you.
1737
02:12:26,345 --> 02:12:29,308
But you can insult my love?
1738
02:12:31,488 --> 02:12:34,097
All right, you repay
the debt of your favours.
1739
02:12:34,749 --> 02:12:37,079
And I'll pay the price of my
love by jumping into this river.
1740
02:12:37,104 --> 02:12:38,409
- What are you saying?
- Let me go.
1741
02:12:38,687 --> 02:12:39,954
- Let me go.
- What happened?
1742
02:12:39,979 --> 02:12:41,454
- Let me die!
- Come to your senses!
1743
02:12:41,479 --> 02:12:42,704
- Let me go!
- What's this madness?
1744
02:12:42,729 --> 02:12:43,894
I say let me go.
1745
02:13:08,916 --> 02:13:10,011
Forgive me, Devi.
1746
02:13:11,954 --> 02:13:14,667
Crazy girl, marriage
only unites two bodies.
1747
02:13:15,413 --> 02:13:17,163
The union of hearts is far greater.
1748
02:13:18,015 --> 02:13:19,515
And our love is true.
1749
02:13:20,015 --> 02:13:22,515
True lovers don't defame their love.
1750
02:13:23,905 --> 02:13:28,072
Promise me that you won't do anything...
1751
02:13:28,621 --> 02:13:31,705
which will defame
your father and our love.
1752
02:13:39,895 --> 02:13:40,550
Okay!
1753
02:13:41,924 --> 02:13:45,370
So, Thakur rejected my
alliance for this lowly servant.
1754
02:13:46,284 --> 02:13:47,235
[BIRD CHIRPING]
1755
02:13:47,307 --> 02:13:51,394
No problem. This girl may not be my wife.
1756
02:13:52,108 --> 02:13:54,566
But today, I'll surely
make her bow before me.
1757
02:13:58,158 --> 02:14:01,741
Sir, forgive me.
1758
02:14:02,244 --> 02:14:02,917
What is it?
1759
02:14:03,355 --> 02:14:05,433
A bad thing happened!
1760
02:14:05,980 --> 02:14:08,644
- Where is Devi?
- She's not in her room.
1761
02:14:09,450 --> 02:14:11,034
What? Where did she go?
1762
02:14:12,264 --> 02:14:14,181
It seems Suraj has eloped with her.
1763
02:14:15,072 --> 02:14:17,280
No, this is not possible!
1764
02:14:18,148 --> 02:14:19,292
Get my gun!
1765
02:14:20,120 --> 02:14:20,815
[BIRD CHIRPING]
1766
02:14:35,979 --> 02:14:37,098
[HORSE NEIGH]
1767
02:14:43,491 --> 02:14:44,574
Let me go!
1768
02:15:40,793 --> 02:15:41,800
Let me go!
1769
02:15:51,504 --> 02:15:52,588
Let me go!
1770
02:17:12,465 --> 02:17:13,316
Suraj!
1771
02:17:16,437 --> 02:17:18,687
No, Suraj!
1772
02:17:25,658 --> 02:17:26,741
Let me drop you home.
1773
02:17:29,098 --> 02:17:30,140
I won't go home.
1774
02:17:31,145 --> 02:17:32,284
- I won't go.
- Devi!
1775
02:17:33,772 --> 02:17:35,433
Where are you going? Wait!
1776
02:17:35,605 --> 02:17:37,272
Where else but to my death?
1777
02:17:37,822 --> 02:17:40,155
My lover didn't accept me.
1778
02:17:40,424 --> 02:17:43,382
I'm not fit to return to the house.
1779
02:17:43,645 --> 02:17:45,495
Why can't you? That's your home.
1780
02:17:45,932 --> 02:17:49,932
That's why I can't go. I've left
it for you. How can I return now?
1781
02:17:50,663 --> 02:17:53,455
And how can I explain what happened here?
1782
02:17:53,613 --> 02:17:54,697
I'll give the answers.
1783
02:17:55,021 --> 02:17:58,938
In that egoistic mansion of proud
landlords, who'll listen to a gypsy?
1784
02:17:59,090 --> 02:18:01,980
- Let me go!
- Devi, I won't let you go alone.
1785
02:18:02,005 --> 02:18:03,088
You'll go to your house with me.
1786
02:18:03,202 --> 02:18:05,503
- Let go off my hand, Suraj!
- No, I won't.
1787
02:18:05,528 --> 02:18:08,520
- Let go off my hand. I won't go with you.
- I won't.
1788
02:18:08,565 --> 02:18:09,773
- Let me go!
- Come with me!
1789
02:18:10,386 --> 02:18:11,729
- No, I won't go.
- Don't insist!
1790
02:18:11,754 --> 02:18:13,245
- Listen to me!
- Let me go!
1791
02:18:13,674 --> 02:18:14,757
- Let me go!
- Devi.
1792
02:18:15,562 --> 02:18:16,792
What childishness is this?
1793
02:18:17,038 --> 02:18:19,830
No! - You'll have to come with me.
Listen to me.
1794
02:18:20,395 --> 02:18:21,479
- Come with me.
- Let me go.
1795
02:18:22,229 --> 02:18:24,597
- No.
- Why are you refusing? Listen to me!
1796
02:18:25,034 --> 02:18:25,823
No, Suraj!
1797
02:18:25,986 --> 02:18:27,085
[GUNSHOTS]
1798
02:18:28,720 --> 02:18:29,508
Suraj!
1799
02:18:29,549 --> 02:18:30,853
[GUNSHOTS]
1800
02:18:37,895 --> 02:18:38,895
Suraj!
1801
02:18:42,955 --> 02:18:47,455
Suraj, how did this happen?
Open your eyes!
1802
02:18:47,976 --> 02:18:51,487
Devi, your father has come. Now go home.
1803
02:18:51,874 --> 02:18:52,999
- No!
- You are in no danger.
1804
02:18:53,141 --> 02:18:57,058
Don't say that. Suraj, open your eyes.
1805
02:18:57,663 --> 02:18:58,495
Open your...
1806
02:18:58,923 --> 02:18:59,667
Suraj!
1807
02:19:00,814 --> 02:19:03,636
No.
1808
02:19:06,479 --> 02:19:07,812
No.
1809
02:19:10,158 --> 02:19:13,162
Girja, throw away this traitor's corpse.
1810
02:19:13,187 --> 02:19:14,855
Beware if you touch him!
1811
02:19:14,880 --> 02:19:17,245
Devi, this was the
punishment of this lowly gypsy.
1812
02:19:17,432 --> 02:19:19,456
He tried to abuse my daughter.
1813
02:19:19,806 --> 02:19:21,511
Suraj didn't do anything.
1814
02:19:21,754 --> 02:19:25,784
Mahavir Singh, who brought me here,
tried to abuse your daughter.
1815
02:19:26,296 --> 02:19:29,823
If not for Suraj, your
family would've been disgraced!
1816
02:19:30,598 --> 02:19:33,807
To save my honour Suraj killed him.
1817
02:19:34,307 --> 02:19:35,558
That's his corpse.
1818
02:19:39,323 --> 02:19:43,198
You've committed a great sin!
You've killed an innocent man!
1819
02:19:43,539 --> 02:19:47,612
You've killed my Suraj!
1820
02:19:48,181 --> 02:19:51,237
- Forgive me, Devi.
- No, don't touch me.
1821
02:19:52,010 --> 02:19:53,519
Don't touch me.
1822
02:19:53,947 --> 02:19:55,780
Devi, come with me.
1823
02:19:55,965 --> 02:19:59,792
No, I'm going with Suraj and not you.
1824
02:20:03,616 --> 02:20:04,566
No!
1825
02:20:11,229 --> 02:20:15,395
What have you done, my child?
1826
02:20:15,715 --> 02:20:20,174
Papa, there was only one bad thing
about Suraj. That he was a gypsy.
1827
02:20:22,092 --> 02:20:26,245
Today, with you as a witness,
I ask this boon from God...
1828
02:20:27,121 --> 02:20:28,495
that if my love is true...
1829
02:20:29,791 --> 02:20:31,792
then he should make me
a gypsy in every birth.
1830
02:20:32,572 --> 02:20:35,925
So that I can unite with my gypsy.
1831
02:20:37,050 --> 02:20:39,855
What have I done?
1832
02:20:41,145 --> 02:20:45,964
If I knew you'd take your
life to unite with Suraj then...
1833
02:20:46,523 --> 02:20:51,519
I swear on Goddess Bhavani,
I would've made him my son-in-law.
1834
02:20:52,783 --> 02:20:53,534
- Papa.
- Yes.
1835
02:20:54,463 --> 02:20:56,003
Now, I can die in peace.
1836
02:20:56,590 --> 02:20:57,840
Now, I can die in peace.
1837
02:20:58,663 --> 02:21:00,370
Promise me...
1838
02:21:02,121 --> 02:21:05,237
that you'll unite us in our next birth.
1839
02:21:06,148 --> 02:21:09,917
I'll take another
birth to unite with Suraj.
1840
02:21:10,562 --> 02:21:12,229
Promise me!
1841
02:21:12,999 --> 02:21:15,874
I promise you.
1842
02:21:17,507 --> 02:21:22,308
Father, I'll come with
Suraj again. I'll come with...
1843
02:21:24,033 --> 02:21:25,862
No, Devi!
1844
02:21:31,893 --> 02:21:36,800
I'll wait for you two!
1845
02:21:37,788 --> 02:21:39,956
Because of me these children
have lost their lives.
1846
02:21:40,845 --> 02:21:42,573
This tongue has lied.
1847
02:21:43,082 --> 02:21:46,829
I'll slit this tongue.
1848
02:21:46,854 --> 02:21:48,020
No, Girja.
1849
02:21:48,773 --> 02:21:50,003
Girja!
1850
02:22:06,296 --> 02:22:10,042
Enough! Enough, Girja! Enough!
1851
02:22:11,440 --> 02:22:15,386
Today our atonement is over.
1852
02:22:16,520 --> 02:22:20,347
Thank God, for giving us a chance...
1853
02:22:20,372 --> 02:22:24,011
to unite these two in this very life.
1854
02:22:32,665 --> 02:22:33,433
Chief!
1855
02:22:34,933 --> 02:22:35,683
Rana!
1856
02:22:36,905 --> 02:22:40,308
I beg of you.
1857
02:22:41,239 --> 02:22:46,198
Don't repeat the mistake
I had committed once.
1858
02:22:46,924 --> 02:22:51,105
Thakur, you've saved me
from committing a huge sin.
1859
02:22:52,890 --> 02:22:53,495
But...
1860
02:22:55,648 --> 02:22:57,120
I've promised Shakti Singh.
1861
02:22:58,461 --> 02:23:02,284
Thakur, Reshma is your daughter.
1862
02:23:02,932 --> 02:23:04,956
If you're ready to give away the bride...
1863
02:23:06,445 --> 02:23:08,425
then I'll release the
chief from this oath.
1864
02:23:08,812 --> 02:23:11,395
Bless you, my son. Bless you.
1865
02:23:11,921 --> 02:23:12,831
Thakur...
1866
02:23:13,606 --> 02:23:15,019
Reshma is your daughter now.
1867
02:23:15,687 --> 02:23:18,917
Only you and Rana have to make the
decisions. - No, Sardar Manik.
1868
02:23:20,031 --> 02:23:22,323
Today I've realized something...
1869
02:23:23,066 --> 02:23:24,730
which I should've long ago.
1870
02:23:28,207 --> 02:23:31,089
Lovers have their own limits...
1871
02:23:32,090 --> 02:23:33,862
and duties.
1872
02:23:35,580 --> 02:23:39,573
Today I'm going to do what
no Rajput has done before.
1873
02:23:43,155 --> 02:23:46,948
Forgive me, my child.
1874
02:23:48,515 --> 02:23:51,277
I've said a lot of bad things about you.
1875
02:23:54,687 --> 02:23:55,542
Bless you!
1876
02:23:58,030 --> 02:24:03,816
One thing has been decided that
Thakur will give away the bride.
1877
02:24:04,343 --> 02:24:07,269
And chief, the marriage will
take place in your camp...
1878
02:24:07,294 --> 02:24:10,402
according to the customs of the gypsies.
1879
02:24:12,675 --> 02:24:13,347
Did you hear?
1880
02:24:14,148 --> 02:24:19,315
Did you hear? There's thunder
in the clouds!
1881
02:24:19,937 --> 02:24:23,520
It seems it's going to rain again
after so many years.
1882
02:24:24,104 --> 02:24:27,395
The curse over this land will get over.
1883
02:24:27,738 --> 02:24:32,730
There will be greenery here again.
1884
02:25:16,205 --> 02:25:21,369
"Every time I get life."
1885
02:25:21,410 --> 02:25:26,035
"I should get your love in each life."
1886
02:25:26,689 --> 02:25:31,235
"I should get your love in each life."
133641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.