All language subtitles for Stormy Weather (2003) Interview.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:04,553 Interview: Fernand Denis Beeld: Hichame Alaouié 2 00:00:04,759 --> 00:00:08,592 Grootmoeder 3 00:00:08,798 --> 00:00:12,757 Het is een ondenNerp dat me altijd geïnteresseerd heeft 4 00:00:12,958 --> 00:00:16,155 en waarmee ik in feite ben opgegroeid. 5 00:00:16,358 --> 00:00:19,589 Want mijn ouders waren gek genoeg 6 00:00:19,798 --> 00:00:23,029 om me naar de Steinerschool te sturen in Parijs. 7 00:00:23,238 --> 00:00:24,990 En in die school, of in mijn klas, 8 00:00:25,198 --> 00:00:29,111 zaten meerdere kinderen met een geestelijke of psychotische afwijking. 9 00:00:29,557 --> 00:00:32,708 Ik besteedde het grootste deel van mijn tijd aan hen. 10 00:00:33,197 --> 00:00:35,586 Elkjaar wou m'n vader me van die school halen 11 00:00:35,797 --> 00:00:39,472 want ik leerde er niet de belangrijke zaken zoals lezen en schrijven. 12 00:00:39,677 --> 00:00:42,669 En m'n moeder zei altijd: Ze leert andere zaken 13 00:00:42,877 --> 00:00:44,310 die net zo belangrijk zijn. 14 00:00:44,717 --> 00:00:47,310 Ze leert het verschil te zien. 15 00:00:47,836 --> 00:00:50,987 En elke zomer gingen we naar Vestmannaeyjar, 16 00:00:51,196 --> 00:00:54,825 het eiland waarvan m'n moeder afkomstig is. 17 00:00:55,036 --> 00:00:56,947 M'n zus en m'n moeder zijn er geboren. 18 00:00:57,156 --> 00:01:00,193 Mijn grootouders zijn van daar en hadden er een huis. 19 00:01:00,876 --> 00:01:04,425 De deur van m'n grootmoeder stond altijd open. 20 00:01:04,636 --> 00:01:06,831 's Middags maakte ze eten klaar 21 00:01:07,556 --> 00:01:13,313 en kwamen er vaak mensen met een drankprobleem eten. 22 00:01:14,076 --> 00:01:19,434 Iemand met een geestelijke handicap, die intussen dood is en Pudley heette. 23 00:01:19,716 --> 00:01:23,595 Heel wat bizarre mensen voor wie ze kookte. 24 00:01:23,796 --> 00:01:26,674 In IJsland doe je je schoenen uit als je binnenkomt, 25 00:01:27,436 --> 00:01:30,189 en mijn taak was hun schoenen verbergen. 26 00:01:30,676 --> 00:01:36,114 M'n grootmoeder zei dat ze dan lang naar hun schoenen zouden zoeken 27 00:01:36,316 --> 00:01:40,912 en dat ze dus lang bij haarzouden blijven, ver van de alcohol. 28 00:01:41,916 --> 00:01:43,792 En daarna… Voor ik… 29 00:01:43,995 --> 00:01:46,828 Ik wou altijd al films maken. Ik wou naar het Idec. 30 00:01:47,035 --> 00:01:49,628 Maar ik was nog jong en had niet veel te vertellen 31 00:01:49,834 --> 00:01:51,984 en dus lieten ze me niet toe. 32 00:01:52,554 --> 00:01:55,990 En daarna kwam iktot het besef dat de films die me interesseerden 33 00:01:56,194 --> 00:02:00,551 allemaal over relaties tussen mensen gingen. 34 00:02:00,994 --> 00:02:03,827 En dus studeerde ik filosofie en psychologie. 35 00:02:04,234 --> 00:02:09,433 En ik werkte in kinderpoliklinieken in Frankrijk en IJsland. 36 00:02:09,754 --> 00:02:14,623 Daarna deed ik opnieuw toelatings- examen voor het FEMIS intussen 37 00:02:14,834 --> 00:02:17,553 en heb ik cinematografie gestudeerd. 38 00:02:17,874 --> 00:02:23,949 Maar het is iets dat me altijd heeft beziggehouden. 39 00:02:25,554 --> 00:02:30,423 Ook omdat mijn familie, mijn vader werd geboren in Duitsland en is jood... 40 00:02:30,634 --> 00:02:34,991 Mijn afkomst is heel gevarieerd 41 00:02:35,194 --> 00:02:39,312 en die problematiek van de andere is iets dat mij aangaat. 42 00:02:39,514 --> 00:02:43,393 Een krantenberichtje 43 00:02:43,594 --> 00:02:47,223 Een hele tijd terug las ik een berichtje. 44 00:02:47,434 --> 00:02:49,152 Nog voor Haut les caeurs 45 00:02:49,354 --> 00:02:53,233 las ik het verhaal van een vrouw die ze hadden gevonden in Parijs 46 00:02:53,434 --> 00:02:55,743 die daar ronddoolde zonder papieren. 47 00:02:55,954 --> 00:03:00,709 Ze had niks bij zich, en men dacht dat ze doofstom was en licht gestoord. 48 00:03:00,913 --> 00:03:03,188 Ze belandde in een instelling 49 00:03:03,553 --> 00:03:08,866 en men probeerde vergeefs te achterhalen waar ze vandaan kwam. 50 00:03:09,313 --> 00:03:14,262 En tegelijkertijd werd ze gevolgd door een psychiater 51 00:03:14,473 --> 00:03:18,751 en maakte ze Uitgebreide tekeningen die ze signeerde met 'Daniëlle'. 52 00:03:19,153 --> 00:03:22,941 Ze schreef heel wat woorden op: poes, hond, huis... 53 00:03:23,473 --> 00:03:26,909 En uiteindelijk werd er een zoekactie opgezet via Interpol, 54 00:03:27,113 --> 00:03:29,343 want misschien kwam ze uit een ander land. 55 00:03:30,033 --> 00:03:34,823 En ze bleek uit lerland te komen en was niet doofstom maar schizofreen. 56 00:03:35,113 --> 00:03:39,345 Af en toe trok ze er op uit en dacht ze dat ze iemand anders was. 57 00:03:39,593 --> 00:03:44,268 Ze dacht dus dat ze Daniëlle heette, en ze sprak nauwelijks Frans. 58 00:03:44,592 --> 00:03:47,948 En ze brachten 'r dus terug naar waar ze vandaan kwam. 59 00:03:48,712 --> 00:03:51,863 Ik had de hoofdpsychiater van de instelling ontmoet 60 00:03:52,272 --> 00:03:54,911 en het personeel was gefascineerd door haar 61 00:03:55,112 --> 00:04:01,631 want ze had een heel intense blik en ze versloeg hen bij het schaken. 62 00:04:01,832 --> 00:04:05,347 Ze was een mysterie en ze vroegen zich af waarom ze zweeg. 63 00:04:05,792 --> 00:04:08,147 En wat haar probleem was. 64 00:04:08,592 --> 00:04:12,665 En indertijd had ik die vrouw een brief gestuurd in Ierland. 65 00:04:12,872 --> 00:04:18,629 Ze antwoordde me dat ze liever geen documentaire wou maken. 66 00:04:19,232 --> 00:04:21,268 Ze wou die zaak vergeten. 67 00:04:21,471 --> 00:04:26,226 En dus liet ik het zo, want ik respecteerde haar wens. 68 00:04:26,830 --> 00:04:31,028 Maar het bleef me wel bij, ik maakte Haut les caeurs en Made in the USA, 69 00:04:31,230 --> 00:04:33,869 en toen het dan tijd was voor een nieuwe film 70 00:04:34,710 --> 00:04:37,941 speelde dat verhaal nog door m'n hoofd. 71 00:04:38,550 --> 00:04:41,063 De rest moest ik natuurlijk nog uitvinden. 72 00:04:41,349 --> 00:04:45,228 Fictie in de realiteit 73 00:04:45,429 --> 00:04:50,025 De basis moest realistisch zijn, want ik wilde erin geloven. 74 00:04:50,469 --> 00:04:54,781 Het probleem dat ik vaak heb met fictie 75 00:04:54,989 --> 00:05:00,666 is dat ik er niet in geloof en dat ik als het ware niet op de trein spring. 76 00:05:01,069 --> 00:05:05,779 Dus wou ik in een echt Ziekenhuis filmen en in een echte visfabriek. 77 00:05:06,309 --> 00:05:09,426 Maar voor de rest is het wel fictie, want… 78 00:05:09,869 --> 00:05:14,067 Al is het maar doordat er heel wat sequenties inzitten. 79 00:05:14,829 --> 00:05:17,548 Dat moet je voorbereiden, het wordt herhaald. 80 00:05:17,749 --> 00:05:20,627 Het is geen documentaire die je in één keer filmt. 81 00:05:20,829 --> 00:05:23,389 Het is toch tamelijk goed voorbereid. 82 00:05:24,109 --> 00:05:29,308 Maar we hebben dus gefilmd in een Luiks ziekenhuis, Le petit Bourgogne. 83 00:05:29,949 --> 00:05:32,827 We hebben de patiënten erop voorbereid, 84 00:05:33,349 --> 00:05:38,787 samen met Philippe Groff, die de regie deed in België. 85 00:05:39,269 --> 00:05:42,659 Dat vergde dus voorbereiding, ook met het personeel 86 00:05:42,869 --> 00:05:47,385 want we hebben twee weken gefilmd ten/vijl het Ziekenhuis functioneerde. 87 00:05:47,909 --> 00:05:50,787 Dat was toch niet niks voor zo'n instelling. 88 00:05:51,229 --> 00:05:55,904 Gisteren heb ik hen de film laten zien en dat was heel ontroerend. 89 00:05:56,108 --> 00:05:59,623 Ze hebben geen vragen gesteld. Ze hebben gepraat. 90 00:06:00,788 --> 00:06:04,019 En ze zeiden verrassende zaken, 91 00:06:04,228 --> 00:06:10,144 bijvoorbeeld dat ze blij waren dat Cora medicijnen nodig heeft. 92 00:06:10,348 --> 00:06:17,106 Ze geven 'r medicijnen en ze vraagt zich af of ze er niet te veel krijgt. 93 00:06:18,028 --> 00:06:23,227 Ze vonden het goed dat ze een beetje de kluts kwijt raakt. 94 00:06:23,428 --> 00:06:26,864 Dat ze zich op haar beurt een vreemde voelt in haar omgeving. 95 00:06:27,428 --> 00:06:30,545 En op het einde sprak er een jonge vrouw. 96 00:06:30,748 --> 00:06:35,663 En ze bracht me tot tranen want ze sprak over de slotscène, 97 00:06:35,868 --> 00:06:37,665 over wat ze gevoeld had. 98 00:06:38,708 --> 00:06:42,303 En het was precies wat ik had willen duidelijk maken. 99 00:06:42,788 --> 00:06:48,067 Bij de montage was ik vaak bang dat de mensen het niet zouden begrijpen. 100 00:06:48,268 --> 00:06:51,658 Ik wou dat de film zo weinig mogelijk uitlegde 101 00:06:51,868 --> 00:06:55,827 maar dat men wel zou blijven kijken en dat men het ook begreep. 102 00:06:56,268 --> 00:06:58,702 Want als je niks begrijpt, haakje af. 103 00:06:59,308 --> 00:07:04,541 Zij had het in elk geval begrepen, en op een heel intense manier. 104 00:07:04,908 --> 00:07:08,696 Loa en Didda 105 00:07:08,988 --> 00:07:15,063 Ik wist dat als ik me zou vergissen bij de casting voor Loa, 106 00:07:15,268 --> 00:07:17,702 dat de film dan waardeloos zou zijn. 107 00:07:17,988 --> 00:07:22,379 Dus dat baarde me zorgen toen we de casting deden in IJsland. 108 00:07:22,588 --> 00:07:26,740 Vooral omdat ik heel wat talentvolle actrices ontmoette, 109 00:07:27,108 --> 00:07:29,542 maar telkens zei ik: Dat is geen Loa. 110 00:07:29,828 --> 00:07:32,103 Misschien zou ik 'r wel nooit Vinden. 111 00:07:32,308 --> 00:07:37,541 Ik moest ervan overtuigd zijn dat ik de juiste persoon te pakken had. 112 00:07:37,868 --> 00:07:41,463 En dat is heel moeilijk uit te leggen of te beschrijven. 113 00:07:41,668 --> 00:07:43,180 Het was niet rationeel. 114 00:07:43,387 --> 00:07:47,346 En de persoon die Loa speelt... Ze heet Didda 115 00:07:48,067 --> 00:07:50,376 en ik heb 'r volkomen toevallig ontmoet. 116 00:07:50,587 --> 00:07:53,499 Maar ik voelde me meteen sterk tot 'r aangetrokken, 117 00:07:53,707 --> 00:07:56,062 een beetje zoals Cora en Loa in de film. 118 00:07:56,267 --> 00:07:57,859 Ik kon het niet verklaren. 119 00:07:58,066 --> 00:08:01,979 Maar het klikte, en ik wist heel snel dat zij het zou worden. 120 00:08:02,465 --> 00:08:07,858 Daarna bleek dat ze niet iemand was… 121 00:08:08,065 --> 00:08:10,818 Ze had helemaal geen ervaring als actrice. 122 00:08:11,065 --> 00:08:14,262 Als het iemand was met acteerervaring 123 00:08:14,465 --> 00:08:19,061 dan moest ze tenminste iets heel intens beleefd hebben... 124 00:08:20,025 --> 00:08:23,938 iets dat als het ware pijnlijk genoeg was. 125 00:08:26,104 --> 00:08:28,857 Maar aan Didda hoefde ik dat niet vragen, 126 00:08:29,064 --> 00:08:34,900 want ik zag in haar blik en in haar gelaatstrekken iets heel krachtigs. 127 00:08:35,104 --> 00:08:42,339 Ik vroeg haar wat ze deed in het leven en ze zei me dat ze… 128 00:08:42,583 --> 00:08:47,532 Ze zei me heel overtuigd dat ze dichteres was. 129 00:08:48,103 --> 00:08:51,015 En dat heeft me geraakt. 130 00:08:51,223 --> 00:08:56,058 Ze zei niet dat ze gedichtjes schreef, of dat ze artiest was of zo. 131 00:08:56,262 --> 00:08:59,937 Het klonk heel beslist, en het is niet niks om dat zo op te eisen. 132 00:09:00,142 --> 00:09:05,170 Ook al heb je in IJsland veel mensen die dichter zijn of in proza spreken. 133 00:09:05,382 --> 00:09:09,853 Door de sagen en de Vikings en zo, staan de mensen dicht bij de poëzie. 134 00:09:10,342 --> 00:09:13,015 Maar het vraagt lef om dat te zeggen. 135 00:09:13,981 --> 00:09:17,610 Ikzelf zeg ook niet zo makkelijk dat ik cineaste ben. 136 00:09:18,061 --> 00:09:19,892 Wat zegt u dan? -Nu zeg ik het. 137 00:09:20,101 --> 00:09:24,014 Nu doe ik het, maar vroeger zei ik dat ik met film bezig was, 138 00:09:24,300 --> 00:09:27,372 dat ik probeerde om films te maken of iets in die stijl. 139 00:09:28,100 --> 00:09:31,854 En toen ik 'r vroeg of ze screentests wilde doen, 140 00:09:33,019 --> 00:09:34,577 zei ze meteen ja. 141 00:09:34,779 --> 00:09:37,498 En ze zei dat ze zelfs naakt wilde gaan. 142 00:09:37,699 --> 00:09:42,056 Ik zei 'r dat er geen naaktscènes waren en dat ze veel kleren aan moest. 143 00:09:42,699 --> 00:09:44,974 En ze deed tests die niet makkelijk waren, 144 00:09:45,179 --> 00:09:50,014 want het was een scène waarin ze bijvoorbeeld moest huilen. 145 00:09:50,218 --> 00:09:52,209 Maar ze deed het onmiddellijk. 146 00:09:52,858 --> 00:09:57,852 Dus ik ging terug naar Parijs en ik sprak erover met mijn scenarist, 147 00:09:59,057 --> 00:10:03,050 en die drang om naakt te gaan, was in m'n hoofd blijven hangen. 148 00:10:03,496 --> 00:10:07,887 We dachten toen na over die scène in de visfabriek 149 00:10:08,096 --> 00:10:14,569 waarin ze zich moest bezeren. En ik vroeg me af hoe. 150 00:10:14,776 --> 00:10:20,567 Ze kon haar hoofd tegen de muur stoten, maar dat is intussen een cliché. 151 00:10:20,776 --> 00:10:24,086 Ze kon zich kwetsen met het mes waarmee ze de vis fileerde. 152 00:10:25,495 --> 00:10:29,328 Maar ik vond dat zo… - Dejavu. 153 00:10:29,534 --> 00:10:31,604 Dejavu en veel te bloederig en zo. 154 00:10:31,814 --> 00:10:37,491 En toen dacht ik eraan dat ze daar zeker een vriesruimte moesten hebben. 155 00:10:37,894 --> 00:10:41,773 Dus ik belde naar de fabriek en ze zeiden dat ze een vrieszaal hadden. 156 00:10:42,214 --> 00:10:43,647 Het was er min dertig. 157 00:10:43,854 --> 00:10:47,164 Ik vroeg of je daarin kon sterven. 158 00:10:48,014 --> 00:10:49,049 Ze zeiden van wel. 159 00:10:49,294 --> 00:10:52,013 En dus schreven we die scène 160 00:10:52,214 --> 00:10:56,765 en Didda wou 't absoluut daar ter plaatse opnemen. 161 00:10:56,974 --> 00:10:58,453 Wij hadden 't berekoud. 162 00:10:58,654 --> 00:11:06,572 Ik kijk naar de camera omdat Hichame ook heeft meegewerkt aan de film. 163 00:11:06,774 --> 00:11:09,766 Dus hij was erbij, en we hadden veel kleren aan, 164 00:11:09,974 --> 00:11:14,684 maar we waren toch bevroren. Ik zag er wat tegen op om die scène te draaien. 165 00:11:15,134 --> 00:11:17,887 Maar ze wou het daar doen, en zo is het gebeurd. 166 00:11:18,094 --> 00:11:20,369 En telkens... Er was ook een dokter. 167 00:11:20,774 --> 00:11:24,528 Benoît Dervaux vond terecht dat er een dokter moest zijn. 168 00:11:24,734 --> 00:11:28,932 En na elke opname stopten ze haar in een soort bak 169 00:11:29,334 --> 00:11:32,087 waar ze normaal de vis in deden, maar die was eruit. 170 00:11:32,294 --> 00:11:35,889 Er zat warm water in, dus we wachtten tot ze weer op temperatuur was 171 00:11:36,094 --> 00:11:37,083 en dan begon ze weer. 172 00:11:37,294 --> 00:11:40,445 Doordat ze geen actrice was, wou ze alles echt doen. 173 00:11:40,654 --> 00:11:46,012 Een acteur zou gelijkaardige sensaties kunnen oproepen. 174 00:11:46,414 --> 00:11:49,486 Die zou het op een andere manier kunnen spelen. 175 00:11:49,694 --> 00:11:50,968 Zij deed alles echt. 176 00:11:51,174 --> 00:11:54,849 Maar geleidelijk leerde ze… We namen eerst het deel in leland op 177 00:11:55,374 --> 00:11:57,205 omdat er niet veel licht meer was. 178 00:11:57,414 --> 00:12:01,009 We filmden in november, dus er was steeds minder licht. 179 00:12:01,214 --> 00:12:04,331 En we deden het deel in Luik daarna. 180 00:12:05,334 --> 00:12:06,972 En ze heeft heel veel geleerd. 181 00:12:07,174 --> 00:12:12,851 Er is bijvoorbeeld een scène in het bos die we de laatste dag hebben opgenomen. 182 00:12:13,174 --> 00:12:18,328 Ze moest een kreet slaken en iets zeggen. 183 00:12:18,854 --> 00:12:22,813 En ik zei haar dat ze het moest proberen te doen als iemand 184 00:12:23,014 --> 00:12:24,242 die geen woorden vond. 185 00:12:24,453 --> 00:12:29,004 Die lang had rondgetrokken en nog maar moeilijk z'n woorden vond. 186 00:12:29,413 --> 00:12:31,005 Dat moest allemaal blijken. 187 00:12:31,492 --> 00:12:34,882 En we monteerden de eerste opname, wat toch heel sterk is. 188 00:12:35,612 --> 00:12:38,843 Van allebei trouwens, van Elodie en Didda. 189 00:12:39,132 --> 00:12:42,522 Daarna vroeg ik aan Didda waaraan ze gedacht had. 190 00:12:44,772 --> 00:12:49,607 En ze zei dat ze al drie weken haar zoons niet had gezien. 191 00:12:49,971 --> 00:12:53,441 Het was de laatste dag, we hebben drie weken in Luik gefilmd. 192 00:12:54,011 --> 00:12:58,163 Ik heb aan m'n zoons gedacht en deed alsof ik hun namen riep. 193 00:12:58,371 --> 00:13:00,726 Ik wou dat ze me hoorden tot in IJsland. 194 00:13:01,131 --> 00:13:07,525 Dat is mooi, maar ook het antwoord van iemand die geleerd heeft te acteren. 195 00:13:08,811 --> 00:13:14,283 Die andere manieren heeft gevonden. En dat vond ik heel interessant. 196 00:13:14,491 --> 00:13:18,324 De broers Dardenne 197 00:13:18,530 --> 00:13:20,406 De montage was niet makkelijk, 198 00:13:20,609 --> 00:13:24,966 wellicht omdat het verhaal heel minimalistisch is. 199 00:13:25,489 --> 00:13:29,960 Je zit met twee hoofdpersonages, waarvan eentje niks zegt. 200 00:13:31,688 --> 00:13:35,442 Na Haut les caeurs was ik een beetje bang 201 00:13:35,648 --> 00:13:42,838 dat ze me geld zouden toestoppen, ook als het project niet deugde. 202 00:13:43,048 --> 00:13:48,964 Daar was ik bang voor, maar het is allerminst zo verlopen. 203 00:13:49,288 --> 00:13:53,361 Het is allerminst vanzelf gegaan, en het toeval wou… 204 00:13:53,888 --> 00:13:58,166 Uiteraard bewonder ik de broers Dardenne en hun werk. 205 00:13:58,368 --> 00:14:01,280 Ik had La devinière gezien toen ik m'n script schreef, 206 00:14:01,488 --> 00:14:04,207 dus ik kende het werk van Benoît Dervaux. 207 00:14:05,248 --> 00:14:09,036 La devinière speelde door m'n hoofd toen ik mijn scenario schreef. 208 00:14:11,608 --> 00:14:15,283 Maar blijkbaar hadden de broers Dardenne 209 00:14:15,488 --> 00:14:18,081 Haut les caeurs gezien en Made in the USA, 210 00:14:18,287 --> 00:14:19,845 dus ze kenden m'n werk. 211 00:14:20,287 --> 00:14:24,075 En toen ze hoorden dat we moeilijkheden hadden met de montage, 212 00:14:24,967 --> 00:14:29,882 hebben ze gebeld naar mijn producer, naar Patrick Sobelman. 213 00:14:30,087 --> 00:14:32,521 En ze vroegen of ze het script mochten lezen. 214 00:14:32,727 --> 00:14:36,197 Maar aangezien het heel fijngevoelige mensen zijn, 215 00:14:36,607 --> 00:14:40,043 vroegen ze Patrick om me niks te zeggen. 216 00:14:40,247 --> 00:14:44,126 Want als ze het niet goed vonden, kon ik dat maar beter niet weten. 217 00:14:44,327 --> 00:14:45,680 Ik had vast andere zorgen. 218 00:14:46,167 --> 00:14:50,126 Dus ze lazen het en zeiden dat ze Wilden meewerken aan de film, 219 00:14:50,327 --> 00:14:53,876 en dat ze geldschieters zouden zoeken. 220 00:14:54,687 --> 00:14:58,202 En uiteindelijk kregen we meer geld in België dan in Frankrijk. 221 00:14:58,607 --> 00:15:01,758 Ze hebben me voorgesteld aan Benoît Dervaux. 222 00:15:02,167 --> 00:15:04,476 Het was een heel fijne ontmoeting. 223 00:15:04,687 --> 00:15:06,837 Het was kort voor de opnames 224 00:15:07,047 --> 00:15:10,562 en Benoît is gekomen met een deel van z'n team. 225 00:15:10,767 --> 00:15:18,037 Niet z'n hele team, we moesten het met 14 doen om financiële redenen. 226 00:15:18,767 --> 00:15:24,478 Maar hij is gekomen met Hichame, met Antoine... 227 00:15:24,687 --> 00:15:29,841 En hij liet nog iemand komen met wie hij vaak werkt, Amaury, 228 00:15:30,967 --> 00:15:33,401 omdat we niet met genoeg waren. 229 00:15:33,647 --> 00:15:37,526 tijdsdruk 230 00:15:37,847 --> 00:15:40,360 Tijdsdruk is voor mij een drijfveer. 231 00:15:40,966 --> 00:15:44,402 Niet alleen tijdsdruk, maar ook de moeilijkheden. 232 00:15:44,726 --> 00:15:48,844 Ik heb het geluk dat ze me vaak scenario’s voorstellen. 233 00:15:49,646 --> 00:15:52,399 En vaak stond ik op het punt om te tekenen. 234 00:15:52,646 --> 00:15:56,639 Het geld was er, de acteurs ook, er moest alleen nog gefilmd worden. 235 00:15:56,845 --> 00:15:58,756 En dan raak ik volledig in de knoop. 236 00:15:58,965 --> 00:16:01,718 Dan denk ik dat ik het niet voor elkaar krijg. 237 00:16:02,365 --> 00:16:04,481 Dat het ver van me af staat. 238 00:16:04,685 --> 00:16:07,882 Dat ik geen reden heb om die film te maken. 239 00:16:08,085 --> 00:16:11,714 Dat ik geen echte reden heb om 'm te maken. En dus… 240 00:16:11,925 --> 00:16:17,477 Wat me uiteindelijk tot actie aanzet, ook in m'n gewone leven, 241 00:16:17,685 --> 00:16:19,801 in m'n relaties met andere mensen, 242 00:16:20,005 --> 00:16:25,841 is wanneer het moeilijk of ingewikkeld wordt, of dringend ook. 243 00:16:27,085 --> 00:16:29,235 Het is ook heel vermoeiend. 244 00:16:29,445 --> 00:16:34,519 Ik zou graag 's lekker gaan liggen met een goed boek, 245 00:16:34,725 --> 00:16:38,479 en erdoor aangesproken worden, en geloven dat het me wel zal lukken 246 00:16:38,965 --> 00:16:40,398 en ervan genieten. 247 00:16:40,725 --> 00:16:44,558 opsluiting 248 00:16:44,764 --> 00:16:48,074 Bij Made in the USA heb je de opsluiting in de gevangenis, 249 00:16:49,124 --> 00:16:54,437 bij Stormy Weather heb je het ziekenhuis, maar ook het eiland. 250 00:16:54,644 --> 00:16:56,760 Het gevoel op een eiland te zitten 251 00:16:56,964 --> 00:17:00,195 dat je niet kunt verlaten en waar je niet altijd naar toe kunt. 252 00:17:01,683 --> 00:17:04,072 Ik weet niet goed hoe dat komt. 253 00:17:04,283 --> 00:17:09,516 Maar ik herinner me nog hoe ik als kind naar Reykjavik ging, 254 00:17:09,843 --> 00:17:12,880 want je moest via Reykjavik naar Vestmannaeyjar. 255 00:17:13,083 --> 00:17:16,519 Ik woonde bij m'n oom en tante die heel lief voor me waren 256 00:17:16,883 --> 00:17:18,874 en in een heel mooi huis woonden. 257 00:17:19,483 --> 00:17:24,193 Maar ikwas nukkig en verstopte me omdat het stormde of mistte 258 00:17:24,403 --> 00:17:28,157 en we dan niet naar Vestmannaeyjar konden, en daar wou ik naar toe. 259 00:17:28,563 --> 00:17:31,680 Ik wou met niemand praten en ik sloot me volledig af. 260 00:17:32,243 --> 00:17:37,920 Ik wou alleen maar horen dat er die dag Vluchten zouden zijn. 261 00:17:38,563 --> 00:17:41,475 Daarop wachtte ik: Er zijn vluchten, vandaag kan het. 262 00:17:41,963 --> 00:17:45,876 En als ik dan terug naar Frankrijk moest, naar m'n ouders 263 00:17:46,082 --> 00:17:49,154 hoopte ik dat er geen Vluchten zouden zijn. 264 00:17:49,362 --> 00:17:51,000 We kunnen niet van het eiland. 265 00:17:52,042 --> 00:17:56,513 En de film kwam een paar dagen geleden uit in IJsland. 266 00:17:56,962 --> 00:18:02,116 Het gekke is dat wij tijdens de opnames vaak bang waren voor een storm, 267 00:18:02,602 --> 00:18:06,834 en er was een gigantische storm toen de film uit kwam. 268 00:18:07,042 --> 00:18:11,991 Het was zo erg dat de regering de mensen vroeg om binnen te blijven, 269 00:18:12,202 --> 00:18:15,956 wat uiteraard niet goed was voor de film, maar het had ook iets, 270 00:18:16,162 --> 00:18:20,758 want zo'n gevaarlijke storm komt in de stad maar heel zelden voor. 271 00:18:21,082 --> 00:18:24,870 Afkomst 272 00:18:25,282 --> 00:18:32,791 Made in the USA is een film die ergens met mijn vader te maken heeft. 273 00:18:33,002 --> 00:18:35,470 Met zijn kant in iedergeval. 274 00:18:35,682 --> 00:18:39,311 Mijn vader is Amerikaan, maar hij is jood 275 00:18:39,522 --> 00:18:42,992 en werd geboren in Berlijn als kind van Duitse en Roemeense ouders. 276 00:18:43,202 --> 00:18:48,117 Voor hen was Amerika het beloofde land. 277 00:18:48,642 --> 00:18:52,317 Ik kom ook uit een familie waar iedereen vrij militant is. 278 00:18:53,202 --> 00:18:55,636 Mijn vader was communist, zijn broer ook. 279 00:18:55,842 --> 00:18:58,561 Door het McCarthyisme trokken ze naar Frankrijk. 280 00:18:59,002 --> 00:19:03,473 Hij zei me altijd dat als ik met onrecht geconfronteerd werd, 281 00:19:04,242 --> 00:19:06,995 ik dan moest laten blijken dat ik er niet akkoord mee ging, 282 00:19:07,202 --> 00:19:09,318 want als je niks zegt, ga je ermee akkoord. 283 00:19:10,082 --> 00:19:16,032 En dus wou ik deze film ook maken om dat Amerika te problematiseren 284 00:19:16,242 --> 00:19:19,359 waarvan m'n vader en zijn ouders hadden gedroomd. 285 00:19:21,202 --> 00:19:27,596 En tegelijk ook iets zeggen over de doodstraf. 286 00:19:28,562 --> 00:19:33,078 En met Stormy Weather richt ik me wat meer 287 00:19:33,282 --> 00:19:38,481 op de kant van mijn moeder en mijn grootmoeder, 288 00:19:38,802 --> 00:19:41,111 die trouwens nog leeft, ze is 98 jaar. 289 00:19:41,762 --> 00:19:47,917 Op die tak dus. Met die films breng ik als het ware mijn wortels samen 290 00:19:48,122 --> 00:19:52,195 om te kunnen groeien, om vertrouwen te krijgen. 291 00:19:53,282 --> 00:19:56,319 Je haalt je voeding als het ware uit de bodem. 292 00:19:57,722 --> 00:20:02,591 In Stormy zegt Cora op een bepaald moment dat ze van de bomen houdt 293 00:20:02,802 --> 00:20:06,635 en ze kijkt naar de wortels boven de grond 294 00:20:06,841 --> 00:20:09,230 maar ze richten zich toch omhoog. 295 00:20:09,641 --> 00:20:14,840 En ik denk dat ik dat ook zou kunnen zeggen van mijn familie. 296 00:20:15,401 --> 00:20:19,440 Als kind vroeg ik vaak aan mijn ouders: Maar waar kom ik eigenlijk vandaan '? 297 00:20:19,921 --> 00:20:24,551 En dan zeiden ze: Je bent een kind van de aarde, dat volstaat. 298 00:20:24,761 --> 00:20:28,549 Reis naar het middelpunt van de geest 299 00:20:28,841 --> 00:20:34,438 Het alludeert op Reis naar het middelpunt der aarde van Jules Verne 300 00:20:35,681 --> 00:20:40,197 waarin ze naar het middelpunt van de aarde gaan via een ijsvulkaan 301 00:20:40,401 --> 00:20:45,839 die Snaefellsjökull heet, en die in het westen van het land ligt. 302 00:20:46,281 --> 00:20:51,639 Op Vestmannaeyjar zijn er veel vulkanen en dat leeft dus bij de mensen. 303 00:20:52,121 --> 00:20:57,798 En Cora belandt dus op een plek waar ze geïmmobiliseerd wordt 304 00:20:58,001 --> 00:21:01,755 door de kracht van de natuur en door de omstandigheden. 305 00:21:02,241 --> 00:21:05,677 En daardoor gaat ze op zoek in zichzelf 306 00:21:06,441 --> 00:21:09,080 naarzaken die toch niet zo duidelijk zijn. 307 00:21:09,401 --> 00:21:13,280 Ze begrijpt niet waarom ze tot die vrouw aangetrokken wordt. 308 00:21:13,641 --> 00:21:15,757 Dat wordt in de film ook niet uitgelegd, 309 00:21:15,961 --> 00:21:17,997 maar ze gaat naar het einde van de wereld 310 00:21:18,440 --> 00:21:21,796 al is leland niet echt het einde van de wereld. 311 00:21:22,000 --> 00:21:26,596 En die weg die ze aflegt in zichzelf, leidt uiteindelijk tot een slotscène 312 00:21:26,800 --> 00:21:31,430 waarin ze de stilte deelt waarvoor die vrouw gekozen heeft. 313 00:21:31,760 --> 00:21:33,910 En dat is een beginpunt. 314 00:21:35,560 --> 00:21:38,358 Het is een begin voor haar latere werk. 315 00:21:39,200 --> 00:21:42,670 Ze leert naar de stilte luisteren. En daarom is in de film... 316 00:21:42,880 --> 00:21:46,668 We hebben met Alexandre Desplat aan de muziek gesleuteld 317 00:21:47,080 --> 00:21:52,712 en het idee was dat Cora iemand was die moeilijk stilte verdraagt. 318 00:21:53,840 --> 00:21:56,479 Misschien fascineert die vrouw haar daarom, 319 00:21:56,680 --> 00:21:59,069 maarze kan dus niet naar muziek luisteren. 320 00:21:59,640 --> 00:22:02,632 Daarvoor moet je eerst de stilte begrijpen. 321 00:22:02,840 --> 00:22:04,796 En het idee dat… 322 00:22:06,599 --> 00:22:12,196 Het idee was dus dat er flarden muziek zouden zijn, flarden van noten, 323 00:22:12,399 --> 00:22:15,630 en dat ze pas na de stilte te hebben gedeeld van Loa 324 00:22:16,039 --> 00:22:18,712 echt in staat zou zijn om de muziek te horen. 325 00:22:19,478 --> 00:22:23,596 Vandaar dat einde met al die muziek waarin je alle noten terugvindt 326 00:22:24,158 --> 00:22:26,797 die we tot dusver al hadden gehoord. 327 00:22:26,998 --> 00:22:30,070 Die slotscène, het idee van die gedeelde stilte, 328 00:22:30,878 --> 00:22:32,834 kregen we pas tijdens de montage. 329 00:22:33,037 --> 00:22:38,714 In het scenario en tijdens de opnames sprak Cora tegen Loa 330 00:22:38,917 --> 00:22:42,830 om de stilte op te vullen. Ze zei allerlei banale zaken. 331 00:22:43,436 --> 00:22:46,189 Maar ze bleef de stilte opvullen. 332 00:22:46,796 --> 00:22:50,755 En tijdens het opnemen van die scène had ik geen goed gevoel. 333 00:22:50,956 --> 00:22:56,235 Ik vond het niet goed, maar ik kon hen ook niet helpen 334 00:22:56,436 --> 00:22:58,188 want ik wist niet wat ik wou. 335 00:22:58,396 --> 00:23:01,752 Ik luisterde naar de dialogen, naar wat Elodie zei. 336 00:23:02,156 --> 00:23:05,466 Ik liet het haar op allerlei manieren zeggen en maakte me druk. 337 00:23:06,116 --> 00:23:08,835 Ik vond het niet goed, het zat niet lekker. 338 00:23:09,716 --> 00:23:14,312 En het was tijdens de montage met Anne Riegel, met wie ik al tien jaar werk... 339 00:23:15,116 --> 00:23:19,314 We kennen elkaar heel goed, ook al praten we nauwelijks. 340 00:23:19,596 --> 00:23:21,826 Het monteren gebeurt in stilte. 341 00:23:22,516 --> 00:23:24,905 En ze is zelf ook een heel stil iemand. 342 00:23:26,436 --> 00:23:31,066 En ze zei tegen me: Wat je eigenlijk wilt zeggen, is… 343 00:23:31,436 --> 00:23:33,996 Aangezien wat ze zegt nergens op slaat, 344 00:23:34,676 --> 00:23:36,746 kan ze maar beter zwijgen. 345 00:23:37,316 --> 00:23:40,194 En toen dacht ik: Als dat zou lukken… 346 00:23:40,396 --> 00:23:45,709 We moesten dus snel op zoek naar genoeg stukken waarin Elodie zweeg 347 00:23:45,916 --> 00:23:48,066 om dat te kunnen monteren. 348 00:23:48,276 --> 00:23:52,872 En we waren heel blij dat het ons gelukt is, het was niet vanzelf gegaan. 349 00:23:53,396 --> 00:23:57,912 Dus we toonden het aan Patrick en aan de broers Dardenne en zo, 350 00:23:58,596 --> 00:24:02,111 en die laatste waren erdoor geraakt. 351 00:24:03,956 --> 00:24:07,869 En dus dachten we dat het kon werken en hebben we het zo gelaten. 352 00:24:08,155 --> 00:24:11,943 Het Björk-effect 353 00:24:12,275 --> 00:24:16,348 De IJslanders hebben vrij veel complexen 354 00:24:16,715 --> 00:24:21,231 want ze voelen zich heel geïsoleerd van de wereld. 355 00:24:21,435 --> 00:24:25,906 En dus doen ze ongewoon hard hun best om alles te volgen. 356 00:24:26,155 --> 00:24:30,034 Er is overconsumptie: ze hebben twee mobieltjes, drie jeeps, 357 00:24:30,235 --> 00:24:32,351 vier kinderen op hun drieëntwintigste. 358 00:24:33,635 --> 00:24:36,672 En Björk heeft hen van hun complexen verlost. 359 00:24:36,915 --> 00:24:38,871 Ze is wereldwijd beroemd. 360 00:24:39,714 --> 00:24:43,468 Zelfs als de mensen niet weten waar ze vandaan komt, kennen ze haar. 361 00:24:43,874 --> 00:24:47,549 En dat heeft hen bevrijd. Plotseling speelt iedereen in een groepje, 362 00:24:47,754 --> 00:24:50,791 iedereen zingt, iedereen maakt video’s of films. 363 00:24:51,514 --> 00:24:52,913 Ik bedoel maar… 364 00:24:54,233 --> 00:24:57,828 Ze hebben de indruk... Ik maakte er een documentaire over jongeren 365 00:24:58,033 --> 00:25:03,232 en het viel me op hoezeer ze de indruk hebben dat ze alles kunnen. 366 00:25:03,713 --> 00:25:06,102 Dat ze kunnen schilderen, alles. 367 00:25:07,073 --> 00:25:09,951 En dat is volgens mij te danken aan Björk. 368 00:25:10,353 --> 00:25:12,583 Ze is sterk, reken maar. 369 00:25:12,793 --> 00:25:16,945 En het interessante is dat Didda een goede vriendin is van Björk. 370 00:25:17,233 --> 00:25:20,908 Als het niet goed met 'r gaat, stuurt Björk haar soms een ticket op 371 00:25:21,553 --> 00:25:25,262 vanuit Mexico of waar dan ook, en Didda Vliegt dan even heen en weer. 372 00:25:27,953 --> 00:25:32,231 En ik denk dat Didda... Ze is trots op haar prestaties in de film. 373 00:25:32,793 --> 00:25:36,786 En in de pers werd haar prestatie vaak vergeleken 374 00:25:36,992 --> 00:25:40,382 met die van Björk in de film van Lars von Trier… 375 00:25:40,792 --> 00:25:45,104 Ze zeiden dat er tussen de prestatie van Björk en Didda 376 00:25:45,312 --> 00:25:50,022 geen andere sterke vrouwenrollen waren geweest in de IJslandse film. 377 00:25:50,272 --> 00:25:54,060 Regisseren 378 00:25:54,272 --> 00:25:57,070 Ik vind datje als… Nee, dat is niet waar. 379 00:25:57,272 --> 00:26:01,060 Ik ging zeggen 'als regisseur’, maar elke regisseur is anders. 380 00:26:01,552 --> 00:26:05,545 Maar ik vind dat als je met mensen werkt, 381 00:26:06,871 --> 00:26:11,183 en je een groep mensen probeert te leiden... 382 00:26:11,631 --> 00:26:15,829 Al speel ik niet graag de leider, ik vind het veeleer teamwerk. 383 00:26:16,311 --> 00:26:19,269 Je moet een omgeving creëren 384 00:26:19,471 --> 00:26:22,031 waarin iedereen het beste van zichzelf kan geven 385 00:26:22,311 --> 00:26:24,586 voor het verhaal en voor de film. 386 00:26:25,031 --> 00:26:29,263 En elke acteur heeft zo z'n eigen manier. 387 00:26:29,911 --> 00:26:30,980 Dat is altijd anders. 388 00:26:31,191 --> 00:26:35,389 En als Didda me zegt dat ze die scène in de vriesruimte wil doen, 389 00:26:36,191 --> 00:26:41,470 dan ga ik 'r niet vragen of ze zich niet iets anders kan indenken. 390 00:26:41,671 --> 00:26:46,665 Nee, ze wil het zo. Dan is het aan mij om dat mogelijkte maken. 391 00:26:48,630 --> 00:26:52,623 En ik denk… Zo zie ik mijn werk. 392 00:26:52,829 --> 00:26:59,348 Ik probeer een ruimte te scheppen waarin iedereen inbreng heeft. 393 00:26:59,709 --> 00:27:02,826 Daarna moet je uiteraard selecteren en keuzes maken 394 00:27:03,029 --> 00:27:04,826 maar je moet 't mogelijk maken… 395 00:27:05,029 --> 00:27:09,659 Ik heb bijvoorbeeld gemerkt dat de geluidstechnici door hun werk 396 00:27:10,269 --> 00:27:13,579 heel goed de acteurs en de dialogen horen. 397 00:27:13,949 --> 00:27:17,737 Soms stappen ze dan op de regisseur af, bij mij kan dat in elk geval, 398 00:27:17,949 --> 00:27:22,704 om te zeggen dat er iets niet goed zit of het de vorige keer beter was. 399 00:27:23,028 --> 00:27:25,462 En al ga ik niet akkoord, wat ik wil vermijden, 400 00:27:26,388 --> 00:27:28,663 is dat ze niet meer durven terugkomen. 401 00:27:29,148 --> 00:27:32,140 Soms wordt het te veel en kan je niet meer nadenken, 402 00:27:32,348 --> 00:27:34,816 je moet de juiste middenweg zoeken. 403 00:27:35,708 --> 00:27:42,784 Ik heb in elk geval zoiets dat de wereld een betere plek zou kunnen zijn. 404 00:27:44,028 --> 00:27:48,943 Dat het soms verkeerd loopt, dat er onrechtvaardigheid is. 405 00:27:50,987 --> 00:27:55,458 En als ik daaraan iets kan doen, of de mensen aan het nadenken kan zetten, 406 00:27:55,667 --> 00:27:59,740 dan is m'n leven toch niet nutteloos. 407 00:28:00,387 --> 00:28:02,423 En dat kunnen heel kleine dingen zijn. 408 00:28:02,986 --> 00:28:05,022 Heel alledaagse dingen. 409 00:28:05,545 --> 00:28:09,538 In het café op de hoek, bij de bakker, bij de buren… 410 00:28:09,984 --> 00:28:13,693 Het toeval wil dat ikfilms maak, al weet ik niet goed waarom. 411 00:28:13,904 --> 00:28:16,372 Als men mij dat vraagt, weet ik het niet. 412 00:28:16,984 --> 00:28:19,577 Misschien omdat ik wou dat m'n vader van me hield. 413 00:28:19,783 --> 00:28:22,900 Hij was een groot cinefiel, en ik wou z'n aandacht. 414 00:28:23,103 --> 00:28:26,220 En omdat hij zei dat vrouwen geen films maken, 415 00:28:26,543 --> 00:28:31,901 ten/vijl m'n moeder zei van wel, maar dat ze er harder voor moeten vechten. 416 00:28:32,103 --> 00:28:36,016 Misschien is het wel door zulke anekdotische redenen 417 00:28:36,222 --> 00:28:42,536 maar ik maak uiteindelijk toch films, en dus kan ik het daarover hebben. 418 00:28:42,862 --> 00:28:48,937 Maar ik wil best ook 's een grappige film maken, of een politiefilm of zo. 419 00:28:49,302 --> 00:28:51,497 Ik wil best wel 's een genrefilm maken. 420 00:28:51,742 --> 00:28:56,179 Maar ik zou de mensen hoe dan ook op een bepaalde manier filmen... 421 00:28:57,022 --> 00:29:00,901 Ik hou wel van die ietwat brute en documentaireachtige stijl. 422 00:29:01,142 --> 00:29:05,021 Ik wil best wel 's het verhaal van een politievrouw vertellen 423 00:29:05,222 --> 00:29:08,373 maar dan haar leven van elke dag. 424 00:29:08,582 --> 00:29:14,498 Ze gaat werken, en houdt zich bezig met een misdrijf of zo, 425 00:29:14,702 --> 00:29:18,695 maar op een ietwat intieme en documentaireachtige manier. 426 00:29:19,061 --> 00:29:22,894 Ik ben Cora 427 00:29:23,140 --> 00:29:24,129 Zoveel is zeker. 428 00:29:25,620 --> 00:29:28,532 Dat is zo, en soms zeggen de mensen me 429 00:29:28,740 --> 00:29:33,655 dat ze niet goed begrijpen wat haar drijft en zo. 430 00:29:33,860 --> 00:29:37,296 Maar ik ben… Ik ben wel wat rustiger geworden, 431 00:29:37,500 --> 00:29:43,097 ik heb er wat aan gewerkt, maar ikwas net zoals Cora in de film. 432 00:29:43,500 --> 00:29:47,095 Ik raakte altijd verzeild in surrealistische situaties. 433 00:29:48,100 --> 00:29:53,254 Ver van huis, me bemoeiend met het leven van anderen… 434 00:29:53,460 --> 00:29:57,851 En toen ik stage liep bij autistische en geestelijk gestoorde kinderen 435 00:29:58,220 --> 00:30:04,090 ben ik vaak in moeilijke situaties verzeild geraakt door m'n eigen schuld. 436 00:30:04,460 --> 00:30:08,738 Door me te bemoeien met zaken die me niet echt aangingen. 437 00:30:08,940 --> 00:30:11,898 Maar de film zegt niet dat je dat beter niet kunt doen. 438 00:30:12,100 --> 00:30:14,409 Ik vind het goed dat te doen 439 00:30:14,620 --> 00:30:19,489 maar je moet toch goed nadenken over je beweegredenen 440 00:30:19,700 --> 00:30:24,535 en waarom je de wereld wilt verbeteren en denkt alles aan te kunnen. 441 00:30:24,979 --> 00:30:28,686 Dat moet je proberen te begrijpen, anders kan je mensen kwetsen. 37643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.