Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,553
Interview: Fernand Denis
Beeld: Hichame Alaouié
2
00:00:04,759 --> 00:00:08,592
Grootmoeder
3
00:00:08,798 --> 00:00:12,757
Het is een ondenNerp
dat me altijd geïnteresseerd heeft
4
00:00:12,958 --> 00:00:16,155
en waarmee ik in feite ben opgegroeid.
5
00:00:16,358 --> 00:00:19,589
Want mijn ouders waren gek genoeg
6
00:00:19,798 --> 00:00:23,029
om me naar de Steinerschool
te sturen in Parijs.
7
00:00:23,238 --> 00:00:24,990
En in die school, of in mijn klas,
8
00:00:25,198 --> 00:00:29,111
zaten meerdere kinderen met een
geestelijke of psychotische afwijking.
9
00:00:29,557 --> 00:00:32,708
Ik besteedde het grootste deel
van mijn tijd aan hen.
10
00:00:33,197 --> 00:00:35,586
Elkjaar wou m'n vader
me van die school halen
11
00:00:35,797 --> 00:00:39,472
want ik leerde er niet de belangrijke
zaken zoals lezen en schrijven.
12
00:00:39,677 --> 00:00:42,669
En m'n moeder zei altijd:
Ze leert andere zaken
13
00:00:42,877 --> 00:00:44,310
die net zo belangrijk zijn.
14
00:00:44,717 --> 00:00:47,310
Ze leert het verschil te zien.
15
00:00:47,836 --> 00:00:50,987
En elke zomer
gingen we naar Vestmannaeyjar,
16
00:00:51,196 --> 00:00:54,825
het eiland waarvan
m'n moeder afkomstig is.
17
00:00:55,036 --> 00:00:56,947
M'n zus en m'n moeder zijn er geboren.
18
00:00:57,156 --> 00:01:00,193
Mijn grootouders zijn van daar
en hadden er een huis.
19
00:01:00,876 --> 00:01:04,425
De deur van m'n grootmoeder
stond altijd open.
20
00:01:04,636 --> 00:01:06,831
's Middags maakte ze eten klaar
21
00:01:07,556 --> 00:01:13,313
en kwamen er vaak
mensen met een drankprobleem eten.
22
00:01:14,076 --> 00:01:19,434
Iemand met een geestelijke handicap,
die intussen dood is en Pudley heette.
23
00:01:19,716 --> 00:01:23,595
Heel wat bizarre mensen
voor wie ze kookte.
24
00:01:23,796 --> 00:01:26,674
In IJsland doe je je schoenen uit
als je binnenkomt,
25
00:01:27,436 --> 00:01:30,189
en mijn taak was
hun schoenen verbergen.
26
00:01:30,676 --> 00:01:36,114
M'n grootmoeder zei dat ze dan lang
naar hun schoenen zouden zoeken
27
00:01:36,316 --> 00:01:40,912
en dat ze dus lang bij haarzouden
blijven, ver van de alcohol.
28
00:01:41,916 --> 00:01:43,792
En daarna… Voor ik…
29
00:01:43,995 --> 00:01:46,828
Ik wou altijd al films maken.
Ik wou naar het Idec.
30
00:01:47,035 --> 00:01:49,628
Maar ik was nog jong
en had niet veel te vertellen
31
00:01:49,834 --> 00:01:51,984
en dus lieten ze me niet toe.
32
00:01:52,554 --> 00:01:55,990
En daarna kwam iktot het besef
dat de films die me interesseerden
33
00:01:56,194 --> 00:02:00,551
allemaal over relaties
tussen mensen gingen.
34
00:02:00,994 --> 00:02:03,827
En dus studeerde ik
filosofie en psychologie.
35
00:02:04,234 --> 00:02:09,433
En ik werkte in kinderpoliklinieken
in Frankrijk en IJsland.
36
00:02:09,754 --> 00:02:14,623
Daarna deed ik opnieuw toelatings-
examen voor het FEMIS intussen
37
00:02:14,834 --> 00:02:17,553
en heb ik cinematografie gestudeerd.
38
00:02:17,874 --> 00:02:23,949
Maar het is iets
dat me altijd heeft beziggehouden.
39
00:02:25,554 --> 00:02:30,423
Ook omdat mijn familie, mijn vader
werd geboren in Duitsland en is jood...
40
00:02:30,634 --> 00:02:34,991
Mijn afkomst is heel gevarieerd
41
00:02:35,194 --> 00:02:39,312
en die problematiek van de andere
is iets dat mij aangaat.
42
00:02:39,514 --> 00:02:43,393
Een krantenberichtje
43
00:02:43,594 --> 00:02:47,223
Een hele tijd terug
las ik een berichtje.
44
00:02:47,434 --> 00:02:49,152
Nog voor Haut les caeurs
45
00:02:49,354 --> 00:02:53,233
las ik het verhaal van een vrouw
die ze hadden gevonden in Parijs
46
00:02:53,434 --> 00:02:55,743
die daar ronddoolde zonder papieren.
47
00:02:55,954 --> 00:03:00,709
Ze had niks bij zich, en men dacht
dat ze doofstom was en licht gestoord.
48
00:03:00,913 --> 00:03:03,188
Ze belandde in een instelling
49
00:03:03,553 --> 00:03:08,866
en men probeerde vergeefs
te achterhalen waar ze vandaan kwam.
50
00:03:09,313 --> 00:03:14,262
En tegelijkertijd werd ze gevolgd
door een psychiater
51
00:03:14,473 --> 00:03:18,751
en maakte ze Uitgebreide tekeningen
die ze signeerde met 'Daniëlle'.
52
00:03:19,153 --> 00:03:22,941
Ze schreef heel wat woorden op:
poes, hond, huis...
53
00:03:23,473 --> 00:03:26,909
En uiteindelijk werd er
een zoekactie opgezet via Interpol,
54
00:03:27,113 --> 00:03:29,343
want misschien kwam ze
uit een ander land.
55
00:03:30,033 --> 00:03:34,823
En ze bleek uit lerland te komen
en was niet doofstom maar schizofreen.
56
00:03:35,113 --> 00:03:39,345
Af en toe trok ze er op uit
en dacht ze dat ze iemand anders was.
57
00:03:39,593 --> 00:03:44,268
Ze dacht dus dat ze Daniëlle heette,
en ze sprak nauwelijks Frans.
58
00:03:44,592 --> 00:03:47,948
En ze brachten 'r dus terug
naar waar ze vandaan kwam.
59
00:03:48,712 --> 00:03:51,863
Ik had de hoofdpsychiater
van de instelling ontmoet
60
00:03:52,272 --> 00:03:54,911
en het personeel
was gefascineerd door haar
61
00:03:55,112 --> 00:04:01,631
want ze had een heel intense blik
en ze versloeg hen bij het schaken.
62
00:04:01,832 --> 00:04:05,347
Ze was een mysterie
en ze vroegen zich af waarom ze zweeg.
63
00:04:05,792 --> 00:04:08,147
En wat haar probleem was.
64
00:04:08,592 --> 00:04:12,665
En indertijd had ik die vrouw
een brief gestuurd in Ierland.
65
00:04:12,872 --> 00:04:18,629
Ze antwoordde me dat ze liever
geen documentaire wou maken.
66
00:04:19,232 --> 00:04:21,268
Ze wou die zaak vergeten.
67
00:04:21,471 --> 00:04:26,226
En dus liet ik het zo,
want ik respecteerde haar wens.
68
00:04:26,830 --> 00:04:31,028
Maar het bleef me wel bij, ik maakte
Haut les caeurs en Made in the USA,
69
00:04:31,230 --> 00:04:33,869
en toen het dan tijd was
voor een nieuwe film
70
00:04:34,710 --> 00:04:37,941
speelde dat verhaal
nog door m'n hoofd.
71
00:04:38,550 --> 00:04:41,063
De rest moest ik
natuurlijk nog uitvinden.
72
00:04:41,349 --> 00:04:45,228
Fictie in de realiteit
73
00:04:45,429 --> 00:04:50,025
De basis moest realistisch zijn,
want ik wilde erin geloven.
74
00:04:50,469 --> 00:04:54,781
Het probleem
dat ik vaak heb met fictie
75
00:04:54,989 --> 00:05:00,666
is dat ik er niet in geloof en dat ik
als het ware niet op de trein spring.
76
00:05:01,069 --> 00:05:05,779
Dus wou ik in een echt Ziekenhuis
filmen en in een echte visfabriek.
77
00:05:06,309 --> 00:05:09,426
Maar voor de rest
is het wel fictie, want…
78
00:05:09,869 --> 00:05:14,067
Al is het maar doordat er
heel wat sequenties inzitten.
79
00:05:14,829 --> 00:05:17,548
Dat moet je voorbereiden,
het wordt herhaald.
80
00:05:17,749 --> 00:05:20,627
Het is geen documentaire
die je in één keer filmt.
81
00:05:20,829 --> 00:05:23,389
Het is toch tamelijk goed voorbereid.
82
00:05:24,109 --> 00:05:29,308
Maar we hebben dus gefilmd in een
Luiks ziekenhuis, Le petit Bourgogne.
83
00:05:29,949 --> 00:05:32,827
We hebben
de patiënten erop voorbereid,
84
00:05:33,349 --> 00:05:38,787
samen met Philippe Groff,
die de regie deed in België.
85
00:05:39,269 --> 00:05:42,659
Dat vergde dus voorbereiding,
ook met het personeel
86
00:05:42,869 --> 00:05:47,385
want we hebben twee weken gefilmd
ten/vijl het Ziekenhuis functioneerde.
87
00:05:47,909 --> 00:05:50,787
Dat was toch niet niks
voor zo'n instelling.
88
00:05:51,229 --> 00:05:55,904
Gisteren heb ik hen de film laten zien
en dat was heel ontroerend.
89
00:05:56,108 --> 00:05:59,623
Ze hebben geen vragen gesteld.
Ze hebben gepraat.
90
00:06:00,788 --> 00:06:04,019
En ze zeiden verrassende zaken,
91
00:06:04,228 --> 00:06:10,144
bijvoorbeeld dat ze blij waren
dat Cora medicijnen nodig heeft.
92
00:06:10,348 --> 00:06:17,106
Ze geven 'r medicijnen en ze vraagt
zich af of ze er niet te veel krijgt.
93
00:06:18,028 --> 00:06:23,227
Ze vonden het goed dat ze
een beetje de kluts kwijt raakt.
94
00:06:23,428 --> 00:06:26,864
Dat ze zich op haar beurt
een vreemde voelt in haar omgeving.
95
00:06:27,428 --> 00:06:30,545
En op het einde
sprak er een jonge vrouw.
96
00:06:30,748 --> 00:06:35,663
En ze bracht me tot tranen
want ze sprak over de slotscène,
97
00:06:35,868 --> 00:06:37,665
over wat ze gevoeld had.
98
00:06:38,708 --> 00:06:42,303
En het was precies
wat ik had willen duidelijk maken.
99
00:06:42,788 --> 00:06:48,067
Bij de montage was ik vaak bang dat
de mensen het niet zouden begrijpen.
100
00:06:48,268 --> 00:06:51,658
Ik wou dat de film
zo weinig mogelijk uitlegde
101
00:06:51,868 --> 00:06:55,827
maar dat men wel zou blijven kijken
en dat men het ook begreep.
102
00:06:56,268 --> 00:06:58,702
Want als je niks begrijpt, haakje af.
103
00:06:59,308 --> 00:07:04,541
Zij had het in elk geval begrepen,
en op een heel intense manier.
104
00:07:04,908 --> 00:07:08,696
Loa en Didda
105
00:07:08,988 --> 00:07:15,063
Ik wist dat als ik me zou vergissen
bij de casting voor Loa,
106
00:07:15,268 --> 00:07:17,702
dat de film dan waardeloos zou zijn.
107
00:07:17,988 --> 00:07:22,379
Dus dat baarde me zorgen
toen we de casting deden in IJsland.
108
00:07:22,588 --> 00:07:26,740
Vooral omdat ik heel wat
talentvolle actrices ontmoette,
109
00:07:27,108 --> 00:07:29,542
maar telkens zei ik: Dat is geen Loa.
110
00:07:29,828 --> 00:07:32,103
Misschien zou ik 'r wel nooit Vinden.
111
00:07:32,308 --> 00:07:37,541
Ik moest ervan overtuigd zijn
dat ik de juiste persoon te pakken had.
112
00:07:37,868 --> 00:07:41,463
En dat is heel moeilijk
uit te leggen of te beschrijven.
113
00:07:41,668 --> 00:07:43,180
Het was niet rationeel.
114
00:07:43,387 --> 00:07:47,346
En de persoon die Loa speelt...
Ze heet Didda
115
00:07:48,067 --> 00:07:50,376
en ik heb 'r
volkomen toevallig ontmoet.
116
00:07:50,587 --> 00:07:53,499
Maar ik voelde me meteen
sterk tot 'r aangetrokken,
117
00:07:53,707 --> 00:07:56,062
een beetje zoals Cora
en Loa in de film.
118
00:07:56,267 --> 00:07:57,859
Ik kon het niet verklaren.
119
00:07:58,066 --> 00:08:01,979
Maar het klikte, en ik wist
heel snel dat zij het zou worden.
120
00:08:02,465 --> 00:08:07,858
Daarna bleek dat ze niet iemand was…
121
00:08:08,065 --> 00:08:10,818
Ze had helemaal
geen ervaring als actrice.
122
00:08:11,065 --> 00:08:14,262
Als het iemand was met acteerervaring
123
00:08:14,465 --> 00:08:19,061
dan moest ze tenminste
iets heel intens beleefd hebben...
124
00:08:20,025 --> 00:08:23,938
iets dat als het ware
pijnlijk genoeg was.
125
00:08:26,104 --> 00:08:28,857
Maar aan Didda
hoefde ik dat niet vragen,
126
00:08:29,064 --> 00:08:34,900
want ik zag in haar blik en in haar
gelaatstrekken iets heel krachtigs.
127
00:08:35,104 --> 00:08:42,339
Ik vroeg haar wat ze deed
in het leven en ze zei me dat ze…
128
00:08:42,583 --> 00:08:47,532
Ze zei me heel overtuigd
dat ze dichteres was.
129
00:08:48,103 --> 00:08:51,015
En dat heeft me geraakt.
130
00:08:51,223 --> 00:08:56,058
Ze zei niet dat ze gedichtjes schreef,
of dat ze artiest was of zo.
131
00:08:56,262 --> 00:08:59,937
Het klonk heel beslist, en het is
niet niks om dat zo op te eisen.
132
00:09:00,142 --> 00:09:05,170
Ook al heb je in IJsland veel mensen
die dichter zijn of in proza spreken.
133
00:09:05,382 --> 00:09:09,853
Door de sagen en de Vikings en zo,
staan de mensen dicht bij de poëzie.
134
00:09:10,342 --> 00:09:13,015
Maar het vraagt lef
om dat te zeggen.
135
00:09:13,981 --> 00:09:17,610
Ikzelf zeg ook niet zo makkelijk
dat ik cineaste ben.
136
00:09:18,061 --> 00:09:19,892
Wat zegt u dan?
-Nu zeg ik het.
137
00:09:20,101 --> 00:09:24,014
Nu doe ik het, maar vroeger
zei ik dat ik met film bezig was,
138
00:09:24,300 --> 00:09:27,372
dat ik probeerde
om films te maken of iets in die stijl.
139
00:09:28,100 --> 00:09:31,854
En toen ik 'r vroeg
of ze screentests wilde doen,
140
00:09:33,019 --> 00:09:34,577
zei ze meteen ja.
141
00:09:34,779 --> 00:09:37,498
En ze zei dat ze
zelfs naakt wilde gaan.
142
00:09:37,699 --> 00:09:42,056
Ik zei 'r dat er geen naaktscènes waren
en dat ze veel kleren aan moest.
143
00:09:42,699 --> 00:09:44,974
En ze deed tests
die niet makkelijk waren,
144
00:09:45,179 --> 00:09:50,014
want het was een scène
waarin ze bijvoorbeeld moest huilen.
145
00:09:50,218 --> 00:09:52,209
Maar ze deed het onmiddellijk.
146
00:09:52,858 --> 00:09:57,852
Dus ik ging terug naar Parijs
en ik sprak erover met mijn scenarist,
147
00:09:59,057 --> 00:10:03,050
en die drang om naakt te gaan,
was in m'n hoofd blijven hangen.
148
00:10:03,496 --> 00:10:07,887
We dachten toen na
over die scène in de visfabriek
149
00:10:08,096 --> 00:10:14,569
waarin ze zich moest bezeren.
En ik vroeg me af hoe.
150
00:10:14,776 --> 00:10:20,567
Ze kon haar hoofd tegen de muur stoten,
maar dat is intussen een cliché.
151
00:10:20,776 --> 00:10:24,086
Ze kon zich kwetsen met het mes
waarmee ze de vis fileerde.
152
00:10:25,495 --> 00:10:29,328
Maar ik vond dat zo…
- Dejavu.
153
00:10:29,534 --> 00:10:31,604
Dejavu en veel te bloederig en zo.
154
00:10:31,814 --> 00:10:37,491
En toen dacht ik eraan dat ze daar
zeker een vriesruimte moesten hebben.
155
00:10:37,894 --> 00:10:41,773
Dus ik belde naar de fabriek en ze
zeiden dat ze een vrieszaal hadden.
156
00:10:42,214 --> 00:10:43,647
Het was er min dertig.
157
00:10:43,854 --> 00:10:47,164
Ik vroeg of je daarin kon sterven.
158
00:10:48,014 --> 00:10:49,049
Ze zeiden van wel.
159
00:10:49,294 --> 00:10:52,013
En dus schreven we die scène
160
00:10:52,214 --> 00:10:56,765
en Didda wou 't absoluut
daar ter plaatse opnemen.
161
00:10:56,974 --> 00:10:58,453
Wij hadden 't berekoud.
162
00:10:58,654 --> 00:11:06,572
Ik kijk naar de camera omdat Hichame
ook heeft meegewerkt aan de film.
163
00:11:06,774 --> 00:11:09,766
Dus hij was erbij,
en we hadden veel kleren aan,
164
00:11:09,974 --> 00:11:14,684
maar we waren toch bevroren. Ik zag er
wat tegen op om die scène te draaien.
165
00:11:15,134 --> 00:11:17,887
Maar ze wou het daar doen,
en zo is het gebeurd.
166
00:11:18,094 --> 00:11:20,369
En telkens...
Er was ook een dokter.
167
00:11:20,774 --> 00:11:24,528
Benoît Dervaux vond terecht
dat er een dokter moest zijn.
168
00:11:24,734 --> 00:11:28,932
En na elke opname
stopten ze haar in een soort bak
169
00:11:29,334 --> 00:11:32,087
waar ze normaal de vis in deden,
maar die was eruit.
170
00:11:32,294 --> 00:11:35,889
Er zat warm water in, dus we wachtten
tot ze weer op temperatuur was
171
00:11:36,094 --> 00:11:37,083
en dan begon ze weer.
172
00:11:37,294 --> 00:11:40,445
Doordat ze geen actrice was,
wou ze alles echt doen.
173
00:11:40,654 --> 00:11:46,012
Een acteur zou gelijkaardige
sensaties kunnen oproepen.
174
00:11:46,414 --> 00:11:49,486
Die zou het
op een andere manier kunnen spelen.
175
00:11:49,694 --> 00:11:50,968
Zij deed alles echt.
176
00:11:51,174 --> 00:11:54,849
Maar geleidelijk leerde ze…
We namen eerst het deel in leland op
177
00:11:55,374 --> 00:11:57,205
omdat er niet veel licht meer was.
178
00:11:57,414 --> 00:12:01,009
We filmden in november,
dus er was steeds minder licht.
179
00:12:01,214 --> 00:12:04,331
En we deden het deel in Luik daarna.
180
00:12:05,334 --> 00:12:06,972
En ze heeft heel veel geleerd.
181
00:12:07,174 --> 00:12:12,851
Er is bijvoorbeeld een scène in het bos
die we de laatste dag hebben opgenomen.
182
00:12:13,174 --> 00:12:18,328
Ze moest een kreet slaken
en iets zeggen.
183
00:12:18,854 --> 00:12:22,813
En ik zei haar dat ze het moest
proberen te doen als iemand
184
00:12:23,014 --> 00:12:24,242
die geen woorden vond.
185
00:12:24,453 --> 00:12:29,004
Die lang had rondgetrokken
en nog maar moeilijk z'n woorden vond.
186
00:12:29,413 --> 00:12:31,005
Dat moest allemaal blijken.
187
00:12:31,492 --> 00:12:34,882
En we monteerden de eerste opname,
wat toch heel sterk is.
188
00:12:35,612 --> 00:12:38,843
Van allebei trouwens,
van Elodie en Didda.
189
00:12:39,132 --> 00:12:42,522
Daarna vroeg ik aan Didda
waaraan ze gedacht had.
190
00:12:44,772 --> 00:12:49,607
En ze zei dat ze al drie weken
haar zoons niet had gezien.
191
00:12:49,971 --> 00:12:53,441
Het was de laatste dag,
we hebben drie weken in Luik gefilmd.
192
00:12:54,011 --> 00:12:58,163
Ik heb aan m'n zoons gedacht
en deed alsof ik hun namen riep.
193
00:12:58,371 --> 00:13:00,726
Ik wou dat ze me hoorden
tot in IJsland.
194
00:13:01,131 --> 00:13:07,525
Dat is mooi, maar ook het antwoord van
iemand die geleerd heeft te acteren.
195
00:13:08,811 --> 00:13:14,283
Die andere manieren heeft gevonden.
En dat vond ik heel interessant.
196
00:13:14,491 --> 00:13:18,324
De broers Dardenne
197
00:13:18,530 --> 00:13:20,406
De montage was niet makkelijk,
198
00:13:20,609 --> 00:13:24,966
wellicht omdat
het verhaal heel minimalistisch is.
199
00:13:25,489 --> 00:13:29,960
Je zit met twee hoofdpersonages,
waarvan eentje niks zegt.
200
00:13:31,688 --> 00:13:35,442
Na Haut les caeurs
was ik een beetje bang
201
00:13:35,648 --> 00:13:42,838
dat ze me geld zouden toestoppen,
ook als het project niet deugde.
202
00:13:43,048 --> 00:13:48,964
Daar was ik bang voor,
maar het is allerminst zo verlopen.
203
00:13:49,288 --> 00:13:53,361
Het is allerminst vanzelf gegaan,
en het toeval wou…
204
00:13:53,888 --> 00:13:58,166
Uiteraard bewonder ik
de broers Dardenne en hun werk.
205
00:13:58,368 --> 00:14:01,280
Ik had La devinière gezien
toen ik m'n script schreef,
206
00:14:01,488 --> 00:14:04,207
dus ik kende het werk
van Benoît Dervaux.
207
00:14:05,248 --> 00:14:09,036
La devinière speelde door m'n hoofd
toen ik mijn scenario schreef.
208
00:14:11,608 --> 00:14:15,283
Maar blijkbaar
hadden de broers Dardenne
209
00:14:15,488 --> 00:14:18,081
Haut les caeurs gezien
en Made in the USA,
210
00:14:18,287 --> 00:14:19,845
dus ze kenden m'n werk.
211
00:14:20,287 --> 00:14:24,075
En toen ze hoorden dat we
moeilijkheden hadden met de montage,
212
00:14:24,967 --> 00:14:29,882
hebben ze gebeld naar mijn producer,
naar Patrick Sobelman.
213
00:14:30,087 --> 00:14:32,521
En ze vroegen
of ze het script mochten lezen.
214
00:14:32,727 --> 00:14:36,197
Maar aangezien het
heel fijngevoelige mensen zijn,
215
00:14:36,607 --> 00:14:40,043
vroegen ze Patrick
om me niks te zeggen.
216
00:14:40,247 --> 00:14:44,126
Want als ze het niet goed vonden,
kon ik dat maar beter niet weten.
217
00:14:44,327 --> 00:14:45,680
Ik had vast andere zorgen.
218
00:14:46,167 --> 00:14:50,126
Dus ze lazen het en zeiden
dat ze Wilden meewerken aan de film,
219
00:14:50,327 --> 00:14:53,876
en dat ze geldschieters zouden zoeken.
220
00:14:54,687 --> 00:14:58,202
En uiteindelijk kregen we meer geld
in België dan in Frankrijk.
221
00:14:58,607 --> 00:15:01,758
Ze hebben me voorgesteld
aan Benoît Dervaux.
222
00:15:02,167 --> 00:15:04,476
Het was een heel fijne ontmoeting.
223
00:15:04,687 --> 00:15:06,837
Het was kort voor de opnames
224
00:15:07,047 --> 00:15:10,562
en Benoît is gekomen
met een deel van z'n team.
225
00:15:10,767 --> 00:15:18,037
Niet z'n hele team, we moesten het
met 14 doen om financiële redenen.
226
00:15:18,767 --> 00:15:24,478
Maar hij is gekomen
met Hichame, met Antoine...
227
00:15:24,687 --> 00:15:29,841
En hij liet nog iemand komen
met wie hij vaak werkt, Amaury,
228
00:15:30,967 --> 00:15:33,401
omdat we niet met genoeg waren.
229
00:15:33,647 --> 00:15:37,526
tijdsdruk
230
00:15:37,847 --> 00:15:40,360
Tijdsdruk is voor mij een drijfveer.
231
00:15:40,966 --> 00:15:44,402
Niet alleen tijdsdruk,
maar ook de moeilijkheden.
232
00:15:44,726 --> 00:15:48,844
Ik heb het geluk
dat ze me vaak scenario’s voorstellen.
233
00:15:49,646 --> 00:15:52,399
En vaak stond ik
op het punt om te tekenen.
234
00:15:52,646 --> 00:15:56,639
Het geld was er, de acteurs ook,
er moest alleen nog gefilmd worden.
235
00:15:56,845 --> 00:15:58,756
En dan raak ik volledig in de knoop.
236
00:15:58,965 --> 00:16:01,718
Dan denk ik
dat ik het niet voor elkaar krijg.
237
00:16:02,365 --> 00:16:04,481
Dat het ver van me af staat.
238
00:16:04,685 --> 00:16:07,882
Dat ik geen reden heb
om die film te maken.
239
00:16:08,085 --> 00:16:11,714
Dat ik geen echte reden heb
om 'm te maken. En dus…
240
00:16:11,925 --> 00:16:17,477
Wat me uiteindelijk tot actie aanzet,
ook in m'n gewone leven,
241
00:16:17,685 --> 00:16:19,801
in m'n relaties met andere mensen,
242
00:16:20,005 --> 00:16:25,841
is wanneer het moeilijk
of ingewikkeld wordt, of dringend ook.
243
00:16:27,085 --> 00:16:29,235
Het is ook heel vermoeiend.
244
00:16:29,445 --> 00:16:34,519
Ik zou graag 's lekker gaan liggen
met een goed boek,
245
00:16:34,725 --> 00:16:38,479
en erdoor aangesproken worden,
en geloven dat het me wel zal lukken
246
00:16:38,965 --> 00:16:40,398
en ervan genieten.
247
00:16:40,725 --> 00:16:44,558
opsluiting
248
00:16:44,764 --> 00:16:48,074
Bij Made in the USA heb je
de opsluiting in de gevangenis,
249
00:16:49,124 --> 00:16:54,437
bij Stormy Weather heb je
het ziekenhuis, maar ook het eiland.
250
00:16:54,644 --> 00:16:56,760
Het gevoel op een eiland te zitten
251
00:16:56,964 --> 00:17:00,195
dat je niet kunt verlaten
en waar je niet altijd naar toe kunt.
252
00:17:01,683 --> 00:17:04,072
Ik weet niet goed hoe dat komt.
253
00:17:04,283 --> 00:17:09,516
Maar ik herinner me nog
hoe ik als kind naar Reykjavik ging,
254
00:17:09,843 --> 00:17:12,880
want je moest via Reykjavik
naar Vestmannaeyjar.
255
00:17:13,083 --> 00:17:16,519
Ik woonde bij m'n oom en tante
die heel lief voor me waren
256
00:17:16,883 --> 00:17:18,874
en in een heel mooi huis woonden.
257
00:17:19,483 --> 00:17:24,193
Maar ikwas nukkig en verstopte me
omdat het stormde of mistte
258
00:17:24,403 --> 00:17:28,157
en we dan niet naar Vestmannaeyjar
konden, en daar wou ik naar toe.
259
00:17:28,563 --> 00:17:31,680
Ik wou met niemand praten
en ik sloot me volledig af.
260
00:17:32,243 --> 00:17:37,920
Ik wou alleen maar horen
dat er die dag Vluchten zouden zijn.
261
00:17:38,563 --> 00:17:41,475
Daarop wachtte ik:
Er zijn vluchten, vandaag kan het.
262
00:17:41,963 --> 00:17:45,876
En als ik dan terug naar Frankrijk
moest, naar m'n ouders
263
00:17:46,082 --> 00:17:49,154
hoopte ik
dat er geen Vluchten zouden zijn.
264
00:17:49,362 --> 00:17:51,000
We kunnen niet van het eiland.
265
00:17:52,042 --> 00:17:56,513
En de film kwam
een paar dagen geleden uit in IJsland.
266
00:17:56,962 --> 00:18:02,116
Het gekke is dat wij tijdens de opnames
vaak bang waren voor een storm,
267
00:18:02,602 --> 00:18:06,834
en er was een gigantische storm
toen de film uit kwam.
268
00:18:07,042 --> 00:18:11,991
Het was zo erg dat de regering
de mensen vroeg om binnen te blijven,
269
00:18:12,202 --> 00:18:15,956
wat uiteraard niet goed was
voor de film, maar het had ook iets,
270
00:18:16,162 --> 00:18:20,758
want zo'n gevaarlijke storm
komt in de stad maar heel zelden voor.
271
00:18:21,082 --> 00:18:24,870
Afkomst
272
00:18:25,282 --> 00:18:32,791
Made in the USA is een film die ergens
met mijn vader te maken heeft.
273
00:18:33,002 --> 00:18:35,470
Met zijn kant in iedergeval.
274
00:18:35,682 --> 00:18:39,311
Mijn vader is Amerikaan,
maar hij is jood
275
00:18:39,522 --> 00:18:42,992
en werd geboren in Berlijn als kind
van Duitse en Roemeense ouders.
276
00:18:43,202 --> 00:18:48,117
Voor hen was Amerika het beloofde land.
277
00:18:48,642 --> 00:18:52,317
Ik kom ook uit een familie
waar iedereen vrij militant is.
278
00:18:53,202 --> 00:18:55,636
Mijn vader was communist,
zijn broer ook.
279
00:18:55,842 --> 00:18:58,561
Door het McCarthyisme
trokken ze naar Frankrijk.
280
00:18:59,002 --> 00:19:03,473
Hij zei me altijd dat als ik
met onrecht geconfronteerd werd,
281
00:19:04,242 --> 00:19:06,995
ik dan moest laten blijken
dat ik er niet akkoord mee ging,
282
00:19:07,202 --> 00:19:09,318
want als je niks zegt,
ga je ermee akkoord.
283
00:19:10,082 --> 00:19:16,032
En dus wou ik deze film ook maken
om dat Amerika te problematiseren
284
00:19:16,242 --> 00:19:19,359
waarvan m'n vader
en zijn ouders hadden gedroomd.
285
00:19:21,202 --> 00:19:27,596
En tegelijk ook iets zeggen
over de doodstraf.
286
00:19:28,562 --> 00:19:33,078
En met Stormy Weather
richt ik me wat meer
287
00:19:33,282 --> 00:19:38,481
op de kant van mijn moeder
en mijn grootmoeder,
288
00:19:38,802 --> 00:19:41,111
die trouwens nog leeft, ze is 98 jaar.
289
00:19:41,762 --> 00:19:47,917
Op die tak dus. Met die films breng ik
als het ware mijn wortels samen
290
00:19:48,122 --> 00:19:52,195
om te kunnen groeien,
om vertrouwen te krijgen.
291
00:19:53,282 --> 00:19:56,319
Je haalt je voeding
als het ware uit de bodem.
292
00:19:57,722 --> 00:20:02,591
In Stormy zegt Cora op een bepaald
moment dat ze van de bomen houdt
293
00:20:02,802 --> 00:20:06,635
en ze kijkt naar de wortels
boven de grond
294
00:20:06,841 --> 00:20:09,230
maar ze richten zich toch omhoog.
295
00:20:09,641 --> 00:20:14,840
En ik denk dat ik dat ook
zou kunnen zeggen van mijn familie.
296
00:20:15,401 --> 00:20:19,440
Als kind vroeg ik vaak aan mijn ouders:
Maar waar kom ik eigenlijk vandaan '?
297
00:20:19,921 --> 00:20:24,551
En dan zeiden ze: Je bent een kind
van de aarde, dat volstaat.
298
00:20:24,761 --> 00:20:28,549
Reis naar het middelpunt van de geest
299
00:20:28,841 --> 00:20:34,438
Het alludeert op Reis naar het
middelpunt der aarde van Jules Verne
300
00:20:35,681 --> 00:20:40,197
waarin ze naar het middelpunt
van de aarde gaan via een ijsvulkaan
301
00:20:40,401 --> 00:20:45,839
die Snaefellsjökull heet,
en die in het westen van het land ligt.
302
00:20:46,281 --> 00:20:51,639
Op Vestmannaeyjar zijn er veel vulkanen
en dat leeft dus bij de mensen.
303
00:20:52,121 --> 00:20:57,798
En Cora belandt dus op een plek
waar ze geïmmobiliseerd wordt
304
00:20:58,001 --> 00:21:01,755
door de kracht van de natuur
en door de omstandigheden.
305
00:21:02,241 --> 00:21:05,677
En daardoor gaat ze op zoek in zichzelf
306
00:21:06,441 --> 00:21:09,080
naarzaken
die toch niet zo duidelijk zijn.
307
00:21:09,401 --> 00:21:13,280
Ze begrijpt niet waarom ze
tot die vrouw aangetrokken wordt.
308
00:21:13,641 --> 00:21:15,757
Dat wordt in de film
ook niet uitgelegd,
309
00:21:15,961 --> 00:21:17,997
maar ze gaat naar
het einde van de wereld
310
00:21:18,440 --> 00:21:21,796
al is leland niet echt
het einde van de wereld.
311
00:21:22,000 --> 00:21:26,596
En die weg die ze aflegt in zichzelf,
leidt uiteindelijk tot een slotscène
312
00:21:26,800 --> 00:21:31,430
waarin ze de stilte deelt
waarvoor die vrouw gekozen heeft.
313
00:21:31,760 --> 00:21:33,910
En dat is een beginpunt.
314
00:21:35,560 --> 00:21:38,358
Het is een begin voor haar latere werk.
315
00:21:39,200 --> 00:21:42,670
Ze leert naar de stilte luisteren.
En daarom is in de film...
316
00:21:42,880 --> 00:21:46,668
We hebben met Alexandre Desplat
aan de muziek gesleuteld
317
00:21:47,080 --> 00:21:52,712
en het idee was dat Cora iemand was
die moeilijk stilte verdraagt.
318
00:21:53,840 --> 00:21:56,479
Misschien fascineert
die vrouw haar daarom,
319
00:21:56,680 --> 00:21:59,069
maarze kan dus niet
naar muziek luisteren.
320
00:21:59,640 --> 00:22:02,632
Daarvoor moet je eerst
de stilte begrijpen.
321
00:22:02,840 --> 00:22:04,796
En het idee dat…
322
00:22:06,599 --> 00:22:12,196
Het idee was dus dat er flarden muziek
zouden zijn, flarden van noten,
323
00:22:12,399 --> 00:22:15,630
en dat ze pas na de stilte
te hebben gedeeld van Loa
324
00:22:16,039 --> 00:22:18,712
echt in staat zou zijn
om de muziek te horen.
325
00:22:19,478 --> 00:22:23,596
Vandaar dat einde met al die muziek
waarin je alle noten terugvindt
326
00:22:24,158 --> 00:22:26,797
die we tot dusver al hadden gehoord.
327
00:22:26,998 --> 00:22:30,070
Die slotscène,
het idee van die gedeelde stilte,
328
00:22:30,878 --> 00:22:32,834
kregen we pas tijdens de montage.
329
00:22:33,037 --> 00:22:38,714
In het scenario en tijdens
de opnames sprak Cora tegen Loa
330
00:22:38,917 --> 00:22:42,830
om de stilte op te vullen.
Ze zei allerlei banale zaken.
331
00:22:43,436 --> 00:22:46,189
Maar ze bleef de stilte opvullen.
332
00:22:46,796 --> 00:22:50,755
En tijdens het opnemen van die scène
had ik geen goed gevoel.
333
00:22:50,956 --> 00:22:56,235
Ik vond het niet goed,
maar ik kon hen ook niet helpen
334
00:22:56,436 --> 00:22:58,188
want ik wist niet wat ik wou.
335
00:22:58,396 --> 00:23:01,752
Ik luisterde naar de dialogen,
naar wat Elodie zei.
336
00:23:02,156 --> 00:23:05,466
Ik liet het haar op allerlei manieren
zeggen en maakte me druk.
337
00:23:06,116 --> 00:23:08,835
Ik vond het niet goed,
het zat niet lekker.
338
00:23:09,716 --> 00:23:14,312
En het was tijdens de montage met Anne
Riegel, met wie ik al tien jaar werk...
339
00:23:15,116 --> 00:23:19,314
We kennen elkaar heel goed,
ook al praten we nauwelijks.
340
00:23:19,596 --> 00:23:21,826
Het monteren gebeurt in stilte.
341
00:23:22,516 --> 00:23:24,905
En ze is zelf ook
een heel stil iemand.
342
00:23:26,436 --> 00:23:31,066
En ze zei tegen me:
Wat je eigenlijk wilt zeggen, is…
343
00:23:31,436 --> 00:23:33,996
Aangezien wat ze zegt
nergens op slaat,
344
00:23:34,676 --> 00:23:36,746
kan ze maar beter zwijgen.
345
00:23:37,316 --> 00:23:40,194
En toen dacht ik: Als dat zou lukken…
346
00:23:40,396 --> 00:23:45,709
We moesten dus snel op zoek
naar genoeg stukken waarin Elodie zweeg
347
00:23:45,916 --> 00:23:48,066
om dat te kunnen monteren.
348
00:23:48,276 --> 00:23:52,872
En we waren heel blij dat het ons
gelukt is, het was niet vanzelf gegaan.
349
00:23:53,396 --> 00:23:57,912
Dus we toonden het aan Patrick
en aan de broers Dardenne en zo,
350
00:23:58,596 --> 00:24:02,111
en die laatste waren erdoor geraakt.
351
00:24:03,956 --> 00:24:07,869
En dus dachten we dat het kon werken
en hebben we het zo gelaten.
352
00:24:08,155 --> 00:24:11,943
Het Björk-effect
353
00:24:12,275 --> 00:24:16,348
De IJslanders
hebben vrij veel complexen
354
00:24:16,715 --> 00:24:21,231
want ze voelen zich
heel geïsoleerd van de wereld.
355
00:24:21,435 --> 00:24:25,906
En dus doen ze ongewoon hard hun best
om alles te volgen.
356
00:24:26,155 --> 00:24:30,034
Er is overconsumptie:
ze hebben twee mobieltjes, drie jeeps,
357
00:24:30,235 --> 00:24:32,351
vier kinderen op hun drieëntwintigste.
358
00:24:33,635 --> 00:24:36,672
En Björk heeft hen
van hun complexen verlost.
359
00:24:36,915 --> 00:24:38,871
Ze is wereldwijd beroemd.
360
00:24:39,714 --> 00:24:43,468
Zelfs als de mensen niet weten
waar ze vandaan komt, kennen ze haar.
361
00:24:43,874 --> 00:24:47,549
En dat heeft hen bevrijd. Plotseling
speelt iedereen in een groepje,
362
00:24:47,754 --> 00:24:50,791
iedereen zingt,
iedereen maakt video’s of films.
363
00:24:51,514 --> 00:24:52,913
Ik bedoel maar…
364
00:24:54,233 --> 00:24:57,828
Ze hebben de indruk... Ik maakte er
een documentaire over jongeren
365
00:24:58,033 --> 00:25:03,232
en het viel me op hoezeer ze
de indruk hebben dat ze alles kunnen.
366
00:25:03,713 --> 00:25:06,102
Dat ze kunnen schilderen, alles.
367
00:25:07,073 --> 00:25:09,951
En dat is volgens mij
te danken aan Björk.
368
00:25:10,353 --> 00:25:12,583
Ze is sterk, reken maar.
369
00:25:12,793 --> 00:25:16,945
En het interessante is dat Didda
een goede vriendin is van Björk.
370
00:25:17,233 --> 00:25:20,908
Als het niet goed met 'r gaat,
stuurt Björk haar soms een ticket op
371
00:25:21,553 --> 00:25:25,262
vanuit Mexico of waar dan ook,
en Didda Vliegt dan even heen en weer.
372
00:25:27,953 --> 00:25:32,231
En ik denk dat Didda... Ze is trots
op haar prestaties in de film.
373
00:25:32,793 --> 00:25:36,786
En in de pers werd haar prestatie
vaak vergeleken
374
00:25:36,992 --> 00:25:40,382
met die van Björk
in de film van Lars von Trier…
375
00:25:40,792 --> 00:25:45,104
Ze zeiden dat er
tussen de prestatie van Björk en Didda
376
00:25:45,312 --> 00:25:50,022
geen andere sterke vrouwenrollen
waren geweest in de IJslandse film.
377
00:25:50,272 --> 00:25:54,060
Regisseren
378
00:25:54,272 --> 00:25:57,070
Ik vind datje als…
Nee, dat is niet waar.
379
00:25:57,272 --> 00:26:01,060
Ik ging zeggen 'als regisseur’,
maar elke regisseur is anders.
380
00:26:01,552 --> 00:26:05,545
Maar ik vind dat
als je met mensen werkt,
381
00:26:06,871 --> 00:26:11,183
en je een groep mensen
probeert te leiden...
382
00:26:11,631 --> 00:26:15,829
Al speel ik niet graag de leider,
ik vind het veeleer teamwerk.
383
00:26:16,311 --> 00:26:19,269
Je moet een omgeving creëren
384
00:26:19,471 --> 00:26:22,031
waarin iedereen
het beste van zichzelf kan geven
385
00:26:22,311 --> 00:26:24,586
voor het verhaal en voor de film.
386
00:26:25,031 --> 00:26:29,263
En elke acteur
heeft zo z'n eigen manier.
387
00:26:29,911 --> 00:26:30,980
Dat is altijd anders.
388
00:26:31,191 --> 00:26:35,389
En als Didda me zegt dat ze
die scène in de vriesruimte wil doen,
389
00:26:36,191 --> 00:26:41,470
dan ga ik 'r niet vragen of ze zich
niet iets anders kan indenken.
390
00:26:41,671 --> 00:26:46,665
Nee, ze wil het zo. Dan is het aan mij
om dat mogelijkte maken.
391
00:26:48,630 --> 00:26:52,623
En ik denk… Zo zie ik mijn werk.
392
00:26:52,829 --> 00:26:59,348
Ik probeer een ruimte te scheppen
waarin iedereen inbreng heeft.
393
00:26:59,709 --> 00:27:02,826
Daarna moet je uiteraard
selecteren en keuzes maken
394
00:27:03,029 --> 00:27:04,826
maar je moet 't mogelijk maken…
395
00:27:05,029 --> 00:27:09,659
Ik heb bijvoorbeeld gemerkt
dat de geluidstechnici door hun werk
396
00:27:10,269 --> 00:27:13,579
heel goed de acteurs
en de dialogen horen.
397
00:27:13,949 --> 00:27:17,737
Soms stappen ze dan op de regisseur af,
bij mij kan dat in elk geval,
398
00:27:17,949 --> 00:27:22,704
om te zeggen dat er iets niet goed zit
of het de vorige keer beter was.
399
00:27:23,028 --> 00:27:25,462
En al ga ik niet akkoord,
wat ik wil vermijden,
400
00:27:26,388 --> 00:27:28,663
is dat ze niet meer durven terugkomen.
401
00:27:29,148 --> 00:27:32,140
Soms wordt het te veel
en kan je niet meer nadenken,
402
00:27:32,348 --> 00:27:34,816
je moet de juiste middenweg zoeken.
403
00:27:35,708 --> 00:27:42,784
Ik heb in elk geval zoiets dat de
wereld een betere plek zou kunnen zijn.
404
00:27:44,028 --> 00:27:48,943
Dat het soms verkeerd loopt,
dat er onrechtvaardigheid is.
405
00:27:50,987 --> 00:27:55,458
En als ik daaraan iets kan doen, of
de mensen aan het nadenken kan zetten,
406
00:27:55,667 --> 00:27:59,740
dan is m'n leven toch niet nutteloos.
407
00:28:00,387 --> 00:28:02,423
En dat kunnen heel kleine dingen zijn.
408
00:28:02,986 --> 00:28:05,022
Heel alledaagse dingen.
409
00:28:05,545 --> 00:28:09,538
In het café op de hoek,
bij de bakker, bij de buren…
410
00:28:09,984 --> 00:28:13,693
Het toeval wil dat ikfilms maak,
al weet ik niet goed waarom.
411
00:28:13,904 --> 00:28:16,372
Als men mij dat vraagt,
weet ik het niet.
412
00:28:16,984 --> 00:28:19,577
Misschien omdat ik wou
dat m'n vader van me hield.
413
00:28:19,783 --> 00:28:22,900
Hij was een groot cinefiel,
en ik wou z'n aandacht.
414
00:28:23,103 --> 00:28:26,220
En omdat hij zei
dat vrouwen geen films maken,
415
00:28:26,543 --> 00:28:31,901
ten/vijl m'n moeder zei van wel, maar
dat ze er harder voor moeten vechten.
416
00:28:32,103 --> 00:28:36,016
Misschien is het wel
door zulke anekdotische redenen
417
00:28:36,222 --> 00:28:42,536
maar ik maak uiteindelijk toch films,
en dus kan ik het daarover hebben.
418
00:28:42,862 --> 00:28:48,937
Maar ik wil best ook 's een grappige
film maken, of een politiefilm of zo.
419
00:28:49,302 --> 00:28:51,497
Ik wil best wel 's een genrefilm maken.
420
00:28:51,742 --> 00:28:56,179
Maar ik zou de mensen hoe dan ook
op een bepaalde manier filmen...
421
00:28:57,022 --> 00:29:00,901
Ik hou wel van die ietwat brute
en documentaireachtige stijl.
422
00:29:01,142 --> 00:29:05,021
Ik wil best wel 's het verhaal
van een politievrouw vertellen
423
00:29:05,222 --> 00:29:08,373
maar dan haar leven van elke dag.
424
00:29:08,582 --> 00:29:14,498
Ze gaat werken, en houdt zich bezig
met een misdrijf of zo,
425
00:29:14,702 --> 00:29:18,695
maar op een ietwat intieme
en documentaireachtige manier.
426
00:29:19,061 --> 00:29:22,894
Ik ben Cora
427
00:29:23,140 --> 00:29:24,129
Zoveel is zeker.
428
00:29:25,620 --> 00:29:28,532
Dat is zo, en soms zeggen de mensen me
429
00:29:28,740 --> 00:29:33,655
dat ze niet goed begrijpen
wat haar drijft en zo.
430
00:29:33,860 --> 00:29:37,296
Maar ik ben…
Ik ben wel wat rustiger geworden,
431
00:29:37,500 --> 00:29:43,097
ik heb er wat aan gewerkt,
maar ikwas net zoals Cora in de film.
432
00:29:43,500 --> 00:29:47,095
Ik raakte altijd verzeild
in surrealistische situaties.
433
00:29:48,100 --> 00:29:53,254
Ver van huis, me bemoeiend
met het leven van anderen…
434
00:29:53,460 --> 00:29:57,851
En toen ik stage liep bij autistische
en geestelijk gestoorde kinderen
435
00:29:58,220 --> 00:30:04,090
ben ik vaak in moeilijke situaties
verzeild geraakt door m'n eigen schuld.
436
00:30:04,460 --> 00:30:08,738
Door me te bemoeien met zaken
die me niet echt aangingen.
437
00:30:08,940 --> 00:30:11,898
Maar de film zegt niet
dat je dat beter niet kunt doen.
438
00:30:12,100 --> 00:30:14,409
Ik vind het goed dat te doen
439
00:30:14,620 --> 00:30:19,489
maar je moet toch goed nadenken
over je beweegredenen
440
00:30:19,700 --> 00:30:24,535
en waarom je de wereld wilt verbeteren
en denkt alles aan te kunnen.
441
00:30:24,979 --> 00:30:28,686
Dat moet je proberen te begrijpen,
anders kan je mensen kwetsen.
37643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.