Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:28,000
COPIA RESTAURADA EN 2022
2
00:00:30,200 --> 00:00:50,200
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.ORG
3
00:04:59,200 --> 00:05:02,480
- Mete el coche en el garaje.
- ¿El señor ya no me necesita?
4
00:05:02,480 --> 00:05:03,650
No, gracias.
5
00:05:15,040 --> 00:05:17,080
¿Me oyes, querida?
6
00:05:17,080 --> 00:05:19,080
La orquesta del salón de baile vecino
nos acompaña.
7
00:06:32,360 --> 00:06:34,240
- ¿Qué pasa?
- Iré a ver, Hilda.
8
00:06:34,440 --> 00:06:36,440
- ¡Tengo miedo, Willy!
- No es nada.
9
00:07:57,040 --> 00:07:59,120
¿Tranquila ahora?
10
00:07:59,120 --> 00:08:00,080
Sí.
11
00:08:10,800 --> 00:08:13,800
- ¿Tal vez un sirviente?
- Los despedí a todos esta noche.
12
00:08:25,040 --> 00:08:27,160
¡Por favor, te lo suplico,
no me dejes!
13
00:09:54,040 --> 00:09:55,140
No, esa no es buena.
14
00:09:56,640 --> 00:09:57,560
¡Y arriba!
15
00:09:58,560 --> 00:10:00,160
108. Tu turno.
Yo tengo uno.
16
00:10:03,160 --> 00:10:05,360
¡202 ! Haz lo mismo.
17
00:10:05,360 --> 00:10:06,760
Y de un golpe, ¿eh?
18
00:10:07,760 --> 00:10:10,180
Eres mejor que yo, ganaste.
19
00:10:10,480 --> 00:10:11,360
¡A tu salud!
20
00:10:14,360 --> 00:10:16,240
- ¿Dónde has estado estos días?
- En una misión.
21
00:10:17,240 --> 00:10:20,800
- ¿Y bien?
- Nada demasiado emocionante.
22
00:10:20,800 --> 00:10:22,990
No voy a pasar de sargento de brigada.
23
00:10:32,880 --> 00:10:33,960
¡Oh, este viejo Fortuné!
24
00:10:33,960 --> 00:10:36,560
¿Cómo está el Napoleón de los folletines?
¿Estás bien?
25
00:10:36,760 --> 00:10:40,040
¿Y tú, el hurón
de la torre puntiaguda?
26
00:10:40,040 --> 00:10:42,080
Estoy bien.
¿Estás trabajando?
27
00:10:42,080 --> 00:10:45,560
Amigo mío, he trabajado tanto
que me pasé de la raya.
28
00:10:45,560 --> 00:10:47,480
La inspiración huyó de mí.
29
00:10:47,480 --> 00:10:49,520
- ¿No es broma?
- Sí.
30
00:10:49,520 --> 00:10:53,760
Yo, Fortuné Bidon,
estoy corto de ideas.
31
00:10:53,760 --> 00:10:56,000
- ¿Eso crees?
- Es terrible.
32
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
- ¡Oye, Miral!
- ¿Qué pasa?
33
00:10:58,760 --> 00:10:59,880
Miral.
34
00:10:59,880 --> 00:11:02,840
- El director de la Policía Judicial pregunta por ti.
- ¿Es serio?
35
00:11:02,840 --> 00:11:04,120
Un asunto serio, señor.
36
00:11:04,120 --> 00:11:05,880
- Ya voy.
- Entendido.
37
00:11:05,880 --> 00:11:08,600
Patrón, ponlo en mi cuenta.
38
00:11:08,600 --> 00:11:12,360
Y si no vuelvo,
ponlo en la cuenta de mi amigo.
39
00:11:12,360 --> 00:11:13,800
¡Oh no!
40
00:11:13,800 --> 00:11:16,360
- Adiós, Emile.
Adiós, amigo.
41
00:11:16,360 --> 00:11:17,900
- Adiós, Fortuné.
- Adiós, Miral.
42
00:11:19,800 --> 00:11:20,920
¡Oh, perdón!
43
00:11:21,920 --> 00:11:23,040
¡Oh, perdón!
44
00:11:24,040 --> 00:11:25,340
¡Oh, perdón!
45
00:11:25,340 --> 00:11:27,340
¡Esto parece una salida del metro!
No es posible.
46
00:11:55,120 --> 00:11:56,360
¡Adelante!
47
00:11:56,360 --> 00:11:59,320
- Señor director, el señor Miral.
- Que entre.
48
00:12:01,120 --> 00:12:03,340
- Hola, Miral.
- Hola, jefe.
49
00:12:04,840 --> 00:12:06,520
- Siéntese.
- Gracias.
50
00:12:08,120 --> 00:12:10,680
¿Ha oído hablar de Willy Keanton?
51
00:12:10,680 --> 00:12:14,280
Ya lo creo.
Soy el novio de Monique Aubray.
52
00:12:14,280 --> 00:12:17,120
- La secretaria del señor Keanton.
- ¡Mira, mira...!
53
00:12:17,120 --> 00:12:19,120
- Oh, sí.
-¡Ah!
54
00:12:19,120 --> 00:12:22,980
Bueno, anoche,
el señor Keanton fue asesinado,
55
00:12:23,080 --> 00:12:24,560
y su esposa desapareció.
56
00:12:24,560 --> 00:12:27,160
Pero... ¿y la chica?
57
00:12:27,160 --> 00:12:28,560
No sé nada más.
58
00:12:30,160 --> 00:12:31,840
¿Hola?
59
00:12:31,840 --> 00:12:32,840
Sí.
60
00:12:35,280 --> 00:12:39,680
¿Para las 11, la redada de la fiscalía?
Entendido.
61
00:12:39,680 --> 00:12:41,480
Me uniré a ti, señor fiscal.
62
00:12:42,480 --> 00:12:43,680
Esta vez,
63
00:12:43,680 --> 00:12:46,760
mi pequeño Miral,
tiene un buen crimen.
64
00:12:46,760 --> 00:12:48,420
- Bueno, sí.
- Venga conmigo.
65
00:12:52,920 --> 00:12:55,040
¡Muévanse, muévanse!
66
00:13:09,280 --> 00:13:11,120
¡Muévase, señora!
67
00:13:11,120 --> 00:13:13,120
¡Baje de ahí!
¿Quiere salir de ahí?
68
00:13:42,000 --> 00:13:45,360
- ¿Algo nuevo?
- No, todos están aquí, señor inspector.
69
00:13:45,360 --> 00:13:46,360
Bien.
70
00:13:51,920 --> 00:13:53,100
El cuerpo.
71
00:13:55,400 --> 00:13:57,400
- Tiene razón.
- Puede taparlo.
72
00:14:10,800 --> 00:14:13,640
Dígame, ¿nadie condujo por el jardin
esta mañana?
73
00:14:13,640 --> 00:14:16,520
No, todos se quedaron
delante de la puerta.
74
00:14:16,520 --> 00:14:17,760
¡Ah!
75
00:14:18,760 --> 00:14:19,900
¿Algo nuevo?
76
00:14:20,200 --> 00:14:21,280
Precisamente, jefe.
77
00:14:21,280 --> 00:14:23,280
Estaba mirando por el jardin
y vi huellas de neumáticos.
78
00:14:23,280 --> 00:14:25,280
Solamante los de un coche.
79
00:14:31,360 --> 00:14:32,680
Así que para resumir,
80
00:14:33,280 --> 00:14:37,080
entró al salón a las 8 de la mañana
para correr las cortinas.
81
00:14:37,080 --> 00:14:38,680
Sí, señor.
82
00:14:38,680 --> 00:14:42,880
Y encontró el cuerpo del señor tirado aquí
en la alfombra, apuñalado por la espalda.
83
00:14:42,890 --> 00:14:43,880
Sí, señor.
84
00:14:44,880 --> 00:14:48,940
Llamé a mis compañeros que corrieron
a avisar al suegro del señor,
85
00:14:48,960 --> 00:14:52,400
el profesor Bergmann, que vive cerca de aquí.
86
00:14:52,400 --> 00:14:55,520
Vino enseguida con el doctor Cornelius.
87
00:14:55,520 --> 00:14:59,120
Cuando se dió cuenta que
la señora no estaba allí,
88
00:14:59,120 --> 00:15:02,840
se puso como un loco
y buscó por toda la casa.
89
00:15:03,180 --> 00:15:05,380
¡Gritaba , la llamaba!
90
00:15:07,080 --> 00:15:11,100
El Dr. Cornelius llevó
al señor Keanton a su habitación,
91
00:15:11,130 --> 00:15:14,280
y al profesor Bergmann a su casa.
92
00:15:14,280 --> 00:15:15,040
Eso es suficiente.
93
00:15:16,040 --> 00:15:18,040
- Señor juez, tengo una pregunta.
- Se lo ruego.
94
00:15:19,440 --> 00:15:23,200
Dígame, ¿a qué hora vío al señor Keanton
por última vez vivo?
95
00:15:23,200 --> 00:15:24,600
Esta noche a la una,
cuando volvió con la señora.
96
00:15:25,000 --> 00:15:30,600
Estaba solo esperando al señor
97
00:15:30,640 --> 00:15:33,800
Enseguida me dejó libre esa noche.
98
00:15:33,800 --> 00:15:35,800
Bien ¿y qué hizo?
99
00:15:35,800 --> 00:15:38,000
- Me fui a París.
- ¿A pie?
100
00:15:40,160 --> 00:15:43,600
- En taxi.
- Sí, lo comprobamos.
101
00:15:43,600 --> 00:15:46,800
- ¿Tiene algo que añadir?
- Sí, señor.
102
00:15:46,800 --> 00:15:51,440
Cuando llegó esta mañana al garaje,
el chófer Becker se dio cuenta...
103
00:15:51,440 --> 00:15:53,880
que le habían robado un coche nuevo.
104
00:15:53,880 --> 00:15:55,800
Un ocho cilindros
Grand Sport.
105
00:16:03,840 --> 00:16:07,320
Inspector, puede pasar por la casa
del profesor Bergmann,
106
00:16:07,320 --> 00:16:09,540
y pedirle que venga a declarar.
107
00:16:10,840 --> 00:16:12,320
¡Ah, señores!
108
00:16:12,320 --> 00:16:16,540
El doctor Cornelius, de la Facultad
de Medicina de Estocolmo.
109
00:16:16,640 --> 00:16:18,700
Amigo y colaborador
del profesor Bergmann.
110
00:16:20,400 --> 00:16:25,560
El herido ha recuperado la conciencia,
pero está muy enfermo.
111
00:16:25,560 --> 00:16:27,580
¿Quiere usted interrogarlo?
112
00:16:35,720 --> 00:16:38,720
- Un pliego para el fiscal.
- Arriba, en el primero.
113
00:17:20,080 --> 00:17:21,280
Déjeme...
114
00:17:45,120 --> 00:17:48,760
¡Ayuda...ayuda!
115
00:17:55,080 --> 00:17:57,100
Él...está ahí.
116
00:18:05,360 --> 00:18:06,600
¡Él, es él!
117
00:18:10,600 --> 00:18:11,560
¡Deténganlo!
118
00:18:14,560 --> 00:18:15,710
Está ahí.
119
00:18:24,040 --> 00:18:25,920
¡Por favor!
Déjame, déjame!
120
00:18:31,720 --> 00:18:32,940
¡Willy!
121
00:18:33,240 --> 00:18:33,880
¡Willy!
122
00:18:38,480 --> 00:18:40,680
- Está aquí.
- Mi pequeño...
123
00:18:42,680 --> 00:18:44,000
¡Mi pequeño!
124
00:18:50,040 --> 00:18:51,800
Ha muerto.
Se acabó.
125
00:18:58,480 --> 00:19:00,120
Mi pobre hijo.
126
00:19:02,120 --> 00:19:03,360
Señores...
127
00:19:04,360 --> 00:19:05,530
por favor.
128
00:19:21,680 --> 00:19:23,360
Había ¿una mujer desmayada en el coche?
129
00:19:24,360 --> 00:19:25,820
Desmayada, señor fiscal.
130
00:19:26,520 --> 00:19:29,880
Me detuve, la llevé a mi coche,
131
00:19:30,880 --> 00:19:34,600
y la llevé al castillo en el bosque
donde vivo con mi madre.
132
00:19:34,600 --> 00:19:36,320
Señor d'Arbel...
133
00:19:36,520 --> 00:19:38,560
¿Cómo era el coche que se estrelló?
134
00:19:39,160 --> 00:19:41,340
Un ocho cilindros Grand Sport.
135
00:19:42,040 --> 00:19:43,540
Se lo agradezco, señor d'Arbel.
136
00:20:05,520 --> 00:20:10,080
Señorita Monique Aubray, usted es
la secretaria del señor Keanton.
137
00:20:11,080 --> 00:20:13,320
Sí, señor.
138
00:20:13,320 --> 00:20:18,160
¿Notó algo extraordinario ayer?
139
00:20:18,160 --> 00:20:21,060
No, el señór Keanton
me había dado el día libre.
140
00:20:26,600 --> 00:20:27,840
Señor conde.
141
00:20:30,040 --> 00:20:32,680
Perdón, señor conde, pero...
142
00:20:32,680 --> 00:20:34,840
después de la noche
que acabamos de pasar...
143
00:20:35,840 --> 00:20:37,360
no estoy tranquilo.
144
00:20:38,360 --> 00:20:41,760
Ya que estoy al servicio
del señor conde,
145
00:20:41,760 --> 00:20:43,820
creo que sería útili
que el señor conde...
146
00:20:43,820 --> 00:20:45,820
diera buenas referencias sobre mí...
147
00:20:45,920 --> 00:20:46,860
a la policía.
148
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
- Cuente conmigo, Edouard.
- Gracias.
149
00:20:56,000 --> 00:20:57,220
Señor profesor Bergmann,
150
00:20:57,620 --> 00:21:00,220
¿conoce algún enemigo del señor Keanton?
151
00:21:01,120 --> 00:21:03,360
- No, señor.
- ¿No sospecha de nadie?
152
00:21:04,560 --> 00:21:05,680
Sí.
153
00:21:06,480 --> 00:21:07,840
Señores,
154
00:21:07,840 --> 00:21:12,080
creo que yo era el objetivo,
rompiendo la felicidad de mi hija.
155
00:21:12,080 --> 00:21:14,860
Pero para precisar mis sospechas,
156
00:21:15,160 --> 00:21:17,840
déjenme retroceder un momento.
157
00:21:19,440 --> 00:21:23,720
Estaba en Suecia y experimentaba
en mi laboratorio en la isla Gotland,
158
00:21:23,720 --> 00:21:27,360
un gas de mi invención llamado superlite,
159
00:21:27,360 --> 00:21:30,000
destinado a librar los efectos
de los gases asfixiantes.
160
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Hasta que un grupo internacional...
161
00:21:33,000 --> 00:21:35,240
me propuso comprar el secreto
de mi invención.
162
00:21:35,840 --> 00:21:36,990
Me negué.
163
00:21:37,320 --> 00:21:39,620
Poco después, mi laboratorio fue volado.
164
00:21:39,720 --> 00:21:43,560
La investigación policial reveló que el ataque
había sido cometido por un bandido
165
00:21:43,560 --> 00:21:47,600
que se hacía llamar,
pretenciosamente, Mèphisto.
166
00:21:47,600 --> 00:21:49,000
¿Mèphisto? Lo conozco.
167
00:21:49,000 --> 00:21:50,520
-Yo también.
-Yo también.
168
00:21:50,520 --> 00:21:51,640
Yo, no.
169
00:21:51,640 --> 00:21:55,120
Un ilusionista que presentó
en Europa un número...
170
00:21:55,120 --> 00:21:57,560
en el que estaba disfrazado de diablo.
171
00:21:57,560 --> 00:21:59,920
Se buscaba por robo,
pero se nos escapó de las manos.
172
00:22:00,000 --> 00:22:02,840
La policía sueca no estaba más contenta.
173
00:22:03,840 --> 00:22:07,600
El caso se cerró a petición de mi hija
que temía por mi vida,
174
00:22:07,640 --> 00:22:09,640
y venimos a vivir a Francia.
175
00:22:09,840 --> 00:22:11,620
Compré una propiedad cerca de aquí,
176
00:22:11,920 --> 00:22:14,360
y en la parte trasera del jardin
mandé construir un laboratorio,
177
00:22:14,360 --> 00:22:16,360
donde continué con mi investigación.
178
00:22:16,360 --> 00:22:19,520
¿Y después, alguna noticia más
sobre este bandido?
179
00:22:19,520 --> 00:22:21,440
Sí, dos cartas.
180
00:22:25,040 --> 00:22:27,520
En la primera de estos envíos,
181
00:22:28,320 --> 00:22:32,280
me informaron de la visita
de un representante de este grupo.
182
00:22:32,580 --> 00:22:33,980
Nunca les respondí.
183
00:22:33,980 --> 00:22:36,580
Lo que me valió esta segunda carta,
184
00:22:37,080 --> 00:22:40,800
donde se me advirtió que tendría
que arrepentirse por ello, yo y los míos.
185
00:22:41,400 --> 00:22:42,620
Espere.
186
00:22:46,120 --> 00:22:51,120
Entregue estas cartas a Identificación Forense
para que las examinen durante el día.
187
00:22:51,130 --> 00:22:52,320
Sí, señor juez.
188
00:23:10,720 --> 00:23:12,480
-Jacquess.
-¿Qué pasa?
189
00:23:12,480 --> 00:23:15,800
Ven a la oficina del señor Keanton
Tengo que hablarte.
190
00:23:15,810 --> 00:23:16,880
Bien.
191
00:23:35,140 --> 00:23:36,120
¿Y bien?
192
00:23:37,120 --> 00:23:39,580
Edouard salió en coche anoche.
193
00:23:39,680 --> 00:23:40,280
Ya lo sabía.
194
00:23:42,280 --> 00:23:46,620
El dueño del garaje en el bulevar me dijo
que había llenado el tanque a la 1,30.
195
00:24:02,560 --> 00:24:04,520
¿Conoces al señor d'Arbel?
196
00:24:05,320 --> 00:24:07,200
Lo he visto varias veces
con el señor Keanton.
197
00:24:43,000 --> 00:24:44,080
¡Salga!
198
00:24:46,080 --> 00:24:47,000
¡Salga!
199
00:24:53,480 --> 00:24:58,040
Corre que corre, el hurón,
el hurón del bosque, señoras.
200
00:24:58,040 --> 00:24:59,520
- ¿A dónde va?
- Al sótano.
201
00:24:59,530 --> 00:25:01,520
¿Hay otra puerta?
Detrás de la casa.
202
00:25:01,520 --> 00:25:02,520
- ¿Por ahí?
- Sí.
203
00:25:02,520 --> 00:25:06,520
Ten,coge el revólver.
Si es necesario, dispara sin miedo.
204
00:25:52,600 --> 00:25:57,480
Corre que corre, el hurón,
el hurón del bosque, señoras.
205
00:25:57,480 --> 00:26:01,280
Corre, corre, el hurón,
el hurón del bonito bosque.
206
00:26:01,280 --> 00:26:02,990
Ha pasado por aquí.
207
00:26:54,560 --> 00:26:57,160
- ¿No ha salido nadie?
- Nadie.
208
00:27:26,680 --> 00:27:29,480
- ¿Y bien?¿No ha salido nadie?
- Nadie.
209
00:27:31,080 --> 00:27:34,120
- ¿Y los zapatos que había ahí?
- Tu agente se los llevó.
210
00:27:35,120 --> 00:27:36,800
- ¿Mi agente?
- Sí.
211
00:27:36,800 --> 00:27:39,860
- ¿Por dónde salió?
- Por la puerta, como todo el mundo.
212
00:27:44,560 --> 00:27:47,260
Ven aquí esta noche a las 11.
Tengo que hablar contigo.
213
00:28:24,760 --> 00:28:26,000
Señorita Monique.
214
00:28:29,000 --> 00:28:30,240
Señorita Monique.
215
00:28:32,040 --> 00:28:34,540
Ya puede irse a casa.
Van a ser las 11.
216
00:29:17,080 --> 00:29:20,700
¡Socorro...socorro!
217
00:29:52,720 --> 00:29:53,880
¡Miral!
218
00:29:56,280 --> 00:29:58,640
¡Fortuné Bidon!
¿Qué estás haciendo aquí?
219
00:29:59,240 --> 00:30:04,080
Sigo tu investigación desde esta mañana.
Me documento para mi nueva novela.
220
00:30:04,080 --> 00:30:06,920
- ¡Idiota!
- Adoro este tipo de deporte.
221
00:30:06,920 --> 00:30:08,680
Adoras este deporte ¿verdad?
222
00:30:14,120 --> 00:30:15,720
Quédate con Monique.
Voy a ver qué pasa.
223
00:30:15,730 --> 00:30:16,720
Ve tranquilo.
224
00:30:20,720 --> 00:30:22,590
No tengas miedo, estoy aquí.
225
00:30:37,520 --> 00:30:41,220
¿Qué es?
Mi laboratorio explotó.
226
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
...dirección de Chateauroux.
227
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
A partir de ese momento fue imposible
encontrar su rastro.
228
00:31:02,010 --> 00:31:08,010
Mèphisto tenía por cómplice a una cantante
de music hall llamada Fanny Palmadère,
229
00:31:08,020 --> 00:31:12,020
que había sido arrestada y condenada
el 2 de febrero de 1928 a 5 años de prisión.
230
00:31:12,030 --> 00:31:16,030
Otro cómplice,
internado en la prisión de Rouen...
231
00:31:17,120 --> 00:31:21,640
¿Quién está ahí?
¿Quién está ahí?
232
00:31:21,640 --> 00:31:22,840
¡Mèphisto!
233
00:31:25,240 --> 00:31:27,560
¡Aquí estoy!
234
00:31:27,560 --> 00:31:29,440
¡Imbécil!
235
00:31:29,440 --> 00:31:31,680
¡Jo, jo! Refrescante recepción.
236
00:31:35,680 --> 00:31:36,950
¡Compañía, hola!
237
00:31:45,560 --> 00:31:49,440
He venido a ofrecerte mis disculpas.
Por lo del agente.
238
00:31:50,440 --> 00:31:51,940
Ya era hora.
239
00:31:52,240 --> 00:31:55,820
¿Realmente no quieres que te acompañe
en tu investigación?
240
00:31:56,920 --> 00:31:57,980
Ya te dije que no.
241
00:31:58,880 --> 00:32:00,000
- Un error.
- Tal vez.
242
00:32:01,000 --> 00:32:04,200
Sí, te equivocas, porque...
Porque me voy.
243
00:32:04,800 --> 00:32:06,560
-Buen viaje.
-A Marsella.
244
00:32:07,560 --> 00:32:09,100
Buen paseo.
245
00:32:10,400 --> 00:32:11,900
¡Para Marsella!
246
00:32:14,200 --> 00:32:17,060
- ¿Aún no te has ido?
- Adiós.
247
00:32:21,760 --> 00:32:24,240
Ya sabes,
nosotros los novelistas populares,
248
00:32:25,240 --> 00:32:28,880
tenemos lectoras apasionadas que nos escriben
desde todos los rincones del mundo.
249
00:32:29,680 --> 00:32:32,720
Y entre esos millones de admiradoras,
250
00:32:33,120 --> 00:32:35,340
tengo una en Marsella,
251
00:32:36,040 --> 00:32:39,040
llamada... Fanny Palmarède.
252
00:32:40,040 --> 00:32:41,620
- ¿Fanny Palmarède?
- Sí.
253
00:32:43,120 --> 00:32:44,800
¡Está en la cárcel!
254
00:32:44,800 --> 00:32:46,200
- No.
-Sí.
255
00:32:46,200 --> 00:32:48,720
- No.
- Mira mi informe, amigo.
256
00:32:48,720 --> 00:32:50,160
Se retrasó tu informe.
257
00:32:50,160 --> 00:32:54,320
Quedó en libertad provisional
por buena conducta.
258
00:32:54,320 --> 00:32:59,680
Actualmente canta en el As de la Marina,
un bouiboui en Marsella.
259
00:32:59,680 --> 00:33:01,640
Adiós, mi buen hombre.
260
00:33:01,640 --> 00:33:02,840
Espera.
261
00:33:07,040 --> 00:33:08,160
Será mejor que me encargue yo mismo.
262
00:33:11,160 --> 00:33:15,080
¿Hola? Por favor,
pógame con Neuilly, 3022.
263
00:33:15,080 --> 00:33:17,920
Hola? ¿Neuilly 3022?
264
00:33:17,920 --> 00:33:22,300
-¿Hola? ¿Eres tú, Jacques?
-Sí, lo soy.
265
00:33:26,800 --> 00:33:31,000
Pensé que nos habían cortado.
Tengo algo muy importante que decirte.
266
00:33:31,080 --> 00:33:33,000
Nos vemos en la casa del señor Keanton.
267
00:33:33,280 --> 00:33:37,340
Escucha, si no te importa,
prefiero en el Café du Bois ¿eh?
268
00:33:37,840 --> 00:33:40,700
- Entendido, nos vemos luego.
- Hasta luego.
269
00:33:45,000 --> 00:33:47,160
- ¿Y bien?
-¿Y bien qué?
270
00:33:47,760 --> 00:33:50,160
- ¿Y bien y bien?
- Voy a casa del jefe.
271
00:33:50,160 --> 00:33:51,600
Espérame ahí.
272
00:33:51,600 --> 00:33:52,680
¿Entonces te vas?
273
00:33:53,680 --> 00:33:56,120
- Sí, me voy.
- ¡Pero entonces, me voy!
274
00:33:57,120 --> 00:33:58,440
¡Pues entonces, nos vamos!
275
00:33:59,000 --> 00:34:00,990
¡Me encanta este tipo de deporte!
276
00:34:12,160 --> 00:34:13,360
Entendido.
277
00:35:00,430 --> 00:35:01,570
Oporto.
278
00:35:04,270 --> 00:35:08,460
Estaré en Le Bourget a mediodía
y en Marsella esta noche.
279
00:35:08,470 --> 00:35:11,030
- ¿Vas a ir en avión?
- Sí, ya me conoces.
280
00:35:11,330 --> 00:35:13,590
4 años de piloto durante la guerra.
281
00:35:16,190 --> 00:35:21,790
Oye, si hay problemas, telégrafía
al Hotel Ginebra en Marsella.
282
00:35:21,790 --> 00:35:23,740
-Entendido.
- ¡Chico!
283
00:36:00,070 --> 00:36:01,070
Se va al Marsella en avión.
284
00:37:53,750 --> 00:37:56,550
- Señor Laurent, por favor.
- Soy yo, señora.
285
00:37:57,550 --> 00:37:59,090
Perdón, señor, pero tengo
que pedirle un gran favor.
286
00:37:59,090 --> 00:37:59,990
Por favor.
287
00:38:01,290 --> 00:38:03,350
Tengo un amigo en Indochina.
288
00:38:03,350 --> 00:38:04,510
El correo no sale esta noche.
289
00:38:05,510 --> 00:38:08,470
¿Podría usted enviar esta carta?
290
00:38:08,470 --> 00:38:10,110
- Estaré encantado.
- Muchas gracias.
291
00:38:14,110 --> 00:38:16,830
- ¿Un cigarrillo?
- Muchas gracias, señora.
292
00:38:18,830 --> 00:38:19,960
Muchas gracias.
293
00:38:27,990 --> 00:38:29,430
Un martini, por favor.
294
00:38:29,430 --> 00:38:34,830
- ¡Louis, el Breguet está listo!
- Perdón, me llaman.
295
00:38:34,830 --> 00:38:36,070
No hay de qué.
296
00:38:36,070 --> 00:38:37,470
- Adiós, señora.
- Adiós, señor. Gracias.
297
00:38:38,470 --> 00:38:39,100
De nada.
298
00:38:57,790 --> 00:38:59,510
¡Aló, aló!
299
00:38:59,510 --> 00:39:01,110
Air Union.
300
00:39:01,110 --> 00:39:04,010
Rapid Azur.
Pasajeros para Marsella.
301
00:40:16,670 --> 00:40:19,000
Perdón, señora.
302
00:40:21,510 --> 00:40:23,000
¿Señora o señorita?
303
00:40:38,910 --> 00:40:41,230
¿Has subido alguna vez en un avión?
304
00:40:43,630 --> 00:40:44,610
Yo tampoco.
305
00:40:45,110 --> 00:40:47,750
Mi madre me dijo
que no bajara en marcha.
306
00:40:54,230 --> 00:40:57,990
Parece que la sensación
más curiosa en un avión...
307
00:40:57,990 --> 00:41:00,490
son las conversaciones apagadas
por el ruido del avión.
308
00:41:09,070 --> 00:41:10,700
Me encanta este tipo de deporte.
309
00:42:21,030 --> 00:42:25,590
- ¿Te ocupaste del piloto?
- Se fumó el cigarrillo, bien.
310
00:42:25,590 --> 00:42:26,970
La cuenta está bien.
311
00:42:39,500 --> 00:42:42,000
FIN DEL PRIMER EPISODIO.
312
00:42:48,000 --> 00:42:54,470
SEGUNDO EPISODDIO
EL HURÓN DE LA TORRE PUNTIAGUDA.
313
00:42:58,750 --> 00:43:01,750
- "Le Petit Parisien", señora, por favor.
- Aquí está, señorita.
314
00:43:01,750 --> 00:43:03,000
Gracias, señora.
315
00:43:06,390 --> 00:43:09,990
-¿Qué es esto? ¿Me los has aumentado?
- 50 más.
316
00:43:09,990 --> 00:43:13,150
-¿Hay un nuevo folletín?
-¡Ah!
317
00:43:13,150 --> 00:43:15,370
Una historia sensacional.
El crimen de Neuilly.
318
00:43:16,070 --> 00:43:17,390
¡Oh, sí!
319
00:43:17,390 --> 00:43:20,130
El joven estadounidense cuya esposa
fue secuestrada,
320
00:43:20,140 --> 00:43:22,790
y asesinado en su noche de bodas.
321
00:43:22,790 --> 00:43:23,790
Cierto.
322
00:43:23,790 --> 00:43:26,710
- ¿Se ha encontrado a la mujer?
- Sí, sí.
323
00:43:26,710 --> 00:43:30,110
Un tipo de la alta sociedad,
el conde D'Arbel,
324
00:43:30,110 --> 00:43:34,350
la recogió en la carretera desmayada
en un coche abandonado, sí, sí.
325
00:43:34,350 --> 00:43:40,310
La llevó de vuelta con su padre,
el famoso profesor sueco Bergmann.
326
00:43:40,320 --> 00:43:41,830
¿Y el asesino?
327
00:43:41,830 --> 00:43:46,390
Oh... no sé dónde está.
Pero ya ha sido identificado.
328
00:43:46,390 --> 00:43:47,870
¿Quién es?
329
00:43:47,870 --> 00:43:51,750
Un bandido internacional
que se hace llamar Mèphisto.
330
00:43:51,750 --> 00:43:56,230
Sí, sí, en los viejos tiempos,
era un estafador en los musicales.
331
00:43:56,230 --> 00:43:57,870
Nunca lo atrapamos.
332
00:43:57,870 --> 00:44:01,190
Esperemos que esta vez,
la policía tendrá más suerte.
333
00:44:01,190 --> 00:44:05,670
Han puesto a uno de sus más
famosos sabuesos tras él.
334
00:44:05,870 --> 00:44:06,990
Jacques Miral.
335
00:44:07,390 --> 00:44:10,190
Al que apodan
"El hurón de la torre puntiaguda".
336
00:44:10,190 --> 00:44:12,590
¿El hurón?
Lo conozco bien.
337
00:44:12,590 --> 00:44:16,870
Mi cuñada es conserje en su casa.
Un tipo increíble.
338
00:44:16,870 --> 00:44:19,870
Con él, Mephisto
tendrá que ir con cuidado.
339
00:44:19,870 --> 00:44:23,070
Parece que se ha ido
a una misión secreta.
340
00:44:23,070 --> 00:44:24,470
Con un nombre así...
341
00:44:30,310 --> 00:44:34,550
¿Te encargaste del piloto?
Fumó el cigarrillo.
342
00:44:34,550 --> 00:44:41,430
La cuenta está bien.
343
00:49:17,990 --> 00:49:21,500
- ¿Dónde está tu garito?
-Espera, me estoy orientando.
344
00:49:23,430 --> 00:49:24,550
No lo sé.
345
00:49:29,350 --> 00:49:31,830
Espera, vamos a seguirlos.
346
00:49:32,430 --> 00:49:34,730
-Debe ser por allí.
- Vamos a ver.
347
00:49:37,230 --> 00:49:38,550
Vamos pues.
348
00:51:04,750 --> 00:51:07,830
¿Hace mucho que abandonaste Marsella?
349
00:51:07,830 --> 00:51:11,310
Chica, no entiendo una palabra
de lo que estás diciendo.
350
00:51:11,310 --> 00:51:15,990
Llegamos a Marsella
esta mañana.
351
00:51:15,990 --> 00:51:17,830
- ¿Una partida?
- Sí.
352
00:51:17,830 --> 00:51:19,710
Juega.
353
00:51:19,710 --> 00:51:24,960
Coge.
354
00:51:26,630 --> 00:51:28,270
- Perdido.
- Perdido.
355
00:51:28,870 --> 00:51:30,070
¿Perdido? ¡Oh!
356
00:51:32,070 --> 00:51:37,950
Hazlo de nuevo.
357
00:51:38,430 --> 00:51:40,590
- Perdido.
- Perdido.
358
00:51:40,590 --> 00:51:41,670
¿De nuevo?
359
00:51:42,670 --> 00:51:48,050
Coge.
360
00:51:50,270 --> 00:51:52,070
- Ganado.
- Ganado.
361
00:51:52,070 --> 00:51:55,830
- ¡Maravilloso! ¡Espléndido!
- Tres francos.
362
00:51:55,910 --> 00:51:56,910
Tres francos.
363
00:52:00,910 --> 00:52:02,190
Aquí están.
364
00:52:05,190 --> 00:52:07,670
Precioso conejo.
365
00:52:07,670 --> 00:52:09,410
Vamos, pequeña.
Adiós.
366
00:52:10,910 --> 00:52:12,210
Adiós.
367
00:52:51,070 --> 00:52:52,390
¿Permite?
368
00:52:52,390 --> 00:52:56,550
Compre la alfombra, señor.
Es muy bonita, cójala.
369
00:52:56,550 --> 00:53:00,710
¡Vete de aquí! ¡Vete de aquí!
370
00:53:00,710 --> 00:53:02,090
Déjanos tranquilos.
371
00:53:03,090 --> 00:53:04,390
¿Qué les sirvo, señores?
372
00:53:04,400 --> 00:53:06,710
- Un medio.
- Un medio ¿Y a usted, señor?
373
00:53:06,710 --> 00:53:08,710
- Una grosella negra con agua.
- Bien.
374
00:53:08,710 --> 00:53:12,350
¡Bueno, creo que tenemos aquí
a una bonita marsellesa!
375
00:53:14,750 --> 00:53:17,000
Idiota, soy de Bourges.
376
00:53:19,630 --> 00:53:21,510
Es un error
de la providencia, eso es todo.
377
00:53:22,510 --> 00:53:24,070
Dime ¿viniste a pie desde allí?
378
00:53:25,070 --> 00:53:27,190
¿Y tu hermana, qué?
¿Chapotea por ahí?
379
00:53:30,590 --> 00:53:32,930
¡Oh, querida mundana de la sociedad!
380
00:54:49,350 --> 00:54:52,990
-¡Oye, ¿conoces esta melodía.
-Sí, ¿por qué?
381
00:54:52,990 --> 00:54:54,990
- Cántala.
- ¿Delante de todo el mundo?
382
00:54:55,030 --> 00:54:57,230
- Sí.
- ¿No estás un poco loco?
383
00:54:57,230 --> 00:54:59,990
-¿Y por qué?
-Para complacerme.
384
00:54:59,990 --> 00:55:02,710
No, para complacer a la pequeña.
385
00:55:02,710 --> 00:55:05,390
¿Hemos venido aquí
para cantar o qué?
386
00:55:05,390 --> 00:55:07,110
¡Vamos, vamos!
No te dé vergüenza.
387
00:55:07,110 --> 00:55:09,110
¡Oh, no!
388
00:55:09,110 --> 00:55:14,030
Vamos, ven a cantar para nosotros.
Somos una familia. ¿No lo ves?
389
00:55:14,030 --> 00:55:16,110
¡Pero yo no la sé!
390
00:55:16,110 --> 00:55:17,670
Está bien, comprendo.
391
00:55:17,680 --> 00:55:20,670
El parisino conoce la canción
y la cantará para nosotros.
392
00:55:20,670 --> 00:55:22,670
¡Vamos!
¡La canción, la canción!
393
00:55:23,670 --> 00:55:25,630
¡La canción! ¡La canción!
394
00:55:25,630 --> 00:55:28,270
-¡Vamos, vamos!
-¡La canción, la canción!
395
00:55:28,270 --> 00:55:30,830
¡Vamos, ve a cantarla!
396
00:55:32,830 --> 00:55:36,070
Ahora soy yo quien tiene
el asiento bueno.
397
00:55:41,670 --> 00:55:43,850
Voy a cantarla para complacerles.
398
00:55:44,150 --> 00:55:48,070
Pero tenéis que repetir
el estribillo conmigo.
399
00:55:50,150 --> 00:55:51,510
La cantaré para ti.
400
00:55:53,510 --> 00:55:56,470
Se llama
"Vivan las mujeres gordas".
401
00:55:57,550 --> 00:55:58,470
Venga, vamos.
402
00:56:05,990 --> 00:56:09,790
Veo a todos mis amigos,
Gaston, Maurice o Valentin.
403
00:56:09,790 --> 00:56:13,390
Aman a las mujeres que son tan planas
como una tabla de pan.
404
00:56:13,390 --> 00:56:16,630
Sé que está muy de moda,
405
00:56:16,630 --> 00:56:20,190
y que en el metro,
es más conveniente.
406
00:56:20,190 --> 00:56:23,430
Prefiero las de cebos muy voluminosos.
407
00:56:23,430 --> 00:56:26,870
Cuando te golpeas después,
no te lastimas.
408
00:56:26,870 --> 00:56:29,550
Cada vez que veo una en mi camino,
409
00:56:29,550 --> 00:56:31,350
es más fuerte que yo,
410
00:56:31,350 --> 00:56:32,570
le hago la corte.
411
00:56:32,570 --> 00:56:34,570
¡Viva a las mujeres gordas,
412
00:56:34,770 --> 00:56:36,790
de 125 kilos.
413
00:56:36,790 --> 00:56:40,430
Viva a las mujeres gordas,
sobre todo delante de los coches.
414
00:56:40,430 --> 00:56:44,030
Para aparcar, es mucho mejor,
lo proclamo.
415
00:56:44,030 --> 00:56:46,910
Cuando nos llega un 30 caballos
416
00:56:46,910 --> 00:56:49,070
nos escondemos detrás,
417
00:56:49,070 --> 00:56:52,710
y cuando viene el golpe,
no hay que preocuparse,
418
00:56:52,710 --> 00:56:55,750
no arriesgas nada,
no nos importan las colisiones.
419
00:56:55,830 --> 00:57:01,110
Los cebos grandes hacen de bloque
Vivan las mujeres gordas como parachoques.
420
00:57:01,110 --> 00:57:04,830
¡Vivan las mujeres gordas de 125 kilos!
421
00:57:04,830 --> 00:57:08,350
¡Vivan las mujeres gordas de 125 kilos!
422
00:57:29,470 --> 00:57:33,190
En todos los bailes frecuentemente
se ve a caballeros
423
00:57:33,190 --> 00:57:37,070
invitar a las flacas
diciendo que bailan mejor.
424
00:57:37,070 --> 00:57:41,070
Hace que las pobres gorditas
pasen la noche
425
00:57:41,070 --> 00:57:43,310
en la banqueta.
426
00:57:43,310 --> 00:57:47,390
Yo, al contrario, siempre saco a bailar
427
00:57:47,390 --> 00:57:50,790
a una gran abuelita,
un verdadero peso pesado.
428
00:57:50,790 --> 00:57:54,150
Apenas puedo rodearla
con mis dos brazos.
429
00:57:54,150 --> 00:57:56,830
Se burlan de mí, pero no me importa.
430
00:57:56,830 --> 00:58:00,870
Porque vivan las mujeres gordas
de 125 kilos.
431
00:58:00,870 --> 00:58:04,510
Viva las mujeres gordas,
sobre todo cuando se es gordo.
432
00:58:04,510 --> 00:58:08,170
Para sudar, es mucho mejor,
yo lo proclamo,
433
00:58:08,190 --> 00:58:11,550
que las pesas, el footing
o la bicicleta.
434
00:58:11,560 --> 00:58:15,030
Como gimnasia,
es realmente maravilloso.
435
00:58:15,030 --> 00:58:18,710
Muy higiénico en cuanto
engordas un poco.
436
00:58:18,710 --> 00:58:22,390
Si uno tiene miedo de engordar,
de redondear, de espesar.
437
00:58:22,390 --> 00:58:25,030
Vivan las señoras gordas
para hacerte perder peso.
438
00:58:25,030 --> 00:58:26,070
¡Vamos!
439
00:59:01,470 --> 00:59:05,310
En cierto modo, ya sabes,
me has hecho feliz.
440
00:59:05,310 --> 00:59:08,430
- Me alegro, me alegro.
- ¿Si?
441
00:59:08,430 --> 00:59:11,190
Tengo una información que preguntarte.
442
00:59:11,190 --> 00:59:13,990
¿Por qué no vienes por aquí?
¿Está tranquilo?
443
00:59:13,990 --> 00:59:16,550
Todo lo que pueda ser tranquilo.
444
00:59:16,550 --> 00:59:17,470
Vamos.
445
00:59:18,270 --> 00:59:21,870
- Oh, colega, enhorabuena.
- Gracias, amigo.
446
00:59:29,430 --> 00:59:32,150
- A su servicio.
-Pues bien...
447
00:59:32,150 --> 00:59:34,710
Se trata de una de sus huéspedes,
Fanoche.
448
00:59:34,810 --> 00:59:38,470
¡Ah, la pequeña Fanoche!
Una buena chica.
449
00:59:38,470 --> 00:59:41,550
Tiene un buen corazón
y hace mucho consumo.
450
00:59:41,560 --> 00:59:43,130
Ya veo, pero eso no es lo que le pido.
451
00:59:43,630 --> 00:59:46,550
No sé dónde encontrarla
y quiero encontrarla.
452
00:59:46,550 --> 00:59:48,550
Tampoco sé dónde puede encontrarla.
453
00:59:48,550 --> 00:59:50,130
¿Y se fué hace mucho tiempo?
454
00:59:50,230 --> 00:59:52,610
Depende de lo que llames
mucho tiempo.
455
00:59:52,610 --> 00:59:54,610
Digo yo.
456
00:59:54,910 --> 00:59:59,030
Ay, ay, ay....
¿No lo sabes en absoluto dónde fué?
457
00:59:59,030 --> 01:00:03,710
No me hizo esa confidencia,
pero puedes ver a su tía.
458
01:00:03,710 --> 01:00:07,190
- Si tía podría darte alguna información.
- ¿Vive ella aquí?
459
01:00:07,190 --> 01:00:10,710
Sí, puedes encontrarla todos
los días abajo, en el puerto.
460
01:00:10,710 --> 01:00:11,910
Vende su pescado.
461
01:00:12,210 --> 01:00:14,910
Gracias, iré a echar un vistazo.
462
01:00:14,910 --> 01:00:17,870
- ¿Eso es todo?
- Sí, todo lo que quería saber.
463
01:00:22,110 --> 01:00:24,260
¡Fortuné! ¡Fortuné!
464
01:00:29,910 --> 01:00:32,670
Tienes los ojos claros
como el Mediterráneo,
465
01:00:32,670 --> 01:00:34,410
y profundos como el océano.
466
01:00:34,410 --> 01:00:37,410
¡Fortuné!
¡Ven aquí, date prisa!
467
01:00:38,110 --> 01:00:39,190
¿Ya me dejas?
468
01:00:39,200 --> 01:00:42,030
El corazón está torturado,
pero tengo que hacerlo, pequeña.
469
01:00:42,030 --> 01:00:44,030
¡Venga, ¿nos vamos o qué?
470
01:01:57,430 --> 01:02:00,310
-Señora Palmarède, por favor.
-Allí.
471
01:02:00,910 --> 01:02:03,210
-Gracias.
- Nos equivocamos de lado.
472
01:02:26,350 --> 01:02:29,370
¡Miedosa!
Pobre Victor.
473
01:02:30,070 --> 01:02:31,650
¡Y la pequeña también!
474
01:02:32,350 --> 01:02:35,470
No se preocupe.
El tío Eusebio vendrá a salvarlos.
475
01:02:37,470 --> 01:02:41,790
¿Qué sabe de eso?
Ocúpese de sus asuntos ¿eh?
476
01:02:41,790 --> 01:02:44,230
- Soy Fortuné Bidon.
- ¿Usted?
477
01:02:44,430 --> 01:02:45,810
- Sí.
-Fortuné Bidon
478
01:02:46,510 --> 01:02:48,790
Si es Fortuné Bidon,
yo soy Miss Francia.
479
01:02:49,790 --> 01:02:51,590
Palabra de honor.
480
01:02:51,590 --> 01:02:52,990
Ahí está mi secretario.
481
01:02:53,990 --> 01:02:56,830
-¿Es usted Fortuné Bidon?
-Así de simple.
482
01:02:57,830 --> 01:03:00,350
¡Dios mío! Déjame mirarle.
483
01:03:00,350 --> 01:03:03,270
Fanoche estaría feliz
si se encontrara aquí.
484
01:03:03,270 --> 01:03:08,270
Todo el tiempo habla de usted,
que le escribe...
485
01:03:08,270 --> 01:03:12,830
Y yo lloré tanto por...
486
01:03:12,830 --> 01:03:16,710
- Ah, no por mí.
-No la molestes.
487
01:03:16,710 --> 01:03:20,910
- ¿Así que vino a ver a mi Fanoche?
-Sí, exactamente.
488
01:03:20,910 --> 01:03:24,190
Me gustaría saber donde
podría encontrarla.
489
01:03:24,190 --> 01:03:26,990
Ella no está aquí.
490
01:03:26,990 --> 01:03:29,110
Está en París
491
01:03:29,110 --> 01:03:33,000
con un gran.... un gran.. ¿cómo se dice?
Un gran prestidigitador.
492
01:03:33,000 --> 01:03:34,190
No recuerdo el nombre.
493
01:03:34,590 --> 01:03:36,350
Nostradamus.
¿Lo conoce?
494
01:03:36,350 --> 01:03:38,270
- ¿Nostradamus?
- Sí.
495
01:03:38,270 --> 01:03:40,270
-No.
- ¿No lo conoce?
496
01:03:40,270 --> 01:03:42,510
- Están en Fontenay-sous-Bois.
- ¿Fontenay-sous-Bois?
497
01:03:44,910 --> 01:03:46,550
La veré cuando vuelva.
498
01:03:46,550 --> 01:03:49,450
No tenía nada que hacer en Paris,
¿Le gustan los erizos?
499
01:03:49,550 --> 01:03:52,830
- Son mi debilidad.
-Le haré un cucurucho.
500
01:03:52,830 --> 01:03:56,470
Tiene otra debilidad, las damas.
501
01:03:56,470 --> 01:04:00,550
Voy a hacerle su cucurucho.
A las damas, las verá más tarde.
502
01:04:00,550 --> 01:04:06,270
-Usted me mima, señora Palmarède.
-Los comerá bien, vamos.
503
01:04:06,270 --> 01:04:10,630
- Le enviaré mi fotografía.
-¿Su fotografía? ¡Dios mío!
504
01:04:10,630 --> 01:04:12,630
¡Qué contenta estoy!
La enmarcaré.
505
01:04:52,230 --> 01:04:54,290
- Señor empleado.
-¿Qué pasa?
506
01:04:54,390 --> 01:04:58,590
Envié un telegrama y aún no ha llegado.
Estoy esperando la respuesta.
507
01:04:58,790 --> 01:05:01,290
- Bueno, el telegrama lo envié.
- ¿Lo envió?
508
01:05:01,290 --> 01:05:03,290
No se habrá perdido, ¿eh?
509
01:05:03,990 --> 01:05:07,070
Al menos allí tienen buzos.
510
01:05:07,070 --> 01:05:09,370
-Buzo será uste..
-¡Sea cortés!
511
01:05:09,380 --> 01:05:11,510
¿Cortés?
Cortesía le voy a dar yo a usted.
512
01:05:11,510 --> 01:05:13,910
Voy a presentar una reclamación,
discúlpeme..
513
01:05:17,510 --> 01:05:20,150
¿Le importa señor que pase,
por favor?
514
01:05:20,150 --> 01:05:22,510
- Pase, criada.
-Mira qué gracioso él.
515
01:05:23,510 --> 01:05:26,910
- Gracioso, y tú, gordita.
-Es patético. ¡Hola, precioso!
516
01:05:26,910 --> 01:05:28,630
¡-Hola, guapa!
-Dime...
517
01:05:32,630 --> 01:05:35,730
Dime ¿es aquí para los bonos
de la defensa nacional?
518
01:05:35,730 --> 01:05:40,310
- ¡Ah, no! ventanilla número 1.
¡Ah, ventanilla número 1!
519
01:05:40,310 --> 01:05:42,550
¿Y las letras del tesoro?
520
01:05:42,750 --> 01:05:44,210
- Al lado.
- Al lado.
521
01:05:46,910 --> 01:05:50,610
Dime, ¿qué pasa con las entradas
para la Exposición Colonial?
522
01:05:51,110 --> 01:05:52,230
-¿Los quieres?
-Por supuesto.
523
01:05:52,830 --> 01:05:55,350
Espera, es al fondo...
524
01:05:55,350 --> 01:05:55,890
y a la izquierda.
525
01:05:56,000 --> 01:05:59,110
¡Ah...al fondo y a la izquierda!
526
01:05:59,910 --> 01:06:02,510
Pero entonces
¿qué es lo que vendes?
527
01:06:02,510 --> 01:06:03,290
-¿Yo?
-Sí.
528
01:06:03,990 --> 01:06:06,830
-No lo sé.
-¡Ah!
529
01:06:06,830 --> 01:06:08,630
¡Oh, telegramas!
530
01:06:09,830 --> 01:06:10,630
¡Vaya!
531
01:06:10,630 --> 01:06:12,950
Voy a enviar uno a mi tía.
Le gustará.
532
01:06:14,150 --> 01:06:16,310
¿Por qué no a tu abuela?
533
01:06:16,310 --> 01:06:18,000
¿Quién te habla a tí?
534
01:06:18,750 --> 01:06:21,830
Si escribe a toda su familia,
esto promete.
535
01:06:21,830 --> 01:06:26,310
¡De ninguna manera!
(Dialecto provenzal)
536
01:06:26,310 --> 01:06:29,870
Habla en dialecto provenzal.
537
01:06:29,870 --> 01:06:33,870
-¿Entiende, señor?
-Claro que comprendo y pienso lo mismo
538
01:06:35,470 --> 01:06:39,470
-¿Qué ha dicho?
-Habla extranjero, no pude entenderla.
539
01:06:44,310 --> 01:06:47,390
Oye, ¿sabes que nos vamos
a la 13:50, eh?
540
01:06:47,390 --> 01:06:50,150
- Claro que sí.
-¿Por qué pones esa cara?
541
01:06:50,150 --> 01:06:52,990
Bueno...
¡Oh! ¡Oh! Di.
542
01:06:52,990 --> 01:06:56,590
¡Mira al inglés enredado
con sus erizos de mar!
543
01:06:56,590 --> 01:06:57,710
¿El inglés?
(Dialecto provenzal)
544
01:07:00,110 --> 01:07:03,710
¡Oh, por Dios!
¿eres de aquí?
545
01:07:03,710 --> 01:07:05,870
Es el colmo.
546
01:07:05,870 --> 01:07:09,870
Oh, qué estúpida soy.
Debería haberlo sabido.
547
01:07:09,870 --> 01:07:11,710
Un chico guapo como este.
548
01:07:13,710 --> 01:07:15,310
Tienes un toque.
549
01:07:15,310 --> 01:07:17,270
Y otra vez, no sabe quién soy.
550
01:07:57,270 --> 01:08:03,270
Abandonaré Marsella a las 13 h 50.
Jacques.
551
01:08:12,630 --> 01:08:17,910
¡Adelante!
552
01:08:17,910 --> 01:08:20,310
-Un telegrama para ti.
-Gracias, Edward.
553
01:10:10,630 --> 01:10:11,990
Bering,
554
01:10:11,990 --> 01:10:16,750
Presidente del Consejo, Estocolmo.
555
01:10:16,750 --> 01:10:19,110
Muchas gracias por su afecto,
556
01:10:19,710 --> 01:10:21,370
en estas dolorosas circunstancias.
557
01:10:22,670 --> 01:10:23,750
Profesor Bergmann.
558
01:10:29,550 --> 01:10:32,390
Director de la Academia de Ciencias,
559
01:10:32,590 --> 01:10:33,650
Filadelfia.
560
01:10:36,150 --> 01:10:37,330
¡Adelante!
561
01:10:40,030 --> 01:10:43,590
La señora Keanton telefoneó pidiendo
que el doctor vaya de inmediato.
562
01:10:43,990 --> 01:10:46,890
- El señor Bergmann no está bien.
- Dígale que vamos.
563
01:10:52,110 --> 01:10:56,430
Señorita Monique,
voy a pedirle un gran favor.
564
01:10:57,430 --> 01:11:00,450
Tengo miedo de un atentado
en la persona del maestro.
565
01:11:00,550 --> 01:11:02,550
Hilda está muy deprimida.
566
01:11:03,150 --> 01:11:05,710
¿Puede acompañarnos a pasar
la noche con nosotros?
567
01:11:06,310 --> 01:11:07,990
Por supuesto, señor.
568
01:11:42,390 --> 01:11:44,510
-¿Qué pasa?
-No lo sé.
569
01:11:44,510 --> 01:11:47,410
- Se cayó de repente.
-Estas emociones la han destrozado.
570
01:11:54,070 --> 01:11:55,430
Yo...
571
01:11:55,430 --> 01:11:57,630
Me gustaría volver a mi habitación.
572
01:12:08,750 --> 01:12:10,680
Puedo, puedo caminar.
573
01:12:42,590 --> 01:12:46,030
- Tengo miedo.
- No tiene nada que temer.
574
01:12:46,030 --> 01:12:48,050
Dos inspectores vigilan la casa.
575
01:12:49,350 --> 01:12:51,350
Tengo un mal presentimiento.
576
01:13:41,750 --> 01:13:45,550
Tiene que ir a dormir, señora.
Venga, la acompaño.
577
01:13:51,550 --> 01:13:53,430
Entremos a ver si duerme.
578
01:14:06,630 --> 01:14:07,910
Duerme.
579
01:15:39,870 --> 01:15:42,310
Uno de segunda a Marsella,
por favor.
580
01:15:42,910 --> 01:15:45,210
- 177, 25.
- Tenga los 25 centavos.
581
01:15:46,710 --> 01:15:48,570
- Aquí tiene, señora.
- Gracias, señor.
582
01:15:49,470 --> 01:15:52,150
- Uno en primera para París, por favor.
- ¿Primera de ida?
583
01:15:52,150 --> 01:15:54,280
- Sí.
- 71,50.
584
01:16:00,910 --> 01:16:01,950
Gracias.
585
01:16:05,150 --> 01:16:06,710
Uno en primera a París, por favor.
586
01:16:06,910 --> 01:16:08,440
71,50 francos.
587
01:18:10,940 --> 01:18:13,940
FIN del segundo episodio.
588
01:18:19,000 --> 01:18:24,940
Tercer Episodio.
Los feriantes misteriosos.
589
01:21:28,430 --> 01:21:31,910
Aquí, lee esto, amigo Bidon.
590
01:21:31,910 --> 01:21:35,870
"¿Dónde terminarán las hazañas del
misterioso Méphisto?"
591
01:21:35,870 --> 01:21:39,230
"Después de asesinar a
el rico americano Willy Keanton,"
592
01:21:39,230 --> 01:21:41,470
"intentó secuestrar a su esposa,"
593
01:21:41,470 --> 01:21:44,870
"y hecho saltar el laboratorio
del profesor Bergmann,"
594
01:21:44,870 --> 01:21:48,790
"y ha saboteado el avión París-Marsella"
595
01:21:48,790 --> 01:21:53,190
"donde iba sentado un inspector de la policía
judicial lanzado en su persecución,"
596
01:21:53,190 --> 01:21:54,210
"Jacques Miral"
597
01:21:54,210 --> 01:21:55,710
Le Petit Parisien está en buenas manos.
598
01:21:56,710 --> 01:21:59,710
"Jacques Miral, lamado
El hurón de la torre puntiaguda,"
599
01:21:59,710 --> 01:22:01,310
"es conocido por su habilidad".
600
01:22:01,310 --> 01:22:03,310
¡Anda!
601
01:22:04,110 --> 01:22:06,830
"¿Tendrá éxito
para desenmascarar a Mephisto?"
602
01:22:06,830 --> 01:22:11,110
- Si yo te ayudo, ¿por qué no?
-Basta de bromas y ve a Fontenay.
603
01:22:11,110 --> 01:22:13,230
- Intenta encontrar a Fanny.
- Espero que sea bonita.
604
01:22:15,230 --> 01:22:17,590
-¿Siempre ligón?
-Un poco.
605
01:22:17,590 --> 01:22:18,840
Adiós.
606
01:22:44,190 --> 01:22:47,490
Mi hija estará muy agradecida
por su interés.
607
01:22:47,990 --> 01:22:53,430
Pero desde que su marido murió,
no quiere ver a nadie.
608
01:22:53,430 --> 01:22:54,630
A nadie.
609
01:22:54,630 --> 01:22:56,570
Está en tal estado de exaltación....
610
01:22:59,070 --> 01:23:00,130
Esto es abominable.
611
01:23:00,140 --> 01:23:04,490
Buscando en la oficina de Willy, encontré
estas cartas de la señorita Aubray.
612
01:23:05,490 --> 01:23:06,870
Ella era su amante.
613
01:23:15,750 --> 01:23:16,930
Mi pequeña Monique,
614
01:23:17,230 --> 01:23:20,670
¿estás segura que no le dijiste a nadie
que iba a ir a Marsella?
615
01:23:22,270 --> 01:23:23,390
Segura.
616
01:23:24,390 --> 01:23:27,650
-¿Por qué me preguntas esto?
-Porque sí.
617
01:23:31,350 --> 01:23:32,430
Jacques.
618
01:23:34,230 --> 01:23:35,090
¡Jacques!
619
01:23:37,990 --> 01:23:39,550
Bueno, es por esto.
620
01:23:39,550 --> 01:23:41,570
Dos veces seguidas
quisieron deshacerse de mí.
621
01:23:41,570 --> 01:23:42,870
Sí, quisieron asesinarme.
622
01:23:42,870 --> 01:23:46,430
Es aterrador, porque esta noche
en casa del señor Bergmann,
623
01:23:46,430 --> 01:23:49,190
el inpector de guardia quedó inconsciente
por un golpe en la nuca.
624
01:23:49,190 --> 01:23:51,550
-¿Recuperó la conciencia?
-Sí.
625
01:23:51,550 --> 01:23:53,430
-¿Vio a su atacante?
-Sí.
626
01:23:53,430 --> 01:23:54,510
¿Su descripción?
627
01:23:54,910 --> 01:23:59,370
Un hombre alto, con la cara oculta
bajo una bufanda clara,
628
01:23:59,670 --> 01:24:01,630
y con un sombrero de ala ancha.
629
01:24:01,630 --> 01:24:03,830
¿Qué hizo después del ataque?
630
01:24:03,830 --> 01:24:07,430
Se dirigió a la villa y encontró
un segundo inspector...
631
01:24:07,430 --> 01:24:10,830
que lo vio huir en un coche de carreras
que le esperaba en el bulevar.
632
01:24:10,830 --> 01:24:13,110
¿Qué hora era, más o menos?
633
01:24:13,110 --> 01:24:15,190
Entre las 11:30 y la medianoche.
634
01:24:18,790 --> 01:24:19,950
Las 11 y media....
635
01:24:23,150 --> 01:24:24,250
2 y cuarto...
636
01:24:32,630 --> 01:24:34,230
Quédese, señor Miral,
quédese.
637
01:24:35,430 --> 01:24:38,110
Mi hija ha descubierto algunas cartas...
638
01:24:42,440 --> 01:24:42,440
que sugieren que usted era la amiga,
la amiga íntima de su marido.
639
01:24:43,610 --> 01:24:44,390
¿Yo, señor?
640
01:24:44,390 --> 01:24:45,570
Sí, usted, señorita.
641
01:24:48,270 --> 01:24:49,430
Yo no escribí esas cartas.
642
01:24:50,430 --> 01:24:51,610
No se preocupe.
643
01:24:51,610 --> 01:24:54,610
No pienso llevarla ante la justicia.
644
01:24:57,110 --> 01:24:58,490
Tómelas, señor Miral.
645
01:24:59,190 --> 01:25:01,570
Utilízelos como entienda.
646
01:25:01,870 --> 01:25:02,770
Pero comprenderá,
647
01:25:02,770 --> 01:25:05,450
señorita Monique,
que su presencia en esta casa,
648
01:25:05,470 --> 01:25:07,220
se ha vuelto imposible.
649
01:25:22,790 --> 01:25:23,930
No llores.
650
01:25:25,230 --> 01:25:27,330
Sé que has dicho la verdad.
651
01:28:04,150 --> 01:28:05,390
¡Señoras y señores!
652
01:28:06,390 --> 01:28:11,610
Les anuncio que tendré el honor de hacer
desaparecer y aparecer ante ustedes,
653
01:28:12,190 --> 01:28:14,990
en un instante, a cualquier persona...
654
01:28:14,990 --> 01:28:16,570
de la honorable sociedad.
655
01:28:17,870 --> 01:28:21,550
¡Podrán aplaudir
por sus ejercicios extraordinarios,
656
01:28:21,550 --> 01:28:23,310
al célebre dogo de Bourdeaux!
657
01:28:25,910 --> 01:28:28,000
El hombre más fuerte
de los dos hemisferios.
658
01:28:28,630 --> 01:28:30,230
Y a la señorita Fanoche,
659
01:28:32,830 --> 01:28:36,870
la nieta de Fadila,
la más ilustre...
660
01:28:36,870 --> 01:28:41,330
maga de los tiempos pasados,
presentes y futuros.
661
01:28:41,930 --> 01:28:46,110
Pasen, señoras y señores.
En el parterre, tres francos.
662
01:28:46,110 --> 01:28:47,110
¡Tres francos!
663
01:28:47,110 --> 01:28:48,710
En el segundo, 1 franco.
664
01:28:48,710 --> 01:28:51,030
¡1 franco!
665
01:28:51,030 --> 01:28:53,430
Para los soldados y para las niñeras,
666
01:28:53,430 --> 01:28:56,230
¡50 céntimos! ¡50 céntimos!
667
01:28:56,230 --> 01:28:58,630
¡10 céntimos! ¡10 céntimos!
668
01:29:48,990 --> 01:29:50,910
- ¡Ah!
-Te tomaste tu tiempo.
669
01:29:50,910 --> 01:29:52,810
No pude venir antes.
670
01:29:57,110 --> 01:30:00,600
-¿Y bien? ¿Entendido?
- Entendido.
671
01:30:12,270 --> 01:30:15,750
Señoras y señores,
vamos a empezar la sesión...
672
01:30:15,750 --> 01:30:17,850
con "El baúl trágico",
o la desaparición de un hombre.
673
01:30:20,550 --> 01:30:21,830
Como vérán,
674
01:30:21,830 --> 01:30:22,950
está vacío.
675
01:30:23,750 --> 01:30:26,250
No hay truco.
No hay compinche.
676
01:30:27,550 --> 01:30:30,470
Y ahora ¿cuál es la persona
de la honorable sociedad...
677
01:30:30,470 --> 01:30:32,630
que se quiere escamotear?
678
01:30:32,630 --> 01:30:33,810
- ¡Yo!
- ¡Yo, señor!
679
01:30:34,510 --> 01:30:36,510
¡Usted, por ahí!
680
01:30:44,230 --> 01:30:45,350
¡Vamos, vamos!
681
01:30:48,350 --> 01:30:50,390
¿Quieres quitarse su abrigo?
682
01:30:54,390 --> 01:30:56,000
¿Es usted mayor?
683
01:30:58,390 --> 01:31:00,990
¿Ha hecho su servicio militar?
684
01:31:00,990 --> 01:31:02,070
Infantería.
685
01:31:06,070 --> 01:31:07,550
¿Ha sido condenado?
686
01:31:48,910 --> 01:31:50,210
¡Hola!
687
01:32:02,830 --> 01:32:07,450
Cuando encontré estas cartas,
creí que iba a morir.
688
01:32:08,150 --> 01:32:11,590
Y ayer, cuando nos lo llevamos
para siempre.
689
01:32:12,590 --> 01:32:13,750
Veamos, escúchame.
690
01:32:13,770 --> 01:32:17,110
La señorita Aubray le dijo a tu padre
que era una falsificación.
691
01:32:17,310 --> 01:32:20,210
Lamentablemente todo nos lleva
a creer que son auténticos.
692
01:32:22,110 --> 01:32:26,310
¿Cuando conociste a Keanton,
ya había roto con ella?
693
01:32:26,910 --> 01:32:29,430
¿Pero entonces, por qué guardarlas con él?
694
01:32:29,430 --> 01:32:32,430
No lo sé.
Quizás temiera algún escándalo.
695
01:32:53,870 --> 01:32:55,610
Sin marca de lápiz.
696
01:32:56,910 --> 01:32:59,110
Sin marca de borrador.
697
01:32:59,710 --> 01:33:01,830
No hay errores.
698
01:33:01,830 --> 01:33:06,390
El cabrón que hizo esto...
es bastante duro.
699
01:33:07,750 --> 01:33:09,000
Sí.
700
01:33:12,470 --> 01:33:14,210
Es graciosa, ¿verdad?
701
01:33:16,910 --> 01:33:18,710
De todos modos, se lo contaré
en otro momento.
702
01:33:20,710 --> 01:33:21,870
¡Oh, lá, lá!
703
01:33:21,870 --> 01:33:27,490
Señor Bidon, qué amable por su parte
al aceptar cenar con nosotros.
704
01:33:27,790 --> 01:33:29,370
Y además es tan galante....
705
01:33:30,070 --> 01:33:34,350
¡Una modesta obra de arte, señorita,
en tan bellas manos!
706
01:33:34,350 --> 01:33:39,390
Soy yo quien está encantado de cenar
acompañado de una artista como usted.
707
01:33:41,390 --> 01:33:43,110
Y en compañía también,
708
01:33:43,110 --> 01:33:46,190
de un atleta tan distinguido
como el señor Dogo de Bordeaux.
709
01:33:47,190 --> 01:33:52,370
Y de un prestidigitador tan genial
como el célebre Nostradamus.
710
01:33:53,390 --> 01:33:56,430
¿Está interesado en mi truco del baúl?
711
01:33:56,430 --> 01:33:57,670
Locamente.
712
01:33:57,670 --> 01:34:01,510
Me pregunto cómo logra hacer desaparecer...
713
01:34:01,510 --> 01:34:04,270
y aparecer a su hombre tan rápidamente.
714
01:34:04,270 --> 01:34:06,170
¡Ah, ahí está!
715
01:34:07,470 --> 01:34:13,290
Esta noche, me servirá de compinche
y así lo sabrá todo.
716
01:34:13,300 --> 01:34:15,350
¡Oh, señor Bidon!
717
01:34:15,350 --> 01:34:17,440
No vaya a dejar que le metan en una caja.
718
01:34:19,750 --> 01:34:22,500
¡Me encanta este tipo de deporte!
719
01:34:34,310 --> 01:34:37,310
¡Adelante!
720
01:34:37,310 --> 01:34:39,350
-El señor Miral.
- Que pase.
721
01:34:41,350 --> 01:34:43,030
Hola, jefe.
722
01:34:43,030 --> 01:34:43,970
Hola, Miral.
723
01:34:44,670 --> 01:34:49,070
Quería preguntarte, querido Miral, en qué punto
nos encontramos en la investigación.
724
01:34:49,070 --> 01:34:52,870
En este asunto es el momento de
para hacer balance.
725
01:34:52,870 --> 01:34:54,530
- Esa es mi opinión.
-Siéntese.
726
01:34:55,030 --> 01:34:56,810
¿Cómo fue la pista de Fanny?
727
01:34:56,950 --> 01:34:59,270
Estoy esperando informaciones
de un momento a otro.
728
01:34:59,300 --> 01:35:01,670
En cualquier caso la pista es seria.
729
01:35:03,270 --> 01:35:07,190
Esta Fanny que trabajaba
con Mephisto, el ilusionista,
730
01:35:07,190 --> 01:35:12,110
ahora está ayudando a otro que
se hace llamar, oh, casi nada,
731
01:35:12,110 --> 01:35:13,510
Nostradamus.
732
01:35:14,110 --> 01:35:16,630
-¿Qué se sabe de él?
-De él, lo sabré esta noche.
733
01:35:17,950 --> 01:35:21,990
Sí, gracias a los sucesivos controles cruzados
conocí varias cosas nuevas.
734
01:35:22,200 --> 01:35:23,200
Estos son.
735
01:35:24,990 --> 01:35:28,710
En primer lugar, d'Arbel conocía a la señora Keanton
antes de su matrimonio,
736
01:35:28,710 --> 01:35:30,550
y desde la muerte la ha visto
todos los días.
737
01:35:31,550 --> 01:35:34,990
A continuación, Edouard,
el lacayo de Keanton,
738
01:35:34,990 --> 01:35:36,390
estaba al servicio de d'Arbel
anteriormente.
739
01:35:37,000 --> 01:35:39,110
Y finalmente,
740
01:35:39,110 --> 01:35:42,470
por una coincidencia
en mi opinión... curiosa,
741
01:35:42,470 --> 01:35:45,750
d'Arbel se encontraba justo
en el lugar del accidente...
742
01:35:45,750 --> 01:35:47,490
para recoger a la señora Keanton.
743
01:35:48,190 --> 01:35:49,110
Sí.
744
01:35:49,910 --> 01:35:53,930
Sí, evidentemente,
hay presunciones graves.
745
01:35:54,230 --> 01:35:55,690
¿No es así?
746
01:35:57,390 --> 01:35:59,750
Sólo, mi querido Miral,
747
01:35:59,750 --> 01:36:01,900
parece que está pasando por alto una pista.
748
01:36:01,900 --> 01:36:03,070
¿Cuál es?
749
01:36:03,070 --> 01:36:05,510
- Perdone mi franqueza...
-¡Jefe!
750
01:36:05,510 --> 01:36:09,630
Pero acabo de examinar las cartas
de la señorita Aubray a Willy Keanton.
751
01:36:09,630 --> 01:36:10,710
¡Falsificaciones!
752
01:36:10,710 --> 01:36:12,830
- ¿Quién sabe?
- Es incapaz.
753
01:36:12,830 --> 01:36:13,990
Veamos.
754
01:36:13,990 --> 01:36:17,630
Durante su viaje, usted fue víctima
de dos atentados.
755
01:36:17,630 --> 01:36:18,750
Exacto.
756
01:36:18,750 --> 01:36:22,630
¿Quién aparte de mí estaba
al corriente de su partida?
757
01:36:22,630 --> 01:36:23,850
La señorita Monique Aubray.
758
01:36:24,350 --> 01:36:25,530
¿Entonces?
759
01:36:26,230 --> 01:36:29,390
- ¿Entonces, entonces?
- Entonces su amor le ciega.
760
01:36:30,390 --> 01:36:33,390
Voy a estar obligado de enviar el asunto
al juez de instrucción.
761
01:36:34,390 --> 01:36:37,750
-¿Pero entonces, la detención?
- Eso es.
762
01:36:37,750 --> 01:36:41,490
A menos que para mañana por la mañana,
tenga pruebas de su inocencia.
763
01:36:42,190 --> 01:36:43,780
- ¿Mañana por la mañana?
- Sí.
764
01:36:44,270 --> 01:36:45,400
Las tendré.
765
01:36:53,550 --> 01:36:56,310
Tiene una mano suave,
ya lo sabe.
766
01:36:58,310 --> 01:37:00,790
Le digo que está algo fuerte.
767
01:37:10,830 --> 01:37:13,830
¡Eh, amigo!
¿has hecho tu testamento?
768
01:37:13,830 --> 01:37:15,350
No a su favor.
769
01:37:15,350 --> 01:37:19,190
¡Envíanos algunas postales!
770
01:37:19,190 --> 01:37:21,150
Sí, y en color, cariño mío.
771
01:37:26,150 --> 01:37:28,030
¡Eh, eh, mi mascota, por favor!
772
01:37:29,030 --> 01:37:32,150
Gracias, señor.
Oh, pero diga...
773
01:37:32,150 --> 01:37:34,330
¡Me encanta este tipo de deporte!
774
01:37:44,070 --> 01:37:46,150
¡Uno!
775
01:37:46,150 --> 01:37:48,150
¡Dos! ¡Tres!
776
01:38:00,830 --> 01:38:01,350
¡Y ya está!
777
01:38:03,350 --> 01:38:04,350
¡Música!
778
01:38:09,070 --> 01:38:14,110
Señoras y señores, no hay nada más.
La sesión ha terminado.
779
01:38:14,110 --> 01:38:15,990
¡La sesión ha terminado!
780
01:38:17,990 --> 01:38:22,910
¡Queremos ver!
¡Queremos ver!
781
01:38:22,910 --> 01:38:24,790
¡QUEREMOS VER!
782
01:38:24,790 --> 01:38:27,910
¡QUEREMOS VER!
783
01:38:27,910 --> 01:38:29,530
¡QUEREMOS VER!
784
01:38:31,030 --> 01:38:32,290
Oh, pequeño...
785
01:38:33,590 --> 01:38:34,710
¡Ya lo verás!
786
01:38:46,590 --> 01:38:48,340
- ¿Cómo te va?
- Estoy bien.
787
01:39:30,230 --> 01:39:31,430
Y otros tres francos.
788
01:39:33,430 --> 01:39:34,470
¡Y siete!
789
01:39:36,270 --> 01:39:37,750
¡Y cinco!
790
01:39:38,750 --> 01:39:39,710
¡Y cuatro!
791
01:39:39,710 --> 01:39:41,110
Estas son las órdenes.
792
01:39:41,110 --> 01:39:43,510
Atacad con el pitido del silbato.
¿Está claro?
793
01:43:11,430 --> 01:43:13,430
FIN del tercer episodio.
794
01:43:22,430 --> 01:43:24,910
-¿Conoce la noticia, señora Michu?
- No, señora Vincent.
795
01:43:24,910 --> 01:43:28,930
Me dijeron en el mercado
que el misterioso Mèphisto.
796
01:43:28,940 --> 01:43:32,110
¿El que mató al americano de Neuilly?
797
01:43:32,110 --> 01:43:34,030
Y el que hizo estallar el laboratorio
del profesor Bergmann.
798
01:43:34,130 --> 01:43:35,490
Sí, ¿y bien?
799
01:43:35,510 --> 01:43:40,390
Bueno, parece que anoche intentó
asesinar a la señorita Monique Aubray,
800
01:43:40,590 --> 01:43:41,790
la secretaria del americano.
801
01:43:41,790 --> 01:43:43,390
¡Oh, el canalla!
802
01:43:43,390 --> 01:43:44,510
¿Cuándo será detenido?
803
01:43:44,510 --> 01:43:48,510
Es el inspector Jacques Miral
quien está al cargo.
804
01:43:48,520 --> 01:43:50,630
Parece que es un as.
805
01:43:50,830 --> 01:43:53,590
¿En qué siglo vivimos, señora Vincent?
806
01:43:53,590 --> 01:43:55,000
¡Oh sí, señora Michu!
807
01:43:58,000 --> 01:44:06,000
CUARTO EPISODIO
LA REVANCHA DEL AMOR
808
01:44:07,630 --> 01:44:11,070
El director de la policía judicial
me ha dicho...
809
01:44:11,070 --> 01:44:14,110
que se trataba ciertamente
de un intento de suicidio.
810
01:44:15,310 --> 01:44:16,750
Esa no es mi opinión.
811
01:44:17,850 --> 01:44:20,570
Monique es el objeto de una maquinación
terriblemente astuta.
812
01:44:21,270 --> 01:44:27,070
Y....desde mi punto de vista,
Mèphisto trató de asesinarla.
813
01:44:27,510 --> 01:44:31,590
- ¿Qué espera para salvarla?
- ¡Ah, sí, para salvarla!
814
01:44:31,600 --> 01:44:33,810
Espero que dentro de dos horas,
haya recuperado la conciencia.
815
01:44:34,910 --> 01:44:36,550
¿Pudo ver al asesino?
816
01:44:37,950 --> 01:44:38,830
Tal vez.
817
01:44:39,830 --> 01:44:43,070
En cualquier caso, doctor,
tengo mucha confianza en usted.
818
01:44:43,070 --> 01:44:46,370
Estaría encantado de que la viera
en la clínica del doctor Bourdon.
819
01:45:13,190 --> 01:45:14,910
Bueno, ahí lo tienes.
820
01:45:27,230 --> 01:45:29,660
- ¿Y bien?
- Un medio.
821
01:45:44,910 --> 01:45:45,940
Repite.
822
01:46:20,590 --> 01:46:24,750
¿Sabes qué hora es?
¿Te has vuelto a beber nuestro dinero?
823
01:46:24,750 --> 01:46:26,930
- ¡Déjame en paz!
- ¿Dónde está Bidón?
824
01:46:27,630 --> 01:46:30,390
Si alguien te pregunta,
no sabes nada.
825
01:46:30,390 --> 01:46:32,810
¡Sin tonterías!
¿Qué has hecho con él?
826
01:46:33,910 --> 01:46:36,350
Si lo tocaste, haré que te arresten.
827
01:46:36,350 --> 01:46:40,250
-¿De qué? Repite eso.
-¡Has hecho algo malo!
828
01:46:40,550 --> 01:46:44,670
- Dime dónde está o te delato.
- Mientras tanto, toma esto.
829
01:46:44,670 --> 01:46:46,070
¡Bruto!
830
01:46:49,070 --> 01:46:50,030
¿Dónde está Bidón?
831
01:46:51,030 --> 01:46:52,770
¡Vamos, responde!
¿Dónde está Bidon?
832
01:46:53,870 --> 01:46:56,430
Yo no conozco a su Bidon.
833
01:46:57,030 --> 01:47:01,030
Ten cuidado,
o te coso esta noche, amigo
834
01:47:02,030 --> 01:47:04,510
¡Eres tú quien me ha delatado!
835
01:47:04,510 --> 01:47:07,550
- Te acabas de cortar, grandullón.
-¡Suéltame! ¡Ah!
836
01:47:10,830 --> 01:47:14,390
-¡Ay, Madonna santa!
- Vamos, ya llorarás más tarde.
837
01:47:14,390 --> 01:47:15,830
Venga, vamos.
838
01:47:15,830 --> 01:47:18,210
¡Espera, basura!
(en italiano)
839
01:47:56,510 --> 01:47:59,230
¿Y bien, señor Bidon?
840
01:47:59,230 --> 01:48:01,590
- ¿Hemos dormido bien?
-¡Ah, Dios mío!
841
01:48:02,990 --> 01:48:05,790
-Pero... ¿qué tal el truco?
-Bastante exitoso.
842
01:48:06,090 --> 01:48:07,670
Entonces desátame.
843
01:48:08,870 --> 01:48:12,750
- El jefe quiere que te liquide.
-¿Estás loco?
844
01:48:14,270 --> 01:48:17,690
Soy un hombre débil.
Si quieres, lo arreglaremos.
845
01:48:19,390 --> 01:48:21,530
¡Ah, ah! ¡Bien, bien!
846
01:48:21,830 --> 01:48:24,350
Entendido.
Me encanta este tipo de deporte.
847
01:48:25,350 --> 01:48:28,110
¿Entonces, cuánto?
848
01:48:28,110 --> 01:48:29,390
10 billetes.
849
01:48:29,390 --> 01:48:32,590
Valgo más, pero es un poco caro
de todos modos.
850
01:48:32,590 --> 01:48:33,650
¡Entonces no me importa!
851
01:48:38,350 --> 01:48:40,950
- ¡Son 15 billetes!
- Demasiado caro.
852
01:48:40,950 --> 01:48:43,570
- ¿Dices?
- No, no, no, no es caro.
853
01:48:44,270 --> 01:48:48,390
- Entonces serán 20.
- Odio este tipo de deporte.
854
01:48:49,390 --> 01:48:51,610
- No me importa. ¿Firmas?
- No.
855
01:48:52,110 --> 01:48:53,830
- ¿No?
- Sí, sí.
856
01:48:55,230 --> 01:48:57,990
Pero entonces desátame,
por Dios.
857
01:49:12,230 --> 01:49:13,430
¡Vamos, firma!
858
01:49:16,430 --> 01:49:19,870
- Mi estilográfica!
-Pillé tu estilográfica.
859
01:49:19,870 --> 01:49:20,950
¡Manos arriba!
860
01:49:23,150 --> 01:49:24,750
¿Quieres levantar las manos?
861
01:49:25,750 --> 01:49:29,270
- Te haré daño, dispararé.
- Adelante, gordito.
862
01:49:31,350 --> 01:49:32,710
No nací ayer.
863
01:49:37,030 --> 01:49:38,850
Eres un hombrecito desconfiado.
864
01:49:54,670 --> 01:49:57,470
Buenos días.
865
01:49:57,470 --> 01:50:00,350
- Hola, viejo.
- ¡Oh, la policía!
866
01:50:01,350 --> 01:50:02,990
¡Policía!
¡Que nadie se mueva!
867
01:50:05,470 --> 01:50:06,630
¡Muchachos!
868
01:50:11,590 --> 01:50:12,960
¡Vámonos!
869
01:50:20,830 --> 01:50:22,630
¡Te voy a joder vivo!
870
01:50:23,630 --> 01:50:24,770
¡Suéltalo!
871
01:51:15,510 --> 01:51:17,430
¡Ven aquí, tú!
872
01:51:17,430 --> 01:51:18,930
¡Mátalo, pequeño Louis!
873
01:51:38,030 --> 01:51:39,630
- ¡Llévate a este!
- ¿Qué pasa?
874
01:51:42,230 --> 01:51:44,470
- ¿Qué hay bajo la trampilla?
- No hay nada.
875
01:51:46,470 --> 01:51:47,970
¡No te hagas el tonto!
876
01:52:12,590 --> 01:52:15,460
Tráelo aquí.
Sobre la mesa.
877
01:52:25,470 --> 01:52:28,870
¡No te muevas!
¡Y contéstame!
878
01:52:29,870 --> 01:52:32,150
¿Quién te pagó para hacer esto?
879
01:52:33,350 --> 01:52:36,530
Nostradamus.
Le encontraba demasiado curioso.
880
01:52:37,030 --> 01:52:40,370
- Busca otra cosa.
- Es la verdad.
881
01:52:41,070 --> 01:52:42,330
¿Y Mèphisto?
882
01:52:46,830 --> 01:52:48,830
Ya estoy seguro ahora.
Vamos.
883
01:52:56,990 --> 01:53:00,030
Deberías haber dicho
que eras madero
884
01:53:00,030 --> 01:53:02,470
Te habría liquidado el primero.
885
01:53:02,470 --> 01:53:06,550
A fuerza de hacerte el listo,
acabas pareciendo un idiota.
886
01:53:07,550 --> 01:53:10,910
Vamos, rápido,
suelta lo que sepas ahora.
887
01:53:10,910 --> 01:53:12,070
-¡Vamos!
- Vale, ya está.
888
01:53:13,070 --> 01:53:14,140
Nostradamus.
889
01:53:57,390 --> 01:54:00,000
Entonces ¿hasta mañana?
890
01:54:03,310 --> 01:54:04,630
Hasta mañana.
891
01:54:12,110 --> 01:54:13,580
¿Has oído eso?
892
01:54:19,510 --> 01:54:21,510
¡Oh, no! ¡No quiero!
¡No quiero!
893
01:54:35,070 --> 01:54:38,510
Acabo de recibir una carta de mi notario
que me lo confirma oficialmente..
894
01:54:38,510 --> 01:54:42,390
Willy Keanton me instituyó
su legatario universal.
895
01:54:43,390 --> 01:54:48,750
En sus últimas voluntades mi esposo expresó
el deseo de que viviera en su hotel.
896
01:54:49,430 --> 01:54:50,790
Estoy planeando mudarme.
897
01:54:51,790 --> 01:54:52,990
¿Cuándo será?
898
01:54:53,990 --> 01:54:55,130
Hoy.
899
01:54:57,430 --> 01:54:58,690
¡Es imposible!
900
01:54:59,190 --> 01:55:00,370
¿Por qué?
901
01:55:01,070 --> 01:55:04,470
- Porque... porque no quiero.
- ¿No quieres?
902
01:55:05,470 --> 01:55:07,000
Pero yo quiero.
903
01:55:07,390 --> 01:55:08,640
¡Hilda, te lo prohibo!
904
01:55:15,390 --> 01:55:17,310
Te prohíbo volver a ver al señor d'Arbel.
905
01:55:20,910 --> 01:55:23,510
Lo veré cuando me plazca.
906
01:55:23,510 --> 01:55:24,870
¡Desgraciada!
907
01:55:25,070 --> 01:55:27,000
- Olvidas...
- ¿Qué?
908
01:55:27,390 --> 01:55:32,750
Que en este momento la prudencia
más elemental debería prohibirte..
909
01:55:34,190 --> 01:55:36,550
- Entiéndeme.
- ¡Déjame en paz!
910
01:55:36,550 --> 01:55:37,870
¡Déjame ir! ¡Déjame ir!
911
01:55:39,070 --> 01:55:40,570
¡Te lo ruego, suéltame, suéltame!
912
01:55:48,190 --> 01:55:49,410
¡Calma!
913
01:55:55,430 --> 01:55:56,450
Sí.
914
01:55:58,150 --> 01:55:59,450
Tienes razón.
915
01:56:12,670 --> 01:56:14,750
- Señorita Aubray, por favor.
- En el número 4, señor.
916
01:56:17,150 --> 01:56:19,790
- ¿Doctor Cornelius?
- Sí, señorita.
917
01:56:20,790 --> 01:56:22,790
- La señorita Aubray duerme.
- Esperaré.
918
01:56:56,870 --> 01:56:57,390
¿Está bien?
919
01:57:01,390 --> 01:57:03,030
¿Qué ha vertido ahí dentro?
920
01:57:05,230 --> 01:57:06,970
Un medicamento.
921
01:57:09,070 --> 01:57:10,290
¿Cuál?
922
01:57:12,990 --> 01:57:13,910
¿Cuál?
923
01:57:26,030 --> 01:57:27,780
Estás acabado ¿eh?
924
01:57:40,670 --> 01:57:43,630
- Póngala sobre el piano.
- ¡Edouard!
925
01:57:43,630 --> 01:57:46,670
- ¿Señora?
- Ven y prepara mi habitación.
926
01:57:46,670 --> 01:57:50,030
Sí, señora.
Ya conoce el camino.
927
01:57:50,030 --> 01:57:51,330
¡Date prisa!
928
01:58:22,790 --> 01:58:23,630
¿Hola?
929
01:58:24,630 --> 01:58:25,270
Hola, ¿el señor d'Arbel¿
930
01:58:26,270 --> 01:58:27,270
Escucha, escucha.
931
01:58:28,270 --> 01:58:31,930
Por razones graves no vengas esta noche
a la casa de mi padre.
932
01:58:32,630 --> 01:58:36,530
No, tuve que dejarlo.
Te esperaré en la villa de Keanton.
933
01:58:36,630 --> 01:58:38,790
No, no puedo explicarte
lo que pasó.
934
01:58:40,190 --> 01:58:41,550
Por tu culpa, sí.
935
01:58:41,950 --> 01:58:46,850
No, no puedo contarte más.
Temo por tí.
936
01:58:47,630 --> 01:58:49,750
Sí, esta noche, esta noche
lo sabrás todo.
937
01:58:50,750 --> 01:58:51,950
Sí.
938
01:58:51,950 --> 01:58:53,370
Hasta esta noche.
939
01:59:16,030 --> 01:59:18,390
Todo esto me parece evidente.
940
01:59:18,390 --> 01:59:20,830
¿Por qué intentaba estrangularme?
941
01:59:20,840 --> 01:59:24,590
Señorita, estamos en presencia
de un hombre perseguido.
942
01:59:25,390 --> 01:59:27,870
Lo que ahora nos parece
un error de su parte,
943
01:59:27,880 --> 01:59:30,770
aún podría triunfar,
podría confundir la investigación.
944
01:59:30,790 --> 01:59:32,430
Jacques nunca lo hubiera creido.
945
01:59:32,430 --> 01:59:35,650
El señor Mirail no lo habría creido, claro,
pero ¿y nosotros?
946
01:59:36,150 --> 01:59:39,230
No teníamos las mismas razones
que él para no creer,
947
01:59:39,230 --> 01:59:40,830
para tener confianza en usted.
948
01:59:41,230 --> 01:59:42,350
Vamos, niña...
949
01:59:43,350 --> 01:59:46,990
¿Puede darme algun detalle del hombre?
950
01:59:46,990 --> 01:59:48,130
Apenas lo vi.
951
01:59:49,430 --> 01:59:53,070
Era alto y creo que llevaba
una bufanda clara.
952
01:59:53,070 --> 01:59:54,270
Como el otro.
953
01:59:55,270 --> 01:59:57,630
Vamos a meterte en la cárcel.
954
01:59:57,630 --> 01:59:58,470
¿Cómo?
955
01:59:58,670 --> 02:00:00,000
Por algunos días.
956
02:00:00,990 --> 02:00:04,530
Tan pronto como Mèphisto sea detenido,
no tendrá nada que temer.
957
02:00:04,830 --> 02:00:09,000
- Dígale a Jacques que se dé prisa.
- Sí, el arresto no tardará.
958
02:00:10,070 --> 02:00:10,950
Perdón.
959
02:00:18,230 --> 02:00:20,630
¿Quiere ir por ahí?
Será esta noche o mañana.
960
02:00:22,230 --> 02:00:23,850
Cornelius ya está encerrado.
961
02:00:37,070 --> 02:00:39,810
Lo esperábamos con impaciencia,
señor Cornelius.
962
02:00:41,710 --> 02:00:44,310
Nos gustaría tener algunas precisiones...
963
02:00:44,310 --> 02:00:45,630
sobre su identidad.
964
02:00:46,230 --> 02:00:49,510
Actualmente sólo conocemos
que el doctor Cornelius...
965
02:00:49,510 --> 02:00:51,230
nació en Leipzig en 1872.
966
02:00:52,230 --> 02:00:54,030
Este personaje no existe.
967
02:00:55,030 --> 02:00:57,430
No le ayudaré en su investigación.
968
02:00:58,110 --> 02:00:59,990
He hecho mi trabajo.
Hagan el suyo.
969
02:01:00,310 --> 02:01:01,410
¿No quiere responder?
970
02:01:03,110 --> 02:01:05,110
¿Sabe que está arriesgando su cabeza?
971
02:01:06,110 --> 02:01:10,190
Esta tentativa de asesinato
muestra una premeditación...
972
02:01:10,190 --> 02:01:12,470
que excluye cualquier indulgencia del jurado.
973
02:01:12,870 --> 02:01:15,120
Tiene una oportunidad para salvarse.
974
02:01:17,990 --> 02:01:19,270
¿Es usted Mèphisto?
975
02:01:24,470 --> 02:01:25,730
¿Quién es Mèphisto?
976
02:01:28,230 --> 02:01:29,850
- Para usted, Miral.
- Sí.
977
02:01:31,350 --> 02:01:32,630
Gracias, jefe.
978
02:01:33,830 --> 02:01:34,790
¿Hola?
979
02:01:36,190 --> 02:01:37,490
Ah, ¿eres tú?
980
02:01:43,550 --> 02:01:45,390
Entendido.
Hasta esta noche.
981
02:01:46,390 --> 02:01:47,770
Llevaré algunos amigos.
982
02:01:51,070 --> 02:01:52,190
¿Permite?
983
02:01:52,990 --> 02:01:54,990
Por última vez señor Cornelius
¿quiere hablar?
984
02:01:56,430 --> 02:01:57,430
¿Quién es usted?
985
02:02:00,430 --> 02:02:02,390
Voy a decirle quién es.
986
02:02:03,390 --> 02:02:05,450
Usted es el cómplice de Mèphisto.
987
02:02:05,950 --> 02:02:09,550
Fue quien quien fabricó
las cartas de la señorita Aubray...
988
02:02:09,550 --> 02:02:10,710
para desviar las sospechas
de la policía.
989
02:02:14,310 --> 02:02:15,430
¿No quiere hablar?
990
02:02:18,030 --> 02:02:19,510
Pasaremos de usted.
991
02:02:21,110 --> 02:02:22,370
En cualquier caso,
992
02:02:22,470 --> 02:02:25,790
esta noche habré arrestado a Mèphisto
en la villa de Keanton.
993
02:02:27,390 --> 02:02:29,750
Por así decirlo,
concertamos una cita.
994
02:02:31,750 --> 02:02:32,950
Buena suerte.
995
02:02:33,550 --> 02:02:34,650
Buena suerte.
996
02:02:35,950 --> 02:02:36,990
Gracias.
997
02:02:47,070 --> 02:02:48,230
Tengo miedo.
998
02:02:48,830 --> 02:02:49,950
¿Miedo?
999
02:02:50,150 --> 02:02:51,190
Sí.
1000
02:02:51,590 --> 02:02:53,730
Tengo la impresión de que ronda
sin cesar a mi alrededor.
1001
02:02:57,430 --> 02:03:01,590
Pero esta casa y la de tu padre están vigiladas
de cerca por la policía.
1002
02:03:01,590 --> 02:03:05,050
No conoces a Mèphisto.
Robert, te lo ruego,
1003
02:03:05,350 --> 02:03:08,630
libérame de esta pesadilla,
ayúdame a escapar de ella.
1004
02:03:09,230 --> 02:03:12,300
- ¡Hilda!
- También temo por ti.
1005
02:03:12,550 --> 02:03:15,650
Keanton me quería.
Mèphisto lo mató.
1006
02:03:16,550 --> 02:03:18,110
Y tú me quieres.
1007
02:03:19,310 --> 02:03:21,590
¡Llévame, Robert, te lo suplico!
1008
02:03:21,590 --> 02:03:23,910
Sí, ¿pero y tu padre?
1009
02:03:26,510 --> 02:03:27,710
¿Mi padre?
1010
02:03:29,710 --> 02:03:30,830
Escucha.
1011
02:03:31,830 --> 02:03:33,510
Voy a decirte..
1012
02:03:34,510 --> 02:03:36,110
Hay entre nosotros cosas...
1013
02:03:38,670 --> 02:03:40,990
Nadie debería oírnos.
1014
02:04:01,590 --> 02:04:03,950
¡Por favor, vete, vete, vete!
1015
02:04:06,710 --> 02:04:07,790
¡Suéltalo!
1016
02:04:09,390 --> 02:04:10,490
¡Bandido!
1017
02:04:10,990 --> 02:04:12,240
Ve adelante.
1018
02:04:16,470 --> 02:04:17,870
Quítate la bufanda.
1019
02:04:28,230 --> 02:04:31,510
¡Bergmann!
¡Mèphisto!
1020
02:04:32,310 --> 02:04:34,470
-¿Yo, Mèphisto?
-Sí, tú.
1021
02:04:35,070 --> 02:04:36,370
Está loco.
1022
02:04:36,670 --> 02:04:38,570
Atrévete a decirme a mí
que no eres Mèphisto.
1023
02:04:39,270 --> 02:04:41,950
Aunque te hayas blanqueado el pelo
y afeitado el bigote,
1024
02:04:42,000 --> 02:04:45,550
hay algo que no puedes cambiar,
tu mirada.
1025
02:04:46,550 --> 02:04:47,710
¡Y a esa de ahí,
1026
02:04:47,710 --> 02:04:50,750
la reconozco, es su muñeca!
1027
02:04:50,750 --> 02:04:52,950
La hace pasar por su hija.
1028
02:04:52,950 --> 02:04:55,230
Sí, es cierto, quería irme.
No podía soportarlo más.
1029
02:04:58,430 --> 02:04:59,880
¿Aún niega ser Mèphisto?
1030
02:05:04,990 --> 02:05:06,070
Sí, soy yo.
1031
02:05:08,070 --> 02:05:10,670
Yo soy quien hizo desaparecer
al profesor Bergmann.
1032
02:05:11,270 --> 02:05:12,890
Y quien usurpó su personalidad.
1033
02:05:13,590 --> 02:05:17,770
Soy yo quien asesinó a Willy Keanton
para robar su fortuna.
1034
02:05:17,870 --> 02:05:20,630
Yo, que he explotado el laboratorio
que construyó aquí.
1035
02:05:20,830 --> 02:05:23,770
Soy yo quien escribió las cartas
firmadas por Monique Aubray.
1036
02:05:24,000 --> 02:05:26,510
Todo eso para confundir
las sospechas de la policía.
1037
02:05:27,110 --> 02:05:30,810
Y soy yo quien por dos veces
intentó deshacerse de usted.
1038
02:05:32,110 --> 02:05:33,530
¿Está contento ahora?
1039
02:05:34,030 --> 02:05:35,990
¿Quién le advirtió sobre
mi salida de Marsella?
1040
02:05:37,430 --> 02:05:38,730
No se lo diré.
1041
02:05:39,730 --> 02:05:40,730
¿Quién?
1042
02:05:42,030 --> 02:05:43,350
No se lo diré.
1043
02:05:43,350 --> 02:05:45,350
Entonces diíganos el verdadero
nombre de usted.
1044
02:05:45,550 --> 02:05:48,790
- Eso... nunca lo sabrá.
- ¿Por qué?
1045
02:05:48,790 --> 02:05:49,930
Porque...
1046
02:05:52,230 --> 02:05:53,390
Porque...
1047
02:05:56,390 --> 02:05:58,770
Todavía hay un pequeño rincón perdido,
1048
02:05:59,400 --> 02:06:00,700
lejos,
1049
02:06:02,100 --> 02:06:03,800
muy lejos,
1050
02:06:05,350 --> 02:06:08,590
dos pobres ancianos
creen que estoy muerto.
1051
02:06:08,990 --> 02:06:11,110
Es mejor que lo crean siempre.
1052
02:06:12,110 --> 02:06:15,550
¿Entonces no es tan malvado?
1053
02:06:15,550 --> 02:06:17,350
No.
1054
02:06:17,350 --> 02:06:21,430
Incluso fui un hombre honesto
hasta el día...
1055
02:06:21,440 --> 02:06:23,110
que conocí a esa mujer.
1056
02:06:23,110 --> 02:06:25,470
Por ella me convertí en un ladrón,
1057
02:06:25,570 --> 02:06:27,000
un falsificador, un asesino.
1058
02:06:27,000 --> 02:06:28,830
Lo habría hecho peor.
1059
02:06:28,830 --> 02:06:30,870
Tú fuiste quien me dio
el genio del crimen,
1060
02:06:30,900 --> 02:06:33,030
quien ha creado a Mèphisto,
el demonio,
1061
02:06:33,040 --> 02:06:35,000
y quien no contenta
con traicionar sus juramentos...
1062
02:06:35,070 --> 02:06:37,290
¿Mis juramentos?
Pues ahí están.
1063
02:06:37,990 --> 02:06:40,570
- ¿Qué ha hecho?
-Juré salvarle de la guillotina.
1064
02:06:40,670 --> 02:06:41,470
Cumplí mi palabra.
1065
02:06:49,000 --> 02:06:53,000
EPÍLOGO
1066
02:07:28,550 --> 02:07:32,230
Querida, estoy muy contento de haberme
librado de todos esos aburridos.
1067
02:07:32,230 --> 02:07:33,530
Sí, puedes decirlo.
1068
02:07:34,030 --> 02:07:36,590
Si no tuviera miedo de que la expresión
pareciera un poco anticuada,
1069
02:07:36,890 --> 02:07:39,530
diría ¡por fin solos!
1070
02:07:39,990 --> 02:07:43,910
Pero sí, Jacques, digámoslo.
¡Por fin solos!
1071
02:08:53,710 --> 02:08:56,470
Reconozco tu tipo de deporte.
1072
02:08:56,470 --> 02:08:58,230
Quería dedicarte una canción,
1073
02:08:58,230 --> 02:09:00,230
y pensé que esta serenata
te sería muy agradable.
1074
02:09:00,630 --> 02:09:02,670
Eso es muy amable, señor Bidon.
1075
02:09:02,690 --> 02:09:06,270
Bueno, lo que sería más amable
es que nos cantaras la canción.
1076
02:09:06,270 --> 02:09:07,270
¿Seguro que quieres?
1077
02:09:07,270 --> 02:09:08,750
Sí, esta buena gente conoce la música,
1078
02:09:08,750 --> 02:09:10,150
pero no saben la letra.
1079
02:09:10,170 --> 02:09:14,070
Eso les gustaría ¿no?
1080
02:09:14,070 --> 02:09:15,870
¿Te gustaría?
Vale, lo haré.
1081
02:09:26,190 --> 02:09:30,310
Ahora estoy casado.
Estoy contento, estoy encantado.
1082
02:09:30,310 --> 02:09:33,950
Pero sobre el bello sexo,
ahora he cambiado de opinión.
1083
02:09:33,950 --> 02:09:37,790
Antes sólo me gustaban
las mujeres gordas.
1084
02:09:37,790 --> 02:09:41,630
Ahora tan solo me gusta
mi pequeña esposa.
1085
02:09:41,630 --> 02:09:45,830
Como ella también me quiere,
tendremos todo para ser felices.
1086
02:09:45,830 --> 02:09:49,710
Lo más bonito de la vida
es cuando estás bien enamorado.
1087
02:09:49,710 --> 02:09:53,470
Cambiando un poco mi canción,
1088
02:09:53,470 --> 02:09:56,990
¿queréis que cantemos al unísono?
1089
02:09:56,990 --> 02:10:00,830
Vivan las mujeres pequeñas.
No, nada es más bonito.
1090
02:10:00,830 --> 02:10:04,590
Vivan las mujeres pequeñas.
Las amo con locura.
1091
02:10:04,590 --> 02:10:08,390
Estaréis de acuerdo conmigo,
señoras y señores,
1092
02:10:08,390 --> 02:10:12,590
que una mujer pequeña
es mucho más amable.
1093
02:10:12,590 --> 02:10:16,030
Si es frágil y a menudo delicada,
1094
02:10:16,030 --> 02:10:19,750
es más fácil de sostener en tus brazos.
1095
02:10:19,750 --> 02:10:23,470
Es ligero como un pájaro,
es suave como una caña.
1096
02:10:23,470 --> 02:10:26,470
¡Vivan las mujeres pequeñas!
¡Me vuelven loco!
1097
02:10:39,470 --> 02:10:52,470
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.ORG
1098
02:13:01,110 --> 02:13:05,190
La próxima semana, "Le Cinéma le ofrecerá
"Mademoiselle Docteur", de Edmond T. Gréville.
82483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.