All language subtitles for M+¬phisto (Henri Debain et Georges Vinter ,1931) Espa+¦ol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:28,000 COPIA RESTAURADA EN 2022 2 00:00:30,200 --> 00:00:50,200 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 3 00:04:59,200 --> 00:05:02,480 - Mete el coche en el garaje. - ¿El señor ya no me necesita? 4 00:05:02,480 --> 00:05:03,650 No, gracias. 5 00:05:15,040 --> 00:05:17,080 ¿Me oyes, querida? 6 00:05:17,080 --> 00:05:19,080 La orquesta del salón de baile vecino nos acompaña. 7 00:06:32,360 --> 00:06:34,240 - ¿Qué pasa? - Iré a ver, Hilda. 8 00:06:34,440 --> 00:06:36,440 - ¡Tengo miedo, Willy! - No es nada. 9 00:07:57,040 --> 00:07:59,120 ¿Tranquila ahora? 10 00:07:59,120 --> 00:08:00,080 Sí. 11 00:08:10,800 --> 00:08:13,800 - ¿Tal vez un sirviente? - Los despedí a todos esta noche. 12 00:08:25,040 --> 00:08:27,160 ¡Por favor, te lo suplico, no me dejes! 13 00:09:54,040 --> 00:09:55,140 No, esa no es buena. 14 00:09:56,640 --> 00:09:57,560 ¡Y arriba! 15 00:09:58,560 --> 00:10:00,160 108. Tu turno. Yo tengo uno. 16 00:10:03,160 --> 00:10:05,360 ¡202 ! Haz lo mismo. 17 00:10:05,360 --> 00:10:06,760 Y de un golpe, ¿eh? 18 00:10:07,760 --> 00:10:10,180 Eres mejor que yo, ganaste. 19 00:10:10,480 --> 00:10:11,360 ¡A tu salud! 20 00:10:14,360 --> 00:10:16,240 - ¿Dónde has estado estos días? - En una misión. 21 00:10:17,240 --> 00:10:20,800 - ¿Y bien? - Nada demasiado emocionante. 22 00:10:20,800 --> 00:10:22,990 No voy a pasar de sargento de brigada. 23 00:10:32,880 --> 00:10:33,960 ¡Oh, este viejo Fortuné! 24 00:10:33,960 --> 00:10:36,560 ¿Cómo está el Napoleón de los folletines? ¿Estás bien? 25 00:10:36,760 --> 00:10:40,040 ¿Y tú, el hurón de la torre puntiaguda? 26 00:10:40,040 --> 00:10:42,080 Estoy bien. ¿Estás trabajando? 27 00:10:42,080 --> 00:10:45,560 Amigo mío, he trabajado tanto que me pasé de la raya. 28 00:10:45,560 --> 00:10:47,480 La inspiración huyó de mí. 29 00:10:47,480 --> 00:10:49,520 - ¿No es broma? - Sí. 30 00:10:49,520 --> 00:10:53,760 Yo, Fortuné Bidon, estoy corto de ideas. 31 00:10:53,760 --> 00:10:56,000 - ¿Eso crees? - Es terrible. 32 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 - ¡Oye, Miral! - ¿Qué pasa? 33 00:10:58,760 --> 00:10:59,880 Miral. 34 00:10:59,880 --> 00:11:02,840 - El director de la Policía Judicial pregunta por ti. - ¿Es serio? 35 00:11:02,840 --> 00:11:04,120 Un asunto serio, señor. 36 00:11:04,120 --> 00:11:05,880 - Ya voy. - Entendido. 37 00:11:05,880 --> 00:11:08,600 Patrón, ponlo en mi cuenta. 38 00:11:08,600 --> 00:11:12,360 Y si no vuelvo, ponlo en la cuenta de mi amigo. 39 00:11:12,360 --> 00:11:13,800 ¡Oh no! 40 00:11:13,800 --> 00:11:16,360 - Adiós, Emile. Adiós, amigo. 41 00:11:16,360 --> 00:11:17,900 - Adiós, Fortuné. - Adiós, Miral. 42 00:11:19,800 --> 00:11:20,920 ¡Oh, perdón! 43 00:11:21,920 --> 00:11:23,040 ¡Oh, perdón! 44 00:11:24,040 --> 00:11:25,340 ¡Oh, perdón! 45 00:11:25,340 --> 00:11:27,340 ¡Esto parece una salida del metro! No es posible. 46 00:11:55,120 --> 00:11:56,360 ¡Adelante! 47 00:11:56,360 --> 00:11:59,320 - Señor director, el señor Miral. - Que entre. 48 00:12:01,120 --> 00:12:03,340 - Hola, Miral. - Hola, jefe. 49 00:12:04,840 --> 00:12:06,520 - Siéntese. - Gracias. 50 00:12:08,120 --> 00:12:10,680 ¿Ha oído hablar de Willy Keanton? 51 00:12:10,680 --> 00:12:14,280 Ya lo creo. Soy el novio de Monique Aubray. 52 00:12:14,280 --> 00:12:17,120 - La secretaria del señor Keanton. - ¡Mira, mira...! 53 00:12:17,120 --> 00:12:19,120 - Oh, sí. -¡Ah! 54 00:12:19,120 --> 00:12:22,980 Bueno, anoche, el señor Keanton fue asesinado, 55 00:12:23,080 --> 00:12:24,560 y su esposa desapareció. 56 00:12:24,560 --> 00:12:27,160 Pero... ¿y la chica? 57 00:12:27,160 --> 00:12:28,560 No sé nada más. 58 00:12:30,160 --> 00:12:31,840 ¿Hola? 59 00:12:31,840 --> 00:12:32,840 Sí. 60 00:12:35,280 --> 00:12:39,680 ¿Para las 11, la redada de la fiscalía? Entendido. 61 00:12:39,680 --> 00:12:41,480 Me uniré a ti, señor fiscal. 62 00:12:42,480 --> 00:12:43,680 Esta vez, 63 00:12:43,680 --> 00:12:46,760 mi pequeño Miral, tiene un buen crimen. 64 00:12:46,760 --> 00:12:48,420 - Bueno, sí. - Venga conmigo. 65 00:12:52,920 --> 00:12:55,040 ¡Muévanse, muévanse! 66 00:13:09,280 --> 00:13:11,120 ¡Muévase, señora! 67 00:13:11,120 --> 00:13:13,120 ¡Baje de ahí! ¿Quiere salir de ahí? 68 00:13:42,000 --> 00:13:45,360 - ¿Algo nuevo? - No, todos están aquí, señor inspector. 69 00:13:45,360 --> 00:13:46,360 Bien. 70 00:13:51,920 --> 00:13:53,100 El cuerpo. 71 00:13:55,400 --> 00:13:57,400 - Tiene razón. - Puede taparlo. 72 00:14:10,800 --> 00:14:13,640 Dígame, ¿nadie condujo por el jardin esta mañana? 73 00:14:13,640 --> 00:14:16,520 No, todos se quedaron delante de la puerta. 74 00:14:16,520 --> 00:14:17,760 ¡Ah! 75 00:14:18,760 --> 00:14:19,900 ¿Algo nuevo? 76 00:14:20,200 --> 00:14:21,280 Precisamente, jefe. 77 00:14:21,280 --> 00:14:23,280 Estaba mirando por el jardin y vi huellas de neumáticos. 78 00:14:23,280 --> 00:14:25,280 Solamante los de un coche. 79 00:14:31,360 --> 00:14:32,680 Así que para resumir, 80 00:14:33,280 --> 00:14:37,080 entró al salón a las 8 de la mañana para correr las cortinas. 81 00:14:37,080 --> 00:14:38,680 Sí, señor. 82 00:14:38,680 --> 00:14:42,880 Y encontró el cuerpo del señor tirado aquí en la alfombra, apuñalado por la espalda. 83 00:14:42,890 --> 00:14:43,880 Sí, señor. 84 00:14:44,880 --> 00:14:48,940 Llamé a mis compañeros que corrieron a avisar al suegro del señor, 85 00:14:48,960 --> 00:14:52,400 el profesor Bergmann, que vive cerca de aquí. 86 00:14:52,400 --> 00:14:55,520 Vino enseguida con el doctor Cornelius. 87 00:14:55,520 --> 00:14:59,120 Cuando se dió cuenta que la señora no estaba allí, 88 00:14:59,120 --> 00:15:02,840 se puso como un loco y buscó por toda la casa. 89 00:15:03,180 --> 00:15:05,380 ¡Gritaba , la llamaba! 90 00:15:07,080 --> 00:15:11,100 El Dr. Cornelius llevó al señor Keanton a su habitación, 91 00:15:11,130 --> 00:15:14,280 y al profesor Bergmann a su casa. 92 00:15:14,280 --> 00:15:15,040 Eso es suficiente. 93 00:15:16,040 --> 00:15:18,040 - Señor juez, tengo una pregunta. - Se lo ruego. 94 00:15:19,440 --> 00:15:23,200 Dígame, ¿a qué hora vío al señor Keanton por última vez vivo? 95 00:15:23,200 --> 00:15:24,600 Esta noche a la una, cuando volvió con la señora. 96 00:15:25,000 --> 00:15:30,600 Estaba solo esperando al señor 97 00:15:30,640 --> 00:15:33,800 Enseguida me dejó libre esa noche. 98 00:15:33,800 --> 00:15:35,800 Bien ¿y qué hizo? 99 00:15:35,800 --> 00:15:38,000 - Me fui a París. - ¿A pie? 100 00:15:40,160 --> 00:15:43,600 - En taxi. - Sí, lo comprobamos. 101 00:15:43,600 --> 00:15:46,800 - ¿Tiene algo que añadir? - Sí, señor. 102 00:15:46,800 --> 00:15:51,440 Cuando llegó esta mañana al garaje, el chófer Becker se dio cuenta... 103 00:15:51,440 --> 00:15:53,880 que le habían robado un coche nuevo. 104 00:15:53,880 --> 00:15:55,800 Un ocho cilindros Grand Sport. 105 00:16:03,840 --> 00:16:07,320 Inspector, puede pasar por la casa del profesor Bergmann, 106 00:16:07,320 --> 00:16:09,540 y pedirle que venga a declarar. 107 00:16:10,840 --> 00:16:12,320 ¡Ah, señores! 108 00:16:12,320 --> 00:16:16,540 El doctor Cornelius, de la Facultad de Medicina de Estocolmo. 109 00:16:16,640 --> 00:16:18,700 Amigo y colaborador del profesor Bergmann. 110 00:16:20,400 --> 00:16:25,560 El herido ha recuperado la conciencia, pero está muy enfermo. 111 00:16:25,560 --> 00:16:27,580 ¿Quiere usted interrogarlo? 112 00:16:35,720 --> 00:16:38,720 - Un pliego para el fiscal. - Arriba, en el primero. 113 00:17:20,080 --> 00:17:21,280 Déjeme... 114 00:17:45,120 --> 00:17:48,760 ¡Ayuda...ayuda! 115 00:17:55,080 --> 00:17:57,100 Él...está ahí. 116 00:18:05,360 --> 00:18:06,600 ¡Él, es él! 117 00:18:10,600 --> 00:18:11,560 ¡Deténganlo! 118 00:18:14,560 --> 00:18:15,710 Está ahí. 119 00:18:24,040 --> 00:18:25,920 ¡Por favor! Déjame, déjame! 120 00:18:31,720 --> 00:18:32,940 ¡Willy! 121 00:18:33,240 --> 00:18:33,880 ¡Willy! 122 00:18:38,480 --> 00:18:40,680 - Está aquí. - Mi pequeño... 123 00:18:42,680 --> 00:18:44,000 ¡Mi pequeño! 124 00:18:50,040 --> 00:18:51,800 Ha muerto. Se acabó. 125 00:18:58,480 --> 00:19:00,120 Mi pobre hijo. 126 00:19:02,120 --> 00:19:03,360 Señores... 127 00:19:04,360 --> 00:19:05,530 por favor. 128 00:19:21,680 --> 00:19:23,360 Había ¿una mujer desmayada en el coche? 129 00:19:24,360 --> 00:19:25,820 Desmayada, señor fiscal. 130 00:19:26,520 --> 00:19:29,880 Me detuve, la llevé a mi coche, 131 00:19:30,880 --> 00:19:34,600 y la llevé al castillo en el bosque donde vivo con mi madre. 132 00:19:34,600 --> 00:19:36,320 Señor d'Arbel... 133 00:19:36,520 --> 00:19:38,560 ¿Cómo era el coche que se estrelló? 134 00:19:39,160 --> 00:19:41,340 Un ocho cilindros Grand Sport. 135 00:19:42,040 --> 00:19:43,540 Se lo agradezco, señor d'Arbel. 136 00:20:05,520 --> 00:20:10,080 Señorita Monique Aubray, usted es la secretaria del señor Keanton. 137 00:20:11,080 --> 00:20:13,320 Sí, señor. 138 00:20:13,320 --> 00:20:18,160 ¿Notó algo extraordinario ayer? 139 00:20:18,160 --> 00:20:21,060 No, el señór Keanton me había dado el día libre. 140 00:20:26,600 --> 00:20:27,840 Señor conde. 141 00:20:30,040 --> 00:20:32,680 Perdón, señor conde, pero... 142 00:20:32,680 --> 00:20:34,840 después de la noche que acabamos de pasar... 143 00:20:35,840 --> 00:20:37,360 no estoy tranquilo. 144 00:20:38,360 --> 00:20:41,760 Ya que estoy al servicio del señor conde, 145 00:20:41,760 --> 00:20:43,820 creo que sería útili que el señor conde... 146 00:20:43,820 --> 00:20:45,820 diera buenas referencias sobre mí... 147 00:20:45,920 --> 00:20:46,860 a la policía. 148 00:20:49,360 --> 00:20:51,400 - Cuente conmigo, Edouard. - Gracias. 149 00:20:56,000 --> 00:20:57,220 Señor profesor Bergmann, 150 00:20:57,620 --> 00:21:00,220 ¿conoce algún enemigo del señor Keanton? 151 00:21:01,120 --> 00:21:03,360 - No, señor. - ¿No sospecha de nadie? 152 00:21:04,560 --> 00:21:05,680 Sí. 153 00:21:06,480 --> 00:21:07,840 Señores, 154 00:21:07,840 --> 00:21:12,080 creo que yo era el objetivo, rompiendo la felicidad de mi hija. 155 00:21:12,080 --> 00:21:14,860 Pero para precisar mis sospechas, 156 00:21:15,160 --> 00:21:17,840 déjenme retroceder un momento. 157 00:21:19,440 --> 00:21:23,720 Estaba en Suecia y experimentaba en mi laboratorio en la isla Gotland, 158 00:21:23,720 --> 00:21:27,360 un gas de mi invención llamado superlite, 159 00:21:27,360 --> 00:21:30,000 destinado a librar los efectos de los gases asfixiantes. 160 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Hasta que un grupo internacional... 161 00:21:33,000 --> 00:21:35,240 me propuso comprar el secreto de mi invención. 162 00:21:35,840 --> 00:21:36,990 Me negué. 163 00:21:37,320 --> 00:21:39,620 Poco después, mi laboratorio fue volado. 164 00:21:39,720 --> 00:21:43,560 La investigación policial reveló que el ataque había sido cometido por un bandido 165 00:21:43,560 --> 00:21:47,600 que se hacía llamar, pretenciosamente, Mèphisto. 166 00:21:47,600 --> 00:21:49,000 ¿Mèphisto? Lo conozco. 167 00:21:49,000 --> 00:21:50,520 -Yo también. -Yo también. 168 00:21:50,520 --> 00:21:51,640 Yo, no. 169 00:21:51,640 --> 00:21:55,120 Un ilusionista que presentó en Europa un número... 170 00:21:55,120 --> 00:21:57,560 en el que estaba disfrazado de diablo. 171 00:21:57,560 --> 00:21:59,920 Se buscaba por robo, pero se nos escapó de las manos. 172 00:22:00,000 --> 00:22:02,840 La policía sueca no estaba más contenta. 173 00:22:03,840 --> 00:22:07,600 El caso se cerró a petición de mi hija que temía por mi vida, 174 00:22:07,640 --> 00:22:09,640 y venimos a vivir a Francia. 175 00:22:09,840 --> 00:22:11,620 Compré una propiedad cerca de aquí, 176 00:22:11,920 --> 00:22:14,360 y en la parte trasera del jardin mandé construir un laboratorio, 177 00:22:14,360 --> 00:22:16,360 donde continué con mi investigación. 178 00:22:16,360 --> 00:22:19,520 ¿Y después, alguna noticia más sobre este bandido? 179 00:22:19,520 --> 00:22:21,440 Sí, dos cartas. 180 00:22:25,040 --> 00:22:27,520 En la primera de estos envíos, 181 00:22:28,320 --> 00:22:32,280 me informaron de la visita de un representante de este grupo. 182 00:22:32,580 --> 00:22:33,980 Nunca les respondí. 183 00:22:33,980 --> 00:22:36,580 Lo que me valió esta segunda carta, 184 00:22:37,080 --> 00:22:40,800 donde se me advirtió que tendría que arrepentirse por ello, yo y los míos. 185 00:22:41,400 --> 00:22:42,620 Espere. 186 00:22:46,120 --> 00:22:51,120 Entregue estas cartas a Identificación Forense para que las examinen durante el día. 187 00:22:51,130 --> 00:22:52,320 Sí, señor juez. 188 00:23:10,720 --> 00:23:12,480 -Jacquess. -¿Qué pasa? 189 00:23:12,480 --> 00:23:15,800 Ven a la oficina del señor Keanton Tengo que hablarte. 190 00:23:15,810 --> 00:23:16,880 Bien. 191 00:23:35,140 --> 00:23:36,120 ¿Y bien? 192 00:23:37,120 --> 00:23:39,580 Edouard salió en coche anoche. 193 00:23:39,680 --> 00:23:40,280 Ya lo sabía. 194 00:23:42,280 --> 00:23:46,620 El dueño del garaje en el bulevar me dijo que había llenado el tanque a la 1,30. 195 00:24:02,560 --> 00:24:04,520 ¿Conoces al señor d'Arbel? 196 00:24:05,320 --> 00:24:07,200 Lo he visto varias veces con el señor Keanton. 197 00:24:43,000 --> 00:24:44,080 ¡Salga! 198 00:24:46,080 --> 00:24:47,000 ¡Salga! 199 00:24:53,480 --> 00:24:58,040 Corre que corre, el hurón, el hurón del bosque, señoras. 200 00:24:58,040 --> 00:24:59,520 - ¿A dónde va? - Al sótano. 201 00:24:59,530 --> 00:25:01,520 ¿Hay otra puerta? Detrás de la casa. 202 00:25:01,520 --> 00:25:02,520 - ¿Por ahí? - Sí. 203 00:25:02,520 --> 00:25:06,520 Ten,coge el revólver. Si es necesario, dispara sin miedo. 204 00:25:52,600 --> 00:25:57,480 Corre que corre, el hurón, el hurón del bosque, señoras. 205 00:25:57,480 --> 00:26:01,280 Corre, corre, el hurón, el hurón del bonito bosque. 206 00:26:01,280 --> 00:26:02,990 Ha pasado por aquí. 207 00:26:54,560 --> 00:26:57,160 - ¿No ha salido nadie? - Nadie. 208 00:27:26,680 --> 00:27:29,480 - ¿Y bien?¿No ha salido nadie? - Nadie. 209 00:27:31,080 --> 00:27:34,120 - ¿Y los zapatos que había ahí? - Tu agente se los llevó. 210 00:27:35,120 --> 00:27:36,800 - ¿Mi agente? - Sí. 211 00:27:36,800 --> 00:27:39,860 - ¿Por dónde salió? - Por la puerta, como todo el mundo. 212 00:27:44,560 --> 00:27:47,260 Ven aquí esta noche a las 11. Tengo que hablar contigo. 213 00:28:24,760 --> 00:28:26,000 Señorita Monique. 214 00:28:29,000 --> 00:28:30,240 Señorita Monique. 215 00:28:32,040 --> 00:28:34,540 Ya puede irse a casa. Van a ser las 11. 216 00:29:17,080 --> 00:29:20,700 ¡Socorro...socorro! 217 00:29:52,720 --> 00:29:53,880 ¡Miral! 218 00:29:56,280 --> 00:29:58,640 ¡Fortuné Bidon! ¿Qué estás haciendo aquí? 219 00:29:59,240 --> 00:30:04,080 Sigo tu investigación desde esta mañana. Me documento para mi nueva novela. 220 00:30:04,080 --> 00:30:06,920 - ¡Idiota! - Adoro este tipo de deporte. 221 00:30:06,920 --> 00:30:08,680 Adoras este deporte ¿verdad? 222 00:30:14,120 --> 00:30:15,720 Quédate con Monique. Voy a ver qué pasa. 223 00:30:15,730 --> 00:30:16,720 Ve tranquilo. 224 00:30:20,720 --> 00:30:22,590 No tengas miedo, estoy aquí. 225 00:30:37,520 --> 00:30:41,220 ¿Qué es? Mi laboratorio explotó. 226 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 ...dirección de Chateauroux. 227 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 A partir de ese momento fue imposible encontrar su rastro. 228 00:31:02,010 --> 00:31:08,010 Mèphisto tenía por cómplice a una cantante de music hall llamada Fanny Palmadère, 229 00:31:08,020 --> 00:31:12,020 que había sido arrestada y condenada el 2 de febrero de 1928 a 5 años de prisión. 230 00:31:12,030 --> 00:31:16,030 Otro cómplice, internado en la prisión de Rouen... 231 00:31:17,120 --> 00:31:21,640 ¿Quién está ahí? ¿Quién está ahí? 232 00:31:21,640 --> 00:31:22,840 ¡Mèphisto! 233 00:31:25,240 --> 00:31:27,560 ¡Aquí estoy! 234 00:31:27,560 --> 00:31:29,440 ¡Imbécil! 235 00:31:29,440 --> 00:31:31,680 ¡Jo, jo! Refrescante recepción. 236 00:31:35,680 --> 00:31:36,950 ¡Compañía, hola! 237 00:31:45,560 --> 00:31:49,440 He venido a ofrecerte mis disculpas. Por lo del agente. 238 00:31:50,440 --> 00:31:51,940 Ya era hora. 239 00:31:52,240 --> 00:31:55,820 ¿Realmente no quieres que te acompañe en tu investigación? 240 00:31:56,920 --> 00:31:57,980 Ya te dije que no. 241 00:31:58,880 --> 00:32:00,000 - Un error. - Tal vez. 242 00:32:01,000 --> 00:32:04,200 Sí, te equivocas, porque... Porque me voy. 243 00:32:04,800 --> 00:32:06,560 -Buen viaje. -A Marsella. 244 00:32:07,560 --> 00:32:09,100 Buen paseo. 245 00:32:10,400 --> 00:32:11,900 ¡Para Marsella! 246 00:32:14,200 --> 00:32:17,060 - ¿Aún no te has ido? - Adiós. 247 00:32:21,760 --> 00:32:24,240 Ya sabes, nosotros los novelistas populares, 248 00:32:25,240 --> 00:32:28,880 tenemos lectoras apasionadas que nos escriben desde todos los rincones del mundo. 249 00:32:29,680 --> 00:32:32,720 Y entre esos millones de admiradoras, 250 00:32:33,120 --> 00:32:35,340 tengo una en Marsella, 251 00:32:36,040 --> 00:32:39,040 llamada... Fanny Palmarède. 252 00:32:40,040 --> 00:32:41,620 - ¿Fanny Palmarède? - Sí. 253 00:32:43,120 --> 00:32:44,800 ¡Está en la cárcel! 254 00:32:44,800 --> 00:32:46,200 - No. -Sí. 255 00:32:46,200 --> 00:32:48,720 - No. - Mira mi informe, amigo. 256 00:32:48,720 --> 00:32:50,160 Se retrasó tu informe. 257 00:32:50,160 --> 00:32:54,320 Quedó en libertad provisional por buena conducta. 258 00:32:54,320 --> 00:32:59,680 Actualmente canta en el As de la Marina, un bouiboui en Marsella. 259 00:32:59,680 --> 00:33:01,640 Adiós, mi buen hombre. 260 00:33:01,640 --> 00:33:02,840 Espera. 261 00:33:07,040 --> 00:33:08,160 Será mejor que me encargue yo mismo. 262 00:33:11,160 --> 00:33:15,080 ¿Hola? Por favor, pógame con Neuilly, 3022. 263 00:33:15,080 --> 00:33:17,920 Hola? ¿Neuilly 3022? 264 00:33:17,920 --> 00:33:22,300 -¿Hola? ¿Eres tú, Jacques? -Sí, lo soy. 265 00:33:26,800 --> 00:33:31,000 Pensé que nos habían cortado. Tengo algo muy importante que decirte. 266 00:33:31,080 --> 00:33:33,000 Nos vemos en la casa del señor Keanton. 267 00:33:33,280 --> 00:33:37,340 Escucha, si no te importa, prefiero en el Café du Bois ¿eh? 268 00:33:37,840 --> 00:33:40,700 - Entendido, nos vemos luego. - Hasta luego. 269 00:33:45,000 --> 00:33:47,160 - ¿Y bien? -¿Y bien qué? 270 00:33:47,760 --> 00:33:50,160 - ¿Y bien y bien? - Voy a casa del jefe. 271 00:33:50,160 --> 00:33:51,600 Espérame ahí. 272 00:33:51,600 --> 00:33:52,680 ¿Entonces te vas? 273 00:33:53,680 --> 00:33:56,120 - Sí, me voy. - ¡Pero entonces, me voy! 274 00:33:57,120 --> 00:33:58,440 ¡Pues entonces, nos vamos! 275 00:33:59,000 --> 00:34:00,990 ¡Me encanta este tipo de deporte! 276 00:34:12,160 --> 00:34:13,360 Entendido. 277 00:35:00,430 --> 00:35:01,570 Oporto. 278 00:35:04,270 --> 00:35:08,460 Estaré en Le Bourget a mediodía y en Marsella esta noche. 279 00:35:08,470 --> 00:35:11,030 - ¿Vas a ir en avión? - Sí, ya me conoces. 280 00:35:11,330 --> 00:35:13,590 4 años de piloto durante la guerra. 281 00:35:16,190 --> 00:35:21,790 Oye, si hay problemas, telégrafía al Hotel Ginebra en Marsella. 282 00:35:21,790 --> 00:35:23,740 -Entendido. - ¡Chico! 283 00:36:00,070 --> 00:36:01,070 Se va al Marsella en avión. 284 00:37:53,750 --> 00:37:56,550 - Señor Laurent, por favor. - Soy yo, señora. 285 00:37:57,550 --> 00:37:59,090 Perdón, señor, pero tengo que pedirle un gran favor. 286 00:37:59,090 --> 00:37:59,990 Por favor. 287 00:38:01,290 --> 00:38:03,350 Tengo un amigo en Indochina. 288 00:38:03,350 --> 00:38:04,510 El correo no sale esta noche. 289 00:38:05,510 --> 00:38:08,470 ¿Podría usted enviar esta carta? 290 00:38:08,470 --> 00:38:10,110 - Estaré encantado. - Muchas gracias. 291 00:38:14,110 --> 00:38:16,830 - ¿Un cigarrillo? - Muchas gracias, señora. 292 00:38:18,830 --> 00:38:19,960 Muchas gracias. 293 00:38:27,990 --> 00:38:29,430 Un martini, por favor. 294 00:38:29,430 --> 00:38:34,830 - ¡Louis, el Breguet está listo! - Perdón, me llaman. 295 00:38:34,830 --> 00:38:36,070 No hay de qué. 296 00:38:36,070 --> 00:38:37,470 - Adiós, señora. - Adiós, señor. Gracias. 297 00:38:38,470 --> 00:38:39,100 De nada. 298 00:38:57,790 --> 00:38:59,510 ¡Aló, aló! 299 00:38:59,510 --> 00:39:01,110 Air Union. 300 00:39:01,110 --> 00:39:04,010 Rapid Azur. Pasajeros para Marsella. 301 00:40:16,670 --> 00:40:19,000 Perdón, señora. 302 00:40:21,510 --> 00:40:23,000 ¿Señora o señorita? 303 00:40:38,910 --> 00:40:41,230 ¿Has subido alguna vez en un avión? 304 00:40:43,630 --> 00:40:44,610 Yo tampoco. 305 00:40:45,110 --> 00:40:47,750 Mi madre me dijo que no bajara en marcha. 306 00:40:54,230 --> 00:40:57,990 Parece que la sensación más curiosa en un avión... 307 00:40:57,990 --> 00:41:00,490 son las conversaciones apagadas por el ruido del avión. 308 00:41:09,070 --> 00:41:10,700 Me encanta este tipo de deporte. 309 00:42:21,030 --> 00:42:25,590 - ¿Te ocupaste del piloto? - Se fumó el cigarrillo, bien. 310 00:42:25,590 --> 00:42:26,970 La cuenta está bien. 311 00:42:39,500 --> 00:42:42,000 FIN DEL PRIMER EPISODIO. 312 00:42:48,000 --> 00:42:54,470 SEGUNDO EPISODDIO EL HURÓN DE LA TORRE PUNTIAGUDA. 313 00:42:58,750 --> 00:43:01,750 - "Le Petit Parisien", señora, por favor. - Aquí está, señorita. 314 00:43:01,750 --> 00:43:03,000 Gracias, señora. 315 00:43:06,390 --> 00:43:09,990 -¿Qué es esto? ¿Me los has aumentado? - 50 más. 316 00:43:09,990 --> 00:43:13,150 -¿Hay un nuevo folletín? -¡Ah! 317 00:43:13,150 --> 00:43:15,370 Una historia sensacional. El crimen de Neuilly. 318 00:43:16,070 --> 00:43:17,390 ¡Oh, sí! 319 00:43:17,390 --> 00:43:20,130 El joven estadounidense cuya esposa fue secuestrada, 320 00:43:20,140 --> 00:43:22,790 y asesinado en su noche de bodas. 321 00:43:22,790 --> 00:43:23,790 Cierto. 322 00:43:23,790 --> 00:43:26,710 - ¿Se ha encontrado a la mujer? - Sí, sí. 323 00:43:26,710 --> 00:43:30,110 Un tipo de la alta sociedad, el conde D'Arbel, 324 00:43:30,110 --> 00:43:34,350 la recogió en la carretera desmayada en un coche abandonado, sí, sí. 325 00:43:34,350 --> 00:43:40,310 La llevó de vuelta con su padre, el famoso profesor sueco Bergmann. 326 00:43:40,320 --> 00:43:41,830 ¿Y el asesino? 327 00:43:41,830 --> 00:43:46,390 Oh... no sé dónde está. Pero ya ha sido identificado. 328 00:43:46,390 --> 00:43:47,870 ¿Quién es? 329 00:43:47,870 --> 00:43:51,750 Un bandido internacional que se hace llamar Mèphisto. 330 00:43:51,750 --> 00:43:56,230 Sí, sí, en los viejos tiempos, era un estafador en los musicales. 331 00:43:56,230 --> 00:43:57,870 Nunca lo atrapamos. 332 00:43:57,870 --> 00:44:01,190 Esperemos que esta vez, la policía tendrá más suerte. 333 00:44:01,190 --> 00:44:05,670 Han puesto a uno de sus más famosos sabuesos tras él. 334 00:44:05,870 --> 00:44:06,990 Jacques Miral. 335 00:44:07,390 --> 00:44:10,190 Al que apodan "El hurón de la torre puntiaguda". 336 00:44:10,190 --> 00:44:12,590 ¿El hurón? Lo conozco bien. 337 00:44:12,590 --> 00:44:16,870 Mi cuñada es conserje en su casa. Un tipo increíble. 338 00:44:16,870 --> 00:44:19,870 Con él, Mephisto tendrá que ir con cuidado. 339 00:44:19,870 --> 00:44:23,070 Parece que se ha ido a una misión secreta. 340 00:44:23,070 --> 00:44:24,470 Con un nombre así... 341 00:44:30,310 --> 00:44:34,550 ¿Te encargaste del piloto? Fumó el cigarrillo. 342 00:44:34,550 --> 00:44:41,430 La cuenta está bien. 343 00:49:17,990 --> 00:49:21,500 - ¿Dónde está tu garito? -Espera, me estoy orientando. 344 00:49:23,430 --> 00:49:24,550 No lo sé. 345 00:49:29,350 --> 00:49:31,830 Espera, vamos a seguirlos. 346 00:49:32,430 --> 00:49:34,730 -Debe ser por allí. - Vamos a ver. 347 00:49:37,230 --> 00:49:38,550 Vamos pues. 348 00:51:04,750 --> 00:51:07,830 ¿Hace mucho que abandonaste Marsella? 349 00:51:07,830 --> 00:51:11,310 Chica, no entiendo una palabra de lo que estás diciendo. 350 00:51:11,310 --> 00:51:15,990 Llegamos a Marsella esta mañana. 351 00:51:15,990 --> 00:51:17,830 - ¿Una partida? - Sí. 352 00:51:17,830 --> 00:51:19,710 Juega. 353 00:51:19,710 --> 00:51:24,960 Coge. 354 00:51:26,630 --> 00:51:28,270 - Perdido. - Perdido. 355 00:51:28,870 --> 00:51:30,070 ¿Perdido? ¡Oh! 356 00:51:32,070 --> 00:51:37,950 Hazlo de nuevo. 357 00:51:38,430 --> 00:51:40,590 - Perdido. - Perdido. 358 00:51:40,590 --> 00:51:41,670 ¿De nuevo? 359 00:51:42,670 --> 00:51:48,050 Coge. 360 00:51:50,270 --> 00:51:52,070 - Ganado. - Ganado. 361 00:51:52,070 --> 00:51:55,830 - ¡Maravilloso! ¡Espléndido! - Tres francos. 362 00:51:55,910 --> 00:51:56,910 Tres francos. 363 00:52:00,910 --> 00:52:02,190 Aquí están. 364 00:52:05,190 --> 00:52:07,670 Precioso conejo. 365 00:52:07,670 --> 00:52:09,410 Vamos, pequeña. Adiós. 366 00:52:10,910 --> 00:52:12,210 Adiós. 367 00:52:51,070 --> 00:52:52,390 ¿Permite? 368 00:52:52,390 --> 00:52:56,550 Compre la alfombra, señor. Es muy bonita, cójala. 369 00:52:56,550 --> 00:53:00,710 ¡Vete de aquí! ¡Vete de aquí! 370 00:53:00,710 --> 00:53:02,090 Déjanos tranquilos. 371 00:53:03,090 --> 00:53:04,390 ¿Qué les sirvo, señores? 372 00:53:04,400 --> 00:53:06,710 - Un medio. - Un medio ¿Y a usted, señor? 373 00:53:06,710 --> 00:53:08,710 - Una grosella negra con agua. - Bien. 374 00:53:08,710 --> 00:53:12,350 ¡Bueno, creo que tenemos aquí a una bonita marsellesa! 375 00:53:14,750 --> 00:53:17,000 Idiota, soy de Bourges. 376 00:53:19,630 --> 00:53:21,510 Es un error de la providencia, eso es todo. 377 00:53:22,510 --> 00:53:24,070 Dime ¿viniste a pie desde allí? 378 00:53:25,070 --> 00:53:27,190 ¿Y tu hermana, qué? ¿Chapotea por ahí? 379 00:53:30,590 --> 00:53:32,930 ¡Oh, querida mundana de la sociedad! 380 00:54:49,350 --> 00:54:52,990 -¡Oye, ¿conoces esta melodía. -Sí, ¿por qué? 381 00:54:52,990 --> 00:54:54,990 - Cántala. - ¿Delante de todo el mundo? 382 00:54:55,030 --> 00:54:57,230 - Sí. - ¿No estás un poco loco? 383 00:54:57,230 --> 00:54:59,990 -¿Y por qué? -Para complacerme. 384 00:54:59,990 --> 00:55:02,710 No, para complacer a la pequeña. 385 00:55:02,710 --> 00:55:05,390 ¿Hemos venido aquí para cantar o qué? 386 00:55:05,390 --> 00:55:07,110 ¡Vamos, vamos! No te dé vergüenza. 387 00:55:07,110 --> 00:55:09,110 ¡Oh, no! 388 00:55:09,110 --> 00:55:14,030 Vamos, ven a cantar para nosotros. Somos una familia. ¿No lo ves? 389 00:55:14,030 --> 00:55:16,110 ¡Pero yo no la sé! 390 00:55:16,110 --> 00:55:17,670 Está bien, comprendo. 391 00:55:17,680 --> 00:55:20,670 El parisino conoce la canción y la cantará para nosotros. 392 00:55:20,670 --> 00:55:22,670 ¡Vamos! ¡La canción, la canción! 393 00:55:23,670 --> 00:55:25,630 ¡La canción! ¡La canción! 394 00:55:25,630 --> 00:55:28,270 -¡Vamos, vamos! -¡La canción, la canción! 395 00:55:28,270 --> 00:55:30,830 ¡Vamos, ve a cantarla! 396 00:55:32,830 --> 00:55:36,070 Ahora soy yo quien tiene el asiento bueno. 397 00:55:41,670 --> 00:55:43,850 Voy a cantarla para complacerles. 398 00:55:44,150 --> 00:55:48,070 Pero tenéis que repetir el estribillo conmigo. 399 00:55:50,150 --> 00:55:51,510 La cantaré para ti. 400 00:55:53,510 --> 00:55:56,470 Se llama "Vivan las mujeres gordas". 401 00:55:57,550 --> 00:55:58,470 Venga, vamos. 402 00:56:05,990 --> 00:56:09,790 Veo a todos mis amigos, Gaston, Maurice o Valentin. 403 00:56:09,790 --> 00:56:13,390 Aman a las mujeres que son tan planas como una tabla de pan. 404 00:56:13,390 --> 00:56:16,630 Sé que está muy de moda, 405 00:56:16,630 --> 00:56:20,190 y que en el metro, es más conveniente. 406 00:56:20,190 --> 00:56:23,430 Prefiero las de cebos muy voluminosos. 407 00:56:23,430 --> 00:56:26,870 Cuando te golpeas después, no te lastimas. 408 00:56:26,870 --> 00:56:29,550 Cada vez que veo una en mi camino, 409 00:56:29,550 --> 00:56:31,350 es más fuerte que yo, 410 00:56:31,350 --> 00:56:32,570 le hago la corte. 411 00:56:32,570 --> 00:56:34,570 ¡Viva a las mujeres gordas, 412 00:56:34,770 --> 00:56:36,790 de 125 kilos. 413 00:56:36,790 --> 00:56:40,430 Viva a las mujeres gordas, sobre todo delante de los coches. 414 00:56:40,430 --> 00:56:44,030 Para aparcar, es mucho mejor, lo proclamo. 415 00:56:44,030 --> 00:56:46,910 Cuando nos llega un 30 caballos 416 00:56:46,910 --> 00:56:49,070 nos escondemos detrás, 417 00:56:49,070 --> 00:56:52,710 y cuando viene el golpe, no hay que preocuparse, 418 00:56:52,710 --> 00:56:55,750 no arriesgas nada, no nos importan las colisiones. 419 00:56:55,830 --> 00:57:01,110 Los cebos grandes hacen de bloque Vivan las mujeres gordas como parachoques. 420 00:57:01,110 --> 00:57:04,830 ¡Vivan las mujeres gordas de 125 kilos! 421 00:57:04,830 --> 00:57:08,350 ¡Vivan las mujeres gordas de 125 kilos! 422 00:57:29,470 --> 00:57:33,190 En todos los bailes frecuentemente se ve a caballeros 423 00:57:33,190 --> 00:57:37,070 invitar a las flacas diciendo que bailan mejor. 424 00:57:37,070 --> 00:57:41,070 Hace que las pobres gorditas pasen la noche 425 00:57:41,070 --> 00:57:43,310 en la banqueta. 426 00:57:43,310 --> 00:57:47,390 Yo, al contrario, siempre saco a bailar 427 00:57:47,390 --> 00:57:50,790 a una gran abuelita, un verdadero peso pesado. 428 00:57:50,790 --> 00:57:54,150 Apenas puedo rodearla con mis dos brazos. 429 00:57:54,150 --> 00:57:56,830 Se burlan de mí, pero no me importa. 430 00:57:56,830 --> 00:58:00,870 Porque vivan las mujeres gordas de 125 kilos. 431 00:58:00,870 --> 00:58:04,510 Viva las mujeres gordas, sobre todo cuando se es gordo. 432 00:58:04,510 --> 00:58:08,170 Para sudar, es mucho mejor, yo lo proclamo, 433 00:58:08,190 --> 00:58:11,550 que las pesas, el footing o la bicicleta. 434 00:58:11,560 --> 00:58:15,030 Como gimnasia, es realmente maravilloso. 435 00:58:15,030 --> 00:58:18,710 Muy higiénico en cuanto engordas un poco. 436 00:58:18,710 --> 00:58:22,390 Si uno tiene miedo de engordar, de redondear, de espesar. 437 00:58:22,390 --> 00:58:25,030 Vivan las señoras gordas para hacerte perder peso. 438 00:58:25,030 --> 00:58:26,070 ¡Vamos! 439 00:59:01,470 --> 00:59:05,310 En cierto modo, ya sabes, me has hecho feliz. 440 00:59:05,310 --> 00:59:08,430 - Me alegro, me alegro. - ¿Si? 441 00:59:08,430 --> 00:59:11,190 Tengo una información que preguntarte. 442 00:59:11,190 --> 00:59:13,990 ¿Por qué no vienes por aquí? ¿Está tranquilo? 443 00:59:13,990 --> 00:59:16,550 Todo lo que pueda ser tranquilo. 444 00:59:16,550 --> 00:59:17,470 Vamos. 445 00:59:18,270 --> 00:59:21,870 - Oh, colega, enhorabuena. - Gracias, amigo. 446 00:59:29,430 --> 00:59:32,150 - A su servicio. -Pues bien... 447 00:59:32,150 --> 00:59:34,710 Se trata de una de sus huéspedes, Fanoche. 448 00:59:34,810 --> 00:59:38,470 ¡Ah, la pequeña Fanoche! Una buena chica. 449 00:59:38,470 --> 00:59:41,550 Tiene un buen corazón y hace mucho consumo. 450 00:59:41,560 --> 00:59:43,130 Ya veo, pero eso no es lo que le pido. 451 00:59:43,630 --> 00:59:46,550 No sé dónde encontrarla y quiero encontrarla. 452 00:59:46,550 --> 00:59:48,550 Tampoco sé dónde puede encontrarla. 453 00:59:48,550 --> 00:59:50,130 ¿Y se fué hace mucho tiempo? 454 00:59:50,230 --> 00:59:52,610 Depende de lo que llames mucho tiempo. 455 00:59:52,610 --> 00:59:54,610 Digo yo. 456 00:59:54,910 --> 00:59:59,030 Ay, ay, ay.... ¿No lo sabes en absoluto dónde fué? 457 00:59:59,030 --> 01:00:03,710 No me hizo esa confidencia, pero puedes ver a su tía. 458 01:00:03,710 --> 01:00:07,190 - Si tía podría darte alguna información. - ¿Vive ella aquí? 459 01:00:07,190 --> 01:00:10,710 Sí, puedes encontrarla todos los días abajo, en el puerto. 460 01:00:10,710 --> 01:00:11,910 Vende su pescado. 461 01:00:12,210 --> 01:00:14,910 Gracias, iré a echar un vistazo. 462 01:00:14,910 --> 01:00:17,870 - ¿Eso es todo? - Sí, todo lo que quería saber. 463 01:00:22,110 --> 01:00:24,260 ¡Fortuné! ¡Fortuné! 464 01:00:29,910 --> 01:00:32,670 Tienes los ojos claros como el Mediterráneo, 465 01:00:32,670 --> 01:00:34,410 y profundos como el océano. 466 01:00:34,410 --> 01:00:37,410 ¡Fortuné! ¡Ven aquí, date prisa! 467 01:00:38,110 --> 01:00:39,190 ¿Ya me dejas? 468 01:00:39,200 --> 01:00:42,030 El corazón está torturado, pero tengo que hacerlo, pequeña. 469 01:00:42,030 --> 01:00:44,030 ¡Venga, ¿nos vamos o qué? 470 01:01:57,430 --> 01:02:00,310 -Señora Palmarède, por favor. -Allí. 471 01:02:00,910 --> 01:02:03,210 -Gracias. - Nos equivocamos de lado. 472 01:02:26,350 --> 01:02:29,370 ¡Miedosa! Pobre Victor. 473 01:02:30,070 --> 01:02:31,650 ¡Y la pequeña también! 474 01:02:32,350 --> 01:02:35,470 No se preocupe. El tío Eusebio vendrá a salvarlos. 475 01:02:37,470 --> 01:02:41,790 ¿Qué sabe de eso? Ocúpese de sus asuntos ¿eh? 476 01:02:41,790 --> 01:02:44,230 - Soy Fortuné Bidon. - ¿Usted? 477 01:02:44,430 --> 01:02:45,810 - Sí. -Fortuné Bidon 478 01:02:46,510 --> 01:02:48,790 Si es Fortuné Bidon, yo soy Miss Francia. 479 01:02:49,790 --> 01:02:51,590 Palabra de honor. 480 01:02:51,590 --> 01:02:52,990 Ahí está mi secretario. 481 01:02:53,990 --> 01:02:56,830 -¿Es usted Fortuné Bidon? -Así de simple. 482 01:02:57,830 --> 01:03:00,350 ¡Dios mío! Déjame mirarle. 483 01:03:00,350 --> 01:03:03,270 Fanoche estaría feliz si se encontrara aquí. 484 01:03:03,270 --> 01:03:08,270 Todo el tiempo habla de usted, que le escribe... 485 01:03:08,270 --> 01:03:12,830 Y yo lloré tanto por... 486 01:03:12,830 --> 01:03:16,710 - Ah, no por mí. -No la molestes. 487 01:03:16,710 --> 01:03:20,910 - ¿Así que vino a ver a mi Fanoche? -Sí, exactamente. 488 01:03:20,910 --> 01:03:24,190 Me gustaría saber donde podría encontrarla. 489 01:03:24,190 --> 01:03:26,990 Ella no está aquí. 490 01:03:26,990 --> 01:03:29,110 Está en París 491 01:03:29,110 --> 01:03:33,000 con un gran.... un gran.. ¿cómo se dice? Un gran prestidigitador. 492 01:03:33,000 --> 01:03:34,190 No recuerdo el nombre. 493 01:03:34,590 --> 01:03:36,350 Nostradamus. ¿Lo conoce? 494 01:03:36,350 --> 01:03:38,270 - ¿Nostradamus? - Sí. 495 01:03:38,270 --> 01:03:40,270 -No. - ¿No lo conoce? 496 01:03:40,270 --> 01:03:42,510 - Están en Fontenay-sous-Bois. - ¿Fontenay-sous-Bois? 497 01:03:44,910 --> 01:03:46,550 La veré cuando vuelva. 498 01:03:46,550 --> 01:03:49,450 No tenía nada que hacer en Paris, ¿Le gustan los erizos? 499 01:03:49,550 --> 01:03:52,830 - Son mi debilidad. -Le haré un cucurucho. 500 01:03:52,830 --> 01:03:56,470 Tiene otra debilidad, las damas. 501 01:03:56,470 --> 01:04:00,550 Voy a hacerle su cucurucho. A las damas, las verá más tarde. 502 01:04:00,550 --> 01:04:06,270 -Usted me mima, señora Palmarède. -Los comerá bien, vamos. 503 01:04:06,270 --> 01:04:10,630 - Le enviaré mi fotografía. -¿Su fotografía? ¡Dios mío! 504 01:04:10,630 --> 01:04:12,630 ¡Qué contenta estoy! La enmarcaré. 505 01:04:52,230 --> 01:04:54,290 - Señor empleado. -¿Qué pasa? 506 01:04:54,390 --> 01:04:58,590 Envié un telegrama y aún no ha llegado. Estoy esperando la respuesta. 507 01:04:58,790 --> 01:05:01,290 - Bueno, el telegrama lo envié. - ¿Lo envió? 508 01:05:01,290 --> 01:05:03,290 No se habrá perdido, ¿eh? 509 01:05:03,990 --> 01:05:07,070 Al menos allí tienen buzos. 510 01:05:07,070 --> 01:05:09,370 -Buzo será uste.. -¡Sea cortés! 511 01:05:09,380 --> 01:05:11,510 ¿Cortés? Cortesía le voy a dar yo a usted. 512 01:05:11,510 --> 01:05:13,910 Voy a presentar una reclamación, discúlpeme.. 513 01:05:17,510 --> 01:05:20,150 ¿Le importa señor que pase, por favor? 514 01:05:20,150 --> 01:05:22,510 - Pase, criada. -Mira qué gracioso él. 515 01:05:23,510 --> 01:05:26,910 - Gracioso, y tú, gordita. -Es patético. ¡Hola, precioso! 516 01:05:26,910 --> 01:05:28,630 ¡-Hola, guapa! -Dime... 517 01:05:32,630 --> 01:05:35,730 Dime ¿es aquí para los bonos de la defensa nacional? 518 01:05:35,730 --> 01:05:40,310 - ¡Ah, no! ventanilla número 1. ¡Ah, ventanilla número 1! 519 01:05:40,310 --> 01:05:42,550 ¿Y las letras del tesoro? 520 01:05:42,750 --> 01:05:44,210 - Al lado. - Al lado. 521 01:05:46,910 --> 01:05:50,610 Dime, ¿qué pasa con las entradas para la Exposición Colonial? 522 01:05:51,110 --> 01:05:52,230 -¿Los quieres? -Por supuesto. 523 01:05:52,830 --> 01:05:55,350 Espera, es al fondo... 524 01:05:55,350 --> 01:05:55,890 y a la izquierda. 525 01:05:56,000 --> 01:05:59,110 ¡Ah...al fondo y a la izquierda! 526 01:05:59,910 --> 01:06:02,510 Pero entonces ¿qué es lo que vendes? 527 01:06:02,510 --> 01:06:03,290 -¿Yo? -Sí. 528 01:06:03,990 --> 01:06:06,830 -No lo sé. -¡Ah! 529 01:06:06,830 --> 01:06:08,630 ¡Oh, telegramas! 530 01:06:09,830 --> 01:06:10,630 ¡Vaya! 531 01:06:10,630 --> 01:06:12,950 Voy a enviar uno a mi tía. Le gustará. 532 01:06:14,150 --> 01:06:16,310 ¿Por qué no a tu abuela? 533 01:06:16,310 --> 01:06:18,000 ¿Quién te habla a tí? 534 01:06:18,750 --> 01:06:21,830 Si escribe a toda su familia, esto promete. 535 01:06:21,830 --> 01:06:26,310 ¡De ninguna manera! (Dialecto provenzal) 536 01:06:26,310 --> 01:06:29,870 Habla en dialecto provenzal. 537 01:06:29,870 --> 01:06:33,870 -¿Entiende, señor? -Claro que comprendo y pienso lo mismo 538 01:06:35,470 --> 01:06:39,470 -¿Qué ha dicho? -Habla extranjero, no pude entenderla. 539 01:06:44,310 --> 01:06:47,390 Oye, ¿sabes que nos vamos a la 13:50, eh? 540 01:06:47,390 --> 01:06:50,150 - Claro que sí. -¿Por qué pones esa cara? 541 01:06:50,150 --> 01:06:52,990 Bueno... ¡Oh! ¡Oh! Di. 542 01:06:52,990 --> 01:06:56,590 ¡Mira al inglés enredado con sus erizos de mar! 543 01:06:56,590 --> 01:06:57,710 ¿El inglés? (Dialecto provenzal) 544 01:07:00,110 --> 01:07:03,710 ¡Oh, por Dios! ¿eres de aquí? 545 01:07:03,710 --> 01:07:05,870 Es el colmo. 546 01:07:05,870 --> 01:07:09,870 Oh, qué estúpida soy. Debería haberlo sabido. 547 01:07:09,870 --> 01:07:11,710 Un chico guapo como este. 548 01:07:13,710 --> 01:07:15,310 Tienes un toque. 549 01:07:15,310 --> 01:07:17,270 Y otra vez, no sabe quién soy. 550 01:07:57,270 --> 01:08:03,270 Abandonaré Marsella a las 13 h 50. Jacques. 551 01:08:12,630 --> 01:08:17,910 ¡Adelante! 552 01:08:17,910 --> 01:08:20,310 -Un telegrama para ti. -Gracias, Edward. 553 01:10:10,630 --> 01:10:11,990 Bering, 554 01:10:11,990 --> 01:10:16,750 Presidente del Consejo, Estocolmo. 555 01:10:16,750 --> 01:10:19,110 Muchas gracias por su afecto, 556 01:10:19,710 --> 01:10:21,370 en estas dolorosas circunstancias. 557 01:10:22,670 --> 01:10:23,750 Profesor Bergmann. 558 01:10:29,550 --> 01:10:32,390 Director de la Academia de Ciencias, 559 01:10:32,590 --> 01:10:33,650 Filadelfia. 560 01:10:36,150 --> 01:10:37,330 ¡Adelante! 561 01:10:40,030 --> 01:10:43,590 La señora Keanton telefoneó pidiendo que el doctor vaya de inmediato. 562 01:10:43,990 --> 01:10:46,890 - El señor Bergmann no está bien. - Dígale que vamos. 563 01:10:52,110 --> 01:10:56,430 Señorita Monique, voy a pedirle un gran favor. 564 01:10:57,430 --> 01:11:00,450 Tengo miedo de un atentado en la persona del maestro. 565 01:11:00,550 --> 01:11:02,550 Hilda está muy deprimida. 566 01:11:03,150 --> 01:11:05,710 ¿Puede acompañarnos a pasar la noche con nosotros? 567 01:11:06,310 --> 01:11:07,990 Por supuesto, señor. 568 01:11:42,390 --> 01:11:44,510 -¿Qué pasa? -No lo sé. 569 01:11:44,510 --> 01:11:47,410 - Se cayó de repente. -Estas emociones la han destrozado. 570 01:11:54,070 --> 01:11:55,430 Yo... 571 01:11:55,430 --> 01:11:57,630 Me gustaría volver a mi habitación. 572 01:12:08,750 --> 01:12:10,680 Puedo, puedo caminar. 573 01:12:42,590 --> 01:12:46,030 - Tengo miedo. - No tiene nada que temer. 574 01:12:46,030 --> 01:12:48,050 Dos inspectores vigilan la casa. 575 01:12:49,350 --> 01:12:51,350 Tengo un mal presentimiento. 576 01:13:41,750 --> 01:13:45,550 Tiene que ir a dormir, señora. Venga, la acompaño. 577 01:13:51,550 --> 01:13:53,430 Entremos a ver si duerme. 578 01:14:06,630 --> 01:14:07,910 Duerme. 579 01:15:39,870 --> 01:15:42,310 Uno de segunda a Marsella, por favor. 580 01:15:42,910 --> 01:15:45,210 - 177, 25. - Tenga los 25 centavos. 581 01:15:46,710 --> 01:15:48,570 - Aquí tiene, señora. - Gracias, señor. 582 01:15:49,470 --> 01:15:52,150 - Uno en primera para París, por favor. - ¿Primera de ida? 583 01:15:52,150 --> 01:15:54,280 - Sí. - 71,50. 584 01:16:00,910 --> 01:16:01,950 Gracias. 585 01:16:05,150 --> 01:16:06,710 Uno en primera a París, por favor. 586 01:16:06,910 --> 01:16:08,440 71,50 francos. 587 01:18:10,940 --> 01:18:13,940 FIN del segundo episodio. 588 01:18:19,000 --> 01:18:24,940 Tercer Episodio. Los feriantes misteriosos. 589 01:21:28,430 --> 01:21:31,910 Aquí, lee esto, amigo Bidon. 590 01:21:31,910 --> 01:21:35,870 "¿Dónde terminarán las hazañas del misterioso Méphisto?" 591 01:21:35,870 --> 01:21:39,230 "Después de asesinar a el rico americano Willy Keanton," 592 01:21:39,230 --> 01:21:41,470 "intentó secuestrar a su esposa," 593 01:21:41,470 --> 01:21:44,870 "y hecho saltar el laboratorio del profesor Bergmann," 594 01:21:44,870 --> 01:21:48,790 "y ha saboteado el avión París-Marsella" 595 01:21:48,790 --> 01:21:53,190 "donde iba sentado un inspector de la policía judicial lanzado en su persecución," 596 01:21:53,190 --> 01:21:54,210 "Jacques Miral" 597 01:21:54,210 --> 01:21:55,710 Le Petit Parisien está en buenas manos. 598 01:21:56,710 --> 01:21:59,710 "Jacques Miral, lamado El hurón de la torre puntiaguda," 599 01:21:59,710 --> 01:22:01,310 "es conocido por su habilidad". 600 01:22:01,310 --> 01:22:03,310 ¡Anda! 601 01:22:04,110 --> 01:22:06,830 "¿Tendrá éxito para desenmascarar a Mephisto?" 602 01:22:06,830 --> 01:22:11,110 - Si yo te ayudo, ¿por qué no? -Basta de bromas y ve a Fontenay. 603 01:22:11,110 --> 01:22:13,230 - Intenta encontrar a Fanny. - Espero que sea bonita. 604 01:22:15,230 --> 01:22:17,590 -¿Siempre ligón? -Un poco. 605 01:22:17,590 --> 01:22:18,840 Adiós. 606 01:22:44,190 --> 01:22:47,490 Mi hija estará muy agradecida por su interés. 607 01:22:47,990 --> 01:22:53,430 Pero desde que su marido murió, no quiere ver a nadie. 608 01:22:53,430 --> 01:22:54,630 A nadie. 609 01:22:54,630 --> 01:22:56,570 Está en tal estado de exaltación.... 610 01:22:59,070 --> 01:23:00,130 Esto es abominable. 611 01:23:00,140 --> 01:23:04,490 Buscando en la oficina de Willy, encontré estas cartas de la señorita Aubray. 612 01:23:05,490 --> 01:23:06,870 Ella era su amante. 613 01:23:15,750 --> 01:23:16,930 Mi pequeña Monique, 614 01:23:17,230 --> 01:23:20,670 ¿estás segura que no le dijiste a nadie que iba a ir a Marsella? 615 01:23:22,270 --> 01:23:23,390 Segura. 616 01:23:24,390 --> 01:23:27,650 -¿Por qué me preguntas esto? -Porque sí. 617 01:23:31,350 --> 01:23:32,430 Jacques. 618 01:23:34,230 --> 01:23:35,090 ¡Jacques! 619 01:23:37,990 --> 01:23:39,550 Bueno, es por esto. 620 01:23:39,550 --> 01:23:41,570 Dos veces seguidas quisieron deshacerse de mí. 621 01:23:41,570 --> 01:23:42,870 Sí, quisieron asesinarme. 622 01:23:42,870 --> 01:23:46,430 Es aterrador, porque esta noche en casa del señor Bergmann, 623 01:23:46,430 --> 01:23:49,190 el inpector de guardia quedó inconsciente por un golpe en la nuca. 624 01:23:49,190 --> 01:23:51,550 -¿Recuperó la conciencia? -Sí. 625 01:23:51,550 --> 01:23:53,430 -¿Vio a su atacante? -Sí. 626 01:23:53,430 --> 01:23:54,510 ¿Su descripción? 627 01:23:54,910 --> 01:23:59,370 Un hombre alto, con la cara oculta bajo una bufanda clara, 628 01:23:59,670 --> 01:24:01,630 y con un sombrero de ala ancha. 629 01:24:01,630 --> 01:24:03,830 ¿Qué hizo después del ataque? 630 01:24:03,830 --> 01:24:07,430 Se dirigió a la villa y encontró un segundo inspector... 631 01:24:07,430 --> 01:24:10,830 que lo vio huir en un coche de carreras que le esperaba en el bulevar. 632 01:24:10,830 --> 01:24:13,110 ¿Qué hora era, más o menos? 633 01:24:13,110 --> 01:24:15,190 Entre las 11:30 y la medianoche. 634 01:24:18,790 --> 01:24:19,950 Las 11 y media.... 635 01:24:23,150 --> 01:24:24,250 2 y cuarto... 636 01:24:32,630 --> 01:24:34,230 Quédese, señor Miral, quédese. 637 01:24:35,430 --> 01:24:38,110 Mi hija ha descubierto algunas cartas... 638 01:24:42,440 --> 01:24:42,440 que sugieren que usted era la amiga, la amiga íntima de su marido. 639 01:24:43,610 --> 01:24:44,390 ¿Yo, señor? 640 01:24:44,390 --> 01:24:45,570 Sí, usted, señorita. 641 01:24:48,270 --> 01:24:49,430 Yo no escribí esas cartas. 642 01:24:50,430 --> 01:24:51,610 No se preocupe. 643 01:24:51,610 --> 01:24:54,610 No pienso llevarla ante la justicia. 644 01:24:57,110 --> 01:24:58,490 Tómelas, señor Miral. 645 01:24:59,190 --> 01:25:01,570 Utilízelos como entienda. 646 01:25:01,870 --> 01:25:02,770 Pero comprenderá, 647 01:25:02,770 --> 01:25:05,450 señorita Monique, que su presencia en esta casa, 648 01:25:05,470 --> 01:25:07,220 se ha vuelto imposible. 649 01:25:22,790 --> 01:25:23,930 No llores. 650 01:25:25,230 --> 01:25:27,330 Sé que has dicho la verdad. 651 01:28:04,150 --> 01:28:05,390 ¡Señoras y señores! 652 01:28:06,390 --> 01:28:11,610 Les anuncio que tendré el honor de hacer desaparecer y aparecer ante ustedes, 653 01:28:12,190 --> 01:28:14,990 en un instante, a cualquier persona... 654 01:28:14,990 --> 01:28:16,570 de la honorable sociedad. 655 01:28:17,870 --> 01:28:21,550 ¡Podrán aplaudir por sus ejercicios extraordinarios, 656 01:28:21,550 --> 01:28:23,310 al célebre dogo de Bourdeaux! 657 01:28:25,910 --> 01:28:28,000 El hombre más fuerte de los dos hemisferios. 658 01:28:28,630 --> 01:28:30,230 Y a la señorita Fanoche, 659 01:28:32,830 --> 01:28:36,870 la nieta de Fadila, la más ilustre... 660 01:28:36,870 --> 01:28:41,330 maga de los tiempos pasados, presentes y futuros. 661 01:28:41,930 --> 01:28:46,110 Pasen, señoras y señores. En el parterre, tres francos. 662 01:28:46,110 --> 01:28:47,110 ¡Tres francos! 663 01:28:47,110 --> 01:28:48,710 En el segundo, 1 franco. 664 01:28:48,710 --> 01:28:51,030 ¡1 franco! 665 01:28:51,030 --> 01:28:53,430 Para los soldados y para las niñeras, 666 01:28:53,430 --> 01:28:56,230 ¡50 céntimos! ¡50 céntimos! 667 01:28:56,230 --> 01:28:58,630 ¡10 céntimos! ¡10 céntimos! 668 01:29:48,990 --> 01:29:50,910 - ¡Ah! -Te tomaste tu tiempo. 669 01:29:50,910 --> 01:29:52,810 No pude venir antes. 670 01:29:57,110 --> 01:30:00,600 -¿Y bien? ¿Entendido? - Entendido. 671 01:30:12,270 --> 01:30:15,750 Señoras y señores, vamos a empezar la sesión... 672 01:30:15,750 --> 01:30:17,850 con "El baúl trágico", o la desaparición de un hombre. 673 01:30:20,550 --> 01:30:21,830 Como vérán, 674 01:30:21,830 --> 01:30:22,950 está vacío. 675 01:30:23,750 --> 01:30:26,250 No hay truco. No hay compinche. 676 01:30:27,550 --> 01:30:30,470 Y ahora ¿cuál es la persona de la honorable sociedad... 677 01:30:30,470 --> 01:30:32,630 que se quiere escamotear? 678 01:30:32,630 --> 01:30:33,810 - ¡Yo! - ¡Yo, señor! 679 01:30:34,510 --> 01:30:36,510 ¡Usted, por ahí! 680 01:30:44,230 --> 01:30:45,350 ¡Vamos, vamos! 681 01:30:48,350 --> 01:30:50,390 ¿Quieres quitarse su abrigo? 682 01:30:54,390 --> 01:30:56,000 ¿Es usted mayor? 683 01:30:58,390 --> 01:31:00,990 ¿Ha hecho su servicio militar? 684 01:31:00,990 --> 01:31:02,070 Infantería. 685 01:31:06,070 --> 01:31:07,550 ¿Ha sido condenado? 686 01:31:48,910 --> 01:31:50,210 ¡Hola! 687 01:32:02,830 --> 01:32:07,450 Cuando encontré estas cartas, creí que iba a morir. 688 01:32:08,150 --> 01:32:11,590 Y ayer, cuando nos lo llevamos para siempre. 689 01:32:12,590 --> 01:32:13,750 Veamos, escúchame. 690 01:32:13,770 --> 01:32:17,110 La señorita Aubray le dijo a tu padre que era una falsificación. 691 01:32:17,310 --> 01:32:20,210 Lamentablemente todo nos lleva a creer que son auténticos. 692 01:32:22,110 --> 01:32:26,310 ¿Cuando conociste a Keanton, ya había roto con ella? 693 01:32:26,910 --> 01:32:29,430 ¿Pero entonces, por qué guardarlas con él? 694 01:32:29,430 --> 01:32:32,430 No lo sé. Quizás temiera algún escándalo. 695 01:32:53,870 --> 01:32:55,610 Sin marca de lápiz. 696 01:32:56,910 --> 01:32:59,110 Sin marca de borrador. 697 01:32:59,710 --> 01:33:01,830 No hay errores. 698 01:33:01,830 --> 01:33:06,390 El cabrón que hizo esto... es bastante duro. 699 01:33:07,750 --> 01:33:09,000 Sí. 700 01:33:12,470 --> 01:33:14,210 Es graciosa, ¿verdad? 701 01:33:16,910 --> 01:33:18,710 De todos modos, se lo contaré en otro momento. 702 01:33:20,710 --> 01:33:21,870 ¡Oh, lá, lá! 703 01:33:21,870 --> 01:33:27,490 Señor Bidon, qué amable por su parte al aceptar cenar con nosotros. 704 01:33:27,790 --> 01:33:29,370 Y además es tan galante.... 705 01:33:30,070 --> 01:33:34,350 ¡Una modesta obra de arte, señorita, en tan bellas manos! 706 01:33:34,350 --> 01:33:39,390 Soy yo quien está encantado de cenar acompañado de una artista como usted. 707 01:33:41,390 --> 01:33:43,110 Y en compañía también, 708 01:33:43,110 --> 01:33:46,190 de un atleta tan distinguido como el señor Dogo de Bordeaux. 709 01:33:47,190 --> 01:33:52,370 Y de un prestidigitador tan genial como el célebre Nostradamus. 710 01:33:53,390 --> 01:33:56,430 ¿Está interesado en mi truco del baúl? 711 01:33:56,430 --> 01:33:57,670 Locamente. 712 01:33:57,670 --> 01:34:01,510 Me pregunto cómo logra hacer desaparecer... 713 01:34:01,510 --> 01:34:04,270 y aparecer a su hombre tan rápidamente. 714 01:34:04,270 --> 01:34:06,170 ¡Ah, ahí está! 715 01:34:07,470 --> 01:34:13,290 Esta noche, me servirá de compinche y así lo sabrá todo. 716 01:34:13,300 --> 01:34:15,350 ¡Oh, señor Bidon! 717 01:34:15,350 --> 01:34:17,440 No vaya a dejar que le metan en una caja. 718 01:34:19,750 --> 01:34:22,500 ¡Me encanta este tipo de deporte! 719 01:34:34,310 --> 01:34:37,310 ¡Adelante! 720 01:34:37,310 --> 01:34:39,350 -El señor Miral. - Que pase. 721 01:34:41,350 --> 01:34:43,030 Hola, jefe. 722 01:34:43,030 --> 01:34:43,970 Hola, Miral. 723 01:34:44,670 --> 01:34:49,070 Quería preguntarte, querido Miral, en qué punto nos encontramos en la investigación. 724 01:34:49,070 --> 01:34:52,870 En este asunto es el momento de para hacer balance. 725 01:34:52,870 --> 01:34:54,530 - Esa es mi opinión. -Siéntese. 726 01:34:55,030 --> 01:34:56,810 ¿Cómo fue la pista de Fanny? 727 01:34:56,950 --> 01:34:59,270 Estoy esperando informaciones de un momento a otro. 728 01:34:59,300 --> 01:35:01,670 En cualquier caso la pista es seria. 729 01:35:03,270 --> 01:35:07,190 Esta Fanny que trabajaba con Mephisto, el ilusionista, 730 01:35:07,190 --> 01:35:12,110 ahora está ayudando a otro que se hace llamar, oh, casi nada, 731 01:35:12,110 --> 01:35:13,510 Nostradamus. 732 01:35:14,110 --> 01:35:16,630 -¿Qué se sabe de él? -De él, lo sabré esta noche. 733 01:35:17,950 --> 01:35:21,990 Sí, gracias a los sucesivos controles cruzados conocí varias cosas nuevas. 734 01:35:22,200 --> 01:35:23,200 Estos son. 735 01:35:24,990 --> 01:35:28,710 En primer lugar, d'Arbel conocía a la señora Keanton antes de su matrimonio, 736 01:35:28,710 --> 01:35:30,550 y desde la muerte la ha visto todos los días. 737 01:35:31,550 --> 01:35:34,990 A continuación, Edouard, el lacayo de Keanton, 738 01:35:34,990 --> 01:35:36,390 estaba al servicio de d'Arbel anteriormente. 739 01:35:37,000 --> 01:35:39,110 Y finalmente, 740 01:35:39,110 --> 01:35:42,470 por una coincidencia en mi opinión... curiosa, 741 01:35:42,470 --> 01:35:45,750 d'Arbel se encontraba justo en el lugar del accidente... 742 01:35:45,750 --> 01:35:47,490 para recoger a la señora Keanton. 743 01:35:48,190 --> 01:35:49,110 Sí. 744 01:35:49,910 --> 01:35:53,930 Sí, evidentemente, hay presunciones graves. 745 01:35:54,230 --> 01:35:55,690 ¿No es así? 746 01:35:57,390 --> 01:35:59,750 Sólo, mi querido Miral, 747 01:35:59,750 --> 01:36:01,900 parece que está pasando por alto una pista. 748 01:36:01,900 --> 01:36:03,070 ¿Cuál es? 749 01:36:03,070 --> 01:36:05,510 - Perdone mi franqueza... -¡Jefe! 750 01:36:05,510 --> 01:36:09,630 Pero acabo de examinar las cartas de la señorita Aubray a Willy Keanton. 751 01:36:09,630 --> 01:36:10,710 ¡Falsificaciones! 752 01:36:10,710 --> 01:36:12,830 - ¿Quién sabe? - Es incapaz. 753 01:36:12,830 --> 01:36:13,990 Veamos. 754 01:36:13,990 --> 01:36:17,630 Durante su viaje, usted fue víctima de dos atentados. 755 01:36:17,630 --> 01:36:18,750 Exacto. 756 01:36:18,750 --> 01:36:22,630 ¿Quién aparte de mí estaba al corriente de su partida? 757 01:36:22,630 --> 01:36:23,850 La señorita Monique Aubray. 758 01:36:24,350 --> 01:36:25,530 ¿Entonces? 759 01:36:26,230 --> 01:36:29,390 - ¿Entonces, entonces? - Entonces su amor le ciega. 760 01:36:30,390 --> 01:36:33,390 Voy a estar obligado de enviar el asunto al juez de instrucción. 761 01:36:34,390 --> 01:36:37,750 -¿Pero entonces, la detención? - Eso es. 762 01:36:37,750 --> 01:36:41,490 A menos que para mañana por la mañana, tenga pruebas de su inocencia. 763 01:36:42,190 --> 01:36:43,780 - ¿Mañana por la mañana? - Sí. 764 01:36:44,270 --> 01:36:45,400 Las tendré. 765 01:36:53,550 --> 01:36:56,310 Tiene una mano suave, ya lo sabe. 766 01:36:58,310 --> 01:37:00,790 Le digo que está algo fuerte. 767 01:37:10,830 --> 01:37:13,830 ¡Eh, amigo! ¿has hecho tu testamento? 768 01:37:13,830 --> 01:37:15,350 No a su favor. 769 01:37:15,350 --> 01:37:19,190 ¡Envíanos algunas postales! 770 01:37:19,190 --> 01:37:21,150 Sí, y en color, cariño mío. 771 01:37:26,150 --> 01:37:28,030 ¡Eh, eh, mi mascota, por favor! 772 01:37:29,030 --> 01:37:32,150 Gracias, señor. Oh, pero diga... 773 01:37:32,150 --> 01:37:34,330 ¡Me encanta este tipo de deporte! 774 01:37:44,070 --> 01:37:46,150 ¡Uno! 775 01:37:46,150 --> 01:37:48,150 ¡Dos! ¡Tres! 776 01:38:00,830 --> 01:38:01,350 ¡Y ya está! 777 01:38:03,350 --> 01:38:04,350 ¡Música! 778 01:38:09,070 --> 01:38:14,110 Señoras y señores, no hay nada más. La sesión ha terminado. 779 01:38:14,110 --> 01:38:15,990 ¡La sesión ha terminado! 780 01:38:17,990 --> 01:38:22,910 ¡Queremos ver! ¡Queremos ver! 781 01:38:22,910 --> 01:38:24,790 ¡QUEREMOS VER! 782 01:38:24,790 --> 01:38:27,910 ¡QUEREMOS VER! 783 01:38:27,910 --> 01:38:29,530 ¡QUEREMOS VER! 784 01:38:31,030 --> 01:38:32,290 Oh, pequeño... 785 01:38:33,590 --> 01:38:34,710 ¡Ya lo verás! 786 01:38:46,590 --> 01:38:48,340 - ¿Cómo te va? - Estoy bien. 787 01:39:30,230 --> 01:39:31,430 Y otros tres francos. 788 01:39:33,430 --> 01:39:34,470 ¡Y siete! 789 01:39:36,270 --> 01:39:37,750 ¡Y cinco! 790 01:39:38,750 --> 01:39:39,710 ¡Y cuatro! 791 01:39:39,710 --> 01:39:41,110 Estas son las órdenes. 792 01:39:41,110 --> 01:39:43,510 Atacad con el pitido del silbato. ¿Está claro? 793 01:43:11,430 --> 01:43:13,430 FIN del tercer episodio. 794 01:43:22,430 --> 01:43:24,910 -¿Conoce la noticia, señora Michu? - No, señora Vincent. 795 01:43:24,910 --> 01:43:28,930 Me dijeron en el mercado que el misterioso Mèphisto. 796 01:43:28,940 --> 01:43:32,110 ¿El que mató al americano de Neuilly? 797 01:43:32,110 --> 01:43:34,030 Y el que hizo estallar el laboratorio del profesor Bergmann. 798 01:43:34,130 --> 01:43:35,490 Sí, ¿y bien? 799 01:43:35,510 --> 01:43:40,390 Bueno, parece que anoche intentó asesinar a la señorita Monique Aubray, 800 01:43:40,590 --> 01:43:41,790 la secretaria del americano. 801 01:43:41,790 --> 01:43:43,390 ¡Oh, el canalla! 802 01:43:43,390 --> 01:43:44,510 ¿Cuándo será detenido? 803 01:43:44,510 --> 01:43:48,510 Es el inspector Jacques Miral quien está al cargo. 804 01:43:48,520 --> 01:43:50,630 Parece que es un as. 805 01:43:50,830 --> 01:43:53,590 ¿En qué siglo vivimos, señora Vincent? 806 01:43:53,590 --> 01:43:55,000 ¡Oh sí, señora Michu! 807 01:43:58,000 --> 01:44:06,000 CUARTO EPISODIO LA REVANCHA DEL AMOR 808 01:44:07,630 --> 01:44:11,070 El director de la policía judicial me ha dicho... 809 01:44:11,070 --> 01:44:14,110 que se trataba ciertamente de un intento de suicidio. 810 01:44:15,310 --> 01:44:16,750 Esa no es mi opinión. 811 01:44:17,850 --> 01:44:20,570 Monique es el objeto de una maquinación terriblemente astuta. 812 01:44:21,270 --> 01:44:27,070 Y....desde mi punto de vista, Mèphisto trató de asesinarla. 813 01:44:27,510 --> 01:44:31,590 - ¿Qué espera para salvarla? - ¡Ah, sí, para salvarla! 814 01:44:31,600 --> 01:44:33,810 Espero que dentro de dos horas, haya recuperado la conciencia. 815 01:44:34,910 --> 01:44:36,550 ¿Pudo ver al asesino? 816 01:44:37,950 --> 01:44:38,830 Tal vez. 817 01:44:39,830 --> 01:44:43,070 En cualquier caso, doctor, tengo mucha confianza en usted. 818 01:44:43,070 --> 01:44:46,370 Estaría encantado de que la viera en la clínica del doctor Bourdon. 819 01:45:13,190 --> 01:45:14,910 Bueno, ahí lo tienes. 820 01:45:27,230 --> 01:45:29,660 - ¿Y bien? - Un medio. 821 01:45:44,910 --> 01:45:45,940 Repite. 822 01:46:20,590 --> 01:46:24,750 ¿Sabes qué hora es? ¿Te has vuelto a beber nuestro dinero? 823 01:46:24,750 --> 01:46:26,930 - ¡Déjame en paz! - ¿Dónde está Bidón? 824 01:46:27,630 --> 01:46:30,390 Si alguien te pregunta, no sabes nada. 825 01:46:30,390 --> 01:46:32,810 ¡Sin tonterías! ¿Qué has hecho con él? 826 01:46:33,910 --> 01:46:36,350 Si lo tocaste, haré que te arresten. 827 01:46:36,350 --> 01:46:40,250 -¿De qué? Repite eso. -¡Has hecho algo malo! 828 01:46:40,550 --> 01:46:44,670 - Dime dónde está o te delato. - Mientras tanto, toma esto. 829 01:46:44,670 --> 01:46:46,070 ¡Bruto! 830 01:46:49,070 --> 01:46:50,030 ¿Dónde está Bidón? 831 01:46:51,030 --> 01:46:52,770 ¡Vamos, responde! ¿Dónde está Bidon? 832 01:46:53,870 --> 01:46:56,430 Yo no conozco a su Bidon. 833 01:46:57,030 --> 01:47:01,030 Ten cuidado, o te coso esta noche, amigo 834 01:47:02,030 --> 01:47:04,510 ¡Eres tú quien me ha delatado! 835 01:47:04,510 --> 01:47:07,550 - Te acabas de cortar, grandullón. -¡Suéltame! ¡Ah! 836 01:47:10,830 --> 01:47:14,390 -¡Ay, Madonna santa! - Vamos, ya llorarás más tarde. 837 01:47:14,390 --> 01:47:15,830 Venga, vamos. 838 01:47:15,830 --> 01:47:18,210 ¡Espera, basura! (en italiano) 839 01:47:56,510 --> 01:47:59,230 ¿Y bien, señor Bidon? 840 01:47:59,230 --> 01:48:01,590 - ¿Hemos dormido bien? -¡Ah, Dios mío! 841 01:48:02,990 --> 01:48:05,790 -Pero... ¿qué tal el truco? -Bastante exitoso. 842 01:48:06,090 --> 01:48:07,670 Entonces desátame. 843 01:48:08,870 --> 01:48:12,750 - El jefe quiere que te liquide. -¿Estás loco? 844 01:48:14,270 --> 01:48:17,690 Soy un hombre débil. Si quieres, lo arreglaremos. 845 01:48:19,390 --> 01:48:21,530 ¡Ah, ah! ¡Bien, bien! 846 01:48:21,830 --> 01:48:24,350 Entendido. Me encanta este tipo de deporte. 847 01:48:25,350 --> 01:48:28,110 ¿Entonces, cuánto? 848 01:48:28,110 --> 01:48:29,390 10 billetes. 849 01:48:29,390 --> 01:48:32,590 Valgo más, pero es un poco caro de todos modos. 850 01:48:32,590 --> 01:48:33,650 ¡Entonces no me importa! 851 01:48:38,350 --> 01:48:40,950 - ¡Son 15 billetes! - Demasiado caro. 852 01:48:40,950 --> 01:48:43,570 - ¿Dices? - No, no, no, no es caro. 853 01:48:44,270 --> 01:48:48,390 - Entonces serán 20. - Odio este tipo de deporte. 854 01:48:49,390 --> 01:48:51,610 - No me importa. ¿Firmas? - No. 855 01:48:52,110 --> 01:48:53,830 - ¿No? - Sí, sí. 856 01:48:55,230 --> 01:48:57,990 Pero entonces desátame, por Dios. 857 01:49:12,230 --> 01:49:13,430 ¡Vamos, firma! 858 01:49:16,430 --> 01:49:19,870 - Mi estilográfica! -Pillé tu estilográfica. 859 01:49:19,870 --> 01:49:20,950 ¡Manos arriba! 860 01:49:23,150 --> 01:49:24,750 ¿Quieres levantar las manos? 861 01:49:25,750 --> 01:49:29,270 - Te haré daño, dispararé. - Adelante, gordito. 862 01:49:31,350 --> 01:49:32,710 No nací ayer. 863 01:49:37,030 --> 01:49:38,850 Eres un hombrecito desconfiado. 864 01:49:54,670 --> 01:49:57,470 Buenos días. 865 01:49:57,470 --> 01:50:00,350 - Hola, viejo. - ¡Oh, la policía! 866 01:50:01,350 --> 01:50:02,990 ¡Policía! ¡Que nadie se mueva! 867 01:50:05,470 --> 01:50:06,630 ¡Muchachos! 868 01:50:11,590 --> 01:50:12,960 ¡Vámonos! 869 01:50:20,830 --> 01:50:22,630 ¡Te voy a joder vivo! 870 01:50:23,630 --> 01:50:24,770 ¡Suéltalo! 871 01:51:15,510 --> 01:51:17,430 ¡Ven aquí, tú! 872 01:51:17,430 --> 01:51:18,930 ¡Mátalo, pequeño Louis! 873 01:51:38,030 --> 01:51:39,630 - ¡Llévate a este! - ¿Qué pasa? 874 01:51:42,230 --> 01:51:44,470 - ¿Qué hay bajo la trampilla? - No hay nada. 875 01:51:46,470 --> 01:51:47,970 ¡No te hagas el tonto! 876 01:52:12,590 --> 01:52:15,460 Tráelo aquí. Sobre la mesa. 877 01:52:25,470 --> 01:52:28,870 ¡No te muevas! ¡Y contéstame! 878 01:52:29,870 --> 01:52:32,150 ¿Quién te pagó para hacer esto? 879 01:52:33,350 --> 01:52:36,530 Nostradamus. Le encontraba demasiado curioso. 880 01:52:37,030 --> 01:52:40,370 - Busca otra cosa. - Es la verdad. 881 01:52:41,070 --> 01:52:42,330 ¿Y Mèphisto? 882 01:52:46,830 --> 01:52:48,830 Ya estoy seguro ahora. Vamos. 883 01:52:56,990 --> 01:53:00,030 Deberías haber dicho que eras madero 884 01:53:00,030 --> 01:53:02,470 Te habría liquidado el primero. 885 01:53:02,470 --> 01:53:06,550 A fuerza de hacerte el listo, acabas pareciendo un idiota. 886 01:53:07,550 --> 01:53:10,910 Vamos, rápido, suelta lo que sepas ahora. 887 01:53:10,910 --> 01:53:12,070 -¡Vamos! - Vale, ya está. 888 01:53:13,070 --> 01:53:14,140 Nostradamus. 889 01:53:57,390 --> 01:54:00,000 Entonces ¿hasta mañana? 890 01:54:03,310 --> 01:54:04,630 Hasta mañana. 891 01:54:12,110 --> 01:54:13,580 ¿Has oído eso? 892 01:54:19,510 --> 01:54:21,510 ¡Oh, no! ¡No quiero! ¡No quiero! 893 01:54:35,070 --> 01:54:38,510 Acabo de recibir una carta de mi notario que me lo confirma oficialmente.. 894 01:54:38,510 --> 01:54:42,390 Willy Keanton me instituyó su legatario universal. 895 01:54:43,390 --> 01:54:48,750 En sus últimas voluntades mi esposo expresó el deseo de que viviera en su hotel. 896 01:54:49,430 --> 01:54:50,790 Estoy planeando mudarme. 897 01:54:51,790 --> 01:54:52,990 ¿Cuándo será? 898 01:54:53,990 --> 01:54:55,130 Hoy. 899 01:54:57,430 --> 01:54:58,690 ¡Es imposible! 900 01:54:59,190 --> 01:55:00,370 ¿Por qué? 901 01:55:01,070 --> 01:55:04,470 - Porque... porque no quiero. - ¿No quieres? 902 01:55:05,470 --> 01:55:07,000 Pero yo quiero. 903 01:55:07,390 --> 01:55:08,640 ¡Hilda, te lo prohibo! 904 01:55:15,390 --> 01:55:17,310 Te prohíbo volver a ver al señor d'Arbel. 905 01:55:20,910 --> 01:55:23,510 Lo veré cuando me plazca. 906 01:55:23,510 --> 01:55:24,870 ¡Desgraciada! 907 01:55:25,070 --> 01:55:27,000 - Olvidas... - ¿Qué? 908 01:55:27,390 --> 01:55:32,750 Que en este momento la prudencia más elemental debería prohibirte.. 909 01:55:34,190 --> 01:55:36,550 - Entiéndeme. - ¡Déjame en paz! 910 01:55:36,550 --> 01:55:37,870 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 911 01:55:39,070 --> 01:55:40,570 ¡Te lo ruego, suéltame, suéltame! 912 01:55:48,190 --> 01:55:49,410 ¡Calma! 913 01:55:55,430 --> 01:55:56,450 Sí. 914 01:55:58,150 --> 01:55:59,450 Tienes razón. 915 01:56:12,670 --> 01:56:14,750 - Señorita Aubray, por favor. - En el número 4, señor. 916 01:56:17,150 --> 01:56:19,790 - ¿Doctor Cornelius? - Sí, señorita. 917 01:56:20,790 --> 01:56:22,790 - La señorita Aubray duerme. - Esperaré. 918 01:56:56,870 --> 01:56:57,390 ¿Está bien? 919 01:57:01,390 --> 01:57:03,030 ¿Qué ha vertido ahí dentro? 920 01:57:05,230 --> 01:57:06,970 Un medicamento. 921 01:57:09,070 --> 01:57:10,290 ¿Cuál? 922 01:57:12,990 --> 01:57:13,910 ¿Cuál? 923 01:57:26,030 --> 01:57:27,780 Estás acabado ¿eh? 924 01:57:40,670 --> 01:57:43,630 - Póngala sobre el piano. - ¡Edouard! 925 01:57:43,630 --> 01:57:46,670 - ¿Señora? - Ven y prepara mi habitación. 926 01:57:46,670 --> 01:57:50,030 Sí, señora. Ya conoce el camino. 927 01:57:50,030 --> 01:57:51,330 ¡Date prisa! 928 01:58:22,790 --> 01:58:23,630 ¿Hola? 929 01:58:24,630 --> 01:58:25,270 Hola, ¿el señor d'Arbel¿ 930 01:58:26,270 --> 01:58:27,270 Escucha, escucha. 931 01:58:28,270 --> 01:58:31,930 Por razones graves no vengas esta noche a la casa de mi padre. 932 01:58:32,630 --> 01:58:36,530 No, tuve que dejarlo. Te esperaré en la villa de Keanton. 933 01:58:36,630 --> 01:58:38,790 No, no puedo explicarte lo que pasó. 934 01:58:40,190 --> 01:58:41,550 Por tu culpa, sí. 935 01:58:41,950 --> 01:58:46,850 No, no puedo contarte más. Temo por tí. 936 01:58:47,630 --> 01:58:49,750 Sí, esta noche, esta noche lo sabrás todo. 937 01:58:50,750 --> 01:58:51,950 Sí. 938 01:58:51,950 --> 01:58:53,370 Hasta esta noche. 939 01:59:16,030 --> 01:59:18,390 Todo esto me parece evidente. 940 01:59:18,390 --> 01:59:20,830 ¿Por qué intentaba estrangularme? 941 01:59:20,840 --> 01:59:24,590 Señorita, estamos en presencia de un hombre perseguido. 942 01:59:25,390 --> 01:59:27,870 Lo que ahora nos parece un error de su parte, 943 01:59:27,880 --> 01:59:30,770 aún podría triunfar, podría confundir la investigación. 944 01:59:30,790 --> 01:59:32,430 Jacques nunca lo hubiera creido. 945 01:59:32,430 --> 01:59:35,650 El señor Mirail no lo habría creido, claro, pero ¿y nosotros? 946 01:59:36,150 --> 01:59:39,230 No teníamos las mismas razones que él para no creer, 947 01:59:39,230 --> 01:59:40,830 para tener confianza en usted. 948 01:59:41,230 --> 01:59:42,350 Vamos, niña... 949 01:59:43,350 --> 01:59:46,990 ¿Puede darme algun detalle del hombre? 950 01:59:46,990 --> 01:59:48,130 Apenas lo vi. 951 01:59:49,430 --> 01:59:53,070 Era alto y creo que llevaba una bufanda clara. 952 01:59:53,070 --> 01:59:54,270 Como el otro. 953 01:59:55,270 --> 01:59:57,630 Vamos a meterte en la cárcel. 954 01:59:57,630 --> 01:59:58,470 ¿Cómo? 955 01:59:58,670 --> 02:00:00,000 Por algunos días. 956 02:00:00,990 --> 02:00:04,530 Tan pronto como Mèphisto sea detenido, no tendrá nada que temer. 957 02:00:04,830 --> 02:00:09,000 - Dígale a Jacques que se dé prisa. - Sí, el arresto no tardará. 958 02:00:10,070 --> 02:00:10,950 Perdón. 959 02:00:18,230 --> 02:00:20,630 ¿Quiere ir por ahí? Será esta noche o mañana. 960 02:00:22,230 --> 02:00:23,850 Cornelius ya está encerrado. 961 02:00:37,070 --> 02:00:39,810 Lo esperábamos con impaciencia, señor Cornelius. 962 02:00:41,710 --> 02:00:44,310 Nos gustaría tener algunas precisiones... 963 02:00:44,310 --> 02:00:45,630 sobre su identidad. 964 02:00:46,230 --> 02:00:49,510 Actualmente sólo conocemos que el doctor Cornelius... 965 02:00:49,510 --> 02:00:51,230 nació en Leipzig en 1872. 966 02:00:52,230 --> 02:00:54,030 Este personaje no existe. 967 02:00:55,030 --> 02:00:57,430 No le ayudaré en su investigación. 968 02:00:58,110 --> 02:00:59,990 He hecho mi trabajo. Hagan el suyo. 969 02:01:00,310 --> 02:01:01,410 ¿No quiere responder? 970 02:01:03,110 --> 02:01:05,110 ¿Sabe que está arriesgando su cabeza? 971 02:01:06,110 --> 02:01:10,190 Esta tentativa de asesinato muestra una premeditación... 972 02:01:10,190 --> 02:01:12,470 que excluye cualquier indulgencia del jurado. 973 02:01:12,870 --> 02:01:15,120 Tiene una oportunidad para salvarse. 974 02:01:17,990 --> 02:01:19,270 ¿Es usted Mèphisto? 975 02:01:24,470 --> 02:01:25,730 ¿Quién es Mèphisto? 976 02:01:28,230 --> 02:01:29,850 - Para usted, Miral. - Sí. 977 02:01:31,350 --> 02:01:32,630 Gracias, jefe. 978 02:01:33,830 --> 02:01:34,790 ¿Hola? 979 02:01:36,190 --> 02:01:37,490 Ah, ¿eres tú? 980 02:01:43,550 --> 02:01:45,390 Entendido. Hasta esta noche. 981 02:01:46,390 --> 02:01:47,770 Llevaré algunos amigos. 982 02:01:51,070 --> 02:01:52,190 ¿Permite? 983 02:01:52,990 --> 02:01:54,990 Por última vez señor Cornelius ¿quiere hablar? 984 02:01:56,430 --> 02:01:57,430 ¿Quién es usted? 985 02:02:00,430 --> 02:02:02,390 Voy a decirle quién es. 986 02:02:03,390 --> 02:02:05,450 Usted es el cómplice de Mèphisto. 987 02:02:05,950 --> 02:02:09,550 Fue quien quien fabricó las cartas de la señorita Aubray... 988 02:02:09,550 --> 02:02:10,710 para desviar las sospechas de la policía. 989 02:02:14,310 --> 02:02:15,430 ¿No quiere hablar? 990 02:02:18,030 --> 02:02:19,510 Pasaremos de usted. 991 02:02:21,110 --> 02:02:22,370 En cualquier caso, 992 02:02:22,470 --> 02:02:25,790 esta noche habré arrestado a Mèphisto en la villa de Keanton. 993 02:02:27,390 --> 02:02:29,750 Por así decirlo, concertamos una cita. 994 02:02:31,750 --> 02:02:32,950 Buena suerte. 995 02:02:33,550 --> 02:02:34,650 Buena suerte. 996 02:02:35,950 --> 02:02:36,990 Gracias. 997 02:02:47,070 --> 02:02:48,230 Tengo miedo. 998 02:02:48,830 --> 02:02:49,950 ¿Miedo? 999 02:02:50,150 --> 02:02:51,190 Sí. 1000 02:02:51,590 --> 02:02:53,730 Tengo la impresión de que ronda sin cesar a mi alrededor. 1001 02:02:57,430 --> 02:03:01,590 Pero esta casa y la de tu padre están vigiladas de cerca por la policía. 1002 02:03:01,590 --> 02:03:05,050 No conoces a Mèphisto. Robert, te lo ruego, 1003 02:03:05,350 --> 02:03:08,630 libérame de esta pesadilla, ayúdame a escapar de ella. 1004 02:03:09,230 --> 02:03:12,300 - ¡Hilda! - También temo por ti. 1005 02:03:12,550 --> 02:03:15,650 Keanton me quería. Mèphisto lo mató. 1006 02:03:16,550 --> 02:03:18,110 Y tú me quieres. 1007 02:03:19,310 --> 02:03:21,590 ¡Llévame, Robert, te lo suplico! 1008 02:03:21,590 --> 02:03:23,910 Sí, ¿pero y tu padre? 1009 02:03:26,510 --> 02:03:27,710 ¿Mi padre? 1010 02:03:29,710 --> 02:03:30,830 Escucha. 1011 02:03:31,830 --> 02:03:33,510 Voy a decirte.. 1012 02:03:34,510 --> 02:03:36,110 Hay entre nosotros cosas... 1013 02:03:38,670 --> 02:03:40,990 Nadie debería oírnos. 1014 02:04:01,590 --> 02:04:03,950 ¡Por favor, vete, vete, vete! 1015 02:04:06,710 --> 02:04:07,790 ¡Suéltalo! 1016 02:04:09,390 --> 02:04:10,490 ¡Bandido! 1017 02:04:10,990 --> 02:04:12,240 Ve adelante. 1018 02:04:16,470 --> 02:04:17,870 Quítate la bufanda. 1019 02:04:28,230 --> 02:04:31,510 ¡Bergmann! ¡Mèphisto! 1020 02:04:32,310 --> 02:04:34,470 -¿Yo, Mèphisto? -Sí, tú. 1021 02:04:35,070 --> 02:04:36,370 Está loco. 1022 02:04:36,670 --> 02:04:38,570 Atrévete a decirme a mí que no eres Mèphisto. 1023 02:04:39,270 --> 02:04:41,950 Aunque te hayas blanqueado el pelo y afeitado el bigote, 1024 02:04:42,000 --> 02:04:45,550 hay algo que no puedes cambiar, tu mirada. 1025 02:04:46,550 --> 02:04:47,710 ¡Y a esa de ahí, 1026 02:04:47,710 --> 02:04:50,750 la reconozco, es su muñeca! 1027 02:04:50,750 --> 02:04:52,950 La hace pasar por su hija. 1028 02:04:52,950 --> 02:04:55,230 Sí, es cierto, quería irme. No podía soportarlo más. 1029 02:04:58,430 --> 02:04:59,880 ¿Aún niega ser Mèphisto? 1030 02:05:04,990 --> 02:05:06,070 Sí, soy yo. 1031 02:05:08,070 --> 02:05:10,670 Yo soy quien hizo desaparecer al profesor Bergmann. 1032 02:05:11,270 --> 02:05:12,890 Y quien usurpó su personalidad. 1033 02:05:13,590 --> 02:05:17,770 Soy yo quien asesinó a Willy Keanton para robar su fortuna. 1034 02:05:17,870 --> 02:05:20,630 Yo, que he explotado el laboratorio que construyó aquí. 1035 02:05:20,830 --> 02:05:23,770 Soy yo quien escribió las cartas firmadas por Monique Aubray. 1036 02:05:24,000 --> 02:05:26,510 Todo eso para confundir las sospechas de la policía. 1037 02:05:27,110 --> 02:05:30,810 Y soy yo quien por dos veces intentó deshacerse de usted. 1038 02:05:32,110 --> 02:05:33,530 ¿Está contento ahora? 1039 02:05:34,030 --> 02:05:35,990 ¿Quién le advirtió sobre mi salida de Marsella? 1040 02:05:37,430 --> 02:05:38,730 No se lo diré. 1041 02:05:39,730 --> 02:05:40,730 ¿Quién? 1042 02:05:42,030 --> 02:05:43,350 No se lo diré. 1043 02:05:43,350 --> 02:05:45,350 Entonces diíganos el verdadero nombre de usted. 1044 02:05:45,550 --> 02:05:48,790 - Eso... nunca lo sabrá. - ¿Por qué? 1045 02:05:48,790 --> 02:05:49,930 Porque... 1046 02:05:52,230 --> 02:05:53,390 Porque... 1047 02:05:56,390 --> 02:05:58,770 Todavía hay un pequeño rincón perdido, 1048 02:05:59,400 --> 02:06:00,700 lejos, 1049 02:06:02,100 --> 02:06:03,800 muy lejos, 1050 02:06:05,350 --> 02:06:08,590 dos pobres ancianos creen que estoy muerto. 1051 02:06:08,990 --> 02:06:11,110 Es mejor que lo crean siempre. 1052 02:06:12,110 --> 02:06:15,550 ¿Entonces no es tan malvado? 1053 02:06:15,550 --> 02:06:17,350 No. 1054 02:06:17,350 --> 02:06:21,430 Incluso fui un hombre honesto hasta el día... 1055 02:06:21,440 --> 02:06:23,110 que conocí a esa mujer. 1056 02:06:23,110 --> 02:06:25,470 Por ella me convertí en un ladrón, 1057 02:06:25,570 --> 02:06:27,000 un falsificador, un asesino. 1058 02:06:27,000 --> 02:06:28,830 Lo habría hecho peor. 1059 02:06:28,830 --> 02:06:30,870 Tú fuiste quien me dio el genio del crimen, 1060 02:06:30,900 --> 02:06:33,030 quien ha creado a Mèphisto, el demonio, 1061 02:06:33,040 --> 02:06:35,000 y quien no contenta con traicionar sus juramentos... 1062 02:06:35,070 --> 02:06:37,290 ¿Mis juramentos? Pues ahí están. 1063 02:06:37,990 --> 02:06:40,570 - ¿Qué ha hecho? -Juré salvarle de la guillotina. 1064 02:06:40,670 --> 02:06:41,470 Cumplí mi palabra. 1065 02:06:49,000 --> 02:06:53,000 EPÍLOGO 1066 02:07:28,550 --> 02:07:32,230 Querida, estoy muy contento de haberme librado de todos esos aburridos. 1067 02:07:32,230 --> 02:07:33,530 Sí, puedes decirlo. 1068 02:07:34,030 --> 02:07:36,590 Si no tuviera miedo de que la expresión pareciera un poco anticuada, 1069 02:07:36,890 --> 02:07:39,530 diría ¡por fin solos! 1070 02:07:39,990 --> 02:07:43,910 Pero sí, Jacques, digámoslo. ¡Por fin solos! 1071 02:08:53,710 --> 02:08:56,470 Reconozco tu tipo de deporte. 1072 02:08:56,470 --> 02:08:58,230 Quería dedicarte una canción, 1073 02:08:58,230 --> 02:09:00,230 y pensé que esta serenata te sería muy agradable. 1074 02:09:00,630 --> 02:09:02,670 Eso es muy amable, señor Bidon. 1075 02:09:02,690 --> 02:09:06,270 Bueno, lo que sería más amable es que nos cantaras la canción. 1076 02:09:06,270 --> 02:09:07,270 ¿Seguro que quieres? 1077 02:09:07,270 --> 02:09:08,750 Sí, esta buena gente conoce la música, 1078 02:09:08,750 --> 02:09:10,150 pero no saben la letra. 1079 02:09:10,170 --> 02:09:14,070 Eso les gustaría ¿no? 1080 02:09:14,070 --> 02:09:15,870 ¿Te gustaría? Vale, lo haré. 1081 02:09:26,190 --> 02:09:30,310 Ahora estoy casado. Estoy contento, estoy encantado. 1082 02:09:30,310 --> 02:09:33,950 Pero sobre el bello sexo, ahora he cambiado de opinión. 1083 02:09:33,950 --> 02:09:37,790 Antes sólo me gustaban las mujeres gordas. 1084 02:09:37,790 --> 02:09:41,630 Ahora tan solo me gusta mi pequeña esposa. 1085 02:09:41,630 --> 02:09:45,830 Como ella también me quiere, tendremos todo para ser felices. 1086 02:09:45,830 --> 02:09:49,710 Lo más bonito de la vida es cuando estás bien enamorado. 1087 02:09:49,710 --> 02:09:53,470 Cambiando un poco mi canción, 1088 02:09:53,470 --> 02:09:56,990 ¿queréis que cantemos al unísono? 1089 02:09:56,990 --> 02:10:00,830 Vivan las mujeres pequeñas. No, nada es más bonito. 1090 02:10:00,830 --> 02:10:04,590 Vivan las mujeres pequeñas. Las amo con locura. 1091 02:10:04,590 --> 02:10:08,390 Estaréis de acuerdo conmigo, señoras y señores, 1092 02:10:08,390 --> 02:10:12,590 que una mujer pequeña es mucho más amable. 1093 02:10:12,590 --> 02:10:16,030 Si es frágil y a menudo delicada, 1094 02:10:16,030 --> 02:10:19,750 es más fácil de sostener en tus brazos. 1095 02:10:19,750 --> 02:10:23,470 Es ligero como un pájaro, es suave como una caña. 1096 02:10:23,470 --> 02:10:26,470 ¡Vivan las mujeres pequeñas! ¡Me vuelven loco! 1097 02:10:39,470 --> 02:10:52,470 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.ORG 1098 02:13:01,110 --> 02:13:05,190 La próxima semana, "Le Cinéma le ofrecerá "Mademoiselle Docteur", de Edmond T. Gréville. 82483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.