All language subtitles for A.Girl.Like.Me.S01E15.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,470 --> 00:00:16,780 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 2 00:00:16,780 --> 00:00:20,979 ♫ The fresh breeze blows through the alley ♫ 3 00:00:20,980 --> 00:00:24,940 ♫ The fragrance of ink on you ♫ 4 00:00:24,940 --> 00:00:28,859 ♫ The brush meandering on the paper ♫ 5 00:00:28,859 --> 00:00:32,959 ♫ This love will last forever ♫ 6 00:00:32,959 --> 00:00:36,780 ♫ The moonlight pours in the water ♫ 7 00:00:36,780 --> 00:00:40,899 ♫ I can't help but start to sing ♫ 8 00:00:40,899 --> 00:00:44,419 ♫ You play a melodious song ♫ 9 00:00:44,419 --> 00:00:48,880 ♫ It recorded our sweet time ♫ 10 00:00:48,880 --> 00:00:52,919 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 11 00:00:52,919 --> 00:00:58,459 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 12 00:00:58,459 --> 00:01:04,919 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 13 00:01:04,919 --> 00:01:08,919 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 14 00:01:08,919 --> 00:01:14,359 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 15 00:01:14,359 --> 00:01:18,380 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 16 00:01:18,380 --> 00:01:20,940 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ 17 00:01:20,940 --> 00:01:24,839 ♫ Being drunk but happy in the world (Spend the rest of my life with you) ♫ 18 00:01:24,839 --> 00:01:30,339 ♫ Watch the wood in a deep dye (Let's ride a horse to see the world) ♫ 19 00:01:30,339 --> 00:01:36,839 ♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫ 20 00:01:36,839 --> 00:01:40,939 ♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫ 21 00:01:40,939 --> 00:01:46,319 ♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫ 22 00:01:46,319 --> 00:01:50,349 ♫ It's too hard to break from your embrace ♫ 23 00:01:50,349 --> 00:01:55,739 ♫ Immersed in wine and time goes by ♫ [A Girl Like Me] 24 00:01:55,739 --> 00:01:59,120 [Episode 15] 25 00:02:05,940 --> 00:02:08,540 I've been waiting for you, Your Highness. 26 00:02:09,140 --> 00:02:10,540 What's that smell? 27 00:02:10,540 --> 00:02:12,259 Smells like a pigsty. 28 00:02:12,259 --> 00:02:15,400 Your Highness, if you hadn't asked me to rush back, 29 00:02:15,400 --> 00:02:19,320 you needn't have come to such a dirty place. 30 00:02:19,320 --> 00:02:22,180 You mean it's my fault? 31 00:02:22,180 --> 00:02:24,160 I don't dare. 32 00:02:24,160 --> 00:02:27,419 If Father hadn't summoned the crown prince secretly, I wouldn't have called you back in a hurry. 33 00:02:27,419 --> 00:02:30,099 When you wanted me to gain recognition from His Majesty, 34 00:02:30,099 --> 00:02:32,340 political achievements would be most convincing. 35 00:02:32,340 --> 00:02:36,019 But why did you use Princess Royal's money for disaster relief, instead of your own money? 36 00:02:36,019 --> 00:02:38,339 Do you think everyone is as rich as the Ban family? 37 00:02:38,340 --> 00:02:42,640 Time was pressing. How could I get such a large sum of money? 38 00:02:46,960 --> 00:02:49,840 I'll do anything for you, Your Highness. 39 00:02:49,840 --> 00:02:53,219 But when I'm stuck here, I can't give you any advice. 40 00:02:53,220 --> 00:02:55,160 All right. All right. 41 00:02:56,040 --> 00:02:57,680 Don't be anxious. 42 00:02:57,680 --> 00:03:00,279 I'll try to get you out soon. 43 00:03:00,279 --> 00:03:02,880 I don't want to come to such a place again. 44 00:03:02,880 --> 00:03:04,960 Thank you, Your Highness. 45 00:03:05,700 --> 00:03:09,019 Even though Rong Xia defended you today, 46 00:03:09,019 --> 00:03:13,039 but I still don't fully believe that he's working for me. 47 00:03:13,039 --> 00:03:14,780 Don't worry, Your Highness. 48 00:03:14,780 --> 00:03:16,179 I've got a plan. 49 00:03:16,180 --> 00:03:18,259 If Rong Xia doesn't cooperate with us sincerely, 50 00:03:18,260 --> 00:03:22,700 he'll also be screwed in my interlocked traps. 51 00:03:26,520 --> 00:03:28,020 I'm leaving. 52 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 Cui? 53 00:03:55,500 --> 00:03:57,399 - Cui. - Nanny Zhang. 54 00:03:57,399 --> 00:04:00,960 Why are you in the study? 55 00:04:00,960 --> 00:04:03,819 I... I found too much dust in the study 56 00:04:03,820 --> 00:04:05,299 when it hasn't been cleaned for a long time. 57 00:04:05,299 --> 00:04:08,100 I came to clean it. 58 00:04:08,100 --> 00:04:09,780 Okay. 59 00:04:17,640 --> 00:04:18,439 Inform Her Highness immediately! 60 00:04:18,439 --> 00:04:19,840 Yes, Sir! 61 00:04:24,340 --> 00:04:27,110 Who are you that comes in the middle of the night? 62 00:04:27,740 --> 00:04:29,280 [Decree] Get out of the way. 63 00:04:29,280 --> 00:04:30,780 Yes! 64 00:04:42,080 --> 00:04:46,200 Your Grace, why are you coming in the middle of night with the soldiers? 65 00:04:46,200 --> 00:04:48,440 [Decree] 66 00:04:48,440 --> 00:04:49,719 At the behest of His Majesty, 67 00:04:49,719 --> 00:04:53,179 this mansion has been harassed by refugees and things were stolen. 68 00:04:53,179 --> 00:04:56,720 I'm ordered to come with soldiers to protect this mansion. 69 00:04:56,720 --> 00:05:00,820 Since that's the case, Your Grace, please 70 00:05:00,820 --> 00:05:03,880 guard around the Ningshou Mansion. 71 00:05:03,880 --> 00:05:07,060 Nanny Zhang, His Majesty ordered me 72 00:05:07,060 --> 00:05:09,099 to go in and check carefully, 73 00:05:09,099 --> 00:05:11,019 to make sure no one is hidden here 74 00:05:11,020 --> 00:05:12,939 and keep Princess Royal safe. 75 00:05:12,940 --> 00:05:14,199 In this mansion, they are servants 76 00:05:14,199 --> 00:05:16,999 who have been working for Her Highness for years. 77 00:05:16,999 --> 00:05:19,040 No one is suspicious. 78 00:05:19,040 --> 00:05:20,599 You come with so many people. 79 00:05:20,599 --> 00:05:22,079 If you disturb Her Highness, 80 00:05:22,079 --> 00:05:25,580 I'm afraid you can't report back to His Majesty. 81 00:05:25,580 --> 00:05:28,220 Her Highness is a royal lady. 82 00:05:28,220 --> 00:05:30,780 Nothing can go wrong. 83 00:05:30,780 --> 00:05:33,420 Nanny Zhang, please step back 84 00:05:33,420 --> 00:05:36,939 so that I can get in for a search and put His Majesty at ease. 85 00:05:36,940 --> 00:05:38,780 Ridiculous! 86 00:05:38,780 --> 00:05:41,620 How would His Majesty give such an order? 87 00:05:41,620 --> 00:05:46,240 Unless His Majesty comes personally today, 88 00:05:46,240 --> 00:05:47,699 or else no one comes in today. 89 00:05:47,700 --> 00:05:49,599 It's indeed an order from His Majesty. 90 00:05:49,599 --> 00:05:54,340 If you insist on stopping us, Nanny Zhang, then I'll have to be rude. 91 00:05:57,620 --> 00:06:00,520 - You! - What are you trying to do, Count Cheng'an? 92 00:06:03,440 --> 00:06:05,500 If you dare to take a single step, 93 00:06:05,500 --> 00:06:07,560 you'll be sorry! 94 00:06:10,140 --> 00:06:12,300 This is an order from His Majesty. 95 00:06:12,300 --> 00:06:14,620 Please make way, Your Grace. 96 00:06:14,620 --> 00:06:16,320 I won't. 97 00:06:21,840 --> 00:06:24,920 Hua Hua, step back immediately! 98 00:06:26,380 --> 00:06:29,980 Nanny Zhang, take Her Grace to the side hall for some rest. 99 00:06:29,980 --> 00:06:31,699 Don't let her out without my permission. 100 00:06:31,699 --> 00:06:33,300 Yes, Your Highness! 101 00:06:40,680 --> 00:06:43,040 Your Grace, please go. 102 00:06:43,040 --> 00:06:44,820 Go. 103 00:06:49,300 --> 00:06:52,020 Since it's an order from His Majesty, 104 00:06:52,020 --> 00:06:56,680 Your Grace, come in, please. 105 00:06:58,600 --> 00:07:01,280 Thank you, Your Highness. 106 00:07:07,180 --> 00:07:08,680 Search! 107 00:07:27,520 --> 00:07:29,880 It doesn't feel right. 108 00:07:29,880 --> 00:07:33,760 His Majesty knows Count Cheng'an is friendly with us. 109 00:07:33,760 --> 00:07:36,960 Why did he send Count Cheng'an to search this place? 110 00:07:37,860 --> 00:07:41,800 What does His Majesty really want? 111 00:07:43,580 --> 00:07:45,820 Why did Count Cheng'an break in, 112 00:07:45,820 --> 00:07:48,400 regardless of our relationship? 113 00:07:51,300 --> 00:07:55,170 [Honorable and Generous] 114 00:07:59,000 --> 00:08:02,159 I thought you were only talented in literature. 115 00:08:02,159 --> 00:08:06,119 Unexpectedly, you're also good at deploying soldiers. 116 00:08:06,119 --> 00:08:12,480 It's wasting your talent to search my meager mansion. 117 00:08:12,480 --> 00:08:18,000 Your Highness, I'm just executing the order. 118 00:08:18,000 --> 00:08:19,740 No offense. 119 00:08:40,320 --> 00:08:41,141 Search! 120 00:08:41,141 --> 00:08:42,920 Yes! 121 00:09:31,640 --> 00:09:33,460 Mother! 122 00:09:53,080 --> 00:09:54,980 Your Highness. 123 00:09:54,980 --> 00:09:59,020 Why is this bracelet in your study? 124 00:09:59,020 --> 00:10:02,279 This doesn't belong to me. I've never seen it before! 125 00:10:02,279 --> 00:10:04,260 You've never seen it before? 126 00:10:05,040 --> 00:10:07,540 This was left by my mother. 127 00:10:08,560 --> 00:10:10,340 Your Grace, 128 00:10:10,340 --> 00:10:15,039 you racked your brains to break in just for this? 129 00:10:15,039 --> 00:10:18,300 That's a great move, Count. 130 00:10:20,140 --> 00:10:24,840 Without the warrant from His Majesty, I'm afraid I would never have known 131 00:10:24,840 --> 00:10:28,920 you hid my mother's bequest in your study! 132 00:10:28,920 --> 00:10:30,920 How dare you! 133 00:10:33,380 --> 00:10:37,040 Back then, my parents died for no reason. 134 00:10:37,040 --> 00:10:39,219 You insisted that you knew nothing. 135 00:10:39,219 --> 00:10:40,760 If you really didn't know, 136 00:10:40,760 --> 00:10:44,140 why would you have my mother's bequest? 137 00:10:46,600 --> 00:10:50,600 Don't you fear that my parents would question you in your dream? 138 00:10:50,600 --> 00:10:55,380 Your Highness, over the years, how could you sleep soundly? 139 00:11:01,240 --> 00:11:02,679 Nanny Zhang! Nanny Zhang! 140 00:11:02,679 --> 00:11:04,940 Something wrong with Her Highness! 141 00:11:07,660 --> 00:11:09,160 Your Grace! 142 00:11:09,160 --> 00:11:12,340 Nanny Zhang, take me to see Grandmother. 143 00:11:13,240 --> 00:11:15,539 Your Grace, I found nothing. 144 00:11:15,539 --> 00:11:17,360 Neither did I. 145 00:11:20,440 --> 00:11:21,539 Grandmother! 146 00:11:21,539 --> 00:11:22,940 Grandmother, what happened to you? 147 00:11:22,940 --> 00:11:24,660 Your Highness. 148 00:11:25,620 --> 00:11:29,320 I'm fine. I'm fine. 149 00:11:30,280 --> 00:11:32,600 Your Grace. 150 00:11:32,600 --> 00:11:35,820 What did you do to my grandmother? 151 00:11:35,820 --> 00:11:39,800 Your Grace, I just asked her a few questions. 152 00:11:39,800 --> 00:11:41,819 As for the reason why she's angry, 153 00:11:41,819 --> 00:11:44,399 you'd better ask her personally. 154 00:11:44,399 --> 00:11:46,680 Asked her a few questions? 155 00:11:47,320 --> 00:11:50,140 How is this different from confiscating my family? 156 00:11:50,140 --> 00:11:54,240 Rong Xia, explain to me. 157 00:11:54,240 --> 00:11:57,660 What you told me that night... 158 00:11:57,660 --> 00:11:59,020 Does it still count? 159 00:11:59,020 --> 00:12:01,799 Your Grace, I've got a duty to do today. 160 00:12:01,799 --> 00:12:03,980 Let's not talk about personal feelings. 161 00:12:03,980 --> 00:12:08,520 Fine. Let's not talk about it. 162 00:12:08,520 --> 00:12:10,460 Let's talk about business, then. 163 00:12:11,000 --> 00:12:13,139 His Majesty sent you to protect my grandmother. 164 00:12:13,140 --> 00:12:15,540 But you've agitated her extremely! 165 00:12:15,540 --> 00:12:17,710 What punishment do you think you deserve? 166 00:12:18,560 --> 00:12:22,740 You and I know very well about Her Highness's health condition. 167 00:12:22,740 --> 00:12:25,240 Please don't falsely accuse me. 168 00:12:25,240 --> 00:12:26,790 Rong Xia, 169 00:12:27,540 --> 00:12:30,199 don't you fear that I'll tell His Majesty? 170 00:12:30,199 --> 00:12:31,879 Don't bother, Your Grace. 171 00:12:31,879 --> 00:12:35,919 I'll tell His Majesty what has happened today. 172 00:12:35,919 --> 00:12:38,299 - You! - Hua Hua! 173 00:12:39,340 --> 00:12:41,540 Enough! 174 00:12:41,540 --> 00:12:44,620 His Grace is just following orders. 175 00:12:44,620 --> 00:12:47,600 Don't be rude. 176 00:12:48,420 --> 00:12:50,039 - Somebody! - Here! 177 00:12:50,039 --> 00:12:51,939 Strengthen the protection around this mansion 178 00:12:51,939 --> 00:12:53,519 in case anyone suspicious approaches! 179 00:12:53,519 --> 00:12:55,320 Yes, Sir! 180 00:13:07,040 --> 00:13:10,299 Princess Royal was so angry that she spat blood. 181 00:13:10,299 --> 00:13:15,620 Rong Xia left with the bracelet and went to report to His Majesty. 182 00:13:15,620 --> 00:13:19,140 Your Highness, just wait to see the fun. 183 00:13:21,060 --> 00:13:22,880 Wonderful! 184 00:13:22,880 --> 00:13:25,380 This is wonderful! 185 00:13:25,380 --> 00:13:28,859 Next, the Ban family will perish 186 00:13:28,859 --> 00:13:32,040 and the crown prince will be dethroned! 187 00:13:32,040 --> 00:13:33,219 Congratulations, Your Highness. 188 00:13:33,219 --> 00:13:37,560 When the crown prince is dethroned, you'll be the new crown prince. 189 00:13:37,560 --> 00:13:38,700 Congratulations. 190 00:13:38,700 --> 00:13:42,120 Your Highness, Count Cheng'an asks to see you. 191 00:13:46,660 --> 00:13:48,360 Let him in. 192 00:13:53,680 --> 00:13:55,140 What brings you here? 193 00:13:55,140 --> 00:13:58,359 Shouldn't you be in the palace right now, and reporting to His Majesty? 194 00:13:58,359 --> 00:13:59,899 I didn't go to the palace. 195 00:13:59,900 --> 00:14:03,380 Rong Xia, what do you mean? 196 00:14:03,380 --> 00:14:06,360 Are you betraying me? 197 00:14:06,360 --> 00:14:07,979 Don't be angry, Your Highness. 198 00:14:07,980 --> 00:14:10,539 Princess Royal can't die yet. 199 00:14:10,540 --> 00:14:12,399 We agreed to first take down the Ban family. 200 00:14:12,399 --> 00:14:15,260 They won't be eliminated before Princess Royal is dead. 201 00:14:15,260 --> 00:14:19,600 Don't you want to know where the Tiger Tally is? 202 00:14:19,600 --> 00:14:21,860 Tiger Tally? 203 00:14:23,960 --> 00:14:26,380 If His Majesty doesn't dethrone the crown prince, 204 00:14:27,320 --> 00:14:30,959 you'll find it most difficult to be the new crown prince. 205 00:14:30,959 --> 00:14:35,450 But if you get the Tiger Tally first, things will be very different. 206 00:14:35,880 --> 00:14:39,670 Are you sure you can get it? 207 00:14:40,510 --> 00:14:45,180 I will surely find out where it is from Princess Royal. 208 00:14:45,180 --> 00:14:46,680 Fine. 209 00:14:56,880 --> 00:15:00,200 Hua Hua, stop thinking about it. 210 00:15:00,200 --> 00:15:02,120 Hua Hua. 211 00:15:02,120 --> 00:15:05,920 Grandmother, I'm sorry. 212 00:15:08,580 --> 00:15:11,580 I shouldn't have trusted a man like him. 213 00:15:11,580 --> 00:15:13,940 It's not your fault. 214 00:15:13,940 --> 00:15:18,180 Count Cheng'an came with an imperial order. 215 00:15:18,180 --> 00:15:21,540 We had to bear with it. 216 00:15:21,540 --> 00:15:24,940 But His Majesty always respected you. 217 00:15:28,880 --> 00:15:34,540 Maybe he has nothing to fear 218 00:15:34,540 --> 00:15:37,600 when he knows I'm dying. 219 00:15:39,000 --> 00:15:40,800 Hua Hua. 220 00:15:44,660 --> 00:15:46,460 Hua Hua. 221 00:15:48,340 --> 00:15:52,160 If I die, 222 00:15:52,900 --> 00:15:55,679 you must take good care of our family. 223 00:15:55,679 --> 00:15:57,660 Grandmother, say no more. 224 00:15:57,660 --> 00:16:00,320 I don't like to hear that. 225 00:16:01,440 --> 00:16:04,380 Why do I feel hungry? 226 00:16:04,380 --> 00:16:05,839 You're hungry? 227 00:16:05,839 --> 00:16:07,699 Grandmother, would you like something to eat? 228 00:16:07,699 --> 00:16:10,180 I'll ask Nanny Zhang to get the food ready. 229 00:16:10,180 --> 00:16:12,140 I'm not hungry. 230 00:16:12,140 --> 00:16:14,140 Why did I suddenly 231 00:16:15,000 --> 00:16:18,040 want some pomegranates? 232 00:16:18,040 --> 00:16:19,599 I'll go find some for you. 233 00:16:19,599 --> 00:16:24,199 Silly girl. How can you find any in the cold winter? 234 00:16:24,199 --> 00:16:26,860 Grandmother, just wait for me. 235 00:16:26,860 --> 00:16:28,240 I'll go get some. 236 00:16:28,240 --> 00:16:31,100 Hua Hua! 237 00:16:31,100 --> 00:16:32,720 You! 238 00:16:44,860 --> 00:16:46,559 Softy. Softy. Softy. 239 00:16:46,559 --> 00:16:48,079 I'm scared. 240 00:16:48,079 --> 00:16:48,919 What are you scared of? 241 00:16:48,919 --> 00:16:49,760 Is there...? 242 00:16:49,760 --> 00:16:51,479 Is there really a thief in the kitchen? 243 00:16:51,479 --> 00:16:55,480 When I'm here, I'll beat whoever dares to break in! 244 00:16:55,480 --> 00:16:57,500 Go! 245 00:16:57,500 --> 00:17:00,480 Three, two, one. 246 00:17:00,480 --> 00:17:03,600 Catch the thief! 247 00:17:03,600 --> 00:17:05,380 Your Grace? 248 00:17:06,660 --> 00:17:09,159 Your Grace, why are you back in the middle of the night? 249 00:17:09,159 --> 00:17:12,559 Your Grace, are you searching the kitchen because you're hungry? 250 00:17:12,559 --> 00:17:15,519 Why isn't there any midnight snack at the Mansion of Peace and Longevity? Yeah. 251 00:17:15,519 --> 00:17:17,080 I'm not hungry. 252 00:17:17,080 --> 00:17:18,379 I'm looking for the pomegranate wine. 253 00:17:18,379 --> 00:17:20,520 Someone gave it to me before. Where is it? 254 00:17:20,520 --> 00:17:22,240 You want to drink it? 255 00:17:22,240 --> 00:17:25,100 No. Find it out for me. 256 00:17:25,100 --> 00:17:28,360 Your Grace, what do you want the pomegranate wine for? 257 00:17:28,360 --> 00:17:29,980 Grandmother wants some pomegranates. 258 00:17:29,980 --> 00:17:32,879 But look. How can I get any in the cold winter? 259 00:17:32,879 --> 00:17:35,280 I must do it some other way. 260 00:17:35,280 --> 00:17:36,439 I see. 261 00:17:36,439 --> 00:17:40,499 You want to make dough pomegranates and pour the wine on them. 262 00:17:40,499 --> 00:17:42,300 Clever girls! 263 00:18:29,220 --> 00:18:31,119 Awesome! Awesome! 264 00:18:31,119 --> 00:18:33,620 We made it! 265 00:18:35,220 --> 00:18:37,240 What a hard job! 266 00:18:44,120 --> 00:18:46,740 You'd better lie down for some rest. 267 00:18:47,960 --> 00:18:49,660 Get me the pellet. 268 00:18:49,660 --> 00:18:52,719 Your Highness, if you take more pellets, I'm afraid... 269 00:18:52,719 --> 00:18:55,420 Bring me the pellet! 270 00:18:55,420 --> 00:18:57,640 Yes, Your Highness. 271 00:18:58,660 --> 00:19:00,360 Your Highness. 272 00:19:09,300 --> 00:19:11,100 Grandmother. 273 00:19:13,860 --> 00:19:15,640 - Your Grace. - Nanny Zhang. 274 00:19:15,640 --> 00:19:17,140 Grandmother. 275 00:19:17,140 --> 00:19:19,000 Hua Hua. 276 00:19:20,080 --> 00:19:22,880 Guess what I brought. 277 00:19:24,560 --> 00:19:26,720 I found some pomegranates for you. 278 00:19:26,720 --> 00:19:31,160 How did you find any on such a cold day? 279 00:19:35,060 --> 00:19:36,299 Look at you. 280 00:19:36,299 --> 00:19:39,800 You really got me some pomegranates? 281 00:19:46,580 --> 00:19:48,960 Grandmother, what's wrong? 282 00:19:48,960 --> 00:19:51,280 I didn't expect 283 00:19:52,220 --> 00:19:56,000 to taste some pomegranates again. 284 00:20:08,900 --> 00:20:12,000 Who looks most like me? 285 00:20:12,800 --> 00:20:15,320 - Who? - Your Highness. 286 00:20:15,320 --> 00:20:21,820 Who of the younger generation looks most like me? 287 00:20:21,820 --> 00:20:22,999 Madam? 288 00:20:22,999 --> 00:20:25,880 Hua Hua looks most like me. 289 00:20:25,880 --> 00:20:27,739 Her Grace is fiery. 290 00:20:27,740 --> 00:20:31,940 She looks more like Old General Ban. 291 00:20:32,780 --> 00:20:38,620 When I was young, everyone held a modest attitude toward me. 292 00:20:38,620 --> 00:20:43,240 I dared to love and hate, just like her. 293 00:20:43,240 --> 00:20:45,460 When I see her, 294 00:20:45,460 --> 00:20:49,800 I feel like seeing the young me. 295 00:20:55,620 --> 00:20:57,320 Your Highness. 296 00:21:20,580 --> 00:21:24,620 I was born in the Daye palace. 297 00:21:25,720 --> 00:21:29,420 I should also die there. 298 00:21:31,140 --> 00:21:35,880 Nanny Zhang, dress me up. 299 00:21:38,660 --> 00:21:42,940 Your Majesty, Princess Royal asked to meet you. 300 00:21:42,940 --> 00:21:44,620 Ask her to come in, quickly. 301 00:21:46,640 --> 00:21:48,879 Your Majesty, it's been long since I last visited you. 302 00:21:48,879 --> 00:21:50,559 It's a fine day. 303 00:21:50,559 --> 00:21:52,799 I was impatient and came without invitation. 304 00:21:52,799 --> 00:21:55,540 You'll welcome me, won't you? 305 00:21:55,540 --> 00:21:58,120 Aunt, you can come whenever you want. 306 00:21:58,120 --> 00:22:00,320 Come and be seated. 307 00:22:04,420 --> 00:22:05,319 Get us some tea. 308 00:22:05,319 --> 00:22:06,920 Yes. 309 00:22:08,280 --> 00:22:11,899 Aunt, I was just going to tell you. 310 00:22:11,899 --> 00:22:15,360 Last night, I meant well and wanted to send more guards to protect you. 311 00:22:15,360 --> 00:22:20,140 Unexpectedly, Count Cheng'an was so rude that he made you spit blood. 312 00:22:20,140 --> 00:22:22,039 I'll punish him for sure. 313 00:22:22,039 --> 00:22:26,680 I certainly know you care for me. 314 00:22:26,680 --> 00:22:32,400 Count Cheng'an was simply executing an order. He did nothing wrong. 315 00:22:32,400 --> 00:22:34,320 It's generous of you, Aunt. 316 00:22:38,020 --> 00:22:39,699 I didn't know you would come 317 00:22:39,699 --> 00:22:43,560 and I didn't have your favorite tea prepared. 318 00:22:44,600 --> 00:22:47,200 When I'm getting old, 319 00:22:47,200 --> 00:22:50,280 I can't help recalling the past. 320 00:22:50,280 --> 00:22:52,340 It's now winter. 321 00:22:52,340 --> 00:22:58,280 I recalled the outing I went to with your father. 322 00:22:58,280 --> 00:23:02,200 You were just three to five years old. 323 00:23:02,200 --> 00:23:06,479 You snapped a branch covered with snow, thinking it was a caterpillar. 324 00:23:06,479 --> 00:23:11,960 You yelled and ran to me, giving it to me as a gift. 325 00:23:11,960 --> 00:23:14,020 Yes. 326 00:23:14,020 --> 00:23:16,879 You got all the snow on my head. 327 00:23:16,879 --> 00:23:19,180 Your father scolded you. 328 00:23:19,180 --> 00:23:22,799 Yes. Yes. I remember. 329 00:23:23,480 --> 00:23:28,140 I had black hair covered with snow. 330 00:23:28,820 --> 00:23:34,220 But now, I have grey hair. 331 00:23:35,100 --> 00:23:37,040 It's been so many years. 332 00:23:37,040 --> 00:23:41,779 Aunt, you can even remember that. 333 00:23:41,779 --> 00:23:43,500 That's because 334 00:23:44,140 --> 00:23:47,020 no matter how much time has passed, 335 00:23:47,020 --> 00:23:51,660 how many difficulties you've gone through, or who you are, 336 00:23:51,660 --> 00:23:57,880 you're always the naughty boy who tricks his own aunt. 337 00:23:59,140 --> 00:24:01,440 My father died at a young age. 338 00:24:01,440 --> 00:24:06,520 Without your help, I would have been dead because of the court intrigue. 339 00:24:06,520 --> 00:24:10,639 I can hardly repay you within this lifetime. 340 00:24:10,639 --> 00:24:13,799 I remember another time. 341 00:24:13,799 --> 00:24:15,599 You were like this tall. 342 00:24:15,599 --> 00:24:21,400 You were playing with some crickets when they suddenly ran away. 343 00:24:21,400 --> 00:24:24,540 You cried loudly. 344 00:24:24,540 --> 00:24:26,160 Yes. 345 00:24:30,460 --> 00:24:31,980 [Ban Ancestral Hall] 346 00:24:33,580 --> 00:24:34,780 [General-in-chief of the State's Tablet, Princess Royal Dening's Tablet] (T/N Implies both the General and the Princess Royal are dead.) 347 00:24:39,660 --> 00:24:41,760 Somebody! 348 00:24:42,720 --> 00:24:45,060 Grandmother! 349 00:24:45,060 --> 00:24:46,820 Oh no! 350 00:24:46,820 --> 00:24:48,800 I can't be late! 351 00:24:49,720 --> 00:24:51,059 [Virtue Gate] 352 00:24:51,059 --> 00:24:53,300 Who's there? You may not pass! 353 00:24:53,300 --> 00:24:55,659 Your Grace, get off the horse! Your Grace! Chase after her! 354 00:24:55,659 --> 00:25:00,700 When I was little, I was indeed timid. 355 00:25:00,700 --> 00:25:02,220 Aunt. 356 00:25:03,620 --> 00:25:06,700 You always have great tea. 357 00:25:06,700 --> 00:25:09,899 You even have spring tea in winter. 358 00:25:09,899 --> 00:25:14,540 Aunt, if you like it, I'll have some sent to your mansion. 359 00:25:14,540 --> 00:25:15,899 Get us more tea. 360 00:25:15,899 --> 00:25:22,560 Are you going to fill me with tea so that I won't stay for dinner? 361 00:25:28,620 --> 00:25:31,980 Whoever breaks in will be killed! 362 00:25:38,900 --> 00:25:41,480 Lord Shi, it's Princess Ban. 363 00:25:44,400 --> 00:25:46,680 Your Grace, please stop! 364 00:26:01,940 --> 00:26:02,899 Your Grace. 365 00:26:02,900 --> 00:26:04,800 Get out of the way! 366 00:26:07,500 --> 00:26:08,319 Are you all right? 367 00:26:08,319 --> 00:26:12,580 I'll kill whoever stops me! 368 00:26:20,780 --> 00:26:22,960 It's you? 369 00:26:22,960 --> 00:26:25,180 Let me say it again. Get out of the way! 370 00:26:25,180 --> 00:26:26,780 Stop! 371 00:26:53,260 --> 00:26:54,800 Your Grace. 372 00:26:54,800 --> 00:26:56,239 Did you come to stop me, too? 373 00:26:56,239 --> 00:26:58,699 Hua Hua, I'll explain to you later. 374 00:26:58,699 --> 00:27:01,059 Time is running out. Quick, come with me. 375 00:27:01,059 --> 00:27:04,240 Your Grace, please leave with me. 376 00:27:04,820 --> 00:27:08,200 Hua Hua, trust me for one more time. 377 00:27:14,980 --> 00:27:17,580 Go with me, or it'll be too late! 378 00:27:17,580 --> 00:27:20,180 Can I trust you again? 379 00:27:23,800 --> 00:27:25,400 I'm not hard-hearted. 380 00:27:25,400 --> 00:27:28,680 I will take you to Princess Royal. 381 00:27:30,600 --> 00:27:32,739 Commander Shi, do we still run after her? 382 00:27:32,739 --> 00:27:34,440 No. 383 00:27:46,250 --> 00:27:48,480 - Somebody! Catch the assassin! - Aunt! 384 00:27:48,480 --> 00:27:50,320 [Sky-holding Gate] 385 00:27:53,200 --> 00:27:56,039 Ordered by His Majesty, I'm guarding here. 386 00:27:56,039 --> 00:27:58,019 I don't mean to disrespect you, Your Grace. 387 00:27:58,019 --> 00:27:59,599 But I must follow the order. 388 00:27:59,599 --> 00:28:00,999 Please wait here. 389 00:28:00,999 --> 00:28:02,760 I'll report to His Majesty. 390 00:28:02,760 --> 00:28:06,840 When His Majesty allows, you can come in. 391 00:28:06,840 --> 00:28:08,300 [Sky-holding Gate] 392 00:28:09,220 --> 00:28:10,379 His Majesty didn't summon me. 393 00:28:10,379 --> 00:28:12,039 But I must get in today! 394 00:28:12,039 --> 00:28:13,279 Please make way. 395 00:28:13,279 --> 00:28:16,460 I'll undertake full responsibility! 396 00:28:35,660 --> 00:28:37,260 Aunt! 397 00:28:37,260 --> 00:28:38,599 Aunt! 398 00:28:38,599 --> 00:28:39,979 Your Majesty. 399 00:28:39,979 --> 00:28:42,060 Come! What are you waiting for? 400 00:28:42,060 --> 00:28:45,480 Check on her. You must save her! 401 00:28:47,200 --> 00:28:49,239 So... Sorry. 402 00:28:49,239 --> 00:28:52,519 Princess Royal's heart is hurt. 403 00:28:52,519 --> 00:28:55,079 I can do nothing to cure her. 404 00:28:55,079 --> 00:28:56,819 Loser! Get out! 405 00:28:56,819 --> 00:28:59,419 Get me all the imperial physicians! Hurry! 406 00:28:59,419 --> 00:29:00,619 Yes, Your Majesty! 407 00:29:00,619 --> 00:29:03,480 Aunt, hold on. 408 00:29:03,480 --> 00:29:05,780 The royal physicians are coming. 409 00:29:05,780 --> 00:29:08,920 Aunt! Aunt! 410 00:29:08,920 --> 00:29:10,340 Rui. 411 00:29:10,340 --> 00:29:11,680 I'm here. 412 00:29:11,680 --> 00:29:17,100 I'm already old. 413 00:29:17,900 --> 00:29:21,760 I know I'll die. 414 00:29:21,760 --> 00:29:23,230 Aunt! 415 00:29:23,230 --> 00:29:29,120 I've done enough to my nation. 416 00:29:29,980 --> 00:29:32,140 But... 417 00:29:33,640 --> 00:29:35,580 Hua Hua! 418 00:29:35,580 --> 00:29:38,110 Hua Hua! 419 00:29:38,119 --> 00:29:39,560 Hurry! 420 00:29:39,560 --> 00:29:41,719 Go get Princess Fule and Marquis Jingting! 421 00:29:41,719 --> 00:29:44,840 And the Ban family! Hurry! 422 00:29:48,980 --> 00:29:50,780 Aunt! 423 00:29:52,060 --> 00:29:54,260 Aunt! 424 00:29:54,260 --> 00:29:55,920 Hua Hua. 425 00:29:58,540 --> 00:29:59,859 Grandmother. 426 00:29:59,859 --> 00:30:02,240 Hua Hua. 427 00:30:02,240 --> 00:30:04,360 I'm late. 428 00:30:04,360 --> 00:30:06,880 I'm too late. 429 00:30:06,880 --> 00:30:09,880 I'm so useless. 430 00:30:10,480 --> 00:30:14,360 Don't cry, good girl. 431 00:30:14,360 --> 00:30:17,300 Why are you in a red dress? 432 00:30:17,300 --> 00:30:19,960 You're married? 433 00:30:20,960 --> 00:30:24,340 Who is your husband? 434 00:30:27,620 --> 00:30:30,249 - Grandmother. - Grandmother. 435 00:30:30,249 --> 00:30:33,800 Be nice to Hua. 436 00:30:37,120 --> 00:30:40,040 Otherwise, 437 00:30:40,040 --> 00:30:43,740 I won't let you off. 438 00:30:43,740 --> 00:30:46,040 Don't worry, Grandmother. 439 00:30:46,040 --> 00:30:48,740 I'll take good care of her. 440 00:30:50,800 --> 00:30:52,299 - Mother! - Mother! 441 00:30:52,299 --> 00:30:53,499 - Mother! - Grandmother! 442 00:30:53,500 --> 00:30:55,719 - Mother! - Mother, what happened? 443 00:30:55,719 --> 00:30:57,299 - Mother! - Grandmother! 444 00:30:57,300 --> 00:30:58,419 Son, here you are. 445 00:30:58,420 --> 00:31:00,140 Yes. Yes, Mother! 446 00:31:00,140 --> 00:31:03,120 - Mother! - Mother, what happened to you? 447 00:31:04,200 --> 00:31:06,920 - Mother! - Mother! 448 00:31:07,600 --> 00:31:10,440 Hua's husband... 449 00:31:11,140 --> 00:31:14,240 looks handsome. 450 00:31:14,240 --> 00:31:18,440 Take good care of them. 451 00:31:18,440 --> 00:31:20,060 Aunt, 452 00:31:20,780 --> 00:31:22,820 I certainly will. 453 00:31:24,300 --> 00:31:26,220 I... 454 00:31:27,440 --> 00:31:31,540 I'm going to see my husband. 455 00:31:31,540 --> 00:31:33,780 - Mother! - Grandmother! 456 00:31:33,780 --> 00:31:40,519 Your Majesty... bury me 457 00:31:44,420 --> 00:31:51,940 with... with my... my husband. 458 00:31:55,760 --> 00:31:56,799 Mother! 459 00:31:56,799 --> 00:31:57,899 - Grandmother! - Mother! 460 00:31:57,900 --> 00:31:58,979 - Mother! - Grandmother! 461 00:31:58,980 --> 00:31:59,740 - Mother! - Mother! 462 00:31:59,741 --> 00:32:01,900 - Grandmother! - Mother! 463 00:32:01,900 --> 00:32:04,220 Mother! 464 00:32:04,220 --> 00:32:06,300 - Aunt! - Grandmother! 465 00:32:06,300 --> 00:32:09,720 My mother is gone! Mother! 466 00:32:12,820 --> 00:32:14,159 Mother! 467 00:32:14,159 --> 00:32:17,460 I already saw it in my dream... but still... 468 00:32:17,460 --> 00:32:19,080 Grandmother! 469 00:32:19,080 --> 00:32:22,560 Hua Hua, it's not your fault. 470 00:32:22,560 --> 00:32:25,759 Grandmother, wake up! Grandmother! 471 00:32:25,759 --> 00:32:28,240 - Mother! - Grandmother! 472 00:32:31,540 --> 00:32:33,219 Grandmother, wake up! 473 00:32:33,220 --> 00:32:34,820 Your Majesty, 474 00:32:36,000 --> 00:32:39,320 I've adored Princess Fule for a long time. 475 00:32:39,320 --> 00:32:41,900 Please marry her to me. 476 00:32:43,700 --> 00:32:47,860 Why are you saying this at this moment? 477 00:32:47,860 --> 00:32:51,860 Your Majesty, Princess Royal is dead. 478 00:32:51,860 --> 00:32:54,680 I don't want to break my promise. 479 00:32:55,460 --> 00:33:00,060 It's my honor to marry Princess Fule. 480 00:33:00,060 --> 00:33:02,740 Please marry her to me, Your Majesty. 481 00:33:05,300 --> 00:33:07,580 Mother! 482 00:33:24,360 --> 00:33:28,320 Princess Royal Dening... 483 00:33:28,320 --> 00:33:30,940 is dead! 484 00:33:33,140 --> 00:33:39,159 Princess Royal has great reputation and is going to Heaven! 485 00:33:39,159 --> 00:33:45,159 Princess Royal has great reputation and is going to Heaven! 486 00:33:45,159 --> 00:33:47,079 Princess Royal is dead! 487 00:33:47,079 --> 00:33:51,899 Emperor Yunqing fulfilled her wish and buried her with Old General Ban. 488 00:33:51,899 --> 00:33:55,919 [Mansion of Peace and Longevity] She was formally buried in Ban's Ancestral Hall 489 00:33:55,919 --> 00:34:00,760 and was titled Princess Royal Dening. 490 00:34:00,760 --> 00:34:04,159 Everyone in the nation should mourn for three months 491 00:34:04,159 --> 00:34:07,799 when there should be no entertainment or wedding. 492 00:34:07,799 --> 00:34:11,980 The whole nation will be in mourning with an amnesty. 493 00:34:24,120 --> 00:34:27,500 Sir, we're not enemies. 494 00:34:27,500 --> 00:34:30,640 I'll... I'll give you all this. 495 00:34:30,640 --> 00:34:32,620 Please spare me! 496 00:34:32,620 --> 00:34:35,380 Not enemies? 497 00:34:36,400 --> 00:34:39,340 Nanny Zhang! Nanny Zhang, help me! 498 00:34:41,060 --> 00:34:44,460 Cui, Princess Royal was nice to you. 499 00:34:44,460 --> 00:34:45,819 Why did you betray her? 500 00:34:45,819 --> 00:34:48,579 I was confused! I was mad about money! 501 00:34:48,579 --> 00:34:51,200 Nanny Zhang, forgive me! 502 00:34:51,200 --> 00:34:53,200 Forgive you? 503 00:34:54,900 --> 00:34:57,580 It's what Princess Royal should do. 504 00:34:57,580 --> 00:35:00,200 Ask her for forgiveness yourself. 505 00:35:03,180 --> 00:35:05,320 Madam Chang! 506 00:35:28,280 --> 00:35:30,640 Your Highness, thank you for saving me. 507 00:35:30,640 --> 00:35:32,380 Don't thank me. 508 00:35:32,380 --> 00:35:34,399 If Princess Royal didn't die in the palace 509 00:35:34,399 --> 00:35:37,479 and Father granted an amnesty, I wouldn't have got you out. 510 00:35:37,479 --> 00:35:41,040 Watch your language, Your Highness. 511 00:35:43,620 --> 00:35:45,619 Xie Chongjin, tell me. 512 00:35:45,620 --> 00:35:48,839 We had planned to make Rong Xia fight against Princess Royal 513 00:35:48,839 --> 00:35:50,519 so that I could get benefits. 514 00:35:50,519 --> 00:35:53,520 But now why are they getting closer? 515 00:35:53,520 --> 00:35:56,240 If the crown prince has more power, 516 00:35:56,240 --> 00:36:01,959 my plan to be the crown prince will be empty talk. Is this your plan? 517 00:36:01,959 --> 00:36:05,560 Princess Royal died unexpectedly. 518 00:36:05,560 --> 00:36:08,500 It was also surprising 519 00:36:08,500 --> 00:36:10,159 when His Majesty married Ban Hua to Count Cheng'an. 520 00:36:10,159 --> 00:36:15,759 But since Princess Royal is dead, you don't need to fear the Ban family. 521 00:36:18,460 --> 00:36:20,840 You're right. 522 00:36:20,840 --> 00:36:25,699 I can take the chance to get rid of the Ban family and Count Cheng'an together. 523 00:36:25,699 --> 00:36:29,900 Your Highness, there's a bright future. 524 00:36:29,900 --> 00:36:32,019 Why do you choose a worse one? 525 00:36:32,019 --> 00:36:33,759 What do you mean? 526 00:36:33,759 --> 00:36:37,399 Isn't it the perfect chance to get rid of the Ban family or Count Cheng'an? 527 00:36:37,399 --> 00:36:39,240 Your Highness, have you thought about it? 528 00:36:39,240 --> 00:36:40,819 When you don't have real power, 529 00:36:40,820 --> 00:36:42,639 even if the crown prince has no supporters, 530 00:36:42,639 --> 00:36:43,979 you can't be the new crown prince. 531 00:36:43,980 --> 00:36:46,639 But when you have the military power, 532 00:36:46,639 --> 00:36:50,200 even if all ministers support the crown prince, 533 00:36:50,200 --> 00:36:52,500 you don't need to be scared. 534 00:36:59,040 --> 00:37:02,000 You mean…? 535 00:37:02,000 --> 00:37:04,500 Just get to the point. 536 00:37:04,500 --> 00:37:07,499 Count Cheng'an or Ban Hua isn't the key. 537 00:37:07,499 --> 00:37:11,760 The key is the Tiger Tally. 538 00:37:23,540 --> 00:37:25,420 - Greetings, Your Majesty! - Greetings, Your Majesty! 539 00:37:34,320 --> 00:37:38,040 Your Majesty, before Princess Royal Dening died, 540 00:37:38,040 --> 00:37:40,300 she asked you to take care of yourself. 541 00:37:40,300 --> 00:37:43,120 Now, you're so self-accused 542 00:37:43,120 --> 00:37:45,339 that you don't investigate the assassination case. 543 00:37:45,340 --> 00:37:48,140 I'm afraid Princess Royal will be uneasy in Heaven. 544 00:37:51,020 --> 00:37:54,840 Sorry for my wild words, Your Majesty. Please punish me. 545 00:37:58,460 --> 00:38:00,400 I know... 546 00:38:01,640 --> 00:38:04,020 you care for me, 547 00:38:06,060 --> 00:38:08,840 just like my aunt. 548 00:38:09,980 --> 00:38:12,040 What have the Imperial Guard gotten 549 00:38:12,800 --> 00:38:14,219 for the case? 550 00:38:14,219 --> 00:38:17,220 Your Majesty, the assassin was disguised as the tea servant. 551 00:38:17,220 --> 00:38:18,839 He ran away from the study after the assassination 552 00:38:18,839 --> 00:38:20,960 and was caught by the Imperial Guard in the northeast. 553 00:38:20,960 --> 00:38:22,239 Then he poisoned himself. 554 00:38:22,239 --> 00:38:25,800 As for who he is and when he sneaked into the palace, 555 00:38:29,160 --> 00:38:31,020 I'm not sure. 556 00:38:31,020 --> 00:38:33,860 There are so many imperial guards 557 00:38:33,860 --> 00:38:36,680 in such a small palace. 558 00:38:38,340 --> 00:38:41,560 But they can't figure out one single assassin. 559 00:38:41,560 --> 00:38:44,560 What do I need you for? 560 00:38:45,080 --> 00:38:46,960 Get out! 561 00:38:49,620 --> 00:38:51,740 Get out! 562 00:38:51,740 --> 00:38:53,200 Yes, Your Majesty. 563 00:38:59,500 --> 00:39:01,160 Don't be angry, Your Majesty. 564 00:39:01,160 --> 00:39:02,979 Commander Shi has great martial arts. 565 00:39:02,979 --> 00:39:04,579 But he isn't good at investigation. 566 00:39:04,580 --> 00:39:10,360 May I investigate this case and figure out what happened? 567 00:39:11,160 --> 00:39:13,080 Now, 568 00:39:14,240 --> 00:39:16,580 you're the only one 569 00:39:18,460 --> 00:39:20,680 who can help me. 570 00:39:24,420 --> 00:39:28,320 You must figure out 571 00:39:28,320 --> 00:39:32,480 who is behind the assassin! 572 00:39:36,040 --> 00:39:38,240 [General-in-chief of the State's Tablet, Princess Royal Dening's Tablet] 573 00:39:57,800 --> 00:40:00,280 - What's wrong, Father? - Are you all right, Master? 574 00:40:00,280 --> 00:40:03,100 I'm fine. I'm fine. 575 00:40:12,720 --> 00:40:15,600 On the day my grandmother was assassinated, 576 00:40:15,600 --> 00:40:18,080 how did you know I went to the palace? 577 00:40:19,140 --> 00:40:22,180 Why did you insist on searching her mansion? 578 00:40:23,600 --> 00:40:28,320 What did you do to my grandmother in the study? 579 00:40:28,320 --> 00:40:30,100 Answer me! 580 00:40:31,480 --> 00:40:34,480 Hua Hua, I... 581 00:40:34,480 --> 00:40:38,800 If you have anything to do with my grandmother's death, 582 00:40:39,720 --> 00:40:42,040 I won't let you go! 583 00:40:48,360 --> 00:40:50,179 - Hua Hua! - Your Grace. 584 00:40:50,179 --> 00:40:53,320 My sister said she didn't want to talk to you. 585 00:41:05,010 --> 00:41:13,040 Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com 586 00:41:15,660 --> 00:41:19,359 ♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫ 587 00:41:19,359 --> 00:41:22,939 ♫ Make jasmine tea in the room ♫ 588 00:41:22,939 --> 00:41:25,419 ♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫ 589 00:41:25,419 --> 00:41:30,380 ♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫ 590 00:41:30,380 --> 00:41:33,899 ♫ Crimson clouds flew into the house ♫ 591 00:41:33,900 --> 00:41:37,359 ♫ Can't control the feelings. It's all in the dream ♫ 592 00:41:37,359 --> 00:41:41,539 ♫ The rain pours down on a sunny day, washing out all the affections ♫ 593 00:41:41,539 --> 00:41:46,200 ♫ Faith is like a flower ♫ 594 00:41:46,200 --> 00:41:49,899 ♫ We promised to live a free life ♫ 595 00:41:49,899 --> 00:41:53,799 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 596 00:41:53,799 --> 00:41:57,499 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 597 00:41:57,499 --> 00:42:00,680 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 598 00:42:00,680 --> 00:42:04,479 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 599 00:42:04,479 --> 00:42:08,719 ♫ Go to the end of the world together ♫ 600 00:42:08,719 --> 00:42:12,219 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 601 00:42:12,219 --> 00:42:17,560 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 602 00:42:17,560 --> 00:42:21,199 ♫ We promised to live a free life ♫ 603 00:42:21,199 --> 00:42:25,159 ♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫ 604 00:42:25,159 --> 00:42:28,879 ♫ Only want to live a carefree life with her ♫ 605 00:42:28,879 --> 00:42:32,259 ♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫ 606 00:42:32,259 --> 00:42:35,860 ♫ Nothing is impossible in the dream ♫ 607 00:42:35,860 --> 00:42:39,999 ♫ Go to the end of the world together ♫ 608 00:42:39,999 --> 00:42:43,699 ♫ The fleeting life is just a moment ♫ 609 00:42:43,699 --> 00:42:49,180 ♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫ 43815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.