Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,470 --> 00:00:16,780
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
2
00:00:16,780 --> 00:00:20,979
♫ The fresh breeze blows through the alley ♫
3
00:00:20,980 --> 00:00:24,940
♫ The fragrance of ink on you ♫
4
00:00:24,940 --> 00:00:28,859
♫ The brush meandering on the paper ♫
5
00:00:28,859 --> 00:00:32,959
♫ This love will last forever ♫
6
00:00:32,959 --> 00:00:36,780
♫ The moonlight pours in the water ♫
7
00:00:36,780 --> 00:00:40,899
♫ I can't help but start to sing ♫
8
00:00:40,899 --> 00:00:44,419
♫ You play a melodious song ♫
9
00:00:44,419 --> 00:00:48,880
♫ It recorded our sweet time ♫
10
00:00:48,880 --> 00:00:52,919
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
11
00:00:52,919 --> 00:00:58,459
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
12
00:00:58,459 --> 00:01:04,919
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
13
00:01:04,919 --> 00:01:08,919
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
14
00:01:08,919 --> 00:01:14,359
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
15
00:01:14,359 --> 00:01:18,380
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
16
00:01:18,380 --> 00:01:20,940
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
17
00:01:20,940 --> 00:01:24,839
♫ Being drunk but happy in the world
(Spend the rest of my life with you) ♫
18
00:01:24,839 --> 00:01:30,339
♫ Watch the wood in a deep dye
(Let's ride a horse to see the world) ♫
19
00:01:30,339 --> 00:01:36,839
♫ With you in my life, I'm not afraid of any storm ♫
20
00:01:36,839 --> 00:01:40,939
♫ I feel safe (You whisper in my ear) ♫
21
00:01:40,939 --> 00:01:46,319
♫ There is a distant call (I fell into the light of your halo) ♫
22
00:01:46,319 --> 00:01:50,349
♫ It's too hard to break from your embrace ♫
23
00:01:50,349 --> 00:01:55,739
♫ Immersed in wine and time goes by ♫
[A Girl Like Me]
24
00:01:55,739 --> 00:01:59,120
[Episode 15]
25
00:02:05,940 --> 00:02:08,540
I've been waiting for you, Your Highness.
26
00:02:09,140 --> 00:02:10,540
What's that smell?
27
00:02:10,540 --> 00:02:12,259
Smells like a pigsty.
28
00:02:12,259 --> 00:02:15,400
Your Highness, if you hadn't asked me to rush back,
29
00:02:15,400 --> 00:02:19,320
you needn't have come to such a dirty place.
30
00:02:19,320 --> 00:02:22,180
You mean it's my fault?
31
00:02:22,180 --> 00:02:24,160
I don't dare.
32
00:02:24,160 --> 00:02:27,419
If Father hadn't summoned the crown prince secretly, I wouldn't have called you back in a hurry.
33
00:02:27,419 --> 00:02:30,099
When you wanted me to gain recognition from His Majesty,
34
00:02:30,099 --> 00:02:32,340
political achievements would be most convincing.
35
00:02:32,340 --> 00:02:36,019
But why did you use Princess Royal's money for disaster relief, instead of your own money?
36
00:02:36,019 --> 00:02:38,339
Do you think everyone is as rich as the Ban family?
37
00:02:38,340 --> 00:02:42,640
Time was pressing. How could I get such a large sum of money?
38
00:02:46,960 --> 00:02:49,840
I'll do anything for you, Your Highness.
39
00:02:49,840 --> 00:02:53,219
But when I'm stuck here, I can't give you any advice.
40
00:02:53,220 --> 00:02:55,160
All right. All right.
41
00:02:56,040 --> 00:02:57,680
Don't be anxious.
42
00:02:57,680 --> 00:03:00,279
I'll try to get you out soon.
43
00:03:00,279 --> 00:03:02,880
I don't want to come to such a place again.
44
00:03:02,880 --> 00:03:04,960
Thank you, Your Highness.
45
00:03:05,700 --> 00:03:09,019
Even though Rong Xia defended you today,
46
00:03:09,019 --> 00:03:13,039
but I still don't fully believe that he's working for me.
47
00:03:13,039 --> 00:03:14,780
Don't worry, Your Highness.
48
00:03:14,780 --> 00:03:16,179
I've got a plan.
49
00:03:16,180 --> 00:03:18,259
If Rong Xia doesn't cooperate with us sincerely,
50
00:03:18,260 --> 00:03:22,700
he'll also be screwed in my interlocked traps.
51
00:03:26,520 --> 00:03:28,020
I'm leaving.
52
00:03:53,500 --> 00:03:55,500
Cui?
53
00:03:55,500 --> 00:03:57,399
- Cui.
- Nanny Zhang.
54
00:03:57,399 --> 00:04:00,960
Why are you in the study?
55
00:04:00,960 --> 00:04:03,819
I... I found too much dust in the study
56
00:04:03,820 --> 00:04:05,299
when it hasn't been cleaned for a long time.
57
00:04:05,299 --> 00:04:08,100
I came to clean it.
58
00:04:08,100 --> 00:04:09,780
Okay.
59
00:04:17,640 --> 00:04:18,439
Inform Her Highness immediately!
60
00:04:18,439 --> 00:04:19,840
Yes, Sir!
61
00:04:24,340 --> 00:04:27,110
Who are you that comes in the middle of the night?
62
00:04:27,740 --> 00:04:29,280
[Decree]
Get out of the way.
63
00:04:29,280 --> 00:04:30,780
Yes!
64
00:04:42,080 --> 00:04:46,200
Your Grace, why are you coming in the middle of night with the soldiers?
65
00:04:46,200 --> 00:04:48,440
[Decree]
66
00:04:48,440 --> 00:04:49,719
At the behest of His Majesty,
67
00:04:49,719 --> 00:04:53,179
this mansion has been harassed by refugees and things were stolen.
68
00:04:53,179 --> 00:04:56,720
I'm ordered to come with soldiers to protect this mansion.
69
00:04:56,720 --> 00:05:00,820
Since that's the case, Your Grace, please
70
00:05:00,820 --> 00:05:03,880
guard around the Ningshou Mansion.
71
00:05:03,880 --> 00:05:07,060
Nanny Zhang, His Majesty ordered me
72
00:05:07,060 --> 00:05:09,099
to go in and check carefully,
73
00:05:09,099 --> 00:05:11,019
to make sure no one is hidden here
74
00:05:11,020 --> 00:05:12,939
and keep Princess Royal safe.
75
00:05:12,940 --> 00:05:14,199
In this mansion, they are servants
76
00:05:14,199 --> 00:05:16,999
who have been working for Her Highness for years.
77
00:05:16,999 --> 00:05:19,040
No one is suspicious.
78
00:05:19,040 --> 00:05:20,599
You come with so many people.
79
00:05:20,599 --> 00:05:22,079
If you disturb Her Highness,
80
00:05:22,079 --> 00:05:25,580
I'm afraid you can't report back to His Majesty.
81
00:05:25,580 --> 00:05:28,220
Her Highness is a royal lady.
82
00:05:28,220 --> 00:05:30,780
Nothing can go wrong.
83
00:05:30,780 --> 00:05:33,420
Nanny Zhang, please step back
84
00:05:33,420 --> 00:05:36,939
so that I can get in for a search and put His Majesty at ease.
85
00:05:36,940 --> 00:05:38,780
Ridiculous!
86
00:05:38,780 --> 00:05:41,620
How would His Majesty give such an order?
87
00:05:41,620 --> 00:05:46,240
Unless His Majesty comes personally today,
88
00:05:46,240 --> 00:05:47,699
or else no one comes in today.
89
00:05:47,700 --> 00:05:49,599
It's indeed an order from His Majesty.
90
00:05:49,599 --> 00:05:54,340
If you insist on stopping us, Nanny Zhang, then I'll have to be rude.
91
00:05:57,620 --> 00:06:00,520
- You!
- What are you trying to do, Count Cheng'an?
92
00:06:03,440 --> 00:06:05,500
If you dare to take a single step,
93
00:06:05,500 --> 00:06:07,560
you'll be sorry!
94
00:06:10,140 --> 00:06:12,300
This is an order from His Majesty.
95
00:06:12,300 --> 00:06:14,620
Please make way, Your Grace.
96
00:06:14,620 --> 00:06:16,320
I won't.
97
00:06:21,840 --> 00:06:24,920
Hua Hua, step back immediately!
98
00:06:26,380 --> 00:06:29,980
Nanny Zhang, take Her Grace to the side hall for some rest.
99
00:06:29,980 --> 00:06:31,699
Don't let her out without my permission.
100
00:06:31,699 --> 00:06:33,300
Yes, Your Highness!
101
00:06:40,680 --> 00:06:43,040
Your Grace, please go.
102
00:06:43,040 --> 00:06:44,820
Go.
103
00:06:49,300 --> 00:06:52,020
Since it's an order from His Majesty,
104
00:06:52,020 --> 00:06:56,680
Your Grace, come in, please.
105
00:06:58,600 --> 00:07:01,280
Thank you, Your Highness.
106
00:07:07,180 --> 00:07:08,680
Search!
107
00:07:27,520 --> 00:07:29,880
It doesn't feel right.
108
00:07:29,880 --> 00:07:33,760
His Majesty knows Count Cheng'an is friendly with us.
109
00:07:33,760 --> 00:07:36,960
Why did he send Count Cheng'an to search this place?
110
00:07:37,860 --> 00:07:41,800
What does His Majesty really want?
111
00:07:43,580 --> 00:07:45,820
Why did Count Cheng'an break in,
112
00:07:45,820 --> 00:07:48,400
regardless of our relationship?
113
00:07:51,300 --> 00:07:55,170
[Honorable and Generous]
114
00:07:59,000 --> 00:08:02,159
I thought you were only talented in literature.
115
00:08:02,159 --> 00:08:06,119
Unexpectedly, you're also good at deploying soldiers.
116
00:08:06,119 --> 00:08:12,480
It's wasting your talent to search my meager mansion.
117
00:08:12,480 --> 00:08:18,000
Your Highness, I'm just executing the order.
118
00:08:18,000 --> 00:08:19,740
No offense.
119
00:08:40,320 --> 00:08:41,141
Search!
120
00:08:41,141 --> 00:08:42,920
Yes!
121
00:09:31,640 --> 00:09:33,460
Mother!
122
00:09:53,080 --> 00:09:54,980
Your Highness.
123
00:09:54,980 --> 00:09:59,020
Why is this bracelet in your study?
124
00:09:59,020 --> 00:10:02,279
This doesn't belong to me. I've never seen it before!
125
00:10:02,279 --> 00:10:04,260
You've never seen it before?
126
00:10:05,040 --> 00:10:07,540
This was left by my mother.
127
00:10:08,560 --> 00:10:10,340
Your Grace,
128
00:10:10,340 --> 00:10:15,039
you racked your brains to break in just for this?
129
00:10:15,039 --> 00:10:18,300
That's a great move, Count.
130
00:10:20,140 --> 00:10:24,840
Without the warrant from His Majesty, I'm afraid I would never have known
131
00:10:24,840 --> 00:10:28,920
you hid my mother's bequest in your study!
132
00:10:28,920 --> 00:10:30,920
How dare you!
133
00:10:33,380 --> 00:10:37,040
Back then, my parents died for no reason.
134
00:10:37,040 --> 00:10:39,219
You insisted that you knew nothing.
135
00:10:39,219 --> 00:10:40,760
If you really didn't know,
136
00:10:40,760 --> 00:10:44,140
why would you have my mother's bequest?
137
00:10:46,600 --> 00:10:50,600
Don't you fear that my parents would question you in your dream?
138
00:10:50,600 --> 00:10:55,380
Your Highness, over the years, how could you sleep soundly?
139
00:11:01,240 --> 00:11:02,679
Nanny Zhang! Nanny Zhang!
140
00:11:02,679 --> 00:11:04,940
Something wrong with Her Highness!
141
00:11:07,660 --> 00:11:09,160
Your Grace!
142
00:11:09,160 --> 00:11:12,340
Nanny Zhang, take me to see Grandmother.
143
00:11:13,240 --> 00:11:15,539
Your Grace, I found nothing.
144
00:11:15,539 --> 00:11:17,360
Neither did I.
145
00:11:20,440 --> 00:11:21,539
Grandmother!
146
00:11:21,539 --> 00:11:22,940
Grandmother, what happened to you?
147
00:11:22,940 --> 00:11:24,660
Your Highness.
148
00:11:25,620 --> 00:11:29,320
I'm fine. I'm fine.
149
00:11:30,280 --> 00:11:32,600
Your Grace.
150
00:11:32,600 --> 00:11:35,820
What did you do to my grandmother?
151
00:11:35,820 --> 00:11:39,800
Your Grace, I just asked her a few questions.
152
00:11:39,800 --> 00:11:41,819
As for the reason why she's angry,
153
00:11:41,819 --> 00:11:44,399
you'd better ask her personally.
154
00:11:44,399 --> 00:11:46,680
Asked her a few questions?
155
00:11:47,320 --> 00:11:50,140
How is this different from confiscating my family?
156
00:11:50,140 --> 00:11:54,240
Rong Xia, explain to me.
157
00:11:54,240 --> 00:11:57,660
What you told me that night...
158
00:11:57,660 --> 00:11:59,020
Does it still count?
159
00:11:59,020 --> 00:12:01,799
Your Grace, I've got a duty to do today.
160
00:12:01,799 --> 00:12:03,980
Let's not talk about personal feelings.
161
00:12:03,980 --> 00:12:08,520
Fine. Let's not talk about it.
162
00:12:08,520 --> 00:12:10,460
Let's talk about business, then.
163
00:12:11,000 --> 00:12:13,139
His Majesty sent you to protect my grandmother.
164
00:12:13,140 --> 00:12:15,540
But you've agitated her extremely!
165
00:12:15,540 --> 00:12:17,710
What punishment do you think you deserve?
166
00:12:18,560 --> 00:12:22,740
You and I know very well about Her Highness's health condition.
167
00:12:22,740 --> 00:12:25,240
Please don't falsely accuse me.
168
00:12:25,240 --> 00:12:26,790
Rong Xia,
169
00:12:27,540 --> 00:12:30,199
don't you fear that I'll tell His Majesty?
170
00:12:30,199 --> 00:12:31,879
Don't bother, Your Grace.
171
00:12:31,879 --> 00:12:35,919
I'll tell His Majesty what has happened today.
172
00:12:35,919 --> 00:12:38,299
- You!
- Hua Hua!
173
00:12:39,340 --> 00:12:41,540
Enough!
174
00:12:41,540 --> 00:12:44,620
His Grace is just following orders.
175
00:12:44,620 --> 00:12:47,600
Don't be rude.
176
00:12:48,420 --> 00:12:50,039
- Somebody!
- Here!
177
00:12:50,039 --> 00:12:51,939
Strengthen the protection around this mansion
178
00:12:51,939 --> 00:12:53,519
in case anyone suspicious approaches!
179
00:12:53,519 --> 00:12:55,320
Yes, Sir!
180
00:13:07,040 --> 00:13:10,299
Princess Royal was so angry that she spat blood.
181
00:13:10,299 --> 00:13:15,620
Rong Xia left with the bracelet and went to report to His Majesty.
182
00:13:15,620 --> 00:13:19,140
Your Highness, just wait to see the fun.
183
00:13:21,060 --> 00:13:22,880
Wonderful!
184
00:13:22,880 --> 00:13:25,380
This is wonderful!
185
00:13:25,380 --> 00:13:28,859
Next, the Ban family will perish
186
00:13:28,859 --> 00:13:32,040
and the crown prince will be dethroned!
187
00:13:32,040 --> 00:13:33,219
Congratulations, Your Highness.
188
00:13:33,219 --> 00:13:37,560
When the crown prince is dethroned, you'll be the new crown prince.
189
00:13:37,560 --> 00:13:38,700
Congratulations.
190
00:13:38,700 --> 00:13:42,120
Your Highness, Count Cheng'an asks to see you.
191
00:13:46,660 --> 00:13:48,360
Let him in.
192
00:13:53,680 --> 00:13:55,140
What brings you here?
193
00:13:55,140 --> 00:13:58,359
Shouldn't you be in the palace right now, and reporting to His Majesty?
194
00:13:58,359 --> 00:13:59,899
I didn't go to the palace.
195
00:13:59,900 --> 00:14:03,380
Rong Xia, what do you mean?
196
00:14:03,380 --> 00:14:06,360
Are you betraying me?
197
00:14:06,360 --> 00:14:07,979
Don't be angry, Your Highness.
198
00:14:07,980 --> 00:14:10,539
Princess Royal can't die yet.
199
00:14:10,540 --> 00:14:12,399
We agreed to first take down the Ban family.
200
00:14:12,399 --> 00:14:15,260
They won't be eliminated before Princess Royal is dead.
201
00:14:15,260 --> 00:14:19,600
Don't you want to know where the Tiger Tally is?
202
00:14:19,600 --> 00:14:21,860
Tiger Tally?
203
00:14:23,960 --> 00:14:26,380
If His Majesty doesn't dethrone the crown prince,
204
00:14:27,320 --> 00:14:30,959
you'll find it most difficult to be the new crown prince.
205
00:14:30,959 --> 00:14:35,450
But if you get the Tiger Tally first, things will be very different.
206
00:14:35,880 --> 00:14:39,670
Are you sure you can get it?
207
00:14:40,510 --> 00:14:45,180
I will surely find out where it is from Princess Royal.
208
00:14:45,180 --> 00:14:46,680
Fine.
209
00:14:56,880 --> 00:15:00,200
Hua Hua, stop thinking about it.
210
00:15:00,200 --> 00:15:02,120
Hua Hua.
211
00:15:02,120 --> 00:15:05,920
Grandmother, I'm sorry.
212
00:15:08,580 --> 00:15:11,580
I shouldn't have trusted a man like him.
213
00:15:11,580 --> 00:15:13,940
It's not your fault.
214
00:15:13,940 --> 00:15:18,180
Count Cheng'an came with an imperial order.
215
00:15:18,180 --> 00:15:21,540
We had to bear with it.
216
00:15:21,540 --> 00:15:24,940
But His Majesty always respected you.
217
00:15:28,880 --> 00:15:34,540
Maybe he has nothing to fear
218
00:15:34,540 --> 00:15:37,600
when he knows I'm dying.
219
00:15:39,000 --> 00:15:40,800
Hua Hua.
220
00:15:44,660 --> 00:15:46,460
Hua Hua.
221
00:15:48,340 --> 00:15:52,160
If I die,
222
00:15:52,900 --> 00:15:55,679
you must take good care of our family.
223
00:15:55,679 --> 00:15:57,660
Grandmother, say no more.
224
00:15:57,660 --> 00:16:00,320
I don't like to hear that.
225
00:16:01,440 --> 00:16:04,380
Why do I feel hungry?
226
00:16:04,380 --> 00:16:05,839
You're hungry?
227
00:16:05,839 --> 00:16:07,699
Grandmother, would you like something to eat?
228
00:16:07,699 --> 00:16:10,180
I'll ask Nanny Zhang to get the food ready.
229
00:16:10,180 --> 00:16:12,140
I'm not hungry.
230
00:16:12,140 --> 00:16:14,140
Why did I suddenly
231
00:16:15,000 --> 00:16:18,040
want some pomegranates?
232
00:16:18,040 --> 00:16:19,599
I'll go find some for you.
233
00:16:19,599 --> 00:16:24,199
Silly girl. How can you find any in the cold winter?
234
00:16:24,199 --> 00:16:26,860
Grandmother, just wait for me.
235
00:16:26,860 --> 00:16:28,240
I'll go get some.
236
00:16:28,240 --> 00:16:31,100
Hua Hua!
237
00:16:31,100 --> 00:16:32,720
You!
238
00:16:44,860 --> 00:16:46,559
Softy. Softy. Softy.
239
00:16:46,559 --> 00:16:48,079
I'm scared.
240
00:16:48,079 --> 00:16:48,919
What are you scared of?
241
00:16:48,919 --> 00:16:49,760
Is there...?
242
00:16:49,760 --> 00:16:51,479
Is there really a thief in the kitchen?
243
00:16:51,479 --> 00:16:55,480
When I'm here, I'll beat whoever dares to break in!
244
00:16:55,480 --> 00:16:57,500
Go!
245
00:16:57,500 --> 00:17:00,480
Three, two, one.
246
00:17:00,480 --> 00:17:03,600
Catch the thief!
247
00:17:03,600 --> 00:17:05,380
Your Grace?
248
00:17:06,660 --> 00:17:09,159
Your Grace, why are you back in the middle of the night?
249
00:17:09,159 --> 00:17:12,559
Your Grace, are you searching the kitchen because you're hungry?
250
00:17:12,559 --> 00:17:15,519
Why isn't there any midnight snack at the Mansion of Peace and Longevity? Yeah.
251
00:17:15,519 --> 00:17:17,080
I'm not hungry.
252
00:17:17,080 --> 00:17:18,379
I'm looking for the pomegranate wine.
253
00:17:18,379 --> 00:17:20,520
Someone gave it to me before. Where is it?
254
00:17:20,520 --> 00:17:22,240
You want to drink it?
255
00:17:22,240 --> 00:17:25,100
No. Find it out for me.
256
00:17:25,100 --> 00:17:28,360
Your Grace, what do you want the pomegranate wine for?
257
00:17:28,360 --> 00:17:29,980
Grandmother wants some pomegranates.
258
00:17:29,980 --> 00:17:32,879
But look. How can I get any in the cold winter?
259
00:17:32,879 --> 00:17:35,280
I must do it some other way.
260
00:17:35,280 --> 00:17:36,439
I see.
261
00:17:36,439 --> 00:17:40,499
You want to make dough pomegranates and pour the wine on them.
262
00:17:40,499 --> 00:17:42,300
Clever girls!
263
00:18:29,220 --> 00:18:31,119
Awesome! Awesome!
264
00:18:31,119 --> 00:18:33,620
We made it!
265
00:18:35,220 --> 00:18:37,240
What a hard job!
266
00:18:44,120 --> 00:18:46,740
You'd better lie down for some rest.
267
00:18:47,960 --> 00:18:49,660
Get me the pellet.
268
00:18:49,660 --> 00:18:52,719
Your Highness, if you take more pellets, I'm afraid...
269
00:18:52,719 --> 00:18:55,420
Bring me the pellet!
270
00:18:55,420 --> 00:18:57,640
Yes, Your Highness.
271
00:18:58,660 --> 00:19:00,360
Your Highness.
272
00:19:09,300 --> 00:19:11,100
Grandmother.
273
00:19:13,860 --> 00:19:15,640
- Your Grace.
- Nanny Zhang.
274
00:19:15,640 --> 00:19:17,140
Grandmother.
275
00:19:17,140 --> 00:19:19,000
Hua Hua.
276
00:19:20,080 --> 00:19:22,880
Guess what I brought.
277
00:19:24,560 --> 00:19:26,720
I found some pomegranates for you.
278
00:19:26,720 --> 00:19:31,160
How did you find any on such a cold day?
279
00:19:35,060 --> 00:19:36,299
Look at you.
280
00:19:36,299 --> 00:19:39,800
You really got me some pomegranates?
281
00:19:46,580 --> 00:19:48,960
Grandmother, what's wrong?
282
00:19:48,960 --> 00:19:51,280
I didn't expect
283
00:19:52,220 --> 00:19:56,000
to taste some pomegranates again.
284
00:20:08,900 --> 00:20:12,000
Who looks most like me?
285
00:20:12,800 --> 00:20:15,320
- Who?
- Your Highness.
286
00:20:15,320 --> 00:20:21,820
Who of the younger generation looks most like me?
287
00:20:21,820 --> 00:20:22,999
Madam?
288
00:20:22,999 --> 00:20:25,880
Hua Hua looks most like me.
289
00:20:25,880 --> 00:20:27,739
Her Grace is fiery.
290
00:20:27,740 --> 00:20:31,940
She looks more like Old General Ban.
291
00:20:32,780 --> 00:20:38,620
When I was young, everyone held a modest attitude toward me.
292
00:20:38,620 --> 00:20:43,240
I dared to love and hate, just like her.
293
00:20:43,240 --> 00:20:45,460
When I see her,
294
00:20:45,460 --> 00:20:49,800
I feel like seeing the young me.
295
00:20:55,620 --> 00:20:57,320
Your Highness.
296
00:21:20,580 --> 00:21:24,620
I was born in the Daye palace.
297
00:21:25,720 --> 00:21:29,420
I should also die there.
298
00:21:31,140 --> 00:21:35,880
Nanny Zhang, dress me up.
299
00:21:38,660 --> 00:21:42,940
Your Majesty, Princess Royal asked to meet you.
300
00:21:42,940 --> 00:21:44,620
Ask her to come in, quickly.
301
00:21:46,640 --> 00:21:48,879
Your Majesty, it's been long since I last visited you.
302
00:21:48,879 --> 00:21:50,559
It's a fine day.
303
00:21:50,559 --> 00:21:52,799
I was impatient and came without invitation.
304
00:21:52,799 --> 00:21:55,540
You'll welcome me, won't you?
305
00:21:55,540 --> 00:21:58,120
Aunt, you can come whenever you want.
306
00:21:58,120 --> 00:22:00,320
Come and be seated.
307
00:22:04,420 --> 00:22:05,319
Get us some tea.
308
00:22:05,319 --> 00:22:06,920
Yes.
309
00:22:08,280 --> 00:22:11,899
Aunt, I was just going to tell you.
310
00:22:11,899 --> 00:22:15,360
Last night, I meant well and wanted to send more guards to protect you.
311
00:22:15,360 --> 00:22:20,140
Unexpectedly, Count Cheng'an was so rude that he made you spit blood.
312
00:22:20,140 --> 00:22:22,039
I'll punish him for sure.
313
00:22:22,039 --> 00:22:26,680
I certainly know you care for me.
314
00:22:26,680 --> 00:22:32,400
Count Cheng'an was simply executing an order. He did nothing wrong.
315
00:22:32,400 --> 00:22:34,320
It's generous of you, Aunt.
316
00:22:38,020 --> 00:22:39,699
I didn't know you would come
317
00:22:39,699 --> 00:22:43,560
and I didn't have your favorite tea prepared.
318
00:22:44,600 --> 00:22:47,200
When I'm getting old,
319
00:22:47,200 --> 00:22:50,280
I can't help recalling the past.
320
00:22:50,280 --> 00:22:52,340
It's now winter.
321
00:22:52,340 --> 00:22:58,280
I recalled the outing I went to with your father.
322
00:22:58,280 --> 00:23:02,200
You were just three to five years old.
323
00:23:02,200 --> 00:23:06,479
You snapped a branch covered with snow, thinking it was a caterpillar.
324
00:23:06,479 --> 00:23:11,960
You yelled and ran to me, giving it to me as a gift.
325
00:23:11,960 --> 00:23:14,020
Yes.
326
00:23:14,020 --> 00:23:16,879
You got all the snow on my head.
327
00:23:16,879 --> 00:23:19,180
Your father scolded you.
328
00:23:19,180 --> 00:23:22,799
Yes. Yes. I remember.
329
00:23:23,480 --> 00:23:28,140
I had black hair covered with snow.
330
00:23:28,820 --> 00:23:34,220
But now, I have grey hair.
331
00:23:35,100 --> 00:23:37,040
It's been so many years.
332
00:23:37,040 --> 00:23:41,779
Aunt, you can even remember that.
333
00:23:41,779 --> 00:23:43,500
That's because
334
00:23:44,140 --> 00:23:47,020
no matter how much time has passed,
335
00:23:47,020 --> 00:23:51,660
how many difficulties you've gone through, or who you are,
336
00:23:51,660 --> 00:23:57,880
you're always the naughty boy who tricks his own aunt.
337
00:23:59,140 --> 00:24:01,440
My father died at a young age.
338
00:24:01,440 --> 00:24:06,520
Without your help, I would have been dead because of the court intrigue.
339
00:24:06,520 --> 00:24:10,639
I can hardly repay you within this lifetime.
340
00:24:10,639 --> 00:24:13,799
I remember another time.
341
00:24:13,799 --> 00:24:15,599
You were like this tall.
342
00:24:15,599 --> 00:24:21,400
You were playing with some crickets when they suddenly ran away.
343
00:24:21,400 --> 00:24:24,540
You cried loudly.
344
00:24:24,540 --> 00:24:26,160
Yes.
345
00:24:30,460 --> 00:24:31,980
[Ban Ancestral Hall]
346
00:24:33,580 --> 00:24:34,780
[General-in-chief of the State's Tablet, Princess Royal Dening's Tablet] (T/N Implies both the General and the Princess Royal are dead.)
347
00:24:39,660 --> 00:24:41,760
Somebody!
348
00:24:42,720 --> 00:24:45,060
Grandmother!
349
00:24:45,060 --> 00:24:46,820
Oh no!
350
00:24:46,820 --> 00:24:48,800
I can't be late!
351
00:24:49,720 --> 00:24:51,059
[Virtue Gate]
352
00:24:51,059 --> 00:24:53,300
Who's there? You may not pass!
353
00:24:53,300 --> 00:24:55,659
Your Grace, get off the horse! Your Grace! Chase after her!
354
00:24:55,659 --> 00:25:00,700
When I was little, I was indeed timid.
355
00:25:00,700 --> 00:25:02,220
Aunt.
356
00:25:03,620 --> 00:25:06,700
You always have great tea.
357
00:25:06,700 --> 00:25:09,899
You even have spring tea in winter.
358
00:25:09,899 --> 00:25:14,540
Aunt, if you like it, I'll have some sent to your mansion.
359
00:25:14,540 --> 00:25:15,899
Get us more tea.
360
00:25:15,899 --> 00:25:22,560
Are you going to fill me with tea so that I won't stay for dinner?
361
00:25:28,620 --> 00:25:31,980
Whoever breaks in will be killed!
362
00:25:38,900 --> 00:25:41,480
Lord Shi, it's Princess Ban.
363
00:25:44,400 --> 00:25:46,680
Your Grace, please stop!
364
00:26:01,940 --> 00:26:02,899
Your Grace.
365
00:26:02,900 --> 00:26:04,800
Get out of the way!
366
00:26:07,500 --> 00:26:08,319
Are you all right?
367
00:26:08,319 --> 00:26:12,580
I'll kill whoever stops me!
368
00:26:20,780 --> 00:26:22,960
It's you?
369
00:26:22,960 --> 00:26:25,180
Let me say it again. Get out of the way!
370
00:26:25,180 --> 00:26:26,780
Stop!
371
00:26:53,260 --> 00:26:54,800
Your Grace.
372
00:26:54,800 --> 00:26:56,239
Did you come to stop me, too?
373
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
Hua Hua, I'll explain to you later.
374
00:26:58,699 --> 00:27:01,059
Time is running out. Quick, come with me.
375
00:27:01,059 --> 00:27:04,240
Your Grace, please leave with me.
376
00:27:04,820 --> 00:27:08,200
Hua Hua, trust me for one more time.
377
00:27:14,980 --> 00:27:17,580
Go with me, or it'll be too late!
378
00:27:17,580 --> 00:27:20,180
Can I trust you again?
379
00:27:23,800 --> 00:27:25,400
I'm not hard-hearted.
380
00:27:25,400 --> 00:27:28,680
I will take you to Princess Royal.
381
00:27:30,600 --> 00:27:32,739
Commander Shi, do we still run after her?
382
00:27:32,739 --> 00:27:34,440
No.
383
00:27:46,250 --> 00:27:48,480
- Somebody! Catch the assassin!
- Aunt!
384
00:27:48,480 --> 00:27:50,320
[Sky-holding Gate]
385
00:27:53,200 --> 00:27:56,039
Ordered by His Majesty, I'm guarding here.
386
00:27:56,039 --> 00:27:58,019
I don't mean to disrespect you, Your Grace.
387
00:27:58,019 --> 00:27:59,599
But I must follow the order.
388
00:27:59,599 --> 00:28:00,999
Please wait here.
389
00:28:00,999 --> 00:28:02,760
I'll report to His Majesty.
390
00:28:02,760 --> 00:28:06,840
When His Majesty allows, you can come in.
391
00:28:06,840 --> 00:28:08,300
[Sky-holding Gate]
392
00:28:09,220 --> 00:28:10,379
His Majesty didn't summon me.
393
00:28:10,379 --> 00:28:12,039
But I must get in today!
394
00:28:12,039 --> 00:28:13,279
Please make way.
395
00:28:13,279 --> 00:28:16,460
I'll undertake full responsibility!
396
00:28:35,660 --> 00:28:37,260
Aunt!
397
00:28:37,260 --> 00:28:38,599
Aunt!
398
00:28:38,599 --> 00:28:39,979
Your Majesty.
399
00:28:39,979 --> 00:28:42,060
Come! What are you waiting for?
400
00:28:42,060 --> 00:28:45,480
Check on her. You must save her!
401
00:28:47,200 --> 00:28:49,239
So... Sorry.
402
00:28:49,239 --> 00:28:52,519
Princess Royal's heart is hurt.
403
00:28:52,519 --> 00:28:55,079
I can do nothing to cure her.
404
00:28:55,079 --> 00:28:56,819
Loser! Get out!
405
00:28:56,819 --> 00:28:59,419
Get me all the imperial physicians! Hurry!
406
00:28:59,419 --> 00:29:00,619
Yes, Your Majesty!
407
00:29:00,619 --> 00:29:03,480
Aunt, hold on.
408
00:29:03,480 --> 00:29:05,780
The royal physicians are coming.
409
00:29:05,780 --> 00:29:08,920
Aunt! Aunt!
410
00:29:08,920 --> 00:29:10,340
Rui.
411
00:29:10,340 --> 00:29:11,680
I'm here.
412
00:29:11,680 --> 00:29:17,100
I'm already old.
413
00:29:17,900 --> 00:29:21,760
I know I'll die.
414
00:29:21,760 --> 00:29:23,230
Aunt!
415
00:29:23,230 --> 00:29:29,120
I've done enough to my nation.
416
00:29:29,980 --> 00:29:32,140
But...
417
00:29:33,640 --> 00:29:35,580
Hua Hua!
418
00:29:35,580 --> 00:29:38,110
Hua Hua!
419
00:29:38,119 --> 00:29:39,560
Hurry!
420
00:29:39,560 --> 00:29:41,719
Go get Princess Fule and Marquis Jingting!
421
00:29:41,719 --> 00:29:44,840
And the Ban family! Hurry!
422
00:29:48,980 --> 00:29:50,780
Aunt!
423
00:29:52,060 --> 00:29:54,260
Aunt!
424
00:29:54,260 --> 00:29:55,920
Hua Hua.
425
00:29:58,540 --> 00:29:59,859
Grandmother.
426
00:29:59,859 --> 00:30:02,240
Hua Hua.
427
00:30:02,240 --> 00:30:04,360
I'm late.
428
00:30:04,360 --> 00:30:06,880
I'm too late.
429
00:30:06,880 --> 00:30:09,880
I'm so useless.
430
00:30:10,480 --> 00:30:14,360
Don't cry, good girl.
431
00:30:14,360 --> 00:30:17,300
Why are you in a red dress?
432
00:30:17,300 --> 00:30:19,960
You're married?
433
00:30:20,960 --> 00:30:24,340
Who is your husband?
434
00:30:27,620 --> 00:30:30,249
- Grandmother.
- Grandmother.
435
00:30:30,249 --> 00:30:33,800
Be nice to Hua.
436
00:30:37,120 --> 00:30:40,040
Otherwise,
437
00:30:40,040 --> 00:30:43,740
I won't let you off.
438
00:30:43,740 --> 00:30:46,040
Don't worry, Grandmother.
439
00:30:46,040 --> 00:30:48,740
I'll take good care of her.
440
00:30:50,800 --> 00:30:52,299
- Mother!
- Mother!
441
00:30:52,299 --> 00:30:53,499
- Mother!
- Grandmother!
442
00:30:53,500 --> 00:30:55,719
- Mother!
- Mother, what happened?
443
00:30:55,719 --> 00:30:57,299
- Mother!
- Grandmother!
444
00:30:57,300 --> 00:30:58,419
Son, here you are.
445
00:30:58,420 --> 00:31:00,140
Yes. Yes, Mother!
446
00:31:00,140 --> 00:31:03,120
- Mother!
- Mother, what happened to you?
447
00:31:04,200 --> 00:31:06,920
- Mother!
- Mother!
448
00:31:07,600 --> 00:31:10,440
Hua's husband...
449
00:31:11,140 --> 00:31:14,240
looks handsome.
450
00:31:14,240 --> 00:31:18,440
Take good care of them.
451
00:31:18,440 --> 00:31:20,060
Aunt,
452
00:31:20,780 --> 00:31:22,820
I certainly will.
453
00:31:24,300 --> 00:31:26,220
I...
454
00:31:27,440 --> 00:31:31,540
I'm going to see my husband.
455
00:31:31,540 --> 00:31:33,780
- Mother!
- Grandmother!
456
00:31:33,780 --> 00:31:40,519
Your Majesty... bury me
457
00:31:44,420 --> 00:31:51,940
with... with my... my husband.
458
00:31:55,760 --> 00:31:56,799
Mother!
459
00:31:56,799 --> 00:31:57,899
- Grandmother!
- Mother!
460
00:31:57,900 --> 00:31:58,979
- Mother!
- Grandmother!
461
00:31:58,980 --> 00:31:59,740
- Mother!
- Mother!
462
00:31:59,741 --> 00:32:01,900
- Grandmother!
- Mother!
463
00:32:01,900 --> 00:32:04,220
Mother!
464
00:32:04,220 --> 00:32:06,300
- Aunt!
- Grandmother!
465
00:32:06,300 --> 00:32:09,720
My mother is gone! Mother!
466
00:32:12,820 --> 00:32:14,159
Mother!
467
00:32:14,159 --> 00:32:17,460
I already saw it in my dream... but still...
468
00:32:17,460 --> 00:32:19,080
Grandmother!
469
00:32:19,080 --> 00:32:22,560
Hua Hua, it's not your fault.
470
00:32:22,560 --> 00:32:25,759
Grandmother, wake up! Grandmother!
471
00:32:25,759 --> 00:32:28,240
- Mother!
- Grandmother!
472
00:32:31,540 --> 00:32:33,219
Grandmother, wake up!
473
00:32:33,220 --> 00:32:34,820
Your Majesty,
474
00:32:36,000 --> 00:32:39,320
I've adored Princess Fule for a long time.
475
00:32:39,320 --> 00:32:41,900
Please marry her to me.
476
00:32:43,700 --> 00:32:47,860
Why are you saying this at this moment?
477
00:32:47,860 --> 00:32:51,860
Your Majesty, Princess Royal is dead.
478
00:32:51,860 --> 00:32:54,680
I don't want to break my promise.
479
00:32:55,460 --> 00:33:00,060
It's my honor to marry Princess Fule.
480
00:33:00,060 --> 00:33:02,740
Please marry her to me, Your Majesty.
481
00:33:05,300 --> 00:33:07,580
Mother!
482
00:33:24,360 --> 00:33:28,320
Princess Royal Dening...
483
00:33:28,320 --> 00:33:30,940
is dead!
484
00:33:33,140 --> 00:33:39,159
Princess Royal has great reputation and is going to Heaven!
485
00:33:39,159 --> 00:33:45,159
Princess Royal has great reputation and is going to Heaven!
486
00:33:45,159 --> 00:33:47,079
Princess Royal is dead!
487
00:33:47,079 --> 00:33:51,899
Emperor Yunqing fulfilled her wish and buried her with Old General Ban.
488
00:33:51,899 --> 00:33:55,919
[Mansion of Peace and Longevity]
She was formally buried in Ban's Ancestral Hall
489
00:33:55,919 --> 00:34:00,760
and was titled Princess Royal Dening.
490
00:34:00,760 --> 00:34:04,159
Everyone in the nation should mourn for three months
491
00:34:04,159 --> 00:34:07,799
when there should be no entertainment or wedding.
492
00:34:07,799 --> 00:34:11,980
The whole nation will be in mourning with an amnesty.
493
00:34:24,120 --> 00:34:27,500
Sir, we're not enemies.
494
00:34:27,500 --> 00:34:30,640
I'll... I'll give you all this.
495
00:34:30,640 --> 00:34:32,620
Please spare me!
496
00:34:32,620 --> 00:34:35,380
Not enemies?
497
00:34:36,400 --> 00:34:39,340
Nanny Zhang! Nanny Zhang, help me!
498
00:34:41,060 --> 00:34:44,460
Cui, Princess Royal was nice to you.
499
00:34:44,460 --> 00:34:45,819
Why did you betray her?
500
00:34:45,819 --> 00:34:48,579
I was confused! I was mad about money!
501
00:34:48,579 --> 00:34:51,200
Nanny Zhang, forgive me!
502
00:34:51,200 --> 00:34:53,200
Forgive you?
503
00:34:54,900 --> 00:34:57,580
It's what Princess Royal should do.
504
00:34:57,580 --> 00:35:00,200
Ask her for forgiveness yourself.
505
00:35:03,180 --> 00:35:05,320
Madam Chang!
506
00:35:28,280 --> 00:35:30,640
Your Highness, thank you for saving me.
507
00:35:30,640 --> 00:35:32,380
Don't thank me.
508
00:35:32,380 --> 00:35:34,399
If Princess Royal didn't die in the palace
509
00:35:34,399 --> 00:35:37,479
and Father granted an amnesty, I wouldn't have got you out.
510
00:35:37,479 --> 00:35:41,040
Watch your language, Your Highness.
511
00:35:43,620 --> 00:35:45,619
Xie Chongjin, tell me.
512
00:35:45,620 --> 00:35:48,839
We had planned to make Rong Xia fight against Princess Royal
513
00:35:48,839 --> 00:35:50,519
so that I could get benefits.
514
00:35:50,519 --> 00:35:53,520
But now why are they getting closer?
515
00:35:53,520 --> 00:35:56,240
If the crown prince has more power,
516
00:35:56,240 --> 00:36:01,959
my plan to be the crown prince will be empty talk. Is this your plan?
517
00:36:01,959 --> 00:36:05,560
Princess Royal died unexpectedly.
518
00:36:05,560 --> 00:36:08,500
It was also surprising
519
00:36:08,500 --> 00:36:10,159
when His Majesty married Ban Hua to Count Cheng'an.
520
00:36:10,159 --> 00:36:15,759
But since Princess Royal is dead, you don't need to fear the Ban family.
521
00:36:18,460 --> 00:36:20,840
You're right.
522
00:36:20,840 --> 00:36:25,699
I can take the chance to get rid of the Ban family and Count Cheng'an together.
523
00:36:25,699 --> 00:36:29,900
Your Highness, there's a bright future.
524
00:36:29,900 --> 00:36:32,019
Why do you choose a worse one?
525
00:36:32,019 --> 00:36:33,759
What do you mean?
526
00:36:33,759 --> 00:36:37,399
Isn't it the perfect chance to get rid of the Ban family or Count Cheng'an?
527
00:36:37,399 --> 00:36:39,240
Your Highness, have you thought about it?
528
00:36:39,240 --> 00:36:40,819
When you don't have real power,
529
00:36:40,820 --> 00:36:42,639
even if the crown prince has no supporters,
530
00:36:42,639 --> 00:36:43,979
you can't be the new crown prince.
531
00:36:43,980 --> 00:36:46,639
But when you have the military power,
532
00:36:46,639 --> 00:36:50,200
even if all ministers support the crown prince,
533
00:36:50,200 --> 00:36:52,500
you don't need to be scared.
534
00:36:59,040 --> 00:37:02,000
You mean…?
535
00:37:02,000 --> 00:37:04,500
Just get to the point.
536
00:37:04,500 --> 00:37:07,499
Count Cheng'an or Ban Hua isn't the key.
537
00:37:07,499 --> 00:37:11,760
The key is the Tiger Tally.
538
00:37:23,540 --> 00:37:25,420
- Greetings, Your Majesty!
- Greetings, Your Majesty!
539
00:37:34,320 --> 00:37:38,040
Your Majesty, before Princess Royal Dening died,
540
00:37:38,040 --> 00:37:40,300
she asked you to take care of yourself.
541
00:37:40,300 --> 00:37:43,120
Now, you're so self-accused
542
00:37:43,120 --> 00:37:45,339
that you don't investigate the assassination case.
543
00:37:45,340 --> 00:37:48,140
I'm afraid Princess Royal will be uneasy in Heaven.
544
00:37:51,020 --> 00:37:54,840
Sorry for my wild words, Your Majesty. Please punish me.
545
00:37:58,460 --> 00:38:00,400
I know...
546
00:38:01,640 --> 00:38:04,020
you care for me,
547
00:38:06,060 --> 00:38:08,840
just like my aunt.
548
00:38:09,980 --> 00:38:12,040
What have the Imperial Guard gotten
549
00:38:12,800 --> 00:38:14,219
for the case?
550
00:38:14,219 --> 00:38:17,220
Your Majesty, the assassin was disguised as the tea servant.
551
00:38:17,220 --> 00:38:18,839
He ran away from the study after the assassination
552
00:38:18,839 --> 00:38:20,960
and was caught by the Imperial Guard in the northeast.
553
00:38:20,960 --> 00:38:22,239
Then he poisoned himself.
554
00:38:22,239 --> 00:38:25,800
As for who he is and when he sneaked into the palace,
555
00:38:29,160 --> 00:38:31,020
I'm not sure.
556
00:38:31,020 --> 00:38:33,860
There are so many imperial guards
557
00:38:33,860 --> 00:38:36,680
in such a small palace.
558
00:38:38,340 --> 00:38:41,560
But they can't figure out one single assassin.
559
00:38:41,560 --> 00:38:44,560
What do I need you for?
560
00:38:45,080 --> 00:38:46,960
Get out!
561
00:38:49,620 --> 00:38:51,740
Get out!
562
00:38:51,740 --> 00:38:53,200
Yes, Your Majesty.
563
00:38:59,500 --> 00:39:01,160
Don't be angry, Your Majesty.
564
00:39:01,160 --> 00:39:02,979
Commander Shi has great martial arts.
565
00:39:02,979 --> 00:39:04,579
But he isn't good at investigation.
566
00:39:04,580 --> 00:39:10,360
May I investigate this case and figure out what happened?
567
00:39:11,160 --> 00:39:13,080
Now,
568
00:39:14,240 --> 00:39:16,580
you're the only one
569
00:39:18,460 --> 00:39:20,680
who can help me.
570
00:39:24,420 --> 00:39:28,320
You must figure out
571
00:39:28,320 --> 00:39:32,480
who is behind the assassin!
572
00:39:36,040 --> 00:39:38,240
[General-in-chief of the State's Tablet, Princess Royal Dening's Tablet]
573
00:39:57,800 --> 00:40:00,280
- What's wrong, Father?
- Are you all right, Master?
574
00:40:00,280 --> 00:40:03,100
I'm fine. I'm fine.
575
00:40:12,720 --> 00:40:15,600
On the day my grandmother was assassinated,
576
00:40:15,600 --> 00:40:18,080
how did you know I went to the palace?
577
00:40:19,140 --> 00:40:22,180
Why did you insist on searching her mansion?
578
00:40:23,600 --> 00:40:28,320
What did you do to my grandmother in the study?
579
00:40:28,320 --> 00:40:30,100
Answer me!
580
00:40:31,480 --> 00:40:34,480
Hua Hua, I...
581
00:40:34,480 --> 00:40:38,800
If you have anything to do with my grandmother's death,
582
00:40:39,720 --> 00:40:42,040
I won't let you go!
583
00:40:48,360 --> 00:40:50,179
- Hua Hua!
- Your Grace.
584
00:40:50,179 --> 00:40:53,320
My sister said she didn't want to talk to you.
585
00:41:05,010 --> 00:41:13,040
Timing and Subtitles brought to you by ☯ Strange Dreamers Team ☯ @ Viki.com
586
00:41:15,660 --> 00:41:19,359
♫ Paper kite, blue tile, Begonia in midsummer ♫
587
00:41:19,359 --> 00:41:22,939
♫ Make jasmine tea in the room ♫
588
00:41:22,939 --> 00:41:25,419
♫ Sing a song and fiddle with Pipa ♫
589
00:41:25,419 --> 00:41:30,380
♫ Her bright smile and gloomy expressions ♫
590
00:41:30,380 --> 00:41:33,899
♫ Crimson clouds flew into the house ♫
591
00:41:33,900 --> 00:41:37,359
♫ Can't control the feelings. It's all in the dream ♫
592
00:41:37,359 --> 00:41:41,539
♫ The rain pours down on a sunny day,
washing out all the affections ♫
593
00:41:41,539 --> 00:41:46,200
♫ Faith is like a flower ♫
594
00:41:46,200 --> 00:41:49,899
♫ We promised to live a free life ♫
595
00:41:49,899 --> 00:41:53,799
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
596
00:41:53,799 --> 00:41:57,499
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
597
00:41:57,499 --> 00:42:00,680
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
598
00:42:00,680 --> 00:42:04,479
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
599
00:42:04,479 --> 00:42:08,719
♫ Go to the end of the world together ♫
600
00:42:08,719 --> 00:42:12,219
♫ The fleeting life is just a moment ♫
601
00:42:12,219 --> 00:42:17,560
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
602
00:42:17,560 --> 00:42:21,199
♫ We promised to live a free life ♫
603
00:42:21,199 --> 00:42:25,159
♫ But can be flicked away like dust with fingers ♫
604
00:42:25,159 --> 00:42:28,879
♫ Only want to live a carefree life with her ♫
605
00:42:28,879 --> 00:42:32,259
♫ Travel around the world while we are still in our youth ♫
606
00:42:32,259 --> 00:42:35,860
♫ Nothing is impossible in the dream ♫
607
00:42:35,860 --> 00:42:39,999
♫ Go to the end of the world together ♫
608
00:42:39,999 --> 00:42:43,699
♫ The fleeting life is just a moment ♫
609
00:42:43,699 --> 00:42:49,180
♫ With no fear, willing to take her hands to see the big world ♫
43815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.