All language subtitles for Verdades.Secretas.2.E37.Capitulo.37.1080p.WEB-DL-TORRENTSMEGAFILMESHD.ORG.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,042 --> 00:00:59,709 Ne demek istiyorsun? 2 00:01:00,167 --> 00:01:02,334 Neyden korkmama gerek yok? 3 00:01:02,626 --> 00:01:04,209 Araştırmamdan. 4 00:01:05,375 --> 00:01:07,292 Ne bulmuş olabileceğimden. 5 00:01:14,417 --> 00:01:16,667 Bu konuyu sana defalarca sordum. 6 00:01:20,042 --> 00:01:22,292 Bana söyleyecek bir şeyin var mı? 7 00:01:30,167 --> 00:01:31,959 Benimle oynarmısın? 8 00:01:33,459 --> 00:01:36,042 Eminim, Çünkü cesedi buldun ama 9 00:01:36,083 --> 00:01:38,959 bana zarar verebilecek hiçbir şey yoktu. 10 00:01:40,000 --> 00:01:42,709 Kimin tarafında olduğunu bilmiyorum. 11 00:01:43,417 --> 00:01:45,417 Ama sanırım Giovanna'nın elinde. 12 00:01:47,709 --> 00:01:49,083 HAYIR. 13 00:01:50,083 --> 00:01:52,042 Ben onun tarafında değilim. 14 00:01:52,626 --> 00:01:56,083 Cristiano, korkmak için hiçbir nedenim yok. 15 00:01:56,876 --> 00:01:58,500 Alex'i ben öldürmedim. 16 00:01:59,459 --> 00:02:01,292 Başka neye ihtiyacın var? 17 00:02:03,083 --> 00:02:04,751 Sen deli misin Visky? 18 00:02:05,542 --> 00:02:08,417 Neden diyorsun Blanche, Laila'yı mı öldürdü? 19 00:02:08,792 --> 00:02:11,292 Blanche hakkında konuştuğun için seni yumruklamalıyım. 20 00:02:11,334 --> 00:02:14,209 Bu çok acınası. Hak ettiğini düşündüğün 21 00:02:14,459 --> 00:02:17,417 parayı sana ödemediği için böyle tepki mi vereceksin? 22 00:02:17,459 --> 00:02:20,167 Hayır, bu konuda anlaştık. ve iyi paradır. 23 00:02:20,209 --> 00:02:23,834 Kimin haklı olduğunu bilmiyorum. Ben karışmayacağım. Onunla konuş. 24 00:02:23,876 --> 00:02:25,292 Güzel konuş. 25 00:02:25,334 --> 00:02:28,083 Bakalım gerçekten hak ediyor musun? 26 00:02:28,125 --> 00:02:31,876 Ama ondan intikam almak için böyle korkunç şeyler söylemek, hayır. 27 00:02:32,626 --> 00:02:33,918 Dışarı çık, Visky. 28 00:02:33,959 --> 00:02:38,417 Başka bir şey söyleme. Bunu duymamış gibi yapacağım. 29 00:02:38,459 --> 00:02:41,792 Ama söyledim. Duymamış gibi davranamazsın. 30 00:02:43,626 --> 00:02:45,042 Ariel. 31 00:02:45,959 --> 00:02:48,459 Kendi elleriyle olmadığı belli ama sanki 32 00:02:48,500 --> 00:02:51,626 öyleymiş gibi. Ve sen onu göremezsin. 33 00:02:52,125 --> 00:02:56,375 Yapamazsın. Blanche ikiniz tanıştığınızda size aşık oldu. 34 00:02:56,417 --> 00:02:58,459 Neredeyse tesadüfen bir araya geldik. 35 00:02:58,500 --> 00:03:01,417 Kes şunu. Her iki tarafta da tutku yoktu. 36 00:03:01,459 --> 00:03:05,209 Seni istedi. Her şeyi planlıyor. 37 00:03:05,250 --> 00:03:07,876 -Karınızın ölümünü planladı. -Yapma! 38 00:03:07,918 --> 00:03:10,667 Çılgınsın! Uyanmak. 39 00:03:10,709 --> 00:03:11,959 Bunu neden yapsın ki? 40 00:03:11,999 --> 00:03:16,375 Onunla tanıştığımda ona şunu söyledim: Birisi vardı. Kabul etti. 41 00:03:16,417 --> 00:03:20,083 Geleneksel bir ilişkiyi hayal edemediğini söyledi. 42 00:03:20,125 --> 00:03:24,250 Kollarını Leyla'ya açtı. Ajansı Laila'ya açtı. 43 00:03:24,292 --> 00:03:26,125 Sen uyan, Ariel. 44 00:03:26,167 --> 00:03:29,751 Blanche, Laila'ya kilo vermesini söyledi, değil mi? 45 00:03:29,792 --> 00:03:32,292 -Uyuşturucuyu o verdi. -Bunu doktor yaptı. 46 00:03:32,334 --> 00:03:34,667 Bir doktor değildi. Benji'ydi bu. 47 00:03:34,709 --> 00:03:38,000 Kulübün satıcısı evinden düştü. 48 00:03:38,042 --> 00:03:39,375 Bu o idi. 49 00:03:39,417 --> 00:03:43,042 Blanche bir satıcıyla görüşmek istiyordu. Benji'yi tanıştırdım. 50 00:03:43,083 --> 00:03:45,417 Buluşup konuştular. 51 00:03:45,876 --> 00:03:48,459 Kilo vermek için aldığı ilaç 52 00:03:48,500 --> 00:03:50,542 kontrolünü kaybetmesine neden oldu. 53 00:03:51,292 --> 00:03:53,375 Bu onu çılgına çevirdi. 54 00:03:53,417 --> 00:03:55,459 Hayır. Onunla birlikte doktora gittim. 55 00:03:55,500 --> 00:03:59,000 Bunun onun ilacı olduğunu söyledi. hiçbir sorun olmadığını söyledi. 56 00:03:59,042 --> 00:04:01,751 Sen şüphelendikten sonra doktor geldi. 57 00:04:01,792 --> 00:04:04,125 Onunla burada, kulübünüzde tanıştım. 58 00:04:04,167 --> 00:04:08,209 Onu onunla tanıştırdım. Tanıştılar ve anlaşmalar yaptılar. 59 00:04:08,250 --> 00:04:09,959 Sana öyleymiş gibi davrandı. 60 00:04:09,999 --> 00:04:11,626 Aman Tanrım. 61 00:04:11,667 --> 00:04:16,625 Eğer bu doğruysa durum korkunç Tanrı aşkına dostum. 62 00:04:17,709 --> 00:04:21,918 Verenin Blanche olduğunu biliyorum. Uyku haplarını da Laila. 63 00:04:24,667 --> 00:04:28,250 Psikiyatristin ona vermediği hap. 64 00:04:28,292 --> 00:04:30,876 Leyla'yı ziyaret etti öyle değil mi? 65 00:04:31,292 --> 00:04:34,751 Birkaç defa. Bu doğru olamaz. 66 00:04:36,500 --> 00:04:38,292 Bu doğru olamaz. 67 00:04:39,209 --> 00:04:40,918 Seni istedi. 68 00:04:42,083 --> 00:04:44,709 O hep seni istedi ve o seni yakaladı. 69 00:04:44,751 --> 00:04:47,959 Seni p * ç! Bunu biliyordun, ve sen hiçbir şey söylemedin! 70 00:04:47,999 --> 00:04:51,834 -Bilmiyordum! - Bunu engelleyebilirdin. 71 00:04:51,876 --> 00:04:53,834 -Bilmiyordum Ariel! -Bunu biliyordun! 72 00:04:53,876 --> 00:04:55,959 Bilmiyordum! 73 00:04:55,999 --> 00:04:57,584 Bu kadar ileri gideceğini bilmiyordum! 74 00:04:57,626 --> 00:04:59,876 Laila'nın hayatının tehlikede olduğunu bilmiyordum. 75 00:04:59,918 --> 00:05:02,709 -Bilmiyordum. -Kızgınsın. Yani yalan söylüyorsun. 76 00:05:02,751 --> 00:05:05,459 Doktorla konuşun! Ona biraz baskı uygula. 77 00:05:05,500 --> 00:05:07,667 O zaman bana söyle! 78 00:05:09,042 --> 00:05:12,584 Kendimi iyi hissetmiyorum. Eve gidiyorum. 79 00:05:13,292 --> 00:05:16,667 Ariel, gerçekten pişmanım. 80 00:05:18,334 --> 00:05:20,209 Sana söylemeliydim. 81 00:05:20,250 --> 00:05:22,959 -Sahip olmalıdır. -Bunu biliyorum. 82 00:05:24,292 --> 00:05:26,876 Bu kadar ileri gideceğini bilmiyordum. 83 00:05:29,042 --> 00:05:30,667 Çıkmak. 84 00:05:45,876 --> 00:05:47,459 Çıkmak! 85 00:05:51,000 --> 00:05:52,292 Çıkmak... 86 00:07:19,500 --> 00:07:23,500 Kendini tamamen bana vermene ihtiyacım var Angel. 87 00:07:25,918 --> 00:07:27,709 Sana ihtiyacım var... 88 00:07:30,375 --> 00:07:31,959 benim ol. 89 00:07:34,459 --> 00:07:37,375 Sana zarar verebilirdim kötü. 90 00:07:38,209 --> 00:07:41,209 -Ama yapmadım. -Bu bir tehdit mi? 91 00:07:42,876 --> 00:07:44,250 HAYIR. 92 00:07:44,459 --> 00:07:46,000 Bu bir tehdit değil. 93 00:07:46,042 --> 00:07:47,876 Sadece anlamanı istiyorum. 94 00:07:47,918 --> 00:07:49,709 Bu konuşma bitmiştir. 95 00:07:50,542 --> 00:07:52,542 Oğlumla ilgilenmem gerekiyor. 96 00:08:58,292 --> 00:09:02,584 Ariel gelmiyor mu? Neden kendisi aramadı? 97 00:09:02,626 --> 00:09:05,125 Meşgul olduğu için seni aramamı istedi. 98 00:09:05,167 --> 00:09:09,417 Burada ciddi bir elektrik sorunu vardı. 99 00:09:09,459 --> 00:09:11,542 -Yangın mıydı? -HAYIR. 100 00:09:11,584 --> 00:09:12,667 Ama yakındı. 101 00:09:12,709 --> 00:09:15,751 Elektrikçi şimdilik bir çözüm bulmaya çalışıyor. 102 00:09:15,792 --> 00:09:19,792 Kapattıktan sonra, doğrusunu yapacaklar. 103 00:09:20,083 --> 00:09:22,459 Ariel'in de burada olması gerekiyor. 104 00:09:23,209 --> 00:09:24,334 Bu yüzden. 105 00:09:24,375 --> 00:09:27,334 Anlamıyorum. O bir elektrikçi değil. 106 00:09:27,375 --> 00:09:30,626 Hayır ama sahibi olarak burada olması gerekiyor. 107 00:09:30,667 --> 00:09:34,542 Daha sonra burada duş alabilir. 108 00:09:34,584 --> 00:09:36,751 Kıyafete ihtiyacı var mı? Yapabilirim... 109 00:09:36,792 --> 00:09:40,709 Acil durumlar için her zaman birazını burada tutar. 110 00:09:41,125 --> 00:09:44,959 Seninle sonra konuşacak canım. Dikkatli ol. 111 00:09:44,999 --> 00:09:46,375 Dikkatli ol. 112 00:09:58,209 --> 00:09:59,542 Oh aşkım... 113 00:10:01,250 --> 00:10:03,083 Benim büyük aşkım. 114 00:10:04,626 --> 00:10:07,542 Sensiz hayat keyifsiz olacak. 115 00:10:08,834 --> 00:10:10,834 Her şey için üzgünüm. 116 00:10:11,375 --> 00:10:14,250 Ne olduğunu bilmiyorum. ama öğreneceğim. 117 00:10:17,167 --> 00:10:18,959 Öğreneceğim. 118 00:10:19,792 --> 00:10:22,125 Ve eğer biri bunun için suçlanacaksa, 119 00:10:23,709 --> 00:10:25,959 eğer birisi buna sebep olduysa, 120 00:10:28,417 --> 00:10:30,083 İntikamını alacağım. 121 00:10:33,584 --> 00:10:35,000 İntikamını alacağım. 122 00:10:36,834 --> 00:10:38,959 Hafızanı onurlandıracağım. 123 00:11:05,459 --> 00:11:07,792 -Tânia. -Blanche. 124 00:11:07,834 --> 00:11:10,083 -Geceyi burada mı geçirdin? -Neredeyse. 125 00:11:10,125 --> 00:11:15,417 Kulüp kapanınca Eve gittim, duş aldım. 126 00:11:15,459 --> 00:11:17,042 Ve sen? 127 00:11:17,083 --> 00:11:18,667 Bu ne sürpriz. 128 00:11:18,709 --> 00:11:22,417 Ariel'e biraz kahvaltı getirdim. O burada mı? 129 00:11:22,459 --> 00:11:24,417 Muhtemelen dinleniyordur. 130 00:11:24,959 --> 00:11:28,709 Tânia, kıskançlıktan olay çıkarmayacağım. 131 00:11:28,751 --> 00:11:31,918 ama geceyi burada geçirdiğinden emin olmak istiyorum. 132 00:11:31,959 --> 00:11:34,209 Ama neden yalan söylesin ki? 133 00:11:34,459 --> 00:11:37,792 Çünkü erkekler yalan söyler. 134 00:11:38,626 --> 00:11:41,834 Kahvaltıyı getirdim ama gerçek sebep 135 00:11:41,876 --> 00:11:44,375 geceyi burada geçirip geçirmediğini bilmek. 136 00:11:44,751 --> 00:11:46,209 Bana yalancı mı diyorsun? 137 00:11:46,250 --> 00:11:49,792 Hayır, onunla çalışıyorsun ve onun arkadaşısın. 138 00:11:50,292 --> 00:11:52,459 Güveniyorum ama doğruluyorum. 139 00:11:52,834 --> 00:11:54,459 Ariel nerede? 140 00:11:54,500 --> 00:11:58,918 Dün gece ayrıldığımda, o... Benimle gel. 141 00:12:04,834 --> 00:12:06,209 Lütfen. 142 00:12:11,626 --> 00:12:14,834 Zavallı Ariel, hâlâ uyuyor. 143 00:12:17,125 --> 00:12:19,709 Uzun bir gece olmuş gibi görünüyor. 144 00:12:20,000 --> 00:12:21,292 O içti. 145 00:12:21,334 --> 00:12:23,375 Blanche, düşük tutalım. 146 00:12:23,417 --> 00:12:27,167 Bütün gece elektrikçileri denetledi. 147 00:12:27,209 --> 00:12:29,000 Rahatlamak için içti. 148 00:12:29,042 --> 00:12:31,667 Hadi, bırak uyusun. 149 00:12:31,709 --> 00:12:33,167 Evet elbette. 150 00:12:33,751 --> 00:12:36,125 Artık daha sakinim. 151 00:12:36,167 --> 00:12:37,626 Onu bekleyecek misin? 152 00:12:37,667 --> 00:12:40,292 Hayır, iş adamlarıyla kahvaltılı toplantım var. 153 00:12:40,334 --> 00:12:43,000 Arkadaşım Betty beni bekliyor. 154 00:12:43,042 --> 00:12:46,417 Süper bir defile yapacağız. ajans için oldukça umut verici. 155 00:12:46,459 --> 00:12:50,250 Getirdiğim kahvaltı soğuyacak. 156 00:12:50,292 --> 00:12:52,876 Mutfakta ısıtacağız. Bunu sevecektir. 157 00:12:52,918 --> 00:12:54,417 Peki. 158 00:12:54,459 --> 00:12:58,250 Ona beni aramasını bekleyeceğimi söyle. 159 00:12:58,918 --> 00:13:01,083 Adamına dikkat etmen iyi bir şey. 160 00:13:01,918 --> 00:13:04,834 O benim büyük aşkım. Nasıl yapamam? 161 00:13:07,167 --> 00:13:11,500 Güne brunch ve iyi bir iş ile başlamak ne kadar harika. 162 00:13:11,542 --> 00:13:13,584 Canım, buradasın. 163 00:13:13,626 --> 00:13:15,834 -Nasılsın? -Blanche. 164 00:13:15,876 --> 00:13:18,459 Bu Bruno ve bu da Jefferson. 165 00:13:18,500 --> 00:13:20,918 Blanche, Blanche Models'in sahibidir. 166 00:13:20,959 --> 00:13:22,584 Onun işine tamamen güveniyorum. 167 00:13:22,626 --> 00:13:24,375 -Harika. -Geç kaldığım için özür dilerim. 168 00:13:24,417 --> 00:13:26,042 Kişisel bir sorunum vardı. 169 00:13:26,083 --> 00:13:28,125 -Merak etme, sorun yok. -Sorun değil. 170 00:13:28,167 --> 00:13:30,375 -Hadi başlayalım? -Elbette. 171 00:13:30,417 --> 00:13:33,500 Tüm ülkede bir kumaş hattı başlatıyoruz. 172 00:13:33,542 --> 00:13:36,584 Ve bunun için bir koleksiyon hazırlamam için beni aradılar. 173 00:13:36,626 --> 00:13:39,417 -Demek bir defile istiyorsun. -Kesinlikle. 174 00:13:39,459 --> 00:13:41,918 Yenilikçi bir şey düşünüyorduk. 175 00:13:41,959 --> 00:13:45,042 Modadaki çeşitliliğe saygı gösteren bir gösteri. 176 00:13:45,083 --> 00:13:47,250 Çeşitlilik, Bence bu harika. 177 00:13:47,292 --> 00:13:49,000 Müthiş, çok kapsamlıdır. 178 00:13:49,042 --> 00:13:51,459 Görünümü yaratırken cesaret edebilirim. 179 00:13:51,500 --> 00:13:52,709 Fikir bu. 180 00:13:52,751 --> 00:13:57,292 Protokolü bozan kapsayıcı bir moda istiyoruz. 181 00:14:00,751 --> 00:14:04,667 Söyle bana. Yenilikleri bilmek istiyorum. 182 00:14:04,709 --> 00:14:08,125 Rapor ne zaman kanıtlanıyor? Angel babamı mı vurdu? 183 00:14:08,167 --> 00:14:10,834 Rapor kanıtlamayacak Angel babanı vurdu. 184 00:14:10,876 --> 00:14:13,626 Bir veya daha fazla atış yaptığını gösterebilir. 185 00:14:13,667 --> 00:14:16,584 "Belki" derken ne demek istiyorsun? HAYIR. 186 00:14:16,626 --> 00:14:18,792 Bütün delillerimiz var. 187 00:14:18,834 --> 00:14:22,918 Zaten görebiliyorum, yüzü parmaklıklar ardında. 188 00:14:22,959 --> 00:14:25,667 kutlamak istiyorum onu 189 00:14:25,709 --> 00:14:27,042 hapishanede ziyaret et, üzerine bas. 190 00:14:27,083 --> 00:14:29,334 Angel'a olan bu takıntın neden? 191 00:14:29,375 --> 00:14:32,334 Birkaç saat beklemeniz gerekecek. Gelmeden önce sordum. 192 00:14:32,375 --> 00:14:34,792 Rapor bugün bir basın 193 00:14:34,834 --> 00:14:36,375 toplantısıyla açıklanacak. 194 00:14:36,417 --> 00:14:38,334 Yapmayacak mıyım kızım? 195 00:14:38,375 --> 00:14:40,375 önceden biliyor musun? Hayır, sabırlı olmalısın. 196 00:14:40,417 --> 00:14:43,125 Bu resmi bir açıklama. 197 00:14:43,167 --> 00:14:46,292 Sabırlı olacağım, tamam. 198 00:14:46,334 --> 00:14:51,667 Bekleyeceğim. Herkes gerçeği öğrendiğinde 199 00:14:51,709 --> 00:14:55,375 tek istediğim onun yüzünü görmek. 200 00:14:56,667 --> 00:15:02,500 Dinle, bu zamanın tadını çıkaralım mı? 201 00:15:02,542 --> 00:15:04,125 Giovanna, kes şunu. 202 00:15:04,167 --> 00:15:05,876 Seni özledim. 203 00:15:05,918 --> 00:15:07,584 İyi değilim. 204 00:15:07,626 --> 00:15:11,000 Sen değilsin? Beni reddedecek misin? 205 00:15:12,667 --> 00:15:17,167 Benim için kocaman bir bekleme sırası olduğunu bil yeter. 206 00:15:18,042 --> 00:15:21,000 O halde git devasa çizginin yanında ol. 207 00:15:22,083 --> 00:15:24,459 Basın toplantısında görüşürüz. 208 00:15:38,792 --> 00:15:41,918 Blanche sana kahvaltı getirdi. 209 00:15:45,167 --> 00:15:47,125 Eğer yersem kusacağım. 210 00:15:47,167 --> 00:15:50,042 Vay be, Visky seni bu kadar üzecek ne söyledi? 211 00:15:50,083 --> 00:15:53,834 Kişisel şeyler canım. 212 00:15:54,459 --> 00:15:57,542 Sadece istediğimi biliyorum Daha erken uyanmıştım. 213 00:15:58,083 --> 00:16:01,083 Peki sen, sabah 9:30'da burada ne yapıyorsun? 214 00:16:01,125 --> 00:16:03,209 Seni yalnız bırakmazdım. 215 00:16:03,250 --> 00:16:06,500 Pek uyuyamadım. Ama bu geceden önce biraz kestireceğim. 216 00:16:07,042 --> 00:16:08,959 Kendini kendine sakladığını biliyorum 217 00:16:08,999 --> 00:16:11,209 ama ben her zaman senin arkadaşın oldum. 218 00:16:11,250 --> 00:16:12,709 Söyle bana. 219 00:16:13,751 --> 00:16:19,417 Tânia, bazı şeyler var Açıklığa kavuşturmalıyım. 220 00:16:20,584 --> 00:16:22,542 Hala sarsılıyorum. 221 00:16:23,042 --> 00:16:27,334 Sadece biraz kahve istiyorum siyah ve biraz su. 222 00:16:27,375 --> 00:16:29,042 Hemen geliyor. 223 00:16:39,876 --> 00:16:41,417 Sorun ne? 224 00:16:42,000 --> 00:16:43,584 Neler oluyor? 225 00:16:43,626 --> 00:16:46,334 Neden mağlup görünüyorsun? 226 00:16:46,584 --> 00:16:49,125 Blanche'la tartıştım. 227 00:16:49,167 --> 00:16:50,709 Neden? 228 00:16:50,751 --> 00:16:55,334 Kazanacağım komisyonu hatırlıyor musun? 229 00:16:55,375 --> 00:16:56,834 Ödemedi. 230 00:16:57,167 --> 00:16:58,834 -Ama her zaman parasını alıyor. -Sağ. 231 00:16:58,876 --> 00:17:00,792 O çıldırdı, ödemeyeceğini, bana borcu 232 00:17:00,834 --> 00:17:03,709 olmadığını söyledi beni kovmakla tehdit etti. 233 00:17:03,751 --> 00:17:06,709 Şimdi benim paramı lüksleri için kullanıyor. 234 00:17:06,751 --> 00:17:09,917 -Visky, onunla kavga mı ettin? -Hayır yapmadım. 235 00:17:09,959 --> 00:17:12,751 Beni küçük düşürdü. Ben ağladım. 236 00:17:13,876 --> 00:17:18,291 Daha sonrasında, Biraz içki içip 237 00:17:18,334 --> 00:17:21,666 rahatlamak için Ariel'le buluştum. 238 00:17:21,917 --> 00:17:24,166 Visky, başın belaya mı girdi? 239 00:17:24,209 --> 00:17:27,375 Lourdeca, bunu yapmam. 240 00:17:27,416 --> 00:17:29,584 Artık Blanche'a bakmak istemiyorum. 241 00:17:29,626 --> 00:17:33,000 Pembe kitap dosyalarımı yasa dışı olduğunu söyleyerek sildi. 242 00:17:33,042 --> 00:17:34,334 Yasa dışıdırlar. 243 00:17:34,375 --> 00:17:39,709 Dinle Visky, onunla tanışacaksın. 244 00:17:39,751 --> 00:17:42,375 Yüzüne bir gülümseme koy ve hiçbir şey olmamış gibi davran. 245 00:17:42,417 --> 00:17:46,042 Ajanstan ayrılmak istiyorsanız, önce başka bir iş bul. 246 00:17:46,083 --> 00:17:50,042 Bu kolay değil çünkü rezervasyon yapan kişi güven duyulan bir konumdur. 247 00:17:50,083 --> 00:17:52,834 Blanche'a nasıl bakabilirim? 248 00:17:53,500 --> 00:17:57,834 -Sadece yap. -Şşt şşt. 249 00:17:57,876 --> 00:18:03,834 Ya ona bir şey söylersem ve o da ona söylerse? 250 00:18:04,584 --> 00:18:08,626 Visky, tükür şunu. 251 00:18:10,375 --> 00:18:12,334 Ona ne dedin? 252 00:18:12,375 --> 00:18:15,209 Ona sordum. Açıkça, çok fazla şey söyledi. 253 00:18:15,250 --> 00:18:18,375 Eğer öyleyse, onu gördüğünde öğreneceksin. 254 00:18:18,417 --> 00:18:22,083 Blanche kimseden saçmalık kabul etmez. 255 00:18:23,042 --> 00:18:24,959 Hadi, üzerine bir şeyler giy. 256 00:18:24,999 --> 00:18:29,000 Hadi birlikte gidelim. Tepkisinden anlayacağız. 257 00:18:29,042 --> 00:18:31,375 -Bizi götürebilir misin? -Başka ne yapabilirim? 258 00:18:31,417 --> 00:18:32,959 -Ya bebek? - Onu götüreceğiz. 259 00:18:32,999 --> 00:18:35,292 Her şeyi alacağız, şişe. 260 00:18:35,334 --> 00:18:38,542 Joseph gelip ona yardım etmelisin. 261 00:18:38,584 --> 00:18:40,459 -Evet. -Kendimi çok kırılgan hissediyorum. 262 00:18:40,500 --> 00:18:45,083 Hayır. Blanche'la tanıştığında, yüzüne bir gülümseme koy. 263 00:18:45,125 --> 00:18:48,083 -Nasıl nazik olunacağını biliyorum. -Öyleyse yap. 264 00:18:48,125 --> 00:18:50,292 Ve nasıl sert bir surat yapılacağını biliyorum. 265 00:18:50,334 --> 00:18:53,083 Soğukkanlı davranmak. Eğer hiçbir şey söylemezse 266 00:18:53,125 --> 00:18:56,334 Ariel'in ona söylediğin her şeyi söylemediğini bileceksin. 267 00:18:56,542 --> 00:19:01,250 Eğer Ariel onunla konuşsaydı, sadece dua et. 268 00:19:01,751 --> 00:19:03,375 Duş alacağım. 269 00:19:09,125 --> 00:19:10,792 -Cristiano. -Hey. 270 00:19:11,459 --> 00:19:15,500 -Bugün çekimin var mı? -Hayır ve sen? 271 00:19:15,751 --> 00:19:19,667 Arada bir ortaya çıkmak iyidir, böylece bizi hatırlarlar. 272 00:19:19,709 --> 00:19:22,167 Ama bugün için planlanmış hiçbir şeyim yok. 273 00:19:22,500 --> 00:19:24,334 Şimdi yapabilirsin. 274 00:19:24,834 --> 00:19:26,667 Aslında buraya seni görmeye geldim. 275 00:19:26,709 --> 00:19:28,083 Gerçekten mi? 276 00:19:28,292 --> 00:19:29,667 Evet. 277 00:19:32,417 --> 00:19:37,500 Lua, kafam karıştı. Bilmiyorum. 278 00:19:37,542 --> 00:19:40,459 Seninle olmak çok güzeldi. 279 00:19:40,834 --> 00:19:42,667 Her şey o kadar güzeldi ki... 280 00:19:42,709 --> 00:19:45,209 Başka biriyle birliktesin. Melek. 281 00:19:45,542 --> 00:19:48,500 Biliyorum ama çok iyiydi. 282 00:19:48,542 --> 00:19:50,542 -Yani ben... -Benim için de iyi oldu. 283 00:19:50,584 --> 00:19:53,250 Seni kaç kez aramak istediğimi bilemezsin. 284 00:19:53,292 --> 00:19:54,751 Sakin ol. 285 00:19:56,417 --> 00:19:58,667 Pembe kitabını yapıyorsun. Sağ? 286 00:19:59,292 --> 00:20:02,834 Evet, anneme yardım etmek için. Ona yardım edebildim. 287 00:20:02,876 --> 00:20:05,083 -Avukata para ödüyorum. -Neden avukat? 288 00:20:05,834 --> 00:20:07,918 Bu konu hakkında konuşmak istemiyorum. 289 00:20:09,250 --> 00:20:12,542 Ama o gece özeldi. 290 00:20:12,918 --> 00:20:14,709 İşin içinde duygular vardı. 291 00:20:15,375 --> 00:20:17,751 Pembe kitabı yapıyorum ama bu mekanik, bu... 292 00:20:17,792 --> 00:20:19,542 Bununla ilgili. 293 00:20:20,542 --> 00:20:22,083 Bu duygularla ilgili. 294 00:20:24,000 --> 00:20:27,292 Bilmiyorum, aniden Seninle olmayı o kadar çok istiyorum ki. 295 00:20:27,709 --> 00:20:29,459 Kendine iyi bak. 296 00:20:31,042 --> 00:20:33,876 Sana şefkat vermek için. Çok fazla sevgi. 297 00:23:54,500 --> 00:23:55,918 Sayın. 298 00:24:00,334 --> 00:24:02,417 Eğer gerçekten çocuk sahibi olmak 299 00:24:02,459 --> 00:24:04,876 istiyorsan, yardımcı olmaktan memnuniyet duyarım. 300 00:24:04,918 --> 00:24:07,000 Ama bir taşıyıcı anneye, sizin için çocuk 301 00:24:07,042 --> 00:24:09,626 doğuracak bir kadına ihtiyacınız olacak. 302 00:24:09,667 --> 00:24:12,167 Burada yasak olan teorik olarak. 303 00:24:12,209 --> 00:24:15,459 Pek çok çift ABD'de çocuk sahibi olmayı 304 00:24:15,500 --> 00:24:18,626 tercih ediyor, örneğin: yasal olduğu yer. 305 00:24:19,292 --> 00:24:23,083 Bir modellik ajansıyla temas halinde olduğunuzu duyduk. 306 00:24:23,125 --> 00:24:26,751 Evet elbette. Ve bu modeli düşündüm. 307 00:24:26,792 --> 00:24:28,626 Çok güzel, değil mi? 308 00:24:28,667 --> 00:24:30,751 Pahalı olacak ama kesinlikle 309 00:24:30,792 --> 00:24:33,834 çok güzel bir çocuğunuz olacak. 310 00:24:34,167 --> 00:24:37,459 Hanginizin bağışçı olacağına karar verdiniz mi? 311 00:24:38,042 --> 00:24:41,876 Aslında birden fazla yumurtayı döllemenin mümkün olduğunu biliyoruz. 312 00:24:41,918 --> 00:24:44,125 Yani ikimiz de bağışta bulunacağız ve bırakalım 313 00:24:44,167 --> 00:24:47,500 biyolojik babanın kim olacağına Tanrı karar versin. 314 00:24:47,542 --> 00:24:49,292 Bu çok güzel. 315 00:24:49,334 --> 00:24:51,584 Bunu Tanrı'nın ellerine bırakın. 316 00:24:51,918 --> 00:24:54,542 -Bu şekilde giremezsin. -Ben onunla konuşmak istiyorum. 317 00:24:54,584 --> 00:24:57,459 Ariel, ne sürpriz. Bir randevum var. 318 00:24:57,500 --> 00:24:59,042 Şimdi benimle konuşacaksın. 319 00:25:00,417 --> 00:25:01,500 Kuyu... 320 00:25:01,542 --> 00:25:05,626 Acil bir durum gibi görünüyor. Özür dilerim. 321 00:25:05,667 --> 00:25:10,626 Toplantımızı yeniden planlayabiliriz. ve kıza ulaşacağım. 322 00:25:10,667 --> 00:25:12,042 -Evet. -Çok üzgünüm. 323 00:25:12,083 --> 00:25:14,209 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 324 00:25:14,250 --> 00:25:16,417 -Tamam. -Yakında görüşürüz. 325 00:25:17,125 --> 00:25:20,626 -Onu dışarı çıkarmamı ister misin? -Deneme bile. 326 00:25:20,918 --> 00:25:24,042 Sakın denemeyin bile, bu sohbetten vazgeçmeyeceğim. 327 00:25:24,083 --> 00:25:26,876 Tamam. Gidebilirsin. 328 00:25:27,292 --> 00:25:32,083 Ariel, bu aciliyetin nedenini 329 00:25:32,125 --> 00:25:33,792 bilmiyorum ama lütfen. sakince konuşalım. 330 00:25:36,584 --> 00:25:39,751 Leyla'ya o ilacı kilo vermesi için mi verdin? 331 00:25:41,042 --> 00:25:42,417 Evet. 332 00:25:42,792 --> 00:25:45,334 Blanche'ın kullandığı ilaç mıydı bu? 333 00:25:45,375 --> 00:25:47,834 İkinizin de kullandığını söylediğiniz, sizin tarafınızdan 334 00:25:47,876 --> 00:25:51,042 reçete edilen ilaç mı? Peki onu bu yüzden mi Laila'ya verdin? 335 00:25:51,083 --> 00:25:53,834 Evet elbette. Onu hatırlıyorum. 336 00:25:53,876 --> 00:25:56,334 Hafif bir uyuşturucu olduğuna dair bana güvence vermiştin. 337 00:25:57,500 --> 00:26:01,375 Ama değildi. Amfetaminler yüzünden Laila daha da kötüleşti. 338 00:26:01,417 --> 00:26:04,500 Halüsinasyonlar görmeye ve ciddi depresyona başladı. 339 00:26:04,542 --> 00:26:07,292 İlacın hafif olduğuna dair bana güvence verdin. 340 00:26:07,334 --> 00:26:09,083 Ariel, bunu sana açıklamıştım. 341 00:26:09,125 --> 00:26:13,292 Bazı ilaçlar farklı tepki verir, hastaya bağlı olarak. 342 00:26:13,334 --> 00:26:16,125 Bana doğruyu söyle pislik herif. Bana gerçeği söyle! 343 00:26:23,375 --> 00:26:28,375 Kraliçe arı, günaydın. Zaten buradasın. 344 00:26:28,417 --> 00:26:30,334 Bu gerçekten sen misin, et ve kan? 345 00:26:30,375 --> 00:26:31,959 Neden bu kadar mutlusun, Biblo mu? 346 00:26:31,999 --> 00:26:34,292 Her gün burada çalışmanın keyfi. 347 00:26:34,334 --> 00:26:37,959 Şuna bakın arkadaşlar. Sevimli, değil mi? 348 00:26:37,999 --> 00:26:39,667 Ajans artık kreş mi? 349 00:26:39,709 --> 00:26:42,626 Üzgünüm. Bugün ona bakacak kimsem yoktu. 350 00:26:42,667 --> 00:26:44,083 Joseph'in de gelmesi gerekiyordu. 351 00:26:44,125 --> 00:26:46,626 Bir çekimim var. İnsanlar her an gelebilirler. 352 00:26:46,667 --> 00:26:51,334 Bir toplantıya ihtiyacım var. Bir defile daha yapacağız. 353 00:26:51,375 --> 00:26:53,209 Irina, Aline ve Visky, ofisimde. 354 00:26:53,250 --> 00:26:55,751 Atlayarak geleceğim. 355 00:26:55,792 --> 00:26:57,417 Kendini iyi hissediyor musun, Visky? 356 00:26:57,459 --> 00:27:00,876 Harika bir şekilde, bu harika ajansta, bu kadar harika 357 00:27:00,918 --> 00:27:03,667 insanlarla birlikte olduğum için, harika bir patron. 358 00:27:03,709 --> 00:27:06,709 Önce sen ve ben gidelim. Özel olarak konuşmamız lazım. 359 00:27:06,751 --> 00:27:08,125 Elbette. 360 00:27:08,375 --> 00:27:12,459 -Bir problem mi var? -Evet var. Sen. 361 00:27:13,709 --> 00:27:16,042 Bırak beni yoksa güvenliği çağırırım. 362 00:27:16,083 --> 00:27:19,876 Güvenliği çağırın. Bana gerçeği söyle. 363 00:27:19,918 --> 00:27:23,667 bilmediğinin farkındayım Blanche. Bu bir iş anlaşmasıydı. 364 00:27:23,709 --> 00:27:25,918 Söyle bana! 365 00:27:25,959 --> 00:27:28,417 Tamam, sana anlatacağım. 366 00:27:30,375 --> 00:27:32,792 Blanche'ı tanımıyordum. 367 00:27:33,000 --> 00:27:37,167 Visky ile kulüpte tanıştım. senin kulübün. 368 00:27:37,209 --> 00:27:39,626 -Birkaç şey aldım. -Anladım. 369 00:27:39,667 --> 00:27:41,667 Sentetik olanlar. 370 00:27:42,250 --> 00:27:45,626 Klinikten bahsettim. Ajanstan bahsetti. 371 00:27:45,667 --> 00:27:49,375 İlgilendim çünkü bir ajansa ihtiyacım vardı. 372 00:27:49,751 --> 00:27:53,334 Blanche'la konuştu. benimle çalışmayı kabul eden kişi. 373 00:27:54,209 --> 00:27:58,792 Çocuk sahibi olmak isteyen 374 00:27:59,250 --> 00:28:00,584 müşteriler için ajansın kitabını kullanıyorum. 375 00:28:00,626 --> 00:28:05,250 Genetik bağışçıları seçiyorlar, onların istekleri doğrultusunda. 376 00:28:05,959 --> 00:28:08,500 Laila ve ben bunun neresine uyuyoruz? 377 00:28:09,083 --> 00:28:12,125 Onunla iş yapıyordum. Blanche benden bu 378 00:28:12,167 --> 00:28:14,500 ilacı ona daha önce verdiğimi söylememi istedi. 379 00:28:14,542 --> 00:28:18,250 Suçtan aklanmak istediğini anladım. 380 00:28:18,292 --> 00:28:20,626 Hiç endokrinolog olarak çalışmadın mı? 381 00:28:20,667 --> 00:28:23,083 Hiç diyet yazmadın mı? 382 00:28:23,125 --> 00:28:28,042 Hayır, gübrelemeyle çalışıyorum. Ben endokrinolog değilim. 383 00:28:28,083 --> 00:28:32,125 -Blanche benden yalan söylememi istedi. -Peki sen doktor olarak yalan mı söyledin? 384 00:28:32,542 --> 00:28:34,375 O ilaç neydi? 385 00:28:35,000 --> 00:28:37,292 Ariel, bu bir amfetamin bombasıydı. 386 00:28:37,334 --> 00:28:40,792 Reçetesiz nasıl satın aldığına dair hiçbir fikrim yok. 387 00:28:40,834 --> 00:28:45,626 Ama sonra ona bazı reçeteler verdim. 388 00:28:47,209 --> 00:28:48,959 Sen çöpsün. 389 00:28:51,167 --> 00:28:53,876 -Polis çağıracağım! -Polisi arayacak mısın? 390 00:28:53,918 --> 00:28:56,792 -Polis çağırın! -Yapma. 391 00:28:56,834 --> 00:29:00,834 -Polisle konuşmak istiyorum. -Lütfen sakin ol. 392 00:29:00,876 --> 00:29:03,626 Sakin ol. Gidebilirsin. 393 00:29:03,667 --> 00:29:07,542 -Polisle konuşmak istiyorum! -Sorun değil, kapıyı kapat. 394 00:29:07,792 --> 00:29:09,626 Sakin ol. 395 00:29:09,918 --> 00:29:12,167 Peki ya uyku hapları? O sen miydin? 396 00:29:12,209 --> 00:29:13,792 Ariel, o ben değildim. 397 00:29:13,834 --> 00:29:16,667 Bu Blanche'ın fikriydi. Onu almayı başarmıştı. 398 00:29:16,709 --> 00:29:19,584 Uyku hapları bazı insanlar için süt gibidir. 399 00:29:19,626 --> 00:29:23,500 Seni aşağı indirmeliyim. 400 00:29:25,083 --> 00:29:27,667 Beni teslim edecek misin? 401 00:29:31,000 --> 00:29:33,584 Blanche'ı getireceğim. 402 00:29:37,876 --> 00:29:41,876 Şimdilik seni ele vermeyeceğim, tamam mı? 403 00:29:41,918 --> 00:29:44,626 Seninle bir anlaşma yapıyorum. 404 00:29:44,667 --> 00:29:47,876 Ama Blanche'a benim bildiğim tek bir kelime bile söylemeyeceksin. 405 00:29:48,083 --> 00:29:49,209 Kabul ediyorum. 406 00:29:49,250 --> 00:29:51,626 Eğer ona söylersen, Polisi getireceğim. 407 00:29:53,292 --> 00:29:54,667 HAYIR. 408 00:29:55,334 --> 00:29:58,959 Seni öldürmeye tek başıma geleceğim. 409 00:30:00,250 --> 00:30:01,626 Bana inanıyor musun? 410 00:30:03,250 --> 00:30:06,083 Evet. Bu bizim anlaşmamız. 411 00:30:18,000 --> 00:30:21,292 -Duş almak ister misin? -Evet ediyorum. 412 00:30:22,209 --> 00:30:25,000 -Hadi yapalım? -Evet. 413 00:31:04,500 --> 00:31:07,125 Abartılı tavrına inanmıyorum Visky. 414 00:31:07,167 --> 00:31:09,792 Zor bir ortamda çalışmayı sevmiyorum. 415 00:31:09,834 --> 00:31:12,417 Dünkü konuşmadan dolayı hâlâ üzgün müsün? 416 00:31:12,459 --> 00:31:17,626 İmparatoriçe, çok üzüldüm çünkü o paraya ihtiyacım vardı. 417 00:31:17,667 --> 00:31:20,125 -Paraya gerçekten ihtiyacım var. - Buna hakkın yoktu. 418 00:31:20,167 --> 00:31:22,167 Artık bu konuyu aştık. 419 00:31:22,834 --> 00:31:24,792 Yazık bana. 420 00:31:24,834 --> 00:31:28,500 Matematikte hiçbir zaman iyi olamadım. Belki bir hata yaptım. 421 00:31:28,709 --> 00:31:31,292 Ama eğer kırılmamış olsaydın. 422 00:31:31,667 --> 00:31:36,459 Üzülüp beni kovmandan korktum çünkü biliyorsun 423 00:31:36,500 --> 00:31:39,125 bu ajans benim hayatım. 424 00:31:39,167 --> 00:31:41,209 Sahte insanlardan nefret ediyorum. 425 00:31:41,250 --> 00:31:43,834 Bütün bu mutluluklar sahte. 426 00:31:44,834 --> 00:31:47,292 Yapma. Ben hassasım. 427 00:31:47,792 --> 00:31:50,542 Bu sefer affedildin güve. Dinlemek, 428 00:31:50,751 --> 00:31:54,334 Bir sonraki defilede tüm uzmanlığınıza ihtiyacım olacak. 429 00:31:54,542 --> 00:31:59,167 İmparatoriçemin ihtiyacı olan şey buysa, sahip olacağı şey budur. 430 00:31:59,209 --> 00:32:04,500 Visky, tamamen kendini adamış, sizin için kullanılabilir. 431 00:32:04,542 --> 00:32:07,209 O halde dans etmeyi bırakın ve oturun. 432 00:32:10,709 --> 00:32:13,083 Peki ajansa gidecek misin? 433 00:32:13,125 --> 00:32:15,375 Hayır, bir defile olacak gibi görünüyor. 434 00:32:15,417 --> 00:32:17,626 ancak müşteri oyuncu kadrosunu seçmedi. 435 00:32:17,667 --> 00:32:21,125 Bu yüzden darmadağın olan daireyi temizlemeye zaman ayıracağım. 436 00:32:21,167 --> 00:32:23,459 Hadi gidelim, seni götüreceğim. Hadi. 437 00:32:36,918 --> 00:32:38,417 Buraya asla gelmem. 438 00:32:40,709 --> 00:32:43,083 Hayat çılgınca aşkım. 439 00:32:43,292 --> 00:32:45,167 Ama seni unutmadım. 440 00:32:47,417 --> 00:32:48,792 Durmadan. 441 00:32:49,584 --> 00:32:53,709 Blanche'la yaşıyorum. ama yaşamak sevmek değildir. 442 00:32:55,792 --> 00:32:59,375 Sadece yaşamak, çünkü artık biliyorum 443 00:32:59,417 --> 00:33:02,375 olanların sorumlusu kimdi? 444 00:33:03,375 --> 00:33:05,500 Blanche'tı. 445 00:33:05,834 --> 00:33:08,500 Bu çiçekleri almanı istiyorum 446 00:33:10,459 --> 00:33:12,792 ve sözümü kabul et. 447 00:33:12,834 --> 00:33:15,542 İntikam alacağım. Peki? 448 00:33:15,834 --> 00:33:17,500 İntikamını alacağım. 449 00:33:39,083 --> 00:33:41,751 Doktor Ciro, benimle konuşmanız gerekiyor mu? 450 00:33:41,792 --> 00:33:44,417 Ben... 451 00:33:45,292 --> 00:33:47,375 Başlamak kolay değil. 452 00:33:47,834 --> 00:33:51,209 -Ama seninle konuşmam lazım. -Ne oldu? 453 00:33:51,792 --> 00:33:56,250 Oğlunuz tedaviye beklendiği gibi yanıt vermiyor. 454 00:34:00,626 --> 00:34:04,209 Artık umut yok mu? 455 00:34:04,250 --> 00:34:06,292 Her zaman umut vardır. 456 00:34:07,083 --> 00:34:09,958 Ama yurtdışında tedavi görmenizi tavsiye ederim. 457 00:34:10,833 --> 00:34:14,125 Harika bir onkoloji merkezi var. 458 00:34:14,542 --> 00:34:16,792 ABD'deki Johns Hopkins Vakfı 459 00:34:16,833 --> 00:34:18,333 Onu oraya götüreceğim. 460 00:34:18,708 --> 00:34:23,292 Gökler üzerime düşse bile yapacağım. 461 00:34:23,833 --> 00:34:25,458 Oğlum yaşayacak. 462 00:34:27,125 --> 00:34:28,542 Affedersin. 463 00:35:32,042 --> 00:35:36,584 Merhaba Cris. Sanırım saatimi senin dairende unuttum. 464 00:35:36,626 --> 00:35:40,334 Çantana koyduğunu gördüm. Bu konuda çok dikkatlisin. 465 00:35:40,375 --> 00:35:43,459 -Değerli mi? -Ailemden geliyordu. 466 00:35:43,834 --> 00:35:46,250 Lütfen orada olup olmadığını kontrol edebilir misiniz? 467 00:35:46,292 --> 00:35:49,000 Onu görürdüm ama arabaya 468 00:35:49,042 --> 00:35:50,959 da bir bakacağım. İyi misin? 469 00:35:51,167 --> 00:35:55,375 Evet, çünkü manevi değeri var. 470 00:35:55,417 --> 00:35:58,083 -Dikkatli ol. -Sen de. 471 00:36:01,751 --> 00:36:04,626 Reiko, gerçekten saatimi görmedin mi? 472 00:36:04,667 --> 00:36:06,834 Sana söyledim, yapmadım. 473 00:37:26,209 --> 00:37:28,918 Nedir? İyi misin? Blanche'la aranız iyi mi? 474 00:37:28,959 --> 00:37:31,209 Her şey tamam. Biraz ara verebilir misin? 475 00:37:31,250 --> 00:37:34,125 -Elbette. Neden? -Drinky ağlamayı bırakmıyor. 476 00:37:34,167 --> 00:37:35,584 Ona bir şişe verebilir misin? 477 00:37:35,626 --> 00:37:38,959 -Arkadaşlar lütfen. O bir kabus. -Neler oluyor? 478 00:37:38,999 --> 00:37:42,083 -Durmak. -Hiç kimse bu şekilde çalışamaz. 479 00:37:42,125 --> 00:37:46,375 -Tatlım, dur. -Şişeyi almadı. 480 00:37:46,417 --> 00:37:49,542 Annem burada. Sıcaklığı test ettiniz mi? 481 00:37:49,751 --> 00:37:51,292 Tekrar test edeceğim. 482 00:37:51,334 --> 00:37:53,542 Bebek ve baba. 483 00:37:53,584 --> 00:37:57,292 Bir baba kadar tatlısın kız. 484 00:37:57,334 --> 00:37:58,792 Bana kızım deme. 485 00:37:58,834 --> 00:38:02,000 -Vay canına, Tanrıya şükür. -Şunu gördün mü? O sakin. 486 00:38:03,542 --> 00:38:06,751 -Seni burada gördüğüme şaşırdım. -Nalva bana burada olduğunu söyledi. 487 00:38:06,792 --> 00:38:08,250 Ama birazdan eve gideceğim. 488 00:38:08,292 --> 00:38:11,334 Basın toplantısının ayarlandığını size söylemek istedim. 489 00:38:11,709 --> 00:38:13,834 Alex'in ölümüyle ilgili bir rapor olacak. 490 00:38:13,876 --> 00:38:15,626 Sanırım ilgileniyorsunuz. 491 00:38:15,959 --> 00:38:19,000 -BEN... -Ben senin tarafındayım. 492 00:38:19,209 --> 00:38:20,667 -Benim tarafımda mısın? -Evet. 493 00:38:20,709 --> 00:38:23,542 Bana zarar verebileceğini biliyordun ve yine de yaptın. 494 00:38:23,584 --> 00:38:27,042 -Sen ne diyorsun? -Benimle oynamayı bırak. 495 00:38:28,584 --> 00:38:31,834 sana kanıtlayacağım Ben senin tarafındayım. 496 00:38:39,834 --> 00:38:44,042 Oğlunuzun durumu iyi değilse ve yurtdışında tedaviye ihtiyacı varsa, 497 00:38:44,375 --> 00:38:46,792 Ben hallederim. Bunu biliyorsun. 498 00:38:47,125 --> 00:38:53,125 Hızlı seyahat etmem gerekirse bunu düşüneceğim Percy. 499 00:38:54,125 --> 00:38:56,500 Biraz gizemli davrandığımı biliyorum 500 00:38:57,417 --> 00:39:01,334 ama şu anda neler olduğunu açıklayamam. 501 00:39:02,209 --> 00:39:04,125 Düşmanların var değil mi? 502 00:39:04,167 --> 00:39:06,959 Bin değerinde bir tane. Giovanna. 503 00:39:08,125 --> 00:39:11,167 Acele bir şekilde ülkeyi terk etmeniz gerekiyorsa, -Pasaportunuz var mı? 504 00:39:11,209 --> 00:39:14,667 -Fabrício ve ben her şeye sahibiz. 505 00:39:15,292 --> 00:39:18,125 Başka bir ülkeye gitmen için sana bir charter ayarlayacağım. 506 00:39:18,167 --> 00:39:21,000 -Ben de gideceğim. -Elbette. 507 00:39:21,959 --> 00:39:24,167 Birlikte gideceğiz. 508 00:39:25,250 --> 00:39:27,626 Ne olabilir Melek? 509 00:39:29,709 --> 00:39:31,751 Rapor bugün çıkıyor. 510 00:39:31,792 --> 00:39:34,751 Bana karşı delil yaratmış olmalarından korkuyorum. 511 00:39:35,834 --> 00:39:37,209 Kendimi güvensiz hissediyorum. 512 00:39:40,334 --> 00:39:41,792 Hadi. 513 00:39:44,417 --> 00:39:47,584 Alexandre Ticiano'nun otopsi 514 00:39:47,626 --> 00:39:51,334 sonucunu açıklamak için buradayız. 515 00:39:51,375 --> 00:39:55,000 Şimdi polis müfettişi, Memur 516 00:39:55,042 --> 00:39:56,792 Manfredo Rossi, davanın sorumlusu. 517 00:39:56,834 --> 00:39:59,709 Ayrıca polis müdürü, soruşturma 518 00:39:59,751 --> 00:40:02,667 amiri, Bu basın toplantısının 519 00:40:02,709 --> 00:40:06,042 yapılmasına izin veren Heberton Simões de Paula. 520 00:40:06,083 --> 00:40:08,667 Basının bu davaya olan ilgisi göz önüne 521 00:40:08,709 --> 00:40:10,375 alındığında, herkesin bilirkişi testi 522 00:40:10,417 --> 00:40:12,918 sonuçları hakkında bilgilendirilmesi adil olur. 523 00:40:12,959 --> 00:40:14,667 Bugün, her şey ortaya çıkacak. 524 00:40:14,709 --> 00:40:18,584 Şimdi adli tabibe sesleniyorum: Dr. Ricardo Castro Aguiar. 525 00:40:18,626 --> 00:40:22,292 Şunu belirtebilirim: Detaylı muayene ve testlerin 526 00:40:22,334 --> 00:40:24,042 ardından mağdurun ölümüne neyin sebep olduğu ortaya çıktı. 527 00:40:24,083 --> 00:40:28,167 Alexandre Ticiano boğularak öldü. 528 00:40:28,209 --> 00:40:30,000 -Ne? Ne demek istiyorsun? -Ne? 529 00:40:30,042 --> 00:40:32,500 -Mantıklı değil. -Ne, boğulmak mı? 530 00:40:32,542 --> 00:40:34,334 Babam onun tarafından öldürüldü! 531 00:40:34,375 --> 00:40:38,125 Sakin ol. Böyle bir yerde kimseyi suçlayamazsınız. 532 00:40:38,167 --> 00:40:42,792 Kurbanın ağzındaki deliller boğularak öldüğünü gösteriyor. 533 00:40:42,834 --> 00:40:47,834 Adada bulunan ceset boğulmuş bir kişiye aitti. 534 00:40:47,876 --> 00:40:51,334 -Peki ya kurşunlar? -Kurşun yoktu. 535 00:40:51,375 --> 00:40:52,834 Sadece iskelet. 536 00:40:52,876 --> 00:40:56,375 Ve kemikler genellikle metalle temas halindedir, 537 00:40:56,417 --> 00:40:59,292 ancak bu durumda, buna dair hiçbir iz yoktu. 538 00:40:59,334 --> 00:41:02,500 Silah sesleri olsaydı kemiklere 539 00:41:02,542 --> 00:41:04,292 dokunmadan cesedi deldiler. 540 00:41:04,334 --> 00:41:09,083 Ateşli silah parçalarından kaynaklanan herhangi 541 00:41:09,125 --> 00:41:12,626 bir kırık veya kurşun parçası kalıntısı görmedik. 542 00:41:12,667 --> 00:41:16,626 Etkilenen organlar ne olacak? Ceset bir tabuta konuldu. 543 00:41:16,667 --> 00:41:18,792 Kurşunlar o tabutun içinde olmaz mıydı? 544 00:41:18,834 --> 00:41:21,918 Vücuttan geriye kalan tek kısım kemiklerdir. 545 00:41:21,959 --> 00:41:24,792 Tekrar ediyorum, kemikler boğulan birine ait. 546 00:41:24,834 --> 00:41:27,083 Bu bir yalan. 547 00:41:27,125 --> 00:41:30,542 Angel babamı vurdu! O bir katil! 548 00:42:30,839 --> 00:42:30,840 . 40121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.