Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,042 --> 00:00:59,709
Ne demek istiyorsun?
2
00:01:00,167 --> 00:01:02,334
Neyden korkmama gerek yok?
3
00:01:02,626 --> 00:01:04,209
Araştırmamdan.
4
00:01:05,375 --> 00:01:07,292
Ne bulmuş olabileceğimden.
5
00:01:14,417 --> 00:01:16,667
Bu konuyu sana defalarca sordum.
6
00:01:20,042 --> 00:01:22,292
Bana söyleyecek
bir şeyin var mı?
7
00:01:30,167 --> 00:01:31,959
Benimle oynarmısın?
8
00:01:33,459 --> 00:01:36,042
Eminim, Çünkü cesedi buldun ama
9
00:01:36,083 --> 00:01:38,959
bana zarar verebilecek
hiçbir şey yoktu.
10
00:01:40,000 --> 00:01:42,709
Kimin tarafında
olduğunu bilmiyorum.
11
00:01:43,417 --> 00:01:45,417
Ama sanırım Giovanna'nın elinde.
12
00:01:47,709 --> 00:01:49,083
HAYIR.
13
00:01:50,083 --> 00:01:52,042
Ben onun tarafında değilim.
14
00:01:52,626 --> 00:01:56,083
Cristiano, korkmak
için hiçbir nedenim yok.
15
00:01:56,876 --> 00:01:58,500
Alex'i ben öldürmedim.
16
00:01:59,459 --> 00:02:01,292
Başka neye ihtiyacın var?
17
00:02:03,083 --> 00:02:04,751
Sen deli misin Visky?
18
00:02:05,542 --> 00:02:08,417
Neden diyorsun Blanche,
Laila'yı mı öldürdü?
19
00:02:08,792 --> 00:02:11,292
Blanche hakkında konuştuğun
için seni yumruklamalıyım.
20
00:02:11,334 --> 00:02:14,209
Bu çok acınası. Hak
ettiğini düşündüğün
21
00:02:14,459 --> 00:02:17,417
parayı sana ödemediği için
böyle tepki mi vereceksin?
22
00:02:17,459 --> 00:02:20,167
Hayır, bu konuda
anlaştık. ve iyi paradır.
23
00:02:20,209 --> 00:02:23,834
Kimin haklı olduğunu bilmiyorum.
Ben karışmayacağım. Onunla konuş.
24
00:02:23,876 --> 00:02:25,292
Güzel konuş.
25
00:02:25,334 --> 00:02:28,083
Bakalım gerçekten
hak ediyor musun?
26
00:02:28,125 --> 00:02:31,876
Ama ondan intikam almak için
böyle korkunç şeyler söylemek, hayır.
27
00:02:32,626 --> 00:02:33,918
Dışarı çık, Visky.
28
00:02:33,959 --> 00:02:38,417
Başka bir şey söyleme. Bunu
duymamış gibi yapacağım.
29
00:02:38,459 --> 00:02:41,792
Ama söyledim. Duymamış
gibi davranamazsın.
30
00:02:43,626 --> 00:02:45,042
Ariel.
31
00:02:45,959 --> 00:02:48,459
Kendi elleriyle
olmadığı belli ama sanki
32
00:02:48,500 --> 00:02:51,626
öyleymiş gibi. Ve sen onu göremezsin.
33
00:02:52,125 --> 00:02:56,375
Yapamazsın. Blanche ikiniz
tanıştığınızda size aşık oldu.
34
00:02:56,417 --> 00:02:58,459
Neredeyse tesadüfen
bir araya geldik.
35
00:02:58,500 --> 00:03:01,417
Kes şunu. Her iki
tarafta da tutku yoktu.
36
00:03:01,459 --> 00:03:05,209
Seni istedi. Her şeyi planlıyor.
37
00:03:05,250 --> 00:03:07,876
-Karınızın ölümünü planladı.
-Yapma!
38
00:03:07,918 --> 00:03:10,667
Çılgınsın! Uyanmak.
39
00:03:10,709 --> 00:03:11,959
Bunu neden yapsın ki?
40
00:03:11,999 --> 00:03:16,375
Onunla tanıştığımda ona şunu
söyledim: Birisi vardı. Kabul etti.
41
00:03:16,417 --> 00:03:20,083
Geleneksel bir ilişkiyi
hayal edemediğini söyledi.
42
00:03:20,125 --> 00:03:24,250
Kollarını Leyla'ya açtı.
Ajansı Laila'ya açtı.
43
00:03:24,292 --> 00:03:26,125
Sen uyan, Ariel.
44
00:03:26,167 --> 00:03:29,751
Blanche, Laila'ya kilo
vermesini söyledi, değil mi?
45
00:03:29,792 --> 00:03:32,292
-Uyuşturucuyu o verdi.
-Bunu doktor yaptı.
46
00:03:32,334 --> 00:03:34,667
Bir doktor değildi.
Benji'ydi bu.
47
00:03:34,709 --> 00:03:38,000
Kulübün satıcısı evinden düştü.
48
00:03:38,042 --> 00:03:39,375
Bu o idi.
49
00:03:39,417 --> 00:03:43,042
Blanche bir satıcıyla görüşmek
istiyordu. Benji'yi tanıştırdım.
50
00:03:43,083 --> 00:03:45,417
Buluşup konuştular.
51
00:03:45,876 --> 00:03:48,459
Kilo vermek için aldığı ilaç
52
00:03:48,500 --> 00:03:50,542
kontrolünü kaybetmesine neden oldu.
53
00:03:51,292 --> 00:03:53,375
Bu onu çılgına çevirdi.
54
00:03:53,417 --> 00:03:55,459
Hayır. Onunla
birlikte doktora gittim.
55
00:03:55,500 --> 00:03:59,000
Bunun onun ilacı olduğunu söyledi.
hiçbir sorun olmadığını söyledi.
56
00:03:59,042 --> 00:04:01,751
Sen şüphelendikten
sonra doktor geldi.
57
00:04:01,792 --> 00:04:04,125
Onunla burada, kulübünüzde tanıştım.
58
00:04:04,167 --> 00:04:08,209
Onu onunla tanıştırdım.
Tanıştılar ve anlaşmalar yaptılar.
59
00:04:08,250 --> 00:04:09,959
Sana öyleymiş gibi davrandı.
60
00:04:09,999 --> 00:04:11,626
Aman Tanrım.
61
00:04:11,667 --> 00:04:16,625
Eğer bu doğruysa durum
korkunç Tanrı aşkına dostum.
62
00:04:17,709 --> 00:04:21,918
Verenin Blanche olduğunu
biliyorum. Uyku haplarını da Laila.
63
00:04:24,667 --> 00:04:28,250
Psikiyatristin ona
vermediği hap.
64
00:04:28,292 --> 00:04:30,876
Leyla'yı ziyaret
etti öyle değil mi?
65
00:04:31,292 --> 00:04:34,751
Birkaç defa. Bu doğru olamaz.
66
00:04:36,500 --> 00:04:38,292
Bu doğru olamaz.
67
00:04:39,209 --> 00:04:40,918
Seni istedi.
68
00:04:42,083 --> 00:04:44,709
O hep seni istedi
ve o seni yakaladı.
69
00:04:44,751 --> 00:04:47,959
Seni p * ç! Bunu biliyordun,
ve sen hiçbir şey söylemedin!
70
00:04:47,999 --> 00:04:51,834
-Bilmiyordum!
- Bunu engelleyebilirdin.
71
00:04:51,876 --> 00:04:53,834
-Bilmiyordum Ariel!
-Bunu biliyordun!
72
00:04:53,876 --> 00:04:55,959
Bilmiyordum!
73
00:04:55,999 --> 00:04:57,584
Bu kadar ileri
gideceğini bilmiyordum!
74
00:04:57,626 --> 00:04:59,876
Laila'nın hayatının tehlikede
olduğunu bilmiyordum.
75
00:04:59,918 --> 00:05:02,709
-Bilmiyordum.
-Kızgınsın. Yani yalan söylüyorsun.
76
00:05:02,751 --> 00:05:05,459
Doktorla konuşun!
Ona biraz baskı uygula.
77
00:05:05,500 --> 00:05:07,667
O zaman bana söyle!
78
00:05:09,042 --> 00:05:12,584
Kendimi iyi hissetmiyorum.
Eve gidiyorum.
79
00:05:13,292 --> 00:05:16,667
Ariel, gerçekten pişmanım.
80
00:05:18,334 --> 00:05:20,209
Sana söylemeliydim.
81
00:05:20,250 --> 00:05:22,959
-Sahip olmalıdır.
-Bunu biliyorum.
82
00:05:24,292 --> 00:05:26,876
Bu kadar ileri
gideceğini bilmiyordum.
83
00:05:29,042 --> 00:05:30,667
Çıkmak.
84
00:05:45,876 --> 00:05:47,459
Çıkmak!
85
00:05:51,000 --> 00:05:52,292
Çıkmak...
86
00:07:19,500 --> 00:07:23,500
Kendini tamamen bana
vermene ihtiyacım var Angel.
87
00:07:25,918 --> 00:07:27,709
Sana ihtiyacım var...
88
00:07:30,375 --> 00:07:31,959
benim ol.
89
00:07:34,459 --> 00:07:37,375
Sana zarar verebilirdim kötü.
90
00:07:38,209 --> 00:07:41,209
-Ama yapmadım.
-Bu bir tehdit mi?
91
00:07:42,876 --> 00:07:44,250
HAYIR.
92
00:07:44,459 --> 00:07:46,000
Bu bir tehdit değil.
93
00:07:46,042 --> 00:07:47,876
Sadece anlamanı istiyorum.
94
00:07:47,918 --> 00:07:49,709
Bu konuşma bitmiştir.
95
00:07:50,542 --> 00:07:52,542
Oğlumla ilgilenmem gerekiyor.
96
00:08:58,292 --> 00:09:02,584
Ariel gelmiyor mu?
Neden kendisi aramadı?
97
00:09:02,626 --> 00:09:05,125
Meşgul olduğu için
seni aramamı istedi.
98
00:09:05,167 --> 00:09:09,417
Burada ciddi bir
elektrik sorunu vardı.
99
00:09:09,459 --> 00:09:11,542
-Yangın mıydı?
-HAYIR.
100
00:09:11,584 --> 00:09:12,667
Ama yakındı.
101
00:09:12,709 --> 00:09:15,751
Elektrikçi şimdilik bir
çözüm bulmaya çalışıyor.
102
00:09:15,792 --> 00:09:19,792
Kapattıktan sonra,
doğrusunu yapacaklar.
103
00:09:20,083 --> 00:09:22,459
Ariel'in de burada
olması gerekiyor.
104
00:09:23,209 --> 00:09:24,334
Bu yüzden.
105
00:09:24,375 --> 00:09:27,334
Anlamıyorum. O
bir elektrikçi değil.
106
00:09:27,375 --> 00:09:30,626
Hayır ama sahibi olarak
burada olması gerekiyor.
107
00:09:30,667 --> 00:09:34,542
Daha sonra burada duş alabilir.
108
00:09:34,584 --> 00:09:36,751
Kıyafete ihtiyacı
var mı? Yapabilirim...
109
00:09:36,792 --> 00:09:40,709
Acil durumlar için her
zaman birazını burada tutar.
110
00:09:41,125 --> 00:09:44,959
Seninle sonra konuşacak
canım. Dikkatli ol.
111
00:09:44,999 --> 00:09:46,375
Dikkatli ol.
112
00:09:58,209 --> 00:09:59,542
Oh aşkım...
113
00:10:01,250 --> 00:10:03,083
Benim büyük aşkım.
114
00:10:04,626 --> 00:10:07,542
Sensiz hayat keyifsiz olacak.
115
00:10:08,834 --> 00:10:10,834
Her şey için üzgünüm.
116
00:10:11,375 --> 00:10:14,250
Ne olduğunu bilmiyorum.
ama öğreneceğim.
117
00:10:17,167 --> 00:10:18,959
Öğreneceğim.
118
00:10:19,792 --> 00:10:22,125
Ve eğer biri bunun
için suçlanacaksa,
119
00:10:23,709 --> 00:10:25,959
eğer birisi buna sebep olduysa,
120
00:10:28,417 --> 00:10:30,083
İntikamını alacağım.
121
00:10:33,584 --> 00:10:35,000
İntikamını alacağım.
122
00:10:36,834 --> 00:10:38,959
Hafızanı onurlandıracağım.
123
00:11:05,459 --> 00:11:07,792
-Tânia.
-Blanche.
124
00:11:07,834 --> 00:11:10,083
-Geceyi burada mı geçirdin?
-Neredeyse.
125
00:11:10,125 --> 00:11:15,417
Kulüp kapanınca
Eve gittim, duş aldım.
126
00:11:15,459 --> 00:11:17,042
Ve sen?
127
00:11:17,083 --> 00:11:18,667
Bu ne sürpriz.
128
00:11:18,709 --> 00:11:22,417
Ariel'e biraz kahvaltı
getirdim. O burada mı?
129
00:11:22,459 --> 00:11:24,417
Muhtemelen dinleniyordur.
130
00:11:24,959 --> 00:11:28,709
Tânia, kıskançlıktan
olay çıkarmayacağım.
131
00:11:28,751 --> 00:11:31,918
ama geceyi burada
geçirdiğinden emin olmak istiyorum.
132
00:11:31,959 --> 00:11:34,209
Ama neden yalan söylesin ki?
133
00:11:34,459 --> 00:11:37,792
Çünkü erkekler yalan söyler.
134
00:11:38,626 --> 00:11:41,834
Kahvaltıyı getirdim
ama gerçek sebep
135
00:11:41,876 --> 00:11:44,375
geceyi burada geçirip
geçirmediğini bilmek.
136
00:11:44,751 --> 00:11:46,209
Bana yalancı mı diyorsun?
137
00:11:46,250 --> 00:11:49,792
Hayır, onunla çalışıyorsun
ve onun arkadaşısın.
138
00:11:50,292 --> 00:11:52,459
Güveniyorum ama doğruluyorum.
139
00:11:52,834 --> 00:11:54,459
Ariel nerede?
140
00:11:54,500 --> 00:11:58,918
Dün gece ayrıldığımda,
o... Benimle gel.
141
00:12:04,834 --> 00:12:06,209
Lütfen.
142
00:12:11,626 --> 00:12:14,834
Zavallı Ariel, hâlâ uyuyor.
143
00:12:17,125 --> 00:12:19,709
Uzun bir gece
olmuş gibi görünüyor.
144
00:12:20,000 --> 00:12:21,292
O içti.
145
00:12:21,334 --> 00:12:23,375
Blanche, düşük tutalım.
146
00:12:23,417 --> 00:12:27,167
Bütün gece
elektrikçileri denetledi.
147
00:12:27,209 --> 00:12:29,000
Rahatlamak için içti.
148
00:12:29,042 --> 00:12:31,667
Hadi, bırak uyusun.
149
00:12:31,709 --> 00:12:33,167
Evet elbette.
150
00:12:33,751 --> 00:12:36,125
Artık daha sakinim.
151
00:12:36,167 --> 00:12:37,626
Onu bekleyecek misin?
152
00:12:37,667 --> 00:12:40,292
Hayır, iş adamlarıyla
kahvaltılı toplantım var.
153
00:12:40,334 --> 00:12:43,000
Arkadaşım Betty beni bekliyor.
154
00:12:43,042 --> 00:12:46,417
Süper bir defile yapacağız.
ajans için oldukça umut verici.
155
00:12:46,459 --> 00:12:50,250
Getirdiğim kahvaltı soğuyacak.
156
00:12:50,292 --> 00:12:52,876
Mutfakta ısıtacağız.
Bunu sevecektir.
157
00:12:52,918 --> 00:12:54,417
Peki.
158
00:12:54,459 --> 00:12:58,250
Ona beni aramasını
bekleyeceğimi söyle.
159
00:12:58,918 --> 00:13:01,083
Adamına dikkat
etmen iyi bir şey.
160
00:13:01,918 --> 00:13:04,834
O benim büyük
aşkım. Nasıl yapamam?
161
00:13:07,167 --> 00:13:11,500
Güne brunch ve iyi bir iş
ile başlamak ne kadar harika.
162
00:13:11,542 --> 00:13:13,584
Canım, buradasın.
163
00:13:13,626 --> 00:13:15,834
-Nasılsın?
-Blanche.
164
00:13:15,876 --> 00:13:18,459
Bu Bruno ve bu da Jefferson.
165
00:13:18,500 --> 00:13:20,918
Blanche, Blanche
Models'in sahibidir.
166
00:13:20,959 --> 00:13:22,584
Onun işine tamamen güveniyorum.
167
00:13:22,626 --> 00:13:24,375
-Harika.
-Geç kaldığım için özür dilerim.
168
00:13:24,417 --> 00:13:26,042
Kişisel bir sorunum vardı.
169
00:13:26,083 --> 00:13:28,125
-Merak etme, sorun yok.
-Sorun değil.
170
00:13:28,167 --> 00:13:30,375
-Hadi başlayalım?
-Elbette.
171
00:13:30,417 --> 00:13:33,500
Tüm ülkede bir kumaş
hattı başlatıyoruz.
172
00:13:33,542 --> 00:13:36,584
Ve bunun için bir koleksiyon
hazırlamam için beni aradılar.
173
00:13:36,626 --> 00:13:39,417
-Demek bir defile istiyorsun.
-Kesinlikle.
174
00:13:39,459 --> 00:13:41,918
Yenilikçi bir şey düşünüyorduk.
175
00:13:41,959 --> 00:13:45,042
Modadaki çeşitliliğe
saygı gösteren bir gösteri.
176
00:13:45,083 --> 00:13:47,250
Çeşitlilik, Bence bu harika.
177
00:13:47,292 --> 00:13:49,000
Müthiş, çok kapsamlıdır.
178
00:13:49,042 --> 00:13:51,459
Görünümü yaratırken
cesaret edebilirim.
179
00:13:51,500 --> 00:13:52,709
Fikir bu.
180
00:13:52,751 --> 00:13:57,292
Protokolü bozan
kapsayıcı bir moda istiyoruz.
181
00:14:00,751 --> 00:14:04,667
Söyle bana. Yenilikleri
bilmek istiyorum.
182
00:14:04,709 --> 00:14:08,125
Rapor ne zaman kanıtlanıyor?
Angel babamı mı vurdu?
183
00:14:08,167 --> 00:14:10,834
Rapor kanıtlamayacak
Angel babanı vurdu.
184
00:14:10,876 --> 00:14:13,626
Bir veya daha fazla
atış yaptığını gösterebilir.
185
00:14:13,667 --> 00:14:16,584
"Belki" derken ne
demek istiyorsun? HAYIR.
186
00:14:16,626 --> 00:14:18,792
Bütün delillerimiz var.
187
00:14:18,834 --> 00:14:22,918
Zaten görebiliyorum,
yüzü parmaklıklar ardında.
188
00:14:22,959 --> 00:14:25,667
kutlamak istiyorum onu
189
00:14:25,709 --> 00:14:27,042
hapishanede ziyaret et, üzerine bas.
190
00:14:27,083 --> 00:14:29,334
Angel'a olan bu takıntın neden?
191
00:14:29,375 --> 00:14:32,334
Birkaç saat beklemeniz
gerekecek. Gelmeden önce sordum.
192
00:14:32,375 --> 00:14:34,792
Rapor bugün bir basın
193
00:14:34,834 --> 00:14:36,375
toplantısıyla açıklanacak.
194
00:14:36,417 --> 00:14:38,334
Yapmayacak mıyım kızım?
195
00:14:38,375 --> 00:14:40,375
önceden biliyor musun?
Hayır, sabırlı olmalısın.
196
00:14:40,417 --> 00:14:43,125
Bu resmi bir açıklama.
197
00:14:43,167 --> 00:14:46,292
Sabırlı olacağım, tamam.
198
00:14:46,334 --> 00:14:51,667
Bekleyeceğim. Herkes
gerçeği öğrendiğinde
199
00:14:51,709 --> 00:14:55,375
tek istediğim onun
yüzünü görmek.
200
00:14:56,667 --> 00:15:02,500
Dinle, bu zamanın
tadını çıkaralım mı?
201
00:15:02,542 --> 00:15:04,125
Giovanna, kes şunu.
202
00:15:04,167 --> 00:15:05,876
Seni özledim.
203
00:15:05,918 --> 00:15:07,584
İyi değilim.
204
00:15:07,626 --> 00:15:11,000
Sen değilsin? Beni
reddedecek misin?
205
00:15:12,667 --> 00:15:17,167
Benim için kocaman bir
bekleme sırası olduğunu bil yeter.
206
00:15:18,042 --> 00:15:21,000
O halde git devasa
çizginin yanında ol.
207
00:15:22,083 --> 00:15:24,459
Basın toplantısında görüşürüz.
208
00:15:38,792 --> 00:15:41,918
Blanche sana kahvaltı getirdi.
209
00:15:45,167 --> 00:15:47,125
Eğer yersem kusacağım.
210
00:15:47,167 --> 00:15:50,042
Vay be, Visky seni bu
kadar üzecek ne söyledi?
211
00:15:50,083 --> 00:15:53,834
Kişisel şeyler canım.
212
00:15:54,459 --> 00:15:57,542
Sadece istediğimi biliyorum
Daha erken uyanmıştım.
213
00:15:58,083 --> 00:16:01,083
Peki sen, sabah 9:30'da
burada ne yapıyorsun?
214
00:16:01,125 --> 00:16:03,209
Seni yalnız bırakmazdım.
215
00:16:03,250 --> 00:16:06,500
Pek uyuyamadım. Ama bu
geceden önce biraz kestireceğim.
216
00:16:07,042 --> 00:16:08,959
Kendini kendine
sakladığını biliyorum
217
00:16:08,999 --> 00:16:11,209
ama ben her zaman
senin arkadaşın oldum.
218
00:16:11,250 --> 00:16:12,709
Söyle bana.
219
00:16:13,751 --> 00:16:19,417
Tânia, bazı şeyler var
Açıklığa kavuşturmalıyım.
220
00:16:20,584 --> 00:16:22,542
Hala sarsılıyorum.
221
00:16:23,042 --> 00:16:27,334
Sadece biraz kahve
istiyorum siyah ve biraz su.
222
00:16:27,375 --> 00:16:29,042
Hemen geliyor.
223
00:16:39,876 --> 00:16:41,417
Sorun ne?
224
00:16:42,000 --> 00:16:43,584
Neler oluyor?
225
00:16:43,626 --> 00:16:46,334
Neden mağlup görünüyorsun?
226
00:16:46,584 --> 00:16:49,125
Blanche'la tartıştım.
227
00:16:49,167 --> 00:16:50,709
Neden?
228
00:16:50,751 --> 00:16:55,334
Kazanacağım komisyonu
hatırlıyor musun?
229
00:16:55,375 --> 00:16:56,834
Ödemedi.
230
00:16:57,167 --> 00:16:58,834
-Ama her zaman parasını alıyor.
-Sağ.
231
00:16:58,876 --> 00:17:00,792
O çıldırdı, ödemeyeceğini, bana borcu
232
00:17:00,834 --> 00:17:03,709
olmadığını söyledi beni kovmakla tehdit etti.
233
00:17:03,751 --> 00:17:06,709
Şimdi benim paramı
lüksleri için kullanıyor.
234
00:17:06,751 --> 00:17:09,917
-Visky, onunla kavga mı ettin?
-Hayır yapmadım.
235
00:17:09,959 --> 00:17:12,751
Beni küçük düşürdü. Ben ağladım.
236
00:17:13,876 --> 00:17:18,291
Daha sonrasında, Biraz içki içip
237
00:17:18,334 --> 00:17:21,666
rahatlamak için
Ariel'le buluştum.
238
00:17:21,917 --> 00:17:24,166
Visky, başın belaya mı girdi?
239
00:17:24,209 --> 00:17:27,375
Lourdeca, bunu yapmam.
240
00:17:27,416 --> 00:17:29,584
Artık Blanche'a
bakmak istemiyorum.
241
00:17:29,626 --> 00:17:33,000
Pembe kitap dosyalarımı yasa
dışı olduğunu söyleyerek sildi.
242
00:17:33,042 --> 00:17:34,334
Yasa dışıdırlar.
243
00:17:34,375 --> 00:17:39,709
Dinle Visky,
onunla tanışacaksın.
244
00:17:39,751 --> 00:17:42,375
Yüzüne bir gülümseme koy ve
hiçbir şey olmamış gibi davran.
245
00:17:42,417 --> 00:17:46,042
Ajanstan ayrılmak istiyorsanız,
önce başka bir iş bul.
246
00:17:46,083 --> 00:17:50,042
Bu kolay değil çünkü rezervasyon
yapan kişi güven duyulan bir konumdur.
247
00:17:50,083 --> 00:17:52,834
Blanche'a nasıl bakabilirim?
248
00:17:53,500 --> 00:17:57,834
-Sadece yap.
-Şşt şşt.
249
00:17:57,876 --> 00:18:03,834
Ya ona bir şey söylersem
ve o da ona söylerse?
250
00:18:04,584 --> 00:18:08,626
Visky, tükür şunu.
251
00:18:10,375 --> 00:18:12,334
Ona ne dedin?
252
00:18:12,375 --> 00:18:15,209
Ona sordum. Açıkça,
çok fazla şey söyledi.
253
00:18:15,250 --> 00:18:18,375
Eğer öyleyse, onu
gördüğünde öğreneceksin.
254
00:18:18,417 --> 00:18:22,083
Blanche kimseden
saçmalık kabul etmez.
255
00:18:23,042 --> 00:18:24,959
Hadi, üzerine bir şeyler giy.
256
00:18:24,999 --> 00:18:29,000
Hadi birlikte gidelim.
Tepkisinden anlayacağız.
257
00:18:29,042 --> 00:18:31,375
-Bizi götürebilir misin?
-Başka ne yapabilirim?
258
00:18:31,417 --> 00:18:32,959
-Ya bebek?
- Onu götüreceğiz.
259
00:18:32,999 --> 00:18:35,292
Her şeyi alacağız, şişe.
260
00:18:35,334 --> 00:18:38,542
Joseph gelip ona
yardım etmelisin.
261
00:18:38,584 --> 00:18:40,459
-Evet.
-Kendimi çok kırılgan hissediyorum.
262
00:18:40,500 --> 00:18:45,083
Hayır. Blanche'la tanıştığında,
yüzüne bir gülümseme koy.
263
00:18:45,125 --> 00:18:48,083
-Nasıl nazik olunacağını biliyorum.
-Öyleyse yap.
264
00:18:48,125 --> 00:18:50,292
Ve nasıl sert bir surat
yapılacağını biliyorum.
265
00:18:50,334 --> 00:18:53,083
Soğukkanlı davranmak.
Eğer hiçbir şey söylemezse
266
00:18:53,125 --> 00:18:56,334
Ariel'in ona söylediğin her
şeyi söylemediğini bileceksin.
267
00:18:56,542 --> 00:19:01,250
Eğer Ariel onunla
konuşsaydı, sadece dua et.
268
00:19:01,751 --> 00:19:03,375
Duş alacağım.
269
00:19:09,125 --> 00:19:10,792
-Cristiano.
-Hey.
270
00:19:11,459 --> 00:19:15,500
-Bugün çekimin var mı?
-Hayır ve sen?
271
00:19:15,751 --> 00:19:19,667
Arada bir ortaya çıkmak
iyidir, böylece bizi hatırlarlar.
272
00:19:19,709 --> 00:19:22,167
Ama bugün için
planlanmış hiçbir şeyim yok.
273
00:19:22,500 --> 00:19:24,334
Şimdi yapabilirsin.
274
00:19:24,834 --> 00:19:26,667
Aslında buraya
seni görmeye geldim.
275
00:19:26,709 --> 00:19:28,083
Gerçekten mi?
276
00:19:28,292 --> 00:19:29,667
Evet.
277
00:19:32,417 --> 00:19:37,500
Lua, kafam karıştı. Bilmiyorum.
278
00:19:37,542 --> 00:19:40,459
Seninle olmak çok güzeldi.
279
00:19:40,834 --> 00:19:42,667
Her şey o kadar güzeldi ki...
280
00:19:42,709 --> 00:19:45,209
Başka biriyle
birliktesin. Melek.
281
00:19:45,542 --> 00:19:48,500
Biliyorum ama çok iyiydi.
282
00:19:48,542 --> 00:19:50,542
-Yani ben...
-Benim için de iyi oldu.
283
00:19:50,584 --> 00:19:53,250
Seni kaç kez aramak
istediğimi bilemezsin.
284
00:19:53,292 --> 00:19:54,751
Sakin ol.
285
00:19:56,417 --> 00:19:58,667
Pembe kitabını yapıyorsun. Sağ?
286
00:19:59,292 --> 00:20:02,834
Evet, anneme yardım etmek
için. Ona yardım edebildim.
287
00:20:02,876 --> 00:20:05,083
-Avukata para ödüyorum.
-Neden avukat?
288
00:20:05,834 --> 00:20:07,918
Bu konu hakkında
konuşmak istemiyorum.
289
00:20:09,250 --> 00:20:12,542
Ama o gece özeldi.
290
00:20:12,918 --> 00:20:14,709
İşin içinde duygular vardı.
291
00:20:15,375 --> 00:20:17,751
Pembe kitabı yapıyorum
ama bu mekanik, bu...
292
00:20:17,792 --> 00:20:19,542
Bununla ilgili.
293
00:20:20,542 --> 00:20:22,083
Bu duygularla ilgili.
294
00:20:24,000 --> 00:20:27,292
Bilmiyorum, aniden Seninle
olmayı o kadar çok istiyorum ki.
295
00:20:27,709 --> 00:20:29,459
Kendine iyi bak.
296
00:20:31,042 --> 00:20:33,876
Sana şefkat vermek
için. Çok fazla sevgi.
297
00:23:54,500 --> 00:23:55,918
Sayın.
298
00:24:00,334 --> 00:24:02,417
Eğer gerçekten
çocuk sahibi olmak
299
00:24:02,459 --> 00:24:04,876
istiyorsan, yardımcı
olmaktan memnuniyet duyarım.
300
00:24:04,918 --> 00:24:07,000
Ama bir taşıyıcı
anneye, sizin için çocuk
301
00:24:07,042 --> 00:24:09,626
doğuracak bir kadına
ihtiyacınız olacak.
302
00:24:09,667 --> 00:24:12,167
Burada yasak olan teorik olarak.
303
00:24:12,209 --> 00:24:15,459
Pek çok çift ABD'de
çocuk sahibi olmayı
304
00:24:15,500 --> 00:24:18,626
tercih ediyor, örneğin:
yasal olduğu yer.
305
00:24:19,292 --> 00:24:23,083
Bir modellik ajansıyla temas
halinde olduğunuzu duyduk.
306
00:24:23,125 --> 00:24:26,751
Evet elbette. Ve bu
modeli düşündüm.
307
00:24:26,792 --> 00:24:28,626
Çok güzel, değil mi?
308
00:24:28,667 --> 00:24:30,751
Pahalı olacak ama kesinlikle
309
00:24:30,792 --> 00:24:33,834
çok güzel bir çocuğunuz olacak.
310
00:24:34,167 --> 00:24:37,459
Hanginizin bağışçı
olacağına karar verdiniz mi?
311
00:24:38,042 --> 00:24:41,876
Aslında birden fazla yumurtayı
döllemenin mümkün olduğunu biliyoruz.
312
00:24:41,918 --> 00:24:44,125
Yani ikimiz de bağışta
bulunacağız ve bırakalım
313
00:24:44,167 --> 00:24:47,500
biyolojik babanın kim
olacağına Tanrı karar versin.
314
00:24:47,542 --> 00:24:49,292
Bu çok güzel.
315
00:24:49,334 --> 00:24:51,584
Bunu Tanrı'nın ellerine bırakın.
316
00:24:51,918 --> 00:24:54,542
-Bu şekilde giremezsin.
-Ben onunla konuşmak istiyorum.
317
00:24:54,584 --> 00:24:57,459
Ariel, ne sürpriz.
Bir randevum var.
318
00:24:57,500 --> 00:24:59,042
Şimdi benimle konuşacaksın.
319
00:25:00,417 --> 00:25:01,500
Kuyu...
320
00:25:01,542 --> 00:25:05,626
Acil bir durum gibi
görünüyor. Özür dilerim.
321
00:25:05,667 --> 00:25:10,626
Toplantımızı yeniden
planlayabiliriz. ve kıza ulaşacağım.
322
00:25:10,667 --> 00:25:12,042
-Evet.
-Çok üzgünüm.
323
00:25:12,083 --> 00:25:14,209
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
324
00:25:14,250 --> 00:25:16,417
-Tamam.
-Yakında görüşürüz.
325
00:25:17,125 --> 00:25:20,626
-Onu dışarı çıkarmamı ister misin?
-Deneme bile.
326
00:25:20,918 --> 00:25:24,042
Sakın denemeyin bile, bu
sohbetten vazgeçmeyeceğim.
327
00:25:24,083 --> 00:25:26,876
Tamam. Gidebilirsin.
328
00:25:27,292 --> 00:25:32,083
Ariel, bu aciliyetin nedenini
329
00:25:32,125 --> 00:25:33,792
bilmiyorum ama lütfen.
sakince konuşalım.
330
00:25:36,584 --> 00:25:39,751
Leyla'ya o ilacı kilo
vermesi için mi verdin?
331
00:25:41,042 --> 00:25:42,417
Evet.
332
00:25:42,792 --> 00:25:45,334
Blanche'ın kullandığı
ilaç mıydı bu?
333
00:25:45,375 --> 00:25:47,834
İkinizin de kullandığını
söylediğiniz, sizin tarafınızdan
334
00:25:47,876 --> 00:25:51,042
reçete edilen ilaç mı? Peki onu
bu yüzden mi Laila'ya verdin?
335
00:25:51,083 --> 00:25:53,834
Evet elbette. Onu hatırlıyorum.
336
00:25:53,876 --> 00:25:56,334
Hafif bir uyuşturucu olduğuna
dair bana güvence vermiştin.
337
00:25:57,500 --> 00:26:01,375
Ama değildi. Amfetaminler
yüzünden Laila daha da kötüleşti.
338
00:26:01,417 --> 00:26:04,500
Halüsinasyonlar görmeye
ve ciddi depresyona başladı.
339
00:26:04,542 --> 00:26:07,292
İlacın hafif olduğuna
dair bana güvence verdin.
340
00:26:07,334 --> 00:26:09,083
Ariel, bunu sana açıklamıştım.
341
00:26:09,125 --> 00:26:13,292
Bazı ilaçlar farklı tepki
verir, hastaya bağlı olarak.
342
00:26:13,334 --> 00:26:16,125
Bana doğruyu söyle pislik
herif. Bana gerçeği söyle!
343
00:26:23,375 --> 00:26:28,375
Kraliçe arı, günaydın.
Zaten buradasın.
344
00:26:28,417 --> 00:26:30,334
Bu gerçekten sen
misin, et ve kan?
345
00:26:30,375 --> 00:26:31,959
Neden bu kadar
mutlusun, Biblo mu?
346
00:26:31,999 --> 00:26:34,292
Her gün burada çalışmanın keyfi.
347
00:26:34,334 --> 00:26:37,959
Şuna bakın arkadaşlar.
Sevimli, değil mi?
348
00:26:37,999 --> 00:26:39,667
Ajans artık kreş mi?
349
00:26:39,709 --> 00:26:42,626
Üzgünüm. Bugün ona
bakacak kimsem yoktu.
350
00:26:42,667 --> 00:26:44,083
Joseph'in de gelmesi gerekiyordu.
351
00:26:44,125 --> 00:26:46,626
Bir çekimim var.
İnsanlar her an gelebilirler.
352
00:26:46,667 --> 00:26:51,334
Bir toplantıya ihtiyacım var.
Bir defile daha yapacağız.
353
00:26:51,375 --> 00:26:53,209
Irina, Aline ve Visky, ofisimde.
354
00:26:53,250 --> 00:26:55,751
Atlayarak geleceğim.
355
00:26:55,792 --> 00:26:57,417
Kendini iyi hissediyor musun, Visky?
356
00:26:57,459 --> 00:27:00,876
Harika bir şekilde, bu harika
ajansta, bu kadar harika
357
00:27:00,918 --> 00:27:03,667
insanlarla birlikte olduğum
için, harika bir patron.
358
00:27:03,709 --> 00:27:06,709
Önce sen ve ben gidelim.
Özel olarak konuşmamız lazım.
359
00:27:06,751 --> 00:27:08,125
Elbette.
360
00:27:08,375 --> 00:27:12,459
-Bir problem mi var?
-Evet var. Sen.
361
00:27:13,709 --> 00:27:16,042
Bırak beni yoksa
güvenliği çağırırım.
362
00:27:16,083 --> 00:27:19,876
Güvenliği çağırın.
Bana gerçeği söyle.
363
00:27:19,918 --> 00:27:23,667
bilmediğinin farkındayım
Blanche. Bu bir iş anlaşmasıydı.
364
00:27:23,709 --> 00:27:25,918
Söyle bana!
365
00:27:25,959 --> 00:27:28,417
Tamam, sana anlatacağım.
366
00:27:30,375 --> 00:27:32,792
Blanche'ı tanımıyordum.
367
00:27:33,000 --> 00:27:37,167
Visky ile kulüpte
tanıştım. senin kulübün.
368
00:27:37,209 --> 00:27:39,626
-Birkaç şey aldım.
-Anladım.
369
00:27:39,667 --> 00:27:41,667
Sentetik olanlar.
370
00:27:42,250 --> 00:27:45,626
Klinikten bahsettim.
Ajanstan bahsetti.
371
00:27:45,667 --> 00:27:49,375
İlgilendim çünkü bir
ajansa ihtiyacım vardı.
372
00:27:49,751 --> 00:27:53,334
Blanche'la konuştu. benimle
çalışmayı kabul eden kişi.
373
00:27:54,209 --> 00:27:58,792
Çocuk sahibi olmak isteyen
374
00:27:59,250 --> 00:28:00,584
müşteriler için ajansın
kitabını kullanıyorum.
375
00:28:00,626 --> 00:28:05,250
Genetik bağışçıları seçiyorlar,
onların istekleri doğrultusunda.
376
00:28:05,959 --> 00:28:08,500
Laila ve ben bunun
neresine uyuyoruz?
377
00:28:09,083 --> 00:28:12,125
Onunla iş yapıyordum.
Blanche benden bu
378
00:28:12,167 --> 00:28:14,500
ilacı ona daha önce
verdiğimi söylememi istedi.
379
00:28:14,542 --> 00:28:18,250
Suçtan aklanmak
istediğini anladım.
380
00:28:18,292 --> 00:28:20,626
Hiç endokrinolog
olarak çalışmadın mı?
381
00:28:20,667 --> 00:28:23,083
Hiç diyet yazmadın mı?
382
00:28:23,125 --> 00:28:28,042
Hayır, gübrelemeyle çalışıyorum.
Ben endokrinolog değilim.
383
00:28:28,083 --> 00:28:32,125
-Blanche benden yalan söylememi istedi.
-Peki sen doktor olarak yalan mı söyledin?
384
00:28:32,542 --> 00:28:34,375
O ilaç neydi?
385
00:28:35,000 --> 00:28:37,292
Ariel, bu bir
amfetamin bombasıydı.
386
00:28:37,334 --> 00:28:40,792
Reçetesiz nasıl satın
aldığına dair hiçbir fikrim yok.
387
00:28:40,834 --> 00:28:45,626
Ama sonra ona
bazı reçeteler verdim.
388
00:28:47,209 --> 00:28:48,959
Sen çöpsün.
389
00:28:51,167 --> 00:28:53,876
-Polis çağıracağım!
-Polisi arayacak mısın?
390
00:28:53,918 --> 00:28:56,792
-Polis çağırın!
-Yapma.
391
00:28:56,834 --> 00:29:00,834
-Polisle konuşmak istiyorum.
-Lütfen sakin ol.
392
00:29:00,876 --> 00:29:03,626
Sakin ol. Gidebilirsin.
393
00:29:03,667 --> 00:29:07,542
-Polisle konuşmak istiyorum!
-Sorun değil, kapıyı kapat.
394
00:29:07,792 --> 00:29:09,626
Sakin ol.
395
00:29:09,918 --> 00:29:12,167
Peki ya uyku
hapları? O sen miydin?
396
00:29:12,209 --> 00:29:13,792
Ariel, o ben değildim.
397
00:29:13,834 --> 00:29:16,667
Bu Blanche'ın fikriydi.
Onu almayı başarmıştı.
398
00:29:16,709 --> 00:29:19,584
Uyku hapları bazı
insanlar için süt gibidir.
399
00:29:19,626 --> 00:29:23,500
Seni aşağı indirmeliyim.
400
00:29:25,083 --> 00:29:27,667
Beni teslim edecek misin?
401
00:29:31,000 --> 00:29:33,584
Blanche'ı getireceğim.
402
00:29:37,876 --> 00:29:41,876
Şimdilik seni ele
vermeyeceğim, tamam mı?
403
00:29:41,918 --> 00:29:44,626
Seninle bir anlaşma yapıyorum.
404
00:29:44,667 --> 00:29:47,876
Ama Blanche'a benim bildiğim
tek bir kelime bile söylemeyeceksin.
405
00:29:48,083 --> 00:29:49,209
Kabul ediyorum.
406
00:29:49,250 --> 00:29:51,626
Eğer ona söylersen,
Polisi getireceğim.
407
00:29:53,292 --> 00:29:54,667
HAYIR.
408
00:29:55,334 --> 00:29:58,959
Seni öldürmeye tek
başıma geleceğim.
409
00:30:00,250 --> 00:30:01,626
Bana inanıyor musun?
410
00:30:03,250 --> 00:30:06,083
Evet. Bu bizim anlaşmamız.
411
00:30:18,000 --> 00:30:21,292
-Duş almak ister misin?
-Evet ediyorum.
412
00:30:22,209 --> 00:30:25,000
-Hadi yapalım?
-Evet.
413
00:31:04,500 --> 00:31:07,125
Abartılı tavrına
inanmıyorum Visky.
414
00:31:07,167 --> 00:31:09,792
Zor bir ortamda
çalışmayı sevmiyorum.
415
00:31:09,834 --> 00:31:12,417
Dünkü konuşmadan
dolayı hâlâ üzgün müsün?
416
00:31:12,459 --> 00:31:17,626
İmparatoriçe, çok üzüldüm
çünkü o paraya ihtiyacım vardı.
417
00:31:17,667 --> 00:31:20,125
-Paraya gerçekten ihtiyacım var.
- Buna hakkın yoktu.
418
00:31:20,167 --> 00:31:22,167
Artık bu konuyu aştık.
419
00:31:22,834 --> 00:31:24,792
Yazık bana.
420
00:31:24,834 --> 00:31:28,500
Matematikte hiçbir zaman iyi
olamadım. Belki bir hata yaptım.
421
00:31:28,709 --> 00:31:31,292
Ama eğer kırılmamış olsaydın.
422
00:31:31,667 --> 00:31:36,459
Üzülüp beni kovmandan
korktum çünkü biliyorsun
423
00:31:36,500 --> 00:31:39,125
bu ajans benim hayatım.
424
00:31:39,167 --> 00:31:41,209
Sahte insanlardan nefret ediyorum.
425
00:31:41,250 --> 00:31:43,834
Bütün bu mutluluklar sahte.
426
00:31:44,834 --> 00:31:47,292
Yapma. Ben hassasım.
427
00:31:47,792 --> 00:31:50,542
Bu sefer affedildin güve.
Dinlemek,
428
00:31:50,751 --> 00:31:54,334
Bir sonraki defilede tüm
uzmanlığınıza ihtiyacım olacak.
429
00:31:54,542 --> 00:31:59,167
İmparatoriçemin ihtiyacı olan şey buysa,
sahip olacağı şey budur.
430
00:31:59,209 --> 00:32:04,500
Visky, tamamen kendini adamış,
sizin için kullanılabilir.
431
00:32:04,542 --> 00:32:07,209
O halde dans etmeyi
bırakın ve oturun.
432
00:32:10,709 --> 00:32:13,083
Peki ajansa gidecek misin?
433
00:32:13,125 --> 00:32:15,375
Hayır, bir defile
olacak gibi görünüyor.
434
00:32:15,417 --> 00:32:17,626
ancak müşteri oyuncu
kadrosunu seçmedi.
435
00:32:17,667 --> 00:32:21,125
Bu yüzden darmadağın olan daireyi
temizlemeye zaman ayıracağım.
436
00:32:21,167 --> 00:32:23,459
Hadi gidelim, seni götüreceğim.
Hadi.
437
00:32:36,918 --> 00:32:38,417
Buraya asla gelmem.
438
00:32:40,709 --> 00:32:43,083
Hayat çılgınca aşkım.
439
00:32:43,292 --> 00:32:45,167
Ama seni unutmadım.
440
00:32:47,417 --> 00:32:48,792
Durmadan.
441
00:32:49,584 --> 00:32:53,709
Blanche'la yaşıyorum.
ama yaşamak sevmek değildir.
442
00:32:55,792 --> 00:32:59,375
Sadece yaşamak,
çünkü artık biliyorum
443
00:32:59,417 --> 00:33:02,375
olanların sorumlusu kimdi?
444
00:33:03,375 --> 00:33:05,500
Blanche'tı.
445
00:33:05,834 --> 00:33:08,500
Bu çiçekleri almanı istiyorum
446
00:33:10,459 --> 00:33:12,792
ve sözümü kabul et.
447
00:33:12,834 --> 00:33:15,542
İntikam alacağım. Peki?
448
00:33:15,834 --> 00:33:17,500
İntikamını alacağım.
449
00:33:39,083 --> 00:33:41,751
Doktor Ciro, benimle
konuşmanız gerekiyor mu?
450
00:33:41,792 --> 00:33:44,417
Ben...
451
00:33:45,292 --> 00:33:47,375
Başlamak kolay değil.
452
00:33:47,834 --> 00:33:51,209
-Ama seninle konuşmam lazım.
-Ne oldu?
453
00:33:51,792 --> 00:33:56,250
Oğlunuz tedaviye
beklendiği gibi yanıt vermiyor.
454
00:34:00,626 --> 00:34:04,209
Artık umut yok mu?
455
00:34:04,250 --> 00:34:06,292
Her zaman umut vardır.
456
00:34:07,083 --> 00:34:09,958
Ama yurtdışında tedavi
görmenizi tavsiye ederim.
457
00:34:10,833 --> 00:34:14,125
Harika bir onkoloji merkezi var.
458
00:34:14,542 --> 00:34:16,792
ABD'deki Johns Hopkins Vakfı
459
00:34:16,833 --> 00:34:18,333
Onu oraya götüreceğim.
460
00:34:18,708 --> 00:34:23,292
Gökler üzerime
düşse bile yapacağım.
461
00:34:23,833 --> 00:34:25,458
Oğlum yaşayacak.
462
00:34:27,125 --> 00:34:28,542
Affedersin.
463
00:35:32,042 --> 00:35:36,584
Merhaba Cris. Sanırım
saatimi senin dairende unuttum.
464
00:35:36,626 --> 00:35:40,334
Çantana koyduğunu gördüm.
Bu konuda çok dikkatlisin.
465
00:35:40,375 --> 00:35:43,459
-Değerli mi?
-Ailemden geliyordu.
466
00:35:43,834 --> 00:35:46,250
Lütfen orada olup olmadığını
kontrol edebilir misiniz?
467
00:35:46,292 --> 00:35:49,000
Onu görürdüm ama arabaya
468
00:35:49,042 --> 00:35:50,959
da bir bakacağım. İyi misin?
469
00:35:51,167 --> 00:35:55,375
Evet, çünkü manevi değeri var.
470
00:35:55,417 --> 00:35:58,083
-Dikkatli ol.
-Sen de.
471
00:36:01,751 --> 00:36:04,626
Reiko, gerçekten
saatimi görmedin mi?
472
00:36:04,667 --> 00:36:06,834
Sana söyledim, yapmadım.
473
00:37:26,209 --> 00:37:28,918
Nedir? İyi misin?
Blanche'la aranız iyi mi?
474
00:37:28,959 --> 00:37:31,209
Her şey tamam. Biraz
ara verebilir misin?
475
00:37:31,250 --> 00:37:34,125
-Elbette. Neden?
-Drinky ağlamayı bırakmıyor.
476
00:37:34,167 --> 00:37:35,584
Ona bir şişe verebilir misin?
477
00:37:35,626 --> 00:37:38,959
-Arkadaşlar lütfen. O bir kabus.
-Neler oluyor?
478
00:37:38,999 --> 00:37:42,083
-Durmak.
-Hiç kimse bu şekilde çalışamaz.
479
00:37:42,125 --> 00:37:46,375
-Tatlım, dur.
-Şişeyi almadı.
480
00:37:46,417 --> 00:37:49,542
Annem burada.
Sıcaklığı test ettiniz mi?
481
00:37:49,751 --> 00:37:51,292
Tekrar test edeceğim.
482
00:37:51,334 --> 00:37:53,542
Bebek ve baba.
483
00:37:53,584 --> 00:37:57,292
Bir baba kadar tatlısın kız.
484
00:37:57,334 --> 00:37:58,792
Bana kızım deme.
485
00:37:58,834 --> 00:38:02,000
-Vay canına, Tanrıya şükür.
-Şunu gördün mü? O sakin.
486
00:38:03,542 --> 00:38:06,751
-Seni burada gördüğüme şaşırdım.
-Nalva bana burada olduğunu söyledi.
487
00:38:06,792 --> 00:38:08,250
Ama birazdan eve gideceğim.
488
00:38:08,292 --> 00:38:11,334
Basın toplantısının ayarlandığını
size söylemek istedim.
489
00:38:11,709 --> 00:38:13,834
Alex'in ölümüyle
ilgili bir rapor olacak.
490
00:38:13,876 --> 00:38:15,626
Sanırım ilgileniyorsunuz.
491
00:38:15,959 --> 00:38:19,000
-BEN...
-Ben senin tarafındayım.
492
00:38:19,209 --> 00:38:20,667
-Benim tarafımda mısın?
-Evet.
493
00:38:20,709 --> 00:38:23,542
Bana zarar verebileceğini
biliyordun ve yine de yaptın.
494
00:38:23,584 --> 00:38:27,042
-Sen ne diyorsun?
-Benimle oynamayı bırak.
495
00:38:28,584 --> 00:38:31,834
sana kanıtlayacağım
Ben senin tarafındayım.
496
00:38:39,834 --> 00:38:44,042
Oğlunuzun durumu iyi değilse ve
yurtdışında tedaviye ihtiyacı varsa,
497
00:38:44,375 --> 00:38:46,792
Ben hallederim. Bunu biliyorsun.
498
00:38:47,125 --> 00:38:53,125
Hızlı seyahat etmem gerekirse
bunu düşüneceğim Percy.
499
00:38:54,125 --> 00:38:56,500
Biraz gizemli
davrandığımı biliyorum
500
00:38:57,417 --> 00:39:01,334
ama şu anda neler
olduğunu açıklayamam.
501
00:39:02,209 --> 00:39:04,125
Düşmanların var değil mi?
502
00:39:04,167 --> 00:39:06,959
Bin değerinde bir
tane. Giovanna.
503
00:39:08,125 --> 00:39:11,167
Acele bir şekilde ülkeyi terk etmeniz
gerekiyorsa, -Pasaportunuz var mı?
504
00:39:11,209 --> 00:39:14,667
-Fabrício ve ben her şeye sahibiz.
505
00:39:15,292 --> 00:39:18,125
Başka bir ülkeye gitmen için
sana bir charter ayarlayacağım.
506
00:39:18,167 --> 00:39:21,000
-Ben de gideceğim.
-Elbette.
507
00:39:21,959 --> 00:39:24,167
Birlikte gideceğiz.
508
00:39:25,250 --> 00:39:27,626
Ne olabilir Melek?
509
00:39:29,709 --> 00:39:31,751
Rapor bugün çıkıyor.
510
00:39:31,792 --> 00:39:34,751
Bana karşı delil yaratmış
olmalarından korkuyorum.
511
00:39:35,834 --> 00:39:37,209
Kendimi güvensiz hissediyorum.
512
00:39:40,334 --> 00:39:41,792
Hadi.
513
00:39:44,417 --> 00:39:47,584
Alexandre Ticiano'nun otopsi
514
00:39:47,626 --> 00:39:51,334
sonucunu açıklamak
için buradayız.
515
00:39:51,375 --> 00:39:55,000
Şimdi polis müfettişi, Memur
516
00:39:55,042 --> 00:39:56,792
Manfredo Rossi, davanın sorumlusu.
517
00:39:56,834 --> 00:39:59,709
Ayrıca polis müdürü, soruşturma
518
00:39:59,751 --> 00:40:02,667
amiri,
Bu basın toplantısının
519
00:40:02,709 --> 00:40:06,042
yapılmasına izin veren
Heberton Simões de Paula.
520
00:40:06,083 --> 00:40:08,667
Basının bu davaya
olan ilgisi göz önüne
521
00:40:08,709 --> 00:40:10,375
alındığında, herkesin bilirkişi testi
522
00:40:10,417 --> 00:40:12,918
sonuçları hakkında
bilgilendirilmesi adil olur.
523
00:40:12,959 --> 00:40:14,667
Bugün, her şey ortaya çıkacak.
524
00:40:14,709 --> 00:40:18,584
Şimdi adli tabibe sesleniyorum:
Dr. Ricardo Castro Aguiar.
525
00:40:18,626 --> 00:40:22,292
Şunu belirtebilirim: Detaylı muayene ve testlerin
526
00:40:22,334 --> 00:40:24,042
ardından mağdurun ölümüne
neyin sebep olduğu ortaya çıktı.
527
00:40:24,083 --> 00:40:28,167
Alexandre Ticiano
boğularak öldü.
528
00:40:28,209 --> 00:40:30,000
-Ne? Ne demek istiyorsun?
-Ne?
529
00:40:30,042 --> 00:40:32,500
-Mantıklı değil.
-Ne, boğulmak mı?
530
00:40:32,542 --> 00:40:34,334
Babam onun tarafından öldürüldü!
531
00:40:34,375 --> 00:40:38,125
Sakin ol. Böyle bir yerde
kimseyi suçlayamazsınız.
532
00:40:38,167 --> 00:40:42,792
Kurbanın ağzındaki deliller
boğularak öldüğünü gösteriyor.
533
00:40:42,834 --> 00:40:47,834
Adada bulunan ceset
boğulmuş bir kişiye aitti.
534
00:40:47,876 --> 00:40:51,334
-Peki ya kurşunlar?
-Kurşun yoktu.
535
00:40:51,375 --> 00:40:52,834
Sadece iskelet.
536
00:40:52,876 --> 00:40:56,375
Ve kemikler genellikle
metalle temas halindedir,
537
00:40:56,417 --> 00:40:59,292
ancak bu durumda, buna dair hiçbir iz yoktu.
538
00:40:59,334 --> 00:41:02,500
Silah sesleri olsaydı kemiklere
539
00:41:02,542 --> 00:41:04,292
dokunmadan cesedi deldiler.
540
00:41:04,334 --> 00:41:09,083
Ateşli silah parçalarından
kaynaklanan herhangi
541
00:41:09,125 --> 00:41:12,626
bir kırık veya kurşun
parçası kalıntısı görmedik.
542
00:41:12,667 --> 00:41:16,626
Etkilenen organlar ne olacak?
Ceset bir tabuta konuldu.
543
00:41:16,667 --> 00:41:18,792
Kurşunlar o tabutun
içinde olmaz mıydı?
544
00:41:18,834 --> 00:41:21,918
Vücuttan geriye kalan
tek kısım kemiklerdir.
545
00:41:21,959 --> 00:41:24,792
Tekrar ediyorum,
kemikler boğulan birine ait.
546
00:41:24,834 --> 00:41:27,083
Bu bir yalan.
547
00:41:27,125 --> 00:41:30,542
Angel babamı vurdu! O bir katil!
548
00:42:30,839 --> 00:42:30,840
.
40121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.