All language subtitles for Tatsumi Kumashiro - Tooi ashita AKA Faraway Tomorrow (1979)-KG-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:09,103 A Toho Presentation 2 00:00:10,344 --> 00:00:16,909 A Tokyo Film Production 3 00:00:17,985 --> 00:00:21,888 I can't help it, the guy's a yakuza. 4 00:00:22,923 --> 00:00:26,792 Anyhow, Toru, thanks for the money. 5 00:00:27,261 --> 00:00:29,992 It was a close call. She was three months pregnant. 6 00:00:30,631 --> 00:00:34,159 Should never get a girl pregnant. 7 00:00:34,468 --> 00:00:36,164 Don't you agree? 8 00:00:38,705 --> 00:00:39,798 What? 9 00:00:40,440 --> 00:00:43,535 Yeah, it's true. I'm the son of a murderer. 10 00:00:44,244 --> 00:00:45,542 And guess what? 11 00:00:45,679 --> 00:00:50,743 I'm going to take my mother's money and head down to Kyushu. 12 00:00:51,785 --> 00:00:54,254 No, a murderer. 13 00:01:01,361 --> 00:01:02,886 Say. 14 00:01:03,964 --> 00:01:07,025 Do you prefer the son of a doctor or a murderer? 15 00:01:07,935 --> 00:01:09,801 A murderer. 16 00:01:37,764 --> 00:01:44,432 Faraway Tomorrow 17 00:01:55,682 --> 00:01:59,676 Tomokazu Miura 18 00:02:00,153 --> 00:02:04,090 Ayumi Ishida 19 00:02:04,458 --> 00:02:08,452 Junko Miyashita Takeo Chii 20 00:02:08,729 --> 00:02:12,757 Shigeru Koyama, Taiji Tonoyama Nobuo Kaneko 21 00:02:13,166 --> 00:02:18,332 Renji Ishibashi, Jun Hamamura, Hosei Komatsu Shota Morikawa, Gajiro Sato 22 00:02:24,378 --> 00:02:28,281 Tomisaburo Wakayama 23 00:02:28,749 --> 00:02:32,686 Directed by: Tatsumi Kumashiro 24 00:02:56,777 --> 00:02:59,212 Umm, I want to take a look at old newspapers. 25 00:03:00,480 --> 00:03:02,649 Which newspaper, and how old is old? 26 00:03:02,649 --> 00:03:07,144 1960, and which paper would have the most details on local events? 27 00:03:08,155 --> 00:03:10,283 That would be the Kita Kyushu Times. 28 00:03:13,160 --> 00:03:14,995 Please enter the details on this form. 29 00:03:14,995 --> 00:03:16,156 Okay. 30 00:03:24,871 --> 00:03:27,033 You're from Hakodate? 31 00:03:29,042 --> 00:03:32,774 Outside residents aren't permitted to use the library. 32 00:03:33,580 --> 00:03:34,775 Ah, really? 33 00:03:35,449 --> 00:03:36,781 Then, never mind. 34 00:03:37,017 --> 00:03:38,280 It's fine. 35 00:03:39,486 --> 00:03:42,786 As long as you stay where I can see you. 36 00:04:04,411 --> 00:04:06,004 Mr. Imamura. 37 00:04:07,581 --> 00:04:09,447 What is it you're looking for? 38 00:04:10,317 --> 00:04:12,582 I can help you. 39 00:04:13,353 --> 00:04:15,788 I think you would find me satisfactory. 40 00:04:16,156 --> 00:04:17,924 What the hell is the matter with you? 41 00:04:17,924 --> 00:04:24,091 I love it! There's no one who talks to me that way around here. 42 00:04:34,074 --> 00:04:36,509 "A Murder Case in Tobata-ku." 43 00:04:40,147 --> 00:04:43,049 "A young woman is murdered in an apartment." 44 00:04:44,317 --> 00:04:47,913 "The Kita Kyushu Police arrests Renzo Tagawa..." 45 00:04:49,389 --> 00:04:53,326 "... under suspicion of murder due to complications in their relationship." 46 00:04:56,963 --> 00:05:01,128 - How are you related to this case? - Stay out of my business. 47 00:05:02,869 --> 00:05:06,362 Do you want me to make copies of all the articles related to this case? 48 00:05:08,775 --> 00:05:10,710 You're an odd one. 49 00:05:11,478 --> 00:05:13,572 Just like you! 50 00:05:22,756 --> 00:05:25,091 Is the resident by the name of Numata still here? 51 00:05:25,091 --> 00:05:28,584 So what if he is? I'm Numata. 52 00:05:33,033 --> 00:05:37,630 I'm the son of Renzo Tagawa. From the murder that took place 19 years ago. 53 00:05:40,640 --> 00:05:43,610 What brings you here? 54 00:05:44,778 --> 00:05:46,110 Nothing, really. 55 00:05:46,847 --> 00:05:51,080 I just wanted to see if you could talk to me about the case. 56 00:05:51,318 --> 00:05:52,946 What do you plan to do? 57 00:05:53,920 --> 00:05:56,856 I don't plan on doing anything. 58 00:06:00,393 --> 00:06:05,297 But of the three witnesses, you, the first witness... 59 00:06:05,999 --> 00:06:10,630 ...were the only one who didn't conclude my father was the murderer. 60 00:06:11,571 --> 00:06:13,767 It said so in the newspaper. 61 00:06:14,007 --> 00:06:18,445 You should quit it now. It'll do you no good. 62 00:06:19,646 --> 00:06:23,640 As his son, I want to understand my father. 63 00:06:23,750 --> 00:06:25,651 Understand? 64 00:06:26,653 --> 00:06:28,815 Is that even possible? 65 00:06:31,758 --> 00:06:33,852 Can you please talk to me about it? 66 00:06:58,652 --> 00:07:00,314 This is the place. 67 00:07:01,021 --> 00:07:04,981 By the time I got here, the place was covered in blood. 68 00:07:05,692 --> 00:07:10,494 As soon as I saw the dead body, I opened the window... 69 00:07:16,870 --> 00:07:18,634 ...and saw the man who did it. 70 00:07:19,572 --> 00:07:24,340 He got on a bicycle and rode away as fast as he could. 71 00:07:24,577 --> 00:07:27,206 The paper stated that the witnesses' testimonies was the key. 72 00:07:27,380 --> 00:07:30,248 Harada and Kubota, employers of a dry cleaner. 73 00:07:31,117 --> 00:07:35,248 They testified that your father was the murderer. 74 00:07:36,556 --> 00:07:38,354 That woman, Harada... 75 00:07:38,758 --> 00:07:42,195 ...she screamed and pointed to your father in the courtroom. 76 00:07:43,129 --> 00:07:47,066 I told them that I honestly couldn't say for sure. 77 00:07:47,567 --> 00:07:51,902 Then, the police stopped listening to anything I had to say. 78 00:07:53,540 --> 00:07:57,841 The fact about the bicycle was completely ignored. 79 00:08:03,283 --> 00:08:07,721 The woman my father killed, was she pretty? 80 00:08:17,163 --> 00:08:19,098 She was very touchy-feely... 81 00:08:19,833 --> 00:08:22,860 ...and liked to touch the shoulders and the backs of people. 82 00:08:23,303 --> 00:08:26,671 She seemed to have had many relationships. 83 00:08:27,140 --> 00:08:31,373 Your father's fingerprints from the razor blade that was in the room... 84 00:08:31,845 --> 00:08:35,907 ...and the fact that he was left handed, were pivotal. 85 00:08:37,050 --> 00:08:42,079 Your father was a fine looking man, I'm sure he was a lady's man. 86 00:08:43,757 --> 00:08:45,817 I know nothing about him. 87 00:08:46,059 --> 00:08:48,654 He was a maintenance manager at Tobata Refinery. 88 00:08:49,229 --> 00:08:51,994 One of their clients, Osaka Shipbuilding Company... 89 00:08:52,365 --> 00:08:56,735 ...invited him to go out to Osaka. So he took a few days off to go to Osaka. 90 00:09:01,207 --> 00:09:03,540 This is medication for gout. 91 00:09:05,812 --> 00:09:07,804 The other one was for my liver. 92 00:09:08,882 --> 00:09:15,049 These cuckoo clocks tell me when to take my medication. 93 00:09:17,157 --> 00:09:19,991 Nothing but medication. 94 00:09:28,334 --> 00:09:31,133 You should talk to the two that were on the case. 95 00:09:31,538 --> 00:09:36,704 Kawarazaki, the defending lawyer, and Saito, the detective. 96 00:09:37,877 --> 00:09:43,282 Saito quit the force, started drinking and came by often to complain. 97 00:09:44,717 --> 00:09:49,655 There was something that didn't feel right about your father's arrest... 98 00:09:50,457 --> 00:09:57,364 ...but when he mentioned it, his boss gave him a hard time. 99 00:09:58,665 --> 00:10:00,634 So then, he went to see the prosecutor himself. 100 00:10:00,767 --> 00:10:05,102 He said that was the beginning of the end. 101 00:10:28,962 --> 00:10:31,022 You didn't think it was me, did you? 102 00:10:33,233 --> 00:10:34,861 Were you able to find anything? 103 00:10:36,035 --> 00:10:41,030 I'm so tired from walking around all day yesterday. 104 00:10:52,652 --> 00:10:54,678 Lawyer Kawarazaki... 105 00:10:56,389 --> 00:10:58,824 ...for my father's case, was dead. 106 00:11:14,641 --> 00:11:16,109 Mr. Imamura. 107 00:11:18,011 --> 00:11:20,913 You're actually Akira Tagawa, aren't you? 108 00:11:23,850 --> 00:11:26,445 I found an article about the murderer's family. 109 00:11:28,388 --> 00:11:29,856 I knew as soon as I read it. 110 00:11:31,858 --> 00:11:34,293 I'm sorry, I'm sorry. 111 00:11:57,717 --> 00:11:59,879 My mother is going to get remarried. 112 00:12:03,389 --> 00:12:06,459 I grew up being told that my father died in a car accident. 113 00:12:06,459 --> 00:12:08,451 It turns out he was on death row. 114 00:12:11,064 --> 00:12:13,795 You came to check for yourself, from Hakodate, right? 115 00:12:14,634 --> 00:12:18,036 What is it with you? Never mind. 116 00:12:18,871 --> 00:12:22,069 It's too much of a hassle. I'm going home tomorrow! 117 00:12:25,445 --> 00:12:27,243 Mr. Tagawa. 118 00:12:28,114 --> 00:12:31,607 I know where that detective Saito is. 119 00:12:44,564 --> 00:12:45,896 You're Saito, yes? 120 00:12:46,332 --> 00:12:50,895 You bastard! Leave me alone already! 121 00:12:51,070 --> 00:12:56,099 I just took one! And they took that away! 122 00:12:57,176 --> 00:13:03,446 If you don't leave me alone, I'll refuse to exercise! 123 00:13:03,950 --> 00:13:05,748 Detective Saito. 124 00:13:08,488 --> 00:13:12,186 I'm the son of Renzo Tagawa, Akira Tagawa. 125 00:13:13,860 --> 00:13:16,352 What do you want? 126 00:13:17,430 --> 00:13:18,898 I just want to hear you. 127 00:13:35,615 --> 00:13:37,015 Look... 128 00:13:38,551 --> 00:13:40,144 ...it's hopeless. 129 00:13:42,155 --> 00:13:48,493 That case isn't simple enough for someone like you to just stick their nose in. 130 00:13:50,096 --> 00:13:53,658 I have nothing to say. 131 00:13:54,867 --> 00:13:58,171 You were forced to quit being a detective because of my father's case. 132 00:13:58,171 --> 00:13:59,366 I said there's nothing! 133 00:14:01,607 --> 00:14:03,337 There must be something. 134 00:14:07,914 --> 00:14:10,440 There's one thing. 135 00:14:11,951 --> 00:14:17,686 There may be a way to save your father. 136 00:14:20,326 --> 00:14:26,357 I don't know if you can do it on your own. 137 00:14:27,900 --> 00:14:30,233 Don't deal with them. 138 00:14:30,837 --> 00:14:33,102 - Them? - The police! 139 00:14:39,011 --> 00:14:40,843 Don't come here anymore. 140 00:14:41,714 --> 00:14:43,615 Leave your contact information. 141 00:15:03,169 --> 00:15:08,665 Is there anything else you want to know? 142 00:15:09,175 --> 00:15:13,169 Come closer so I can tell you something. 143 00:15:19,152 --> 00:15:21,553 Bring whiskey to me. 144 00:15:22,088 --> 00:15:26,423 Give it to the old woman, Akiyama, in the nurse's office. 145 00:15:26,759 --> 00:15:28,819 It better be a good bottle! 146 00:15:31,931 --> 00:15:38,064 I'll send you something interesting soon. 147 00:15:45,211 --> 00:15:46,645 Renzo Tagawa? 148 00:15:46,813 --> 00:15:50,614 He got into a fight with one of the guards the other day and bit his ear off. 149 00:15:51,918 --> 00:15:56,185 That's how it goes. He's been going back and forth between his cell and isolation. 150 00:15:56,823 --> 00:15:59,315 No visitors are allowed while he's in isolation. 151 00:15:59,525 --> 00:16:01,551 - Here. - Is that so? 152 00:16:02,195 --> 00:16:04,687 It's not like I really want to see him, so... 153 00:16:18,778 --> 00:16:19,837 Hey. 154 00:16:23,783 --> 00:16:26,275 He's an ex-cop alright. He actually kept his word. 155 00:16:26,419 --> 00:16:31,221 When I sent him a bottle of whiskey, he sent me the tape with a letter. 156 00:16:34,494 --> 00:16:39,694 There are two more witnesses: a woman and a man. 157 00:16:41,934 --> 00:16:44,130 When they came in for questioning... 158 00:16:45,037 --> 00:16:46,839 ...they were left alone for a while. 159 00:16:46,839 --> 00:16:51,743 Saito recorded their conversation with a wiretap. 160 00:16:52,945 --> 00:16:54,811 Mr. Tagawa, what are you going to do? 161 00:16:56,782 --> 00:16:59,047 This is concrete evidence. 162 00:17:04,223 --> 00:17:05,714 Who's going to believe it? 163 00:17:07,693 --> 00:17:10,458 Detective Saito told me not to trust the police. 164 00:17:12,465 --> 00:17:14,593 Let's write to a newspaper editor. 165 00:17:14,667 --> 00:17:20,673 The "Letters to the Editor" section of the Kita Kyushu Times is fair. 166 00:17:20,673 --> 00:17:22,801 What will that do? 167 00:17:25,578 --> 00:17:32,781 If you won't do it, I'll use your name and send it in, along with a copy of this tape. 168 00:17:34,453 --> 00:17:36,445 I'll send it. 169 00:17:38,291 --> 00:17:40,988 I'm just going to assume that they won't believe it. 170 00:17:44,130 --> 00:17:46,725 I figured out where Yoshie Harada is. 171 00:17:47,400 --> 00:17:49,232 Thanks to Detective Saito. 172 00:17:51,804 --> 00:17:53,397 I'm going to get to the bottom of this. 173 00:17:53,673 --> 00:17:56,472 Do you have experience in market research? 174 00:17:56,509 --> 00:17:57,670 I do. 175 00:17:58,010 --> 00:18:02,539 I suppose you're not completely inexperienced, but I'll see how you do today. 176 00:18:03,149 --> 00:18:05,141 You know TV ratings, yes? 177 00:18:05,484 --> 00:18:09,148 It's marketing research for that. Read this from page one to five. 178 00:18:11,958 --> 00:18:13,620 Is there a TV in your home? 179 00:18:14,060 --> 00:18:15,995 This man is the murderer! 180 00:18:16,128 --> 00:18:20,930 He's begging me to get back with him. 181 00:18:22,268 --> 00:18:24,863 Men are adorable, aren't they? 182 00:18:25,838 --> 00:18:28,641 It's really interesting how it works. 183 00:18:28,641 --> 00:18:30,509 When you get one decent man... 184 00:18:30,509 --> 00:18:34,537 ...more come along, one after another. 185 00:18:35,348 --> 00:18:37,112 What are you talking about? 186 00:18:37,516 --> 00:18:40,850 There's this part timer that came to work for me today. 187 00:18:41,554 --> 00:18:46,185 I think he's interested in me. 188 00:18:48,728 --> 00:18:50,492 There you go again! 189 00:18:50,596 --> 00:18:52,428 It's a woman's instinct. 190 00:18:52,832 --> 00:18:56,997 I am definitely going to make him mine. 191 00:18:58,638 --> 00:19:01,507 Oh, hey there. Are you done with work? 192 00:19:01,507 --> 00:19:02,531 Yes. 193 00:19:02,808 --> 00:19:05,611 You should sit and drink with me. 194 00:19:05,611 --> 00:19:08,809 Right? Come on, sit down! 195 00:19:10,750 --> 00:19:18,749 You've been working diligently with that market research, huh? 196 00:19:20,893 --> 00:19:25,991 I used to know a man with the same last name. 197 00:19:27,566 --> 00:19:29,125 Also a Tagawa. 198 00:19:29,602 --> 00:19:32,338 He was a fine man. 199 00:19:32,338 --> 00:19:35,740 - You're pretty good looking too. - What kind of a man was he? 200 00:19:36,375 --> 00:19:38,511 I rather not remember. 201 00:19:38,511 --> 00:19:40,002 Why is that? 202 00:19:41,247 --> 00:19:42,840 He's on death row. 203 00:19:44,850 --> 00:19:48,685 That must have been a big story in a town like this. 204 00:19:49,655 --> 00:19:52,625 Never mind that. 205 00:19:53,626 --> 00:19:55,254 Let's kiss. 206 00:19:56,629 --> 00:19:59,724 I'd like to make you go wild. 207 00:20:19,719 --> 00:20:22,722 Hello, I'm Tagawa, the part timer that started yesterday. 208 00:20:22,722 --> 00:20:25,282 Oh, Tagawa. You don't need to come anymore. 209 00:20:25,391 --> 00:20:27,383 - What? - You're fired. 210 00:20:27,626 --> 00:20:29,762 - What do you mean? - I have no clue. 211 00:20:29,762 --> 00:20:32,698 I was just informed by the boss to tell you. 212 00:20:54,353 --> 00:20:55,548 Ah, Kobayashi. 213 00:20:59,692 --> 00:21:00,990 Kobayashi. 214 00:21:01,861 --> 00:21:03,420 What's wrong, Kobayashi? 215 00:21:05,865 --> 00:21:07,026 Wait up! 216 00:21:15,808 --> 00:21:17,436 Why do you run? 217 00:21:19,011 --> 00:21:20,741 What happened? 218 00:21:23,916 --> 00:21:27,910 I wrote the letter to send to the editor at the Kita Kyushu Times. 219 00:21:31,123 --> 00:21:36,960 Everything that I found and everything that's questionable is here. 220 00:21:38,230 --> 00:21:39,391 So please... 221 00:21:42,334 --> 00:21:43,859 ...let me be! 222 00:21:51,377 --> 00:21:52,845 Tell me why. 223 00:21:55,514 --> 00:21:58,507 I did my best to help you. For you. 224 00:22:00,419 --> 00:22:09,419 If anyone finds out that I wrote it, I may have to leave this town. 225 00:22:10,329 --> 00:22:11,319 That's all... 226 00:22:13,232 --> 00:22:15,497 That's all I can say. 227 00:22:19,171 --> 00:22:20,696 Are you scared? 228 00:22:23,576 --> 00:22:25,340 You're going to betray me? 229 00:22:26,078 --> 00:22:27,341 Please hit me! 230 00:22:27,746 --> 00:22:29,942 Hit me until you're satisfied! 231 00:22:30,950 --> 00:22:31,747 Hit me! 232 00:22:32,918 --> 00:22:33,977 As much as you like! 233 00:22:35,254 --> 00:22:36,552 Hit me! 234 00:22:37,523 --> 00:22:38,582 Hit... 235 00:22:41,026 --> 00:22:43,120 Finish what you started! 236 00:22:45,598 --> 00:22:48,830 You mail it yourself! 237 00:23:11,290 --> 00:23:12,588 Miss Harada. 238 00:23:13,459 --> 00:23:15,360 Open up. We need to talk! 239 00:23:19,031 --> 00:23:20,624 Yoshie Harada-san! Come out! 240 00:23:23,102 --> 00:23:25,037 I need to talk to you! 241 00:23:33,312 --> 00:23:35,406 I'm the son of Renzo Tagawa. 242 00:23:37,416 --> 00:23:38,816 You know, don't you?! 243 00:23:40,452 --> 00:23:42,114 Who told you?! Was it Kobayashi? 244 00:23:42,254 --> 00:23:44,189 I'm not moving until you come out. 245 00:23:45,457 --> 00:23:47,016 I'm staying right here! 246 00:23:54,733 --> 00:23:56,531 That bastard. 247 00:24:13,218 --> 00:24:14,811 What do you think you're doing? 248 00:24:19,024 --> 00:24:21,459 - Come to the police station with me. - The police? 249 00:24:21,660 --> 00:24:23,219 Let's go! 250 00:24:49,989 --> 00:24:52,049 - Hello, I'm Iwasa. - Thank you for coming. 251 00:24:52,324 --> 00:24:54,691 - He's all yours. - Yes. 252 00:24:56,562 --> 00:24:58,087 Shall we go? 253 00:24:58,697 --> 00:25:00,256 Who are you? 254 00:25:01,467 --> 00:25:04,801 I requested to be your guarantor. 255 00:25:29,661 --> 00:25:31,061 Here's the paper. 256 00:25:32,331 --> 00:25:34,459 It's a newspaper my company publishes. 257 00:25:41,840 --> 00:25:45,538 Last week, I found an interesting letter that was sent to the editor. 258 00:25:50,015 --> 00:25:51,108 It's right there. 259 00:25:52,684 --> 00:25:54,516 I found your letter interesting. 260 00:25:56,255 --> 00:25:58,121 What do you plan to do? 261 00:26:03,062 --> 00:26:04,621 About what? 262 00:26:07,466 --> 00:26:11,733 So do you plan on continuing the investigation? 263 00:26:13,539 --> 00:26:14,632 Who knows? 264 00:26:17,876 --> 00:26:20,471 Are you one of the reporters for this paper? 265 00:26:20,646 --> 00:26:23,343 No, no. I'm the owner. 266 00:26:26,085 --> 00:26:28,554 I'm thinking of supporting you. 267 00:26:39,131 --> 00:26:40,724 I refuse it, thanks. 268 00:26:42,968 --> 00:26:43,901 Why not? 269 00:26:46,338 --> 00:26:47,897 Do you not trust me? 270 00:26:49,208 --> 00:26:51,609 Or do you suspect something? 271 00:26:53,278 --> 00:26:55,440 I'm quite narrow minded. 272 00:26:56,615 --> 00:26:59,881 On top of that, I have a tendency not to appreciate outside help. 273 00:27:00,119 --> 00:27:02,213 And I get pissed when I'm betrayed. 274 00:27:03,655 --> 00:27:05,988 You don't fret over little things, huh? 275 00:27:07,893 --> 00:27:09,589 You're quite assertive. 276 00:27:11,263 --> 00:27:13,459 Boy, you're annoying. 277 00:27:15,134 --> 00:27:18,002 You're tired today. You should go and get some rest. 278 00:27:18,804 --> 00:27:22,571 Think it over and contact me. 279 00:27:29,748 --> 00:27:32,343 Here's 50,000 yen. Feel free to use it as you please. 280 00:27:34,953 --> 00:27:41,223 I just told you, thanks but no thanks! 281 00:27:43,962 --> 00:27:45,726 I'll do things my way. 282 00:28:01,780 --> 00:28:03,078 I know you're in there! 283 00:28:04,383 --> 00:28:06,045 Harada! Come out! 284 00:28:08,053 --> 00:28:09,021 Come out! 285 00:28:09,988 --> 00:28:12,719 - What are you doing? - What the hell?! 286 00:28:13,125 --> 00:28:13,854 Hey! 287 00:28:14,193 --> 00:28:15,593 You come with us! 288 00:29:06,278 --> 00:29:08,577 I didn't think you'd do it again. 289 00:29:10,449 --> 00:29:12,782 Do you believe your father is innocent? 290 00:29:15,921 --> 00:29:21,189 I haven't seen him in 19 years. I can hardly call him my father. 291 00:29:22,861 --> 00:29:27,697 It's not about whether I believe in him or not. 292 00:29:46,685 --> 00:29:48,745 Did you get something in your eyes? 293 00:29:51,356 --> 00:29:53,120 Look this way. 294 00:30:03,168 --> 00:30:04,602 Is it out? 295 00:30:05,437 --> 00:30:07,736 Hold on a minute. 296 00:30:22,921 --> 00:30:24,321 I got it out. 297 00:30:26,658 --> 00:30:30,151 I'm not satisfied with the outcome of the case either. 298 00:30:33,365 --> 00:30:40,033 Humans could care less about what's right or wrong, as long as they feel safe. 299 00:30:40,305 --> 00:30:42,501 That's how we are. 300 00:30:45,277 --> 00:30:49,442 Those that seek righteousness tend to get banished. 301 00:30:51,850 --> 00:30:52,874 And? 302 00:30:54,686 --> 00:30:57,884 Is your newspaper going to protect me? 303 00:30:59,458 --> 00:31:03,293 Tell me, who do you think did it? 304 00:31:06,098 --> 00:31:09,899 The person you need to face in a situation like this is actually yourself. 305 00:31:11,970 --> 00:31:15,668 You stink. Why don't we go to a sauna? 306 00:31:17,809 --> 00:31:19,209 - A sauna? - Yes. 307 00:31:20,045 --> 00:31:21,480 Not a brothel? 308 00:31:21,480 --> 00:31:24,507 I don't mind that either. 309 00:31:25,417 --> 00:31:27,716 No. I'm just kidding. 310 00:32:00,085 --> 00:32:02,213 Excuse me. 311 00:32:03,789 --> 00:32:05,121 Your foot. 312 00:32:05,557 --> 00:32:06,422 What? 313 00:32:08,160 --> 00:32:09,822 The money that you're stepping on... 314 00:32:11,730 --> 00:32:12,891 It's mine. 315 00:32:14,733 --> 00:32:16,429 I dropped it. 316 00:32:17,102 --> 00:32:19,697 Do you have proof? Proof that you dropped it? 317 00:32:22,107 --> 00:32:25,271 Fine. I'll give it to you. 318 00:32:27,078 --> 00:32:28,137 Wait! 319 00:32:31,116 --> 00:32:32,607 What are you doing? 320 00:32:34,186 --> 00:32:36,519 You didn't even drop it. 321 00:32:36,855 --> 00:32:39,450 How could you give me something that's not yours? 322 00:32:39,991 --> 00:32:41,793 You can't simply thank me? 323 00:32:41,793 --> 00:32:44,160 - It wasn't a gift, I found it. - See, you confessed. 324 00:32:51,636 --> 00:32:54,105 I haven't eaten anything since morning. 325 00:33:07,385 --> 00:33:08,944 There's more. 326 00:33:12,157 --> 00:33:15,025 Your mother must be in Hakodate worried sick. 327 00:33:17,796 --> 00:33:20,356 I haven't told her about this trip. 328 00:33:23,034 --> 00:33:24,366 Why not? 329 00:33:29,541 --> 00:33:31,942 I'm not obsessed about my father. 330 00:33:34,045 --> 00:33:37,482 I'm somewhat more obsessed about the meal I got to eat here. 331 00:33:37,983 --> 00:33:39,212 Here. 332 00:33:47,359 --> 00:33:49,328 "I have no father." 333 00:33:49,928 --> 00:33:52,830 You came to Kita Kyushu to see if that was true, right? 334 00:33:57,669 --> 00:33:59,001 That's right. 335 00:34:07,979 --> 00:34:11,211 I've been with a man for five years. 336 00:34:12,083 --> 00:34:14,052 He's like a father figure. 337 00:34:16,555 --> 00:34:18,683 How is he like a father? 338 00:34:20,825 --> 00:34:23,351 Someone who will definitely die... 339 00:34:25,630 --> 00:34:27,326 ...before me. 340 00:34:30,035 --> 00:34:31,731 Excuse me, Mr. Tagawa. 341 00:34:32,070 --> 00:34:34,706 You've been away but your room charges are accumulating. 342 00:34:34,706 --> 00:34:37,835 I kept these for you until payment, since that's our policy. 343 00:34:38,543 --> 00:34:40,239 Here's the bill. 344 00:35:01,232 --> 00:35:03,064 I don't have enough... 345 00:35:04,869 --> 00:35:06,638 ...for tonight. 346 00:35:06,638 --> 00:35:07,772 That's fine. 347 00:35:07,772 --> 00:35:11,402 But we have reservations for that room, so you'd need to leave tomorrow. 348 00:35:15,513 --> 00:35:16,708 Why are you here? 349 00:35:18,183 --> 00:35:20,151 If I get caught being here... 350 00:35:20,151 --> 00:35:22,677 ...I don't know what would happen to me 351 00:35:24,222 --> 00:35:28,922 I've been in a relationship with that cop for almost 20 years. 352 00:35:31,296 --> 00:35:33,288 That nuisance. 353 00:35:33,565 --> 00:35:38,868 He's been glued to me ever since then. 354 00:35:39,838 --> 00:35:41,439 Since what? 355 00:35:41,439 --> 00:35:49,211 I can't tell you that. He hits me saying that I slept with you. 356 00:35:50,849 --> 00:35:52,044 Not only that. 357 00:35:52,917 --> 00:35:56,649 But he took all the money I was saving to go to Hawaii and spent it... 358 00:35:57,088 --> 00:36:00,252 ...on god knows what! 359 00:36:02,460 --> 00:36:06,522 I had just lost all hope when you came along. 360 00:36:07,866 --> 00:36:11,132 Hey, dear. Sleep with me. 361 00:36:13,204 --> 00:36:19,906 Don't you want to hear the story about how your father became a murderer?! 362 00:36:21,613 --> 00:36:26,051 When the woman was murdered, she was four months pregnant. 363 00:36:26,484 --> 00:36:31,616 But your father had only known her for two months. 364 00:36:34,092 --> 00:36:36,755 It's interesting, right? 365 00:36:37,328 --> 00:36:39,864 That didn't come up in court. 366 00:36:39,864 --> 00:36:42,467 Of course not! 367 00:36:42,467 --> 00:36:46,029 The prosecutor manipulated everything in court. 368 00:36:46,705 --> 00:36:50,506 Everything went as he planned. 369 00:36:51,342 --> 00:36:56,212 He's now the chief prosecutor. 370 00:37:01,953 --> 00:37:03,512 Oh, dear. 371 00:37:05,457 --> 00:37:06,925 Get my clothes off. 372 00:37:08,226 --> 00:37:10,457 Hurry up! Get these off! 373 00:37:16,234 --> 00:37:19,762 What are you doing? What the hell are you doing? 374 00:37:20,405 --> 00:37:21,464 Stop! 375 00:37:23,041 --> 00:37:24,542 I'll show him. 376 00:37:24,542 --> 00:37:27,034 I'll show him your face! 377 00:37:29,380 --> 00:37:31,042 Let me go! 378 00:37:37,489 --> 00:37:38,957 I'm broke. 379 00:37:40,091 --> 00:37:42,424 Leave just 1,000 yen. 380 00:37:44,429 --> 00:37:45,727 What are you doing?! 381 00:37:46,331 --> 00:37:47,731 Stop! 382 00:37:48,099 --> 00:37:51,729 What are you doing? Let me go! 383 00:38:00,411 --> 00:38:03,313 - Can I get another? - You have a hefty appetite today. 384 00:38:25,737 --> 00:38:27,171 Welcome home. 385 00:38:28,039 --> 00:38:31,066 Was it alright for me to enter while you were gone? 386 00:38:33,344 --> 00:38:35,245 Did something happen? 387 00:38:37,248 --> 00:38:39,649 You've always avoided coming here. 388 00:38:40,451 --> 00:38:43,148 You've never been to this room. 389 00:38:47,625 --> 00:38:49,059 - Junko. - Hm? 390 00:38:53,798 --> 00:38:58,361 I used this spare key for the first time. 391 00:39:00,972 --> 00:39:03,100 Thank you for everything. 392 00:39:11,416 --> 00:39:12,850 What's wrong? 393 00:39:15,553 --> 00:39:18,785 Why? There's no reason for you to give it back to me. 394 00:39:21,960 --> 00:39:26,398 Junko, can you please listen to what I have to say? 395 00:39:33,171 --> 00:39:37,609 You stayed with me for five years. 396 00:39:40,778 --> 00:39:44,579 I enjoyed those five years. Five long years. 397 00:39:46,584 --> 00:39:49,418 I'm a worthless human being. 398 00:39:51,522 --> 00:39:54,720 I'm too much of a coward to take responsibility. 399 00:39:56,461 --> 00:39:58,020 That's why... 400 00:39:59,664 --> 00:40:01,690 ...I can't see you anymore. 401 00:40:07,605 --> 00:40:10,473 Why? I don't understand! 402 00:40:11,276 --> 00:40:12,471 Tell me! 403 00:40:14,012 --> 00:40:17,574 I knew that you'd been holding something back lately! 404 00:40:18,950 --> 00:40:24,150 There's one thing I want to do for you. 405 00:40:26,024 --> 00:40:28,050 - I was never able to... - No! 406 00:40:28,526 --> 00:40:30,688 You've supported me. 407 00:40:30,828 --> 00:40:32,230 - That's because you said you'd quit... - No! 408 00:40:32,230 --> 00:40:34,597 Asking me to break up all of a sudden?! 409 00:40:35,767 --> 00:40:37,702 I won't accept it! 410 00:40:42,073 --> 00:40:44,099 - We need to end this. - No! 411 00:40:44,909 --> 00:40:48,004 I don't want to lose myself. 412 00:40:48,413 --> 00:40:51,015 That's why, please let's end this. 413 00:40:51,015 --> 00:40:52,005 No! 414 00:40:52,183 --> 00:40:55,676 I want to make it clear. 415 00:41:07,265 --> 00:41:10,827 Tell me, why? 416 00:41:13,037 --> 00:41:15,506 You were with me for five years. 417 00:41:18,142 --> 00:41:21,135 Why didn't you ever sleep with me? 418 00:41:24,215 --> 00:41:26,548 I always wanted to. 419 00:41:29,087 --> 00:41:30,521 It's true. 420 00:41:42,033 --> 00:41:44,593 I don't have the confidence to break up with you. 421 00:41:48,272 --> 00:41:54,508 Why don't we go out to dinner and go for a walk like we used to? 422 00:42:03,154 --> 00:42:04,315 No! 423 00:42:06,324 --> 00:42:09,419 I don't want to! 424 00:42:10,728 --> 00:42:13,857 That won't do! 425 00:42:20,238 --> 00:42:21,831 Sleep with me. 426 00:42:23,474 --> 00:42:24,373 Please! 427 00:42:24,542 --> 00:42:25,635 Junko! 428 00:42:40,725 --> 00:42:44,856 There's nothing I can do. Just for one night, alright? 429 00:42:46,431 --> 00:42:47,694 I'm sorry. 430 00:42:48,766 --> 00:42:51,201 The police were here a few days ago. 431 00:42:51,602 --> 00:42:53,537 They were making a fuss. 432 00:42:58,342 --> 00:43:02,279 They told me Detective Saito died at Seiryoin. 433 00:43:03,214 --> 00:43:04,807 Died? 434 00:43:10,354 --> 00:43:11,788 He drowned! 435 00:43:14,659 --> 00:43:18,892 He got drunk, said he was hot, and snuck outside in the middle of the night... 436 00:43:19,263 --> 00:43:22,062 ...and went for a swim. They say he had a heart attack. 437 00:43:22,733 --> 00:43:26,898 And then a man stopped by asking me to deliver a message to you. 438 00:43:27,905 --> 00:43:32,138 He said he just got released from prison. 439 00:43:32,743 --> 00:43:34,143 Here you have. 440 00:43:37,882 --> 00:43:39,976 Meet with Kashiyama and talk to him? 441 00:43:40,451 --> 00:43:43,114 Supposedly, it's a message from your father. 442 00:43:43,888 --> 00:43:48,758 He's in Yasuda-cho, that's what he said. 443 00:44:04,842 --> 00:44:06,640 There was a leak in the roof. 444 00:44:07,044 --> 00:44:11,140 There was some water damage, so I came to take a look. 445 00:44:17,755 --> 00:44:20,190 - Okay, one more. - Here you go. 446 00:44:39,477 --> 00:44:42,003 Hey, wait a minute! 447 00:44:42,380 --> 00:44:45,407 That's a really nice vest. Can you sell it to me? 448 00:44:48,286 --> 00:44:50,448 - How much? - 200 yen. 449 00:44:52,857 --> 00:44:53,916 350! 450 00:44:56,694 --> 00:44:57,889 Give me the rest. 451 00:44:58,896 --> 00:45:00,626 How much do I owe you? 452 00:45:01,699 --> 00:45:05,295 You paid for my meal, which was 150 yen, so you owe me 200 yen. 453 00:45:05,770 --> 00:45:06,897 I don't have it now! 454 00:45:07,972 --> 00:45:11,306 - What? - I'll pay you later! 455 00:45:12,176 --> 00:45:13,269 Take it off. 456 00:45:13,477 --> 00:45:16,140 - Take it off, take it off. - Bastard! 457 00:45:18,416 --> 00:45:20,146 Wait, hold it! 458 00:45:20,418 --> 00:45:22,148 Hold it! Hold it! 459 00:45:22,620 --> 00:45:25,920 - Have you been around here long? - Yeah, I've been around for a while. 460 00:45:32,897 --> 00:45:35,457 - Do you know a Kashiyama? - Kashiyama? 461 00:45:35,733 --> 00:45:38,236 That guy who just got released, right? 462 00:45:38,236 --> 00:45:39,033 Yeah. 463 00:45:40,938 --> 00:45:41,962 Where can I find him? 464 00:45:46,177 --> 00:45:51,946 Live Show from 9/21, Chained Hell SM Show, Nude Specialty Theater Toyo Theater 465 00:45:52,617 --> 00:45:56,213 The woman's a friend of mine from when we were kids. 466 00:45:56,721 --> 00:46:00,419 It's sad that she's doing something like this when she's 30 and has two kids. 467 00:46:04,695 --> 00:46:06,220 Mr. Kashiyama! 468 00:46:12,637 --> 00:46:15,072 Hey, come sit. 469 00:46:20,011 --> 00:46:21,843 It's dangerous out there. 470 00:46:23,047 --> 00:46:24,140 Hold on to this. 471 00:46:26,651 --> 00:46:28,085 Hey, get me another cup. 472 00:46:36,627 --> 00:46:39,859 And then he left me for another woman. 473 00:46:40,131 --> 00:46:42,259 I was so upset, I held my baby... 474 00:46:43,301 --> 00:46:44,633 ...my baby... 475 00:46:46,070 --> 00:46:47,436 ...wrapped my arms around him... 476 00:46:48,205 --> 00:46:51,039 ...wrapped my arms and squeezed him as hard as I could! 477 00:46:51,409 --> 00:46:52,775 I was desperate! 478 00:46:52,843 --> 00:46:56,905 You and your husband were always fighting. 479 00:46:58,149 --> 00:47:00,641 - You hated your husband, right? - Yes. 480 00:47:01,185 --> 00:47:03,711 No matter how much he beat you... 481 00:47:04,088 --> 00:47:06,614 ...you were too scared to leave him. 482 00:47:07,758 --> 00:47:12,560 And that hatred transferred to the baby you had with him! 483 00:47:12,797 --> 00:47:14,891 No! That's not it! 484 00:47:15,066 --> 00:47:19,704 According to the report from the emergency medical team that arrived at the scene... 485 00:47:19,704 --> 00:47:22,572 ...the baby was already dead and had a towel over its face. 486 00:47:23,341 --> 00:47:29,076 - How did that happen? - It was too painful to look at his face... 487 00:47:32,083 --> 00:47:33,351 ...so I put a towel over his face. 488 00:47:33,351 --> 00:47:34,683 That's not what happened! 489 00:47:35,119 --> 00:47:38,756 You put a wet towel over the baby's face... 490 00:47:38,756 --> 00:47:40,850 ...and suffocated him! 491 00:47:41,125 --> 00:47:42,059 No, I didn't. 492 00:47:42,059 --> 00:47:46,864 Judge, what the prosecutor just said goes against the facts! 493 00:47:46,864 --> 00:47:50,067 The defendant believed that if the baby disappeared, her husband would love her again! 494 00:47:50,067 --> 00:47:52,236 That's why she had been planning to kill the baby! 495 00:47:52,236 --> 00:47:54,501 The crime was planned! 496 00:47:55,172 --> 00:47:57,038 I'm done questioning the defendant. 497 00:47:59,610 --> 00:48:02,739 That's how he got your dad. 498 00:48:03,247 --> 00:48:06,513 We will reassemble after a ten minute recess. 499 00:48:11,255 --> 00:48:13,383 The police aren't even an issue. 500 00:48:13,891 --> 00:48:17,953 The guy controlling all of Kita Kyushu right now is that guy. 501 00:48:18,562 --> 00:48:20,394 Look at that smile. 502 00:48:20,931 --> 00:48:24,163 It's a nice smile. That's how he gets everybody 503 00:48:24,602 --> 00:48:28,403 Your dad ended up in jail because of him. 504 00:48:30,408 --> 00:48:31,967 I did too. 505 00:48:34,478 --> 00:48:35,741 How about it? 506 00:49:01,105 --> 00:49:02,198 Hey! 507 00:49:07,478 --> 00:49:09,276 You're Akira Tagawa. 508 00:49:12,116 --> 00:49:14,244 What do you plan to do to me? 509 00:49:16,120 --> 00:49:17,850 You're making a huge mistake! 510 00:49:19,290 --> 00:49:21,953 Do you think I don't know anything? 511 00:49:30,868 --> 00:49:34,771 I heard you slept with Yoshie Harada. How was she? 512 00:49:38,108 --> 00:49:42,705 Foolish people are always easily influenced by others. You're the same. 513 00:49:45,749 --> 00:49:49,550 The loser clock maker, the drunken ex-cop... 514 00:49:50,354 --> 00:49:51,947 ...a crook just out of prison. 515 00:49:52,756 --> 00:49:55,692 Being influenced by such insignificant people. 516 00:49:56,594 --> 00:49:59,291 You're a disgrace to all living things! 517 00:50:01,799 --> 00:50:04,234 I believe strongly in justice. 518 00:50:04,935 --> 00:50:07,962 You're exactly like your imprisoned father. 519 00:50:13,344 --> 00:50:17,406 What is that? A gun? A knife? 520 00:50:24,255 --> 00:50:26,554 Do it if you can! 521 00:50:27,424 --> 00:50:32,727 A murderer's son kills a man. It's only natural. 522 00:52:12,730 --> 00:52:13,925 I met the prosecutor. 523 00:52:14,498 --> 00:52:15,932 The prosecutor? 524 00:52:17,801 --> 00:52:22,136 The man who manipulated things in court to get my father in prison. 525 00:52:24,108 --> 00:52:26,407 You went to see him and he got you in return? 526 00:52:29,947 --> 00:52:33,884 I slept with my boyfriend. For the first time after dating him for five years. 527 00:52:34,952 --> 00:52:36,853 I enticed him. 528 00:52:42,159 --> 00:52:46,995 So I'm in no mood today to deal with someone with unfinished business. 529 00:52:55,906 --> 00:52:56,874 Stop! 530 00:52:57,041 --> 00:52:58,703 You bastard! 531 00:53:03,914 --> 00:53:04,938 Enough. 532 00:53:11,922 --> 00:53:17,259 I wish I could just die... 533 00:53:24,601 --> 00:53:28,231 Do you know that song? 534 00:53:31,942 --> 00:53:36,710 He betrayed us. And when everyone beat him in the head... 535 00:53:38,449 --> 00:53:40,850 ...he actually bled and died. 536 00:53:41,485 --> 00:53:42,953 Did you do it too? 537 00:53:43,587 --> 00:53:45,249 I just watched. 538 00:53:46,457 --> 00:53:50,451 I don't have enough guts to kill someone. 539 00:53:52,596 --> 00:53:58,661 I didn't even have the guts to call the police and help him. 540 00:54:02,139 --> 00:54:03,732 Just watching, huh? 541 00:54:07,111 --> 00:54:08,545 Yes. 542 00:54:10,481 --> 00:54:12,347 From the best seat in the house. 543 00:54:18,722 --> 00:54:20,884 After ten years... 544 00:54:22,326 --> 00:54:25,228 ...you and all those that were involved in the murder... 545 00:54:26,230 --> 00:54:29,530 ...are living lives as spectators 546 00:54:33,537 --> 00:54:35,972 You look so sad. 547 00:54:43,714 --> 00:54:45,979 Do I have a sad face? 548 00:54:51,121 --> 00:54:56,321 Mr. Numata says he can't conclude that my father is the murderer. 549 00:54:57,261 --> 00:54:58,490 In other words... 550 00:54:58,862 --> 00:55:00,956 ...the testimonies of Harada and Kubota... 551 00:55:01,465 --> 00:55:06,733 ...are too definitive when, in reality, they only saw him for a second in a place with no street lights. 552 00:55:06,804 --> 00:55:09,603 Are those Mr. Numata's words? 553 00:55:12,676 --> 00:55:16,408 It's what Detective Saito said. He was in charge of the case. 554 00:55:17,381 --> 00:55:19,077 Can we meet with him? 555 00:55:21,084 --> 00:55:22,712 He died recently. 556 00:55:24,888 --> 00:55:26,948 Please, continue. 557 00:55:28,926 --> 00:55:34,898 I think this tape from Detective Saito could be the key. 558 00:55:34,898 --> 00:55:35,888 Tagawa. 559 00:55:39,903 --> 00:55:43,601 You know that tapes can be edited. 560 00:55:47,444 --> 00:55:51,040 It won't be sufficient evidence. 561 00:55:59,356 --> 00:56:04,317 Even if we were to believe your story about your father's innocence and had the case reopened... 562 00:56:04,761 --> 00:56:06,662 ...we don't have a chance of winning. 563 00:56:07,097 --> 00:56:10,067 It's not about who's right. 564 00:56:11,134 --> 00:56:15,037 Tagawa, it's the judicial system... 565 00:56:15,873 --> 00:56:19,275 ...that ultimately decides whether your father is innocent or not. 566 00:56:19,610 --> 00:56:24,241 No matter how much we prepare for trial, it's completely up to them. 567 00:56:24,948 --> 00:56:28,407 There's a good chance it won't make it to a retrial. 568 00:56:30,354 --> 00:56:33,256 Yoshie Harada is scared to death of something. 569 00:56:34,258 --> 00:56:36,921 I've been caught and threatened by the police. 570 00:56:38,228 --> 00:56:40,322 And that tape exists! 571 00:56:40,764 --> 00:56:45,793 For someone who has already been sentenced, the doors of retrial are almost impossible to reopen. 572 00:57:44,027 --> 00:57:54,026 The Tobata Incident Trial 19 Years Ago was Manipulated! I challenge the ruling on the female murder case in Tobata! 573 00:58:38,248 --> 00:58:40,945 - Go away! - Hey! 574 00:59:22,793 --> 00:59:24,091 Tagawa! 575 00:59:24,961 --> 00:59:26,088 Get out. 576 00:59:27,697 --> 00:59:28,031 My Father is innocent. 577 00:59:28,031 --> 00:59:29,499 My Father is innocent. What happened? 578 00:59:29,499 --> 00:59:29,625 What happened? 579 00:59:30,033 --> 00:59:33,128 You look awfully miserable. 580 00:59:36,173 --> 00:59:40,474 I hear my officers treated you a bit roughly? 581 00:59:43,547 --> 00:59:44,742 You know. 582 00:59:46,283 --> 00:59:48,275 Never mind! 583 00:59:49,419 --> 00:59:53,254 We're not at fault. All the responsibility falls on you. 584 00:59:54,024 --> 00:59:55,458 You see... 585 00:59:57,160 --> 01:00:01,393 ...it pains me to see you this way. Go home to Hakodate! 586 01:00:02,099 --> 01:00:05,661 Your mother is waiting for you to come home. Huh? 587 01:00:06,803 --> 01:00:10,240 In a few days, you'd be appearing before a judge. 588 01:00:11,141 --> 01:00:15,442 I can change the outcome. 589 01:00:15,545 --> 01:00:19,073 If I want to, I can just make you come back here. 590 01:00:27,524 --> 01:00:29,390 Death Row Prisoner Innocent. 591 01:00:31,695 --> 01:00:35,655 A Questionable Trial. 592 01:00:35,765 --> 01:00:36,824 Is the True Murderer Someone Else? A Need for Retrial. 593 01:00:43,140 --> 01:00:44,870 Don't say anything. 594 01:00:50,780 --> 01:00:53,807 Do you have anything to say... 595 01:00:54,284 --> 01:00:56,947 ...regarding the actions you took? 596 01:00:58,955 --> 01:01:01,515 I'm sorry, I was drunk. 597 01:01:01,858 --> 01:01:06,421 The exceptionally large placard you had to gain attention. 598 01:01:06,997 --> 01:01:08,727 What was that about? 599 01:01:09,399 --> 01:01:10,332 I was drunk. 600 01:01:11,034 --> 01:01:14,903 What political views do you hold? 601 01:01:15,906 --> 01:01:16,669 I have none. 602 01:01:18,108 --> 01:01:19,770 Questionable Blood Test. 603 01:01:27,717 --> 01:01:31,484 Three years ago, the Kita Kyushu Times... 604 01:01:31,922 --> 01:01:36,724 ...fought with the corruption case till the very end. 605 01:01:37,994 --> 01:01:42,591 It makes us proud to be residents of Tanako. 606 01:01:43,533 --> 01:01:46,002 - Tanako? - The owner. 607 01:01:46,703 --> 01:01:48,103 It's not just this place. 608 01:01:48,371 --> 01:01:51,432 He owns 30 or so buildings in this neighborhood. 609 01:01:52,309 --> 01:01:54,471 He's the owner of the Kita Kyushu Times. 610 01:01:55,111 --> 01:01:56,636 Mr. Iwase? 611 01:02:00,750 --> 01:02:02,343 You know him? 612 01:02:03,553 --> 01:02:04,543 Yes. 613 01:02:05,956 --> 01:02:09,449 Then, the man who came to look at the roof? 614 01:02:09,859 --> 01:02:15,730 That's right, he came to take a look upstairs. He's an odd one. 615 01:02:17,300 --> 01:02:22,739 He almost killed himself in that room before. 616 01:02:24,074 --> 01:02:28,034 That's why I rushed up there to check the other day. 617 01:02:29,212 --> 01:02:31,613 Is there a reason why he'd want to kill himself? 618 01:02:33,516 --> 01:02:37,112 The fact that the Kita Kyushu Times is on the move... 619 01:02:37,854 --> 01:02:41,757 ...must mean they have something definitive. 620 01:02:43,193 --> 01:02:47,358 Otherwise, they wouldn't be so bold. 621 01:02:48,632 --> 01:02:52,865 If they screw up, it would be the end of the whole company. 622 01:02:54,070 --> 01:02:58,371 The fine for the trial: it's 55,000 yen. Here's the receipt 623 01:02:59,509 --> 01:03:05,642 I don't make a lot of money being a washed up clock maker... 624 01:03:06,449 --> 01:03:10,978 ...so I borrowed the money from a well-known loan shark. 625 01:03:15,258 --> 01:03:20,128 I just received a request from Tokyo for a simultaneous publication. 626 01:03:20,263 --> 01:03:21,665 Wow! 627 01:03:21,665 --> 01:03:24,301 They're on the move as well 628 01:03:24,301 --> 01:03:29,604 Do your best to really pull in reader interest nationwide on this one. 629 01:03:29,906 --> 01:03:32,273 Let's add another writer. 630 01:03:32,375 --> 01:03:35,645 - But that's... - No, it's still not enough. 631 01:03:35,645 --> 01:03:40,982 But the Tobata incident lacks definitive evidence. 632 01:03:41,084 --> 01:03:43,178 Let me write, then. 633 01:03:43,320 --> 01:03:46,154 I'll take full responsibility. 634 01:03:54,898 --> 01:03:56,833 Do you plan to go out of business? 635 01:03:56,900 --> 01:03:58,493 Does it look that way? 636 01:03:59,469 --> 01:04:04,305 No matter how much your newspaper generates interest, we don't have any concrete evidence. 637 01:04:05,075 --> 01:04:07,169 We can't take it to retrial. 638 01:04:08,578 --> 01:04:11,605 Or do you have something? Something definitive? 639 01:04:12,315 --> 01:04:14,409 Yes, I do. Something definitive. 640 01:04:17,387 --> 01:04:20,152 I hear your publication rate went up. 641 01:04:21,358 --> 01:04:23,384 And it will continue to rise. 642 01:04:23,860 --> 01:04:28,059 So you're going to make a profit at the expense of someone else's misfortune? 643 01:04:30,066 --> 01:04:33,503 - What do you want? - I need money. 644 01:04:35,305 --> 01:04:36,500 I won't give you any. 645 01:04:37,207 --> 01:04:41,474 I need money to pay for the trial fines and the lawyer. 646 01:04:42,212 --> 01:04:43,339 No. 647 01:04:43,847 --> 01:04:46,214 - You said you would support me. - No! 648 01:04:52,422 --> 01:04:55,517 I tried to give this to you the other day and you rejected it. 649 01:04:58,061 --> 01:05:02,396 You taught me how naive I was then. 650 01:05:11,307 --> 01:05:13,776 There's nothing inside, it's just an envelope. 651 01:05:34,864 --> 01:05:35,957 You're a lefty, huh? 652 01:05:37,333 --> 01:05:39,302 I'll do this on my own. 653 01:05:41,171 --> 01:05:42,696 You're on your own too! 654 01:06:02,792 --> 01:06:06,524 I am Detective Saito of Kita Kyushu's First Investigative Division. 655 01:06:06,963 --> 01:06:13,062 This is the recording of a conversation between two employees from Tsubame Cleaners... 656 01:06:13,536 --> 01:06:18,941 ... Yoshie Harada and Mitsuo Kubota, on September 29, 1960, in one of the rooms at the police station. 657 01:06:19,642 --> 01:06:22,407 What are you so nervous about? 658 01:06:22,779 --> 01:06:25,908 It's not like our testimony is the only evidence against Tagawa. 659 01:06:25,949 --> 01:06:27,016 I know that. 660 01:06:27,016 --> 01:06:32,284 But honestly, I think the man we saw is different. 661 01:06:34,724 --> 01:06:39,128 The man on the tape, the other employee from the cleaners... 662 01:06:39,295 --> 01:06:42,197 ...Mitsuo Kubota, is currently in Okinawa. 663 01:06:46,803 --> 01:06:49,500 As evidence, the tape is weak... 664 01:06:49,939 --> 01:06:54,035 ...but if we made Harada listen to it, wouldn't she react somehow? 665 01:06:56,279 --> 01:07:01,240 Should we record the current voice of Harada and have it tested against the voice on the tape? 666 01:07:02,318 --> 01:07:04,583 The fact that Detective Saito died is detrimental to our case. 667 01:07:04,754 --> 01:07:09,021 This is the diary of the now deceased lawyer. We borrowed it from his widow. 668 01:07:09,692 --> 01:07:12,762 Detective Saito visited him a number of times... 669 01:07:12,762 --> 01:07:14,788 ...after Tagawa was sentenced. 670 01:07:15,498 --> 01:07:17,558 Always drunk. 671 01:07:19,869 --> 01:07:25,069 February 26, Detective Saito visits again in the evening. 672 01:07:25,909 --> 01:07:30,847 He is questioning the blood that was found on the weapon. 673 01:07:32,181 --> 01:07:35,379 Just recently, there was this incident in Aomori. 674 01:07:36,219 --> 01:07:39,781 It became apparent that the prosecutor manipulated the evidence. 675 01:07:40,623 --> 01:07:45,118 He put blood on the victim's clothing before submitting it to the lab. 676 01:07:47,297 --> 01:07:57,296 It's unfathomable, but the diary suggests something similar happened with your father's case. 677 01:07:59,142 --> 01:08:02,442 There is evidence of two blood tests. 678 01:08:04,080 --> 01:08:05,378 Despicable. 679 01:08:05,782 --> 01:08:07,910 If only we can figure out the person... 680 01:08:09,519 --> 01:08:11,647 ...who performed the first test. 681 01:08:33,176 --> 01:08:35,975 The weapon is a petty knife. 682 01:08:39,549 --> 01:08:41,347 The weapon is a petty knife. 683 01:08:41,684 --> 01:08:44,320 "Tagawa's Innocence Appears More and More Viable." 684 01:08:44,320 --> 01:08:47,882 If this is true, it's huge. 685 01:08:48,591 --> 01:08:51,060 Where did this information come from? 686 01:08:51,961 --> 01:08:55,295 In any case, this works to our advantage. 687 01:08:55,865 --> 01:08:56,855 This is our chance. 688 01:08:57,200 --> 01:09:00,068 Let's appeal for a retrial. Is that alright, Tagawa? 689 01:09:00,837 --> 01:09:05,832 They keep on coming up with information no one has. It's someone within the Kita Kyushu Times. 690 01:09:06,209 --> 01:09:09,509 The writing style has changed and it's gotten more aggressive. 691 01:09:10,313 --> 01:09:14,216 Is the Kita Kyushu Times planning to commit double suicide with this case? 692 01:09:20,757 --> 01:09:22,282 How did they find out? 693 01:09:29,198 --> 01:09:34,660 Remember about the guy I told you about, the one who would die before me? I was talking about Iwasa. 694 01:09:36,239 --> 01:09:38,231 The owner of Kita Kyushu Times. 695 01:09:39,776 --> 01:09:43,941 The man who slept with me for the first time after five years. 696 01:09:49,285 --> 01:09:50,753 He is... 697 01:09:53,222 --> 01:09:56,488 ...completely obsessed with your case like he's mad. 698 01:09:57,293 --> 01:09:59,421 So are you. 699 01:10:07,103 --> 01:10:13,942 The guys in the office were talking about how the writer of the article knows something. 700 01:10:17,046 --> 01:10:19,038 He's the one who's writing the articles. 701 01:10:20,249 --> 01:10:21,649 He's writing. 702 01:10:23,252 --> 01:10:25,483 He's writing like a maniac. 703 01:10:27,023 --> 01:10:28,423 And also... 704 01:10:32,995 --> 01:10:35,089 ...the place the woman was killed. 705 01:10:36,733 --> 01:10:38,497 The apartment in Tobata. 706 01:10:42,705 --> 01:10:47,803 I didn't realize it was the same place the murder took place. 707 01:10:54,150 --> 01:10:56,244 The apartment where... 708 01:10:57,820 --> 01:10:59,288 ...me... 709 01:11:01,357 --> 01:11:02,757 ...and Iwasa... 710 01:11:04,994 --> 01:11:06,986 ...slept together for the first time. 711 01:11:09,999 --> 01:11:14,198 We made a promise to part. 712 01:11:18,074 --> 01:11:20,236 I just want to know. 713 01:11:23,579 --> 01:11:26,344 Why did he choose that place to sleep with me? 714 01:11:30,253 --> 01:11:31,915 I really want to know. 715 01:11:59,782 --> 01:12:03,742 I was right underneath that apartment when you were making love. 716 01:12:26,642 --> 01:12:28,668 Retrial for Tobata Incident to Begin. 19 Years since the Arrest of Former Defendant Tagawa. 717 01:12:28,945 --> 01:12:30,277 It's Tagawa! 718 01:12:35,318 --> 01:12:37,913 Mr. Tagawa, please look here! 719 01:12:51,200 --> 01:12:52,463 Mr. Tagawa! 720 01:12:54,604 --> 01:12:55,371 Mr. Tagawa! 721 01:12:55,371 --> 01:12:56,999 - Let him pass. - Get out of the way! 722 01:12:57,373 --> 01:12:59,638 - Mr. Tagawa! - Your opinion, your opinion! 723 01:12:59,909 --> 01:13:02,578 Please, let him go. Please. 724 01:13:02,578 --> 01:13:06,481 Come on, give us something! We won't accuse you of anything! 725 01:13:15,358 --> 01:13:16,986 Akira? 726 01:13:18,628 --> 01:13:20,221 You're Akira, right? 727 01:13:30,773 --> 01:13:32,742 Do you have a light? 728 01:13:50,426 --> 01:13:52,054 This is a nice lighter. 729 01:13:53,529 --> 01:13:55,020 Can I keep it? 730 01:13:58,034 --> 01:13:59,798 Ah, I'm sorry. 731 01:14:00,970 --> 01:14:03,963 Hey, look at this. Do you remember? 732 01:14:05,041 --> 01:14:07,601 I was holding you like this... 733 01:14:08,644 --> 01:14:11,047 ...and I fell... 734 01:14:11,047 --> 01:14:14,449 ...but I never let you go! 735 01:14:17,119 --> 01:14:18,747 That's how I got this scar. 736 01:14:20,022 --> 01:14:23,151 I guess it's a like a father-son emblem. 737 01:14:25,461 --> 01:14:28,898 When I was in prison... 738 01:14:30,099 --> 01:14:32,534 ...I would look at the scar... 739 01:14:33,302 --> 01:14:36,932 ...and would think about the pain and the ways you would make it up to me. 740 01:14:48,551 --> 01:14:50,577 Look at this. 741 01:14:50,686 --> 01:14:53,389 You've turned into a fine looking man. 742 01:14:53,389 --> 01:14:56,416 You look just like me when I was young. 743 01:14:58,027 --> 01:15:02,328 I went to visit you in prison once. 744 01:15:04,166 --> 01:15:05,657 I'm aware. 745 01:15:06,936 --> 01:15:09,238 I was allowed no visitors... 746 01:15:09,238 --> 01:15:13,903 ...because I punched one of the guards. He's a low life and pathetic. 747 01:15:14,010 --> 01:15:17,606 I'm going to get even with him when I get out. 748 01:15:18,147 --> 01:15:21,140 Mr. Tagawa, Mr. Tagawa! 749 01:15:21,384 --> 01:15:24,013 Why can't we see him? 750 01:15:26,022 --> 01:15:32,019 I heard that retrial pretty much means I'd go free... 751 01:15:33,796 --> 01:15:38,097 ...but have you had any talks about compensation? 752 01:15:41,103 --> 01:15:44,130 Tell me. About how much? 753 01:15:47,443 --> 01:15:51,447 At least, 10 million yen, right? How much do you want? 754 01:15:51,447 --> 01:15:55,179 I mean, I was put in prison for 19 years. 755 01:15:56,552 --> 01:15:58,544 Nothing's been decided. 756 01:16:00,489 --> 01:16:02,219 Hm, I see. 757 01:16:03,426 --> 01:16:07,591 We don't even know if we can win in court. 758 01:16:08,898 --> 01:16:10,699 Stop lying! 759 01:16:10,699 --> 01:16:13,035 I'm innocent! Completely innocent! 760 01:16:13,035 --> 01:16:17,029 Are you going to throw me back in that hellish darkness again!? There's no way! 761 01:16:19,775 --> 01:16:22,870 Please, I beg you! 762 01:16:24,246 --> 01:16:25,839 Help me, please! 763 01:16:26,348 --> 01:16:32,049 You're the only one I can count on! 764 01:16:32,955 --> 01:16:36,756 The man bumped into you with considerable force and ran away. 765 01:16:37,626 --> 01:16:41,154 For how long did you get to look at the murderer's face? 766 01:16:41,864 --> 01:16:44,163 About a second or two. 767 01:16:46,102 --> 01:16:50,472 You managed to get a good look at the face in such a short amount of time? 768 01:16:50,906 --> 01:16:51,999 Yes. 769 01:16:52,875 --> 01:16:55,578 Mr. Manzo Numata, who was in the same position as you... 770 01:16:55,578 --> 01:16:58,514 ...is stating that it was impossible to tell. 771 01:17:00,983 --> 01:17:02,975 He was running under a street light. 772 01:17:03,719 --> 01:17:08,350 Back then, there were no street lights in that neighborhood. 773 01:17:09,992 --> 01:17:12,757 It's because I was seeing him frequently back then. 774 01:17:18,901 --> 01:17:26,104 Back in 1960, you worked as a doctor in Tobata, isn't that so? 775 01:17:26,675 --> 01:17:27,836 Yes. 776 01:17:28,677 --> 01:17:30,475 Did you test the blood... 777 01:17:30,846 --> 01:17:34,476 ...on what was considered the weapon, the razor? 778 01:17:34,950 --> 01:17:35,918 Yes. 779 01:17:36,352 --> 01:17:39,652 I was a public safety commissioner for the city back then... 780 01:17:40,256 --> 01:17:43,249 ...and so the police asked me to conduct the test. 781 01:17:44,460 --> 01:17:46,656 Do you remember the results of that test? 782 01:17:47,296 --> 01:17:48,662 Yes. 783 01:17:49,331 --> 01:17:50,890 The amount of blood... 784 01:17:51,033 --> 01:17:54,060 ...was less than a grain of rice and therefore... 785 01:17:54,370 --> 01:17:56,362 ...not enough to conduct a test. 786 01:17:56,805 --> 01:18:00,606 Then, that result was submitted to the police. 787 01:18:00,876 --> 01:18:01,866 Yes. 788 01:18:03,512 --> 01:18:07,916 According to the records, your results were not submitted to the court. 789 01:18:08,884 --> 01:18:12,651 Moreover, the blood sample you could not test... 790 01:18:13,155 --> 01:18:17,889 ...was found to be a complete match with the defendant in a second test. 791 01:18:19,328 --> 01:18:20,421 How is that possible? 792 01:18:23,332 --> 01:18:24,857 I don't understand how. 793 01:18:28,671 --> 01:18:29,934 That's all. 794 01:18:35,110 --> 01:18:37,375 Does the prosecutor have any questions? 795 01:18:41,884 --> 01:18:43,375 Sir. 796 01:18:44,720 --> 01:18:46,814 Do you happen to have... 797 01:18:47,856 --> 01:18:52,487 ...a copy of the report you say you submitted to the police? 798 01:18:53,229 --> 01:18:55,596 Something that can be considered as evidence? 799 01:18:55,698 --> 01:18:56,893 No. 800 01:18:57,466 --> 01:18:59,731 There was only one copy of the report. 801 01:19:00,869 --> 01:19:03,270 Then, that means your testimony just now... 802 01:19:04,073 --> 01:19:09,444 ...is based solely on your memory from 19 years ago. 803 01:19:10,379 --> 01:19:11,244 That's correct. 804 01:19:14,116 --> 01:19:15,277 Judge. 805 01:19:15,918 --> 01:19:19,821 Dr. Kawaguchi's account of what happened lacks novelty and clarity... 806 01:19:20,489 --> 01:19:23,687 ...and hence does not qualify as evidence. 807 01:19:24,760 --> 01:19:27,992 Therefore, it only goes to prove that Dr. Kawaguchi's testimony... 808 01:19:28,230 --> 01:19:30,699 ...is unfit for trial. 809 01:19:44,079 --> 01:19:48,183 - We don't have a chance if it keeps going like this. - Then, you can't win?! 810 01:19:48,183 --> 01:19:49,617 Please, be quiet! 811 01:19:50,452 --> 01:19:52,148 We're all doing the best we can. 812 01:19:55,124 --> 01:19:56,649 Do you have a second? 813 01:19:59,928 --> 01:20:03,763 This is still a secret, but Mr. Iwasa of the Kita Kyushu Times... 814 01:20:03,932 --> 01:20:05,730 ...is missing. 815 01:20:06,368 --> 01:20:07,996 Nobody knows where he is. 816 01:20:59,321 --> 01:21:00,619 So, you came. 817 01:21:10,532 --> 01:21:11,727 Sit here. 818 01:21:21,710 --> 01:21:23,804 19 years ago... 819 01:21:24,913 --> 01:21:26,939 ...I killed a woman here. 820 01:21:30,452 --> 01:21:33,718 She was twisted, and a dangerous woman. 821 01:21:37,659 --> 01:21:39,127 Why? 822 01:21:41,397 --> 01:21:44,026 Why did you sleep with Junko here? 823 01:21:49,972 --> 01:21:54,307 The only place I can be myself is in this room. 824 01:22:00,616 --> 01:22:02,881 This room is me. 825 01:22:06,622 --> 01:22:08,853 This was the only place I could do it. 826 01:22:16,865 --> 01:22:19,096 It's been three days and yet... 827 01:22:21,203 --> 01:22:23,035 ...I haven't been able to kill myself. 828 01:22:25,741 --> 01:22:27,801 Can you kill me? 829 01:22:29,445 --> 01:22:31,175 Stop being so reliant. 830 01:22:36,952 --> 01:22:39,615 When I found your letter to the editor... 831 01:22:41,089 --> 01:22:43,024 ...I was shocked. 832 01:22:46,161 --> 01:22:50,326 I had drifted so far. 833 01:22:55,537 --> 01:22:57,506 Can I light it? 834 01:23:14,857 --> 01:23:17,520 Now I'm ready. 835 01:23:19,294 --> 01:23:20,626 So you're just going to die? 836 01:23:23,665 --> 01:23:27,932 What about my father who spent 19 years in jail? 837 01:23:28,036 --> 01:23:29,698 Honestly... 838 01:23:33,008 --> 01:23:35,170 ...I'm not thinking about anybody right now. 839 01:23:37,045 --> 01:23:42,541 Whether it's the woman I killed, your father or Junko. 840 01:23:46,054 --> 01:23:49,456 I can only think about the one who's trying to kill himself, me. 841 01:23:51,426 --> 01:23:53,224 I'm not even thinking about you. 842 01:23:53,762 --> 01:23:54,889 That's obvious. 843 01:23:56,598 --> 01:23:57,930 I bet you aren't. 844 01:24:04,306 --> 01:24:08,402 Do you think you can be on your own now? 845 01:24:09,211 --> 01:24:11,339 Is it okay to be thinking just about yourself? 846 01:24:13,782 --> 01:24:15,250 I feel like... 847 01:24:18,053 --> 01:24:22,718 ...I can get along with people now. 848 01:24:28,230 --> 01:24:29,562 I finally feel that way. 849 01:24:33,435 --> 01:24:34,630 Run away. 850 01:24:36,471 --> 01:24:38,906 - Mr. Iwasa. - Why do you say such a thing? 851 01:24:43,645 --> 01:24:45,170 Why do you say such a thing? 852 01:24:53,255 --> 01:24:55,417 I won't ask you to kill me. 853 01:25:04,433 --> 01:25:06,800 Just let me die. 854 01:25:36,632 --> 01:25:38,931 Don't run. 855 01:25:40,135 --> 01:25:41,228 Watch. 856 01:25:44,539 --> 01:25:45,871 Mr. Iwasa! 857 01:26:05,727 --> 01:26:07,059 Run. 858 01:26:08,363 --> 01:26:09,626 Don't die! 859 01:26:13,301 --> 01:26:15,827 Who cares if you're not respectable?! 860 01:26:29,751 --> 01:26:33,119 This is the will left by the owner of the Kita Kyushu Times. 861 01:26:34,823 --> 01:26:36,883 Mr. Shiro Iwasa. 862 01:26:37,259 --> 01:26:39,251 I object! 863 01:26:39,661 --> 01:26:41,425 This was sent to me this morning. 864 01:26:48,336 --> 01:26:51,397 Can the witness explain the contents of the will? 865 01:26:54,342 --> 01:27:01,215 It states that Mr. Iwasa killed Mariko Ishigaki 19 years ago. 866 01:27:05,520 --> 01:27:06,715 On what basis? 867 01:27:07,155 --> 01:27:08,851 At the Kita Kyushu Bank... 868 01:27:09,424 --> 01:27:12,952 ...there should be a petty knife in a safety deposit box under his name. 869 01:27:13,995 --> 01:27:16,123 That was the weapon used to kill her. 870 01:27:33,749 --> 01:27:35,817 That guy next to her... 871 01:27:35,817 --> 01:27:38,685 ...is the man who's going to marry Toyoko? 872 01:27:39,221 --> 01:27:40,655 Damn it. 873 01:27:41,223 --> 01:27:45,854 She was having a good time while I was away. 874 01:28:07,315 --> 01:28:10,046 What do you two want? 875 01:28:10,919 --> 01:28:14,185 I have no use for you. 876 01:28:14,856 --> 01:28:16,518 Akira got me out. 877 01:28:16,958 --> 01:28:19,427 What did you do for me? 878 01:28:20,529 --> 01:28:23,328 You left me alone all these years. 879 01:28:29,471 --> 01:28:30,404 You. 880 01:28:37,746 --> 01:28:38,338 I'm Iwase. 881 01:28:39,147 --> 01:28:43,414 I hear you're a doctor. You don't need to be concerned. 882 01:28:44,853 --> 01:28:47,652 I divorced her before I went to prison. 883 01:28:49,424 --> 01:28:51,791 Go ahead, you can have this worthless woman. 884 01:28:55,030 --> 01:28:58,228 I'm famous now. 885 01:28:58,567 --> 01:29:02,163 I can get younger, better women. 886 01:29:02,771 --> 01:29:05,331 I can only imagine what you went through 887 01:29:05,607 --> 01:29:07,838 There's things in the future to consider. 888 01:29:08,043 --> 01:29:09,238 That's right! 889 01:29:10,045 --> 01:29:12,310 I'm going to enjoy life! 890 01:29:16,518 --> 01:29:18,111 Let's go, Akira. 891 01:29:22,757 --> 01:29:26,159 What about you, Akira? 892 01:29:27,362 --> 01:29:32,665 You don't have to feel obligated to him at all. 893 01:29:33,735 --> 01:29:36,899 He's been removed from the family register too. 894 01:30:14,776 --> 01:30:17,109 I'm going back to Hakodate tomorrow. 895 01:30:20,649 --> 01:30:22,015 Do you want to come? 896 01:30:32,160 --> 01:30:34,186 I couldn't do anything for you... 897 01:30:36,164 --> 01:30:38,463 ...when you helped me so much. 898 01:30:43,939 --> 01:30:47,171 You killed Iwasa. That's plenty. 899 01:30:50,278 --> 01:30:51,439 That's right. 900 01:30:52,414 --> 01:30:54,246 You let him die! 901 01:30:55,483 --> 01:30:57,816 I'm just a front row spectator, like yourself! 902 01:31:01,523 --> 01:31:02,491 Lies! 903 01:31:03,258 --> 01:31:06,751 Liar! Why did you kill him?! 904 01:31:08,263 --> 01:31:10,323 Idiot, idiot! 905 01:31:10,565 --> 01:31:11,726 Idiot! 906 01:31:12,133 --> 01:31:13,726 No... no! 907 01:31:15,537 --> 01:31:16,800 - No! - Forget about him! 908 01:31:16,905 --> 01:31:19,272 Forget about that guy! 909 01:31:19,607 --> 01:31:21,473 No! No! 910 01:31:28,817 --> 01:31:31,116 No... no... 911 01:31:36,458 --> 01:31:38,984 Is it impossible for us? 912 01:31:41,396 --> 01:31:43,297 I can't forget him. 913 01:31:50,638 --> 01:31:55,235 You can't forget about Iwasa either. 914 01:32:17,198 --> 01:32:18,723 Get out... 915 01:32:21,936 --> 01:32:23,404 Get out. 916 01:32:28,043 --> 01:32:29,807 Get out! 917 01:33:06,047 --> 01:33:09,074 Do you want another one? 918 01:33:09,918 --> 01:33:11,682 Hey, is it good? 919 01:33:12,754 --> 01:33:15,121 - You be on your own. - What? 920 01:33:24,265 --> 01:33:26,434 Hey, Akira, you do it too! 921 01:33:26,434 --> 01:33:27,333 It's great! 922 01:33:47,122 --> 01:33:50,490 - Be careful, you could get hurt. - It's nice to have a son. 923 01:33:51,025 --> 01:33:53,119 You've been good to me. 924 01:33:58,967 --> 01:34:01,698 Executive Producer: Osamu Tanaka 925 01:34:01,769 --> 01:34:04,432 Based on the Original Novel by: A.J. Cronin 926 01:34:04,506 --> 01:34:06,875 Screenplay: Masaru Baba 927 01:34:06,875 --> 01:34:11,112 Director of Photography: Kazutami Hara Art Director: Yukio Higuchi 928 01:34:11,112 --> 01:34:15,208 Sound Recordist: Noboru Kamikura Lightning Technician: Shinji Kojima 929 01:34:15,283 --> 01:34:19,243 Music: Kuni Kawachi 930 01:34:19,287 --> 01:34:22,490 Assistant Director: Ippei Imamura Editor: Michiko Ikeda 931 01:34:22,490 --> 01:34:25,221 Still Photographer: Takashi Iwai 932 01:34:37,472 --> 01:34:40,909 The End 69646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.