All language subtitles for Rain Man (1988) 2160p HDR 5.1 x265 10bit Phun Psyz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,596 --> 00:03:03,890 ‫تكلمت مع السيد (بابيت) بهذا الخصوص‬ ‫هذا الصباح‬ 2 00:03:05,016 --> 00:03:08,519 ‫ما يزال لدي ٤ سيارت (لامبورغيني)‬ ‫إنها تستهلك الكثير من الوقود وهي قوية‬ 3 00:03:08,811 --> 00:03:13,399 ‫- لم تلبِ معايير وكالة حماية البيئة؟‬ ‫- سننتهي من ذلك، سنحصل على موافقتهم بعد يومين‬ 4 00:03:13,691 --> 00:03:18,654 ‫٣ مرات؟ يا للحظ! ٤ سيارات أخفقت،‬ ‫كل واحدة ٣ مرات، هذا بمقدار ١٢‬ 5 00:03:18,779 --> 00:03:21,073 ‫أأنت ميكانيكي أم مهندس‬ ‫في (ناسا)؟ اسمع...‬ 6 00:03:21,365 --> 00:03:25,286 ‫أخبرتك أنني لم أتعامل في سيارات‬ ‫(لامبورغيني) وأكدت لي أنك ستسلمها‬ 7 00:03:25,453 --> 00:03:29,290 ‫في الوقت المحدد،‬ ‫لا أريد أن أسمع هذا‬ 8 00:03:29,540 --> 00:03:37,131 ‫- هذا ليس ضرورياً‬ ‫- سأفسر ذلك للقرض بمبلغ ٢٠٠ ألف!‬ 9 00:03:37,256 --> 00:03:40,968 ‫استثمرت كل أموالي في تلك السيارات‬ ‫وإذا لم أحررها، فستكون نهايتي‬ 10 00:03:41,093 --> 00:03:44,388 ‫- أتفهم؟‬ ‫- يجب أن تفهم موقفنا‬ 11 00:03:44,513 --> 00:03:49,518 ‫لا يهمني ذلك، المرابون يطاردونني‬ ‫وكان يمكن أن يستولوا على شركتي منذ ١١ يوماً‬ 12 00:03:49,894 --> 00:03:54,899 ‫- أدفعهم عني بصعوبة‬ ‫- أعلم أن التسليم متأخر جداً‬ 13 00:03:55,066 --> 00:03:59,070 ‫اللعنة على وكالة البيئة! العالم كله‬ ‫يختنق من الدخان وهم يصلحون الحال...‬ 14 00:03:59,195 --> 00:04:02,281 ‫- بمنع سياراتي الأربعة من الطريق!‬ ‫- بالطبع‬ 15 00:04:03,282 --> 00:04:07,453 ‫- (بابيت كوليكتابلز)‬ ‫- هل حاولت رشيهم؟ كم يكسب الواحد منهم؟‬ 16 00:04:07,578 --> 00:04:10,623 ‫- (تشارلي)، إنه السيد (ويات)‬ ‫- (ويات)؟‬ 17 00:04:10,748 --> 00:04:13,376 ‫بشأن القرض، إذا لم يحصل‬ ‫على النقود بحلول الساعة ٥:٣٠...‬ 18 00:04:13,501 --> 00:04:16,462 ‫- سيصادر كل السيارات‬ ‫- سأعاود الاتصال بك‬ 19 00:04:16,629 --> 00:04:18,381 ‫أظن أن عليك التحدّث إلى السيد (بابيت)‬ ‫بخصوص هذا‬ 20 00:04:18,506 --> 00:04:23,177 ‫أخبريه أنك رأيتني أوقّع الشيك يوم الثلاثاء‬ ‫وأنك أعطيته لساعية البريد‬ 21 00:04:23,344 --> 00:04:28,641 ‫- هيا، أحتاج ذلك، هيا‬ ‫- لن أفعل حتى تتحدث للسيد (بابيت) شخصياً‬ 22 00:04:28,766 --> 00:04:32,561 ‫- رقمه؟ إنه على الطريق الآن‬ ‫- يريدك أن تتصل به فوراً‬ 23 00:04:32,728 --> 00:04:36,190 ‫أخبريه أنني سأبلغ (باربادوس)‬ ‫الساعة ١:٣٠ واطلبي منه رقمه‬ 24 00:04:36,357 --> 00:04:38,526 ‫- (تشارلي)‬ ‫- تحدث يا (ليني)‬ 25 00:04:38,693 --> 00:04:43,197 ‫السيد (بيتمان) يريد إلغاء طلب السيارة‬ ‫وهو و(بيت) يريدان استرداد المقدم‬ 26 00:04:43,406 --> 00:04:45,700 ‫وجدا سيارتين لدى (فالي موتورز)‬ ‫ويريدان شراءهما‬ 27 00:04:45,825 --> 00:04:49,036 ‫أخبره أنني كنت على الخط الآخر‬ ‫وأن السيارات اجتازت اختبار الانبعاثات‬ 28 00:04:49,161 --> 00:04:51,622 ‫وأن مندوبي الوكالة في الطريق،‬ ‫أأنت منتبه؟‬ 29 00:04:51,747 --> 00:04:55,501 ‫- نعم، أسمعك‬ ‫- وأخبرهما أنني سأخفض لهما...‬ 30 00:04:55,626 --> 00:04:58,587 ‫٥ آلاف دولار تقديراً مني‬ ‫لصبرهما، أتفهم؟‬ 31 00:04:58,754 --> 00:05:00,923 ‫- نعم‬ ‫- متأكد؟‬ 32 00:05:03,175 --> 00:05:08,973 ‫سيد (بيتمان)، السيد (بابيت) كان على‬ ‫الخط الآخر، السيارات تجتاز اختبار...‬ 33 00:05:09,390 --> 00:05:13,853 ‫بل اجتازت بالفعل اختبار‬ ‫الانبعاثات وننتظر إجراءات الوكالة‬ 34 00:05:14,020 --> 00:05:17,440 ‫سنتسلمها في أي لحظة،‬ ‫ونظراً لصبرك الرائع...‬ 35 00:05:17,648 --> 00:05:22,278 ‫سنخفض ٥ آلاف دولار من كل سيارة‬ 36 00:05:22,778 --> 00:05:27,950 ‫نعم، لقد كنت صبوراً جداً‬ ‫ونحن نقدّر لك ذلك‬ 37 00:05:28,117 --> 00:05:30,494 ‫شكراً لك‬ 38 00:05:33,748 --> 00:05:37,835 ‫- مستعدة لـ(بالم سبرينغز)؟‬ ‫- (تشارلي) أما زلت تريد الذهاب رغم المشاكل؟‬ 39 00:05:38,002 --> 00:05:42,340 ‫نوشك على إتمام الصفقة وربح ٧٥ ألف دولار،‬ ‫ليس سيئاً لقاء بضع مكالمات‬ 40 00:05:42,631 --> 00:05:45,593 ‫- ليس سيئاً على الإطلاق‬ ‫- تعلم أين تجدنا، أليس كذلك (ليني)؟‬ 41 00:05:45,760 --> 00:05:48,721 ‫نعم، كل شيء تحت السيطرة‬ 42 00:06:11,827 --> 00:06:18,918 ‫اسمع، لا أريد أن أبدو ملحاحة ولكن أيمكنك‬ ‫النطق بـ١٠ كلمات قبل بلوغنا الفندق؟‬ 43 00:06:20,002 --> 00:06:22,505 ‫اعتبره مداعبة جنسية‬ 44 00:06:23,089 --> 00:06:25,549 ‫أيمكنك إطلاعي على بعض أفكارك؟‬ 45 00:06:26,342 --> 00:06:31,597 ‫- أفكر فحسب، ليس في شيء معين‬ ‫- ربما يمكننا الحديث عن ذلك‬ 46 00:06:31,931 --> 00:06:36,394 ‫- نتجاذب أطراف الحديث‬ ‫- لو هناك ما نتحدث عنه، لتحدثنا‬ 47 00:06:36,560 --> 00:06:39,230 ‫- ما المشكلة في أنني أفكر؟‬ ‫- لا أعرف (تشارلي)...‬ 48 00:06:39,355 --> 00:06:42,400 ‫أشعر فقط بأنني في رحلة لأيام‬ ‫مع شخص آخر‬ 49 00:06:42,566 --> 00:06:45,361 ‫- صفني بالجنون...‬ ‫- حسناً، لنتكلم لو أردت هذا‬ 50 00:06:45,486 --> 00:06:49,615 ‫- كيف كان نهارك؟ لنتكلم‬ ‫- لا أريد، لكنك تقصيني عما يحدث‬ 51 00:06:50,032 --> 00:06:54,245 ‫- ليس أنني أريد أن أتكلم وحسب!‬ ‫- هذه المناقشة مجدداً، كيف عدنا إليها؟‬ 52 00:06:54,787 --> 00:06:58,165 ‫لا أعلم لماذا أتحمل كل هذا‬ 53 00:06:58,332 --> 00:07:00,751 ‫أردت الذهاب‬ ‫إلى (بالم سبرينغز)، وسنذهب‬ 54 00:07:00,918 --> 00:07:04,630 ‫نعم، لكنني لم أرد الذهاب وحدي‬ ‫مضى على جلوسي هنا أكثر من ساعة...‬ 55 00:07:04,755 --> 00:07:06,924 ‫أتريدين الحديث؟ لنتكلم!‬ 56 00:07:07,299 --> 00:07:10,094 ‫هذا ليس بحديث، هذا أنت...‬ 57 00:07:10,761 --> 00:07:15,891 ‫- نعم؟‬ ‫- "(تشارلي) أنا (ليني)، حاولت الاتصال بك مراراً"‬ 58 00:07:16,392 --> 00:07:20,187 ‫"تلقيت مكالمة خارجية‬ ‫من السيد (موني) محامي والدك"‬ 59 00:07:20,354 --> 00:07:22,398 ‫"وهو يحاول الاتصال بك"‬ 60 00:07:22,898 --> 00:07:26,402 ‫"لقد توفى والدك يا (تشارلي)...‬ ‫(تشارلي)؟"‬ 61 00:07:26,861 --> 00:07:29,655 ‫- أسمعك‬ ‫- "آسف، الجنازة غداً في (سنسناتي)"‬ 62 00:07:29,989 --> 00:07:35,661 ‫- "قال إنك ستعرف المكان، لدي رقمه"‬ ‫- هذا ليس ضرورياً، أي شيء آخر؟‬ 63 00:07:35,828 --> 00:07:39,707 ‫"لا، هذا كل شيء، اسمع (تشارلي)‬ ‫لو كان هناك ما يمكن أن أفعله..."‬ 64 00:07:43,461 --> 00:07:46,672 ‫- آسف على العطلة الأسبوعية‬ ‫- (تشارلي)، العطلة الأسبوعية؟‬ 65 00:07:46,922 --> 00:07:50,134 ‫أخبرتك أننا قطعنا علاقتنا‬ ‫منذ وقت طويل‬ 66 00:07:50,634 --> 00:07:54,930 ‫أمي ماتت وسني سنتين‬ ‫وأنا وهو لم نتفق فحسب‬ 67 00:07:57,183 --> 00:07:59,477 ‫- أستحضر الجنازة؟‬ ‫- نعم‬ 68 00:07:59,852 --> 00:08:02,438 ‫- سأذهب معك‬ ‫- هذا لطف منك...‬ 69 00:08:02,938 --> 00:08:06,233 ‫- ولكن لا داعي لذلك‬ ‫- أريد ذلك، هذا داعٍ كافٍ‬ 70 00:08:06,400 --> 00:08:09,487 ‫آسف، نسيت مع من أتحدث‬ 71 00:08:28,088 --> 00:08:35,387 ‫ذكرانا وإعجابنا واحترامنا له سيدوم‬ ‫بعد سنوات حياته في الدنيا‬ 72 00:08:36,055 --> 00:08:40,434 ‫دعونا نحذو حذوه في حب الحياة‬ 73 00:08:41,143 --> 00:08:45,064 ‫وفي تفانيه مع عائلته‬ ‫وإحسانه مع الكل‬ 74 00:08:46,440 --> 00:08:50,110 ‫والآن، بأمل أكيد في الحياة الأخرى‬ 75 00:08:50,486 --> 00:08:53,948 ‫نقدّم روح صديقنا الراحل...‬ 76 00:09:04,458 --> 00:09:07,878 ‫سأحتاج لمراجعة تفاصيل الوصية‬ ‫معه الليلة ثم نرحل‬ 77 00:09:08,045 --> 00:09:10,881 ‫بالتأكيد،‬ ‫يمكنني الانتظار في السيارة إن أردت‬ 78 00:09:47,042 --> 00:09:50,129 ‫يجب أن يسقي أحدهم هذه الورود،‬ ‫فهي تموت‬ 79 00:09:51,422 --> 00:09:54,258 ‫عرفت هذه السيارة طيلة حياتي‬ ‫ولم أقُدها سوى مرة واحدة‬ 80 00:09:54,758 --> 00:09:59,680 ‫(بويك رودماستر) مكشوفة صنع ١٩٤٩،‬ ‫لم يُصنع منها سوى ٨٠٠٠ سيارة‬ 81 00:09:59,805 --> 00:10:04,393 ‫٨ أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،‬ ‫ونظام نقل (داينافلو)‬ 82 00:10:06,437 --> 00:10:08,397 ‫أعرفها ظهراً عن قلب‬ 83 00:10:24,079 --> 00:10:26,123 ‫لقد كنت ابنه الوحيد‬ 84 00:10:26,415 --> 00:10:30,836 ‫أوُلدت عندما كان في سن الـ٤٥‬ ‫أو ما شابه؟‬ 85 00:10:31,754 --> 00:10:36,216 ‫على الأغلب أنه ظن أنه لن يُرزق‬ ‫بابن أبداً، فلابد أنه أحبك بالفعل‬ 86 00:10:36,884 --> 00:10:40,888 ‫أعتقد أنك تبالغ،‬ ‫لقد كنت ابنه من لحمه ودمه‬ 87 00:10:41,639 --> 00:10:48,145 ‫- بأية حال، لا يبدو في هذه الصورة كرجل...‬ ‫- ماذا تفعلين؟ اتركيها‬ 88 00:10:48,312 --> 00:10:50,439 ‫- سأخبرك بقصة إذا أردت‬ ‫- لا تغضب‬ 89 00:10:50,606 --> 00:10:53,901 ‫أقول فقط بأن السيارة المكشوفة بالمرأب‬ ‫والورود هم أطفاله‬ 90 00:10:54,109 --> 00:10:57,404 ‫- الـ(بويك)‬ ‫- السيارة كانت مُحرمة عليّ‬ 91 00:10:57,529 --> 00:11:00,616 ‫كان يقول إنها سيارة كلاسيكية‬ ‫محترمة ولا تصلح للأطفال‬ 92 00:11:00,783 --> 00:11:05,454 ‫في الصف العاشر وسني ١٦ حصلت‬ ‫على الامتياز في كل المواد تقريباً‬ 93 00:11:05,996 --> 00:11:08,415 ‫وسألت والدي إن كان يمكنني‬ ‫الخروج بالسيارة‬ 94 00:11:09,500 --> 00:11:12,753 ‫خطر لي أن آخذ أصدقائي‬ ‫في نزهة بالسيارة للاحتفال، فرفض‬ 95 00:11:13,754 --> 00:11:17,424 ‫- أخذتها مع ذلك، سرقت المفاتيح‬ ‫- أخذتها دون إذن؟‬ 96 00:11:17,549 --> 00:11:19,718 ‫- نعم‬ ‫- لماذا؟‬ 97 00:11:19,885 --> 00:11:22,429 ‫لأنني استحققت ذلك‬ 98 00:11:22,638 --> 00:11:26,266 ‫كل ما كنت أفعله لم يكن يرضي‬ ‫هذا الرجل، ألا تفهمين؟‬ 99 00:11:26,433 --> 00:11:30,020 ‫كنا أربعة صبية على (كولومبيا باركواي)‬ ‫عندما أوقفنا‬ 100 00:11:30,437 --> 00:11:33,273 ‫- حادث؟‬ ‫- لا، إيقاف‬ 101 00:11:34,066 --> 00:11:39,238 ‫- ماذا تعني بإيقاف؟ الشرطة؟ أجل‬ ‫- نعم الشرطة، أيمكنني أن أكمل؟‬ 102 00:11:39,405 --> 00:11:45,202 ‫بلّغهم أن السيارة سُرقت‬ ‫ليس أن ابنه أخذها دون إذن، فقط بأنها سُرقت‬ 103 00:11:45,661 --> 00:11:49,581 ‫آباء الآخرين أخرجوهم بكفالة‬ ‫ولكنه تركني في الحجز يومين‬ 104 00:11:49,748 --> 00:11:52,501 ‫- تركك في السجن ليومين؟‬ ‫- نعم‬ 105 00:11:54,253 --> 00:11:56,255 ‫أكنت خائفاً؟‬ 106 00:11:56,714 --> 00:11:58,841 ‫نعم، كنت خائفاً‬ 107 00:12:00,551 --> 00:12:02,845 ‫تركت المنزل ولم أره منذ حينها‬ 108 00:12:02,970 --> 00:12:07,558 ‫(تشارلي)، نحن على علاقة منذ سنة‬ ‫وهذه أول مرة أسمع فيها تلك القصة‬ 109 00:12:07,725 --> 00:12:12,396 ‫غريب! كيف تكتم كل هذا بداخلك‬ ‫دون أن تقول أي شيء؟‬ 110 00:12:13,480 --> 00:12:18,152 ‫في طفولتي عندما كنت أخاف‬ ‫كان (رينمان) يأتي ويغني لي‬ 111 00:12:19,403 --> 00:12:23,991 ‫- من؟‬ ‫- أحد أصدقاء الطفولة الخياليين‬ 112 00:12:25,534 --> 00:12:28,871 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- لا شيء، كبرت فقط‬ 113 00:12:30,998 --> 00:12:32,916 ‫ليس كثيراً‬ 114 00:12:34,042 --> 00:12:38,714 ‫"أتذكر أيضاً اليوم الذي تركت فيه المنزل‬ ‫وكُلك مرارة وأفكار حمقاء"‬ 115 00:12:39,131 --> 00:12:45,763 ‫"كنت مغروراً، وباعتبار أنك نشأت‬ ‫دون أم فإن قسوة قلبك مفهومة أيضاً"‬ 116 00:12:45,929 --> 00:12:51,101 ‫"رفضك أن تتظاهر بحبي أو احترامي،‬ ‫كل هذا أسامحك عليه"‬ 117 00:12:51,685 --> 00:12:57,191 ‫"ولكن عدم كتابتك لي أو اتصالك بي‬ ‫بأي شكل تركني دون ابن"‬ 118 00:12:57,900 --> 00:13:01,278 ‫"أتمنى لك كل ما طالما أردته لك،‬ ‫أتمنى لك الأفضل"‬ 119 00:13:07,493 --> 00:13:12,831 ‫"أقر أنني أترك لابني (تشارلز سانفورد بابيت)‬ ‫السيارة (بويك) المكشوفة"‬ 120 00:13:13,290 --> 00:13:17,252 ‫"السيارة نفسها للأسف التي أنهت علاقتنا"‬ 121 00:13:17,878 --> 00:13:21,799 ‫"كما أمنحه ملكية شجيرات الورد‬ ‫المهجنة الحائزة على الجائزة"‬ 122 00:13:22,049 --> 00:13:26,053 ‫"أتمنى أن تذكّره بقيمة الامتياز‬ ‫وإمكانية تواجد الكمال"‬ 123 00:13:26,512 --> 00:13:31,183 ‫"أما بيتي وكل أملاكي الأخرى العينية‬ ‫والشخصية فأضعها في صندوق أمانات"‬ 124 00:13:31,600 --> 00:13:36,063 ‫"وفقاً لشروط تلك الأداة‬ ‫المنفذة هنا بالتزامن"‬ 125 00:13:36,313 --> 00:13:41,235 ‫- ماذا تعني الفقرة الأخيرة؟‬ ‫- تعني أن الميراث الذي يتجاوز ٣ ملايين‬ 126 00:13:41,401 --> 00:13:46,949 ‫بعد المصروفات والضرائب سيوضع‬ ‫في صندوق أمانات لحساب مستفيد...‬ 127 00:13:47,115 --> 00:13:49,827 ‫- يرد اسمه في هذه الوصية‬ ‫- من هو؟‬ 128 00:13:50,244 --> 00:13:53,455 ‫- لا أستطيع إخبارك‬ ‫- ألست من يتحكم بالميراث؟‬ 129 00:13:53,622 --> 00:13:57,334 ‫- لا، بل الوصي‬ ‫- ما هذا؟ كيف يسير الأمر؟‬ 130 00:13:57,960 --> 00:14:01,004 ‫اعذرني ولكنني لا أستطيع قول المزيد‬ 131 00:14:01,338 --> 00:14:04,508 ‫آسف يا بني، أرى أن أملك خاب‬ 132 00:14:04,633 --> 00:14:08,387 ‫لماذا يخيب أملي؟ فقد حصلت على شجيرات الورود،‬ ‫أليس كذلك؟ وسيارة مستعملة، أليس كذلك؟‬ 133 00:14:08,512 --> 00:14:11,306 ‫- وما اسمه حصل على... بِمَ تدعوه؟‬ ‫- المستفيد‬ 134 00:14:11,473 --> 00:14:14,643 ‫نعم، المستفيد! هو حصل على ٣ ملايين‬ ‫لكنه لم يحصل على شجيرات الورود‬ 135 00:14:14,810 --> 00:14:18,480 ‫- أنا حصلت عليها، بالتأكيد‬ ‫- (تشارلز)...‬ 136 00:14:18,981 --> 00:14:20,816 ‫- إنها بالتأكيد شجيرات ورود‬ ‫- لا داعي...‬ 137 00:14:20,983 --> 00:14:26,280 ‫لماذا؟ للاستياء؟ للاستياء؟‬ 138 00:14:27,197 --> 00:14:33,078 ‫لو كان هناك جحيم فأبي به الآن‬ ‫وهو ينظر إلينا ويضحك ملء شدقيه‬ 139 00:14:34,162 --> 00:14:36,915 ‫(سانفورد بابيت)، أتريد أن تكون‬ ‫ابن ذلك الرجل لخمس دقائق؟‬ 140 00:14:37,040 --> 00:14:39,835 ‫- أسمعت ذلك الخطاب؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 141 00:14:40,419 --> 00:14:45,674 ‫- هل سمعته أنت؟‬ ‫- لا، كرره لأنني لا أصدّق أذنيّ‬ 142 00:14:50,679 --> 00:14:52,639 ‫كنت أبحث عنك‬ 143 00:14:53,348 --> 00:14:55,350 ‫كيف سار الأمر؟‬ 144 00:14:56,351 --> 00:14:58,520 ‫حصلت على ما توقعته‬ 145 00:15:14,286 --> 00:15:16,663 ‫(سوزانا)، سأستغرق بضع دقائق‬ 146 00:15:33,931 --> 00:15:38,936 ‫- هل من خدمة؟‬ ‫- نعم، لديّ مشكلة بصندوق أمانات‬ 147 00:15:39,311 --> 00:15:42,064 ‫- حلتك رائعة‬ ‫- شكراً‬ 148 00:15:42,272 --> 00:15:44,900 ‫أبي كان (سانفورد بابيت)...‬ 149 00:15:53,617 --> 00:15:55,869 ‫أهذه (والبروك)؟‬ 150 00:15:55,994 --> 00:15:58,622 ‫معذرة، أهذه (والبروك)؟ معذرة!‬ 151 00:16:06,922 --> 00:16:10,217 ‫"د. (برونر) مازال في اجتماع،‬ ‫أتريدان الانتظار في مكتبه الخارجي؟"‬ 152 00:16:10,342 --> 00:16:13,220 ‫سنبقى هنا، شكراً‬ 153 00:16:27,859 --> 00:16:31,113 ‫ربما لا ينبغي أن نتجول هنا، أليس كذلك؟‬ 154 00:16:48,296 --> 00:16:53,635 ‫"يسعدنا وجودكم، حظ سعيد لثلاثتكم،‬ ‫٢٠ دولاراً ستدخلكم مباراة مهمة، سنبدأ بالسؤال"‬ 155 00:16:53,802 --> 00:16:57,931 ‫"بأي فيلم إنتاج ١٩٨٠‬ ‫تركت (غولدي هون) كل شيء؟ (ليزا)؟"‬ 156 00:16:58,098 --> 00:17:02,102 ‫- "(برايفيت بنجامين)"‬ ‫- معذرة، أريد أن أشاهد التلفاز، رجاء‬ 157 00:17:03,729 --> 00:17:08,025 ‫"على اسم أي حفيد سُمي‬ ‫(كامب ديفيد)؟ (ليزا)"‬ 158 00:17:08,191 --> 00:17:10,318 ‫- "(أيزنهاور)"‬ ‫- "أحسنت، (ديفيد أيزنهاور)"‬ 159 00:17:10,444 --> 00:17:13,280 ‫"وحصلت على ٥ نقاط أخرى‬ ‫١٠ دولارات لـ(ليزا)"‬ 160 00:17:13,530 --> 00:17:17,034 ‫"في الأيام الخوالي، ماذا كان السيّاف‬ ‫المغامر يضع في جرابه؟"‬ 161 00:17:43,101 --> 00:17:49,024 ‫أياً كان هذا، أنا لا أفهم سبب السرية،‬ ‫أهذه المريضة كانت حبيبة لأبي أو شيء؟‬ 162 00:17:49,191 --> 00:17:51,777 ‫سيد (بابيت)، أعرف والدك‬ ‫منذ كان عمرك سنتين‬ 163 00:17:51,943 --> 00:17:54,529 ‫- سنة وفاة والدتي‬ ‫- اسمع أنا وصي الصندوق...‬ 164 00:17:54,696 --> 00:17:58,992 ‫- لكن المصحة لا تجني شيئاً‬ ‫- هذا ليس عدلاً، ربما يمكننا الاتفاق‬ 165 00:17:59,201 --> 00:18:03,246 ‫قبلت هذا العبء من واقع ولائي لأبيك،‬ ‫ولكن ولائي يقف عند هذا الحد‬ 166 00:18:03,413 --> 00:18:07,542 ‫- وتظن أن عليّ الشعور بالولاء له؟‬ ‫- أظن أنك تشعر أن حقك انتُزع منك‬ 167 00:18:08,043 --> 00:18:14,174 ‫على يد رجل كان يواجه صعوبة في إظهار حبه،‬ ‫لو كنت مكانك لشعرت بذلك‬ 168 00:18:14,716 --> 00:18:19,554 ‫كنت آمل أن تشرح لي وجهة نظر أبي‬ ‫وتجعلني أفهم وجه الصواب فيه‬ 169 00:18:19,721 --> 00:18:25,268 ‫لأنك لو لم تفعل، فلديّ مسؤوليات‬ ‫عليّ أن أفي بها وسأفي بها ولو بالقوة‬ 170 00:18:25,769 --> 00:18:28,313 ‫آسفة، إنها ليست سيارتك‬ ‫بل سيارة صديقي‬ 171 00:18:28,438 --> 00:18:31,900 ‫أجل أبي يدعني أقود ببطء في حارة‬ ‫دخول السيارات، أنا سائق ممتاز‬ 172 00:18:32,150 --> 00:18:35,529 ‫- هل أنت متأكد بأنك تقود هذه السيارة؟‬ ‫- العداد زاد ٤٥ كلم منذ قدتها‬ 173 00:18:35,695 --> 00:18:39,407 ‫الأسبوع الماضي يوم السبت،‬ ‫يجب أن يكون أكثر من ذلك‬ 174 00:18:39,533 --> 00:18:42,536 ‫- صديقي آتٍ‬ ‫- اليوم الاثنين...‬ 175 00:18:42,869 --> 00:18:45,914 ‫أقود السيارة يوم السبت‬ ‫وليس الاثنين أبداً‬ 176 00:18:46,081 --> 00:18:48,750 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أعلم، قفز إلى السيارة فحسب‬ 177 00:18:48,917 --> 00:18:51,086 ‫- يمكنه أن يقفز خارجاً‬ ‫- أنا سائق ممتاز‬ 178 00:18:51,253 --> 00:18:54,297 ‫هيا، هيا... ليس لديّ وقت أضيعه‬ 179 00:18:55,298 --> 00:18:57,717 ‫لماذا تركته يركب السيارة؟‬ ‫ليست بلعبة‬ 180 00:18:57,884 --> 00:19:01,555 ‫- قال إنه يقودها ‬ ‫- أبي يدعني أقودها في الحارة يوم السبت‬ 181 00:19:01,721 --> 00:19:05,267 ‫المقاعد كانت من الجلد البني‬ ‫لكنها الآن حمراء تثير الشفقة‬ 182 00:19:06,351 --> 00:19:09,020 ‫نعم، المقاعد‬ ‫كانت من الجلد البني اللون‬ 183 00:19:09,938 --> 00:19:12,566 ‫- أتعرف هذه السيارة؟‬ ‫- أعرف هذه السيارة‬ 184 00:19:15,944 --> 00:19:19,322 ‫- من أين تعرفها؟‬ ‫- (بويك رودماستر) مكشوفة صنع ١٩٤٩‬ 185 00:19:19,447 --> 00:19:23,201 ‫٨ أسطوانات متراصة، وقوة هائلة،‬ ‫لم يصنع منها سوى ٨٠٠٠ سيارة‬ 186 00:19:23,493 --> 00:19:26,997 ‫أبي كان يسمح لي بقيادتها في الحارة‬ ‫ولكن ليس يوم الاثنين، بالتأكيد لا‬ 187 00:19:27,122 --> 00:19:29,207 ‫- من أبوك؟‬ ‫- (سانفورد بابيت)‬ 188 00:19:29,541 --> 00:19:33,670 ‫- (سانفورد بابيت)؟‬ ‫- ١٠٩٦١ شارع (بيتش كريست) (سنسناتي، أوهايو)‬ 189 00:19:34,462 --> 00:19:37,174 ‫هذا عنواني، ما بال هذا الرجل؟ انتظر‬ 190 00:19:37,591 --> 00:19:39,426 ‫- من أمك؟‬ ‫- (إلينور بابيت)‬ 191 00:19:39,551 --> 00:19:42,804 ‫- (إلينور)؟‬ ‫- توفيت في ٥ يناير ١٩٦٥...‬ 192 00:19:42,929 --> 00:19:45,307 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 193 00:19:45,432 --> 00:19:48,393 ‫- مهلاً، إلى أين تذهب؟‬ ‫- باقي ١٥ دقيقة... ‬ 194 00:19:48,518 --> 00:19:51,855 ‫- على "محكمة الشعب"‬ ‫- مهلاً، أريد أن أسألك سؤالاً‬ 195 00:19:54,191 --> 00:19:56,318 ‫إنّي أتحدث إليك!‬ 196 00:19:57,277 --> 00:19:59,321 ‫(برونر)، من هذا الرجل؟‬ 197 00:19:59,863 --> 00:20:02,073 ‫إنه (ريموند)... أخوك‬ 198 00:20:04,159 --> 00:20:06,661 ‫أخي؟ ليس لديّ أخ‬ 199 00:20:07,495 --> 00:20:11,458 ‫وتسوية النزاع هنا‬ ‫في محكمتنا... "محكمة الشعب"‬ 200 00:20:12,375 --> 00:20:14,336 ‫"محكمة الشعب"‬ 201 00:20:18,924 --> 00:20:21,051 ‫"محكمة الشعب"‬ 202 00:20:22,552 --> 00:20:26,514 ‫"أنا (دوغ لويلون)،‬ ‫مرحباً بكم في "محكمة الشعب""‬ 203 00:20:26,890 --> 00:20:28,350 ‫- أهو مجنون؟‬ ‫- لا‬ 204 00:20:28,516 --> 00:20:30,143 ‫- متخلف عقلياً؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 205 00:20:30,310 --> 00:20:33,688 ‫- ولكنه هنا!‬ ‫- إنه متوحد موهوب‬ 206 00:20:33,980 --> 00:20:37,817 ‫- لا أفهم‬ ‫- أمثاله يسمون بالبلهاء الموهوبين‬ 207 00:20:38,068 --> 00:20:41,112 ‫لديهم قصور في نواحٍ‬ ‫وقدرات في نواحٍ أخرى‬ 208 00:20:41,279 --> 00:20:44,449 ‫- إذن، متخلف عقلياً‬ ‫- متوحد عالي التجاوب‬ 209 00:20:44,783 --> 00:20:49,955 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لديه إعاقة تعطل المدخلات الحسية...‬ 210 00:20:50,121 --> 00:20:54,167 ‫- وكيفية معالجتها‬ ‫- اشرح لي بلغة مبسطة‬ 211 00:20:54,376 --> 00:20:56,836 ‫(ريموند) يواجه صعوبة‬ ‫في التواصل والتعلّم‬ 212 00:20:57,003 --> 00:21:02,133 ‫لا يستطيع التعبير عن نفسه‬ ‫أو حتى فهم عواطفه بالطريقة التقليدية‬ 213 00:21:04,761 --> 00:21:06,972 ‫"وبعدها عضّه الكلب"‬ 214 00:21:07,264 --> 00:21:09,015 ‫"صرخت في كلبي واستلقى..."‬ 215 00:21:09,474 --> 00:21:14,646 ‫الخطر يحيط بـ(ريموند) من كل ناحية‬ ‫والروتين والطقوس التي يتبعها للحماية‬ 216 00:21:14,854 --> 00:21:19,526 ‫- طقوس؟ تعبير جيد‬ ‫- إنها الطريقة التي يتصرف بها‬ 217 00:21:20,110 --> 00:21:23,780 ‫وفي النوم والأكل والتبول والمشي‬ ‫والحديث وكل شيء‬ 218 00:21:24,489 --> 00:21:28,034 ‫- أي خروج عن الروتين يرعبه‬ ‫- منذ متى وهو هنا؟‬ 219 00:21:28,493 --> 00:21:30,996 ‫- جئت هنا في ١٩٦٠...‬ ‫- كم عمره؟‬ 220 00:21:31,788 --> 00:21:35,542 ‫- كان ١٨ أو ٢٠ عند وصولي...‬ ‫- وأنت هنا طيلة هذه المدة؟‬ 221 00:21:35,709 --> 00:21:39,212 ‫- بدأت وقتها‬ ‫- ٦٥، ٧٥، ٨٥...‬ 222 00:21:39,379 --> 00:21:43,508 ‫كنت في الثالثة وأنت كنت تعلم‬ ‫أن لديه أخاً... أنا‬ 223 00:21:44,592 --> 00:21:47,637 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- "ما المشكلة؟"‬ 224 00:21:47,929 --> 00:21:50,098 ‫هي أن أحداً لم يخبرني أن لديّ أخاً‬ 225 00:21:50,265 --> 00:21:52,017 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 226 00:21:53,310 --> 00:21:55,145 ‫لا أعلم‬ 227 00:21:57,272 --> 00:22:01,985 ‫- أيعرف كم ورث؟‬ ‫- لا، إنه لا يفهم فكرة المال‬ 228 00:22:04,279 --> 00:22:11,244 ‫لا يفهم فكرة المال؟ لقد ورث لتوه‬ ‫٣ ملايين دولار ولا يفهم؟‬ 229 00:22:13,455 --> 00:22:16,082 ‫هذه سخرية، ألا تعتقد ذلك؟‬ 230 00:22:18,710 --> 00:22:20,545 ‫يا لأبي العزيز‬ 231 00:22:20,712 --> 00:22:25,258 ‫ما اسمه؟ نعم، من سيلعب أولاً؟‬ ‫نعم، اسم الرجل عند القاعدة الأولى‬ 232 00:22:25,550 --> 00:22:28,887 ‫- لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك‬ ‫- لماذا يفعل هذا؟‬ 233 00:22:29,179 --> 00:22:32,182 ‫عندما يتوتر يقلد "من سيلعب أولاً"‬ ‫لـ(أبوت وكاستيلو)‬ 234 00:22:32,307 --> 00:22:33,683 ‫نعم، لماذا؟‬ 235 00:22:33,850 --> 00:22:36,770 ‫هذه طريقته في التعامل‬ ‫مع لمسك لحاجياته وكتبه‬ 236 00:22:37,187 --> 00:22:40,940 ‫- فحفظ "من سيلعب أولاً"؟‬ ‫- نعم، هذا وأشياء أخرى‬ 237 00:22:41,107 --> 00:22:47,113 ‫- (ريموند)... (تيد كلوسفسكي)‬ ‫- (تيد كلوسوكي) يلعب بالقاعدة الأولى‬ 238 00:22:47,238 --> 00:22:51,785 ‫- لعب لفريق (سنسناتي)؟‬ ‫- بادلوه بـ(دي فوندي)، ١٩٥٧‬ 239 00:22:51,951 --> 00:22:55,914 ‫- كل هذه الكتب العظيمة، أيقرأ كثيراً؟‬ ‫- يقرأ ويتذكر كل شيء‬ 240 00:22:59,292 --> 00:23:04,714 ‫(فيرن)، هؤلاء سيبقون هنا طوال اليوم،‬ ‫هذه زيارة دون سابق إنذار‬ 241 00:23:05,131 --> 00:23:08,343 ‫إنها بالتأكيد ليست زيارة‬ ‫في العطلة الأسبوعية‬ 242 00:23:08,635 --> 00:23:13,014 ‫- بدأ يتوتر، اهدأ يا (راي)‬ ‫- "عيد ميلاد سعيد، مع حبي، والدك"‬ 243 00:23:13,473 --> 00:23:17,143 ‫- زيارة دون سابق إنذار‬ ‫- أعده، قال ألا نلمس الكتب‬ 244 00:23:17,352 --> 00:23:19,312 ‫- ألا تلمس الكتب‬ ‫- أتحب (شكسبير)؟‬ 245 00:23:19,437 --> 00:23:21,439 ‫- لا أعلم‬ ‫- أقرأت كل هذا؟‬ 246 00:23:21,564 --> 00:23:23,024 ‫- لا أعلم‬ ‫- لا؟‬ 247 00:23:23,149 --> 00:23:24,734 ‫- أقرأت (ماكبث)؟‬ ‫- لا أعلم‬ 248 00:23:24,901 --> 00:23:26,486 ‫- (هاملت)؟‬ ‫- لا أعلم‬ 249 00:23:26,653 --> 00:23:28,571 ‫- أقرأت (الليلة ١٢)؟‬ ‫- كفى!‬ 250 00:23:28,738 --> 00:23:32,617 ‫نعم؟ قرأت كل تلك‬ ‫القصص بهذا الكتاب...‬ 251 00:23:32,992 --> 00:23:35,620 ‫- ولا تعلم إن كنت قرأت الكتاب؟‬ ‫- لا أعلم، (فيرن)‬ 252 00:23:35,787 --> 00:23:38,331 ‫- لا تعلم؟‬ ‫- الأفضل أن تعيده مكانه‬ 253 00:23:39,791 --> 00:23:45,839 ‫لا تعلم، حسناً، اهدأ يا (راي)‬ ‫لن ألمس شيئاً آخر‬ 254 00:23:46,256 --> 00:23:49,592 ‫لا بأس (راي)،‬ ‫اهدأ، هيا... يا صديقي الأفضل‬ 255 00:23:49,759 --> 00:23:53,721 ‫- (فيرن)، صديقي الأفضل‬ ‫- لا بأس يا (راي)‬ 256 00:23:55,432 --> 00:23:57,517 ‫- صديقي الأفضل‬ ‫- نعم، صديقي الأفضل‬ 257 00:23:57,934 --> 00:24:02,355 ‫خذ، هذه بطاقاتك،‬ ‫آسفة لم أعرف أين تريدني أن أضعها‬ 258 00:24:02,564 --> 00:24:05,483 ‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟‬ 259 00:24:09,279 --> 00:24:11,531 ‫إنه يحبك، هذه طريقته في إظهار ذلك‬ 260 00:24:11,698 --> 00:24:16,119 ‫- لكنه ابتعد حينما لمسته قبلاً‬ ‫- لا تأخذي الأمر بمحمل شخصي‬ 261 00:24:16,286 --> 00:24:19,414 ‫لم يلمسني أبداً وأنا أقرب إليه‬ ‫من أي شخص آخر‬ 262 00:24:19,581 --> 00:24:22,625 ‫أعرفه منذ ٩ سنوات،‬ ‫هذا ليس من طبعه‬ 263 00:24:23,251 --> 00:24:26,421 ‫لو رحلت غداً ولم أودّعه لما لاحظ أبداً‬ 264 00:24:26,713 --> 00:24:31,342 ‫- لن يلاحظ لو رحلت؟‬ ‫- لا أعلم، لكن لا أظن أن الناس على قمة أولوياته‬ 265 00:24:32,635 --> 00:24:35,221 ‫أتريد أن تخرج لتتمشى يا (راي)؟‬ 266 00:24:35,889 --> 00:24:37,765 ‫(راي)؟‬ 267 00:24:38,433 --> 00:24:39,809 ‫(راي)؟‬ 268 00:24:39,934 --> 00:24:42,729 ‫أيمكنه سماعنا وهو في هذه الحالة؟‬ 269 00:24:42,937 --> 00:24:47,192 ‫- أتريد أن تري أخاك البط؟‬ ‫- باقي ٢٧ دقيقة على (جيباردي)‬ 270 00:24:48,359 --> 00:24:50,528 ‫لا تقلق (راي)، سنعود بك بسرعة‬ 271 00:24:50,695 --> 00:24:52,906 ‫باقي ٢٦ دقيقة قبل (جيباردي)‬ 272 00:24:53,114 --> 00:24:55,658 ‫- سنعود به بسرعة‬ ‫- باقي ٢٦ دقيقة على (جيباردي)‬ 273 00:24:56,242 --> 00:25:01,372 ‫لن أفعلها، أولاً بسبب لهجتك‬ 274 00:25:01,539 --> 00:25:04,918 ‫- إنها آمرة، وثانياً...‬ ‫- أنت غاضبة، اهدئي‬ 275 00:25:05,084 --> 00:25:08,046 ‫- سأتحدث إلى (سوزانا) على انفراد‬ ‫- وداعاً (ريموند)‬ 276 00:25:08,213 --> 00:25:10,048 ‫(سوزانا)، انتظري‬ 277 00:25:10,840 --> 00:25:14,344 ‫سأعود في الحال، ابقَ مكانك‬ 278 00:25:15,011 --> 00:25:17,555 ‫(ريموند)!‬ 279 00:25:17,722 --> 00:25:21,226 ‫ابقَ ساكناً، لا تتحرك‬ 280 00:25:21,392 --> 00:25:25,939 ‫- أحسنت‬ ‫- سأفعلها لو أخبرتني بالسبب‬ 281 00:25:27,232 --> 00:25:29,567 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا يجب أن آخذ السيارة...‬ 282 00:25:29,734 --> 00:25:34,072 ‫وأذهب هناك‬ ‫وأنتظرك عند البوابة ثانية؟ أنتظرك منذ أيام‬ 283 00:25:34,239 --> 00:25:35,615 ‫- اسمعي‬ ‫- لماذا؟‬ 284 00:25:35,740 --> 00:25:38,451 ‫هذا من أجل (ريموند)،‬ ‫السيارة تجعله يضطرب‬ 285 00:25:39,827 --> 00:25:41,829 ‫- هذا هو السبب؟‬ ‫- نعم‬ 286 00:25:42,956 --> 00:25:44,332 ‫حسناً يا (ريموند)‬ 287 00:25:55,009 --> 00:25:58,555 ‫- إلام تنظر يا (راي)؟ البط هنا‬ ‫- لا أعلم‬ 288 00:26:03,184 --> 00:26:07,105 ‫اسمع، والدنا توفي، أتعرف أنه توفي‬ ‫الأسبوع الماضي؟ هل أخبروك؟‬ 289 00:26:07,272 --> 00:26:10,608 ‫- لا أعلم‬ ‫- لا تعلم لو أخبروك أم لا تعرف الموت؟‬ 290 00:26:13,194 --> 00:26:16,739 ‫هذا يعني أنه رحل عنا، إنه في المقابر‬ 291 00:26:16,948 --> 00:26:19,617 ‫- أتريد زيارته هناك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 292 00:26:19,784 --> 00:26:22,787 ‫- أهذا يعني ربما؟ ربما تريد الذهاب؟‬ ‫- لا أعلم‬ 293 00:26:26,416 --> 00:26:31,546 ‫أقيم في (لوس أنجلوس)، ربما تريد‬ ‫أن تأتي لمشاهدة فريق (دودجرز)؟‬ 294 00:26:31,879 --> 00:26:35,425 ‫- أتشاهد مباراة لفريق (دودجرز)؟‬ ‫- لا مباريات اليوم‬ 295 00:26:35,550 --> 00:26:37,844 ‫- ليس اليوم بالضرورة‬ ‫- الاثنين، لا مباريات‬ 296 00:26:37,969 --> 00:26:42,307 ‫فكرت أنك ربما تريد الذهاب معي‬ ‫إلى (لوس أنجلوس) لترى (فرناندو فلنزويلا)‬ 297 00:26:42,473 --> 00:26:45,351 ‫لقد لعب يوم السبت‬ ‫ولن يلعب قبل الأربعاء‬ 298 00:26:45,560 --> 00:26:47,562 ‫- سيلعب يوم الأربعاء؟‬ ‫- الأربعاء‬ 299 00:26:48,062 --> 00:26:50,565 ‫- ليس لديّ شيء يوم الأربعاء‬ ‫- نعم، الأربعاء‬ 300 00:26:50,732 --> 00:26:52,817 ‫- لنذهب إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫- نعم‬ 301 00:26:53,192 --> 00:26:55,194 ‫هيا يا (راي)‬ 302 00:26:56,821 --> 00:27:02,702 ‫(كاليفورنيا) بعيدة، وبالتأكيد‬ ‫لا يمكنني الغياب أكثر من ساعتين‬ 303 00:27:02,952 --> 00:27:07,540 ‫- لابد أن أعود خلال ساعتين‬ ‫- سترى الجمهور يهتف، ستحب هذا‬ 304 00:27:07,665 --> 00:27:09,125 ‫يجب أن أعود خلال ساعتين‬ 305 00:28:49,183 --> 00:28:52,478 ‫- حجزت الجناح الرئاسي‬ ‫- العشاء الساعة ٦:٣٠ مساءً‬ 306 00:28:52,645 --> 00:28:55,648 ‫غرفة (ريموند) إلى اليسار،‬ ‫إنها غرفة كبيرة وجميلة‬ 307 00:28:55,815 --> 00:28:58,860 ‫- إنها بالتأكيد ليست غرفتي‬ ‫- للّيلة فقط‬ 308 00:28:59,026 --> 00:29:02,321 ‫- يجب أن أعود إلى (والبروك)‬ ‫- أيها الرجل الصغير!‬ 309 00:29:02,655 --> 00:29:06,325 ‫سنقضي وقتاً رائعاً، أنا أخوك‬ ‫ود. (برونر) يريدنا أن نمضي وقتاً سوياً‬ 310 00:29:07,076 --> 00:29:08,661 ‫- متى قال هذا؟‬ ‫- نعم!‬ 311 00:29:08,786 --> 00:29:14,709 ‫- ليس لدي حلوى (تابيوكا)‬ ‫- يمكننا طلبها، سأتصل بـ(ليني)‬ 312 00:29:14,834 --> 00:29:17,462 ‫هذه بالتأكيد ليست غرفتي‬ ‫وليس لديّ حلوى (تابيوكا)‬ 313 00:29:17,587 --> 00:29:19,672 ‫السرير في المكان الخطأ،‬ ‫ليس سريري بالتأكيد‬ 314 00:29:19,797 --> 00:29:21,841 ‫- يمكننا نقله‬ ‫- لماذا تنقله؟‬ 315 00:29:22,049 --> 00:29:24,260 ‫يجب أن يكون بقرب النافذة‬ 316 00:29:24,427 --> 00:29:28,389 ‫ليس لديّ كتبي، لا توجد أرفف للكتب‬ 317 00:29:28,556 --> 00:29:31,476 ‫- الكتب؟‬ ‫- سأكون بدون كتب‬ 318 00:29:31,642 --> 00:29:35,480 ‫هاك كتاب، دليل هاتف كبير،‬ ‫به كلمات كثيرة‬ 319 00:29:35,688 --> 00:29:37,732 ‫أجب يا (ليني)!‬ 320 00:29:37,899 --> 00:29:40,610 ‫أنا على وشك فقدان ٢٠٠ ألف دولار‬ ‫وهو لا يرد على الهاتف‬ 321 00:29:41,194 --> 00:29:44,739 ‫- ٦ هنا تعني ٩ هناك، أليس كذلك؟‬ ‫- بل الثالثة‬ 322 00:29:44,906 --> 00:29:49,619 ‫- ٦:٣٠ العشاء‬ ‫- الثالثة هناك ولا يجيب الهاتف؟‬ 323 00:29:50,077 --> 00:29:51,954 ‫صودا البرتقال‬ 324 00:29:52,538 --> 00:29:57,168 ‫- في علبة وماصّة‬ ‫- (برونر) طلب منك فعل ذلك؟‬ 325 00:29:58,127 --> 00:30:00,296 ‫- هذا غير منطقي‬ ‫- أعلم ما هو مفيد له‬ 326 00:30:21,317 --> 00:30:26,072 ‫- (ف ي ر ن)!‬ ‫- يا إلهي! اذهبي لتري ما يفعل‬ 327 00:30:27,198 --> 00:30:29,992 ‫- (راي)؟‬ ‫- (ف ي ر ن)!‬ 328 00:30:30,159 --> 00:30:32,370 ‫- ماذا حدث يا (راي)؟‬ ‫- ماذا حدث يا جار؟‬ 329 00:30:32,662 --> 00:30:36,249 ‫لا بأس، كل شيء على ما يرام،‬ ‫لنعد به إلى بيته يا (تشارلي)، هيا‬ 330 00:30:36,415 --> 00:30:41,212 ‫لا، هو بخير، اطلبي له العشاء‬ ‫وسيكون بخير، أتريد هامبرغر؟‬ 331 00:30:41,546 --> 00:30:45,424 ‫- هامبرغر يا (راي)؟‬ ‫- البيتزا باللحم البارد بعشاء الاثنين‬ 332 00:30:45,842 --> 00:30:49,929 ‫- بيتزا؟ أيقدمون لكم البيتزا في المصحة؟‬ ‫- الاثنين يوم الطعام الإيطالي‬ 333 00:30:50,721 --> 00:30:53,808 ‫- "مرحباً، مكتب (ميتشل وميتشل) القانوني"‬ ‫- أعطيني (ستو)، أنا (تشارلي بابيت)‬ 334 00:30:53,975 --> 00:30:58,187 ‫- "آسفة، إنه ليس موجوداً"‬ ‫- أين هو؟ لديّ مشكلة قانونية‬ 335 00:30:58,312 --> 00:31:02,608 ‫- "إنه مسافر وسيعود بعد ظهيرة غد"‬ ‫- حسناً، سأتصل به غداً‬ 336 00:31:06,112 --> 00:31:08,030 ‫ممنوع مشاهدة التلفاز على العشاء‬ 337 00:31:08,322 --> 00:31:11,617 ‫- بالتأكيد لا‬ ‫- نعم لكن يمكننا مشاهدته هنا، هنا مسموح‬ 338 00:31:15,037 --> 00:31:21,627 ‫"عجلة الحظ"، انظروا الاستوديو‬ ‫المليء بالمنتجات الفاخرة!‬ 339 00:31:21,961 --> 00:31:24,589 ‫جوائز رائعة ومثيرة!‬ 340 00:31:25,423 --> 00:31:28,926 ‫"زوج من السيارات لأزواج اليوم‬ ‫المشغولون"‬ 341 00:31:29,343 --> 00:31:32,096 ‫آلاف الدولارات نقداً‬ 342 00:31:32,263 --> 00:31:37,435 ‫أكثر من ١٥٠ ألف دولار تنتظر‬ ‫أن يفوز بها أحد‬ 343 00:31:37,810 --> 00:31:42,315 ‫ونحن نقدم ثروة نقدية ضخمة في...‬ 344 00:31:42,440 --> 00:31:44,984 ‫"عجلة الحظ"!‬ 345 00:31:45,318 --> 00:31:47,945 ‫الجناح ٢١، أريد بيتزا كبيرة الحجم‬ 346 00:31:48,112 --> 00:31:50,990 ‫- باللحم البارد؟‬ ‫- لا أريد اللحم البارد‬ 347 00:31:51,365 --> 00:31:54,493 ‫نعم، كبيرة باللحم البارد، كم ستستغرق؟‬ 348 00:31:55,369 --> 00:31:58,956 ‫وجعة لاثنين وصودا البرتقال،‬ ‫ألديكم حلوى (تابيوكا)؟‬ 349 00:31:59,123 --> 00:32:02,835 ‫- "لا، آسف"‬ ‫- أحضر أقرب شيء لها، حسناً‬ 350 00:32:04,295 --> 00:32:08,299 ‫- (راي)، خذ هذا والطعام في الطريق،‬ ‫- نعم‬ 351 00:32:08,424 --> 00:32:10,176 ‫- سأعود في الحال‬ ‫- نعم‬ 352 00:32:12,595 --> 00:32:16,057 ‫سأبقى هنا لوقت طويل، طويل جداً‬ 353 00:32:17,350 --> 00:32:20,353 ‫لقد رحلت عن بيتي إلى الأبد‬ 354 00:33:52,236 --> 00:33:56,407 ‫- ما هذا؟ ماذا؟‬ ‫- أعتقد أن (ريموند) في الغرفة‬ 355 00:33:57,158 --> 00:33:59,910 ‫- (راي)، أأنت هنا؟‬ ‫- (تشارلي بابيت)‬ 356 00:34:00,286 --> 00:34:04,582 ‫- هيا، اخرج!‬ ‫- كفى‬ 357 00:34:07,960 --> 00:34:10,671 ‫- رباه!‬ ‫- كفى، اذهب معه‬ 358 00:34:11,005 --> 00:34:13,549 ‫- هيا يا (تشارلي)، إنه أخوك!‬ ‫- لماذا؟‬ 359 00:34:13,716 --> 00:34:18,262 ‫إنه خائف، هو لا يفهم هذا،‬ ‫هيا، ادخل إليه‬ 360 00:34:23,392 --> 00:34:26,854 ‫(راي) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬ ‫(ريموند)، (ريموند) ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬ 361 00:34:26,979 --> 00:34:29,106 ‫- لا أعلم‬ ‫- لا تعلم ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬ 362 00:34:29,356 --> 00:34:33,736 ‫- كانت هناك أصوات‬ ‫- هذا ليس من شأنك، أتفهم؟‬ 363 00:34:34,236 --> 00:34:37,448 ‫ضع الدليل وكف عن التصرف كالأبله ونم‬ 364 00:34:37,865 --> 00:34:41,952 ‫- هل سمعت ما قلته؟ نم!‬ ‫- بالطبع، الساعة ١١ إلا ٩ دقائق‬ 365 00:34:42,119 --> 00:34:44,914 ‫- الأنوار تُطفأ الساعة ١١‬ ‫- هذه قواعد جديدة‬ 366 00:34:57,301 --> 00:35:02,056 ‫- أنت لا تصغي لي‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 367 00:35:02,264 --> 00:35:05,935 ‫طلبت منك الدخول والاعتذار له‬ ‫فذهبت وأهنته مجدداً‬ 368 00:35:06,102 --> 00:35:09,605 ‫- أتريدين أن أدخله الفراش؟ لست أمه‬ ‫- إنه أخوك!‬ 369 00:35:09,814 --> 00:35:14,902 ‫إنه أخوك! أخبروك اليوم لأول مرة أن لك أخاً‬ ‫ولا أرى على وجهك رد فعل‬ 370 00:35:15,027 --> 00:35:17,780 ‫- اهدئي‬ ‫- ليس الفرح بالضرورة ولكن تعبيراً ما!‬ 371 00:35:17,905 --> 00:35:21,450 ‫- اهدئي، أنت لا تعرفين ما أمر به‬ ‫- لا، لا أعلم بالفعل، ماذا تمر به؟‬ 372 00:35:21,659 --> 00:35:24,537 ‫لأنني لا أعرف‬ ‫فأنت لا تخبرني بشيء‬ 373 00:35:24,745 --> 00:35:28,082 ‫- لا تقول سوى الأكاذيب‬ ‫- أي أكاذيب؟‬ 374 00:35:28,290 --> 00:35:34,880 ‫أن د. (برونر) طلب منك إحضاره؟ هذا هراء،‬ ‫أعرف أن ذلك غير صحيح فأخبرني لِمَ أتيت به؟‬ 375 00:35:35,047 --> 00:35:36,757 ‫- لأنني غاضب منه‬ ‫- ممن؟‬ 376 00:35:36,924 --> 00:35:40,094 ‫- أبي‬ ‫- غاضب من والدك وأتيت بـ(ريموند) إلى هنا، لماذا؟‬ 377 00:35:40,261 --> 00:35:43,139 ‫- لا أعلم، لأنه معي وهم يريدونه‬ ‫- هذا غير منطقي!‬ 378 00:35:43,347 --> 00:35:45,558 ‫- (ريموند) ورث كل شيء وأنا لا شيء‬ ‫- كم؟‬ 379 00:35:45,724 --> 00:35:48,477 ‫- ٣ ملايين دولار، الميراث كله‬ ‫- ثم؟‬ 380 00:35:48,644 --> 00:35:51,564 ‫سأحتفظ به حتى أحصل‬ ‫على النصف المستحق لي‬ 381 00:35:54,316 --> 00:35:56,986 ‫ما الأمر؟ (سوزانا)‬ 382 00:35:58,696 --> 00:36:00,531 ‫- اهدئي‬ ‫- لقد اكتفيت!‬ 383 00:36:00,698 --> 00:36:03,576 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- سأرحل‬ 384 00:36:03,868 --> 00:36:07,371 ‫ترحلين وتتركينني الآن؟‬ ‫إنّي أحتاجك الآن‬ 385 00:36:07,663 --> 00:36:11,917 ‫- أنت لا تحتاج أحداً‬ ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ 386 00:36:12,126 --> 00:36:16,922 ‫- اهدئي، ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬ ‫- إنك تستغل الناس! هذه جريمتك‬ 387 00:36:17,173 --> 00:36:20,843 ‫تستغل (ريموند) وتستغلني،‬ ‫تستغل الجميع!‬ 388 00:36:21,010 --> 00:36:24,597 ‫أستغل (ريموند)؟ (ريموند)، هل أستغلك؟‬ 389 00:36:24,763 --> 00:36:27,433 ‫- نعم‬ ‫- اصمت! إنه يرد على سؤال سئل...‬ 390 00:36:27,600 --> 00:36:30,144 ‫منذ نصف ساعة!‬ ‫فيمَ يحتاج ٣ ملايين؟‬ 391 00:36:30,311 --> 00:36:34,148 ‫المال سيبقى راكداً طيلة حياته،‬ ‫وتعلمين أنني أحتاج هذه النقود‬ 392 00:36:34,440 --> 00:36:38,736 ‫أنت بحاجة إليها وهذه ليست سرقة؟‬ ‫وعندما ينتهي الأمر ماذا سيحدث لـ(ريموند)؟‬ 393 00:36:38,903 --> 00:36:42,489 ‫سيعود إلى (والبروك) أو مكان أفضل،‬ ‫بهذا المال سأضعه في مكان أفضل‬ 394 00:36:42,656 --> 00:36:44,950 ‫ما الفارق له؟ لن يختلف في شيء‬ 395 00:36:45,117 --> 00:36:48,454 ‫- فيما عدا أنك ستحصل على نقوده‬ ‫- نقوده هو؟ كان ذلك أبي!‬ 396 00:36:48,704 --> 00:36:53,250 ‫- أين نصفي؟ إنه من حقي!‬ ‫- لقد اختطفت ذلك الرجل!‬ 397 00:36:53,417 --> 00:36:58,214 ‫- لم آخذه هو، بل أخذت نصفي!‬ ‫- (تشارلي)، أنت مجنون‬ 398 00:36:58,380 --> 00:37:01,967 ‫الجنون في دم العائلة، أنت مبتلة‬ ‫وسترحلين في منتصف الليل؟‬ 399 00:37:02,176 --> 00:37:06,263 ‫هلا تنتظرين! أبي جار عليّ طيلة حياتي‬ 400 00:37:06,722 --> 00:37:09,642 ‫- والآن ماذا تريدين مني؟‬ ‫- أريد الرحيل!‬ 401 00:37:15,564 --> 00:37:20,361 ‫حينما تدفع لرجل القاعدة الأولى كل شهر‬ ‫من يحصل على النقود؟ ولِمَ لا؟ هذا حقه‬ 402 00:37:20,527 --> 00:37:28,494 ‫من يحصل على المال؟ لِمَ لا؟ زوجة من؟‬ ‫فهذا المال من حقه، من؟‬ 403 00:37:29,620 --> 00:37:33,582 ‫أريد معرفة اسم الرجل‬ ‫عند القاعدة الأولى، لا أعلم‬ 404 00:37:33,749 --> 00:37:35,960 ‫ما اسم الرجل عند القاعدة الثانية؟‬ ‫من بالقاعدة الثانية؟‬ 405 00:37:36,126 --> 00:37:40,714 ‫من بالأولى؟ هذا ما أريد معرفته،‬ ‫لا تغيّر اللاعبين، لا أغيّرهم اهدأ‬ 406 00:37:40,839 --> 00:37:43,926 ‫من الرجل بالقاعدة الأولى؟‬ ‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية‬ 407 00:37:47,680 --> 00:37:53,310 ‫من يلعب أولاً؟ من يحصل على المال؟‬ ‫لِمَ لا؟ فهذا المال من حقه‬ 408 00:37:56,480 --> 00:38:01,944 ‫من يحصل عليه؟ أحياناً زوجته‬ ‫تأتي لتحصيله، زوجة من؟‬ 409 00:38:02,111 --> 00:38:04,989 ‫- كفى!‬ ‫- طاب صباحكما، قهوة؟‬ 410 00:38:05,656 --> 00:38:09,076 ‫- نعم، هذا جيد‬ ‫- (سالي ديبز)، (ديبز سالي)‬ 411 00:38:09,827 --> 00:38:14,665 ‫- ٤٦١٠١٩٢‬ ‫- كيف عرفت رقم هاتفي؟‬ 412 00:38:16,667 --> 00:38:18,877 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- قلت أن أقرأ دليل الهاتف ليلة أمس‬ 413 00:38:19,044 --> 00:38:21,463 ‫(ديبز، سالي)، ٤٦١٠١٩٢‬ 414 00:38:22,423 --> 00:38:28,804 ‫- أحياناً يتذكر تفاصيل صغيرة‬ ‫- بارع جداً، سأعود على الفور‬ 415 00:38:29,805 --> 00:38:32,641 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 416 00:38:33,017 --> 00:38:34,643 ‫- هل حفظت الدليل كله؟‬ ‫- لا‬ 417 00:38:35,185 --> 00:38:37,604 ‫- هل بدأت من البداية؟ أين توقفت؟‬ ‫- حرف الجيم‬ 418 00:38:37,771 --> 00:38:40,482 ‫- الجيم؟‬ ‫- نعم، (ويليام مارشال غوتساكن)‬ 419 00:38:40,649 --> 00:38:42,901 ‫- حفظت حتى الجيم؟‬ ‫- نعم، الجيم‬ 420 00:38:44,486 --> 00:38:46,989 ‫- من ألف إلى جيم؟‬ ‫- نعم، حتى نصف الجيم‬ 421 00:38:49,825 --> 00:38:51,535 ‫- هذا جيد‬ ‫- نعم‬ 422 00:38:51,702 --> 00:38:53,579 ‫- هذا يعجبني‬ ‫- نعم‬ 423 00:38:56,999 --> 00:38:59,043 ‫- أأنت جوعان؟‬ ‫- نعم، الثلاثاء نأكل الفطائر‬ 424 00:38:59,209 --> 00:39:02,004 ‫- الفطائر، لنأتِ بها‬ ‫- بشراب القيقب‬ 425 00:39:02,171 --> 00:39:04,048 ‫- بالتأكيد‬ ‫- بالتأكيد‬ 426 00:39:06,425 --> 00:39:08,093 ‫لديهم الفطائر‬ 427 00:39:09,553 --> 00:39:12,473 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ليس لديّ خلة أسناني‬ 428 00:39:12,681 --> 00:39:16,935 ‫لا تحتاج لخلة أسنان، لم يهم الأمر‬ ‫في الفندق عندما أكلت البيتزا‬ 429 00:39:17,102 --> 00:39:19,521 ‫- لكن في المطعم تستخدم الشوكة‬ ‫- ليس لديّ خلة أسنان‬ 430 00:39:19,688 --> 00:39:23,192 ‫لا تحتاج لخلة أسنان،‬ ‫الفطائر تنزلق لذلك ستأكلها بشوكة‬ 431 00:39:23,359 --> 00:39:26,737 ‫ليس لدي شراب القيقب أو خلة أسناني‬ 432 00:39:26,987 --> 00:39:31,241 ‫- أنت لا ترى الفطائر، أليس كذلك (راي)؟‬ ‫- المشكلة أن شراب القيقب ليس هنا‬ 433 00:39:31,450 --> 00:39:37,831 ‫- (راي) عند طلبنا للفطائر سيحضرون الشراب‬ ‫- يجب أن يكون على الطاولة قبلها‬ 434 00:39:38,665 --> 00:39:42,753 ‫- لم نطلب بعد‬ ‫- إذا أحضروه بعد الفطائر سيفوت الأوان‬ 435 00:39:43,712 --> 00:39:47,591 ‫كيف يفوت الأوان ولم نطلب الفطائر بعد؟‬ 436 00:39:47,716 --> 00:39:51,762 ‫إذا كنا سنمضي الصباح كله هنا دون‬ ‫شراب القيقب أو خلة الأسنان...‬ 437 00:39:51,970 --> 00:39:55,432 ‫فبالتأكيد لن أتناول الفطائر بدون...‬ 438 00:39:55,641 --> 00:39:59,895 ‫لا تحدث جلبة ولا تتصرف‬ ‫كمتخلف لعين!‬ 439 00:40:23,544 --> 00:40:25,421 ‫ماذا تكتب؟‬ 440 00:40:25,796 --> 00:40:28,090 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 441 00:40:29,466 --> 00:40:34,805 ‫قائمة الإصابات الخطيرة،‬ ‫(تشارلي بابيت)؟ إصابات خطيرة، أتمزح؟‬ 442 00:40:36,140 --> 00:40:39,393 ‫رقم ١٨ في ١٩٨٨‬ 443 00:40:40,185 --> 00:40:42,855 ‫ضغط على عنقي وشدها‬ ‫وآلمها في ١٩٨٨‬ 444 00:40:43,021 --> 00:40:46,108 ‫ضغطت على عنقك وشددتها‬ ‫وآلمتها في ١٩٨٨؟‬ 445 00:40:48,485 --> 00:40:51,029 ‫- د. (برونر)، أنا (تشارلي بابيت)‬ ‫- "أين أنت يا بني؟"‬ 446 00:40:51,864 --> 00:40:56,493 ‫- لا يهم، ما يهم هو من معي‬ ‫- "يجب أن تعيده سيد (بابيت)، أتفهم؟"‬ 447 00:40:56,869 --> 00:41:00,789 ‫لا مشكلة، مقابل مليون ونصف‬ ‫مليون دولار، لست طمّاعاً‬ 448 00:41:00,956 --> 00:41:03,125 ‫أريد نصفي فحسب، (ريموند)،‬ ‫لا تلمس هذا، إنه قذر‬ 449 00:41:03,250 --> 00:41:05,961 ‫"هذا ليس بمقدوري يا سيد (بابيت)،‬ ‫تعلم ذلك"‬ 450 00:41:06,128 --> 00:41:09,631 ‫"أعده إلى هنا حيث ينتمي فحسب"‬ 451 00:41:09,798 --> 00:41:12,801 ‫أنا أخوه، إذن فهذا ليس اختطاف،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 452 00:41:13,385 --> 00:41:16,263 ‫"إنه مريض طوعي هنا،‬ ‫ولكن ليس هذا موضوعنا"‬ 453 00:41:17,055 --> 00:41:21,101 ‫"ما يهم هو أين سيلقى أفضل رعاية،‬ ‫نتحدث عن مصلحته هنا"‬ 454 00:41:21,935 --> 00:41:26,607 ‫لنكف عن الهراء،‬ ‫من حقي جزء من ميراث أبي‬ 455 00:41:26,773 --> 00:41:29,735 ‫إذا لم ترد الاتفاق معي‬ ‫فسأطير به إلى (لوس أنجلوس)‬ 456 00:41:29,902 --> 00:41:34,781 ‫وأودعه مصحة هناك ثم ندخل‬ ‫في نزاع قضائي على وصايته‬ 457 00:41:35,032 --> 00:41:39,036 ‫آنسة، إنه يحتاج لخلة أسنان،‬ ‫أيمكنك مساعدته؟ شكراً‬ 458 00:41:39,578 --> 00:41:44,541 ‫أتريد أن تواجهني في المحكمة؟‬ ‫فكر في الأمر يا د. (برونر)‬ 459 00:41:44,833 --> 00:41:49,796 ‫- أو يمكننا الاتفاق الآن‬ ‫- "ليس لديك أي فكرة عن شدة حالته"‬ 460 00:41:50,005 --> 00:41:54,092 ‫إنه بحاجة إلى خلة أسنان،‬ ‫أيمكنك أن تأتيه بخلة أسنان؟‬ 461 00:41:54,801 --> 00:41:57,930 ‫"ولا يمكنني تحت أية ظروف‬ ‫عقد أي اتفاق مالي"‬ 462 00:41:58,096 --> 00:42:00,349 ‫إذن، سأراك في المحكمة‬ 463 00:42:04,728 --> 00:42:07,689 ‫والحساب، آسف على خلة الأسنان‬ 464 00:42:07,856 --> 00:42:11,360 ‫- ٨٢، ٨٢‬ ‫- ٨٢ ماذا؟‬ 465 00:42:12,110 --> 00:42:14,738 ‫- كم الحساب؟‬ ‫- خلة أسنان‬ 466 00:42:16,573 --> 00:42:18,742 ‫إنها أكثر من ٨٢ خلة‬ 467 00:42:19,868 --> 00:42:24,039 ‫- المجموع ٢٤٦‬ ‫- احتفظي بالباقي، شكراً‬ 468 00:42:24,414 --> 00:42:27,626 ‫- كم خلة أسنان هناك؟‬ ‫- ٢٥٠‬ 469 00:42:27,834 --> 00:42:32,047 ‫- تخمينك قريب، هيا بنا يا (راي)‬ ‫- ٢٤٦‬ 470 00:42:33,674 --> 00:42:37,594 ‫- هناك ٤ في العلبة‬ ‫- يجب أن أحضر حقيبة ظهري‬ 471 00:42:38,804 --> 00:42:40,472 ‫نسيت حقيبة ظهري‬ 472 00:42:41,640 --> 00:42:46,562 ‫"٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!"‬ 473 00:42:47,813 --> 00:42:52,734 ‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬ 474 00:42:55,571 --> 00:43:00,909 ‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬ 475 00:43:03,036 --> 00:43:08,292 ‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬ 476 00:43:08,458 --> 00:43:16,300 ‫- (راي)، هذا يكفي، غيّر المحطة‬ ‫- ٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬ 477 00:43:17,301 --> 00:43:22,431 ‫٩٧ (إكس)، مستقبل الـ(روك آند رول)!‬ 478 00:43:22,723 --> 00:43:25,851 ‫(ليني)، لا أبالي باعتقادك،‬ ‫هل قالوا هذا؟‬ 479 00:43:25,976 --> 00:43:28,061 ‫يجب أن تكون صارماً أكثر معهم‬ 480 00:43:28,186 --> 00:43:33,233 ‫(ليني)، اصمت لحظة، أنا في ورطة،‬ ‫لا أستطيع الوصول إلى تلك السيارات‬ 481 00:43:33,400 --> 00:43:37,362 ‫ولا أستطيع الحصول على النقود، أتفهم؟‬ ‫قرضي فات استحقاقه!‬ 482 00:43:37,529 --> 00:43:40,741 ‫"سأتصل بمسؤول القرض وأخبره‬ ‫بالمشكلة"‬ 483 00:43:41,700 --> 00:43:45,078 ‫- "اسمع (تشارلي) دعني أتحدث إلى (ويات)"‬ ‫- (ليني)، أنصت إليّ‬ 484 00:43:45,245 --> 00:43:47,456 ‫سأكون في مطار (لوس أنجلوس)‬ ‫بعد ٣ ساعات، حسناً؟‬ 485 00:43:47,623 --> 00:43:51,293 ‫تذكر أن السيارة الـ(بويك) في (أ-٣)‬ ‫بالمطار الرئيسي‬ 486 00:43:51,460 --> 00:43:53,337 ‫- تأكد من استلامها‬ ‫- "لا تقلق"‬ 487 00:43:53,503 --> 00:43:55,589 ‫حسناً، سأراك لاحقاً‬ 488 00:44:05,390 --> 00:44:07,434 ‫(راي)، هيا بنا‬ 489 00:44:09,144 --> 00:44:15,859 ‫- (راي)، هيا... ماذا تشاهد؟‬ ‫- لا أعلم‬ 490 00:44:17,069 --> 00:44:18,528 ‫لا تعلم؟‬ 491 00:44:18,695 --> 00:44:24,451 ‫"النداء الأخير على الرحلة ١٥٥٩ من‬ ‫(سولت ليك سيتي) إلى (لوس أنجلوس)"‬ 492 00:44:27,704 --> 00:44:31,625 ‫- هناك طائرة بالخارج‬ ‫- نعم، الكل يركب، هيا بنا‬ 493 00:44:31,792 --> 00:44:34,878 ‫- السفر بالطائرة خطر‬ ‫- لا تكن سخيفاً، إنه أسلم وسيلة‬ 494 00:44:35,045 --> 00:44:37,047 ‫- سيعجبك، ثق بي‬ ‫- نعم‬ 495 00:44:37,214 --> 00:44:39,132 ‫- هيا‬ ‫- لا‬ 496 00:44:39,800 --> 00:44:41,176 ‫- (راي)!‬ ‫- نعم‬ 497 00:44:41,301 --> 00:44:44,930 ‫نحن في مطار، والناس يطيرون‬ ‫من المطار، لماذا تظننا هنا؟‬ 498 00:44:45,097 --> 00:44:48,058 ‫الطيران خطر،‬ ‫وقعت ٣٠ حادثة طيران في ١٩٨٧‬ 499 00:44:48,225 --> 00:44:51,311 ‫قُتل ٢١١‬ ‫و٢٣٠ منهم كانوا بالتأكيد ركاباً‬ 500 00:44:51,478 --> 00:44:54,773 ‫هذه الطائرة آمنة، صدّقني، يجب أن أبلغ‬ ‫(لوس أنجلوس) وليس لدي وقت لهذا‬ 501 00:44:54,940 --> 00:44:59,736 ‫- لا أعلم، لا أعلم‬ ‫- (راي)... لا تعلم؟‬ 502 00:45:00,112 --> 00:45:02,656 ‫- أهي هذه الخطوط؟‬ ‫- نعم‬ 503 00:45:02,781 --> 00:45:06,868 ‫حسناً، يمكننا...‬ ‫هناك طائرة لخطوط (أمريكان)...‬ 504 00:45:07,285 --> 00:45:10,831 ‫طائرة (أمريكان) ٦٢٥ سقطت‬ ‫في ٢٧ أبريل، ١٩٧٦‬ 505 00:45:12,124 --> 00:45:14,292 ‫ليس علينا الطيران على (أمريكان)،‬ ‫هناك رحلات أخرى كثيرة‬ 506 00:45:14,459 --> 00:45:16,712 ‫- اختر واحدة‬ ‫- (كونتيننتال)‬ 507 00:45:16,878 --> 00:45:22,175 ‫سقطت في ١٥ نوفمبر، ١٩٨٧،‬ ‫الرحلة ١٧١٣، ٢٨ ضحية‬ 508 00:45:23,510 --> 00:45:25,512 ‫- هذا أمر في غاية الجدية‬ ‫- نعم، في غاية الجدية‬ 509 00:45:25,679 --> 00:45:30,142 ‫يجب أن أذهب إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫لذلك يجب أن تركب الطائرة، أتفهم؟‬ 510 00:45:30,892 --> 00:45:33,270 ‫- يجب أن تركب طائرة‬ ‫- نعم، أركب طائرة‬ 511 00:45:34,646 --> 00:45:40,569 ‫هناك (دلتا) تطير‬ ‫في منتصف الليل، ما رأيك؟‬ 512 00:45:40,736 --> 00:45:44,906 ‫(دلتا) سقطت في ٢ أغسطس، ١٩٨٥،‬ ‫طراز (لوكهيد إل ١٠١١) في (دالاس)‬ 513 00:45:45,115 --> 00:45:48,326 ‫- حسناً، كل الخطوط...‬ ‫- ١٣٥ راكباً‬ 514 00:45:48,452 --> 00:45:52,581 ‫كل الخطوط سقطت لها طائرات في وقت ما،‬ ‫هذا لا يعني أنها ليست آمنة‬ 515 00:45:52,706 --> 00:45:54,624 ‫- (كوانتس)‬ ‫- (كوانتس)؟‬ 516 00:45:54,791 --> 00:45:58,128 ‫- (كوانتس) لم تسقط لها طائرة‬ ‫- (كوانتس)؟‬ 517 00:45:58,378 --> 00:46:00,338 ‫لم تسقط أبداً‬ 518 00:46:01,298 --> 00:46:06,845 ‫هذا يفيدني كثيراً! (كوانتس) لا تطير‬ ‫من (سنسناتي) إلى (لوس أنجلوس)‬ 519 00:46:06,970 --> 00:46:08,972 ‫- سنضطر للذهاب إلى (ملبورن)!‬ ‫- (أستراليا)‬ 520 00:46:09,097 --> 00:46:11,892 ‫(أستراليا) لكي نأخذ طائرة‬ ‫تطير إلى (لوس أنجلوس)‬ 521 00:46:12,058 --> 00:46:14,936 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- العاصمة (كانبرة)، ٢ر٦ مليون نسمة‬ 522 00:46:15,270 --> 00:46:17,230 ‫- هيا بنا‬ ‫- شواطئها جميلة‬ 523 00:46:17,397 --> 00:46:19,441 ‫حسناً، أنا وأنت سنركب‬ ‫تلك الطائرة اللعينة، هيا بنا‬ 524 00:46:30,160 --> 00:46:33,914 ‫لن نركب الطائرة، إنه بخير،‬ ‫لن نركب الطائرة‬ 525 00:46:34,039 --> 00:46:40,670 ‫اهدأ فقط، انزعج لأننا سنركب‬ ‫الطائرة لكننا لن نركبها‬ 526 00:46:40,796 --> 00:46:44,132 ‫- لن نركب الطائرة، لن نطير، حسناً؟‬ ‫- لا طيران‬ 527 00:46:47,803 --> 00:46:50,138 ‫- لن نطير‬ ‫- لا طيران‬ 528 00:46:51,348 --> 00:46:53,099 ‫- أنت ترهقني‬ ‫- نعم‬ 529 00:46:53,475 --> 00:46:59,856 ‫سنذهب إلى (لوس أنجلوس)‬ ‫بالسيارة، حسناً؟ هيا بنا، (راي) هيا بنا!‬ 530 00:47:01,399 --> 00:47:04,778 ‫- لا طيران‬ ‫- خذ الحقيبة، لن نركب الطائرة، أمسك بالحقيبة‬ 531 00:47:04,903 --> 00:47:10,408 ‫- لا طيران‬ ‫- أنت تقتلني يا (راي)، أريدك أن تعرف هذا‬ 532 00:47:10,659 --> 00:47:13,995 ‫- لا طيران‬ ‫- بدلاً من ٣ ساعات سنستغرق ٣ أيام‬ 533 00:47:14,830 --> 00:47:16,540 ‫هيا، هيا‬ 534 00:47:19,000 --> 00:47:22,212 ‫- لا طيران‬ ‫- لا طيران‬ 535 00:47:24,506 --> 00:47:30,679 ‫- (جيباردي) في الخامسة، (جيباردي) في الخامسة‬ ‫- لا تبدأ (راي)!‬ 536 00:48:05,714 --> 00:48:08,425 ‫- "هنا ١٠٩"‬ ‫- "تحدث"‬ 537 00:48:08,592 --> 00:48:13,555 ‫- نحتاج وحدة أخرى هنا‬ ‫- "سنرسل اثنتين، انتهى"‬ 538 00:48:15,473 --> 00:48:17,392 ‫هيا، تحركوا!‬ 539 00:48:19,978 --> 00:48:21,855 ‫أحضر المزيد‬ 540 00:48:25,233 --> 00:48:28,278 ‫(راي)، عد إلى السيارة‬ 541 00:48:29,529 --> 00:48:35,035 ‫ادخل السيارة، أجننت؟‬ ‫هيا، سنخرج من هنا فوراً، أحسنت‬ 542 00:48:35,869 --> 00:48:41,958 ‫لا بأس، سنخرج من هنا خلال ثوانٍ،‬ ‫أحسنت يا (راي)‬ 543 00:48:42,083 --> 00:48:44,836 ‫هي بالتأكيد حادثة مميتة‬ 544 00:48:45,045 --> 00:48:48,548 ‫- (راي)‬ ‫- لا نحتاج مساعدتك، عد إلى سيارتك‬ 545 00:48:52,302 --> 00:48:54,304 ‫(راي)‬ 546 00:48:55,972 --> 00:48:57,432 ‫(راي)!‬ 547 00:48:58,725 --> 00:49:03,355 ‫- انتظر‬ ‫- لا يوجد ما تراه هنا، عد إلى سيارتك‬ 548 00:49:03,813 --> 00:49:06,149 ‫- نعم يا سيدي‬ ‫- عُد إلى سيارتك‬ 549 00:49:06,691 --> 00:49:09,277 ‫حسناً يا سيدي، ابقَ‬ ‫على هذا الجانب، حسناً يا (ريموند)؟‬ 550 00:49:09,903 --> 00:49:13,907 ‫- ابقَ مكانك يا (راي)!‬ ‫- نعم، المرور بالتأكيد كثيف‬ 551 00:49:14,908 --> 00:49:18,244 ‫هذا مجهود كبير على ٣ ملايين دولار،‬ ‫يجب أن أتركه على الطريق السريع‬ 552 00:49:18,662 --> 00:49:22,207 ‫وأخرج من هنا، ماذا؟ أسمعك!‬ 553 00:49:28,254 --> 00:49:30,548 ‫ابقوا في سياراتكم!‬ 554 00:49:37,138 --> 00:49:40,976 ‫- ماذا ستفعل يا (راي)؟‬ ‫- هذا الطريق السريع خطر‬ 555 00:49:41,142 --> 00:49:44,562 ‫- كيف سأبلغ (لوس أنجلوس)؟‬ ‫- القيادة على هذا الطريق خطر‬ 556 00:49:44,729 --> 00:49:47,524 ‫- أستهدأ لو تركنا الطريق السريع؟‬ ‫- نعم‬ 557 00:49:47,691 --> 00:49:52,153 ‫- إذن، فاركب السيارة لنترك الطريق!‬ ‫- بـ١٩٨٦ قُتل ٤٦٢٠٠ سائق من الذكور‬ 558 00:49:52,320 --> 00:49:55,031 ‫نتيجة لحوادث سيارات مميتة‬ 559 00:49:57,701 --> 00:50:02,163 ‫حسناً، لديّ فكرة جيدة، ستبقى أمام‬ ‫السيارة حتى نخرج من الطريق‬ 560 00:50:02,580 --> 00:50:07,252 ‫ثم ستركب وسنأخذ طريقاً ليس خطراً،‬ ‫أياً كان، أتعجبك الفكرة؟‬ 561 00:50:07,419 --> 00:50:11,214 ‫- نعم‬ ‫- حيّني إذن! إنها فكرة عظيمة! حيّني‬ 562 00:50:11,381 --> 00:50:13,883 ‫هذا الرجل مجنون تماماً!‬ 563 00:50:21,433 --> 00:50:24,644 ‫سألتك من سيلعب أولاً؟‬ ‫هذا اسم الرجل، اسم من؟‬ 564 00:50:24,811 --> 00:50:28,064 ‫نعم، أخبرني إذن، من،‬ ‫الرجل الذي سيلعب أولاً‬ 565 00:50:28,231 --> 00:50:30,859 ‫من، رجل القاعدة الأولى،‬ ‫من عند القاعدة الأولى‬ 566 00:50:31,526 --> 00:50:35,405 ‫زوجة من؟ نعم،‬ ‫هذا من عرق جبين الرجل‬ 567 00:50:35,572 --> 00:50:39,701 ‫من؟ بالتأكيد، أريد معرفة اسم الرجل‬ ‫عند القاعدة الأولى فحسب‬ 568 00:50:39,868 --> 00:50:45,665 ‫لا، ما عند القاعدة الثانية،‬ ‫من أولاً، هذا ما أريد معرفته‬ 569 00:50:46,332 --> 00:50:49,961 ‫- اركب السيارة!‬ ‫- لا تغيّر اللاعبين، نعم، اركب السيارة‬ 570 00:50:50,086 --> 00:50:54,632 ‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١،‬ ‫الأنوار تُطفأ، يجب أن أشاهد التلفاز‬ 571 00:51:01,056 --> 00:51:04,601 ‫الساعة ١١ إلا ١٩ دقيقة،‬ ‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١‬ 572 00:51:04,809 --> 00:51:08,730 ‫لا تبدأ، لن نطير ولا نقود على الطريق‬ ‫السريع بل على طريق فرعي لعين‬ 573 00:51:08,897 --> 00:51:12,150 ‫يجب أن أعوّض الوقت الضائع،‬ ‫كان يجب أن أبلغ (لوس أنجلوس) ظهراً‬ 574 00:51:12,317 --> 00:51:14,861 ‫عملي يحتاجني، يجب أن أعوّض الوقت‬ 575 00:51:15,070 --> 00:51:18,156 ‫بالتأكيد أشاهد التلفاز ولكن يجب‬ ‫أن أدخل الفراش الساعة ١١، الأنوار تُطفأ‬ 576 00:51:18,323 --> 00:51:21,367 ‫- انسَ الأمر‬ ‫- الساعة ١١ إلا ١٩ دقيقة‬ 577 00:51:35,715 --> 00:51:39,260 ‫هذا جيد، لا نخرج إذا كانت تمطر،‬ ‫أحسنت يا (راي)‬ 578 00:51:39,427 --> 00:51:44,516 ‫آمل أن تقدّر هذا لأن عملي ينهار،‬ ‫يجب أن أكون في (لوس أنجلوس)‬ 579 00:51:45,058 --> 00:51:51,022 ‫ولكنني في نُزُل (نعيم شهر العسل) بقرية‬ ‫ما بـ(ميسوري) لأنك لا تخرج في المطر‬ 580 00:51:51,356 --> 00:51:54,275 ‫أمر محير!‬ 581 00:51:57,987 --> 00:52:00,907 ‫ما هذا؟ أخبار طيبة أم سيئة؟‬ 582 00:52:01,616 --> 00:52:03,701 ‫اجتزنا اختبار وزارة المواصلات‬ ‫ولكن ليس البيئة‬ 583 00:52:03,827 --> 00:52:06,037 ‫الأمر واحد، لن أحصل على نقودي‬ 584 00:52:06,204 --> 00:52:10,583 ‫نعم يا سيدي، أنا في (سنسناتي)‬ ‫منذ الجنازة، التفاصيل كثيرة‬ 585 00:52:10,750 --> 00:52:14,337 ‫عائلتي بطبيعة الحال في حالة حزن شديد‬ 586 00:52:14,838 --> 00:52:19,384 ‫شكراً جزيلاً، نعم، إنها صدمة كبيرة‬ 587 00:52:20,343 --> 00:52:23,096 ‫أشكرك،‬ ‫أيمكنني أن أمد أجل القرض؟‬ 588 00:52:23,263 --> 00:52:26,641 ‫يومان فقط، سيحدث هذا فارقاً كبيراً لي‬ 589 00:52:34,190 --> 00:52:36,025 ‫لا نخرج عندما تمطر‬ 590 00:52:41,197 --> 00:52:44,492 ‫تحدث يا (ليني)، لقد حصلت‬ ‫على تأجيل ولكن ليس هذا‬ 591 00:52:44,617 --> 00:52:47,787 ‫- ما أريدك أن تفعله هو أن تذهب إلى... كم؟‬ ‫- الغداء الساعة ١٢:٣٠‬ 592 00:52:47,912 --> 00:52:49,622 ‫- ماذا؟‬ ‫- الغداء ١٢:٣٠‬ 593 00:52:49,747 --> 00:52:51,958 ‫- انتظر، ماذا تريد على الغداء؟‬ ‫- الأربعاء، كفتة السمك‬ 594 00:52:52,625 --> 00:52:54,335 ‫- كفتة السمك؟‬ ‫- والحلو هلام الحامض الأخضر‬ 595 00:52:54,502 --> 00:52:56,963 ‫- بالتأكيد ١٢:٣٠‬ ‫- هلام، أتريد عصير تفاح آخر؟‬ 596 00:52:57,130 --> 00:53:01,593 ‫- أريد صودا البرتقال، الساعة ١٢:٣١!‬ ‫- يجب أن أذهب، فقد بدأ يتململ‬ 597 00:53:01,759 --> 00:53:04,095 ‫- بالتأكيد ١٢:٣٢‬ ‫- لا بأس‬ 598 00:53:14,314 --> 00:53:18,067 ‫هناك ٤ أصابع كفتة سمك،‬ ‫يجب أن تكون ٨‬ 599 00:53:18,193 --> 00:53:25,074 ‫٨؟ ها هي ٨... (راي)،‬ ‫أنت تستحم بالدُش، أليس كذلك؟‬ 600 00:53:25,200 --> 00:53:28,703 ‫- نعم‬ ‫- المطر نفس الشيء، ستبتل قليلاً‬ 601 00:53:29,120 --> 00:53:33,416 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- الدُش في الحمّام‬ 602 00:53:35,126 --> 00:53:37,295 ‫هذه نهاية هذا الحديث‬ 603 00:53:41,049 --> 00:53:44,427 ‫"(شكسبير) كتب أكثر من ١٥٠ قصيدة‬ ‫بهذا الشكل ذي الـ١٤ بيتاً"‬ 604 00:53:44,594 --> 00:53:46,763 ‫- ما هي "السونيتة"‬ ‫- ما هي "السونيتة"‬ 605 00:53:46,930 --> 00:53:49,891 ‫"لنجرّب الأحرف المزدوجة بـ٢٠٠ دولار"‬ 606 00:53:50,350 --> 00:53:53,853 ‫- "آخر كلمة في عهد الولاء، (مارك)؟"‬ ‫- "ما هي "تمثّل"؟"‬ 607 00:53:54,604 --> 00:53:59,734 ‫(ستو)، (برونر) لم يقم وصاية قانونية‬ ‫على (ريموند)؟‬ 608 00:53:59,859 --> 00:54:04,614 ‫- "والدك لم يرَ ضرورة لذلك"‬ ‫- لم يتوقع أن يعارض أحد أوامره‬ 609 00:54:04,822 --> 00:54:09,619 ‫إذا كان هذا هو الحال، فأنا بالتأكيد‬ ‫سأحصل على الوصاية والـ٣ ملايين دولار، صحيح؟‬ 610 00:54:09,744 --> 00:54:14,123 ‫- "محتمل"‬ ‫- حدد موعداً لجلسة الوصاية‬ 611 00:54:14,707 --> 00:54:17,168 ‫(ستو)، أريد موعداً مؤكداً وفي أقرب وقت‬ 612 00:54:17,377 --> 00:54:21,631 ‫"وجدتها أسطوانة أصلية لأن الأغنية‬ ‫الأصلية كان بها فقرتان..."‬ 613 00:54:21,923 --> 00:54:24,759 ‫(ليني)، ألم تأتي أو تتصل؟‬ 614 00:54:25,134 --> 00:54:28,805 ‫إذا رأيتها أو سمعت منها فاطلب منها‬ ‫الاتصال بي على هذا الرقم‬ 615 00:54:41,234 --> 00:54:43,903 ‫"(إير ألفا فورس)... من (نايكي)"‬ 616 00:54:46,614 --> 00:54:49,867 ‫انظر هذه، ١٩٥٧ (ستودبيكر غولدن هوك)‬ 617 00:54:50,243 --> 00:54:54,330 ‫من صفر إلى ٦٠ في أقل من ٨ ثوانٍ،‬ ‫قوة ٢٧٥ حصان‬ 618 00:54:54,956 --> 00:54:56,833 ‫- رائعة‬ ‫- أنا سائق ممتاز‬ 619 00:54:56,958 --> 00:54:58,918 ‫- أتعرف القيادة؟‬ ‫- نعم‬ 620 00:55:00,211 --> 00:55:02,630 ‫- متى تعلمتها؟‬ ‫- قدت الـ(بويك) في حارة الدخول‬ 621 00:55:02,797 --> 00:55:08,136 ‫- عندما أتى أبي إلى (والبروك)‬ ‫- أكان أبي في السيارة معك؟‬ 622 00:55:08,303 --> 00:55:09,762 ‫نعم‬ 623 00:55:11,347 --> 00:55:14,767 ‫- وتركك تقود الـ(بويك)؟‬ ‫- نعم، ببطء في الحارة‬ 624 00:55:16,436 --> 00:55:18,479 ‫سأتركك تقود في وقت ما‬ 625 00:55:19,355 --> 00:55:23,443 ‫(ريموند)! إياك‬ ‫ولمس عجلة القيادة وأنا أقود!‬ 626 00:55:23,568 --> 00:55:26,863 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- نعم، ليس لديّ لباسي الداخلي‬ 627 00:55:27,989 --> 00:55:30,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا بالتأكيد لا أرتدي لباسي الداخلي‬ 628 00:55:30,616 --> 00:55:33,536 ‫- عم تتحدث؟ أعطيتك لباساً نظيفاً هذا الصباح‬ ‫- إنه ليس لباسي الداخلي‬ 629 00:55:34,954 --> 00:55:39,500 ‫- أخبرتك أن ترتديه في الحمّام، أين هو؟‬ ‫- في جيب سترتي‬ 630 00:55:39,709 --> 00:55:43,546 ‫- أين؟‬ ‫- انظر، إنه ضيق‬ 631 00:55:43,713 --> 00:55:46,507 ‫- لا أريد استعادته‬ ‫- لباسي دائماً فضفاض‬ 632 00:55:46,674 --> 00:55:49,635 ‫- ما الفارق؟‬ ‫- هذا (هينز) مقاس ٣٢‬ 633 00:55:50,261 --> 00:55:53,681 ‫- لباسي يحمل اسمي، (ريموند)‬ ‫- حسناً، سنتوقف عند متجر...‬ 634 00:55:53,848 --> 00:55:57,602 ‫- لشراء لباس فضفاض‬ ‫- أشتريه من (كيه مارت)، بـ(سنسناتي)‬ 635 00:55:58,269 --> 00:56:01,606 ‫- لن نعود إلى (سنسناتي)، فلا تبدأ‬ ‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬ 636 00:56:01,773 --> 00:56:04,942 ‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي)‬ ‫لشراء لباس فضفاض‬ 637 00:56:05,109 --> 00:56:07,403 ‫- تقاطع (أوك) و(برنيت) في (سنسناتي)‬ ‫- ماذا قلت لتوي؟‬ 638 00:56:07,570 --> 00:56:10,031 ‫- في (كيه مارت)‬ ‫- أتسمعني؟ أعرف أنك تسمعني‬ 639 00:56:10,198 --> 00:56:12,658 ‫- لباسي الفضفاض...‬ ‫- أنت لا تخدعني بهذا الهراء‬ 640 00:56:12,992 --> 00:56:16,079 ‫- لباسك ضيق جداً‬ ‫- هل سمعت ما قلته!؟‬ 641 00:56:16,788 --> 00:56:18,956 ‫اصمت!‬ 642 00:56:21,459 --> 00:56:25,880 ‫(سنسناتي) بعيدة جداً،‬ ‫إننا نبتعد عن (كيه مارت)‬ 643 00:56:26,381 --> 00:56:29,092 ‫لا تحتاج للذهاب إلى (سنسناتي) لشراء‬ ‫لباس فضفاض من (كيه مارت)‬ 644 00:56:29,258 --> 00:56:31,177 ‫إلى (كيه مارت) ٤٠٠ شارع (أوك)‬ 645 00:56:31,344 --> 00:56:34,764 ‫- أقول لك (راي) لن نذهب إلى (سنسناتي)، انتهى‬ ‫- أشتري لباسي من (كيه مارت)‬ 646 00:56:34,931 --> 00:56:37,475 ‫- (ريموند)، لا مجال للمناقشة، أتسمع؟‬ ‫- يجب أن يكون...‬ 647 00:56:41,020 --> 00:56:45,983 ‫أكاد أجن! سأجن!‬ 648 00:56:46,734 --> 00:56:50,822 ‫ما الفارق من أين تشتري‬ ‫اللباس الداخلي؟‬ 649 00:56:51,114 --> 00:56:56,327 ‫ما الفارق؟ اللباس الداخلي هو لباس داخلي،‬ ‫أينما تشتريه!‬ 650 00:56:56,577 --> 00:56:59,747 ‫- في (سنسناتي) أو غيرها!‬ ‫- (كيه مارت)‬ 651 00:56:59,997 --> 00:57:04,252 ‫أتعلم ما أظنه؟‬ ‫إن حالة التوحد هذه ما هي إلا هراء‬ 652 00:57:04,502 --> 00:57:08,673 ‫- فأنت موجود بالداخل في مكان ما‬ ‫- لباس فضفاض‬ 653 00:57:09,882 --> 00:57:12,009 ‫لباس فضفاض من (كيه مارت)‬ 654 00:57:12,677 --> 00:57:15,513 ‫هذا (هينز) مقاس ٣٢‬ 655 00:57:15,930 --> 00:57:18,015 ‫- ستدفعني إلى الجنون‬ ‫- لباسي فضفاض‬ 656 00:57:18,141 --> 00:57:20,810 ‫سنتوقف في الطريق لنستشير طبيباً نفسياً‬ 657 00:57:20,977 --> 00:57:23,104 ‫- فأنت تدفعني إلى الجنون‬ ‫- تقاطع (أوك) و(برنيت)‬ 658 00:57:24,105 --> 00:57:31,654 ‫يجب أن نشتريه من (كيه مارت)...‬ ‫لباسك الداخلي على الطريق السريع‬ 659 00:57:32,280 --> 00:57:34,449 ‫لنعد إلى (سنسناتي) و(كيه مارت)‬ 660 00:58:00,141 --> 00:58:03,603 ‫نحتاج لأن يحالفنا الحظ كي نعثر‬ ‫على طبيب نفسي بهذه البلدة!‬ 661 00:58:34,217 --> 00:58:35,843 ‫(ريموند)؟‬ 662 00:58:44,519 --> 00:58:45,895 ‫"سر"‬ 663 00:58:57,657 --> 00:58:59,492 ‫"لا تسر"‬ 664 00:59:18,094 --> 00:59:21,013 ‫أنت! أيها الأحمق، تحرك!‬ 665 00:59:24,225 --> 00:59:26,185 ‫إذا كنت ترفض التحرك،‬ ‫فسأجعلك تتحرك‬ 666 00:59:26,435 --> 00:59:29,480 ‫أنت! ستدهسك سيارة!‬ 667 00:59:29,855 --> 00:59:32,692 ‫- ستُصاب بأذى‬ ‫- الإشارة تقول "لا تسر"‬ 668 00:59:33,150 --> 00:59:35,778 ‫- هيا، تحرك!‬ ‫- "لا تسر"‬ 669 00:59:37,071 --> 00:59:41,951 ‫لا بأس، آسف، إنه ليس من هنا...‬ ‫(ريموند)، هيا بنا‬ 670 00:59:42,285 --> 00:59:44,829 ‫- لا بأس‬ ‫- يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)‬ 671 00:59:44,996 --> 00:59:48,749 ‫- (ريموند)، هيا‬ ‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬ 672 00:59:48,916 --> 00:59:50,376 ‫- نعم‬ ‫- قالت "لا تسر"‬ 673 00:59:50,543 --> 00:59:52,837 ‫- إنها معطوبة‬ ‫- "لا تسر"‬ 674 00:59:54,213 --> 00:59:59,343 ‫يجب أن أذهب إلى (كيه مارت)،‬ ‫تقاطع (أوك) و(برنيت)‬ 675 01:00:02,555 --> 01:00:04,682 ‫قال: "أيها الشاب، اتجه غرباً"‬ 676 01:00:05,224 --> 01:00:09,478 ‫وهكذا تطور بلدنا،‬ ‫من الساحل الشرقي إلى الغربي‬ 677 01:00:09,812 --> 01:00:12,898 ‫وخلال تلك الفترة...‬ 678 01:00:13,649 --> 01:00:19,280 ‫بدأ نظام بريد (بوني إكسبريس) بالجياد‬ 679 01:00:19,655 --> 01:00:22,992 ‫أنا واثق أنكم سمعتم عنه بتاريخ‬ ‫(الولايات المتحدة)‬ 680 01:00:23,367 --> 01:00:26,245 ‫ربما لا أتذكر الأيام أو السنين تحديداً‬ 681 01:00:26,412 --> 01:00:30,750 ‫ولكنّي ملم إلى درجة كبيرة‬ ‫بتاريخ (الولايات المتحدة)‬ 682 01:00:31,042 --> 01:00:33,919 ‫- وأحب أن أقص قصة...‬ ‫- هو "فنان ذاتي"؟‬ 683 01:00:34,128 --> 01:00:38,007 ‫- بل متوحد‬ ‫- لم أسمع بهذا من قبل‬ 684 01:00:38,424 --> 01:00:40,885 ‫ما طبيعة المشكلة بالضبط؟‬ 685 01:00:41,886 --> 01:00:44,305 ‫إنه يعيش في عالم وحده‬ 686 01:00:45,306 --> 01:00:47,892 ‫آسفة، ولكن ما خطبه؟‬ 687 01:00:49,060 --> 01:00:53,356 ‫- مشكلة نقل البريد من الساحل...‬ ‫- (ريموند)، سمّع "من يلعب أولاً"‬ 688 01:00:53,522 --> 01:00:55,566 ‫من سيلعب أولاً،‬ ‫وما بالقاعدة الثانية‬ 689 01:00:57,902 --> 01:01:01,906 ‫ووضعوا برنامجاً على مستوى البلد...‬ 690 01:01:02,073 --> 01:01:08,079 ‫حيث يُنقل‬ ‫البريد بالجياد بسرعة ٣٣ كلم...‬ 691 01:01:09,830 --> 01:01:13,125 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫لابد أن هناك ما يمكنني فعله‬ 692 01:01:13,959 --> 01:01:18,255 ‫لست معالجاً نفسانياً ولكنني أعلم‬ ‫أن عقله لا يعمل بشكل طبيعي‬ 693 01:01:18,464 --> 01:01:24,762 ‫ولا يقصد أن يضايق أحداً،‬ ‫إذا بدأ يثيرك، خذ استراحة وابتعد عنه قليلاً‬ 694 01:01:24,929 --> 01:01:27,223 ‫- سأعيده وحسب‬ ‫- عفواً؟‬ 695 01:01:27,348 --> 01:01:33,688 ‫لا شيء، نكتة شخصية،‬ ‫أتقول إن عليّ التعامل مع ذلك؟‬ 696 01:01:34,188 --> 01:01:36,023 ‫نعم‬ 697 01:01:36,899 --> 01:01:39,860 ‫من باب الفضول، أيتمتع بقدرات خاصة؟‬ 698 01:01:41,904 --> 01:01:45,700 ‫- نعم، لديه ذاكرة قوية، ويعد خلة الأسنان‬ ‫- ماذا؟‬ 699 01:01:45,908 --> 01:01:52,331 ‫أسقطوا علبة الخلة على الأرض‬ ‫وكان يعرف عددها بالضبط، عدّها في ثوانٍ‬ 700 01:01:53,499 --> 01:01:56,043 ‫- (راي)، (ريموند)‬ ‫- نعم؟‬ 701 01:01:56,210 --> 01:01:58,838 ‫- أتجيد التعامل مع الأرقام؟‬ ‫- نعم‬ 702 01:01:59,755 --> 01:02:03,134 ‫- قرأت عن هذا، سأجرّب شيئاً‬ ‫- (كيه مارت)، ٤٠٠ شارع (أوك)‬ 703 01:02:03,259 --> 01:02:05,469 ‫ماذا قلت لك؟ بعد هذا‬ 704 01:02:05,636 --> 01:02:07,596 ‫- (راي) أيمكننا أن نجرب شيئاً؟‬ ‫- نعم‬ 705 01:02:08,097 --> 01:02:13,644 ‫أتعرف حاصل ضرب ٣١٢ في ١٢٣؟‬ 706 01:02:14,145 --> 01:02:15,896 ‫٣٨٣٧٦‬ 707 01:02:16,522 --> 01:02:20,317 ‫- إنه مصيب‬ ‫- ماذا؟ أصاب؟‬ 708 01:02:20,651 --> 01:02:28,200 ‫(راي) كم ٤٣٤٣ في ١٢٣٤؟‬ 709 01:02:28,367 --> 01:02:30,369 ‫٥٣٥٩٢٦٢‬ 710 01:02:30,536 --> 01:02:32,705 ‫- إنه عبقري‬ ‫- نعم‬ 711 01:02:33,247 --> 01:02:38,961 ‫- عبقري!‬ ‫- (راي)، أتعرف الجذر المربع لـ٢١٣٠؟‬ 712 01:02:40,337 --> 01:02:45,760 ‫٤٦،١٥١٩٢٣٠٤‬ 713 01:02:46,218 --> 01:02:50,055 ‫هذا مذهل! يجب أن يعمل لدى (ناسا)‬ ‫أو ما شابه‬ 714 01:02:52,600 --> 01:02:57,480 ‫إذا كان لديك دولار وأنفقت ٥٠ سنتاً،‬ ‫كم يتبقى لديك من المال؟‬ 715 01:03:02,151 --> 01:03:05,279 ‫- ٧٠ تقريباً‬ ‫- ٧٠ سنتاً؟‬ 716 01:03:05,446 --> 01:03:08,491 ‫- تلاشت فكرة (ناسا)‬ ‫- يجب أن نذهب إلى (كيه مارت)‬ 717 01:03:08,657 --> 01:03:11,744 ‫- قلت لك بعد هذا‬ ‫- ٤٠٠ شارع (أوك)‬ 718 01:03:12,077 --> 01:03:14,580 ‫(راي) أتعرف ما سعر قالب الحلوى؟‬ 719 01:03:14,997 --> 01:03:17,666 ‫- تقريباً ١٠٠ دولار‬ ‫- ١٠٠ دولار؟‬ 720 01:03:17,917 --> 01:03:20,169 ‫أتعرف سعر السيارات‬ ‫الصغيرة الجديدة؟‬ 721 01:03:20,336 --> 01:03:22,713 ‫تقريباً ١٠٠ دولار‬ 722 01:03:23,214 --> 01:03:26,926 ‫إنه حالة خاصة، مستواه الذهني عالي‬ ‫ولديه قدرة كبيرة على التعامل‬ 723 01:03:27,134 --> 01:03:30,262 ‫معظم المصابين بالتوحد‬ ‫لا يستطيعون الكلام أو التواصل‬ 724 01:03:31,222 --> 01:03:33,057 ‫- (راي)‬ ‫- نعم؟‬ 725 01:03:33,307 --> 01:03:35,476 ‫- أتعرف ما هو المتوحد؟‬ ‫- نعم‬ 726 01:03:35,601 --> 01:03:37,812 ‫- تعرف هذا المصطلح؟‬ ‫- نعم‬ 727 01:03:39,146 --> 01:03:41,232 ‫هل أنت متوحد؟‬ 728 01:03:42,691 --> 01:03:48,197 ‫لا أعتقد ذلك...‬ ‫لا، بالتأكيد لست كذلك‬ 729 01:03:52,576 --> 01:03:56,121 ‫- "المشكلة في الـ(لامبورغيني)..."‬ ‫- اصمت يا (ليني) ودعني أفهم‬ 730 01:03:56,247 --> 01:03:59,917 ‫- المكان صغير‬ ‫- سأتكلف ١٠ آلاف إضافية لكل سيارة؟‬ 731 01:04:00,084 --> 01:04:03,754 ‫- المكان مزدحم هنا‬ ‫- لحظة يا (راي)، حسناً؟‬ 732 01:04:03,921 --> 01:04:09,718 ‫ماذا؟ يريدون أن يفكوا المشعب والمكربن‬ ‫ليركّبوا نظام حقن الوقود؟ الآن؟‬ 733 01:04:09,885 --> 01:04:14,348 ‫- هذا هراء! ماذا تفعل؟‬ ‫- المكان ضيق بحقيبة الظهر‬ 734 01:04:14,515 --> 01:04:18,811 ‫اتركها، نعم، سأتكلف الآن‬ ‫٤٠ ألف دولار لاجتياز الاختبار البيئي‬ 735 01:04:18,978 --> 01:04:21,897 ‫ماذا؟ لا، أعطني الرقم‬ 736 01:04:22,523 --> 01:04:24,567 ‫أعطني إياه‬ ‫وسأتصل بورشة التحويل بنفسي‬ 737 01:04:24,733 --> 01:04:28,279 ‫- هذا قلمي وبالتأكيد دفتري‬ ‫- أخذ دفترك ليس بإصابة خطيرة‬ 738 01:04:28,612 --> 01:04:30,823 ‫للإصابات الخطيرة‬ ‫انظر الدفتر الأحمر، هذا الدفتر أزرق‬ 739 01:04:30,990 --> 01:04:34,618 ‫- عذراً، فقدت جهاز حل الشفرة السرية‬ ‫- لأنك رقم ١٨‬ 740 01:04:34,785 --> 01:04:38,330 ‫- نعم، ١٩٨٨‬ ‫- ١٩٨٨، هذا قلمي ودفتري‬ 741 01:04:39,081 --> 01:04:42,459 ‫باقي ١٢ دقيقة على (وابنر)،‬ ‫المكان بالتأكيد صغير‬ 742 01:04:42,751 --> 01:04:46,964 ‫- إنه صغير وآمن‬ ‫- ما تشهده حقيقي‬ 743 01:04:47,256 --> 01:04:50,259 ‫أتعلم أن هناك حفلاً‬ ‫على شرفك يا (راي)؟‬ 744 01:04:50,426 --> 01:04:53,721 ‫عندما نبلغ (لوس أنجلوس)،‬ ‫سنحضر جلسة الوصاية، محاميّ يرتبها الآن‬ 745 01:04:53,888 --> 01:04:56,348 ‫والحفل لأنك رجل الثلاثة ملايين دولار‬ 746 01:04:56,515 --> 01:04:58,601 ‫- ما تشهده حقيقي‬ ‫- (كين ألدورف)!‬ 747 01:04:58,726 --> 01:05:01,353 ‫- أطلقت ريحاً!‬ ‫- (تشارلي بابيت)‬ 748 01:05:01,854 --> 01:05:04,064 ‫- نعم، (تشارلي بابيت)، سأنتظر‬ ‫- أطلقت ريحاً!‬ 749 01:05:04,690 --> 01:05:07,776 ‫- هل أطلقت ريحاً يا (راي)؟‬ ‫- أطلقت ريحاً!‬ 750 01:05:11,614 --> 01:05:13,282 ‫- كيف تتحمل هذا؟‬ ‫- لا أمانع‬ 751 01:05:13,490 --> 01:05:16,660 ‫- كيف تتحمل؟ (كين)...‬ ‫- ١٠ دقائق على (وابنر)‬ 752 01:05:16,869 --> 01:05:21,248 ‫- مرحباً كيف حالك؟ أنا (تشارلي بابيت)‬ ‫- نحن حبيسا هذا الصندوق دون تلفاز‬ 753 01:05:21,415 --> 01:05:25,586 ‫سمعت أن ثمة رسوم ١٠ آلاف؟‬ ‫كيف يمكن هذا؟‬ 754 01:05:25,794 --> 01:05:29,632 ‫- "محكمة الشعب"!‬ ‫- هذه ٤٠ ألف دولار!‬ 755 01:05:29,757 --> 01:05:32,176 ‫- لا يتأخر أبداً‬ ‫- ماذا؟‬ 756 01:05:32,301 --> 01:05:36,347 ‫لديّ مشكلة، سأعاود الاتصال بك‬ ‫من نقطة وقوفي التالية حسناً؟‬ 757 01:05:36,472 --> 01:05:42,478 ‫- لن نلحق بالبرنامج‬ ‫- نعم، سنذهب، فقط اهدأ‬ 758 01:05:43,062 --> 01:05:46,315 ‫- أين سأجد تلفازاً هنا؟‬ ‫- ٣ دقائق على (وابنر)‬ 759 01:05:46,732 --> 01:05:49,068 ‫- بل ٨ دقائق على (وابنر)‬ ‫- نعم‬ 760 01:06:05,209 --> 01:06:07,169 ‫هيا، هيا‬ 761 01:06:08,212 --> 01:06:10,381 ‫أتريد الدخول ومشاهدة البرنامج؟‬ 762 01:06:10,798 --> 01:06:15,427 ‫(ريموند) أتريد مشاهدة البرنامج؟ اسمع إذن،‬ ‫لا يوجد بيت آخر على مرمى البصر‬ 763 01:06:15,928 --> 01:06:17,930 ‫هذا هو الوحيد‬ 764 01:06:19,640 --> 01:06:22,309 ‫- إذا تصرفت بغرابة فلن يدخلونا، فهمت؟‬ ‫- نعم‬ 765 01:06:22,601 --> 01:06:25,729 ‫حاول أن تبدو طبيعياً قدر الإمكان اتفقنا؟‬ 766 01:06:26,689 --> 01:06:29,400 ‫- أنزل يديك ولا تتأرجح‬ ‫- ٤ دقائق على (وابنر)‬ 767 01:06:29,566 --> 01:06:31,777 ‫اصمت وقف ساكناً‬ 768 01:06:32,987 --> 01:06:35,864 ‫(ريموند)، لا أرجحة، أنزل يديك‬ 769 01:06:39,201 --> 01:06:42,621 ‫طاب يومك يا سيدتي، أنا (دونالد كليمنس)‬ ‫من (إيه سي نيلسون)‬ 770 01:06:43,288 --> 01:06:46,709 ‫- أتعرفين طبيعة عملنا؟‬ ‫- (نيلسون) أتعني شركة قياس نسب المشاهدة؟‬ 771 01:06:46,875 --> 01:06:52,798 ‫نعم، تماماً وقد تم اختيارك كعيّنة مرشحة‬ ‫لقياس نسب المشاهدة في هذه المنطقة‬ 772 01:06:52,965 --> 01:06:56,010 ‫- زوجي ليس بالبيت‬ ‫- لو تم اختيارك فستشاركين بمسؤولية...‬ 773 01:06:56,176 --> 01:06:59,471 ‫تشكيل البرمجة التلفازية للبلد بأسره‬ 774 01:06:59,763 --> 01:07:04,351 ‫مقابل هذا، ستتسلمين شيكاً‬ ‫بمبلغ ٢٨٦ دولاراً شهرياً‬ 775 01:07:05,352 --> 01:07:09,940 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- هذا شريكي السيد (بنبريدج) الذي يقوم...‬ 776 01:07:14,403 --> 01:07:18,240 ‫انتهى الأمر، لقد أفسدته...‬ ‫لن تستطيع مشاهدة البرنامج‬ 777 01:07:18,490 --> 01:07:22,578 ‫- انتهى، باقي دقيقة على (وابنر)!‬ ‫- باقي دقيقة على (وابنر)!‬ 778 01:07:22,703 --> 01:07:25,998 ‫كنت سأدخلك!‬ 779 01:07:26,165 --> 01:07:28,834 ‫المدعى عليهم والمدعون،‬ ‫كان لديك كل شيء‬ 780 01:07:29,084 --> 01:07:32,546 ‫إنهم بالداخل يسجلون‬ ‫تاريخ القانون يا (راي)!‬ 781 01:07:33,130 --> 01:07:35,883 ‫- رباه!‬ ‫- ماذا يحدث بالخارج؟‬ 782 01:07:36,050 --> 01:07:40,095 ‫آسف يا سيدتي، لقد كذبت عليك،‬ ‫أعتذر بشدة، هذا الرجل أخي‬ 783 01:07:40,262 --> 01:07:44,349 ‫وإذا لم يشاهد "محكمة الشعب" خلال‬ ‫٣٠ ثانية سيُصاب بنوبة في شرفة بيتك‬ 784 01:07:44,600 --> 01:07:47,561 ‫يمكنك مساعدتي أو الوقوف والتفرج عليه‬ 785 01:07:48,896 --> 01:07:51,482 ‫نحب مشاهدة الرسوم المتحركة،‬ ‫هل سيرضى بهذا؟‬ 786 01:07:52,775 --> 01:07:58,864 ‫"ما ترونه هو توأم متماثل، نعم،‬ ‫لم يكن يلبس قميصه والآخر كان يلبسه"‬ 787 01:07:58,989 --> 01:08:02,659 ‫"ولكنهما متشابهان تماماً"‬ 788 01:08:03,243 --> 01:08:08,373 ‫- أريد أبي‬ ‫- أبوك ليس هنا‬ 789 01:08:16,298 --> 01:08:20,219 ‫(كين)، ساعدني وسوف أتولى الأمر صدقني‬ 790 01:08:22,596 --> 01:08:24,765 ‫أتعرف هذه الأغنية؟‬ 791 01:08:26,725 --> 01:08:28,560 ‫"الحكم... المدعى عليها"‬ 792 01:08:28,727 --> 01:08:34,566 ‫"سنعود بردود الفعل للحكم‬ ‫بعد الفقرة الإعلانية"‬ 793 01:09:11,979 --> 01:09:14,773 ‫- بطاقتي الائتمانية رُفضت؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 794 01:09:14,940 --> 01:09:18,318 ‫- ثمة خطأ ما، كم؟‬ ‫- ٢٠ دولاراً سيدي‬ 795 01:09:22,281 --> 01:09:23,740 ‫شكراً‬ 796 01:09:24,283 --> 01:09:27,411 ‫"نُزُل (بيغ ٨)"‬ 797 01:10:03,197 --> 01:10:05,365 ‫بالطبع لن أعود، سأبقى وقتاً طويلاً‬ 798 01:10:05,490 --> 01:10:08,493 ‫- الرحلة طويلة‬ ‫- يومان أخريان يا (راي)‬ 799 01:10:08,785 --> 01:10:13,248 ‫أتعلم اسم الرجل الذي سيلعب‬ ‫أولاً لـ(سانت لوي)؟‬ 800 01:10:13,457 --> 01:10:16,793 ‫أستبدأ في ذلك ثانيةً‬ ‫كلما ذهبنا إلى نُزُل؟‬ 801 01:10:16,960 --> 01:10:19,713 ‫هذا اسم الرجل، اسم من‬ 802 01:10:19,880 --> 01:10:23,467 ‫لماذا تسألني؟ لا أسأل بل أخبرك،‬ ‫من سيلعب أولاً‬ 803 01:10:23,926 --> 01:10:27,012 ‫- إنني أسألك...‬ ‫- (راي)...‬ 804 01:10:27,304 --> 01:10:29,890 ‫(راي) هذا ليس لغزاً‬ 805 01:10:30,182 --> 01:10:31,767 ‫نعم، أتعرف اسم الرجل؟‬ 806 01:10:31,975 --> 01:10:35,604 ‫لن تعرف من سيلعب بالقاعدة الأولى‬ ‫لأن اسمه "من"‬ 807 01:10:36,438 --> 01:10:40,567 ‫- هذه هي النكتة، إنه فيلم كوميدي‬ ‫- أحياناً تأتي الزوجة لتحصيله‬ 808 01:10:40,734 --> 01:10:43,487 ‫- كوميديا يا رجل‬ ‫- كل دولار‬ 809 01:10:43,737 --> 01:10:47,199 ‫- هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬ ‫- حوار هزلي بين (أبوت) و(كاستيلو)‬ 810 01:10:47,324 --> 01:10:50,661 ‫عندما تقوله يفقد روح المرح،‬ ‫فأنت ثنائي (أبوت) و(أبوت)‬ 811 01:10:51,328 --> 01:10:54,164 ‫- أتفهم ما أقوله؟‬ ‫- أحياناً تأتي الزوجة لتحصيله‬ 812 01:10:54,331 --> 01:10:57,459 ‫- زوجة من، نعم‬ ‫- (راي)‬ 813 01:10:57,626 --> 01:10:59,711 ‫لن تحله أبداً‬ 814 01:10:59,878 --> 01:11:02,589 ‫أتعرف السبب؟ لأنه ليس لغزاً‬ 815 01:11:03,090 --> 01:11:08,053 ‫ولو فهمت أنه حوار مضحك،‬ ‫فلربما تتحسن حالتك‬ 816 01:11:08,220 --> 01:11:10,847 ‫أحاول معرفة اسم الرجل‬ ‫بالقاعدة الأولى‬ 817 01:11:11,098 --> 01:11:14,601 ‫ما اسم الرجل بالقاعدة الأولى، لا،‬ ‫ما اسم الرجل بالقاعدة الثانية‬ 818 01:11:14,768 --> 01:11:17,688 ‫هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬ ‫من سيلعب أولاً‬ 819 01:11:20,023 --> 01:11:23,402 ‫أتعرف اسم الرجل؟ نعم،‬ ‫من سيلعب أولاً‬ 820 01:11:23,568 --> 01:11:26,488 ‫إذن، من سيلعب أولاً؟ نعم، أعني الرجل‬ ‫الذي سيلعب أولاً لـ(سانت لوي)‬ 821 01:11:26,655 --> 01:11:30,200 ‫من، رجل القاعدة الأولى، لماذا تسألني؟‬ 822 01:11:30,534 --> 01:11:34,913 ‫- هل رجل القاعدة الأولى سيلعب أولاً؟‬ ‫- حسناً يا (راي)، هيا...‬ 823 01:11:35,080 --> 01:11:38,417 ‫سنضع السرير قرب النافذة كما تحب‬ ‫وسنأتي بعصير التفاح‬ 824 01:11:38,583 --> 01:11:41,461 ‫وسنخرج الأقلام والورق‬ ‫ونضعها على الطاولة‬ 825 01:11:42,879 --> 01:11:45,090 ‫- ما الأمر، هل نسيت شيئاً؟‬ ‫- كرات الجبن‬ 826 01:11:46,008 --> 01:11:49,428 ‫- نحن بالتأكيد نأكل...‬ ‫- نسيت كرات الجبن، لا بأس‬ 827 01:11:49,553 --> 01:11:51,388 ‫- ١٢ كرة جبن‬ ‫- نعم‬ 828 01:11:51,555 --> 01:11:54,433 ‫- يجب أن أحضر معجون أسناني‬ ‫- إنه معنا، اشتريناه منذ يومين‬ 829 01:11:54,599 --> 01:11:56,685 ‫أين معجون أسناني المضاد للقلاح؟‬ 830 01:11:58,687 --> 01:12:00,397 ‫(ريموند)‬ 831 01:12:02,190 --> 01:12:05,235 ‫(ريموند)، أتذكر عندما سألك‬ ‫الطبيب اليوم أسئلة عن الأرقام؟‬ 832 01:12:05,402 --> 01:12:07,821 ‫- نعم‬ ‫- كيف فعلت هذا؟‬ 833 01:12:07,946 --> 01:12:13,118 ‫- إنّي أراها، أراها‬ ‫- ماذا؟ هلا تتوقف لحظة؟‬ 834 01:12:13,243 --> 01:12:17,247 ‫- أراها‬ ‫- اترك هذه، أحاول التحدث إليك‬ 835 01:12:17,748 --> 01:12:20,959 ‫عندما أطلب منك التوقف فتوقف،‬ ‫لماذا تتصرف كالأبله؟‬ 836 01:12:24,004 --> 01:12:27,007 ‫- أتظن الأمر مضحكاً؟‬ ‫- (رينمان) مضحك، أسنان مضحكة‬ 837 01:12:27,215 --> 01:12:29,176 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أسنان مضحكة‬ 838 01:12:29,384 --> 01:12:31,219 ‫اشطف فمك‬ 839 01:12:36,141 --> 01:12:39,811 ‫ماذا قلت؟‬ ‫قلت "أسنان مضحكة" ثم ماذا؟‬ 840 01:12:39,978 --> 01:12:42,606 ‫أنت قلت أسنان مضحكة،‬ ‫(رينمان) مضحك‬ 841 01:12:42,773 --> 01:12:46,401 ‫- (رينمان)؟ أنا قلت (رينمان)؟‬ ‫- نعم، (رينمان) مضحك‬ 842 01:12:50,113 --> 01:12:52,574 ‫أكنت أريد قول (ريموند)‬ ‫ولكنني قلت (رينمان)؟‬ 843 01:12:52,741 --> 01:12:55,369 ‫نعم، (رينمان) مضحك‬ 844 01:12:56,370 --> 01:12:58,872 ‫أنت؟ أنت (رينمان)؟‬ 845 01:13:13,261 --> 01:13:16,390 ‫- من التقط هذه الصورة؟‬ ‫- أبي‬ 846 01:13:17,516 --> 01:13:20,394 ‫- وكنت تقيم معنا؟‬ ‫- ١٠٩٦١ شارع (بيتش كريست)‬ 847 01:13:20,560 --> 01:13:22,854 ‫(سنسناتي، أوهايو)‬ 848 01:13:23,814 --> 01:13:27,901 ‫- متى رحلت؟‬ ‫- ٢١ يناير، ١٩٦٥‬ 849 01:13:28,610 --> 01:13:31,321 ‫- أتتذكر هذا؟‬ ‫- يوم الخميس، والثلج كان يهطل‬ 850 01:13:31,488 --> 01:13:34,574 ‫٢ر٧ بوصة من الثلج ذلك اليوم‬ 851 01:13:35,826 --> 01:13:40,539 ‫- بعد وفاة أمي مباشرةً‬ ‫- ماتت في ٥ يناير، ١٩٦٥‬ 852 01:13:40,872 --> 01:13:44,292 ‫- وتتذكر ذلك اليوم؟ تتذكر يوم رحيلك؟‬ ‫- مرض مفاجئ ووجيز‬ 853 01:13:44,501 --> 01:13:47,170 ‫- أتتذكر ذلك اليوم؟‬ ‫- نعم‬ 854 01:13:47,629 --> 01:13:51,758 ‫- أكنت أنا هناك؟ أين كنت؟‬ ‫- كنت واقفاً بالنافذة‬ 855 01:13:51,925 --> 01:13:55,387 ‫لوحت لي "وداعاً يا (رينمان)، وداعاً"‬ 856 01:13:57,889 --> 01:14:02,227 ‫- إذن فأنت من كان يغني لي؟‬ ‫- نعم‬ 857 01:14:03,979 --> 01:14:08,316 ‫ماذا كنت تغني؟ ماذا كانت الأغنية؟‬ 858 01:14:09,901 --> 01:14:12,237 ‫ماذا كنت تغني؟‬ 859 01:14:13,071 --> 01:14:16,658 ‫"كانت في السابعة عشر من عمرها فقط"‬ 860 01:14:16,867 --> 01:14:19,703 ‫"تعرف ما أعني"‬ 861 01:14:20,203 --> 01:14:24,791 ‫"وجمالها كان لا يضاهى بشيء"‬ 862 01:14:25,709 --> 01:14:30,755 ‫"لذا كيف أرقص مع أخرى..."‬ 863 01:14:31,590 --> 01:14:37,971 ‫"وقد رأيتها تقف هناك؟"‬ 864 01:14:42,851 --> 01:14:45,937 ‫- أكنت أحبك أن تغني لي؟‬ ‫- نعم‬ 865 01:14:47,272 --> 01:14:49,274 ‫هل كنا نغني أغاني أخرى؟‬ 866 01:14:49,983 --> 01:14:52,152 ‫- مثل أغاني (البيتلز)؟‬ ‫- نعم‬ 867 01:14:54,905 --> 01:14:57,574 ‫مرعب سيئ!‬ 868 01:14:57,782 --> 01:15:00,368 ‫مرعب سيئ!‬ 869 01:15:04,456 --> 01:15:07,083 ‫ما هو المرعب السيئ؟‬ 870 01:15:07,250 --> 01:15:09,711 ‫الماء الساخن يحرق الطفل‬ 871 01:15:10,337 --> 01:15:12,547 ‫- الماء!‬ ‫- الماء الساخن يحرق الطفل؟‬ 872 01:15:12,756 --> 01:15:14,883 ‫- أي طفل؟ أنا؟‬ ‫- نعم‬ 873 01:15:16,051 --> 01:15:19,846 ‫- اهدأ، اهدأ‬ ‫- الماء، الماء الساخن يحرق الطفل‬ 874 01:15:20,514 --> 01:15:23,600 ‫- لم أتعرض لحروق، انظر إليّ‬ ‫- الماء الساخن يحرق الطفل‬ 875 01:15:23,725 --> 01:15:27,604 ‫- أرجوك، لست محروقاً، انظر!‬ ‫- الماء الساخن يحرق الطفل‬ 876 01:15:27,729 --> 01:15:31,399 ‫- لم اُحرق، لم اُحرق‬ ‫- الماء الساخن يحرق الطفل، نعم‬ 877 01:15:33,318 --> 01:15:37,656 ‫- لم اُحرق، لا بأس، نعم‬ ‫- نعم‬ 878 01:15:40,158 --> 01:15:42,953 ‫كل شيء على ما يرام‬ 879 01:15:47,624 --> 01:15:52,420 ‫- حان الوقت لـ(والبروك)‬ ‫- لهذا أودعوك مصحة‬ 880 01:15:52,587 --> 01:15:55,382 ‫حسبوك ستلحق بي الأذى‬ 881 01:16:04,641 --> 01:16:06,810 ‫ماذا؟‬ 882 01:16:10,897 --> 01:16:12,941 ‫ماذا يا (راي)؟‬ 883 01:16:15,777 --> 01:16:17,696 ‫ماذا؟‬ 884 01:16:21,908 --> 01:16:26,246 ‫- ماذا؟ الساعة ١١، الأنوار ستُطفأ‬ ‫- نعم‬ 885 01:16:34,921 --> 01:16:39,843 ‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)،‬ ‫لا أذى لــ(تشارلي بابيت)‬ 886 01:16:46,182 --> 01:16:50,353 ‫هاك،‬ ‫حيث تفضله تماماً عند طرف السرير حسناً؟‬ 887 01:17:00,739 --> 01:17:03,283 ‫هيا يا (راي)‬ 888 01:17:49,579 --> 01:17:54,918 ‫مرحباً، هذا أنا، لم تغلقي الخط...‬ ‫أيعني ذلك أننا مخطوبان؟‬ 889 01:17:55,085 --> 01:17:58,755 ‫اسمعي، أنا...‬ 890 01:17:58,922 --> 01:18:04,511 ‫أريد أن أسمع أن علاقتنا‬ ‫لم تنتهِ، أخشى أن تنتهي‬ 891 01:18:05,011 --> 01:18:09,265 ‫"لا تسألني الليلة، لا أعرف ماذا أقول،‬ ‫دع الأمر الآن"‬ 892 01:18:09,391 --> 01:18:14,062 ‫- أنا لا أجيد ذلك‬ ‫- "أنت لا تجيد أشياءً كثيرة"‬ 893 01:18:14,688 --> 01:18:17,190 ‫سأعاود الاتصال بك عند عودتي، حسناً؟‬ 894 01:18:20,485 --> 01:18:22,612 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 895 01:19:49,574 --> 01:19:54,037 ‫لماذا تنظر إلى هذا؟ اشتريت لك تلفازاً‬ ‫بمئتي دولار وتشاهد المجفف؟‬ 896 01:19:54,245 --> 01:19:55,955 ‫لا أعلم‬ 897 01:19:56,164 --> 01:19:58,792 ‫في جلسة السماع لدى الطبيب النفساني‬ ‫يجب أن تثبت أنك تفضل مشاهدة...‬ 898 01:19:58,958 --> 01:20:02,420 ‫- التلفاز أكثر من المجفف، أتفهم هذا؟‬ ‫- نعم‬ 899 01:20:02,629 --> 01:20:04,756 ‫- أتنصت إليّ؟‬ ‫- نعم‬ 900 01:20:05,048 --> 01:20:07,801 ‫- أغلق الجهاز لو كنت لا تشاهده‬ ‫- نعم‬ 901 01:20:08,134 --> 01:20:11,679 ‫وإلا ستنفد البطاريات، وإلا ماذا‬ ‫ستفعل عند حلول برنامج (وابنر)؟‬ 902 01:20:11,930 --> 01:20:16,059 ‫- الأحمر دوماً يسقط في نفس المكان‬ ‫- لماذا لا تصغي إليّ؟‬ 903 01:20:16,726 --> 01:20:20,355 ‫أنت لا تريد الإصغاء،‬ ‫أتريد العودة إلى (والبروك)؟‬ 904 01:20:21,481 --> 01:20:23,358 ‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية‬ 905 01:20:34,077 --> 01:20:36,454 ‫- هذا أنا يا (ليني)، اسمع...‬ ‫- "أين كنت يا (تشارلي)؟"‬ 906 01:20:36,579 --> 01:20:40,124 ‫- "أجلس بجانب الهاتف منذ ٣ ساعات"‬ ‫- كان يجب أن أشتري ملابس‬ 907 01:20:40,375 --> 01:20:47,757 ‫- "(تشارلي) نحن في ورطة كبيرة وتشتري الملابس؟"‬ ‫- اهدأ، أنا في (توكامكاري)...‬ 908 01:20:47,924 --> 01:20:52,220 ‫"لقد صادروا السيارات لسداد القرض،‬ ‫السيارات ضاعت يا (تشارلي)"‬ 909 01:20:53,429 --> 01:20:56,099 ‫"و(بيتمان) يريد استرداد مقدم نقوده،‬ ‫كلهم يريدون ذلك"‬ 910 01:20:56,266 --> 01:21:00,061 ‫- "أي ٨٠ ألف دولار يا (تشارلي)!"‬ ‫- ٨٠ ألف دولار!‬ 911 01:21:01,271 --> 01:21:06,484 ‫- ليس لديّ هذا المبلغ‬ ‫- "عليك رد نقودهم وإلا خسرنا شركتنا"‬ 912 01:21:07,026 --> 01:21:09,279 ‫- "ماذا أقول لهم؟"‬ ‫- لا أعلم‬ 913 01:21:26,880 --> 01:21:31,759 ‫وغد! وغد!‬ 914 01:22:06,753 --> 01:22:11,215 ‫ستسهل الأمر كثيراً (راي) لو تركتني أغطي‬ ‫السقف لتتفادى لسعة الشمس‬ 915 01:22:11,716 --> 01:22:14,010 ‫سأضع عليك كريماً مضاداً للشمس‬ ‫حتى لا تلسعك حسناً؟‬ 916 01:22:14,177 --> 01:22:17,096 ‫(راي) لا تبدأ، هل تريديني أن أغطي السقف؟‬ 917 01:22:17,221 --> 01:22:20,975 ‫- أحب السقف مكشوفاً بالتأكيد، نعم‬ ‫- أعلم ذلك، لكن لا أريدك أن تُحرق‬ 918 01:22:21,309 --> 01:22:25,521 ‫- بالتأكيد أحب السقف مكشوفاً‬ ‫- لا بأس، اهدأ‬ 919 01:22:25,647 --> 01:22:28,107 ‫- لا‬ ‫- كدت أنتهي‬ 920 01:22:30,109 --> 01:22:32,362 ‫- حسناً، ما شعورك؟‬ ‫- زلق‬ 921 01:22:48,670 --> 01:22:53,424 ‫"(هادلي) يتجه إلى القاعدة الثالثة!‬ ‫(ديفيز) يرمي... ليس في الوقت المناسب"‬ 922 01:22:54,092 --> 01:22:58,346 ‫"(هادلي) يبلغ القاعدة الثالثة‬ ‫في مرة واحدة"‬ 923 01:22:58,554 --> 01:23:02,266 ‫"وكأنه تباطأ في رمي الكرة من الوسط،‬ ‫ألا تظن ذلك يا (إد)؟"‬ 924 01:23:02,433 --> 01:23:04,352 ‫"لنلقِ عليها نظرة أخرى"‬ 925 01:23:04,769 --> 01:23:07,939 ‫"(تريدويل) يميل إلى الناحية اليمنى"‬ 926 01:23:08,272 --> 01:23:10,733 ‫"تحرك تحسباً لاتجاه الكرة"‬ 927 01:23:11,275 --> 01:23:16,823 ‫- "ها هو (ديفيز)"‬ ‫- "يبدو أنه يحتفظ بها طويلاً بعض الشيء"‬ 928 01:23:17,323 --> 01:23:20,284 ‫"ضربها مرتين‬ ‫راقب الإعادة"‬ 929 01:23:21,119 --> 01:23:26,499 ‫"يفقد فرصة اللعب على (بريملي) رغم‬ ‫أن (بريملي) لا يريد الجري بسرعة"‬ 930 01:23:27,625 --> 01:23:31,337 ‫"وأخيراً الرمية إلى القاعدة الثالثة،‬ ‫الكرة عالية"‬ 931 01:24:04,287 --> 01:24:06,664 ‫- هلا تريحني من الضجة قليلاً؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 932 01:24:09,959 --> 01:24:12,211 ‫كفى يا (راي)‬ 933 01:24:26,559 --> 01:24:28,519 ‫(جيه ٧)‬ 934 01:24:29,687 --> 01:24:32,190 ‫- (كيه ٧)؟ ما هذا؟‬ ‫- (جيه ٧)‬ 935 01:24:33,858 --> 01:24:35,860 ‫ما هو (جيه ٧)؟‬ 936 01:24:37,361 --> 01:24:40,364 ‫- الأغنية (جيه ٧)؟‬ ‫- نعم‬ 937 01:24:40,990 --> 01:24:43,785 ‫"(جيه ٧)، النساء الوحيدات عاشقات‬ ‫بارعات، غناء (بوب لومان)"‬ 938 01:24:48,790 --> 01:24:52,627 ‫انظر هناك يا (ريموند)، هناك‬ 939 01:24:55,421 --> 01:24:58,341 ‫أغنية "١٨ عجلة ودستة ورود"،‬ ‫ما رقمها؟‬ 940 01:24:58,466 --> 01:25:00,635 ‫(إي ٥)‬ 941 01:25:03,346 --> 01:25:05,431 ‫"القلب المخادع، (هانك وليامز)"؟‬ 942 01:25:05,848 --> 01:25:10,645 ‫"قلبك المخادع (هانك وليامز) الصغير"،‬ ‫(دي ١)‬ 943 01:25:14,857 --> 01:25:16,567 ‫"القمر الأزرق في (كنتاكي)"،‬ ‫(بيل مونرو)؟‬ 944 01:25:16,692 --> 01:25:18,653 ‫بصحبة فريق (بلوغراس)، (تي ٥)‬ 945 01:25:22,031 --> 01:25:25,576 ‫- كم خلة وقعت من العلبة؟‬ ‫- ٢٤٦‬ 946 01:25:26,994 --> 01:25:29,580 ‫- نعم‬ ‫- ٢٤٦‬ 947 01:25:30,373 --> 01:25:32,375 ‫- هل أنت منتبه؟‬ ‫- نعم‬ 948 01:25:37,797 --> 01:25:39,799 ‫- أتراقب هذا؟‬ ‫- نعم‬ 949 01:25:43,845 --> 01:25:47,056 ‫- أترى هذا يا (راي)؟‬ ‫- نعم، تقع على الأرض‬ 950 01:25:49,934 --> 01:25:53,354 ‫حسناً، ماذا تبقى في يدي؟‬ 951 01:25:54,272 --> 01:25:59,569 ‫ولدان و٨ وملك و٦ وآسان و١٠ و٩ و٥‬ 952 01:26:00,111 --> 01:26:03,489 ‫نعم، و٥، أنت رائع يا رجل!‬ 953 01:26:27,430 --> 01:26:29,807 ‫- أنا سائق ممتاز‬ ‫- لا يمكنك القيادة الآن...‬ 954 01:26:29,974 --> 01:26:35,021 ‫أنصت جيداً، الأمر هام، إذا تبقت أوراق‬ ‫كثيرة بـ١٠ وصور، فهذا في صالحنا‬ 955 01:26:35,271 --> 01:26:37,523 ‫- قلها، العشرات جيدة‬ ‫- العشرات جيدة‬ 956 01:26:37,899 --> 01:26:41,485 ‫- وستراهن بواحد...‬ ‫- إن كانت سيئة و٢ لو جيدة‬ 957 01:26:41,652 --> 01:26:46,157 ‫نعم يا (راي)، للملاهي قواعد خاصة بها‬ 958 01:26:47,867 --> 01:26:50,244 ‫أولها إنهم لا يحبون الخسارة‬ 959 01:26:51,370 --> 01:26:56,542 ‫فإياك أن تبيّن أنك تعد الورق،‬ ‫هذه هي الخطيئة الكبرى‬ 960 01:26:56,751 --> 01:26:59,212 ‫أتسمعني؟ هذا أمر مهم جداً‬ 961 01:26:59,337 --> 01:27:03,966 ‫- نعم، العد سيء‬ ‫- نعم، العد سيء‬ 962 01:27:04,592 --> 01:27:06,677 ‫أحب القيادة ببطء‬ ‫في حارة الدخول‬ 963 01:27:06,802 --> 01:27:10,890 ‫إذا أصبت في هذا، فسيمكنك القيادة‬ ‫أينما تريد بالبطء الذي يحلو لك‬ 964 01:27:11,015 --> 01:27:12,934 ‫أنا سائق ممتاز‬ 965 01:27:15,478 --> 01:27:16,938 ‫"(لاس فيغاس)"‬ 966 01:27:25,112 --> 01:27:27,657 ‫"متجر رهونات"‬ 967 01:27:53,349 --> 01:27:55,393 ‫(ريموند)‬ 968 01:29:35,076 --> 01:29:36,452 ‫- (رينمان)‬ ‫- نعم‬ 969 01:29:36,577 --> 01:29:38,621 ‫- لنلعب الورق‬ ‫- نعم‬ 970 01:29:48,506 --> 01:29:51,175 ‫- أتريد ورقة أخرى؟‬ ‫- لا، ليس ومعك ١٨‬ 971 01:29:51,300 --> 01:29:53,386 ‫- أريد ورقة‬ ‫- سيدي، معك ١٨‬ 972 01:29:53,511 --> 01:29:55,763 ‫- لا تريد ورقة، هو لا يريدها‬ ‫- بالتأكيد أريد ورقة‬ 973 01:29:55,888 --> 01:29:57,973 ‫- ورقة بعد ١٨‬ ‫- لا يريد ورقة‬ 974 01:29:58,099 --> 01:29:59,725 ‫- أعطني إياها‬ ‫- لا!‬ 975 01:30:01,435 --> 01:30:04,271 ‫أخذت البنت التي كانت لي،‬ ‫معي ١٠ وكنت أحتاجها‬ 976 01:30:04,438 --> 01:30:07,066 ‫- لا يمكنني أخذ هذه البنت الآن!‬ ‫- لا تلمس الورق من فضلك‬ 977 01:30:07,608 --> 01:30:10,236 ‫- أحتاج لبنت لي‬ ‫- يوجد الكثير منها‬ 978 01:30:11,570 --> 01:30:14,073 ‫- يوجد الكثير منها؟‬ ‫- كثير جداً‬ 979 01:30:14,698 --> 01:30:17,076 ‫انتظر لحظة‬ 980 01:30:20,287 --> 01:30:22,456 ‫سأضاعف الرهان‬ 981 01:30:22,873 --> 01:30:26,836 ‫- بنت، بنت‬ ‫- نعم!‬ 982 01:30:27,086 --> 01:30:29,672 ‫نعم يا سيدي،‬ ‫يا لها من مدينة جديرة بالحب!‬ 983 01:30:31,841 --> 01:30:36,470 ‫- سأراهن يا (نِك)‬ ‫- يبدو ذلك يا سيدي‬ 984 01:30:52,736 --> 01:30:55,823 ‫- أنراهن بفيشة واحدة أم اثنتين؟‬ ‫- باثنتين‬ 985 01:30:56,991 --> 01:30:58,993 ‫اثنتين؟‬ 986 01:31:44,663 --> 01:31:48,209 ‫- ما سركما يا رفاق؟‬ ‫- نحن نغش‬ 987 01:31:49,251 --> 01:31:52,963 ‫أنا (سام)، سجل فيديو المائدة ٤٧‬ 988 01:31:59,845 --> 01:32:02,097 ‫- ٨٥ ألفاً تقريباً‬ ‫- ٨٥؟‬ 989 01:32:03,057 --> 01:32:05,184 ‫- اتصل بمراقب الكاميرات‬ ‫- (سام) فعل‬ 990 01:32:05,351 --> 01:32:07,353 ‫حسناً، سأتولى الأمر‬ 991 01:32:16,904 --> 01:32:19,532 ‫أنتما تبليان بلاءً حسناً،‬ ‫أنا سعيد من أجلكما‬ 992 01:32:24,119 --> 01:32:28,624 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- إنه لا يرى الورق ولا يغش‬ 993 01:32:28,958 --> 01:32:32,586 ‫- أيستخدم كمبيوتر؟‬ ‫- لا، ولكن ثمة ما يريب‬ 994 01:32:32,711 --> 01:32:35,798 ‫لا أحد يمكنه عد ست مجموعات ورق‬ 995 01:33:09,498 --> 01:33:11,834 ‫انتظر‬ 996 01:33:13,002 --> 01:33:15,838 ‫- راقب فيشاتي، سأعود بعد لحظات‬ ‫- حسناً‬ 997 01:33:19,008 --> 01:33:22,678 ‫(راي)، ماذا تفعل؟ نحن في منتصف اللعب،‬ ‫لا يمكنك النهوض!‬ 998 01:33:23,137 --> 01:33:26,473 ‫هيا، نحن في خضم الفوز، الإخوان‬ ‫(بابيت) يحققان النجاح في (فيغاس)‬ 999 01:33:26,640 --> 01:33:29,476 ‫- "عجلة الحظ"‬ ‫- (كليوباترا) و(سيزر) ينتظرانا!‬ 1000 01:33:29,685 --> 01:33:32,021 ‫- هيا يا (راي)‬ ‫- انظروا كل المنتجات الفاخرة!‬ 1001 01:33:32,187 --> 01:33:34,148 ‫- ١ سيئ و٢ جيد، أليس كذلك؟‬ ‫- ٢٠‬ 1002 01:33:34,273 --> 01:33:39,153 ‫- ٢٠؟ أسترسو على ٢٠؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد ٢٠‬ 1003 01:33:39,820 --> 01:33:42,072 ‫٣٠٠٠ دولار على رقم ٢٠‬ 1004 01:33:43,532 --> 01:33:45,659 ‫- مؤكد ٢٠، نعم‬ ‫- متأكد؟‬ 1005 01:33:57,004 --> 01:34:02,092 ‫إنها ليست لعبتك يا (راي)،‬ ‫خسرنا للتو ٣٠٠٠ دولار، ٣٠٠٠ دولار!‬ 1006 01:34:02,760 --> 01:34:07,723 ‫هيا، لنلعب (بلاك جاك)، لا؟‬ ‫اهدأ، لا داعي لضرب نفسك حسناً؟‬ 1007 01:34:08,265 --> 01:34:10,768 ‫- ربما نلعب فيما بعد‬ ‫- نعم‬ 1008 01:34:11,060 --> 01:34:13,437 ‫- دعني أصرف الفيشات نقداً‬ ‫- نعم، اصرفها‬ 1009 01:34:13,604 --> 01:34:15,773 ‫لقد أحزنتني يا (راي)‬ 1010 01:34:17,107 --> 01:34:18,567 ‫٢٠‬ 1011 01:34:21,028 --> 01:34:25,407 ‫- ربحنا ٨٦ ألف دولار ونيف‬ ‫- ٥٠٠ر٨٦ دولار‬ 1012 01:34:25,532 --> 01:34:30,829 ‫٨٠ ألفاً سنسدد بها مقدم‬ ‫السيارات، وأدين لـ...‬ 1013 01:34:30,996 --> 01:34:35,668 ‫- كم رهن الساعة الـ(رولكس)؟‬ ‫- ٣٥٠٠ دولار، ٦ أشهر للسداد‬ 1014 01:34:35,793 --> 01:34:38,712 ‫٣٥٠٠ دولار وليس علينا سداد الغرفة‬ ‫فهي مجانية‬ 1015 01:34:39,421 --> 01:34:41,674 ‫أنا حر من الديون، سأذهب للتبول‬ ‫احتفالاً بالمناسبة‬ 1016 01:34:45,010 --> 01:34:48,555 ‫لا تذهب إلى أي مكان،‬ ‫اللافتة تقول "لا تسر" حتى أعود‬ 1017 01:34:48,681 --> 01:34:51,558 ‫- لا تسر‬ ‫- لا تسر‬ 1018 01:35:09,785 --> 01:35:15,749 ‫- أتبحث عن رفيقة؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1019 01:35:16,375 --> 01:35:18,293 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (ريموند)‬ 1020 01:35:18,460 --> 01:35:20,170 ‫اسمي (آيريس)‬ 1021 01:35:20,713 --> 01:35:23,632 ‫- (ريموند)، هل أعجبك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1022 01:35:24,091 --> 01:35:29,596 ‫لا تعلم؟ إذا أعطيتني فرصة فسأعجبك،‬ ‫لِمَ لا نجرّب أن نتعارف بشكل أفضل؟‬ 1023 01:35:29,763 --> 01:35:33,058 ‫- نعم، نتعارف‬ ‫- إنه لا يملك نقوداً يا عزيزتي‬ 1024 01:35:34,768 --> 01:35:37,271 ‫لا بأس يا عزيزي لأننا نتحدث وحسب‬ 1025 01:35:37,396 --> 01:35:39,606 ‫نعم، نتحدث وحسب‬ 1026 01:35:40,649 --> 01:35:45,070 ‫- لنصعد يا (راي)، ماذا تفعل؟‬ ‫- نحن نتعارف، نتحدث وحسب‬ 1027 01:35:45,195 --> 01:35:47,823 ‫- أي غرفة وسأصعد به‬ ‫- لا بأس‬ 1028 01:35:49,158 --> 01:35:54,455 ‫- أتريد أن تبقى هنا وتتعرف عليها؟‬ ‫- نعم، نتعارف، نتحدث وحسب‬ 1029 01:35:55,080 --> 01:35:58,417 ‫هذا مثير للاهتمام،‬ ‫سأكون هنا لو احتجتني‬ 1030 01:36:00,169 --> 01:36:03,964 ‫- يبدو أنه لا يحبني، من هو؟‬ ‫- أخي، أقيم في غرفته‬ 1031 01:36:04,131 --> 01:36:09,511 ‫- يبدو صغيراً على أن يكون أخاك‬ ‫- وُلد في ١٢ أغسطس، ١٩٦٢، يوم أحد‬ 1032 01:36:12,055 --> 01:36:16,226 ‫- ماذا تفعلان هنا بالضبط؟‬ ‫- نعد الورق‬ 1033 01:36:16,560 --> 01:36:19,772 ‫- تعدّان الورق؟‬ ‫- نعد الورق‬ 1034 01:36:21,482 --> 01:36:24,359 ‫- نعد الورق‬ ‫- ماذا تفعل أيضاً؟‬ 1035 01:36:25,152 --> 01:36:29,239 ‫- نعد الورق‬ ‫- أعلم أنكما تعدّان الورق، ماذا أيضاً؟‬ 1036 01:36:29,406 --> 01:36:32,242 ‫أتتناولين أي دواء بوصفة طبية؟ ‬ 1037 01:36:32,451 --> 01:36:35,454 ‫اسمع، سأنصرف‬ 1038 01:36:35,621 --> 01:36:37,706 ‫- متى موعدنا؟‬ ‫- فيما بعد‬ 1039 01:36:37,831 --> 01:36:39,666 ‫- متى موعدنا؟‬ ‫- العاشرة!‬ 1040 01:36:39,833 --> 01:36:42,294 ‫يجب أن أدخل الفراش الساعة ١١،‬ ‫الأنوار تُطفأ الساعة ١١‬ 1041 01:36:42,419 --> 01:36:45,506 ‫والعاشرة عند تغيير التوقيت‬ 1042 01:36:45,756 --> 01:36:48,425 ‫- العاشرة عند تغيير التوقيت‬ ‫- العاشرة؟‬ 1043 01:36:48,550 --> 01:36:50,886 ‫- أتعجبك؟ أتجدها جميلة؟‬ ‫- نعم‬ 1044 01:36:51,053 --> 01:36:53,555 ‫- إنها متألقة جداً‬ ‫- بالتأكيد متألقة جداً‬ 1045 01:36:53,722 --> 01:36:55,182 ‫متألقة جداً‬ 1046 01:36:56,183 --> 01:37:02,147 ‫لم أرك في حلة من قبل، إنها رائعة،‬ ‫أتعرف كم تبدو أنيقاً بها؟ أتعجبك؟‬ 1047 01:37:02,272 --> 01:37:08,445 ‫- إنها ليست من (كيه مارت)‬ ‫- كيف لا تعجبك؟ تبدو أنيقاً جداً (راي)‬ 1048 01:37:08,570 --> 01:37:11,406 ‫- ليست حلة من (كيه مارت)، نعم‬ ‫- سأخبرك بسر (راي)‬ 1049 01:37:11,782 --> 01:37:14,535 ‫- (كيه مارت) سيئ، حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 1050 01:37:17,371 --> 01:37:19,248 ‫- هاك يا (راي)‬ ‫- نعم‬ 1051 01:37:19,414 --> 01:37:23,043 ‫جناح المقامرين الأثرياء، إنه لك‬ 1052 01:37:23,544 --> 01:37:25,838 ‫- هل رأيت غرفة كهذه من قبل؟‬ ‫- نعم‬ 1053 01:37:26,004 --> 01:37:28,340 ‫ماذا يوجد هناك بالأعلى؟‬ 1054 01:37:28,757 --> 01:37:30,968 ‫- (راي) أنت حتى لا تنظر!‬ ‫- نعم، سرير‬ 1055 01:37:31,176 --> 01:37:35,556 ‫نعم، سريرك، طلبت منهم وضعه‬ ‫بقرب النافذة حيث تحبه خصيصاً لك‬ 1056 01:37:35,681 --> 01:37:38,058 ‫- بقرب النافذة ‬ ‫- نعم، اصعد إليه‬ 1057 01:37:38,976 --> 01:37:41,270 ‫- كما تحبه تماماً، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 1058 01:37:43,021 --> 01:37:47,609 ‫انظر إليك محاطاً بكل هذه الأضواء (راي)!‬ ‫أنت الآن سيد (لاس فيغاس)‬ 1059 01:37:48,777 --> 01:37:52,823 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- الأضواء كثيرة بالخارج، متألقة جداً‬ 1060 01:37:53,907 --> 01:37:56,743 ‫لقد ربحنا أموالاً كثيرة اليوم (راي) الكثير!‬ 1061 01:37:57,536 --> 01:38:01,623 ‫بغض النظر عن الثلاثة آلاف دولار‬ ‫التي أهدرناها بـ"عجلة الحظ"‬ 1062 01:38:01,915 --> 01:38:07,254 ‫- نعم "عجلة الحظ"‬ ‫- آسف على هذا، لقد نسيت نفسي‬ 1063 01:38:07,629 --> 01:38:10,591 ‫- الإثارة غلبتني، حسناً (راي)؟‬ ‫- نعم‬ 1064 01:38:12,050 --> 01:38:15,012 ‫قلت إنني آسف وأريدك أن تعرف‬ ‫أنني آسف بحق‬ 1065 01:38:17,306 --> 01:38:21,268 ‫إنّي أعتذر... أخذتني الحماسة، المال...‬ 1066 01:38:21,768 --> 01:38:24,605 ‫كسبت البعض منه وغلبني الطمع‬ 1067 01:38:25,188 --> 01:38:28,525 ‫- أتريد أن تقول شيئاً؟‬ ‫- يجب أن ألاقي (آيريس) في البار الساعة ١٠‬ 1068 01:38:28,734 --> 01:38:31,403 ‫يجب أن أشكرك فأنت...‬ 1069 01:38:32,738 --> 01:38:37,826 ‫لقد حققت النجاح،‬ ‫أنا كنت حاضراً فقط... لقد أنقذتني‬ 1070 01:38:37,993 --> 01:38:40,829 ‫كنت مجرد متفرج‬ 1071 01:38:41,079 --> 01:38:44,875 ‫يجب أن أكون في البار في العاشرة،‬ ‫لديّ موعد مع (آيريس)‬ 1072 01:38:45,042 --> 01:38:48,295 ‫نعم، (آيريس)... هذا اسمها،‬ ‫موعد مهم، ستذهب للرقص‬ 1073 01:38:48,462 --> 01:38:51,924 ‫نعم، الرقص، لديّ موعد مع (آيريس)‬ ‫في البار للرقص‬ 1074 01:38:52,049 --> 01:38:54,760 ‫- أتعرف الرقص؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1075 01:38:54,927 --> 01:38:59,765 ‫- لا؟ يجب أن تتعلم في وقت ما‬ ‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد‬ 1076 01:38:59,932 --> 01:39:05,145 ‫- يجب أن أتعلم الرقص مع من أواعد‬ ‫- كنت أمزح، لن ترقص في هذا الموعد‬ 1077 01:39:05,312 --> 01:39:08,857 ‫يجب أن أذهب لملاقاة موعدي،‬ ‫أتعلم الرقص، بالتأكيد، الآن‬ 1078 01:39:09,358 --> 01:39:12,694 ‫ليس عليك الرقص الآن (راي)‬ ‫ولكنني سأعلمك الرقص في يوم ما حسناً؟‬ 1079 01:39:12,819 --> 01:39:15,197 ‫- يجب أن أتعلم بالتأكيد‬ ‫- لا، لن ترقص في هذا الموعد‬ 1080 01:39:15,322 --> 01:39:17,407 ‫يجب أن أتعلم الرقص بالتأكيد‬ ‫من أجل الموعد‬ 1081 01:39:17,532 --> 01:39:20,869 ‫آسف أنني أثرت الموضوع،‬ ‫حسناً، لقد أخطأت يا (راي)‬ 1082 01:39:20,994 --> 01:39:24,706 ‫- في العاشرة‬ ‫- حصلت على البغي الوحيدة الراقصة في (فيغاس)‬ 1083 01:39:24,831 --> 01:39:26,375 ‫حسناً، قف هناك‬ 1084 01:39:34,633 --> 01:39:36,593 ‫- تعالَ هنا‬ ‫- نعم‬ 1085 01:39:38,095 --> 01:39:41,014 ‫- أتسمع الموسيقى؟ راقب قدميّ‬ ‫- نعم‬ 1086 01:39:41,473 --> 01:39:43,517 ‫(ريموند)، راقب قدميّ‬ 1087 01:39:44,059 --> 01:39:46,895 ‫افعل كما أفعل، حسناً؟‬ 1088 01:39:47,062 --> 01:39:50,565 ‫أتشعر بإيقاع الموسيقى؟‬ ‫سنحرك أقدامنا هكذا‬ 1089 01:39:51,191 --> 01:39:56,822 ‫حسناً، أنت الرجل وعليك أن تقود الرقصة،‬ ‫وأنا الرفيقة لذا عليك...‬ 1090 01:39:59,116 --> 01:40:03,704 ‫أن تضع يدك اليسرى هكذا،‬ ‫لا تتوقف عن الحركة‬ 1091 01:40:03,870 --> 01:40:09,668 ‫(ريموند) أأنت منتبه؟ واصل الحركة...‬ ‫ضع يدك اليسرى هكذا، أحسنت‬ 1092 01:40:10,127 --> 01:40:16,341 ‫واصل الحركة،‬ ‫ثم ضع يدك الأخرى خلف ظهري‬ 1093 01:40:17,300 --> 01:40:18,969 ‫- أتريد أن تتعلم الرقص؟‬ ‫- نعم‬ 1094 01:40:19,136 --> 01:40:24,933 ‫لأنك في الرقص يجب أن تلمس شريكتك،‬ ‫لن أؤذيك، حسناً؟ ضعها هنا فحسب‬ 1095 01:40:25,726 --> 01:40:30,480 ‫سأضع يدي هنا،‬ ‫راقب قدميّ يا (راي)‬ 1096 01:40:30,605 --> 01:40:33,567 ‫الإيقاع، حسناً؟‬ 1097 01:40:34,735 --> 01:40:38,280 ‫لا يمكنك أن تراقب قدميّ وأنت ترقص،‬ ‫فستحتاج لأن ترفع نظرك‬ 1098 01:40:39,072 --> 01:40:44,327 ‫حينما أخبرك، انظر إلى أعلى،‬ ‫ببطء... واصل الحركة‬ 1099 01:40:45,287 --> 01:40:48,540 ‫- حسناً أأنت مستعد؟ ابدأ برفع نظرك‬ ‫- نعم، نعم‬ 1100 01:40:49,583 --> 01:40:51,668 ‫أكثر، وواصل الحركة‬ 1101 01:40:51,960 --> 01:40:54,171 ‫أكثر قليلاً‬ 1102 01:40:54,671 --> 01:40:58,133 ‫أكثر قليلاً، والآن إلى أعلى‬ 1103 01:41:01,011 --> 01:41:04,639 ‫- ها أنت ترقص يا (راي)!‬ ‫- نعم، أرقص‬ 1104 01:41:05,599 --> 01:41:07,559 ‫امسك يدي‬ 1105 01:41:09,394 --> 01:41:11,730 ‫ضعها هكذا ثم در بي حسناً؟‬ 1106 01:41:13,440 --> 01:41:15,317 ‫در، أحسنت‬ 1107 01:41:15,817 --> 01:41:18,028 ‫- هذا هو الرقص‬ ‫- هذا هو الرقص‬ 1108 01:41:18,361 --> 01:41:21,323 ‫لا أعلم إن كنت تشعر مثلي‬ ‫بسخافة الموقف‬ 1109 01:41:55,023 --> 01:41:57,651 ‫- انتهينا! أحسنت!‬ ‫- نعم‬ 1110 01:41:58,235 --> 01:42:03,657 ‫- رائع، أنت راقص جيد، هلا تضمني؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 1111 01:42:15,794 --> 01:42:18,547 ‫أردت أن أضمك وحسب يا (راي)‬ 1112 01:42:21,049 --> 01:42:23,260 ‫شعرت أنني أريد أن أضمك إليّ‬ 1113 01:42:38,859 --> 01:42:41,695 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا عاطلة عن العمل‬ 1114 01:42:42,070 --> 01:42:43,905 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تعرف بأمر الشركة؟‬ 1115 01:42:44,156 --> 01:42:47,409 ‫نعم أعرف، ادخلي... لا بأس‬ 1116 01:42:49,828 --> 01:42:54,499 ‫أنا سعيد لرؤيتك،‬ ‫(راي)، انظر من أتى!‬ 1117 01:43:19,608 --> 01:43:23,486 ‫- لا يصح ما تفعله بـ(ريموند)‬ ‫- إنه بخير‬ 1118 01:43:24,112 --> 01:43:28,742 ‫أعلم أنه بخير، هو في (لاس فيغاس)‬ ‫ويرتدي حلة في غرفة واسعة‬ 1119 01:43:29,159 --> 01:43:32,037 ‫- أمر يحزنني‬ ‫- موعدي بعد ٦ دقائق‬ 1120 01:43:32,287 --> 01:43:36,041 ‫- ٦ دقائق على لقاء (آيريس)‬ ‫- لديه موعد مع امرأة؟‬ 1121 01:43:38,084 --> 01:43:44,382 ‫(راي) سيكون لطيفاً لو لم تحمل التلفاز‬ ‫أينما ذهبنا، أنت على موعد!‬ 1122 01:43:44,841 --> 01:43:46,551 ‫الرجل يرقص‬ 1123 01:43:46,801 --> 01:43:52,474 ‫- كيف تبدو رفيقة موعدك؟‬ ‫- متألقة، تبدو كإجازة‬ 1124 01:43:55,352 --> 01:43:57,562 ‫- لم أسمع هذا التشبيه من قبل‬ ‫- سيد (بابيت)‬ 1125 01:43:57,896 --> 01:44:00,148 ‫سيد (كلسو) يريد رؤيتك‬ 1126 01:44:00,607 --> 01:44:02,984 ‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬ ‫- إنه مدير الأمن‬ 1127 01:44:03,151 --> 01:44:06,905 ‫- هل تصحبني من فضلك؟‬ ‫- بالتأكيد، (سوزانا) ابقي مع (ريموند)‬ 1128 01:44:07,030 --> 01:44:09,282 ‫- حسناً‬ ‫- من هنا يا سيدي‬ 1129 01:44:24,923 --> 01:44:28,760 ‫- الساعة ١٠:٠١ وهي ليست هنا‬ ‫- ستأتي‬ 1130 01:44:38,645 --> 01:44:42,649 ‫تهانئي يا سيد (بابيت)،‬ ‫عد ٦ مجموعات من الورق عمل فذ‬ 1131 01:44:43,024 --> 01:44:47,612 ‫- لا أفهم عمّ تتحدث‬ ‫- إننا نسجل بكاميرات الفيديو سيد (بابيت)‬ 1132 01:44:47,821 --> 01:44:52,033 ‫ونتفقد الشرائط ونحللها ونشارك الملاهي‬ ‫الأخرى بعض المعلومات‬ 1133 01:44:52,450 --> 01:44:55,829 ‫هذه الشرائط تشير إلى أن عليك‬ ‫تحصيل مكاسبك ومغادرة الولاية‬ 1134 01:44:56,371 --> 01:45:01,042 ‫أتتهم أحداً بأعمال غير مشروعة لمجرد‬ ‫أن حالفه الحظ على مائدة القمار؟‬ 1135 01:45:01,334 --> 01:45:03,503 ‫أهكذا تعامل كل زبائنك؟‬ 1136 01:45:03,670 --> 01:45:05,922 ‫ليس عليك سوى التزام الصمت والرحيل‬ 1137 01:45:06,047 --> 01:45:08,550 ‫وهذه هي أفضل مكاسب‬ ‫ستراها من القمار لفترة‬ 1138 01:45:09,217 --> 01:45:11,344 ‫لو كنت مكانك لأخذتها‬ 1139 01:45:19,769 --> 01:45:22,689 ‫- أكنت تريد الرقص مع موعدك؟‬ ‫- نعم‬ 1140 01:45:22,856 --> 01:45:27,152 ‫ستتاح لك فرص أخرى، فتيات جميلات‬ ‫كثيرات سيردن الرقص معك‬ 1141 01:45:27,902 --> 01:45:30,363 ‫- ستكون بخير‬ ‫- نعم‬ 1142 01:45:47,672 --> 01:45:50,175 ‫- أحب هذه الموسيقى يا (راي)‬ ‫- المصعد توقف‬ 1143 01:45:50,300 --> 01:45:54,471 ‫لا بأس، أيمكنك أن تريني كيف‬ ‫كنت سترقص مع (آيريس)؟‬ 1144 01:45:54,637 --> 01:45:56,514 ‫- نعم‬ ‫- نعم؟‬ 1145 01:45:56,681 --> 01:45:59,809 ‫- أتريد الرقص معي؟‬ ‫- المصعد متوقف‬ 1146 01:45:59,934 --> 01:46:02,228 ‫- لا بأس، أعطني هذا‬ ‫- نعم‬ 1147 01:46:05,899 --> 01:46:09,319 ‫- أرني كيف‬ ‫- (تشارلي بابيت) علّمني‬ 1148 01:46:09,569 --> 01:46:12,197 ‫- (تشارلي بابيت)؟‬ ‫- نعم‬ 1149 01:46:12,989 --> 01:46:15,658 ‫الرقص في المصعد‬ 1150 01:46:15,867 --> 01:46:18,244 ‫إنه لطيف‬ 1151 01:46:20,580 --> 01:46:22,916 ‫أنت بارع في الرقص‬ 1152 01:46:35,512 --> 01:46:38,932 ‫- (آيريس) فاتتها رقصة رائعة‬ ‫- نعم‬ 1153 01:46:40,225 --> 01:46:42,727 ‫- وقبلة‬ ‫- نعم، قبلة‬ 1154 01:46:43,061 --> 01:46:45,730 ‫- هل قبّلت فتاة من قبل؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1155 01:46:47,565 --> 01:46:49,734 ‫لا تعلم؟‬ 1156 01:46:51,027 --> 01:46:53,446 ‫افتح فمك‬ 1157 01:46:55,365 --> 01:47:01,621 ‫هكذا، كأنك تتذوق‬ ‫شيئاً لذيذ المذاق وطرياً‬ 1158 01:47:02,997 --> 01:47:04,374 ‫نعم‬ 1159 01:47:06,000 --> 01:47:09,003 ‫هكذا، أغلق عينيك‬ 1160 01:47:15,969 --> 01:47:18,847 ‫- لا تنزعج‬ ‫- نعم‬ 1161 01:47:26,646 --> 01:47:29,941 ‫- كيف كانت؟‬ ‫- مبتلة‬ 1162 01:47:30,984 --> 01:47:34,154 ‫- إذن، فقد أحسنّا التقبيل‬ ‫- المصعد معطل بالتأكيد‬ 1163 01:47:34,320 --> 01:47:36,698 ‫لا، ليس معطلاً‬ 1164 01:47:43,788 --> 01:47:48,001 ‫- (فريد أستير) و(جنجر روجرز)‬ ‫- مثلنا‬ 1165 01:47:48,168 --> 01:47:49,711 ‫نعم، مثلنا‬ 1166 01:47:50,587 --> 01:47:53,882 ‫ألم أعدك بالقيادة يا (راي)؟‬ ‫حانت اللحظة‬ 1167 01:47:54,048 --> 01:47:57,844 ‫- في (والبروك) أقود ببطء في الحارة‬ ‫- (تشارلي) أهذا صواب؟ أيمكنه القيادة؟‬ 1168 01:47:58,011 --> 01:48:01,055 ‫- أنا سائق ممتاز‬ ‫- هو يجيد القيادة في حارات الدخول‬ 1169 01:48:59,030 --> 01:49:01,324 ‫اركب في المقعد الأمامي يا (راي)‬ 1170 01:49:03,034 --> 01:49:05,870 ‫- أخبرني بنتيجة اجتماع (ريموند)‬ ‫- نعم‬ 1171 01:49:06,246 --> 01:49:09,832 ‫- لا تقلق، الأمور ستسير على ما يرام‬ ‫- نعم، أنا متوتر‬ 1172 01:49:09,999 --> 01:49:14,337 ‫- أعلم‬ ‫- اسمعي، أنا سعيد بحضورك إلى (فيغاس)‬ 1173 01:49:14,504 --> 01:49:16,381 ‫أعلم‬ 1174 01:49:18,007 --> 01:49:20,176 ‫إلى اللقاء‬ 1175 01:49:20,927 --> 01:49:24,931 ‫(راي)، شكراً على موعد المصعد،‬ ‫لقد كان لطيفاً للغاية‬ 1176 01:49:25,098 --> 01:49:26,975 ‫- نعم‬ ‫- إلى اللقاء‬ 1177 01:49:27,141 --> 01:49:29,769 ‫- شكراً علام؟‬ ‫- لا شيء، أمر خاص بيننا‬ 1178 01:49:30,270 --> 01:49:32,355 ‫- "بيننا"؟‬ ‫- نعم‬ 1179 01:49:36,109 --> 01:49:38,403 ‫"نحن" يا (راي)؟‬ 1180 01:49:43,866 --> 01:49:48,705 ‫- "حسناً يا (راي)، غرفتك هنا"‬ ‫- "بالتأكيد لا سرير هناك"‬ 1181 01:49:49,038 --> 01:49:53,501 ‫"لا، هذا سرير سحري، راقب وسترى"‬ 1182 01:49:53,960 --> 01:49:56,879 ‫الطاولة هنا وكذلك التلفاز‬ 1183 01:49:57,422 --> 01:50:00,300 ‫وقد ذهبت إلى متجر الفيديو‬ ‫وأتيتك بمفاجأة يا (راي)‬ 1184 01:50:00,466 --> 01:50:04,137 ‫أحضرت لك شريط فيديو، لا تبدأ‬ 1185 01:50:04,304 --> 01:50:09,100 ‫هذا ليس مجرد مكان آخر‬ ‫يا (راي)، هذا بيتي‬ 1186 01:50:12,937 --> 01:50:17,150 ‫من؟ رجل القاعدة الأولى،‬ ‫من سيلعب أولاً‬ 1187 01:50:18,943 --> 01:50:22,780 ‫"حينما تدفع لرجل القاعدة الأولى‬ ‫كل شهر من يحصل على النقود؟"‬ 1188 01:50:22,905 --> 01:50:24,991 ‫- "ولِمَ لا؟ هذا حقه"‬ ‫- ""من"؟"‬ 1189 01:50:25,116 --> 01:50:27,910 ‫- "نعم"‬ ‫- "ولكن "من" يحصل عليه؟"‬ 1190 01:50:28,077 --> 01:50:31,414 ‫- "ولِمَ لا؟ أحياناً زوجته تأتي لتحصيله"‬ ‫- "زوجة "من"؟"‬ 1191 01:50:31,581 --> 01:50:35,543 ‫- "نعم، فقد كسبه بعرق جبينه"‬ ‫- ""من"؟"‬ 1192 01:50:35,710 --> 01:50:39,255 ‫- "نعم"‬ ‫- "لا أريد سوى معرفة "ما" اسم الرجل..."‬ 1193 01:50:39,422 --> 01:50:42,467 ‫- "بالقاعدة الأولى!"‬ ‫- "لا، "ما" بالقاعدة الثانية"‬ 1194 01:50:42,717 --> 01:50:45,553 ‫- هذا مضحك ألا تظن أن هذا المشهد مضحك (راي)؟‬ ‫- نعم، إنه مضحك‬ 1195 01:50:47,972 --> 01:50:51,100 ‫- متى شاهدت هذا أول مرة؟‬ ‫- أبي أعطاني كتاباً للمعلومات العامة عن البيسبول‬ 1196 01:50:51,225 --> 01:50:53,227 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم‬ 1197 01:50:53,478 --> 01:50:55,730 ‫- أفترض أن قراءته ليست مضحكة‬ ‫- بالتأكيد‬ 1198 01:50:58,524 --> 01:51:01,569 ‫"مرحباً أنا د. (برونر)، أريدك أن تتصل بي"‬ 1199 01:51:02,487 --> 01:51:05,657 ‫- نعم، ما الأمر؟‬ ‫- "مرحباً، حسبت الآلة ردت"‬ 1200 01:51:05,782 --> 01:51:08,159 ‫- لا‬ ‫- "وصلت البلدة وكما تعرف..."‬ 1201 01:51:08,326 --> 01:51:12,330 ‫- "فغداً موعد المقابلة النفسية (تشارلي)"‬ ‫- نعم يا سيدي، أعرف ذلك‬ 1202 01:51:12,538 --> 01:51:16,250 ‫"فكرت أنه يمكننا اللقاء‬ ‫ومناقشة الأمر، قد يكون في مصلحتك"‬ 1203 01:51:16,417 --> 01:51:19,879 ‫- "أن نلتقي"‬ ‫- حسناً، متى؟‬ 1204 01:51:20,380 --> 01:51:23,466 ‫"أنا في فندق (بونافينتشور)،‬ ‫ما رأيك في الليلة الساعة ٨:٣٠؟"‬ 1205 01:51:45,905 --> 01:51:49,784 ‫ستقابل د. (مارستون) المسؤول‬ ‫عن التقييم النفسي لـ(ريموند) صباح غد‬ 1206 01:51:49,951 --> 01:51:53,496 ‫- أعلم‬ ‫- أعطيته صناديق ملفات (ريموند)‬ 1207 01:51:53,663 --> 01:51:56,457 ‫- حظ سعيد‬ ‫- الظروف ليست في صالحك‬ 1208 01:51:56,624 --> 01:52:01,379 ‫- بل مجرد شكليات، أخوك مُعاق‬ ‫- أتقول إن (مارستون) سيحكم ضدي؟‬ 1209 01:52:01,546 --> 01:52:04,924 ‫- ألهذا طلبتني؟‬ ‫- الموضوع كان خاسراً من البداية (تشارلي)‬ 1210 01:52:05,258 --> 01:52:08,302 ‫- لماذا اتصلت بي؟‬ ‫- دعني أخبرك شيئاً...‬ 1211 01:52:08,469 --> 01:52:10,972 ‫والدك جعلني مسؤولاً‬ ‫عن كل الأموال، حسناً؟‬ 1212 01:52:11,139 --> 01:52:13,850 ‫ولا يهم إن فزت بالوصاية‬ ‫على (ريموند) أم لا...‬ 1213 01:52:14,016 --> 01:52:17,603 ‫فلن أضطر لأن أدفع لك شيئاً،‬ ‫هذا الأمر يعود لي وليس إلى المحكمة‬ 1214 01:52:17,770 --> 01:52:21,566 ‫- أتعني أنه لا يمكنك الخسارة؟‬ ‫- يمكنني أن أخسر، أخسر (ريموند)‬ 1215 01:52:21,733 --> 01:52:24,652 ‫لكنني أهتم بحياة أخيك‬ ‫والعلاج الذي يتلقاه‬ 1216 01:52:24,777 --> 01:52:29,115 ‫لقد التزمت أمام أبيك‬ ‫منذ ٢٠ سنة ولن أقامر بذلك‬ 1217 01:52:31,033 --> 01:52:34,787 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شيك بمبلغ كبير‬ 1218 01:52:37,373 --> 01:52:40,710 ‫- ٢٥٠ ألف دولار؟‬ ‫- دون أي شرط أو قيد...‬ 1219 01:52:41,002 --> 01:52:43,504 ‫خذه وانصرف يا (تشارلي)‬ 1220 01:52:43,921 --> 01:52:46,174 ‫الأمر ليس عني وعنك‬ 1221 01:52:46,340 --> 01:52:48,551 ‫ليس عن المكسب أو الخسارة‬ 1222 01:52:50,678 --> 01:52:54,015 ‫سألتك منذ أسبوع‬ ‫لماذا لم يخبرني أحد أن لي أخاً‬ 1223 01:52:54,515 --> 01:52:56,601 ‫لم يكن لديك إجابة‬ 1224 01:52:57,643 --> 01:52:59,771 ‫لا أعلم‬ 1225 01:53:01,189 --> 01:53:05,568 ‫غريب، لكنني أدركت أنني لم أعد‬ ‫غاضباً أن أبي حرمني من الميراث‬ 1226 01:53:07,487 --> 01:53:11,532 ‫أنت كنت صديقه وغالباً تعلم أنه حاول‬ ‫الاتصال بي عدة مرات على مر السنين‬ 1227 01:53:11,824 --> 01:53:14,035 ‫لم أعاود الاتصال به، كنت وغداً‬ 1228 01:53:14,202 --> 01:53:17,663 ‫لو ابني لم يرد على مكالماتي‬ ‫لحرمته من الميراث، تباً له‬ 1229 01:53:17,830 --> 01:53:20,124 ‫لكن الأمر لم يعد يخص المال‬ 1230 01:53:21,793 --> 01:53:26,547 ‫أنا فقط لا أفهم‬ ‫لماذا لم يخبرني أن لي أخاً؟‬ 1231 01:53:26,714 --> 01:53:30,927 ‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬ ‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬ 1232 01:53:35,139 --> 01:53:38,851 ‫كنت أحب أن أعرفه‬ ‫لأكثر من الستة أيام الماضية‬ 1233 01:55:04,353 --> 01:55:06,272 ‫(راي)! (راي)!‬ 1234 01:55:21,537 --> 01:55:25,124 ‫(راي)! (راي)... (راي)!‬ 1235 01:55:26,751 --> 01:55:30,546 ‫لقد توقف، كل شيء على ما يرام‬ 1236 01:55:36,594 --> 01:55:42,725 ‫(ف ي ر ن)، (فيرن)... صديقي الأفضل‬ 1237 01:55:44,560 --> 01:55:47,855 ‫(ف ي ر ن)، (فيرن)‬ 1238 01:55:53,110 --> 01:56:00,451 ‫صديقي الأفضل، (فيرن)‬ ‫(ف ي ر ن)، (فيرن)‬ 1239 01:56:01,827 --> 01:56:04,330 ‫يوجد فطير بتوت العليق والفراولة‬ ‫والعنبية وعلى طريقة (بينك كادي)‬ 1240 01:56:04,455 --> 01:56:09,085 ‫بالدقيق الأسمر وبطعم الخوخ‬ ‫وبالشوكولاتة واللوز وبالحنطة السوداء والتوت‬ 1241 01:56:09,210 --> 01:56:11,087 ‫- أي من الفطائر تريد؟‬ ‫- فطائر‬ 1242 01:56:11,420 --> 01:56:13,464 ‫- نعم، من أي نوع؟‬ ‫- فطائر‬ 1243 01:56:13,631 --> 01:56:15,257 ‫- بالطبع‬ ‫- بالطبع يجب أن يكون شراب القيقب‬ 1244 01:56:15,424 --> 01:56:19,261 ‫- على الطاولة قبل الفطائر‬ ‫- (راي)‬ 1245 01:56:22,264 --> 01:56:25,559 ‫- (تشارلي بابيت) ألقى بنكتة‬ ‫- ألقيت بنكتة يا (راي)‬ 1246 01:56:26,435 --> 01:56:29,105 ‫"مقهى (بينك كاديلاك) للفطائر"‬ 1247 01:56:46,080 --> 01:56:47,456 ‫تراجع قليلاً‬ 1248 01:57:08,310 --> 01:57:10,438 ‫مرحباً‬ 1249 01:57:10,980 --> 01:57:13,691 ‫(راي)، اجلس هناك‬ 1250 01:57:17,194 --> 01:57:18,696 ‫مرحباً!‬ 1251 01:57:19,030 --> 01:57:22,491 ‫هذا ليس إجراءً قانونياً يا سيد (بابيت)‬ ‫فلا يوجد محامٍ أو قاضٍ‬ 1252 01:57:22,616 --> 01:57:25,369 ‫فقط من يهتمون بأمر (ريموند)‬ 1253 01:57:25,578 --> 01:57:29,331 ‫(ريموند)، اجلس هناك وسيد (بابيت)‬ ‫على الناحية الأخرى من الطاولة‬ 1254 01:57:29,498 --> 01:57:33,502 ‫(ريموند) هنا، ما رأيك في هذا المقعد؟‬ ‫(ريموند) هنا، حسناً؟‬ 1255 01:57:33,627 --> 01:57:35,337 ‫(راي)، ضع حقيبتك على الأرض‬ 1256 01:57:35,546 --> 01:57:41,927 ‫- هذه فرصة جيدة للتصارح‬ ‫- والتلفاز على الأرض، آسف‬ 1257 01:57:43,095 --> 01:57:48,434 ‫- لا أجد طريقة سهلة لقول هذا...‬ ‫- قول ماذا؟ هل خسرت بالفعل؟‬ 1258 01:57:48,809 --> 01:57:53,189 ‫لا، لست القاضي والمحلفين،‬ ‫بل مجرد طبيب يقدم توصية للمحكمة‬ 1259 01:57:53,564 --> 01:57:56,901 ‫يجب أن أخبرك أن د. (برونر) طبيب‬ ‫محترم جداً في أوساط المهنة‬ 1260 01:57:57,151 --> 01:57:59,779 ‫حالة (ريموند) تم تسجيلها‬ ‫بكل عناية على مر السنين‬ 1261 01:57:59,904 --> 01:58:03,157 ‫وبالطبع أن (والبروك)‬ ‫من أفضل المصحات في البلد‬ 1262 01:58:03,324 --> 01:58:05,409 ‫لقد قررتما بالفعل، سأراكم في المحكمة‬ 1263 01:58:05,576 --> 01:58:07,953 ‫- لا أحد يعاديك هنا يا بني‬ ‫- أخي تقدم معي في أسبوع...‬ 1264 01:58:08,079 --> 01:58:10,748 ‫- أكثر مما حققه معكم في ٢٠ سنة‬ ‫- لا داعي لتحدي...‬ 1265 01:58:10,873 --> 01:58:14,001 ‫- أنت لا تعرف عنا شيئاً‬ ‫- لا داعي لتحدي د. (برونر)‬ 1266 01:58:14,210 --> 01:58:17,588 ‫- آسف، لنواصل‬ ‫- ماذا حدث الأسبوع الماضي (ريموند)؟‬ 1267 01:58:17,755 --> 01:58:20,257 ‫- تعارفنا أكثر‬ ‫- كنت أسأل (ريموند)‬ 1268 01:58:20,549 --> 01:58:23,469 ‫(ريموند)‬ ‫ماذا حدث في الأسبوع الماضي؟‬ 1269 01:58:23,844 --> 01:58:25,679 ‫- ماذا فعلت يا (ريموند)؟‬ ‫- عددت الورق‬ 1270 01:58:25,846 --> 01:58:27,973 ‫- عددت الورق؟‬ ‫- في (لاس فيغاس)‬ 1271 01:58:28,140 --> 01:58:31,602 ‫- أخوك أخذك إلى (لاس فيغاس)؟‬ ‫- خسرت ٣٠٠٠ بـ"عجلة الحظ"‬ 1272 01:58:31,977 --> 01:58:37,233 ‫- أعطاك ٣٠٠٠ دولار تقامر بها؟‬ ‫- خسرت ٣٠٠٠ دولار‬ 1273 01:58:37,399 --> 01:58:39,443 ‫- وماذا فعلت أيضاً؟‬ ‫- راهنت على ٢٠‬ 1274 01:58:39,610 --> 01:58:42,613 ‫- ماذا أيضاً؟‬ ‫- رقصت مع (تشارلي بابيت)‬ 1275 01:58:42,780 --> 01:58:44,824 ‫- رقصت مع أخيك؟‬ ‫- كنت أعلمه الرقص حسب طلبه‬ 1276 01:58:44,949 --> 01:58:48,536 ‫- رقصت مع (سوزانا) في المصعد وقبّلتها‬ ‫- قبّلت (سوزانا)؟‬ 1277 01:58:48,702 --> 01:58:51,580 ‫- نعم، في المصعد‬ ‫- هل استمتعت بتقبيل امرأة؟‬ 1278 01:58:52,039 --> 01:58:54,166 ‫- لا أعلم‬ ‫- كيف كان شعورك؟‬ 1279 01:58:54,500 --> 01:58:56,460 ‫- بالبلل، نعم‬ ‫- بالبلل؟‬ 1280 01:58:57,253 --> 01:58:59,421 ‫- شعور جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 1281 01:59:00,506 --> 01:59:02,842 ‫- هل استمتعت بالسفر على الطريق؟‬ ‫- أنا سائق ممتاز‬ 1282 01:59:03,217 --> 01:59:05,094 ‫- أقدت السيارة؟‬ ‫- نعم‬ 1283 01:59:05,261 --> 01:59:07,471 ‫أسَمَح لك أخوك بالقيادة‬ ‫على الطريق السريع؟‬ 1284 01:59:07,638 --> 01:59:10,266 ‫- ببطء في حارة الدخول‬ ‫- لم يقد على الطريق السريع‬ 1285 01:59:12,726 --> 01:59:15,187 ‫- هل عانى من نوبات انفعالية؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1286 01:59:15,354 --> 01:59:20,901 ‫- ما يفعلونه وهم يؤذون أنفسهم جسدياً‬ ‫- نعم، مرتين‬ 1287 01:59:21,068 --> 01:59:24,071 ‫- مرتين؟‬ ‫- عانى مما تسميه بنوبة في المطار...‬ 1288 01:59:24,238 --> 01:59:28,242 ‫- لأنه لم يرد الطيران، فلم نطِر‬ ‫- متى كانت آخر نوبة؟‬ 1289 01:59:28,409 --> 01:59:30,327 ‫- هذا الصباح‬ ‫- هذا الصباح؟‬ 1290 01:59:30,452 --> 01:59:35,499 ‫هذا هراء، لأنني قد أخبرك بأي شيء‬ ‫ولن تعرف الفارق‬ 1291 01:59:35,666 --> 01:59:39,336 ‫انطلق إنذار الدخان هذا الصباح‬ ‫فتوتر قليلاً، لكنه على ما يرام‬ 1292 01:59:39,503 --> 01:59:42,131 ‫- وأكلنا الفطائر...‬ ‫- أنا لا أحاول لومك‬ 1293 01:59:42,298 --> 01:59:46,343 ‫- خرجنا لنأكل الفطائر‬ ‫- لا داعي لأخذ موقف دفاعي‬ 1294 01:59:46,510 --> 01:59:48,053 ‫- لست أتحداك‬ ‫- أنا صريح معك‬ 1295 01:59:48,179 --> 01:59:49,805 ‫- أسأت فهمي‬ ‫- أنت لا تفهم...‬ 1296 01:59:49,930 --> 01:59:53,475 ‫- لقد توخيت الصراحة‬ ‫- وغرضي قول إنني لا ألومك‬ 1297 01:59:53,642 --> 01:59:58,147 ‫كان لديّ أب لم أكد أعرفه وأم لم أعرفها‬ ‫مطلقاً ثم عرفت منذ أيام أن لي أخاً‬ 1298 01:59:58,314 --> 02:00:00,232 ‫أريد أن أكون معه‬ ‫وتتوقع مني أن أتركه؟‬ 1299 02:00:00,357 --> 02:00:04,069 ‫- لم أقل ذلك، لا داعي للانفعال‬ ‫- لم أؤذه وهو لا يؤذيني‬ 1300 02:00:04,361 --> 02:00:06,947 ‫ونحن لا نؤذيك‬ ‫فلماذا تتدخل؟ هذه أسرتي‬ 1301 02:00:07,114 --> 02:00:08,991 ‫- أنا لا أتدخل‬ ‫- هذه أسرتي، أتفهم؟‬ 1302 02:00:09,158 --> 02:00:11,911 ‫- أفهم ذلك‬ ‫- نعم، لديك أخ ولكن المهم هو...‬ 1303 02:00:12,411 --> 02:00:15,456 ‫- إنه غير قادر على إقامة علاقة بك‬ ‫- هذا رأيك أنت...‬ 1304 02:00:15,623 --> 02:00:18,959 ‫هل أمضيت معه ٢٤ ساعة يومياً،‬ ‫٧ أيام في الأسبوع؟ هل سبق وفعلت ذلك؟‬ 1305 02:00:19,168 --> 02:00:22,046 ‫لا يمكنك أخذ مسؤولية أخيك دون‬ ‫إرشاد من متخصص‬ 1306 02:00:22,213 --> 02:00:25,007 ‫- هذا رأيك يا د. (برونر)‬ ‫- نعم، هذا رأيي‬ 1307 02:00:25,174 --> 02:00:29,136 ‫هناك نقاط مذكورة بالملف أود مناقشتها،‬ ‫د. (برونر) قال إنك اختطفت أخاك...‬ 1308 02:00:29,261 --> 02:00:33,599 ‫منذ أسبوع من المصحة وعرضت مبادلته‬ ‫لقاء مليون دولار ونصف، أهذا صحيح؟‬ 1309 02:00:33,766 --> 02:00:35,809 ‫أبي مات وكنت غاضباً‬ 1310 02:00:36,018 --> 02:00:38,437 ‫- كان هذا خطأ مني‬ ‫- أكنت غاضباً الأسبوع الماضي...‬ 1311 02:00:38,604 --> 02:00:41,232 ‫وهذا الأسبوع وجدت نفسك‬ ‫تكنّ عاطفة مفاجئة لأخيك...‬ 1312 02:00:41,398 --> 02:00:44,902 ‫- وتريد أن ترعاه بقية حياتك؟‬ ‫- نعم‬ 1313 02:00:45,694 --> 02:00:50,324 ‫- لكن البداية كانت بمثابة اختطاف‬ ‫- الاختطاف كلمة قاسية‬ 1314 02:00:50,491 --> 02:00:54,495 ‫- لم أختطف أخي‬ ‫- وخلال الأسبوع تفاهمت معه‬ 1315 02:00:55,704 --> 02:00:59,458 ‫- نعم، اسمع...‬ ‫- نعم؟‬ 1316 02:00:59,583 --> 02:01:04,338 ‫أفهم أن كلامي لا يبدو منطقياً،‬ ‫نعم... في البداية كان...‬ 1317 02:01:04,463 --> 02:01:07,424 ‫- لا تأخذ موقفاً دفاعياً‬ ‫- أيمكنني الحديث؟‬ 1318 02:01:07,591 --> 02:01:10,135 ‫- أود التكلم، أشكرك‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك‬ 1319 02:01:10,302 --> 02:01:14,640 ‫- لا اتهامات، تفضل‬ ‫- لا اتهامات؟‬ 1320 02:01:16,475 --> 02:01:23,649 ‫لابد أن تفهم أن في بداية رحلتنا‬ ‫كان مجرد أخي... بالاسم‬ 1321 02:01:28,404 --> 02:01:30,656 ‫ثم...‬ 1322 02:01:33,158 --> 02:01:39,248 ‫- هذا الصباح تناولنا الفطائر‬ ‫- شراب القيقب على الطاولة‬ 1323 02:01:39,373 --> 02:01:42,209 ‫- أكلت الفطائر؟‬ ‫- و(تشارلي بابيت) ألقى بنكتة‬ 1324 02:01:44,044 --> 02:01:45,838 ‫نحن...‬ 1325 02:01:46,839 --> 02:01:48,674 ‫لقد ارتبطت به‬ 1326 02:01:48,841 --> 02:01:52,553 ‫ارتباطك به يثير الإعجاب ولكن الغرض‬ ‫من هذا الاجتماع هو تحديد...‬ 1327 02:01:52,803 --> 02:01:57,016 ‫الأفضل من أجل (ريموند)،‬ ‫ولو كان قادراً على التعايش في المجتمع‬ 1328 02:01:57,266 --> 02:02:00,686 ‫وما يريده هو لو أمكن تحديد ذلك‬ 1329 02:02:01,103 --> 02:02:03,981 ‫- أوافق‬ ‫- (ريموند) غير قادر على اتخاذ قرار‬ 1330 02:02:04,732 --> 02:02:07,609 ‫- أخالفك الرأي‬ ‫- (تشارلي) تعلم أنه لا يستطيع اتخاذ قرار بنفسه‬ 1331 02:02:07,776 --> 02:02:12,323 ‫- إنه قادر على أكثر مما تتخيل‬ ‫- لنسأله هو ربما يجيب علينا‬ 1332 02:02:13,115 --> 02:02:15,951 ‫(ريموند)، أيمكنني‬ ‫أن أسألك بضعة أسئلة؟‬ 1333 02:02:16,535 --> 02:02:19,038 ‫- (راي)، الطبيب يتحدث إليك‬ ‫- (راي) أيمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟ ‬ 1334 02:02:19,163 --> 02:02:20,539 ‫نعم‬ 1335 02:02:22,666 --> 02:02:25,002 ‫أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬ 1336 02:02:25,961 --> 02:02:28,589 ‫(ريموند) أتحب أن تقيم مع أخيك (تشارلي)‬ ‫في (لوس أنجلوس)؟‬ 1337 02:02:29,089 --> 02:02:33,135 ‫(راي)، الطبيب وجّه لك سؤالاً،‬ ‫اسمعه اتفقنا؟‬ 1338 02:02:33,302 --> 02:02:37,264 ‫- نعم‬ ‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬ 1339 02:02:38,057 --> 02:02:40,934 ‫- (ريموند) أتريد أن تقيم مع أخيك (تشارلي)؟‬ ‫- نعم‬ 1340 02:02:41,310 --> 02:02:43,228 ‫- تريد ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 1341 02:02:43,562 --> 02:02:48,025 ‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟‬ ‫- نعم، أريد أن أبقى مع أخي (تشارلي بابيت)‬ 1342 02:02:48,150 --> 02:02:49,735 ‫- أهذا ما تريده؟‬ ‫- نعم‬ 1343 02:02:51,987 --> 02:02:54,615 ‫- تريد أن تبقى مع أخيك؟‬ ‫- نعم‬ 1344 02:02:57,868 --> 02:03:00,287 ‫- أيمكنني أن أسألك شيئاً آخر؟‬ ‫- نعم‬ 1345 02:03:00,746 --> 02:03:03,207 ‫- أتريد العودة إلى (والبروك)؟‬ ‫- نعم‬ 1346 02:03:03,832 --> 02:03:08,128 ‫- (ريموند) أتعرف الفارق بين أخيك و(والبروك)؟‬ ‫- نعم‬ 1347 02:03:10,172 --> 02:03:14,134 ‫(ريموند)، أتريد أن تبقى مع أخيك‬ ‫(تشارلي) هنا في (لوس أنجلوس)...‬ 1348 02:03:14,259 --> 02:03:16,220 ‫- نعم‬ ‫- أم تريد العودة إلى (والبروك)؟‬ 1349 02:03:16,345 --> 02:03:18,972 ‫- نعم‬ ‫- إنهما أمران مختلفان...‬ 1350 02:03:19,139 --> 02:03:21,225 ‫- أخوك أم (والبروك)؟‬ ‫- أخي أم (والبروك)‬ 1351 02:03:21,392 --> 02:03:24,853 ‫- الأمر يختلف، أيمكنك الاختيار؟‬ ‫- العودة إلى (والبروك)...‬ 1352 02:03:24,978 --> 02:03:26,480 ‫- والبقاء مع (تشارلي)‬ ‫- حسناً‬ 1353 02:03:26,647 --> 02:03:31,402 ‫- العودة إلى (والبروك) والبقاء مع أخي‬ ‫- لا، إنهما أمران مختلفان، اختر واحداً‬ 1354 02:03:31,527 --> 02:03:33,987 ‫- العودة إلى (والبروك)‬ ‫- حسناً‬ 1355 02:03:34,613 --> 02:03:39,535 ‫- انتظر! حسناً!‬ ‫- البقاء في (والبروك)‬ 1356 02:03:40,119 --> 02:03:42,913 ‫لقد وصلت له مقصدك،‬ ‫لا داعي لأن تهينه‬ 1357 02:03:43,038 --> 02:03:47,251 ‫- حسناً؟ اهدأ، انتهى الأمر‬ ‫- نعم‬ 1358 02:03:48,085 --> 02:03:50,921 ‫أبقى في (والبروك) مع (تشارلي بابيت)‬ 1359 02:03:51,171 --> 02:03:53,966 ‫- أبقى في (والبروك)‬ ‫- انتهى الأمر‬ 1360 02:03:54,299 --> 02:03:56,427 ‫- (ريموند)‬ ‫- نعم‬ 1361 02:03:59,388 --> 02:04:01,181 ‫- د. (برونر) أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- بالطبع‬ 1362 02:04:01,306 --> 02:04:02,683 ‫بعد إذنك‬ 1363 02:04:11,233 --> 02:04:13,527 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 1364 02:04:15,362 --> 02:04:18,323 ‫- لا تريد أسئلة أخرى، أليس كذلك؟‬ ‫- لا‬ 1365 02:04:18,782 --> 02:04:20,159 ‫لا؟‬ 1366 02:04:21,285 --> 02:04:23,495 ‫لا أعلم‬ 1367 02:04:28,584 --> 02:04:32,546 ‫- لا تريد أسئلة أخرى؟‬ ‫- لا‬ 1368 02:04:35,966 --> 02:04:38,760 ‫- لا تقلق، لا أسئلة أخرى، حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 1369 02:04:38,886 --> 02:04:42,222 ‫- لا مزيد من الأسئلة، سأتاكد من ذلك‬ ‫- نعم، صديقي الأفضل‬ 1370 02:04:43,515 --> 02:04:46,268 ‫- ماذا؟‬ ‫- صديقي الأفضل‬ 1371 02:04:50,439 --> 02:04:52,316 ‫اسمع...‬ 1372 02:04:55,360 --> 02:04:58,489 ‫(راي) لا أعلم لو ستتاح لي الفرصة‬ ‫للحديث معك ثانيةً‬ 1373 02:05:01,950 --> 02:05:04,077 ‫هؤلاء...‬ 1374 02:05:04,661 --> 02:05:08,999 ‫د. (برونر) يحبك كثيراً‬ ‫وعلى الأغلب أنه سيعود بك‬ 1375 02:05:09,791 --> 02:05:12,085 ‫- أتعلم ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 1376 02:05:13,545 --> 02:05:16,924 ‫أريدك أن تعلم أنني عنيت‬ ‫ما قلته عن السفر معك‬ 1377 02:05:17,090 --> 02:05:20,177 ‫والارتباط بك‬ 1378 02:05:21,887 --> 02:05:25,265 ‫- أحب كونك أخي‬ ‫- أنا سائق ممتاز‬ 1379 02:05:27,893 --> 02:05:30,395 ‫نعم، أنت كذلك‬ 1380 02:05:56,630 --> 02:05:59,341 ‫أحب كونك أخي الكبير‬ 1381 02:06:01,885 --> 02:06:04,179 ‫نعم‬ 1382 02:06:17,943 --> 02:06:20,821 ‫(ت ش ا ر ل ي)‬ 1383 02:06:23,282 --> 02:06:28,620 ‫(ت ش ا ر ل ي)... صديقي الأفضل‬ 1384 02:07:02,571 --> 02:07:10,746 ‫"انتباه من فضلكم، قطار (أمتراك) رقم ٣٦‬ ‫المتجه شرقاً سيغادر الرصيف ٣"‬ 1385 02:07:12,122 --> 02:07:14,166 ‫(راي)‬ 1386 02:07:25,344 --> 02:07:27,846 ‫- مرحباً (تشارلي) و(ريموند)‬ ‫- د. (برونر)‬ 1387 02:07:28,096 --> 02:07:31,141 ‫ألن تشعر براحة أكثر‬ ‫في ملابسك المفضلة من (كيه مارت)؟‬ 1388 02:07:31,308 --> 02:07:33,685 ‫- أخبره يا (راي)‬ ‫- (كيه مارت) سيئ‬ 1389 02:07:34,227 --> 02:07:37,981 ‫التذاكر معي وسأكون‬ ‫في هذه القاطرة إلى اليمين‬ 1390 02:07:38,565 --> 02:07:41,610 ‫لتمضِ معه دقائق،‬ ‫إلى اللقاء يا (تشارلي)‬ 1391 02:07:43,403 --> 02:07:45,697 ‫- ألقيت بنكتة يا (راي)‬ ‫- نعم!‬ 1392 02:07:51,453 --> 02:07:54,831 ‫الأفضل أن أعطيك هذه،‬ ‫عليك بحملها الآن‬ 1393 02:07:56,750 --> 02:07:59,127 ‫بها كرات الجبن وعصير التفاح‬ 1394 02:08:00,045 --> 02:08:01,797 ‫دفاتر وأقلام‬ 1395 02:08:02,089 --> 02:08:04,633 ‫وفيديو "من سيلعب أولاً" الذي تحبه‬ 1396 02:08:04,758 --> 02:08:07,761 ‫- إنه مضحك جداً‬ ‫- أخبرتك أنه مضحك‬ 1397 02:08:07,969 --> 02:08:09,846 ‫اركبوا!‬ 1398 02:08:10,180 --> 02:08:12,557 ‫- يجب أن تذهب‬ ‫- نعم، قطار لامع‬ 1399 02:08:12,724 --> 02:08:16,186 ‫نعم، اسمع يا (راي)...‬ 1400 02:08:16,478 --> 02:08:18,772 ‫د. (برونر) وصي عليك فقط‬ 1401 02:08:18,980 --> 02:08:21,233 ‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع زيارتك‬ 1402 02:08:21,358 --> 02:08:23,902 ‫سآتي لزيارتك خلال أسبوعين‬ 1403 02:08:24,069 --> 02:08:27,197 ‫- كم يوماً قبل لقائنا؟‬ ‫- ١٤ يوماً من اليوم‬ 1404 02:08:27,406 --> 02:08:29,616 ‫- اليوم الأربعاء‬ ‫- وكم ساعة؟‬ 1405 02:08:29,991 --> 02:08:33,120 ‫- ٣٣٦ ساعة‬ ‫- لغز!‬ 1406 02:08:34,371 --> 02:08:40,752 ‫أي ١٦٠ر٢٠ دقيقة، ومليون‬ ‫و٢٠٩ ألف و٦٠٠ ثانية‬ 1407 02:08:41,920 --> 02:08:43,588 ‫(راي)‬ 1408 02:08:44,631 --> 02:08:46,508 ‫(راي)!‬ 1409 02:08:46,758 --> 02:08:50,137 ‫- (راي)‬ ‫- نعم‬ 1410 02:08:55,434 --> 02:08:59,563 ‫- سأراك قريباً‬ ‫- نعم ١ للسيئ و٢ للجيد‬ 1411 02:09:04,109 --> 02:09:06,903 ‫- راهن على ٢ للجيد‬ ‫- نعم‬ 1412 02:09:17,664 --> 02:09:20,584 ‫باقي ٣ دقائق على (وابنر)‬ 1413 02:09:20,959 --> 02:09:22,836 ‫ستشاهده‬ 1414 02:09:24,045 --> 02:09:26,298 ‫نعم‬ 1415 02:10:33,782 --> 02:10:38,995 ‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬ ‫القاهرة‬ 169874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.