All language subtitles for Nosferatu.2024.REPACK.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DoVi.HDR.H.265-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,779 --> 00:00:54,470 Vino la mine. 2 00:00:55,252 --> 00:00:56,944 Vino la mine... 3 00:00:58,087 --> 00:00:59,737 Înger păzitor... 4 00:01:00,625 --> 00:01:03,036 Spirit mângâietor... 5 00:01:03,798 --> 00:01:07,307 Spirit al oricărei sfere cerești, 6 00:01:08,026 --> 00:01:09,719 indiferent care, 7 00:01:10,607 --> 00:01:12,637 ascultă-mi chemarea. 8 00:01:15,513 --> 00:01:17,289 Vino la mine. 9 00:01:19,108 --> 00:01:21,138 Tu. 10 00:01:44,019 --> 00:01:47,952 Tu m-ai trezit 11 00:01:48,037 --> 00:01:51,802 din întunericul etern. 12 00:01:53,789 --> 00:01:58,483 Tu... Tu... Tu. 13 00:01:58,960 --> 00:02:03,528 Tu nu ești făcută pentru cei vii. 14 00:02:04,126 --> 00:02:08,059 Tu nu ești făcută pentru lumea umană. 15 00:02:19,776 --> 00:02:23,413 Și vom fi împreună 16 00:02:23,456 --> 00:02:27,093 pentru totdeauna? 17 00:02:29,145 --> 00:02:32,274 O juri? 18 00:02:34,875 --> 00:02:36,905 Jur. 19 00:03:11,333 --> 00:03:15,900 N O S F E R A T U 20 00:03:16,112 --> 00:03:20,469 Traducerea: Denis Kent 21 00:03:20,892 --> 00:03:24,952 10 ANI MAI TÂRZIU 22 00:03:32,775 --> 00:03:34,087 Thomas? 23 00:03:36,244 --> 00:03:37,301 Thomas? 24 00:03:37,344 --> 00:03:38,993 Ce e, Ellen? 25 00:03:40,939 --> 00:03:42,503 Ce s-a întâmplat? 26 00:03:47,165 --> 00:03:48,264 Nimic. 27 00:03:50,633 --> 00:03:52,240 Am avut un vis. 28 00:03:52,449 --> 00:03:53,801 Vino aici. 29 00:03:53,965 --> 00:03:56,291 N-are de ce să-ți fie frică. 30 00:03:57,766 --> 00:04:00,558 Luna de miere a fost prea scurtă. 31 00:04:02,140 --> 00:04:04,043 Scoate-ți pantofii. 32 00:04:06,068 --> 00:04:09,198 Mi-aș dori să pot rămâne, iubirea mea. 33 00:04:10,388 --> 00:04:13,178 Cum de-am meritat o soție așa de iubitoare? 34 00:04:13,340 --> 00:04:14,439 Ellen. 35 00:04:14,464 --> 00:04:18,312 Ți-am spus să n-o lași în pat. Tot ce îmbrac e plin de păr de pisică. 36 00:04:18,337 --> 00:04:21,636 Gretei îi place să stea în pat. Și ea își dorește să rămâi. 37 00:04:21,716 --> 00:04:24,084 Astăzi este cea mai importantă zi pentru noi. 38 00:04:24,109 --> 00:04:25,462 Încă un minut. 39 00:04:25,635 --> 00:04:27,454 Chiar trebuie să plec. 40 00:04:31,379 --> 00:04:32,606 Pa. 41 00:04:41,937 --> 00:04:44,643 Are deja slujba dorită. 42 00:04:48,452 --> 00:04:50,524 Îl vor trimite departe. 43 00:05:10,064 --> 00:05:15,350 GERMANIA 44 00:05:39,431 --> 00:05:43,619 AGENȚIA IMOBILIARĂ KNOCK 45 00:05:49,344 --> 00:05:52,431 L-ai făcut s-aștepte un sfert de oră. 46 00:05:52,857 --> 00:05:54,507 Mii de scuze, domnule. 47 00:06:10,026 --> 00:06:12,352 Îmi cer scuze pentru întârziere, dle Knock. 48 00:06:12,395 --> 00:06:18,273 Întârzierea ta e providențială, băiete. Intră, încă pregătesc actele. 49 00:06:20,515 --> 00:06:23,391 Vă mulțumesc, dle, că m-ați ales pe mine. 50 00:06:23,434 --> 00:06:26,013 Când am auzit de nunta ta recentă, 51 00:06:26,056 --> 00:06:29,397 mi-am dat seama că este mâna providenței. 52 00:06:30,467 --> 00:06:34,189 Un soț proaspăt căsătorit are nevoie de un salariu nou. 53 00:06:34,421 --> 00:06:35,759 Sunteți prea generos, dle. 54 00:06:35,784 --> 00:06:39,353 Permite-mi să-i transmit sincere felicitări soției tale. 55 00:06:39,378 --> 00:06:43,057 - Mulțumesc, dle. - E foarte frumoasă. 56 00:06:44,760 --> 00:06:47,975 E incomparabilă, e aproape... 57 00:06:50,056 --> 00:06:51,537 silfidă. 58 00:06:54,938 --> 00:06:56,841 Da, mulțumesc, dle. 59 00:06:57,205 --> 00:06:59,954 Și sunt foarte nerăbdător să continui cu orice cerință a dvs, 60 00:06:59,979 --> 00:07:02,475 ca să fiu pe deplin angajat la firma dvs. 61 00:07:02,500 --> 00:07:03,895 Desigur. 62 00:07:04,841 --> 00:07:06,237 Providența. 63 00:07:07,014 --> 00:07:10,948 Așadar, am avut relații cu un conte străin 64 00:07:10,973 --> 00:07:16,344 dintr-o familie de nobili foarte străveche și excentrică. 65 00:07:16,569 --> 00:07:20,629 Dorește să obțină o locuință aici, în Würzburg. 66 00:07:21,232 --> 00:07:25,631 Vrea să se retragă aici. E cu un picior în mormânt, să zic așa. 67 00:07:26,505 --> 00:07:29,634 Aș fi încântat să-l însoțesc și să-i recomand proprietățile noastre. 68 00:07:29,658 --> 00:07:33,465 Am ales deja, Castelul Grunewald. 69 00:07:33,820 --> 00:07:37,458 Iertați-mă, dle, dar acel loc nu este o ruină? 70 00:07:37,960 --> 00:07:42,770 A cerut o locuință veche și pentru asta va oferi un preț foarte bun. 71 00:07:42,895 --> 00:07:45,560 Atunci îl voi întâlni mâine dimineață. La ora 9 e bine? 72 00:07:45,670 --> 00:07:47,700 Aici este particularitatea. 73 00:07:48,090 --> 00:07:53,081 E prea bolnav pentru a călători, așa că trebuie să te duci tu la el. 74 00:07:53,215 --> 00:07:54,273 Înțeleg. 75 00:07:54,299 --> 00:07:57,048 Trăiește într-o țară mică, 76 00:07:57,775 --> 00:07:59,383 la est de Boemia, 77 00:07:59,568 --> 00:08:03,079 într-un loc izolat în Munții Carpați. 78 00:08:08,093 --> 00:08:10,926 Va fi o mare aventură, băiete. 79 00:08:11,391 --> 00:08:12,491 Desigur. 80 00:08:12,956 --> 00:08:16,086 Nu poate semna Contele actul odată ajuns aici? 81 00:08:16,128 --> 00:08:17,607 Nu, e prea urgent. 82 00:08:17,608 --> 00:08:22,388 Insistă să-i oferim un agent în carne și oase. 83 00:08:23,634 --> 00:08:27,059 Iar el te va răsplăti, băiatul meu. 84 00:08:28,403 --> 00:08:34,324 Mulțumește acest client și poziția ta în această firmă va fi asigurată. 85 00:08:35,112 --> 00:08:37,945 Mulțumesc, dle. Nu vă voi dezamăgi. 86 00:08:38,277 --> 00:08:40,434 Și care este numele Contelui? 87 00:08:41,547 --> 00:08:42,858 Orlok. 88 00:09:08,141 --> 00:09:12,201 Și va trebui să plec mâine. E o călătorie de 6 săptămâni. 89 00:09:13,545 --> 00:09:16,971 Dar Harding va avea grijă de tine până la întoarcerea mea. 90 00:09:17,608 --> 00:09:19,553 De ce-ai ucis aceste flori frumoase? 91 00:09:19,616 --> 00:09:21,477 - Ce? - Nimic. 92 00:09:21,871 --> 00:09:24,324 - Ce vrei să spui? - Iartă-mă. 93 00:09:24,396 --> 00:09:28,456 - Le putem pune în apă. - Vor muri în câteva zile. Aruncă-le. 94 00:09:29,028 --> 00:09:31,185 - Ce? - Aruncă-le! 95 00:09:33,322 --> 00:09:34,633 Ce vrei... 96 00:09:36,389 --> 00:09:38,038 Nu poți pleca. 97 00:09:39,199 --> 00:09:41,779 - Ce vrei să spui? - Trebuie să-ți povestesc visul meu. 98 00:09:42,279 --> 00:09:44,731 Ellen, am lăsat trecutul în urmă. 99 00:09:44,756 --> 00:09:47,717 - Trebuie s-o fac! - Te rog, gata cu amintirile din copilărie. 100 00:09:47,951 --> 00:09:50,150 - Medicii ne-au sfătuit... - Nu! 101 00:09:50,590 --> 00:09:55,580 E despre nunta noastră. Nu a avut loc în capelă. 102 00:09:57,514 --> 00:10:01,616 Deasupra era un nor de furtună care se întindea dincolo de dealuri. 103 00:10:02,109 --> 00:10:07,015 Mirosul de lilieci se simțea puternic în ploaie, iar când am ajuns la altar... 104 00:10:09,087 --> 00:10:10,568 tu nu erai acolo. 105 00:10:11,533 --> 00:10:15,297 În fața mea, într-un costum negru, 106 00:10:15,439 --> 00:10:19,287 era... Moartea. 107 00:10:20,473 --> 00:10:22,365 Dar eram atât de fericită... 108 00:10:23,520 --> 00:10:24,958 Foarte fericită... 109 00:10:25,268 --> 00:10:28,822 Am făcut schimb de jurăminte, ne-am îmbrățișat, 110 00:10:29,003 --> 00:10:31,625 iar când ne-am întors... 111 00:10:33,222 --> 00:10:34,998 toți erau morți. 112 00:10:36,143 --> 00:10:38,976 Părintele și... restul de acolo. 113 00:10:39,290 --> 00:10:43,138 Mirosul cadavrelor era... oribil. 114 00:10:44,350 --> 00:10:45,577 Şi... 115 00:10:46,661 --> 00:10:49,198 n-am fost niciodată mai fericită... 116 00:10:49,949 --> 00:10:52,148 ca în acel moment... 117 00:10:53,552 --> 00:10:56,683 când mă țineam de mână cu Moartea. 118 00:11:04,446 --> 00:11:07,914 Nu mai spune nimănui aceste lucruri. Niciodată. 119 00:11:08,103 --> 00:11:11,783 Sunt doar vise absurde, ca și fanteziile tale din trecut. 120 00:11:12,292 --> 00:11:13,942 E totul bine. 121 00:11:15,896 --> 00:11:19,828 Asta prezice ceva îngrozitor pentru noi. 122 00:11:20,854 --> 00:11:21,911 Ascultă... 123 00:11:21,943 --> 00:11:25,454 Când mă voi întoarce, voi cumpăra în sfârșit o casă pentru noi. 124 00:11:25,479 --> 00:11:28,312 - Vom avea o servitoare... - N-avem nevoie de nimic din toate astea. 125 00:11:28,416 --> 00:11:33,364 - Vreau să ai tot ce meriți. - Nu trebuie să pleci, te iubesc prea mult! 126 00:11:47,258 --> 00:11:51,022 Nu e ca pe vremea când eram la școală, Tom. 127 00:11:52,679 --> 00:11:55,289 E de la bunicul meu, cel mai bun vin. 128 00:11:55,294 --> 00:11:58,847 Trebuie să sărbătorim neapărat noua ta aventură. 129 00:11:59,319 --> 00:12:00,716 Mulțumesc. 130 00:12:03,210 --> 00:12:04,987 Te invidiez. 131 00:12:05,536 --> 00:12:09,341 Și eu te invidiez. Ai luat locul tatălui tău. E incredibil. 132 00:12:09,597 --> 00:12:12,558 Greutatea responsabilității e zdrobitoare, Thomas. 133 00:12:12,720 --> 00:12:15,087 Acum nu e cazul să mă plâng de toate câștigurile, 134 00:12:15,206 --> 00:12:18,378 dar cerințele pieței cresc mai rapid decât în șantierul naval. 135 00:12:18,403 --> 00:12:21,152 Și am două fete, două, Tom... 136 00:12:24,291 --> 00:12:29,916 Le iubesc mai mult decât orice pe lume. Nu le spune nimic Ellenei sau Annei, 137 00:12:29,941 --> 00:12:33,155 dar mai așteptăm încă unul. 138 00:12:36,912 --> 00:12:38,393 Felicitări. 139 00:12:39,275 --> 00:12:41,475 Mereu ai fost un țap în călduri. 140 00:12:44,755 --> 00:12:46,700 Nu-i pot rezista. 141 00:12:48,240 --> 00:12:50,990 Și vouă, tinerilor căsătoriți, când vă vine rândul? 142 00:12:51,190 --> 00:12:53,178 Când n-o să mai fiu sărac. 143 00:12:53,577 --> 00:12:57,467 Friedrich, când voi avea banii pe care trebuie să ți-i returnez... 144 00:12:57,492 --> 00:12:59,818 Să n-aud un alt cuvânt. 145 00:13:00,240 --> 00:13:03,792 Și, Friedrich, ai grijă de Ellen. 146 00:13:03,952 --> 00:13:05,897 M-a implorat să rămân aici... 147 00:13:06,007 --> 00:13:08,883 Și să dai cu piciorul la această oportunitate? 148 00:13:08,978 --> 00:13:12,233 Mi-e teamă că trecutul ei melancolic se întoarce. 149 00:13:12,234 --> 00:13:16,167 Normal, tânărul ei soț atrăgător își lasă patul rece. 150 00:13:16,168 --> 00:13:18,156 E timpul să mergeți la culcare. 151 00:13:18,198 --> 00:13:19,890 Tată! Tată! 152 00:13:20,313 --> 00:13:21,582 Nu! 153 00:13:21,878 --> 00:13:23,399 Ascultați-o pe mama voastră. 154 00:13:23,400 --> 00:13:25,811 A sosit momentul. Destul. 155 00:13:25,896 --> 00:13:27,460 Nu putem! 156 00:13:27,588 --> 00:13:30,209 E un monstru în cameră! 157 00:13:30,506 --> 00:13:32,325 Tată! Tată! 158 00:13:32,609 --> 00:13:36,585 N-o lăsa să mă dea de mâncare monstrului! Înjunghie-l! 159 00:13:36,628 --> 00:13:39,165 Scuzați-mă, dar trebuie să vânez un monstru. 160 00:13:39,334 --> 00:13:41,364 Ești mai copil ca ele. 161 00:13:41,703 --> 00:13:42,929 - Noapte bună. - Noapte bună. 162 00:13:42,971 --> 00:13:44,452 Haideți să mergem. 163 00:13:44,790 --> 00:13:46,736 Tată, te rog, rămâi cu noi. 164 00:13:46,778 --> 00:13:49,230 Rămân cu voi până adormiți. 165 00:13:49,231 --> 00:13:51,980 Îl aud respirând sub patul meu! 166 00:13:52,022 --> 00:13:55,195 Nu-i adevărat, draga mea. Ești în siguranță. 167 00:13:55,532 --> 00:13:56,844 Iartă-mă. 168 00:13:56,886 --> 00:13:59,339 Am lăsat aceste fantezii în urmă. 169 00:13:59,382 --> 00:14:00,650 Serios. 170 00:14:00,904 --> 00:14:02,977 Ne avem unul pe celălalt. 171 00:15:08,406 --> 00:15:12,001 Domnia Ta, e în întregime așa cum ai cerut. 172 00:15:14,327 --> 00:15:17,076 Curând va fi sub stăpânirea ta, 173 00:15:17,119 --> 00:15:22,067 și voi fi aici, pentru scopul contractului tău. 174 00:15:31,591 --> 00:15:36,074 Domnia Ta, totul e așa cum ai ordonat. 175 00:15:36,243 --> 00:15:38,443 El va fi curând în regatul tău, 176 00:15:38,527 --> 00:15:40,642 iar eu voi fi aici... 177 00:15:41,488 --> 00:15:45,167 pentru scopul contractului tău! 178 00:16:00,635 --> 00:16:02,369 Sunt mândră de tine. 179 00:16:05,796 --> 00:16:07,445 Te rog, ai grijă. 180 00:16:07,826 --> 00:16:12,436 - Așa puțină încredere ai în mine? - Îți dau toată încrederea mea. 181 00:16:13,704 --> 00:16:17,807 - Și să-mi scrii în fiecare zi. - O voi face, promit. 182 00:16:18,484 --> 00:16:21,318 Ține minte, o fac pentru noi. 183 00:16:25,801 --> 00:16:27,999 - Te iubesc. - Și eu te iubesc. 184 00:16:29,649 --> 00:16:31,003 Pe curând. 185 00:18:05,650 --> 00:18:07,172 Mulțumesc. 186 00:19:33,683 --> 00:19:36,052 Ce-i cu zarva asta, țiganilor? 187 00:19:36,391 --> 00:19:38,420 Faceți casa de râs! 188 00:19:38,421 --> 00:19:40,451 Tacă-vă fleanca! 189 00:19:41,846 --> 00:19:43,537 Tu-mi aduci nenorociri. 190 00:19:43,538 --> 00:19:46,076 Îmi cer scuze, doresc să rămân doar o noapte. 191 00:19:46,118 --> 00:19:48,063 Voi fi primit în audiență la castel. 192 00:19:48,149 --> 00:19:52,420 - Castelul lui Orlok, după Pasul Arnyék. - Doamne, du-te acasă, măi băiatule! 193 00:19:52,589 --> 00:19:54,535 Du-te în țara ta, străinule! 194 00:19:54,577 --> 00:19:56,733 Fleanca bă! 195 00:19:56,861 --> 00:19:59,471 Fută-vă mintea în sfânta lui Dumnezeu! 196 00:19:59,472 --> 00:20:01,555 Sunt obosit, vă implor. 197 00:20:01,682 --> 00:20:02,740 Pleacă! 198 00:20:03,797 --> 00:20:06,165 Voi plăti dublu. 199 00:20:07,476 --> 00:20:12,129 Te feresc de strigoi cu usturoi... 200 00:21:07,704 --> 00:21:11,257 Doamne, apără și păzește... 201 00:21:11,976 --> 00:21:14,006 Doamne, apără și păzește... 202 00:21:20,603 --> 00:21:23,014 Te rog, nu te duce acolo. 203 00:21:23,141 --> 00:21:25,382 Ferește-te de umbra lui! 204 00:21:25,552 --> 00:21:28,385 Umbra te învelește într-un vis rău. 205 00:21:28,597 --> 00:21:30,839 Nu există scăpare! 206 00:21:30,966 --> 00:21:34,138 Roagă-te! 207 00:21:34,222 --> 00:21:35,829 Roagă-te! 208 00:21:37,479 --> 00:21:44,922 Doamne, apără și păzește... 209 00:22:10,807 --> 00:22:13,979 Binecuvântează această copilă nevinovată. 210 00:22:14,232 --> 00:22:18,123 Binecuvânteaz-o! 211 00:22:18,843 --> 00:22:24,045 Îndrumă armăsarul nostru către duhul necurat. 212 00:22:53,762 --> 00:22:55,257 Vampirul! 213 00:22:57,130 --> 00:22:59,360 Mormântul vampirului! 214 00:23:00,218 --> 00:23:01,940 Vampirul! 215 00:23:08,919 --> 00:23:10,357 Găsește-i coada! 216 00:23:10,399 --> 00:23:12,007 Copitele despicate! 217 00:23:13,567 --> 00:23:15,305 Liniște! 218 00:23:15,824 --> 00:23:17,420 Liniște! 219 00:23:19,177 --> 00:23:22,241 Dumnezeu îți trimite blestemul Lui! 220 00:23:23,475 --> 00:23:26,724 Nu, prin harul lui Dumnezeu! 221 00:23:48,214 --> 00:23:49,525 E cineva? 222 00:23:52,751 --> 00:23:54,474 Unde e calul meu? 223 00:28:39,886 --> 00:28:43,132 Ai întârziat. 224 00:28:43,924 --> 00:28:49,210 E trecut de miezul nopții. 225 00:28:49,718 --> 00:28:55,597 Iar toți slujitorii mei s-au retras. 226 00:28:56,031 --> 00:28:57,796 Iartă-mă, Conte. 227 00:29:36,634 --> 00:29:41,190 Lasă-ți lucrurile acolo! 228 00:29:41,397 --> 00:29:46,096 Dă-mi actul și ia loc. 229 00:29:48,657 --> 00:29:51,448 Nu preferați să așteptați până mâine dimineață? 230 00:29:51,702 --> 00:29:55,720 Vreau să faci ceea ce-ți cer. 231 00:29:56,016 --> 00:29:57,115 Bine. 232 00:29:58,369 --> 00:30:00,076 Desigur, dle. 233 00:30:01,076 --> 00:30:02,529 Stăpâne. 234 00:30:02,614 --> 00:30:04,178 Cum ați spus, dle? 235 00:30:04,348 --> 00:30:06,378 Stăpâne! 236 00:30:06,463 --> 00:30:12,257 Mi te vei adresa cu onoarea pe care o cere sângele meu. 237 00:30:13,045 --> 00:30:15,513 Da... Stăpâne. 238 00:30:15,964 --> 00:30:18,094 Îmi cer scuze, Stăpâne. 239 00:30:20,558 --> 00:30:22,408 Te rog... 240 00:30:23,561 --> 00:30:24,988 Ia loc. 241 00:30:25,057 --> 00:30:27,102 Mulțumesc... Stăpâne. 242 00:30:28,582 --> 00:30:34,166 Sunt foarte nerăbdător să văd 243 00:30:34,207 --> 00:30:37,676 contractul pe care l-ai pregătit 244 00:30:39,394 --> 00:30:44,639 și corespondența mea cu șeful tău, 245 00:30:44,723 --> 00:30:47,108 dl Knock. 246 00:30:49,080 --> 00:30:52,886 Am așteptat mult timp sosirea lor. 247 00:30:53,056 --> 00:30:54,578 Desigur, Stăpâne. 248 00:31:04,855 --> 00:31:06,421 Bea. 249 00:31:32,601 --> 00:31:34,546 Aș avea, Stăpâne... 250 00:31:34,588 --> 00:31:37,761 Aș avea niște întrebări despre... 251 00:31:38,237 --> 00:31:43,090 obiceiurile neobișnuite ale sătenilor și rătăcitorilor. 252 00:31:45,581 --> 00:31:49,134 Noaptea trecută am văzut, sau cred că am văzut, 253 00:31:49,176 --> 00:31:53,533 un grup de ţigani care se aventurau într-un crâng de mesteacăn... 254 00:31:53,617 --> 00:31:58,016 Mă tem că aici suntem încă blocați 255 00:31:58,058 --> 00:32:03,810 de superstiții care pot părea demodate 256 00:32:04,444 --> 00:32:09,774 pentru un tânăr cu standarde înalte de studii. 257 00:32:11,973 --> 00:32:15,314 Acei țigani au exhumat un cadavru. 258 00:32:15,399 --> 00:32:19,628 E ritualul lor mizerabil. 259 00:32:21,362 --> 00:32:23,434 Ce fel de ritual? 260 00:32:23,435 --> 00:32:25,929 Nu mai vorbi despre asta! 261 00:32:28,633 --> 00:32:33,754 Sunt foarte nerăbdător să mă retrag în orașul tău, 262 00:32:33,923 --> 00:32:36,672 oraș al minții moderne. 263 00:32:38,757 --> 00:32:43,482 Unde nimeni nu știe și nici nu crede 264 00:32:43,524 --> 00:32:48,092 aceste povești atât de șocante. 265 00:32:51,825 --> 00:32:53,505 Mănâncă. 266 00:32:58,916 --> 00:33:04,133 Sunteți căsătorit, dle Hutter? 267 00:33:04,640 --> 00:33:07,347 Ai grijă la ce faci. 268 00:33:10,308 --> 00:33:11,703 Nu-i nimic. 269 00:33:12,718 --> 00:33:17,117 Aș putea să-ți vindec rana. 270 00:33:23,165 --> 00:33:25,490 Vino lângă foc, 271 00:33:25,491 --> 00:33:30,060 fața ta arată că nu ești bine. 272 00:34:06,555 --> 00:34:08,035 Așteptați-mă! 273 00:34:09,515 --> 00:34:12,645 Copii aveți grijă, nu vă murdăriți. 274 00:34:13,280 --> 00:34:14,379 Prinde-mă! 275 00:34:14,463 --> 00:34:17,636 Ți se întâmplă uneori se te simți... 276 00:34:18,439 --> 00:34:21,019 Ca și cum nu ai fi o persoană? 277 00:34:22,034 --> 00:34:24,530 Vreau să spun, 278 00:34:24,614 --> 00:34:27,955 că nu te simți prezentă cu adevărat, că nu ești vie. 279 00:34:28,082 --> 00:34:31,000 De parcă ai fi la pofta cuiva, ca o păpușă, 280 00:34:31,212 --> 00:34:37,133 și cineva sau ceva care a avut puterea de a-ți insufla viață, de a te mișca. 281 00:34:37,895 --> 00:34:41,278 Bineînțeles, cu toții ne simțim vinovați uneori. 282 00:34:41,405 --> 00:34:45,379 E ca și cum ar fi ceva în joc, 283 00:34:45,380 --> 00:34:49,018 ceva prea îngrozitor sau grav pentru a fi explicat. 284 00:34:49,271 --> 00:34:52,063 - Dumnezeu. - Nu, draga mea Anna. 285 00:34:52,317 --> 00:34:56,631 Eu... privește cerul. Privește marea. 286 00:34:56,673 --> 00:34:59,676 Nu auzi niciodată chemarea? Îndemnul lui... 287 00:34:59,830 --> 00:35:01,648 Ceva se va schimba. 288 00:35:01,691 --> 00:35:03,171 Este puterea Lui. 289 00:35:03,382 --> 00:35:05,201 O adiere blândă din cer. 290 00:35:05,328 --> 00:35:06,427 Destinul! 291 00:35:07,105 --> 00:35:09,008 Draga mea romantică. 292 00:35:14,633 --> 00:35:17,762 - Nu sunt supărată, Anna. - Leni... 293 00:35:17,889 --> 00:35:22,500 Iartă-mă, tot ce spun sună atât de copilăresc. 294 00:35:22,796 --> 00:35:25,376 Cuvintele tale izvorăsc dintr-o inimă pură. 295 00:35:26,560 --> 00:35:29,732 Inima mea e pierdută fără Thomas. 296 00:35:45,673 --> 00:35:46,984 E cineva? 297 00:35:48,845 --> 00:35:50,283 Conte? 298 00:37:42,963 --> 00:37:45,812 Și acum semnătura ta... 299 00:37:46,515 --> 00:37:49,153 ca solicitant. 300 00:37:50,533 --> 00:37:52,959 Neglijența mea, Stăpâne. 301 00:37:56,243 --> 00:38:00,657 Limba strămoșilor mei. 302 00:38:03,602 --> 00:38:04,913 Desigur. 303 00:38:06,859 --> 00:38:12,526 Văd un simbol al unei domnișoare, e soția ta? 304 00:38:13,330 --> 00:38:14,641 Exact... 305 00:38:14,964 --> 00:38:16,205 Da. 306 00:38:16,460 --> 00:38:17,855 Se poate? 307 00:38:28,371 --> 00:38:30,375 Suntem proaspăt căsătoriți. 308 00:38:30,712 --> 00:38:35,111 Am și niște scrisori pentru ea. Aș vrea să i le trimit, dacă-mi permiteți. 309 00:38:36,941 --> 00:38:38,918 Liliac. 310 00:38:40,552 --> 00:38:42,724 Cum ați spus, Stăpâne? 311 00:38:44,331 --> 00:38:49,280 Ești norocos în dragostea ta. 312 00:38:49,984 --> 00:38:53,002 E providență... cum spune dl Knock. 313 00:38:53,298 --> 00:38:56,258 Semnează. 314 00:39:02,191 --> 00:39:05,436 Sper... 315 00:39:05,559 --> 00:39:10,512 să-mi accepți scuzele. 316 00:39:13,230 --> 00:39:18,898 Cu siguranță n-aș îndrăzni să-ți neglijez comisionul. 317 00:39:21,943 --> 00:39:23,930 Dle Hutter. 318 00:40:11,181 --> 00:40:15,552 Acum am devenit vecini. 319 00:40:17,075 --> 00:40:19,275 E un mare noroc, Stăpâne. 320 00:40:21,812 --> 00:40:23,335 Iartă-mi întrebarea, Stăpâne, 321 00:40:23,376 --> 00:40:27,226 dar de ce o așa reședință antică cum e Castelul Grunewald? 322 00:40:27,352 --> 00:40:30,102 Contractul a fost semnat. 323 00:40:30,482 --> 00:40:31,709 Desigur. 324 00:40:33,104 --> 00:40:36,784 Mulțumesc și vă felicit pentru noua dvs casă. 325 00:40:36,995 --> 00:40:42,282 E târziu, și bănuiesc că vrei să te retragi. 326 00:40:42,874 --> 00:40:47,061 Dacă-mi permiteți, Stăpâne, dacă-mi permiteți cu adevărat, 327 00:40:47,146 --> 00:40:52,686 aș vrea să plec imediat ce sunteți mulțumit de serviciul prestat de mine. 328 00:40:53,432 --> 00:40:58,100 Am îndurat cele mai neobișnuite vise, mă tem că m-am îmbolnăvit. 329 00:40:58,227 --> 00:41:04,233 E semn rău să călătorești dacă nu ești sănătos. 330 00:41:04,402 --> 00:41:09,097 Așa că vei rămâne și te vei odihni. 331 00:41:09,266 --> 00:41:10,916 Trebuie să obiectez, Stăpâne. 332 00:41:11,000 --> 00:41:14,637 Vei asculta de sfatul meu. 333 00:41:14,680 --> 00:41:16,582 Dar, Stăpâne... 334 00:41:20,443 --> 00:41:21,754 Conte? 335 00:41:25,450 --> 00:41:27,537 Mi-ați luat medalionul. 336 00:45:33,647 --> 00:45:39,526 Soțul tău nu mai există pentru tine. 337 00:45:42,826 --> 00:45:45,467 Visează-mă... 338 00:45:46,005 --> 00:45:48,970 Doar pe mine. 339 00:45:50,785 --> 00:45:53,934 Doar pe mine. 340 00:48:02,631 --> 00:48:06,184 În cazurile ușoare de somnambulism, adică mersul în somn, 341 00:48:06,185 --> 00:48:08,511 este provocată de o congestie a sângelui. 342 00:48:08,638 --> 00:48:10,668 Prea mult sânge. 343 00:48:10,837 --> 00:48:12,359 E posibil... 344 00:48:12,698 --> 00:48:17,857 să fi stat într-o poziție ciudată în prealabil. 345 00:48:18,915 --> 00:48:23,186 Cu toate astea, a avut astfel de crize în trecut. 346 00:48:23,482 --> 00:48:25,089 Depresii nervoase. 347 00:48:25,132 --> 00:48:29,869 Dacă mai continuă, anunță-mă, dar deocamdată ferește-o de grijile tale, prietene. 348 00:48:29,911 --> 00:48:31,222 Desigur. 349 00:48:31,561 --> 00:48:34,310 Aș recomanda să doarmă cu corsetul pe ea. 350 00:48:34,394 --> 00:48:38,032 Ajută la postura corectă, calmează uterul și revigorează circulația. 351 00:48:38,074 --> 00:48:39,300 Foarte bine. 352 00:48:39,385 --> 00:48:43,446 Dacă agitația ei va crește, o poți lega oricând de pat. 353 00:48:46,744 --> 00:48:49,282 El vine la mine. 354 00:48:50,339 --> 00:48:51,904 Vine la mine. 355 00:48:52,327 --> 00:48:54,569 Voi mări doza de eter. 356 00:49:40,720 --> 00:49:42,627 Nimic despre Thomas? Nimic? 357 00:49:42,670 --> 00:49:45,598 N-am primit nicio veste despre el. 358 00:49:45,599 --> 00:49:47,925 Nici măcar la șantierul dvs. naval? 359 00:49:48,095 --> 00:49:49,575 Și dl Knock? 360 00:49:49,913 --> 00:49:51,351 Încă nici urmă de el. 361 00:49:52,155 --> 00:49:54,354 Firma lui e în haos total. 362 00:49:54,608 --> 00:49:56,849 Nu mi-a plăcut niciodată omul acela. Niciodată. 363 00:49:56,891 --> 00:49:58,415 Voi apela direct la biroul lui. 364 00:49:58,456 --> 00:50:00,613 - Vă rog, dnă Hutter... - Trebuie să aflu ceva. 365 00:50:00,656 --> 00:50:03,786 Pentru numele lui Dumnezeu... nu puteți pleca neînsoțită. 366 00:50:08,353 --> 00:50:11,652 Vă înțeleg perfect natura asta arzătoare 367 00:50:11,779 --> 00:50:15,839 și nu voi continua să vă reproșez această decizie greșită. 368 00:50:17,912 --> 00:50:21,549 Voi trimite pe cineva zilnic până când dl Knock va fi găsit. 369 00:50:29,416 --> 00:50:32,630 Thomas e teafăr. Sunt sigur de asta. 370 00:50:33,730 --> 00:50:37,536 Leni, e aproape de apus. Ar trebui să plecăm. 371 00:50:39,736 --> 00:50:40,919 Leni? 372 00:50:40,920 --> 00:50:42,781 Mai așteaptă puțin. 373 00:50:43,415 --> 00:50:44,642 Te rog. 374 00:50:48,363 --> 00:50:52,297 - Friedrich, nu fi laș, te rog. - Nu te lăsa dusă de fantaziile ei. 375 00:50:52,381 --> 00:50:55,596 Întreaga viață familială se învârte în jurul capriciilor ei. 376 00:50:55,892 --> 00:51:00,460 - M-am săturat să discut despre ea. - Crezi că pentru mine nu-i o povară? 377 00:51:00,714 --> 00:51:04,143 O iubesc. N-are nicio vină pentru boala ei. 378 00:51:04,185 --> 00:51:05,666 Iartă-mă, iubirea mea. 379 00:51:05,705 --> 00:51:11,118 Dr. Sievers o va vizita din nou. Acum hai să vorbim despre altceva. 380 00:51:12,978 --> 00:51:15,051 Ce mai face micuțul nostru, Friedrich? 381 00:51:15,094 --> 00:51:19,238 Îi e mereu foame, ca tatălui său. 382 00:51:19,789 --> 00:51:21,903 Friedrich, în public? 383 00:51:21,987 --> 00:51:24,313 Nu-ți pot rezista, iubirea mea. 384 00:51:26,047 --> 00:51:27,359 Ellen? 385 00:51:28,332 --> 00:51:29,643 Leni! 386 00:51:34,253 --> 00:51:35,945 Pacient nou? 387 00:51:36,367 --> 00:51:37,805 Da, domnule. 388 00:51:39,051 --> 00:51:41,013 L-am dus la subsol, dle. 389 00:51:41,054 --> 00:51:44,058 Am interzis cu strictețe folosirea celulelor vechi. 390 00:51:44,354 --> 00:51:46,468 - Îmi cer scuze, dle. - Iese din discuție. 391 00:51:46,511 --> 00:51:48,582 Ăsta e un spital modern, nu o închisoare. 392 00:51:48,583 --> 00:51:52,052 Poate că pare un biet bătrân, dar vă jur pe viața mea, 393 00:51:52,389 --> 00:51:54,969 l-am văzut urlând și gemând. 394 00:51:55,308 --> 00:51:57,634 L-am găsit la târgul de Crăciun. 395 00:51:57,761 --> 00:52:00,722 A ucis trei oi cu mâinile goale. 396 00:52:01,271 --> 00:52:04,740 Și le-a mâncat crude. 397 00:52:44,161 --> 00:52:47,349 Bună ziua, domnul meu. Sunt doctorul Sievers. 398 00:52:47,984 --> 00:52:49,464 Ce problemă aveți? 399 00:52:50,479 --> 00:52:52,086 Nicio problemă. 400 00:52:52,932 --> 00:52:54,201 Nicio problemă. 401 00:52:54,243 --> 00:52:56,189 Providența. Providența. 402 00:52:56,569 --> 00:52:59,487 Înțeleg. Îmi poți spune numele tău? 403 00:52:59,869 --> 00:53:00,884 Dl... 404 00:53:01,052 --> 00:53:02,659 Nu sunt nimeni. 405 00:53:04,013 --> 00:53:06,720 Eu sunt slujitorul lui. 406 00:53:07,270 --> 00:53:09,934 Și... ce ai acolo? 407 00:53:11,118 --> 00:53:14,121 Vieți, daruri... 408 00:53:14,968 --> 00:53:19,111 dăruite mie de către Domnia Sa. 409 00:53:19,112 --> 00:53:20,973 Uite, ăsta e frumos. 410 00:53:21,142 --> 00:53:24,695 Domniei sale îi plac lucrurile frumoase. 411 00:53:24,780 --> 00:53:26,344 Mai mult decât toate... 412 00:53:26,387 --> 00:53:27,782 Domnia Sa? 413 00:53:30,194 --> 00:53:32,351 El e infinitul. 414 00:53:34,888 --> 00:53:37,976 Ochii strălucind... 415 00:53:38,905 --> 00:53:41,247 ca o diademă cu bijuterii. 416 00:53:41,359 --> 00:53:44,446 Iar apoi... putrefacția. 417 00:53:45,250 --> 00:53:47,015 Asfixiere... 418 00:53:54,343 --> 00:53:55,839 Și devorare. 419 00:53:57,600 --> 00:54:00,857 Dragul meu prieten, de ce ai făcut asta? 420 00:54:00,942 --> 00:54:02,506 E în regulă. 421 00:54:06,840 --> 00:54:09,858 Nimeni nu vrea să te rănească, dragul meu prieten. 422 00:54:09,942 --> 00:54:13,114 Vine. 423 00:54:14,679 --> 00:54:17,597 Cine? Cine vine? 424 00:54:17,683 --> 00:54:22,377 El m-a invocat... 425 00:54:22,715 --> 00:54:26,268 Eu am fost ales să-l slujesc, 426 00:54:26,353 --> 00:54:30,793 căci știu la ce râvnește. 427 00:54:40,775 --> 00:54:44,835 Și el va arunca asupra ta... 428 00:54:45,131 --> 00:54:50,206 blesteme, confuzie, necazuri, mustrări, 429 00:54:50,502 --> 00:54:54,774 pentru că m-ai părăsit, 430 00:54:54,985 --> 00:55:02,049 şi va domni peste toate cadavrele tale goale. 431 00:55:05,728 --> 00:55:08,058 Devorare. 432 00:55:11,142 --> 00:55:12,664 Devorare! 433 00:55:21,632 --> 00:55:23,339 Harding, ajută-mă! 434 00:55:35,038 --> 00:55:38,802 Aceste vrăji isterice vin peste ea la căderea nopții, 435 00:55:38,972 --> 00:55:41,086 ca la comandă. 436 00:55:42,121 --> 00:55:44,251 - Trabuc? - Nu, mulţumesc. 437 00:55:47,719 --> 00:55:51,822 Îmi pare rău că trebuie să-ți spun asta. 438 00:55:53,809 --> 00:55:58,842 Angajatorul lui Hutter, dl Knock, a fost internat la spital azi dimineață. 439 00:56:00,577 --> 00:56:01,676 Ce? 440 00:56:02,987 --> 00:56:05,779 - Ai vorbit cu el despre Thomas? - E nebun. 441 00:56:05,863 --> 00:56:08,486 - Nebun? - Nu e în mințile lui. 442 00:56:09,754 --> 00:56:12,546 Și, Friedrich... sărmanul, 443 00:56:12,588 --> 00:56:16,226 în timp ce e plin de un zel religios, 444 00:56:16,649 --> 00:56:19,778 are un motto similar cu cel al dnei Hutter: 445 00:56:20,540 --> 00:56:21,808 "El vine". 446 00:56:22,358 --> 00:56:23,585 Ce? 447 00:56:26,926 --> 00:56:29,633 Unde dracu ești, Thomas? 448 00:56:47,270 --> 00:56:49,976 Doamne, ai grijă de omul ăsta. 449 00:57:20,305 --> 00:57:22,816 Asta mă aduce la specialist. 450 00:57:22,901 --> 00:57:25,099 Un bărbat pe nume von Franz. 451 00:57:25,100 --> 00:57:27,511 - Elvețian. - Elvețian? 452 00:57:27,680 --> 00:57:29,964 Profesor Albin Eberhart von Franz. 453 00:57:30,006 --> 00:57:33,685 E singura persoană care o poate diagnostica. 454 00:57:34,236 --> 00:57:37,408 Era un savant și medic eminent în Zurich, când eram la școală. 455 00:57:37,492 --> 00:57:39,057 Cel mai bun profesor al meu. 456 00:57:39,184 --> 00:57:44,175 - Atunci trimite-i un mesaj la Zurich. - Nu, e aici, în Würzburg. 457 00:57:45,782 --> 00:57:46,924 Aici? 458 00:57:47,559 --> 00:57:49,165 Aici aici? 459 00:57:49,166 --> 00:57:51,111 De ce nu mi-ai spus, omule? 460 00:57:51,153 --> 00:57:53,102 Asta-i o veste mare! 461 00:57:53,145 --> 00:57:56,825 - De ce nu te-ai gândit la asta înainte? - Vezi tu, el... 462 00:57:56,909 --> 00:57:59,870 von Franz e cel mai priceput în domeniu, 463 00:57:59,913 --> 00:58:03,042 - are o minte uluitoare. - Voi plăti oricât ar fi. 464 00:58:03,084 --> 00:58:05,452 Mă înțelegi greșit, Friedrich. 465 00:58:06,214 --> 00:58:08,624 Mi-a fost greu să-l recomand. 466 00:58:08,879 --> 00:58:12,643 A fost dat afară de la universitate și alungat din țara natală. 467 00:58:12,727 --> 00:58:14,800 - Ce? - Mă întristează să spun asta, dar... 468 00:58:15,435 --> 00:58:20,002 a devenit obsedat de opera lui Paracelsus, Agrippa și alții. 469 00:58:21,863 --> 00:58:24,527 Eu construiesc nave, Sievers. 470 00:58:26,262 --> 00:58:27,699 Alchimie... 471 00:58:28,165 --> 00:58:29,687 Filosofie mistică... 472 00:58:30,998 --> 00:58:32,267 Ocultul. 473 00:58:33,328 --> 00:58:35,036 Doamne Dumnezeule, 474 00:58:35,078 --> 00:58:37,404 fă ca acest blestem care se face, 475 00:58:37,488 --> 00:58:39,815 în numele Tău înfricoșător, 476 00:58:39,857 --> 00:58:44,721 să fie spre îngrozirea acestui povățuitor al vicleniei... 477 00:58:44,763 --> 00:58:47,089 ieși și te lepădă de la robul lui Dumnezeu! 478 00:58:47,216 --> 00:58:49,754 În numele lui Hristos, Amin! 479 00:58:51,911 --> 00:58:54,068 Nu! Orlok! 480 00:58:55,153 --> 00:58:59,736 Ăsta a fost vrăjitor întunecat la viața lui. 481 00:58:59,820 --> 00:59:02,485 A fost vrăjitor întunecat la viața lui. 482 00:59:02,612 --> 00:59:05,276 - Solomonar. - Satana i-a luat sufletul. 483 00:59:05,361 --> 00:59:09,760 Pentru ca trupul lui să poată umbla din nou în blasfemie. 484 00:59:10,393 --> 00:59:13,438 Pentru ca trupul lui să poată umbla din nou în blasfemie. 485 00:59:14,412 --> 00:59:19,233 Ești pierdut în umbra lui. 486 00:59:19,318 --> 00:59:22,828 Nu, trebuie să plec. I-am promis Ellenei. 487 00:59:22,829 --> 00:59:25,874 Rămâi aici. 488 00:59:25,915 --> 00:59:27,649 Necuratul o să intre în casă. 489 00:59:27,692 --> 00:59:30,314 Necuratul nu poate intra în această casă a lui Dumnezeu. 490 00:59:30,357 --> 00:59:32,302 I-am promis că mă voi alătura companiei. 491 00:59:32,344 --> 00:59:35,092 Am venit aici să-i vând contelui o casă în Würzburg. 492 00:59:35,093 --> 00:59:38,391 Nu poți pleca de aici. 493 00:59:38,392 --> 00:59:40,381 Se îndreaptă spre Würzburg. 494 00:59:40,422 --> 00:59:41,607 Nu poți pleca de aici. 495 00:59:41,649 --> 00:59:46,067 Trebuie să se întoarcă pe pământul blestemat în care a fost îngropat. 496 00:59:46,152 --> 00:59:50,507 Nu, o caută pe Ellen. Știu. 497 01:00:04,692 --> 01:00:10,698 În curând nu voi mai fi o umbră asupra ta. 498 01:00:13,786 --> 01:00:19,367 Curând trupurile noastre se vor uni 499 01:00:19,368 --> 01:00:23,809 și vom fi unul și același. 500 01:00:25,374 --> 01:00:31,252 Natură, sporește tunetele 501 01:00:32,776 --> 01:00:39,542 şi du-mă pe aripile vânturilor tale barbare. 502 01:00:40,304 --> 01:00:44,152 Nu te-am dezamăgit, Domnia Ta. 503 01:00:44,533 --> 01:00:48,255 Darul tău promis te așteaptă! 504 01:00:50,328 --> 01:00:52,911 Providența! 505 01:00:54,303 --> 01:00:56,587 Comunitatea științifică se află într-o cruciadă 506 01:00:56,629 --> 01:00:59,337 de a demonstra că munca lui l-a condus la nebunie. 507 01:00:59,378 --> 01:01:02,931 Te asigur, Harding, profesorul poate fi puțin neconvențional, 508 01:01:03,015 --> 01:01:05,595 dar va cunoaşte sursa bolii ei. 509 01:01:11,659 --> 01:01:13,238 Profesore von Franz? 510 01:01:13,239 --> 01:01:15,143 Lasă-mă-n pace. 511 01:01:15,988 --> 01:01:18,019 Sunt fostul dvs elev. 512 01:01:18,230 --> 01:01:20,472 Am spus să pleci! 513 01:01:34,978 --> 01:01:37,897 Profesore, vă rog, n-aș fi vrut să intervin. 514 01:01:44,157 --> 01:01:45,595 Profesore, vă rog. 515 01:01:45,637 --> 01:01:50,543 Aproape deblocasem cheia finală al Mysterorum Libri Quinque. 516 01:01:50,797 --> 01:01:53,927 - Îmi pare rău, profesore. - Nu, nu mai contează. 517 01:01:54,295 --> 01:01:56,748 Am calculat greșit stelele. 518 01:01:57,130 --> 01:02:01,909 Hermes nu-mi va mai face aurul cu sulf negru în seara asta. 519 01:02:01,951 --> 01:02:04,192 Da, nu vă vom deranja prea mult. 520 01:02:04,362 --> 01:02:06,012 - Trebuie să plecăm. - Așteaptă. 521 01:02:10,199 --> 01:02:12,017 Bună seara, profesore. 522 01:02:20,645 --> 01:02:24,824 "Nu da câinilor lucruri sfinte"... 523 01:02:31,895 --> 01:02:37,793 "Și nu-ți arunca mărgăritarele înaintea porcilor". 524 01:02:39,443 --> 01:02:41,192 Dragul meu tânăr, Sievers. 525 01:02:41,573 --> 01:02:45,380 Sau mă înșală ochii mei pe moarte? Ar fi trebuit să-mi dau seama. 526 01:02:45,422 --> 01:02:49,567 Îmbrățișează-mă, băiete. Sunt atât de bucuros să te văd. 527 01:02:50,624 --> 01:02:55,403 Am simțit ceva, de m-a dus la Würzburg cu mulți ani în urmă. 528 01:02:55,615 --> 01:02:58,067 Am simțit că se apropie cu pași repezi. 529 01:02:58,068 --> 01:03:02,636 Am crezut că e răul, dar trebuie să fi fost tu. 530 01:03:02,932 --> 01:03:05,723 Acum, care e problema? 531 01:03:07,838 --> 01:03:09,868 Văd acum, da. 532 01:03:10,249 --> 01:03:13,759 Cineva drag ție are o boală rară. 533 01:03:13,929 --> 01:03:16,085 Sau poate un oaspete, nu-i așa? 534 01:03:16,170 --> 01:03:21,161 O tânără care are crize prelungite de somnambulism. 535 01:03:22,218 --> 01:03:23,867 Arăți obosit, tinere. 536 01:03:27,420 --> 01:03:28,646 Schnapps? 537 01:03:48,906 --> 01:03:51,866 Așteaptă! Încă nu ești vindecat! 538 01:03:58,718 --> 01:03:59,817 Da! 539 01:03:59,902 --> 01:04:02,525 - Repede, căpitane! - Mă întorc cu tine la cetate. 540 01:04:02,609 --> 01:04:04,851 Dar Vasilyev? Acum și Redenko. 541 01:04:08,784 --> 01:04:10,815 Căpitane, asta e ciumă. 542 01:04:10,856 --> 01:04:12,379 Are ciumă. 543 01:04:17,835 --> 01:04:19,992 Băgați bolnavii în carantină. 544 01:04:20,245 --> 01:04:21,895 Diavolul! 545 01:04:21,980 --> 01:04:24,517 Marfa noastră e blestemată. 546 01:04:26,337 --> 01:04:28,493 Înapoi, nu vă apropiați! 547 01:04:29,466 --> 01:04:31,792 Afară! Toată lumea afară! 548 01:04:42,450 --> 01:04:44,692 Dezlegați imediat această copilă! 549 01:04:44,988 --> 01:04:47,780 Era singurul mod ca s-o împiedic să distrugă camera. 550 01:04:47,821 --> 01:04:49,175 Dezleag-o! 551 01:04:54,416 --> 01:04:57,038 Dvs sunteți doctorul despre care vorbea Sievers? 552 01:04:57,080 --> 01:04:58,137 E drogată? 553 01:04:58,180 --> 01:05:01,140 I-am administrat un opiaceu. Ziua trebuie să se odihnească, 554 01:05:01,182 --> 01:05:03,212 pentru că noaptea corpul ei e stresat. 555 01:05:03,213 --> 01:05:06,343 Nu trebuie să fie tulburată. Îndepărtează-te! 556 01:05:07,442 --> 01:05:12,560 Draga mea creatură, da, eu sunt acel doctor și sunt aici să te ajut. 557 01:05:14,251 --> 01:05:15,563 E a ta? 558 01:05:15,775 --> 01:05:19,539 Greta? Nu are stăpân sau stăpână. 559 01:05:19,750 --> 01:05:21,146 Așa e. 560 01:05:21,441 --> 01:05:27,151 Te rog să mă scuzi, dar vreau să încep consultația imediat. 561 01:05:27,447 --> 01:05:31,211 Vezi tu, am o curiozitate în privința ta. 562 01:05:32,438 --> 01:05:37,048 Dr. Sievers mi-a spus că suferi de aceste vrăji încă din copilărie. 563 01:05:37,978 --> 01:05:40,600 Mi le-ai putea descrie, te rog? 564 01:05:40,939 --> 01:05:46,522 Nu-mi pot aminti întotdeauna. E ca și cum spiritul meu e rătăcit. 565 01:05:46,607 --> 01:05:49,694 Povestește-mi tot ce poți, de la început. 566 01:05:51,090 --> 01:05:54,939 Uneori a fost... e ca un vis. 567 01:05:55,234 --> 01:05:56,969 Și știam lucruri. 568 01:05:57,011 --> 01:05:59,972 Știam mereu ce cadouri primeam de Crăciun. 569 01:06:00,056 --> 01:06:03,397 Știam că mama mea va muri. 570 01:06:03,482 --> 01:06:07,373 Tatăl meu mă găsea uneori pe câmpurile noastre din pădure 571 01:06:07,415 --> 01:06:10,460 de parcă aș fi fost fetița lui schimbătoare. 572 01:06:10,503 --> 01:06:11,560 Înțeleg. 573 01:06:11,644 --> 01:06:15,409 Dar pe măsură ce creșteam, se agrava. Îl speriam. 574 01:06:15,959 --> 01:06:17,651 Atingerea mea... 575 01:06:18,243 --> 01:06:22,599 Eram atât de singură și-mi doream mângâiere. 576 01:06:23,202 --> 01:06:26,629 A urmat o prezență și apoi coșmarurile, 577 01:06:27,093 --> 01:06:29,209 epilepsia... 578 01:06:31,788 --> 01:06:33,649 Te rog, continuă. 579 01:06:34,326 --> 01:06:38,091 Într-o zi, tata m-a găsită întinsă în pat, 580 01:06:38,894 --> 01:06:41,008 dezbrăcată. 581 01:06:41,559 --> 01:06:45,703 Corpul meu, carnea mea, eu... 582 01:06:46,972 --> 01:06:49,383 "Păcat", a spus el. 583 01:06:49,721 --> 01:06:52,639 M-ar fi trimis în acel loc. Eu... nu voi merge! 584 01:06:52,682 --> 01:06:54,162 Nu, nu. 585 01:06:56,362 --> 01:07:00,718 Totul s-a terminat când l-am întâlnit prima dată pe Thomas al meu. 586 01:07:00,886 --> 01:07:03,467 Prin dragostea noastră am revenit la normal. 587 01:07:03,509 --> 01:07:07,146 Și totuși, aceste viziuni și rătăciri nocturne au revenit? 588 01:07:07,231 --> 01:07:09,515 Mi-e așa teamă pentru el! 589 01:07:09,811 --> 01:07:11,206 Profesore... 590 01:07:12,814 --> 01:07:15,859 Visele mele devin din ce în ce mai întunecate. 591 01:07:15,944 --> 01:07:20,004 Răul vine din interiorul nostru sau de dincolo? 592 01:07:25,048 --> 01:07:27,502 Starea ei spirituală a început. 593 01:07:30,082 --> 01:07:33,507 Ai scos din sânge pentru a diminua congestia? 594 01:07:33,550 --> 01:07:34,818 Desigur. 595 01:07:35,198 --> 01:07:38,709 - Și menstruațiile ei sunt... - Abundente. 596 01:07:39,471 --> 01:07:40,824 Prea mult sânge. 597 01:07:40,993 --> 01:07:42,389 Prea mult sânge. 598 01:07:42,558 --> 01:07:44,292 Puțină lumină, te rog. 599 01:07:49,072 --> 01:07:50,720 Pupila e dilatată. 600 01:07:50,763 --> 01:07:53,512 Nu se contractă în mod natural la lumină. 601 01:07:53,555 --> 01:07:55,416 - Imposibil. - Ochiul minții. 602 01:07:55,542 --> 01:07:58,122 Nu mai e aici. Geanta mea. 603 01:07:58,377 --> 01:08:02,817 Iertați-mi procedeul grotesc al acestei demonstrații. 604 01:08:02,944 --> 01:08:04,044 Acul. 605 01:08:04,086 --> 01:08:08,273 Cu toate acestea, o să vă demonstrez 606 01:08:08,358 --> 01:08:12,249 că această copilă nu e aici cu noi. 607 01:08:12,798 --> 01:08:14,195 Profesore, protestez. 608 01:08:14,279 --> 01:08:18,127 Reține-ți protestul, fiindcă nu simte nimic. 609 01:08:18,139 --> 01:08:21,184 Comunică cu alt tărâm acum. 610 01:08:22,411 --> 01:08:24,483 Ocupă-te de rană, Sievers. 611 01:08:25,667 --> 01:08:26,809 Acum... 612 01:08:27,740 --> 01:08:29,770 Mă auzi, copila mea? 613 01:08:30,532 --> 01:08:32,223 Ce vezi? 614 01:08:33,619 --> 01:08:36,706 Îți poruncesc să-mi spui ce vezi! 615 01:08:37,764 --> 01:08:42,458 Noapte apăsătoare. Un spectru al morții. 616 01:08:42,670 --> 01:08:47,407 Își întinde umbra, 617 01:08:47,660 --> 01:08:51,552 și... vine. 618 01:08:51,720 --> 01:08:55,908 Cine vine la tine, copila mea? Cine? Vorbește, la naiba! 619 01:08:56,611 --> 01:08:59,038 Cedează în fața acestui talisman străvechi! 620 01:09:00,095 --> 01:09:03,225 - Profesore! - Nu-i voi face rău! 621 01:09:04,689 --> 01:09:07,750 Îți poruncesc, ascultă-mi vocea. 622 01:09:09,031 --> 01:09:13,894 Prin protecția lui Chamuel, Haniel și Zadkiel, 623 01:09:14,233 --> 01:09:15,798 vorbește cu mine. 624 01:09:16,347 --> 01:09:19,900 În numele lui Eligos, Orabas și Asmoday, 625 01:09:19,942 --> 01:09:22,311 vorbește cu mine. 626 01:09:25,906 --> 01:09:27,935 Voi insista să mi te alături în fiecare noapte, 627 01:09:27,936 --> 01:09:29,711 mai întâi în somn, apoi in mâinile tale. 628 01:09:29,712 --> 01:09:33,899 Totul va fi amestecat cu monstruozitate și vei fi în sânge până la genunchi. 629 01:09:33,985 --> 01:09:37,453 Toată lumea va plânge. Nu va fi nimeni care să îngroape morții. 630 01:09:37,663 --> 01:09:40,750 Mi-ai promis! 631 01:09:40,751 --> 01:09:42,907 - A promis? - Se referă la soțul ei! 632 01:09:42,908 --> 01:09:45,446 Ajută-mă! Ajută-mă! 633 01:09:48,925 --> 01:09:50,944 De asta mă temeam. 634 01:09:52,801 --> 01:09:55,465 - Ei bine? - "Ei bine" ce, băiete? 635 01:09:55,508 --> 01:09:57,791 - Nu vezi? - Ce să văd? 636 01:09:57,961 --> 01:09:59,611 Că e blestemată. 637 01:09:59,653 --> 01:10:01,006 - Blestemată? - Da, blestemată. 638 01:10:01,049 --> 01:10:05,151 Această tânără făptură e posedată de un spirit. 639 01:10:05,448 --> 01:10:08,237 - Poate un demon. - Despre ce vorbim? 640 01:10:08,238 --> 01:10:10,776 Te asigur, Harding, profesorul o spune ca o hiperbolă. 641 01:10:10,819 --> 01:10:13,975 - Nu, mă refer la un demon. - Cred că glumești. 642 01:10:14,018 --> 01:10:17,305 Cum rămâne cu descoperirile tale despre patologiile macabre ale halucinațiilor? 643 01:10:17,347 --> 01:10:18,643 Ăsta e un caz diferit. 644 01:10:18,727 --> 01:10:20,970 Nu cred că ai perceput toate astea. 645 01:10:21,011 --> 01:10:23,211 De ce i s-a întâmplat Ellenei? 646 01:10:23,633 --> 01:10:29,217 Demonii pun stăpânire mai ușor pe cei conduși de instincte. 647 01:10:29,766 --> 01:10:31,966 Demonilor îi plac. Îi vânează. 648 01:10:32,093 --> 01:10:33,826 Nu vreau să vă contrazic, dle profesor, 649 01:10:33,827 --> 01:10:37,252 dar eu însumi am văzut femei cu depresii nervoase, 650 01:10:37,295 --> 01:10:38,690 inventând tot felul de iluzii. 651 01:10:38,775 --> 01:10:40,255 Asta nu e o iluzie. 652 01:10:40,256 --> 01:10:45,754 Cred că a fost mereu o persoană ce atrage aceste forțe cosmice într-un mod unic. 653 01:10:45,838 --> 01:10:47,529 Nebunul tău, poate. 654 01:10:47,615 --> 01:10:50,702 Recunoașteți o legătură între aceste două cazuri? 655 01:10:50,744 --> 01:10:52,733 Asta e întrebarea. 656 01:10:52,774 --> 01:10:54,044 E crucial. 657 01:10:54,085 --> 01:10:56,708 Așa a dispărut soțul ei. 658 01:10:56,750 --> 01:10:59,499 Nu! Acest rău... 659 01:10:59,669 --> 01:11:03,221 oricare-ar fi el, cum a fost invocat, 660 01:11:03,560 --> 01:11:05,716 eliberat, nu știu, 661 01:11:06,013 --> 01:11:10,961 dar această splendidă copilă înlănţuită e în mare pericol. 662 01:11:12,215 --> 01:11:14,683 Trebuie să studiez. 663 01:11:14,779 --> 01:11:17,781 Dnă Harding, stați cu ea. 664 01:11:17,951 --> 01:11:20,912 Supravegheați-o. Raportați-mi comportamentul ei. 665 01:11:21,165 --> 01:11:23,703 Sievers, fără eter. 666 01:11:23,999 --> 01:11:25,987 Dar o să delireze toată noaptea. 667 01:11:26,114 --> 01:11:28,228 Atunci să delireze dacă e nevoie. 668 01:11:28,652 --> 01:11:31,105 Se apropie o furtună teribilă. 669 01:11:50,614 --> 01:11:53,647 Voi pune capăt acestei ciume. Acestui demon. 670 01:13:26,137 --> 01:13:29,224 Ajută-mă! Ajută-mă! 671 01:13:32,904 --> 01:13:34,046 Dumnezeule! 672 01:13:34,638 --> 01:13:36,330 Nu-ți face griji. 673 01:13:38,403 --> 01:13:40,516 O să te scot afară de aici. 674 01:13:40,517 --> 01:13:42,167 - Ascultă... - Ce a fost asta? 675 01:13:42,336 --> 01:13:43,858 Domnia Sa... 676 01:13:45,508 --> 01:13:50,287 Domnia Sa... a venit! 677 01:13:54,670 --> 01:13:57,816 Sângele este viață. 678 01:14:00,253 --> 01:14:02,299 E aici! A venit! 679 01:14:02,791 --> 01:14:05,556 Domnia Sa e aici! 680 01:14:06,978 --> 01:14:08,981 Sângele este viață! 681 01:14:25,372 --> 01:14:26,995 E aici! 682 01:14:28,517 --> 01:14:29,828 Ellen? 683 01:14:40,402 --> 01:14:41,629 Thomas! 684 01:14:44,885 --> 01:14:46,957 Nu! 685 01:14:48,479 --> 01:14:49,706 Thomas! 686 01:14:52,498 --> 01:14:53,767 Thomas! 687 01:14:59,730 --> 01:15:01,422 Nu te-a găsit. 688 01:15:02,818 --> 01:15:05,016 M-am temut că nu te voi mai vedea niciodată. 689 01:15:05,017 --> 01:15:06,328 Iubirea mea... 690 01:15:07,216 --> 01:15:10,177 Ai avut dreptate. 691 01:15:11,854 --> 01:15:13,688 Are medalionul tău. 692 01:15:13,814 --> 01:15:15,167 Thomas... 693 01:15:16,394 --> 01:15:17,579 Thomas! 694 01:15:17,621 --> 01:15:19,059 Cine mai e acum? 695 01:15:19,101 --> 01:15:20,412 Hartmann, deschide ușa! 696 01:15:20,497 --> 01:15:21,723 Imediat, dle. 697 01:15:22,385 --> 01:15:23,796 Thomas! 698 01:15:23,922 --> 01:15:25,953 Mamă! Tată! 699 01:15:26,629 --> 01:15:28,659 E monstrul? 700 01:15:29,306 --> 01:15:32,393 Ce dracu-i asta? E trecut de 3:00 dimineața. 701 01:15:47,238 --> 01:15:48,634 Dumnezeule! 702 01:15:49,142 --> 01:15:52,017 Ciumă. Nava e infectată. 703 01:15:54,048 --> 01:15:55,105 Futu-i! 704 01:15:55,275 --> 01:15:56,966 Anunță autoritatea portuară. 705 01:15:57,177 --> 01:15:59,926 - Și adu-l pe dr. Sievers. - Da, dle. 706 01:16:03,310 --> 01:16:05,848 Iată-mă, Domnia ta! 707 01:16:06,905 --> 01:16:08,174 Iată-mă aici. 708 01:16:27,234 --> 01:16:30,251 Intermediarul trăiește. 709 01:16:32,081 --> 01:16:36,723 Îi voi închide gura mirelui, Domnia Ta. 710 01:16:37,284 --> 01:16:40,614 Am nevoie de el. 711 01:16:40,767 --> 01:16:42,052 Te implor. 712 01:16:45,558 --> 01:16:47,335 Instruiește-mă... 713 01:16:47,462 --> 01:16:50,803 Atribuie-mi mie, folosește-mă. 714 01:16:54,059 --> 01:16:58,965 Mă voi întoarce la tine, Domnia Ta, cu ceea ce-ți aparține. 715 01:16:59,430 --> 01:17:03,829 Pactul impune ca femeia să-și reînnoiască 716 01:17:03,872 --> 01:17:07,424 de bunăvoie jurământul. 717 01:17:08,735 --> 01:17:12,245 Nu poate fi furată. 718 01:17:12,246 --> 01:17:13,726 Totuși, Domnia Ta... 719 01:17:15,529 --> 01:17:16,856 Te implor... 720 01:17:17,279 --> 01:17:19,732 Taci, câine! 721 01:17:20,013 --> 01:17:24,173 Rugăciunile tale devin insolente. 722 01:17:24,342 --> 01:17:27,556 Nu vei primi nimic de la mine. 723 01:17:27,641 --> 01:17:28,825 Domnia Ta... 724 01:17:30,517 --> 01:17:34,873 Răsăritul se apropie. 725 01:17:35,730 --> 01:17:39,949 Curând, clopotele zorilor vor suna 726 01:17:40,045 --> 01:17:44,685 în disperarea venirii mele. 727 01:17:48,968 --> 01:17:54,329 Și voi gusta din tine. 728 01:18:20,574 --> 01:18:22,096 Cum se simte? 729 01:18:22,604 --> 01:18:25,649 Mi-e teamă că nu mai bine decât am suferit eu. 730 01:18:26,242 --> 01:18:29,752 Iartă-mă pentru toate necazurile pe care ți le-am cauzat. 731 01:18:29,794 --> 01:18:32,416 Doar mă bucur că ți-ai revenit la normal. 732 01:18:32,501 --> 01:18:34,193 Pare un miracol. 733 01:18:34,658 --> 01:18:36,772 Poate că profesorul Franz a greșit. 734 01:18:36,899 --> 01:18:40,748 Poate c-a fost doar dorința ta să-l vezi pe Thomas întors. 735 01:18:41,086 --> 01:18:42,905 - Și... - Melancolia mea? 736 01:18:44,766 --> 01:18:48,446 - Eu... - Thomas a văzut ceva îngrozitor. 737 01:18:49,080 --> 01:18:51,575 - Dacă aș putea vorbi cu profe... - Taci! 738 01:18:51,914 --> 01:18:55,044 - Gândurile lui sunt atât de ciudate! - Profesorul Franz vorbea de un demon. 739 01:18:55,086 --> 01:18:56,778 Leni, te rog. 740 01:18:57,370 --> 01:19:01,007 De dragul copiilor, se apropie Crăciunul. 741 01:19:01,050 --> 01:19:04,221 De ce trebuie să rămâi așa exasperant de încăpățânată? 742 01:19:04,222 --> 01:19:05,998 Pentru că am dreptate. 743 01:19:08,621 --> 01:19:13,019 Sievers, am cerut o întâlnire cu maniacul tău, nu cu un mort. 744 01:19:13,061 --> 01:19:16,613 Vă rog să aveți răbdare, dle profesor, dar asta mă tulbură. 745 01:19:17,121 --> 01:19:19,786 Prezintă semnele unei infecții de sânge. 746 01:19:19,913 --> 01:19:22,493 Sepsis, scurgeri oftalmice. 747 01:19:22,546 --> 01:19:25,888 Chiar și mușcături de rozătoare aici și aici. 748 01:19:27,452 --> 01:19:31,428 Mă tem că acea navă a adus ciuma în Würzburg. 749 01:19:34,854 --> 01:19:39,718 Ceea ce mă derutează e corpul lui, complet lipsit de sânge. 750 01:19:40,775 --> 01:19:43,948 Uită-te la această urmă ciudată de-aici. 751 01:19:45,300 --> 01:19:48,980 Am văzut bestii precum leviatanul în canalele noastre, 752 01:19:49,403 --> 01:19:53,421 dar spune-mi, dle profesor, ce șobolan are gheare atât de mari? 753 01:19:53,617 --> 01:19:56,128 Îngeri și demoni, protejează-ne. 754 01:19:56,732 --> 01:20:00,877 Unde e lunaticul tău? Trebuie să mă duci la el imediat. 755 01:20:00,919 --> 01:20:03,794 - N-ați auzit, dle doctor? - Nu. 756 01:20:03,880 --> 01:20:06,417 - Dl Knock a scăpat azi noapte. - Ce? 757 01:20:06,502 --> 01:20:09,208 L-a ucis pe portarul de serviciu ieri noapte. 758 01:20:09,335 --> 01:20:11,069 Acest om trebuie găsit. 759 01:20:11,112 --> 01:20:12,846 Sirrah, arată-mi ieșirea. 760 01:20:12,888 --> 01:20:17,202 Sievers, adu-l pe Harding. Ne întâlnim în noaptea asta la reședința mea. 761 01:20:17,286 --> 01:20:19,867 Asta nu e o simplă ciumă. 762 01:21:07,682 --> 01:21:09,812 Dă-te de pe mine. 763 01:21:09,939 --> 01:21:11,969 Fă-mi loc. 764 01:21:12,519 --> 01:21:13,661 Thomas. 765 01:21:14,084 --> 01:21:15,692 Nu pot să respir. 766 01:21:15,733 --> 01:21:16,748 Sunt eu. 767 01:21:16,791 --> 01:21:18,482 Nu pot să respir. 768 01:21:19,371 --> 01:21:20,598 Pleacă! 769 01:21:24,446 --> 01:21:27,449 Te rog, rămâi cu noi, mamă. 770 01:21:27,576 --> 01:21:30,240 Vă promit că nu voi lăsa pe nimeni să vă facă rău. 771 01:21:30,283 --> 01:21:32,525 Nici pe monștri sau oricare altcineva. 772 01:21:32,820 --> 01:21:36,542 Acum, dați-mi un pupic și spuneți-vă rugăciunile. 773 01:21:45,762 --> 01:21:48,766 Acum ne punem în pat să dormim. 774 01:21:48,934 --> 01:21:51,642 Ne rugăm Domnului să ne păzească. 775 01:23:03,787 --> 01:23:05,014 Anna? 776 01:23:06,622 --> 01:23:09,201 - Ce m-ai speriat! - Îmi cer scuze. 777 01:23:10,300 --> 01:23:12,416 Friedrich s-a întors acasă? 778 01:23:12,965 --> 01:23:14,699 Nu. 779 01:23:16,772 --> 01:23:19,013 Ce s-a întâmplat, draga mea? 780 01:23:21,170 --> 01:23:24,977 Pot sta cu tine în noaptea asta? 781 01:23:28,022 --> 01:23:31,321 Prietenia noastră e un balsam prețios pentru inima mea. 782 01:23:34,366 --> 01:23:36,312 Iartă-mă că te-am certat. 783 01:23:37,792 --> 01:23:39,822 Îți mulțumesc că ții la mine. 784 01:23:43,671 --> 01:23:45,828 Poți s-o iei dacă vrei. 785 01:23:51,707 --> 01:23:54,117 Dumnezeu e cu noi, Leni. 786 01:23:56,109 --> 01:23:59,761 Nu renunț la ideea de a fi bântuit de o fantomă. 787 01:23:59,762 --> 01:24:01,242 Nu, te rog, nu. 788 01:24:01,243 --> 01:24:04,795 Nu e o simplă fantomă, căci se poate manifesta fizic, 789 01:24:04,880 --> 01:24:07,587 și cu cea mai malefică intenție. 790 01:24:07,629 --> 01:24:08,898 Ce-ar însemna asta? 791 01:24:09,024 --> 01:24:14,057 Ca orice ciumă, unica sa dorință e să consume toată viața de pe Pământ. 792 01:24:14,312 --> 01:24:17,568 Această creatură e o forță mai puternică decât răul. 793 01:24:17,610 --> 01:24:19,387 E Moartea însuși. 794 01:24:20,698 --> 01:24:22,897 Nu dorm de câteva zile. 795 01:24:23,616 --> 01:24:25,392 Casa mea a devenit un spital de nebuni 796 01:24:25,519 --> 01:24:30,383 și acum sunt chemat în această locuință părăsită de Dumnezeu, pentru asta? 797 01:24:30,721 --> 01:24:34,232 Nu-mi spune că crezi într-un asemenea diavolism medieval! 798 01:24:34,274 --> 01:24:36,388 Nu cred. Știu! 799 01:24:37,023 --> 01:24:41,801 Am văzut lucruri pe lumea asta care l-ar fi făcut pe Isaac Newton să se târască 800 01:24:41,802 --> 01:24:44,002 înapoi în pântecele mamei sale. 801 01:24:44,894 --> 01:24:47,431 Nu am devenit atât de iluminați, 802 01:24:47,474 --> 01:24:51,618 cât am fost orbiți de lumina gazoasă a științei. 803 01:24:51,830 --> 01:24:56,440 M-am luptat cu diavolul așa cum s-a luptat Iacov cu îngerul în Peniel. 804 01:24:56,483 --> 01:24:59,401 Și vă spun că dacă vrem să îmblânzim întunericul, 805 01:24:59,443 --> 01:25:02,700 trebuie mai întâi să acceptăm că există. 806 01:25:04,138 --> 01:25:05,576 Domnilor... 807 01:25:06,210 --> 01:25:10,567 suntem aici să întâlnim un strigoi care aduce ciumă, 808 01:25:11,751 --> 01:25:15,303 vampirul Nosferatu. 809 01:26:25,124 --> 01:26:26,451 Tu... 810 01:26:31,976 --> 01:26:37,490 Te-am simțit târându-te în corpul meu ca un șarpe. 811 01:26:39,646 --> 01:26:41,550 N-am fost eu. 812 01:26:43,918 --> 01:26:46,244 A fost natura ta. 813 01:26:46,329 --> 01:26:48,951 Nu, eu îl iubesc pe Thomas. 814 01:26:49,120 --> 01:26:53,308 Dragostea îți e inferioară ție. 815 01:26:53,603 --> 01:26:58,510 Ți-am spus, nu faci parte din rasa umană. 816 01:26:58,594 --> 01:27:00,624 Ești un răufăcător să spui asta. 817 01:27:00,667 --> 01:27:05,403 Sunt doar un apetit, nimic mai mult. 818 01:27:09,549 --> 01:27:14,707 De-a lungul secolelor, am stat ca o fiară dezgustătoare 819 01:27:14,708 --> 01:27:19,530 în cea mai întunecată groapă. 820 01:27:22,448 --> 01:27:27,354 Până m-ai trezit, vrăjitoare, 821 01:27:27,988 --> 01:27:31,668 și m-ai scos din mormântul meu. 822 01:27:31,880 --> 01:27:35,521 Tu ești suferința mea. 823 01:27:35,648 --> 01:27:38,308 Nu-mi pasă de suferințele tale. 824 01:27:39,877 --> 01:27:44,698 Totuși, chiar și-acum suntem destinați unul altuia. 825 01:27:46,095 --> 01:27:48,971 Soțul tău a semnat cu numele 826 01:27:49,055 --> 01:27:52,057 acordându-te astfel persoanei mele, 827 01:27:52,100 --> 01:27:54,807 pentru un mizerabil sac de aur. 828 01:27:54,976 --> 01:27:56,837 - Minți. - Pentru aur... 829 01:27:56,838 --> 01:28:00,431 a ales să rupă legătura nupțială. 830 01:28:00,432 --> 01:28:04,915 - Nu știi nimic despre el. - Iar demisia trebuie completată 831 01:28:04,916 --> 01:28:09,356 prin alegerea ta liberă și conștientă. 832 01:28:09,525 --> 01:28:11,090 Ești un înșelător. 833 01:28:11,345 --> 01:28:14,758 Tu te înșeli singură. 834 01:28:16,704 --> 01:28:18,777 Eram doar o copilă nevinovată. 835 01:28:18,861 --> 01:28:22,710 Și-ai crezut că nu mă voi întoarce? 836 01:28:23,556 --> 01:28:26,516 Ai crezut că n-o voi face? 837 01:28:28,589 --> 01:28:33,748 Pasiunea ta e legată de mine. 838 01:28:36,456 --> 01:28:38,527 Tu nu poți iubi. 839 01:28:39,966 --> 01:28:42,207 Nu pot. 840 01:28:44,364 --> 01:28:49,313 Totuși, nu mă pot sătura fără tine. 841 01:28:52,274 --> 01:28:55,319 Îți amintești cum eram odată? 842 01:28:56,418 --> 01:28:59,929 Încearcă. Îți amintești? 843 01:29:04,412 --> 01:29:07,415 Te detest. 844 01:29:09,191 --> 01:29:12,024 Ești falsă! 845 01:29:12,575 --> 01:29:17,058 Deci vrei să-ți dovedesc și eu dușmănia mea? 846 01:29:17,612 --> 01:29:21,053 Îți voi da trei nopți! 847 01:29:21,180 --> 01:29:23,167 Asta a fost prima noapte! 848 01:29:23,463 --> 01:29:26,212 În noaptea asta ai ales să te dezaprobi, 849 01:29:26,298 --> 01:29:29,554 și, prin urmare, îmi dai permisiunea să fac dispărute 850 01:29:29,596 --> 01:29:32,176 viețile celor pe care îi iubești. 851 01:29:32,219 --> 01:29:35,687 M-am dezaprobat? Te bucuri de tortura mea! 852 01:29:35,729 --> 01:29:40,212 În a treia noapte te vei supune, 853 01:29:40,635 --> 01:29:43,807 sau cel pe care îl numești "soț" 854 01:29:43,892 --> 01:29:46,726 va pieri de mâna mea. 855 01:29:46,768 --> 01:29:47,783 Nu! 856 01:29:47,910 --> 01:29:50,870 Până nu-mi spui să vin, 857 01:29:51,166 --> 01:29:55,945 vei vedea cum lumea devine la fel de nimic. 858 01:29:56,030 --> 01:29:57,342 Nu! 859 01:30:34,491 --> 01:30:38,259 Încă două nopți. 860 01:30:41,093 --> 01:30:42,758 N-am văzut niciodată așa ceva. 861 01:30:42,800 --> 01:30:45,423 Se răspândește mai repede decât incendiul de ieri dimineață. 862 01:30:45,464 --> 01:30:49,483 Nu putem interna mai mulți. Rata infecțiilor crește. 863 01:30:49,821 --> 01:30:53,626 I-am cerut primarului carantină. Orașul trebuie să fie izolat. 864 01:30:53,627 --> 01:30:56,080 Nu e creștinesc. Putem căuta camere, dle. 865 01:30:56,123 --> 01:30:58,619 Ziua judecății se apropie, dle. Ai milă. 866 01:30:58,660 --> 01:31:02,509 Trebuie să rămânem calmi în fața acestei ciume. 867 01:31:04,920 --> 01:31:07,373 O umbră ce apasă. 868 01:31:08,642 --> 01:31:10,587 Corpul meu se scufundă. 869 01:31:11,095 --> 01:31:12,617 Se scufundă. 870 01:31:15,832 --> 01:31:18,708 Miros de carne râncedă. 871 01:31:20,315 --> 01:31:21,710 Sufocant. 872 01:31:21,965 --> 01:31:23,064 Mă... 873 01:31:23,783 --> 01:31:27,140 Mă simt atât de slăbită! 874 01:31:27,210 --> 01:31:28,351 Mă... 875 01:31:31,946 --> 01:31:35,837 Cred că micul Friedrich e atât de puternic, 876 01:31:36,429 --> 01:31:39,771 atât de flămând, încât mă mănâncă pe dinăuntru. 877 01:31:44,930 --> 01:31:47,807 Pot vedea fetele? 878 01:31:50,091 --> 01:31:52,035 Trebuie să le asiguri... 879 01:31:54,574 --> 01:31:56,688 Va fi totul bine, draga mea. 880 01:31:57,027 --> 01:31:59,692 Va fi totul bine, ai să vezi. 881 01:32:00,748 --> 01:32:02,737 Nu mă mai recunosc. 882 01:32:07,012 --> 01:32:09,269 Ellen, spune-mi... 883 01:32:10,496 --> 01:32:13,529 Ce e acest întuneric insuportabil? 884 01:32:27,160 --> 01:32:30,374 Dle Harding, trebuie să mă ascultați. E ceva. 885 01:32:30,417 --> 01:32:32,742 Umbra, o creatură infernală. 886 01:32:32,784 --> 01:32:34,308 - Ellen. - Vă rog! 887 01:32:34,349 --> 01:32:38,452 Astea nu-s tulburări mentale. E ce a descris profesorul Franz, un demon! 888 01:32:38,495 --> 01:32:44,119 Dnă Hutter, iertați-mă, dar dvs și Thomas o să vă întoarceți curând acasă, amândoi. 889 01:32:44,331 --> 01:32:45,684 Ce? 890 01:32:45,853 --> 01:32:47,545 E spre binele dvs. 891 01:32:48,056 --> 01:32:51,186 Te rog, fie-vă milă, Thomas e foarte bolnav. 892 01:32:51,228 --> 01:32:52,750 Nu știu cu ce... 893 01:32:53,173 --> 01:32:55,669 Mă voi ruga pentru Tom. 894 01:32:56,896 --> 01:32:59,179 - Știi că țin la amândoi. - Dar Anna? 895 01:32:59,349 --> 01:33:00,913 N-ai văzut-o? 896 01:33:01,463 --> 01:33:02,817 Nu e treaba dvs. 897 01:33:02,901 --> 01:33:06,877 Friedrich, trebuie să mă asculți. Suntem cu toții într-un mare pericol. 898 01:33:06,919 --> 01:33:10,388 - Mă arunc la picioarele tale! - Dnă Hutter, vă rog! 899 01:33:15,101 --> 01:33:16,766 De ce mă urăști? 900 01:33:20,066 --> 01:33:23,279 Cum îndrăznești să-mi vorbești în halul ăsta? 901 01:33:23,364 --> 01:33:25,097 Nu m-ai plăcut niciodată. 902 01:33:25,098 --> 01:33:26,875 Măsurați-vă cuvintele, dnă. 903 01:33:26,917 --> 01:33:30,427 Nu voi sta cu capul plecat să-ți accept superioritatea. 904 01:33:30,511 --> 01:33:33,387 - Refuz să ne contrazicem. - De ce nu mă asculți? 905 01:33:33,388 --> 01:33:34,741 Ascultă-mă, te rog. 906 01:33:34,784 --> 01:33:38,548 Am făcut tot ce mi-a stat în putere să fiu bun cu tine în aceste luni lungi! 907 01:33:38,590 --> 01:33:40,112 Legându-mă? 908 01:33:43,623 --> 01:33:47,979 Puțină demnitate pentru a arăta respect celui care te-a îngrijit. 909 01:33:48,064 --> 01:33:51,321 Cum poți fi atât de prost și crud? 910 01:33:52,970 --> 01:33:55,297 Hartmann îți va chema o trăsură. 911 01:33:55,973 --> 01:33:58,257 Pe cheltuiala mea, desigur. 912 01:33:59,695 --> 01:34:01,514 Și, de dragul soțului tău, 913 01:34:01,555 --> 01:34:04,728 fii mai respectuoasă, te rog. 914 01:34:04,770 --> 01:34:06,462 Anna va muri. 915 01:34:06,547 --> 01:34:08,957 O să mori! 916 01:34:09,085 --> 01:34:11,326 Toți vom muri! 917 01:34:13,229 --> 01:34:15,598 De ce nu mi-ai spus asta înainte? 918 01:34:15,640 --> 01:34:18,135 Sunt un prost. E clar că e dl Knock. 919 01:34:18,262 --> 01:34:21,772 Consumul lui obsesiv de creaturi vii, el trebuie să fie. 920 01:34:21,857 --> 01:34:24,268 Nu el e Nosferatu. 921 01:34:24,522 --> 01:34:29,977 Dar trebuie găsit, pentru că a făcut un pact cu acea umbră. 922 01:34:37,717 --> 01:34:39,367 Caută peste tot. 923 01:34:59,583 --> 01:35:01,191 Trage covorul. 924 01:35:03,263 --> 01:35:05,028 Solomonari... 925 01:35:07,281 --> 01:35:10,034 Și codurile lor secrete. 926 01:35:15,063 --> 01:35:18,616 "Am stat pe nisipul de lângă mare, " 927 01:35:19,039 --> 01:35:22,591 "și am văzut o fiară ridicându-se din mare." 928 01:35:22,677 --> 01:35:27,075 "Și șarpele a dat fiarei puterea" 929 01:35:27,202 --> 01:35:32,278 "de a vorbi de nume mari în blasfemie." 930 01:35:33,123 --> 01:35:35,956 "Și fiara avea forma unui leopard, " 931 01:35:35,999 --> 01:35:40,059 "picioarele unui urs, gura unui leu!" 932 01:35:40,652 --> 01:35:44,162 "O fiară cu șapte capete și zece coarne!" 933 01:35:44,246 --> 01:35:47,207 "Pe fiecare corn cu câte o coroană, " 934 01:35:47,377 --> 01:35:49,830 "pe fiecare cap un nume blestemat"... 935 01:35:59,968 --> 01:36:03,747 Somnambula noastră și soțul ei sunt într-un pericol de nedescris. 936 01:36:03,748 --> 01:36:07,512 - Trebuie să-i văd. - I-am trimis acasă. 937 01:36:08,105 --> 01:36:10,981 Cum poate fi ucisă această perversiune? 938 01:36:11,023 --> 01:36:12,715 Nu știu. I-ai trimis acasă? 939 01:36:12,841 --> 01:36:15,252 - I-ai trimis acasă? - Da, i-am trimis acasă. 940 01:36:15,294 --> 01:36:18,932 - Nu știi? - Exact, nu știu. 941 01:36:18,974 --> 01:36:22,569 Nu l-am întâlnit niciodată personal pe Nosferatu. 942 01:36:24,387 --> 01:36:26,121 El nu știe. 943 01:36:26,417 --> 01:36:28,489 Toate lecțiile tale frumoase, 944 01:36:28,490 --> 01:36:31,661 nu sunt decât simple regurgitații din blestematele cărți! 945 01:36:31,662 --> 01:36:34,115 Mijloacele de respingere și distrugere 946 01:36:34,158 --> 01:36:36,314 variază foarte mult de la o regiune la alta. 947 01:36:36,357 --> 01:36:38,641 Eficacitatea lor e clar necunoscută. 948 01:36:38,767 --> 01:36:42,869 Totuși există un fapt invariabil care mă interesează cel mai mult. 949 01:36:42,870 --> 01:36:44,816 - Continuă. - În fiecare descriere, 950 01:36:44,858 --> 01:36:47,395 Nosferatu trebuie să se întoarcă 951 01:36:47,396 --> 01:36:52,682 pe pământul în care a fost îngropat înainte de primul cântat al cocoșului. 952 01:36:52,894 --> 01:36:55,939 Trebuie să doarmă în mormântul său în timpul zilei. 953 01:36:56,235 --> 01:36:57,757 Ce se întâmplă dacă n-o face? 954 01:36:57,800 --> 01:37:00,845 Asta-i întrebarea, dragul meu, Sievers. 955 01:37:01,691 --> 01:37:03,087 Dumnezeule mare! 956 01:37:03,975 --> 01:37:05,710 Doamne! 957 01:37:06,978 --> 01:37:08,796 Mă destramă... 958 01:37:09,854 --> 01:37:12,787 Mă rup în mii de bucăți. Plecați! 959 01:37:13,057 --> 01:37:15,610 - Dle Harding... - Dispăreți din viața mea. Amândoi! 960 01:37:15,652 --> 01:37:17,063 Friedrich, te rog, nu vrem să... 961 01:37:17,106 --> 01:37:20,881 Nu vedeți că e o ciumă reală, domnilor? 962 01:37:21,008 --> 01:37:24,477 O adevărată epidemie care continuă să ucidă oameni adevărați. 963 01:37:24,518 --> 01:37:27,226 - La naiba, Harding! - Îmi pare rău, Sievers. 964 01:37:27,606 --> 01:37:31,032 Dna Hutter e nebună și ar fi trebuit să fie închisă cu mult timp în urmă. 965 01:37:31,074 --> 01:37:32,512 Anna mea... 966 01:37:33,443 --> 01:37:36,361 a fost mușcată de șoareci, șobolani... 967 01:37:36,530 --> 01:37:37,968 Nimic mai mult. 968 01:37:39,125 --> 01:37:41,678 Mâine plecăm din Würzburg. 969 01:37:41,721 --> 01:37:43,371 E carantină, mâine închidem orașul. 970 01:37:43,412 --> 01:37:46,246 Nu voi lăsa nebunia ta deșartă să-mi ucidă soția. 971 01:37:46,247 --> 01:37:50,095 Demonul de noapte a supt din sângele soției tale 972 01:37:50,391 --> 01:37:52,717 și se va întoarce să bea restul. 973 01:37:55,848 --> 01:37:57,074 Plecați. 974 01:38:27,145 --> 01:38:28,414 Thomas... 975 01:38:30,401 --> 01:38:32,094 Ellen, iubirea mea. 976 01:38:36,492 --> 01:38:37,930 Trebuie să plecăm. 977 01:38:38,057 --> 01:38:40,087 Trebuie să părăsim orașul. 978 01:38:41,275 --> 01:38:43,009 Ești în pericol. 979 01:38:43,474 --> 01:38:45,504 - Știai... - Nu putem fugi. 980 01:38:45,590 --> 01:38:48,339 - Trebuie. - Trebuie să-ți spun ceva. 981 01:38:48,508 --> 01:38:51,299 Ceva atât de dezgustător, de josnic. 982 01:38:51,341 --> 01:38:53,920 Nimic din ce-mi vei spune nu mă va șoca, 983 01:38:53,921 --> 01:38:56,839 căci dacă există un diavol in lumea asta, l-am întâlnit. 984 01:38:56,966 --> 01:38:58,108 Iar el... 985 01:38:59,123 --> 01:39:01,112 Nu știu cum să-i spun... 986 01:39:02,423 --> 01:39:05,931 A venit în Würzburg pentru tine. 987 01:39:05,932 --> 01:39:07,202 Știu. 988 01:39:08,259 --> 01:39:09,400 Ce? 989 01:39:10,585 --> 01:39:12,023 Îl cunosc bine. 990 01:39:12,700 --> 01:39:13,969 Îl cunoști? 991 01:39:15,787 --> 01:39:18,452 Eu am adus acest rău asupra noastră. 992 01:39:26,149 --> 01:39:30,633 Nu mi-am împărtășit niciodată secretul cu vreo ființă. 993 01:39:33,804 --> 01:39:35,581 Căutam companie. 994 01:39:36,457 --> 01:39:39,392 Căutam tandrețe... 995 01:39:39,518 --> 01:39:41,929 și l-am strigat. 996 01:39:42,098 --> 01:39:44,424 - Ce vrei să spui cu asta? - La început a fost drăguț. 997 01:39:44,467 --> 01:39:46,285 Nu cunoscusem niciodată o asemenea fericire. 998 01:39:46,328 --> 01:39:49,160 Apoi s-a transformat în tortură. M-ar fi ucis. 999 01:39:49,161 --> 01:39:50,938 Dar, Thomas... 1000 01:39:51,360 --> 01:39:55,125 tu ai fost cel ce mi-ai dat curajul să mă eliberez de rușinea mea. 1001 01:39:55,210 --> 01:39:56,394 Tu. 1002 01:39:56,605 --> 01:40:00,158 - Ce încerci să-mi spui? - N-ai înțeles? 1003 01:40:00,581 --> 01:40:03,741 - Te rog, ajută-mă să... - El e rușinea mea. 1004 01:40:03,868 --> 01:40:05,179 El e melancolia mea. 1005 01:40:05,222 --> 01:40:08,182 Atunci m-a luat ca iubită, iar acum s-a întors. 1006 01:40:08,183 --> 01:40:10,635 A aflat de căsătoria noastră și s-a întors. 1007 01:40:10,636 --> 01:40:12,877 Imposibil. Mă urmărește în visele mele. 1008 01:40:12,919 --> 01:40:15,667 Toate visele mele sunt la el în fiecare noapte. 1009 01:40:15,668 --> 01:40:16,936 - Ellen... - Nu mă atinge! 1010 01:40:16,937 --> 01:40:18,926 N-am voie să fiu atinsă! 1011 01:40:35,324 --> 01:40:39,272 - Ai încetat să-mi mai scrii. - Ce? 1012 01:40:39,315 --> 01:40:43,714 Mi-ai promis că-mi vei scrie în fiecare zi. Nu te-ai gândit la mine în acel castel? 1013 01:40:43,755 --> 01:40:45,744 - M-am gândit... - Minți! 1014 01:40:47,266 --> 01:40:50,607 - După tot ce mi-ai spus... - Mi-a vorbit despre tine. 1015 01:40:51,073 --> 01:40:53,610 Mi-a spus cât de prost ai fost... 1016 01:40:53,906 --> 01:40:55,176 fricos... 1017 01:40:55,556 --> 01:40:57,036 Erai ca un copil. 1018 01:40:57,332 --> 01:41:00,758 Cum ai căzut în brațele lui ca o femeie în călduri. 1019 01:41:00,885 --> 01:41:03,887 - Mi-a spus cum m-ai vândut pentru aur. - Ba nu. 1020 01:41:03,888 --> 01:41:07,187 Dragostea noastră trebuia să fie sacră! Nu m-ai ascultat! 1021 01:41:07,356 --> 01:41:11,205 Unde-s acum? Banii tăi, promovarea ta, casa ta? 1022 01:41:11,247 --> 01:41:14,166 Unde e cel mai de preț lucru pentru tine? 1023 01:41:14,292 --> 01:41:16,449 Ți-ai plătit datoria lui Harding? 1024 01:41:16,492 --> 01:41:19,283 L-ai răsplătit cu această ciumă care îi infectează soția? 1025 01:41:19,325 --> 01:41:20,552 Am plecat pentru noi. 1026 01:41:20,594 --> 01:41:22,497 - Pentru viitorul nostru. - Pentru ce? 1027 01:41:22,540 --> 01:41:23,808 Pentru lucrurile astea? 1028 01:41:23,851 --> 01:41:26,092 - Pentru tine. - Nu contează! 1029 01:41:26,304 --> 01:41:27,572 Nu vezi? 1030 01:41:27,827 --> 01:41:29,772 N-ar fi trebuit să ne căsătorim! 1031 01:41:29,857 --> 01:41:31,675 Suntem deja morți! 1032 01:41:39,119 --> 01:41:41,360 Ellen, te rog! 1033 01:42:03,226 --> 01:42:04,537 Ellen! 1034 01:42:09,025 --> 01:42:11,056 Îl voi trimite pe dr. Sievers. 1035 01:42:11,478 --> 01:42:12,704 Nu! 1036 01:42:13,297 --> 01:42:15,453 Nu, te rog! 1037 01:42:15,919 --> 01:42:17,061 Voi fi bine. 1038 01:42:17,399 --> 01:42:19,133 Voi fi bine, promit. 1039 01:42:19,556 --> 01:42:20,910 Îţi promit. 1040 01:42:31,948 --> 01:42:35,374 Nu mă vei putea satisface niciodată ca el. 1041 01:42:39,308 --> 01:42:41,211 Da! Atinge-mă! 1042 01:42:42,860 --> 01:42:44,045 Te rog! 1043 01:42:45,060 --> 01:42:46,287 Te rog! 1044 01:42:47,935 --> 01:42:49,077 Da! 1045 01:42:56,564 --> 01:42:57,790 Sărută-mă! 1046 01:42:58,425 --> 01:42:59,947 Sărută-mi inima! 1047 01:43:00,116 --> 01:43:01,174 Inima mea! 1048 01:43:11,874 --> 01:43:14,750 Arată-mi! Arată-mi dragostea ta! 1049 01:43:20,587 --> 01:43:23,801 Fără tine, mă voi transforma într-un demon. 1050 01:43:23,844 --> 01:43:25,366 Ellen! 1051 01:43:25,958 --> 01:43:28,200 Ellen, sunt eu! Ellen! 1052 01:43:28,284 --> 01:43:30,864 Ellen, te iubesc! Te iubesc! 1053 01:43:31,287 --> 01:43:34,205 Ești în siguranță cu mine. Sunt eu, sunt aici! 1054 01:43:37,716 --> 01:43:40,804 - Stai departe de mine, sunt necurată. - Niciodată! 1055 01:43:44,568 --> 01:43:47,105 Te va ucide dacă nu mă întorc la el. 1056 01:43:47,274 --> 01:43:50,362 Ne vom despărți din nou, iar lumea va fi în disperare. 1057 01:43:50,446 --> 01:43:52,815 Nu. Îl voi ucide. 1058 01:43:53,154 --> 01:43:54,633 Îl voi ucide. 1059 01:43:55,648 --> 01:43:58,017 Nu ne va mai face niciodată rău. 1060 01:43:58,736 --> 01:43:59,835 Niciodată. 1061 01:44:02,331 --> 01:44:03,642 În sfârșit. 1062 01:44:13,623 --> 01:44:18,784 "Și iată, cinstita domniță își oferă dragostea acelei bestii, " 1063 01:44:18,911 --> 01:44:21,787 "rămânând împreună în același trup, " 1064 01:44:21,829 --> 01:44:24,155 "până la primul cântat al cocoșului." 1065 01:44:24,198 --> 01:44:27,834 "Prin jertfa sa, rupse astfel blestemul, " 1066 01:44:28,242 --> 01:44:31,768 "eliberându-i de ciuma de la Nosferatu." 1067 01:44:39,788 --> 01:44:41,496 Ea este calea. 1068 01:44:45,441 --> 01:44:48,770 Nu te trezi. 1069 01:44:50,039 --> 01:44:52,365 Tată! Tată! 1070 01:44:53,096 --> 01:44:55,537 Friedrich! Friedrich! 1071 01:44:58,298 --> 01:45:00,063 Friedrich, trezește-te! 1072 01:46:21,625 --> 01:46:25,489 Nu mai pot plânge, nici lacrimi nu mai am. 1073 01:46:26,716 --> 01:46:28,154 Trebuie să vorbim cu el. 1074 01:46:28,535 --> 01:46:31,453 Să mai așteptăm puțin, durerea lui e prea mare acum. 1075 01:46:31,580 --> 01:46:33,018 Se poate? 1076 01:46:35,344 --> 01:46:37,078 Vor mai fi și alții. 1077 01:46:37,290 --> 01:46:39,743 - Aștepta un copil. - Știu. 1078 01:46:41,604 --> 01:46:46,425 Îngerul Morții își mânuiește coasa cu fiecare schimbare de vânt. 1079 01:46:47,102 --> 01:46:49,978 - Profesore, trebuie să vorbesc cu tine. - Și eu cu tine. 1080 01:46:50,020 --> 01:46:54,377 Să plece escrocul ăsta de aici! 1081 01:46:54,969 --> 01:46:58,225 Mintea ta bolnavă a adus toată această indignare! 1082 01:46:58,268 --> 01:47:01,946 - Te rog, încetează, e vina mea. - Nu te băga, Thomas. 1083 01:47:01,947 --> 01:47:06,119 Prezența ta pentru mine e un spirit rău! 1084 01:47:06,188 --> 01:47:09,137 Friedrich, aceste coșmaruri există! 1085 01:47:10,068 --> 01:47:11,506 Chiar există. 1086 01:47:17,566 --> 01:47:19,680 Și totuși nu are semne de infecție a sângelui. 1087 01:47:19,722 --> 01:47:22,725 Surorile au încercat să mă vindece prin rugăciune. 1088 01:47:22,768 --> 01:47:25,644 Totuși mă tem că nu sunt eliberat de vraja lui. 1089 01:47:25,728 --> 01:47:28,139 Ai încredere în Dumnezeu și-n puterea Lui. 1090 01:47:28,223 --> 01:47:31,015 Monstrul te-a lăsat în mâinile lupilor, dar tu ai biruit. 1091 01:47:31,058 --> 01:47:32,283 Harding... 1092 01:47:33,214 --> 01:47:35,752 Iartă-mă, nu sunt în apele mele. 1093 01:47:37,359 --> 01:47:39,981 Vă rog să mă iertați, cu toți. 1094 01:47:40,108 --> 01:47:43,449 Judecata mea nu poate fi acceptată. 1095 01:47:43,492 --> 01:47:44,844 Fii tare, omule. 1096 01:47:44,887 --> 01:47:47,847 Orlok și păstrat sicriul la Castelul Grunewald? 1097 01:47:47,848 --> 01:47:49,370 - Desigur. - Sub nasul nostru. 1098 01:47:49,582 --> 01:47:51,569 În noaptea asta distrugem bestia. 1099 01:47:51,570 --> 01:47:54,404 - Lasă-mă să vin cu tine. - Nu, Ellen. Trebuie să fii în siguranță. 1100 01:47:54,445 --> 01:47:57,364 Ne întâlnim la Harding și plecăm spre Castel. 1101 01:47:57,407 --> 01:47:59,479 Vă rog, pregătirea înseamnă totul. 1102 01:47:59,521 --> 01:48:04,555 Vom sfinți pământul în care e îngropat și vom distruge sarcofagul. 1103 01:48:04,608 --> 01:48:07,864 Așa nu va mai avea niciun sanctuar la cântatul cocoșului. 1104 01:48:07,949 --> 01:48:09,260 Și când vom găsi corpul? 1105 01:48:09,302 --> 01:48:12,982 Îl voi străpunge cu o țeapă de fier rece și nu va avea scăpare. 1106 01:48:13,744 --> 01:48:16,916 - Și dacă nu va funcționa? - Va funcționa. 1107 01:48:19,058 --> 01:48:22,160 Profesore, o să vă conduc până la ușa lui. 1108 01:48:27,346 --> 01:48:30,365 Știu că eu trebuie să fiu, profesore. 1109 01:48:30,546 --> 01:48:34,056 Sunt doar un turist în această lume ocultă. 1110 01:48:34,184 --> 01:48:37,948 Tu ești născută pentru asta. E un dar rar, aș putea spune. 1111 01:48:38,032 --> 01:48:42,092 Atracţia lui către mine e atât de puternică și teribilă, 1112 01:48:42,684 --> 01:48:45,391 și totuși spiritul meu nu poate fi rău ca al lui. 1113 01:48:46,026 --> 01:48:50,043 Trebuie să cunoaștem răul pentru a-l putea distruge. 1114 01:48:50,086 --> 01:48:52,454 Trebuie să-l descoperim în noi înșine. 1115 01:48:52,455 --> 01:48:56,218 După care trebuie să răstignim răul din noi, 1116 01:48:56,219 --> 01:48:57,486 altfel nu vom avea mântuire. 1117 01:48:57,487 --> 01:48:59,179 N-am nevoie de mântuire. 1118 01:48:59,221 --> 01:49:01,886 Toată viața am trăit în acord cu natura mea, fără intenții rele. 1119 01:49:01,928 --> 01:49:03,620 Atunci ascultă-l. 1120 01:49:04,466 --> 01:49:10,091 Mă tem că Nosferatu e imun la țărușii noștri de fier. 1121 01:49:10,598 --> 01:49:16,224 Sunt convins că doar tu vei reuși să ne răscumperi. 1122 01:49:17,477 --> 01:49:19,903 Ellen, trebuie să ne grăbim. 1123 01:49:27,612 --> 01:49:32,603 În vremurile păgâne, puteai fi o mare preoteasă a lui Isis. 1124 01:49:33,280 --> 01:49:37,001 Totuși, în această ciudată și modernă lume, 1125 01:49:37,467 --> 01:49:40,131 scopul tău e mult mai de preț. 1126 01:49:40,470 --> 01:49:42,712 Ești mântuirea noastră. 1127 01:49:43,768 --> 01:49:44,995 Mulțumesc. 1128 01:49:49,394 --> 01:49:51,634 Îți voi ține soțul la distanță în noaptea asta. 1129 01:49:51,635 --> 01:49:52,904 Acum, du-te acasă. 1130 01:49:52,946 --> 01:49:56,330 Întărește-l pentru această falsă vânătoare. 1131 01:50:24,779 --> 01:50:27,105 Vei pune capăt la toate astea? 1132 01:50:31,249 --> 01:50:34,591 Promite că nu te vei întoarce la mine până când el nu va mai fi. 1133 01:50:34,633 --> 01:50:37,678 - Promite-mi că nu te vei întoarce... - Îți promit. 1134 01:50:39,116 --> 01:50:42,077 N-are putere asupra ta, Thomas. 1135 01:50:42,711 --> 01:50:45,080 Îmi pun toată încrederea în tine. 1136 01:50:45,545 --> 01:50:48,294 - Te iubesc. - Nu-ți fie teamă. 1137 01:51:08,114 --> 01:51:09,484 Pe curând. 1138 01:51:11,598 --> 01:51:14,433 - Nu e aici? - Nu, dle Harding, a plecat. 1139 01:51:14,474 --> 01:51:17,731 - Unde s-ar fi putut duce? - Suferința lui e mare. 1140 01:51:17,774 --> 01:51:19,592 Îl vom aștepta. 1141 01:51:19,761 --> 01:51:22,129 Mai e timp până la apus. 1142 01:51:22,172 --> 01:51:24,498 Nu, trebuie să-l găsim imediat. 1143 01:51:26,824 --> 01:51:29,869 Nu se simte bine, Sievers. Mi-e teamă pentru el. 1144 01:51:31,138 --> 01:51:33,591 Harding! 1145 01:51:36,791 --> 01:51:38,286 Friedrich! 1146 01:51:59,333 --> 01:52:00,787 Clara... 1147 01:52:02,886 --> 01:52:04,424 Louise... 1148 01:52:08,554 --> 01:52:10,472 Fetițele mele... 1149 01:52:17,520 --> 01:52:18,846 Anna... 1150 01:52:21,549 --> 01:52:24,213 Patul tău e atât de întunecat... 1151 01:52:26,286 --> 01:52:27,977 atât de mic. 1152 01:52:32,461 --> 01:52:34,491 Anna, iubirea mea... 1153 01:52:37,029 --> 01:52:38,679 fiul nostru... 1154 01:52:41,301 --> 01:52:43,331 micuțul nostru... 1155 01:52:46,345 --> 01:52:47,983 Iartă-mă... 1156 01:52:50,505 --> 01:52:53,143 Nu voi mai dormi niciodată. 1157 01:52:54,227 --> 01:52:55,680 Niciodată! 1158 01:53:02,448 --> 01:53:06,296 Ai lăsat ca îmbrățișarea ta duioasă, 1159 01:53:06,592 --> 01:53:08,580 să mă țină acum fericit, 1160 01:53:09,215 --> 01:53:13,063 departe de somnul veșnic ce mă așteaptă. 1161 01:53:25,409 --> 01:53:27,016 Friedrich! 1162 01:53:36,037 --> 01:53:37,348 Dumnezeule! 1163 01:53:41,366 --> 01:53:43,311 Am ajuns prea târziu. 1164 01:53:43,862 --> 01:53:47,118 Trebuie să dăm foc corpurilor lor infectate. 1165 01:53:47,752 --> 01:53:50,079 Flăcările noastre îi vor purifica. 1166 01:53:50,290 --> 01:53:52,870 Nu mai suport această povară. 1167 01:53:53,420 --> 01:53:55,619 Vă rog, avem altceva de făcut. 1168 01:53:55,746 --> 01:53:59,721 Dar Orlok va ajunge îndată. N-ar trebui să ne întoarcem la casele noastre? 1169 01:53:59,764 --> 01:54:01,498 Nu voi aștepta până dimineață. 1170 01:54:01,582 --> 01:54:03,571 Foarte înțelept, tinere Thomas. 1171 01:54:03,808 --> 01:54:06,785 Simt strânsoarea lui asupra mea în această noapte. 1172 01:54:07,388 --> 01:54:10,464 Dumnezeu să aibă milă de sufletele lor. 1173 01:54:11,168 --> 01:54:12,537 În Numele lui Iehova 1174 01:54:12,621 --> 01:54:15,539 și prin puterea și demnitatea acestor trei Nume, 1175 01:54:15,582 --> 01:54:18,710 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1176 01:54:18,711 --> 01:54:22,686 alungă duhul neascultător, Spiritul Nosferatu, 1177 01:54:22,687 --> 01:54:26,790 în focul iadului, să rămână acolo până în Ziua Condamnării 1178 01:54:26,874 --> 01:54:29,835 și să nu fie amintit în fața lui Dumnezeu, 1179 01:54:29,920 --> 01:54:32,499 care va veni să judece pe cei vii și pe cei morți 1180 01:54:32,585 --> 01:54:34,319 și lumea cu foc. 1181 01:54:54,562 --> 01:54:59,399 Iată, a treia noapte. 1182 01:55:01,160 --> 01:55:02,809 Dincolo de curte e o capelă. 1183 01:55:02,810 --> 01:55:04,601 Grăbește-te, Thomas. 1184 01:55:12,506 --> 01:55:14,452 Sunt pregătită. 1185 01:55:14,705 --> 01:55:18,089 Te implor, vino la mine. 1186 01:55:24,079 --> 01:55:25,533 E înăuntru. 1187 01:55:34,484 --> 01:55:35,937 Dumnezeule! 1188 01:55:38,374 --> 01:55:40,208 Ia-o înainte, Thomas. 1189 01:55:40,251 --> 01:55:42,366 Eliberează corpul demonului. 1190 01:56:17,631 --> 01:56:19,312 Thomas, nu! 1191 01:56:19,481 --> 01:56:20,835 Dle Knock... 1192 01:56:21,426 --> 01:56:26,713 Am renunțat la sufletul meu. 1193 01:56:28,955 --> 01:56:34,031 Puteam să fiu Prințul șobolanilor, nemuritor. 1194 01:56:36,906 --> 01:56:41,559 Dar lui îi pasă doar de frumoasa lui mireasă, 1195 01:56:41,686 --> 01:56:46,592 iar ea e a lui. 1196 01:56:47,014 --> 01:56:50,228 Eu sunt o blasfemie. 1197 01:56:50,229 --> 01:56:53,274 Mori, du-te-n iad! 1198 01:56:54,104 --> 01:56:55,315 Dă foc la tot. 1199 01:56:55,358 --> 01:56:57,291 La naiba, se duce la soția mea. 1200 01:56:57,292 --> 01:57:01,082 Trebuie să-i distrugem toată locuinţa. Trebuie s-o ardem. Niciun sanctuar. 1201 01:57:01,083 --> 01:57:03,832 N-avem timp de pierdut. Se duce după Ellen! 1202 01:57:03,874 --> 01:57:07,724 Ea trebuie să fie! Nu poate rezista sângelui ei! 1203 01:57:07,977 --> 01:57:09,373 Ai înnebunit. 1204 01:57:09,415 --> 01:57:11,445 Știai că Orlok nu va fi aici. 1205 01:57:11,488 --> 01:57:13,136 Știai asta azi după-amiază. 1206 01:57:13,137 --> 01:57:15,675 - Soția ta vrea. - Asta nu e moral! 1207 01:57:15,759 --> 01:57:18,974 Dumnezeu e dincolo de morala noastră! 1208 01:57:19,904 --> 01:57:22,526 Degeaba! Fugi degeaba! 1209 01:57:22,738 --> 01:57:25,487 Nu poți fugi de destin! 1210 01:57:26,218 --> 01:57:31,493 Legătura ei întunecată cu fiara ne va mântui pe toți, 1211 01:57:31,646 --> 01:57:36,256 căci atunci când lumina curată a soarelui va răsări în zori, 1212 01:57:36,383 --> 01:57:38,260 ne va răscumpăra! 1213 01:57:39,244 --> 01:57:41,570 Ciuma va dispărea! 1214 01:57:43,770 --> 01:57:45,419 Răscumpărare! 1215 01:59:19,123 --> 01:59:23,734 Acceptați asta din propria ta voință? 1216 01:59:25,975 --> 01:59:27,202 Da. 1217 01:59:28,301 --> 01:59:32,658 Atunci legământul e împlinit. 1218 01:59:33,800 --> 01:59:37,690 Jurământul tău a fost reînnoit. 1219 01:59:38,875 --> 01:59:40,059 Da. 1220 01:59:40,890 --> 01:59:45,854 Acum spiritele noastre s-au unit, 1221 01:59:46,658 --> 01:59:50,929 așa cum va fi și carnea noastră. 1222 01:59:53,198 --> 01:59:57,442 Ești a mea. 1223 02:02:23,038 --> 02:02:24,649 Mai mult. 1224 02:02:25,692 --> 02:02:27,002 Mai mult. 1225 02:03:55,866 --> 02:03:57,362 Ellen! 1226 02:04:42,982 --> 02:04:44,562 Iartă-ne. 1227 02:04:47,973 --> 02:04:49,537 "Și iată," 1228 02:04:49,623 --> 02:04:55,094 "cinstita domniță își oferă dragostea acelei bestii," 1229 02:04:56,389 --> 02:04:59,661 "rămânând împreună în același trup," 1230 02:04:59,788 --> 02:05:02,157 "până la primul cântat al cocoșului." 1231 02:05:03,114 --> 02:05:06,851 "Prin jertfa sa, rupse astfel blestemul," 1232 02:05:07,343 --> 02:05:11,926 "eliberându-i de ciuma de la Nosferatu." 1233 02:05:34,892 --> 02:05:39,333 Traducerea: Denis Kent 85430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.