Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,779 --> 00:00:54,470
Vino la mine.
2
00:00:55,252 --> 00:00:56,944
Vino la mine...
3
00:00:58,087 --> 00:00:59,737
Înger păzitor...
4
00:01:00,625 --> 00:01:03,036
Spirit mângâietor...
5
00:01:03,798 --> 00:01:07,307
Spirit al oricărei sfere cerești,
6
00:01:08,026 --> 00:01:09,719
indiferent care,
7
00:01:10,607 --> 00:01:12,637
ascultă-mi chemarea.
8
00:01:15,513 --> 00:01:17,289
Vino la mine.
9
00:01:19,108 --> 00:01:21,138
Tu.
10
00:01:44,019 --> 00:01:47,952
Tu m-ai trezit
11
00:01:48,037 --> 00:01:51,802
din întunericul etern.
12
00:01:53,789 --> 00:01:58,483
Tu... Tu... Tu.
13
00:01:58,960 --> 00:02:03,528
Tu nu ești făcută pentru cei vii.
14
00:02:04,126 --> 00:02:08,059
Tu nu ești făcută pentru lumea umană.
15
00:02:19,776 --> 00:02:23,413
Și vom fi împreună
16
00:02:23,456 --> 00:02:27,093
pentru totdeauna?
17
00:02:29,145 --> 00:02:32,274
O juri?
18
00:02:34,875 --> 00:02:36,905
Jur.
19
00:03:11,333 --> 00:03:15,900
N O S F E R A T U
20
00:03:16,112 --> 00:03:20,469
Traducerea: Denis Kent
21
00:03:20,892 --> 00:03:24,952
10 ANI MAI TÂRZIU
22
00:03:32,775 --> 00:03:34,087
Thomas?
23
00:03:36,244 --> 00:03:37,301
Thomas?
24
00:03:37,344 --> 00:03:38,993
Ce e, Ellen?
25
00:03:40,939 --> 00:03:42,503
Ce s-a întâmplat?
26
00:03:47,165 --> 00:03:48,264
Nimic.
27
00:03:50,633 --> 00:03:52,240
Am avut un vis.
28
00:03:52,449 --> 00:03:53,801
Vino aici.
29
00:03:53,965 --> 00:03:56,291
N-are de ce să-ți fie frică.
30
00:03:57,766 --> 00:04:00,558
Luna de miere a fost prea scurtă.
31
00:04:02,140 --> 00:04:04,043
Scoate-ți pantofii.
32
00:04:06,068 --> 00:04:09,198
Mi-aș dori să pot rămâne, iubirea mea.
33
00:04:10,388 --> 00:04:13,178
Cum de-am meritat o soție
așa de iubitoare?
34
00:04:13,340 --> 00:04:14,439
Ellen.
35
00:04:14,464 --> 00:04:18,312
Ți-am spus să n-o lași în pat.
Tot ce îmbrac e plin de păr de pisică.
36
00:04:18,337 --> 00:04:21,636
Gretei îi place să stea în pat.
Și ea își dorește să rămâi.
37
00:04:21,716 --> 00:04:24,084
Astăzi este cea mai
importantă zi pentru noi.
38
00:04:24,109 --> 00:04:25,462
Încă un minut.
39
00:04:25,635 --> 00:04:27,454
Chiar trebuie să plec.
40
00:04:31,379 --> 00:04:32,606
Pa.
41
00:04:41,937 --> 00:04:44,643
Are deja slujba dorită.
42
00:04:48,452 --> 00:04:50,524
Îl vor trimite departe.
43
00:05:10,064 --> 00:05:15,350
GERMANIA
44
00:05:39,431 --> 00:05:43,619
AGENȚIA IMOBILIARĂ KNOCK
45
00:05:49,344 --> 00:05:52,431
L-ai făcut s-aștepte un sfert de oră.
46
00:05:52,857 --> 00:05:54,507
Mii de scuze, domnule.
47
00:06:10,026 --> 00:06:12,352
Îmi cer scuze pentru întârziere, dle Knock.
48
00:06:12,395 --> 00:06:18,273
Întârzierea ta e providențială, băiete.
Intră, încă pregătesc actele.
49
00:06:20,515 --> 00:06:23,391
Vă mulțumesc, dle,
că m-ați ales pe mine.
50
00:06:23,434 --> 00:06:26,013
Când am auzit de nunta ta recentă,
51
00:06:26,056 --> 00:06:29,397
mi-am dat seama
că este mâna providenței.
52
00:06:30,467 --> 00:06:34,189
Un soț proaspăt căsătorit
are nevoie de un salariu nou.
53
00:06:34,421 --> 00:06:35,759
Sunteți prea generos, dle.
54
00:06:35,784 --> 00:06:39,353
Permite-mi să-i transmit
sincere felicitări soției tale.
55
00:06:39,378 --> 00:06:43,057
- Mulțumesc, dle.
- E foarte frumoasă.
56
00:06:44,760 --> 00:06:47,975
E incomparabilă, e aproape...
57
00:06:50,056 --> 00:06:51,537
silfidă.
58
00:06:54,938 --> 00:06:56,841
Da, mulțumesc, dle.
59
00:06:57,205 --> 00:06:59,954
Și sunt foarte nerăbdător
să continui cu orice cerință a dvs,
60
00:06:59,979 --> 00:07:02,475
ca să fiu pe deplin angajat la firma dvs.
61
00:07:02,500 --> 00:07:03,895
Desigur.
62
00:07:04,841 --> 00:07:06,237
Providența.
63
00:07:07,014 --> 00:07:10,948
Așadar, am avut relații cu un conte străin
64
00:07:10,973 --> 00:07:16,344
dintr-o familie de nobili foarte străveche
și excentrică.
65
00:07:16,569 --> 00:07:20,629
Dorește să obțină
o locuință aici, în Würzburg.
66
00:07:21,232 --> 00:07:25,631
Vrea să se retragă aici.
E cu un picior în mormânt, să zic așa.
67
00:07:26,505 --> 00:07:29,634
Aș fi încântat să-l însoțesc
și să-i recomand proprietățile noastre.
68
00:07:29,658 --> 00:07:33,465
Am ales deja, Castelul Grunewald.
69
00:07:33,820 --> 00:07:37,458
Iertați-mă, dle, dar acel loc
nu este o ruină?
70
00:07:37,960 --> 00:07:42,770
A cerut o locuință veche
și pentru asta va oferi un preț foarte bun.
71
00:07:42,895 --> 00:07:45,560
Atunci îl voi întâlni mâine dimineață.
La ora 9 e bine?
72
00:07:45,670 --> 00:07:47,700
Aici este particularitatea.
73
00:07:48,090 --> 00:07:53,081
E prea bolnav pentru a călători,
așa că trebuie să te duci tu la el.
74
00:07:53,215 --> 00:07:54,273
Înțeleg.
75
00:07:54,299 --> 00:07:57,048
Trăiește într-o țară mică,
76
00:07:57,775 --> 00:07:59,383
la est de Boemia,
77
00:07:59,568 --> 00:08:03,079
într-un loc izolat în Munții Carpați.
78
00:08:08,093 --> 00:08:10,926
Va fi o mare aventură, băiete.
79
00:08:11,391 --> 00:08:12,491
Desigur.
80
00:08:12,956 --> 00:08:16,086
Nu poate semna Contele actul
odată ajuns aici?
81
00:08:16,128 --> 00:08:17,607
Nu, e prea urgent.
82
00:08:17,608 --> 00:08:22,388
Insistă să-i oferim un agent
în carne și oase.
83
00:08:23,634 --> 00:08:27,059
Iar el te va răsplăti, băiatul meu.
84
00:08:28,403 --> 00:08:34,324
Mulțumește acest client și poziția ta
în această firmă va fi asigurată.
85
00:08:35,112 --> 00:08:37,945
Mulțumesc, dle. Nu vă voi dezamăgi.
86
00:08:38,277 --> 00:08:40,434
Și care este numele Contelui?
87
00:08:41,547 --> 00:08:42,858
Orlok.
88
00:09:08,141 --> 00:09:12,201
Și va trebui să plec mâine.
E o călătorie de 6 săptămâni.
89
00:09:13,545 --> 00:09:16,971
Dar Harding va avea grijă de tine
până la întoarcerea mea.
90
00:09:17,608 --> 00:09:19,553
De ce-ai ucis aceste flori frumoase?
91
00:09:19,616 --> 00:09:21,477
- Ce?
- Nimic.
92
00:09:21,871 --> 00:09:24,324
- Ce vrei să spui?
- Iartă-mă.
93
00:09:24,396 --> 00:09:28,456
- Le putem pune în apă.
- Vor muri în câteva zile. Aruncă-le.
94
00:09:29,028 --> 00:09:31,185
- Ce?
- Aruncă-le!
95
00:09:33,322 --> 00:09:34,633
Ce vrei...
96
00:09:36,389 --> 00:09:38,038
Nu poți pleca.
97
00:09:39,199 --> 00:09:41,779
- Ce vrei să spui?
- Trebuie să-ți povestesc visul meu.
98
00:09:42,279 --> 00:09:44,731
Ellen, am lăsat trecutul în urmă.
99
00:09:44,756 --> 00:09:47,717
- Trebuie s-o fac!
- Te rog, gata cu amintirile din copilărie.
100
00:09:47,951 --> 00:09:50,150
- Medicii ne-au sfătuit...
- Nu!
101
00:09:50,590 --> 00:09:55,580
E despre nunta noastră.
Nu a avut loc în capelă.
102
00:09:57,514 --> 00:10:01,616
Deasupra era un nor de furtună
care se întindea dincolo de dealuri.
103
00:10:02,109 --> 00:10:07,015
Mirosul de lilieci se simțea puternic
în ploaie, iar când am ajuns la altar...
104
00:10:09,087 --> 00:10:10,568
tu nu erai acolo.
105
00:10:11,533 --> 00:10:15,297
În fața mea, într-un costum negru,
106
00:10:15,439 --> 00:10:19,287
era... Moartea.
107
00:10:20,473 --> 00:10:22,365
Dar eram atât de fericită...
108
00:10:23,520 --> 00:10:24,958
Foarte fericită...
109
00:10:25,268 --> 00:10:28,822
Am făcut schimb de jurăminte,
ne-am îmbrățișat,
110
00:10:29,003 --> 00:10:31,625
iar când ne-am întors...
111
00:10:33,222 --> 00:10:34,998
toți erau morți.
112
00:10:36,143 --> 00:10:38,976
Părintele și... restul de acolo.
113
00:10:39,290 --> 00:10:43,138
Mirosul cadavrelor era... oribil.
114
00:10:44,350 --> 00:10:45,577
Şi...
115
00:10:46,661 --> 00:10:49,198
n-am fost niciodată mai fericită...
116
00:10:49,949 --> 00:10:52,148
ca în acel moment...
117
00:10:53,552 --> 00:10:56,683
când mă țineam de mână cu Moartea.
118
00:11:04,446 --> 00:11:07,914
Nu mai spune nimănui aceste lucruri.
Niciodată.
119
00:11:08,103 --> 00:11:11,783
Sunt doar vise absurde,
ca și fanteziile tale din trecut.
120
00:11:12,292 --> 00:11:13,942
E totul bine.
121
00:11:15,896 --> 00:11:19,828
Asta prezice ceva îngrozitor
pentru noi.
122
00:11:20,854 --> 00:11:21,911
Ascultă...
123
00:11:21,943 --> 00:11:25,454
Când mă voi întoarce, voi cumpăra
în sfârșit o casă pentru noi.
124
00:11:25,479 --> 00:11:28,312
- Vom avea o servitoare...
- N-avem nevoie de nimic din toate astea.
125
00:11:28,416 --> 00:11:33,364
- Vreau să ai tot ce meriți.
- Nu trebuie să pleci, te iubesc prea mult!
126
00:11:47,258 --> 00:11:51,022
Nu e ca pe vremea
când eram la școală, Tom.
127
00:11:52,679 --> 00:11:55,289
E de la bunicul meu, cel mai bun vin.
128
00:11:55,294 --> 00:11:58,847
Trebuie să sărbătorim neapărat
noua ta aventură.
129
00:11:59,319 --> 00:12:00,716
Mulțumesc.
130
00:12:03,210 --> 00:12:04,987
Te invidiez.
131
00:12:05,536 --> 00:12:09,341
Și eu te invidiez.
Ai luat locul tatălui tău. E incredibil.
132
00:12:09,597 --> 00:12:12,558
Greutatea responsabilității
e zdrobitoare, Thomas.
133
00:12:12,720 --> 00:12:15,087
Acum nu e cazul să mă plâng
de toate câștigurile,
134
00:12:15,206 --> 00:12:18,378
dar cerințele pieței cresc mai rapid
decât în șantierul naval.
135
00:12:18,403 --> 00:12:21,152
Și am două fete, două, Tom...
136
00:12:24,291 --> 00:12:29,916
Le iubesc mai mult decât orice pe lume.
Nu le spune nimic Ellenei sau Annei,
137
00:12:29,941 --> 00:12:33,155
dar mai așteptăm încă unul.
138
00:12:36,912 --> 00:12:38,393
Felicitări.
139
00:12:39,275 --> 00:12:41,475
Mereu ai fost un țap în călduri.
140
00:12:44,755 --> 00:12:46,700
Nu-i pot rezista.
141
00:12:48,240 --> 00:12:50,990
Și vouă, tinerilor căsătoriți,
când vă vine rândul?
142
00:12:51,190 --> 00:12:53,178
Când n-o să mai fiu sărac.
143
00:12:53,577 --> 00:12:57,467
Friedrich, când voi avea banii
pe care trebuie să ți-i returnez...
144
00:12:57,492 --> 00:12:59,818
Să n-aud un alt cuvânt.
145
00:13:00,240 --> 00:13:03,792
Și, Friedrich, ai grijă de Ellen.
146
00:13:03,952 --> 00:13:05,897
M-a implorat să rămân aici...
147
00:13:06,007 --> 00:13:08,883
Și să dai cu piciorul
la această oportunitate?
148
00:13:08,978 --> 00:13:12,233
Mi-e teamă că trecutul ei melancolic
se întoarce.
149
00:13:12,234 --> 00:13:16,167
Normal, tânărul ei soț atrăgător
își lasă patul rece.
150
00:13:16,168 --> 00:13:18,156
E timpul să mergeți la culcare.
151
00:13:18,198 --> 00:13:19,890
Tată! Tată!
152
00:13:20,313 --> 00:13:21,582
Nu!
153
00:13:21,878 --> 00:13:23,399
Ascultați-o pe mama voastră.
154
00:13:23,400 --> 00:13:25,811
A sosit momentul. Destul.
155
00:13:25,896 --> 00:13:27,460
Nu putem!
156
00:13:27,588 --> 00:13:30,209
E un monstru în cameră!
157
00:13:30,506 --> 00:13:32,325
Tată! Tată!
158
00:13:32,609 --> 00:13:36,585
N-o lăsa să mă dea de mâncare monstrului!
Înjunghie-l!
159
00:13:36,628 --> 00:13:39,165
Scuzați-mă, dar trebuie
să vânez un monstru.
160
00:13:39,334 --> 00:13:41,364
Ești mai copil ca ele.
161
00:13:41,703 --> 00:13:42,929
- Noapte bună.
- Noapte bună.
162
00:13:42,971 --> 00:13:44,452
Haideți să mergem.
163
00:13:44,790 --> 00:13:46,736
Tată, te rog, rămâi cu noi.
164
00:13:46,778 --> 00:13:49,230
Rămân cu voi până adormiți.
165
00:13:49,231 --> 00:13:51,980
Îl aud respirând sub patul meu!
166
00:13:52,022 --> 00:13:55,195
Nu-i adevărat, draga mea.
Ești în siguranță.
167
00:13:55,532 --> 00:13:56,844
Iartă-mă.
168
00:13:56,886 --> 00:13:59,339
Am lăsat aceste fantezii în urmă.
169
00:13:59,382 --> 00:14:00,650
Serios.
170
00:14:00,904 --> 00:14:02,977
Ne avem unul pe celălalt.
171
00:15:08,406 --> 00:15:12,001
Domnia Ta, e în întregime
așa cum ai cerut.
172
00:15:14,327 --> 00:15:17,076
Curând va fi sub stăpânirea ta,
173
00:15:17,119 --> 00:15:22,067
și voi fi aici,
pentru scopul contractului tău.
174
00:15:31,591 --> 00:15:36,074
Domnia Ta, totul e așa cum ai ordonat.
175
00:15:36,243 --> 00:15:38,443
El va fi curând în regatul tău,
176
00:15:38,527 --> 00:15:40,642
iar eu voi fi aici...
177
00:15:41,488 --> 00:15:45,167
pentru scopul contractului tău!
178
00:16:00,635 --> 00:16:02,369
Sunt mândră de tine.
179
00:16:05,796 --> 00:16:07,445
Te rog, ai grijă.
180
00:16:07,826 --> 00:16:12,436
- Așa puțină încredere ai în mine?
- Îți dau toată încrederea mea.
181
00:16:13,704 --> 00:16:17,807
- Și să-mi scrii în fiecare zi.
- O voi face, promit.
182
00:16:18,484 --> 00:16:21,318
Ține minte, o fac pentru noi.
183
00:16:25,801 --> 00:16:27,999
- Te iubesc.
- Și eu te iubesc.
184
00:16:29,649 --> 00:16:31,003
Pe curând.
185
00:18:05,650 --> 00:18:07,172
Mulțumesc.
186
00:19:33,683 --> 00:19:36,052
Ce-i cu zarva asta, țiganilor?
187
00:19:36,391 --> 00:19:38,420
Faceți casa de râs!
188
00:19:38,421 --> 00:19:40,451
Tacă-vă fleanca!
189
00:19:41,846 --> 00:19:43,537
Tu-mi aduci nenorociri.
190
00:19:43,538 --> 00:19:46,076
Îmi cer scuze,
doresc să rămân doar o noapte.
191
00:19:46,118 --> 00:19:48,063
Voi fi primit în audiență la castel.
192
00:19:48,149 --> 00:19:52,420
- Castelul lui Orlok, după Pasul Arnyék.
- Doamne, du-te acasă, măi băiatule!
193
00:19:52,589 --> 00:19:54,535
Du-te în țara ta, străinule!
194
00:19:54,577 --> 00:19:56,733
Fleanca bă!
195
00:19:56,861 --> 00:19:59,471
Fută-vă mintea în sfânta lui Dumnezeu!
196
00:19:59,472 --> 00:20:01,555
Sunt obosit, vă implor.
197
00:20:01,682 --> 00:20:02,740
Pleacă!
198
00:20:03,797 --> 00:20:06,165
Voi plăti dublu.
199
00:20:07,476 --> 00:20:12,129
Te feresc de strigoi cu usturoi...
200
00:21:07,704 --> 00:21:11,257
Doamne, apără și păzește...
201
00:21:11,976 --> 00:21:14,006
Doamne, apără și păzește...
202
00:21:20,603 --> 00:21:23,014
Te rog, nu te duce acolo.
203
00:21:23,141 --> 00:21:25,382
Ferește-te de umbra lui!
204
00:21:25,552 --> 00:21:28,385
Umbra te învelește într-un vis rău.
205
00:21:28,597 --> 00:21:30,839
Nu există scăpare!
206
00:21:30,966 --> 00:21:34,138
Roagă-te!
207
00:21:34,222 --> 00:21:35,829
Roagă-te!
208
00:21:37,479 --> 00:21:44,922
Doamne, apără și păzește...
209
00:22:10,807 --> 00:22:13,979
Binecuvântează această copilă nevinovată.
210
00:22:14,232 --> 00:22:18,123
Binecuvânteaz-o!
211
00:22:18,843 --> 00:22:24,045
Îndrumă armăsarul nostru
către duhul necurat.
212
00:22:53,762 --> 00:22:55,257
Vampirul!
213
00:22:57,130 --> 00:22:59,360
Mormântul vampirului!
214
00:23:00,218 --> 00:23:01,940
Vampirul!
215
00:23:08,919 --> 00:23:10,357
Găsește-i coada!
216
00:23:10,399 --> 00:23:12,007
Copitele despicate!
217
00:23:13,567 --> 00:23:15,305
Liniște!
218
00:23:15,824 --> 00:23:17,420
Liniște!
219
00:23:19,177 --> 00:23:22,241
Dumnezeu îți trimite blestemul Lui!
220
00:23:23,475 --> 00:23:26,724
Nu, prin harul lui Dumnezeu!
221
00:23:48,214 --> 00:23:49,525
E cineva?
222
00:23:52,751 --> 00:23:54,474
Unde e calul meu?
223
00:28:39,886 --> 00:28:43,132
Ai întârziat.
224
00:28:43,924 --> 00:28:49,210
E trecut de miezul nopții.
225
00:28:49,718 --> 00:28:55,597
Iar toți slujitorii mei s-au retras.
226
00:28:56,031 --> 00:28:57,796
Iartă-mă, Conte.
227
00:29:36,634 --> 00:29:41,190
Lasă-ți lucrurile acolo!
228
00:29:41,397 --> 00:29:46,096
Dă-mi actul și ia loc.
229
00:29:48,657 --> 00:29:51,448
Nu preferați să așteptați
până mâine dimineață?
230
00:29:51,702 --> 00:29:55,720
Vreau să faci ceea ce-ți cer.
231
00:29:56,016 --> 00:29:57,115
Bine.
232
00:29:58,369 --> 00:30:00,076
Desigur, dle.
233
00:30:01,076 --> 00:30:02,529
Stăpâne.
234
00:30:02,614 --> 00:30:04,178
Cum ați spus, dle?
235
00:30:04,348 --> 00:30:06,378
Stăpâne!
236
00:30:06,463 --> 00:30:12,257
Mi te vei adresa cu onoarea
pe care o cere sângele meu.
237
00:30:13,045 --> 00:30:15,513
Da... Stăpâne.
238
00:30:15,964 --> 00:30:18,094
Îmi cer scuze, Stăpâne.
239
00:30:20,558 --> 00:30:22,408
Te rog...
240
00:30:23,561 --> 00:30:24,988
Ia loc.
241
00:30:25,057 --> 00:30:27,102
Mulțumesc... Stăpâne.
242
00:30:28,582 --> 00:30:34,166
Sunt foarte nerăbdător să văd
243
00:30:34,207 --> 00:30:37,676
contractul pe care l-ai pregătit
244
00:30:39,394 --> 00:30:44,639
și corespondența mea cu șeful tău,
245
00:30:44,723 --> 00:30:47,108
dl Knock.
246
00:30:49,080 --> 00:30:52,886
Am așteptat mult timp sosirea lor.
247
00:30:53,056 --> 00:30:54,578
Desigur, Stăpâne.
248
00:31:04,855 --> 00:31:06,421
Bea.
249
00:31:32,601 --> 00:31:34,546
Aș avea, Stăpâne...
250
00:31:34,588 --> 00:31:37,761
Aș avea niște întrebări despre...
251
00:31:38,237 --> 00:31:43,090
obiceiurile neobișnuite
ale sătenilor și rătăcitorilor.
252
00:31:45,581 --> 00:31:49,134
Noaptea trecută am văzut,
sau cred că am văzut,
253
00:31:49,176 --> 00:31:53,533
un grup de ţigani care se aventurau
într-un crâng de mesteacăn...
254
00:31:53,617 --> 00:31:58,016
Mă tem că aici suntem încă blocați
255
00:31:58,058 --> 00:32:03,810
de superstiții care pot părea demodate
256
00:32:04,444 --> 00:32:09,774
pentru un tânăr cu standarde
înalte de studii.
257
00:32:11,973 --> 00:32:15,314
Acei țigani au exhumat un cadavru.
258
00:32:15,399 --> 00:32:19,628
E ritualul lor mizerabil.
259
00:32:21,362 --> 00:32:23,434
Ce fel de ritual?
260
00:32:23,435 --> 00:32:25,929
Nu mai vorbi despre asta!
261
00:32:28,633 --> 00:32:33,754
Sunt foarte nerăbdător
să mă retrag în orașul tău,
262
00:32:33,923 --> 00:32:36,672
oraș al minții moderne.
263
00:32:38,757 --> 00:32:43,482
Unde nimeni nu știe
și nici nu crede
264
00:32:43,524 --> 00:32:48,092
aceste povești atât de șocante.
265
00:32:51,825 --> 00:32:53,505
Mănâncă.
266
00:32:58,916 --> 00:33:04,133
Sunteți căsătorit, dle Hutter?
267
00:33:04,640 --> 00:33:07,347
Ai grijă la ce faci.
268
00:33:10,308 --> 00:33:11,703
Nu-i nimic.
269
00:33:12,718 --> 00:33:17,117
Aș putea să-ți vindec rana.
270
00:33:23,165 --> 00:33:25,490
Vino lângă foc,
271
00:33:25,491 --> 00:33:30,060
fața ta arată că nu ești bine.
272
00:34:06,555 --> 00:34:08,035
Așteptați-mă!
273
00:34:09,515 --> 00:34:12,645
Copii aveți grijă, nu vă murdăriți.
274
00:34:13,280 --> 00:34:14,379
Prinde-mă!
275
00:34:14,463 --> 00:34:17,636
Ți se întâmplă uneori se te simți...
276
00:34:18,439 --> 00:34:21,019
Ca și cum nu ai fi o persoană?
277
00:34:22,034 --> 00:34:24,530
Vreau să spun,
278
00:34:24,614 --> 00:34:27,955
că nu te simți prezentă cu adevărat,
că nu ești vie.
279
00:34:28,082 --> 00:34:31,000
De parcă ai fi la pofta cuiva, ca o păpușă,
280
00:34:31,212 --> 00:34:37,133
și cineva sau ceva care a avut puterea
de a-ți insufla viață, de a te mișca.
281
00:34:37,895 --> 00:34:41,278
Bineînțeles, cu toții ne simțim
vinovați uneori.
282
00:34:41,405 --> 00:34:45,379
E ca și cum ar fi ceva în joc,
283
00:34:45,380 --> 00:34:49,018
ceva prea îngrozitor sau grav
pentru a fi explicat.
284
00:34:49,271 --> 00:34:52,063
- Dumnezeu.
- Nu, draga mea Anna.
285
00:34:52,317 --> 00:34:56,631
Eu... privește cerul.
Privește marea.
286
00:34:56,673 --> 00:34:59,676
Nu auzi niciodată chemarea?
Îndemnul lui...
287
00:34:59,830 --> 00:35:01,648
Ceva se va schimba.
288
00:35:01,691 --> 00:35:03,171
Este puterea Lui.
289
00:35:03,382 --> 00:35:05,201
O adiere blândă din cer.
290
00:35:05,328 --> 00:35:06,427
Destinul!
291
00:35:07,105 --> 00:35:09,008
Draga mea romantică.
292
00:35:14,633 --> 00:35:17,762
- Nu sunt supărată, Anna.
- Leni...
293
00:35:17,889 --> 00:35:22,500
Iartă-mă, tot ce spun
sună atât de copilăresc.
294
00:35:22,796 --> 00:35:25,376
Cuvintele tale izvorăsc
dintr-o inimă pură.
295
00:35:26,560 --> 00:35:29,732
Inima mea e pierdută fără Thomas.
296
00:35:45,673 --> 00:35:46,984
E cineva?
297
00:35:48,845 --> 00:35:50,283
Conte?
298
00:37:42,963 --> 00:37:45,812
Și acum semnătura ta...
299
00:37:46,515 --> 00:37:49,153
ca solicitant.
300
00:37:50,533 --> 00:37:52,959
Neglijența mea, Stăpâne.
301
00:37:56,243 --> 00:38:00,657
Limba strămoșilor mei.
302
00:38:03,602 --> 00:38:04,913
Desigur.
303
00:38:06,859 --> 00:38:12,526
Văd un simbol al unei domnișoare,
e soția ta?
304
00:38:13,330 --> 00:38:14,641
Exact...
305
00:38:14,964 --> 00:38:16,205
Da.
306
00:38:16,460 --> 00:38:17,855
Se poate?
307
00:38:28,371 --> 00:38:30,375
Suntem proaspăt căsătoriți.
308
00:38:30,712 --> 00:38:35,111
Am și niște scrisori pentru ea.
Aș vrea să i le trimit, dacă-mi permiteți.
309
00:38:36,941 --> 00:38:38,918
Liliac.
310
00:38:40,552 --> 00:38:42,724
Cum ați spus, Stăpâne?
311
00:38:44,331 --> 00:38:49,280
Ești norocos în dragostea ta.
312
00:38:49,984 --> 00:38:53,002
E providență... cum spune dl Knock.
313
00:38:53,298 --> 00:38:56,258
Semnează.
314
00:39:02,191 --> 00:39:05,436
Sper...
315
00:39:05,559 --> 00:39:10,512
să-mi accepți scuzele.
316
00:39:13,230 --> 00:39:18,898
Cu siguranță n-aș îndrăzni
să-ți neglijez comisionul.
317
00:39:21,943 --> 00:39:23,930
Dle Hutter.
318
00:40:11,181 --> 00:40:15,552
Acum am devenit vecini.
319
00:40:17,075 --> 00:40:19,275
E un mare noroc, Stăpâne.
320
00:40:21,812 --> 00:40:23,335
Iartă-mi întrebarea, Stăpâne,
321
00:40:23,376 --> 00:40:27,226
dar de ce o așa reședință antică
cum e Castelul Grunewald?
322
00:40:27,352 --> 00:40:30,102
Contractul a fost semnat.
323
00:40:30,482 --> 00:40:31,709
Desigur.
324
00:40:33,104 --> 00:40:36,784
Mulțumesc și vă felicit
pentru noua dvs casă.
325
00:40:36,995 --> 00:40:42,282
E târziu, și bănuiesc
că vrei să te retragi.
326
00:40:42,874 --> 00:40:47,061
Dacă-mi permiteți, Stăpâne,
dacă-mi permiteți cu adevărat,
327
00:40:47,146 --> 00:40:52,686
aș vrea să plec imediat ce sunteți
mulțumit de serviciul prestat de mine.
328
00:40:53,432 --> 00:40:58,100
Am îndurat cele mai neobișnuite vise,
mă tem că m-am îmbolnăvit.
329
00:40:58,227 --> 00:41:04,233
E semn rău să călătorești
dacă nu ești sănătos.
330
00:41:04,402 --> 00:41:09,097
Așa că vei rămâne și te vei odihni.
331
00:41:09,266 --> 00:41:10,916
Trebuie să obiectez, Stăpâne.
332
00:41:11,000 --> 00:41:14,637
Vei asculta de sfatul meu.
333
00:41:14,680 --> 00:41:16,582
Dar, Stăpâne...
334
00:41:20,443 --> 00:41:21,754
Conte?
335
00:41:25,450 --> 00:41:27,537
Mi-ați luat medalionul.
336
00:45:33,647 --> 00:45:39,526
Soțul tău nu mai există pentru tine.
337
00:45:42,826 --> 00:45:45,467
Visează-mă...
338
00:45:46,005 --> 00:45:48,970
Doar pe mine.
339
00:45:50,785 --> 00:45:53,934
Doar pe mine.
340
00:48:02,631 --> 00:48:06,184
În cazurile ușoare de somnambulism,
adică mersul în somn,
341
00:48:06,185 --> 00:48:08,511
este provocată de o congestie a sângelui.
342
00:48:08,638 --> 00:48:10,668
Prea mult sânge.
343
00:48:10,837 --> 00:48:12,359
E posibil...
344
00:48:12,698 --> 00:48:17,857
să fi stat într-o poziție ciudată
în prealabil.
345
00:48:18,915 --> 00:48:23,186
Cu toate astea,
a avut astfel de crize în trecut.
346
00:48:23,482 --> 00:48:25,089
Depresii nervoase.
347
00:48:25,132 --> 00:48:29,869
Dacă mai continuă, anunță-mă, dar deocamdată
ferește-o de grijile tale, prietene.
348
00:48:29,911 --> 00:48:31,222
Desigur.
349
00:48:31,561 --> 00:48:34,310
Aș recomanda să doarmă cu corsetul pe ea.
350
00:48:34,394 --> 00:48:38,032
Ajută la postura corectă, calmează
uterul și revigorează circulația.
351
00:48:38,074 --> 00:48:39,300
Foarte bine.
352
00:48:39,385 --> 00:48:43,446
Dacă agitația ei va crește,
o poți lega oricând de pat.
353
00:48:46,744 --> 00:48:49,282
El vine la mine.
354
00:48:50,339 --> 00:48:51,904
Vine la mine.
355
00:48:52,327 --> 00:48:54,569
Voi mări doza de eter.
356
00:49:40,720 --> 00:49:42,627
Nimic despre Thomas? Nimic?
357
00:49:42,670 --> 00:49:45,598
N-am primit nicio veste despre el.
358
00:49:45,599 --> 00:49:47,925
Nici măcar la șantierul dvs. naval?
359
00:49:48,095 --> 00:49:49,575
Și dl Knock?
360
00:49:49,913 --> 00:49:51,351
Încă nici urmă de el.
361
00:49:52,155 --> 00:49:54,354
Firma lui e în haos total.
362
00:49:54,608 --> 00:49:56,849
Nu mi-a plăcut niciodată omul acela.
Niciodată.
363
00:49:56,891 --> 00:49:58,415
Voi apela direct la biroul lui.
364
00:49:58,456 --> 00:50:00,613
- Vă rog, dnă Hutter...
- Trebuie să aflu ceva.
365
00:50:00,656 --> 00:50:03,786
Pentru numele lui Dumnezeu...
nu puteți pleca neînsoțită.
366
00:50:08,353 --> 00:50:11,652
Vă înțeleg perfect natura asta arzătoare
367
00:50:11,779 --> 00:50:15,839
și nu voi continua să vă reproșez
această decizie greșită.
368
00:50:17,912 --> 00:50:21,549
Voi trimite pe cineva zilnic
până când dl Knock va fi găsit.
369
00:50:29,416 --> 00:50:32,630
Thomas e teafăr.
Sunt sigur de asta.
370
00:50:33,730 --> 00:50:37,536
Leni, e aproape de apus.
Ar trebui să plecăm.
371
00:50:39,736 --> 00:50:40,919
Leni?
372
00:50:40,920 --> 00:50:42,781
Mai așteaptă puțin.
373
00:50:43,415 --> 00:50:44,642
Te rog.
374
00:50:48,363 --> 00:50:52,297
- Friedrich, nu fi laș, te rog.
- Nu te lăsa dusă de fantaziile ei.
375
00:50:52,381 --> 00:50:55,596
Întreaga viață familială
se învârte în jurul capriciilor ei.
376
00:50:55,892 --> 00:51:00,460
- M-am săturat să discut despre ea.
- Crezi că pentru mine nu-i o povară?
377
00:51:00,714 --> 00:51:04,143
O iubesc.
N-are nicio vină pentru boala ei.
378
00:51:04,185 --> 00:51:05,666
Iartă-mă, iubirea mea.
379
00:51:05,705 --> 00:51:11,118
Dr. Sievers o va vizita din nou.
Acum hai să vorbim despre altceva.
380
00:51:12,978 --> 00:51:15,051
Ce mai face micuțul nostru, Friedrich?
381
00:51:15,094 --> 00:51:19,238
Îi e mereu foame, ca tatălui său.
382
00:51:19,789 --> 00:51:21,903
Friedrich, în public?
383
00:51:21,987 --> 00:51:24,313
Nu-ți pot rezista, iubirea mea.
384
00:51:26,047 --> 00:51:27,359
Ellen?
385
00:51:28,332 --> 00:51:29,643
Leni!
386
00:51:34,253 --> 00:51:35,945
Pacient nou?
387
00:51:36,367 --> 00:51:37,805
Da, domnule.
388
00:51:39,051 --> 00:51:41,013
L-am dus la subsol, dle.
389
00:51:41,054 --> 00:51:44,058
Am interzis cu strictețe
folosirea celulelor vechi.
390
00:51:44,354 --> 00:51:46,468
- Îmi cer scuze, dle.
- Iese din discuție.
391
00:51:46,511 --> 00:51:48,582
Ăsta e un spital modern,
nu o închisoare.
392
00:51:48,583 --> 00:51:52,052
Poate că pare un biet bătrân,
dar vă jur pe viața mea,
393
00:51:52,389 --> 00:51:54,969
l-am văzut urlând și gemând.
394
00:51:55,308 --> 00:51:57,634
L-am găsit la târgul de Crăciun.
395
00:51:57,761 --> 00:52:00,722
A ucis trei oi cu mâinile goale.
396
00:52:01,271 --> 00:52:04,740
Și le-a mâncat crude.
397
00:52:44,161 --> 00:52:47,349
Bună ziua, domnul meu.
Sunt doctorul Sievers.
398
00:52:47,984 --> 00:52:49,464
Ce problemă aveți?
399
00:52:50,479 --> 00:52:52,086
Nicio problemă.
400
00:52:52,932 --> 00:52:54,201
Nicio problemă.
401
00:52:54,243 --> 00:52:56,189
Providența. Providența.
402
00:52:56,569 --> 00:52:59,487
Înțeleg. Îmi poți spune numele tău?
403
00:52:59,869 --> 00:53:00,884
Dl...
404
00:53:01,052 --> 00:53:02,659
Nu sunt nimeni.
405
00:53:04,013 --> 00:53:06,720
Eu sunt slujitorul lui.
406
00:53:07,270 --> 00:53:09,934
Și... ce ai acolo?
407
00:53:11,118 --> 00:53:14,121
Vieți, daruri...
408
00:53:14,968 --> 00:53:19,111
dăruite mie de către Domnia Sa.
409
00:53:19,112 --> 00:53:20,973
Uite, ăsta e frumos.
410
00:53:21,142 --> 00:53:24,695
Domniei sale îi plac lucrurile frumoase.
411
00:53:24,780 --> 00:53:26,344
Mai mult decât toate...
412
00:53:26,387 --> 00:53:27,782
Domnia Sa?
413
00:53:30,194 --> 00:53:32,351
El e infinitul.
414
00:53:34,888 --> 00:53:37,976
Ochii strălucind...
415
00:53:38,905 --> 00:53:41,247
ca o diademă cu bijuterii.
416
00:53:41,359 --> 00:53:44,446
Iar apoi... putrefacția.
417
00:53:45,250 --> 00:53:47,015
Asfixiere...
418
00:53:54,343 --> 00:53:55,839
Și devorare.
419
00:53:57,600 --> 00:54:00,857
Dragul meu prieten,
de ce ai făcut asta?
420
00:54:00,942 --> 00:54:02,506
E în regulă.
421
00:54:06,840 --> 00:54:09,858
Nimeni nu vrea să te rănească,
dragul meu prieten.
422
00:54:09,942 --> 00:54:13,114
Vine.
423
00:54:14,679 --> 00:54:17,597
Cine? Cine vine?
424
00:54:17,683 --> 00:54:22,377
El m-a invocat...
425
00:54:22,715 --> 00:54:26,268
Eu am fost ales să-l slujesc,
426
00:54:26,353 --> 00:54:30,793
căci știu la ce râvnește.
427
00:54:40,775 --> 00:54:44,835
Și el va arunca asupra ta...
428
00:54:45,131 --> 00:54:50,206
blesteme, confuzie, necazuri, mustrări,
429
00:54:50,502 --> 00:54:54,774
pentru că m-ai părăsit,
430
00:54:54,985 --> 00:55:02,049
şi va domni
peste toate cadavrele tale goale.
431
00:55:05,728 --> 00:55:08,058
Devorare.
432
00:55:11,142 --> 00:55:12,664
Devorare!
433
00:55:21,632 --> 00:55:23,339
Harding, ajută-mă!
434
00:55:35,038 --> 00:55:38,802
Aceste vrăji isterice vin
peste ea la căderea nopții,
435
00:55:38,972 --> 00:55:41,086
ca la comandă.
436
00:55:42,121 --> 00:55:44,251
- Trabuc?
- Nu, mulţumesc.
437
00:55:47,719 --> 00:55:51,822
Îmi pare rău că trebuie să-ți spun asta.
438
00:55:53,809 --> 00:55:58,842
Angajatorul lui Hutter, dl Knock,
a fost internat la spital azi dimineață.
439
00:56:00,577 --> 00:56:01,676
Ce?
440
00:56:02,987 --> 00:56:05,779
- Ai vorbit cu el despre Thomas?
- E nebun.
441
00:56:05,863 --> 00:56:08,486
- Nebun?
- Nu e în mințile lui.
442
00:56:09,754 --> 00:56:12,546
Și, Friedrich... sărmanul,
443
00:56:12,588 --> 00:56:16,226
în timp ce e plin de un zel religios,
444
00:56:16,649 --> 00:56:19,778
are un motto similar
cu cel al dnei Hutter:
445
00:56:20,540 --> 00:56:21,808
"El vine".
446
00:56:22,358 --> 00:56:23,585
Ce?
447
00:56:26,926 --> 00:56:29,633
Unde dracu ești, Thomas?
448
00:56:47,270 --> 00:56:49,976
Doamne, ai grijă de omul ăsta.
449
00:57:20,305 --> 00:57:22,816
Asta mă aduce la specialist.
450
00:57:22,901 --> 00:57:25,099
Un bărbat pe nume von Franz.
451
00:57:25,100 --> 00:57:27,511
- Elvețian.
- Elvețian?
452
00:57:27,680 --> 00:57:29,964
Profesor Albin Eberhart von Franz.
453
00:57:30,006 --> 00:57:33,685
E singura persoană
care o poate diagnostica.
454
00:57:34,236 --> 00:57:37,408
Era un savant și medic eminent
în Zurich, când eram la școală.
455
00:57:37,492 --> 00:57:39,057
Cel mai bun profesor al meu.
456
00:57:39,184 --> 00:57:44,175
- Atunci trimite-i un mesaj la Zurich.
- Nu, e aici, în Würzburg.
457
00:57:45,782 --> 00:57:46,924
Aici?
458
00:57:47,559 --> 00:57:49,165
Aici aici?
459
00:57:49,166 --> 00:57:51,111
De ce nu mi-ai spus, omule?
460
00:57:51,153 --> 00:57:53,102
Asta-i o veste mare!
461
00:57:53,145 --> 00:57:56,825
- De ce nu te-ai gândit la asta înainte?
- Vezi tu, el...
462
00:57:56,909 --> 00:57:59,870
von Franz e cel mai priceput în domeniu,
463
00:57:59,913 --> 00:58:03,042
- are o minte uluitoare.
- Voi plăti oricât ar fi.
464
00:58:03,084 --> 00:58:05,452
Mă înțelegi greșit, Friedrich.
465
00:58:06,214 --> 00:58:08,624
Mi-a fost greu să-l recomand.
466
00:58:08,879 --> 00:58:12,643
A fost dat afară de la universitate
și alungat din țara natală.
467
00:58:12,727 --> 00:58:14,800
- Ce?
- Mă întristează să spun asta, dar...
468
00:58:15,435 --> 00:58:20,002
a devenit obsedat de opera lui Paracelsus,
Agrippa și alții.
469
00:58:21,863 --> 00:58:24,527
Eu construiesc nave, Sievers.
470
00:58:26,262 --> 00:58:27,699
Alchimie...
471
00:58:28,165 --> 00:58:29,687
Filosofie mistică...
472
00:58:30,998 --> 00:58:32,267
Ocultul.
473
00:58:33,328 --> 00:58:35,036
Doamne Dumnezeule,
474
00:58:35,078 --> 00:58:37,404
fă ca acest blestem care se face,
475
00:58:37,488 --> 00:58:39,815
în numele Tău înfricoșător,
476
00:58:39,857 --> 00:58:44,721
să fie spre îngrozirea acestui
povățuitor al vicleniei...
477
00:58:44,763 --> 00:58:47,089
ieși și te lepădă
de la robul lui Dumnezeu!
478
00:58:47,216 --> 00:58:49,754
În numele lui Hristos, Amin!
479
00:58:51,911 --> 00:58:54,068
Nu! Orlok!
480
00:58:55,153 --> 00:58:59,736
Ăsta a fost vrăjitor întunecat
la viața lui.
481
00:58:59,820 --> 00:59:02,485
A fost vrăjitor întunecat
la viața lui.
482
00:59:02,612 --> 00:59:05,276
- Solomonar.
- Satana i-a luat sufletul.
483
00:59:05,361 --> 00:59:09,760
Pentru ca trupul lui să poată umbla
din nou în blasfemie.
484
00:59:10,393 --> 00:59:13,438
Pentru ca trupul lui să poată umbla
din nou în blasfemie.
485
00:59:14,412 --> 00:59:19,233
Ești pierdut în umbra lui.
486
00:59:19,318 --> 00:59:22,828
Nu, trebuie să plec.
I-am promis Ellenei.
487
00:59:22,829 --> 00:59:25,874
Rămâi aici.
488
00:59:25,915 --> 00:59:27,649
Necuratul o să intre în casă.
489
00:59:27,692 --> 00:59:30,314
Necuratul nu poate intra
în această casă a lui Dumnezeu.
490
00:59:30,357 --> 00:59:32,302
I-am promis că mă voi alătura companiei.
491
00:59:32,344 --> 00:59:35,092
Am venit aici să-i vând contelui
o casă în Würzburg.
492
00:59:35,093 --> 00:59:38,391
Nu poți pleca de aici.
493
00:59:38,392 --> 00:59:40,381
Se îndreaptă spre Würzburg.
494
00:59:40,422 --> 00:59:41,607
Nu poți pleca de aici.
495
00:59:41,649 --> 00:59:46,067
Trebuie să se întoarcă pe pământul
blestemat în care a fost îngropat.
496
00:59:46,152 --> 00:59:50,507
Nu, o caută pe Ellen. Știu.
497
01:00:04,692 --> 01:00:10,698
În curând nu voi mai fi o umbră asupra ta.
498
01:00:13,786 --> 01:00:19,367
Curând trupurile noastre se vor uni
499
01:00:19,368 --> 01:00:23,809
și vom fi unul și același.
500
01:00:25,374 --> 01:00:31,252
Natură, sporește tunetele
501
01:00:32,776 --> 01:00:39,542
şi du-mă pe aripile
vânturilor tale barbare.
502
01:00:40,304 --> 01:00:44,152
Nu te-am dezamăgit, Domnia Ta.
503
01:00:44,533 --> 01:00:48,255
Darul tău promis te așteaptă!
504
01:00:50,328 --> 01:00:52,911
Providența!
505
01:00:54,303 --> 01:00:56,587
Comunitatea științifică
se află într-o cruciadă
506
01:00:56,629 --> 01:00:59,337
de a demonstra că munca lui
l-a condus la nebunie.
507
01:00:59,378 --> 01:01:02,931
Te asigur, Harding, profesorul poate fi
puțin neconvențional,
508
01:01:03,015 --> 01:01:05,595
dar va cunoaşte sursa bolii ei.
509
01:01:11,659 --> 01:01:13,238
Profesore von Franz?
510
01:01:13,239 --> 01:01:15,143
Lasă-mă-n pace.
511
01:01:15,988 --> 01:01:18,019
Sunt fostul dvs elev.
512
01:01:18,230 --> 01:01:20,472
Am spus să pleci!
513
01:01:34,978 --> 01:01:37,897
Profesore, vă rog,
n-aș fi vrut să intervin.
514
01:01:44,157 --> 01:01:45,595
Profesore, vă rog.
515
01:01:45,637 --> 01:01:50,543
Aproape deblocasem cheia finală
al Mysterorum Libri Quinque.
516
01:01:50,797 --> 01:01:53,927
- Îmi pare rău, profesore.
- Nu, nu mai contează.
517
01:01:54,295 --> 01:01:56,748
Am calculat greșit stelele.
518
01:01:57,130 --> 01:02:01,909
Hermes nu-mi va mai face
aurul cu sulf negru în seara asta.
519
01:02:01,951 --> 01:02:04,192
Da, nu vă vom deranja prea mult.
520
01:02:04,362 --> 01:02:06,012
- Trebuie să plecăm.
- Așteaptă.
521
01:02:10,199 --> 01:02:12,017
Bună seara, profesore.
522
01:02:20,645 --> 01:02:24,824
"Nu da câinilor lucruri sfinte"...
523
01:02:31,895 --> 01:02:37,793
"Și nu-ți arunca mărgăritarele
înaintea porcilor".
524
01:02:39,443 --> 01:02:41,192
Dragul meu tânăr, Sievers.
525
01:02:41,573 --> 01:02:45,380
Sau mă înșală ochii mei pe moarte?
Ar fi trebuit să-mi dau seama.
526
01:02:45,422 --> 01:02:49,567
Îmbrățișează-mă, băiete.
Sunt atât de bucuros să te văd.
527
01:02:50,624 --> 01:02:55,403
Am simțit ceva, de m-a dus la Würzburg
cu mulți ani în urmă.
528
01:02:55,615 --> 01:02:58,067
Am simțit că se apropie cu pași repezi.
529
01:02:58,068 --> 01:03:02,636
Am crezut că e răul,
dar trebuie să fi fost tu.
530
01:03:02,932 --> 01:03:05,723
Acum, care e problema?
531
01:03:07,838 --> 01:03:09,868
Văd acum, da.
532
01:03:10,249 --> 01:03:13,759
Cineva drag ție are o boală rară.
533
01:03:13,929 --> 01:03:16,085
Sau poate un oaspete, nu-i așa?
534
01:03:16,170 --> 01:03:21,161
O tânără care are crize
prelungite de somnambulism.
535
01:03:22,218 --> 01:03:23,867
Arăți obosit, tinere.
536
01:03:27,420 --> 01:03:28,646
Schnapps?
537
01:03:48,906 --> 01:03:51,866
Așteaptă! Încă nu ești vindecat!
538
01:03:58,718 --> 01:03:59,817
Da!
539
01:03:59,902 --> 01:04:02,525
- Repede, căpitane!
- Mă întorc cu tine la cetate.
540
01:04:02,609 --> 01:04:04,851
Dar Vasilyev? Acum și Redenko.
541
01:04:08,784 --> 01:04:10,815
Căpitane, asta e ciumă.
542
01:04:10,856 --> 01:04:12,379
Are ciumă.
543
01:04:17,835 --> 01:04:19,992
Băgați bolnavii în carantină.
544
01:04:20,245 --> 01:04:21,895
Diavolul!
545
01:04:21,980 --> 01:04:24,517
Marfa noastră e blestemată.
546
01:04:26,337 --> 01:04:28,493
Înapoi, nu vă apropiați!
547
01:04:29,466 --> 01:04:31,792
Afară! Toată lumea afară!
548
01:04:42,450 --> 01:04:44,692
Dezlegați imediat această copilă!
549
01:04:44,988 --> 01:04:47,780
Era singurul mod ca s-o împiedic
să distrugă camera.
550
01:04:47,821 --> 01:04:49,175
Dezleag-o!
551
01:04:54,416 --> 01:04:57,038
Dvs sunteți doctorul
despre care vorbea Sievers?
552
01:04:57,080 --> 01:04:58,137
E drogată?
553
01:04:58,180 --> 01:05:01,140
I-am administrat un opiaceu.
Ziua trebuie să se odihnească,
554
01:05:01,182 --> 01:05:03,212
pentru că noaptea corpul ei e stresat.
555
01:05:03,213 --> 01:05:06,343
Nu trebuie să fie tulburată.
Îndepărtează-te!
556
01:05:07,442 --> 01:05:12,560
Draga mea creatură, da, eu sunt acel
doctor și sunt aici să te ajut.
557
01:05:14,251 --> 01:05:15,563
E a ta?
558
01:05:15,775 --> 01:05:19,539
Greta?
Nu are stăpân sau stăpână.
559
01:05:19,750 --> 01:05:21,146
Așa e.
560
01:05:21,441 --> 01:05:27,151
Te rog să mă scuzi, dar vreau
să încep consultația imediat.
561
01:05:27,447 --> 01:05:31,211
Vezi tu, am o curiozitate în privința ta.
562
01:05:32,438 --> 01:05:37,048
Dr. Sievers mi-a spus că suferi
de aceste vrăji încă din copilărie.
563
01:05:37,978 --> 01:05:40,600
Mi le-ai putea descrie, te rog?
564
01:05:40,939 --> 01:05:46,522
Nu-mi pot aminti întotdeauna.
E ca și cum spiritul meu e rătăcit.
565
01:05:46,607 --> 01:05:49,694
Povestește-mi tot ce poți,
de la început.
566
01:05:51,090 --> 01:05:54,939
Uneori a fost... e ca un vis.
567
01:05:55,234 --> 01:05:56,969
Și știam lucruri.
568
01:05:57,011 --> 01:05:59,972
Știam mereu ce cadouri
primeam de Crăciun.
569
01:06:00,056 --> 01:06:03,397
Știam că mama mea va muri.
570
01:06:03,482 --> 01:06:07,373
Tatăl meu mă găsea uneori
pe câmpurile noastre din pădure
571
01:06:07,415 --> 01:06:10,460
de parcă aș fi fost
fetița lui schimbătoare.
572
01:06:10,503 --> 01:06:11,560
Înțeleg.
573
01:06:11,644 --> 01:06:15,409
Dar pe măsură ce creșteam,
se agrava. Îl speriam.
574
01:06:15,959 --> 01:06:17,651
Atingerea mea...
575
01:06:18,243 --> 01:06:22,599
Eram atât de singură
și-mi doream mângâiere.
576
01:06:23,202 --> 01:06:26,629
A urmat o prezență și apoi coșmarurile,
577
01:06:27,093 --> 01:06:29,209
epilepsia...
578
01:06:31,788 --> 01:06:33,649
Te rog, continuă.
579
01:06:34,326 --> 01:06:38,091
Într-o zi, tata m-a găsită întinsă în pat,
580
01:06:38,894 --> 01:06:41,008
dezbrăcată.
581
01:06:41,559 --> 01:06:45,703
Corpul meu, carnea mea, eu...
582
01:06:46,972 --> 01:06:49,383
"Păcat", a spus el.
583
01:06:49,721 --> 01:06:52,639
M-ar fi trimis în acel loc.
Eu... nu voi merge!
584
01:06:52,682 --> 01:06:54,162
Nu, nu.
585
01:06:56,362 --> 01:07:00,718
Totul s-a terminat când l-am întâlnit
prima dată pe Thomas al meu.
586
01:07:00,886 --> 01:07:03,467
Prin dragostea noastră
am revenit la normal.
587
01:07:03,509 --> 01:07:07,146
Și totuși, aceste viziuni
și rătăciri nocturne au revenit?
588
01:07:07,231 --> 01:07:09,515
Mi-e așa teamă pentru el!
589
01:07:09,811 --> 01:07:11,206
Profesore...
590
01:07:12,814 --> 01:07:15,859
Visele mele devin
din ce în ce mai întunecate.
591
01:07:15,944 --> 01:07:20,004
Răul vine din interiorul nostru
sau de dincolo?
592
01:07:25,048 --> 01:07:27,502
Starea ei spirituală a început.
593
01:07:30,082 --> 01:07:33,507
Ai scos din sânge
pentru a diminua congestia?
594
01:07:33,550 --> 01:07:34,818
Desigur.
595
01:07:35,198 --> 01:07:38,709
- Și menstruațiile ei sunt...
- Abundente.
596
01:07:39,471 --> 01:07:40,824
Prea mult sânge.
597
01:07:40,993 --> 01:07:42,389
Prea mult sânge.
598
01:07:42,558 --> 01:07:44,292
Puțină lumină, te rog.
599
01:07:49,072 --> 01:07:50,720
Pupila e dilatată.
600
01:07:50,763 --> 01:07:53,512
Nu se contractă în mod natural la lumină.
601
01:07:53,555 --> 01:07:55,416
- Imposibil.
- Ochiul minții.
602
01:07:55,542 --> 01:07:58,122
Nu mai e aici. Geanta mea.
603
01:07:58,377 --> 01:08:02,817
Iertați-mi procedeul grotesc
al acestei demonstrații.
604
01:08:02,944 --> 01:08:04,044
Acul.
605
01:08:04,086 --> 01:08:08,273
Cu toate acestea, o să vă demonstrez
606
01:08:08,358 --> 01:08:12,249
că această copilă nu e aici cu noi.
607
01:08:12,798 --> 01:08:14,195
Profesore, protestez.
608
01:08:14,279 --> 01:08:18,127
Reține-ți protestul,
fiindcă nu simte nimic.
609
01:08:18,139 --> 01:08:21,184
Comunică cu alt tărâm acum.
610
01:08:22,411 --> 01:08:24,483
Ocupă-te de rană, Sievers.
611
01:08:25,667 --> 01:08:26,809
Acum...
612
01:08:27,740 --> 01:08:29,770
Mă auzi, copila mea?
613
01:08:30,532 --> 01:08:32,223
Ce vezi?
614
01:08:33,619 --> 01:08:36,706
Îți poruncesc să-mi spui ce vezi!
615
01:08:37,764 --> 01:08:42,458
Noapte apăsătoare.
Un spectru al morții.
616
01:08:42,670 --> 01:08:47,407
Își întinde umbra,
617
01:08:47,660 --> 01:08:51,552
și... vine.
618
01:08:51,720 --> 01:08:55,908
Cine vine la tine, copila mea?
Cine? Vorbește, la naiba!
619
01:08:56,611 --> 01:08:59,038
Cedează în fața
acestui talisman străvechi!
620
01:09:00,095 --> 01:09:03,225
- Profesore!
- Nu-i voi face rău!
621
01:09:04,689 --> 01:09:07,750
Îți poruncesc, ascultă-mi vocea.
622
01:09:09,031 --> 01:09:13,894
Prin protecția lui Chamuel,
Haniel și Zadkiel,
623
01:09:14,233 --> 01:09:15,798
vorbește cu mine.
624
01:09:16,347 --> 01:09:19,900
În numele lui Eligos, Orabas și Asmoday,
625
01:09:19,942 --> 01:09:22,311
vorbește cu mine.
626
01:09:25,906 --> 01:09:27,935
Voi insista să mi te alături
în fiecare noapte,
627
01:09:27,936 --> 01:09:29,711
mai întâi în somn,
apoi in mâinile tale.
628
01:09:29,712 --> 01:09:33,899
Totul va fi amestecat cu monstruozitate
și vei fi în sânge până la genunchi.
629
01:09:33,985 --> 01:09:37,453
Toată lumea va plânge.
Nu va fi nimeni care să îngroape morții.
630
01:09:37,663 --> 01:09:40,750
Mi-ai promis!
631
01:09:40,751 --> 01:09:42,907
- A promis?
- Se referă la soțul ei!
632
01:09:42,908 --> 01:09:45,446
Ajută-mă! Ajută-mă!
633
01:09:48,925 --> 01:09:50,944
De asta mă temeam.
634
01:09:52,801 --> 01:09:55,465
- Ei bine?
- "Ei bine" ce, băiete?
635
01:09:55,508 --> 01:09:57,791
- Nu vezi?
- Ce să văd?
636
01:09:57,961 --> 01:09:59,611
Că e blestemată.
637
01:09:59,653 --> 01:10:01,006
- Blestemată?
- Da, blestemată.
638
01:10:01,049 --> 01:10:05,151
Această tânără făptură
e posedată de un spirit.
639
01:10:05,448 --> 01:10:08,237
- Poate un demon.
- Despre ce vorbim?
640
01:10:08,238 --> 01:10:10,776
Te asigur, Harding,
profesorul o spune ca o hiperbolă.
641
01:10:10,819 --> 01:10:13,975
- Nu, mă refer la un demon.
- Cred că glumești.
642
01:10:14,018 --> 01:10:17,305
Cum rămâne cu descoperirile tale despre
patologiile macabre ale halucinațiilor?
643
01:10:17,347 --> 01:10:18,643
Ăsta e un caz diferit.
644
01:10:18,727 --> 01:10:20,970
Nu cred că ai perceput toate astea.
645
01:10:21,011 --> 01:10:23,211
De ce i s-a întâmplat Ellenei?
646
01:10:23,633 --> 01:10:29,217
Demonii pun stăpânire mai ușor
pe cei conduși de instincte.
647
01:10:29,766 --> 01:10:31,966
Demonilor îi plac. Îi vânează.
648
01:10:32,093 --> 01:10:33,826
Nu vreau să vă contrazic, dle profesor,
649
01:10:33,827 --> 01:10:37,252
dar eu însumi am văzut
femei cu depresii nervoase,
650
01:10:37,295 --> 01:10:38,690
inventând tot felul de iluzii.
651
01:10:38,775 --> 01:10:40,255
Asta nu e o iluzie.
652
01:10:40,256 --> 01:10:45,754
Cred că a fost mereu o persoană ce atrage
aceste forțe cosmice într-un mod unic.
653
01:10:45,838 --> 01:10:47,529
Nebunul tău, poate.
654
01:10:47,615 --> 01:10:50,702
Recunoașteți o legătură
între aceste două cazuri?
655
01:10:50,744 --> 01:10:52,733
Asta e întrebarea.
656
01:10:52,774 --> 01:10:54,044
E crucial.
657
01:10:54,085 --> 01:10:56,708
Așa a dispărut soțul ei.
658
01:10:56,750 --> 01:10:59,499
Nu! Acest rău...
659
01:10:59,669 --> 01:11:03,221
oricare-ar fi el,
cum a fost invocat,
660
01:11:03,560 --> 01:11:05,716
eliberat, nu știu,
661
01:11:06,013 --> 01:11:10,961
dar această splendidă copilă înlănţuită
e în mare pericol.
662
01:11:12,215 --> 01:11:14,683
Trebuie să studiez.
663
01:11:14,779 --> 01:11:17,781
Dnă Harding, stați cu ea.
664
01:11:17,951 --> 01:11:20,912
Supravegheați-o.
Raportați-mi comportamentul ei.
665
01:11:21,165 --> 01:11:23,703
Sievers, fără eter.
666
01:11:23,999 --> 01:11:25,987
Dar o să delireze toată noaptea.
667
01:11:26,114 --> 01:11:28,228
Atunci să delireze dacă e nevoie.
668
01:11:28,652 --> 01:11:31,105
Se apropie o furtună teribilă.
669
01:11:50,614 --> 01:11:53,647
Voi pune capăt acestei ciume.
Acestui demon.
670
01:13:26,137 --> 01:13:29,224
Ajută-mă! Ajută-mă!
671
01:13:32,904 --> 01:13:34,046
Dumnezeule!
672
01:13:34,638 --> 01:13:36,330
Nu-ți face griji.
673
01:13:38,403 --> 01:13:40,516
O să te scot afară de aici.
674
01:13:40,517 --> 01:13:42,167
- Ascultă...
- Ce a fost asta?
675
01:13:42,336 --> 01:13:43,858
Domnia Sa...
676
01:13:45,508 --> 01:13:50,287
Domnia Sa... a venit!
677
01:13:54,670 --> 01:13:57,816
Sângele este viață.
678
01:14:00,253 --> 01:14:02,299
E aici! A venit!
679
01:14:02,791 --> 01:14:05,556
Domnia Sa e aici!
680
01:14:06,978 --> 01:14:08,981
Sângele este viață!
681
01:14:25,372 --> 01:14:26,995
E aici!
682
01:14:28,517 --> 01:14:29,828
Ellen?
683
01:14:40,402 --> 01:14:41,629
Thomas!
684
01:14:44,885 --> 01:14:46,957
Nu!
685
01:14:48,479 --> 01:14:49,706
Thomas!
686
01:14:52,498 --> 01:14:53,767
Thomas!
687
01:14:59,730 --> 01:15:01,422
Nu te-a găsit.
688
01:15:02,818 --> 01:15:05,016
M-am temut că nu te voi
mai vedea niciodată.
689
01:15:05,017 --> 01:15:06,328
Iubirea mea...
690
01:15:07,216 --> 01:15:10,177
Ai avut dreptate.
691
01:15:11,854 --> 01:15:13,688
Are medalionul tău.
692
01:15:13,814 --> 01:15:15,167
Thomas...
693
01:15:16,394 --> 01:15:17,579
Thomas!
694
01:15:17,621 --> 01:15:19,059
Cine mai e acum?
695
01:15:19,101 --> 01:15:20,412
Hartmann, deschide ușa!
696
01:15:20,497 --> 01:15:21,723
Imediat, dle.
697
01:15:22,385 --> 01:15:23,796
Thomas!
698
01:15:23,922 --> 01:15:25,953
Mamă! Tată!
699
01:15:26,629 --> 01:15:28,659
E monstrul?
700
01:15:29,306 --> 01:15:32,393
Ce dracu-i asta?
E trecut de 3:00 dimineața.
701
01:15:47,238 --> 01:15:48,634
Dumnezeule!
702
01:15:49,142 --> 01:15:52,017
Ciumă. Nava e infectată.
703
01:15:54,048 --> 01:15:55,105
Futu-i!
704
01:15:55,275 --> 01:15:56,966
Anunță autoritatea portuară.
705
01:15:57,177 --> 01:15:59,926
- Și adu-l pe dr. Sievers.
- Da, dle.
706
01:16:03,310 --> 01:16:05,848
Iată-mă, Domnia ta!
707
01:16:06,905 --> 01:16:08,174
Iată-mă aici.
708
01:16:27,234 --> 01:16:30,251
Intermediarul trăiește.
709
01:16:32,081 --> 01:16:36,723
Îi voi închide gura mirelui, Domnia Ta.
710
01:16:37,284 --> 01:16:40,614
Am nevoie de el.
711
01:16:40,767 --> 01:16:42,052
Te implor.
712
01:16:45,558 --> 01:16:47,335
Instruiește-mă...
713
01:16:47,462 --> 01:16:50,803
Atribuie-mi mie, folosește-mă.
714
01:16:54,059 --> 01:16:58,965
Mă voi întoarce la tine, Domnia Ta,
cu ceea ce-ți aparține.
715
01:16:59,430 --> 01:17:03,829
Pactul impune ca femeia să-și reînnoiască
716
01:17:03,872 --> 01:17:07,424
de bunăvoie jurământul.
717
01:17:08,735 --> 01:17:12,245
Nu poate fi furată.
718
01:17:12,246 --> 01:17:13,726
Totuși, Domnia Ta...
719
01:17:15,529 --> 01:17:16,856
Te implor...
720
01:17:17,279 --> 01:17:19,732
Taci, câine!
721
01:17:20,013 --> 01:17:24,173
Rugăciunile tale devin insolente.
722
01:17:24,342 --> 01:17:27,556
Nu vei primi nimic de la mine.
723
01:17:27,641 --> 01:17:28,825
Domnia Ta...
724
01:17:30,517 --> 01:17:34,873
Răsăritul se apropie.
725
01:17:35,730 --> 01:17:39,949
Curând, clopotele zorilor vor suna
726
01:17:40,045 --> 01:17:44,685
în disperarea venirii mele.
727
01:17:48,968 --> 01:17:54,329
Și voi gusta din tine.
728
01:18:20,574 --> 01:18:22,096
Cum se simte?
729
01:18:22,604 --> 01:18:25,649
Mi-e teamă că nu mai bine
decât am suferit eu.
730
01:18:26,242 --> 01:18:29,752
Iartă-mă pentru toate necazurile
pe care ți le-am cauzat.
731
01:18:29,794 --> 01:18:32,416
Doar mă bucur că ți-ai revenit la normal.
732
01:18:32,501 --> 01:18:34,193
Pare un miracol.
733
01:18:34,658 --> 01:18:36,772
Poate că profesorul Franz a greșit.
734
01:18:36,899 --> 01:18:40,748
Poate c-a fost doar dorința ta
să-l vezi pe Thomas întors.
735
01:18:41,086 --> 01:18:42,905
- Și...
- Melancolia mea?
736
01:18:44,766 --> 01:18:48,446
- Eu...
- Thomas a văzut ceva îngrozitor.
737
01:18:49,080 --> 01:18:51,575
- Dacă aș putea vorbi cu profe...
- Taci!
738
01:18:51,914 --> 01:18:55,044
- Gândurile lui sunt atât de ciudate!
- Profesorul Franz vorbea de un demon.
739
01:18:55,086 --> 01:18:56,778
Leni, te rog.
740
01:18:57,370 --> 01:19:01,007
De dragul copiilor, se apropie Crăciunul.
741
01:19:01,050 --> 01:19:04,221
De ce trebuie să rămâi
așa exasperant de încăpățânată?
742
01:19:04,222 --> 01:19:05,998
Pentru că am dreptate.
743
01:19:08,621 --> 01:19:13,019
Sievers, am cerut o întâlnire
cu maniacul tău, nu cu un mort.
744
01:19:13,061 --> 01:19:16,613
Vă rog să aveți răbdare, dle profesor,
dar asta mă tulbură.
745
01:19:17,121 --> 01:19:19,786
Prezintă semnele
unei infecții de sânge.
746
01:19:19,913 --> 01:19:22,493
Sepsis, scurgeri oftalmice.
747
01:19:22,546 --> 01:19:25,888
Chiar și mușcături
de rozătoare aici și aici.
748
01:19:27,452 --> 01:19:31,428
Mă tem că acea navă
a adus ciuma în Würzburg.
749
01:19:34,854 --> 01:19:39,718
Ceea ce mă derutează e corpul lui,
complet lipsit de sânge.
750
01:19:40,775 --> 01:19:43,948
Uită-te la această urmă ciudată de-aici.
751
01:19:45,300 --> 01:19:48,980
Am văzut bestii precum leviatanul
în canalele noastre,
752
01:19:49,403 --> 01:19:53,421
dar spune-mi, dle profesor, ce șobolan
are gheare atât de mari?
753
01:19:53,617 --> 01:19:56,128
Îngeri și demoni, protejează-ne.
754
01:19:56,732 --> 01:20:00,877
Unde e lunaticul tău?
Trebuie să mă duci la el imediat.
755
01:20:00,919 --> 01:20:03,794
- N-ați auzit, dle doctor?
- Nu.
756
01:20:03,880 --> 01:20:06,417
- Dl Knock a scăpat azi noapte.
- Ce?
757
01:20:06,502 --> 01:20:09,208
L-a ucis pe portarul
de serviciu ieri noapte.
758
01:20:09,335 --> 01:20:11,069
Acest om trebuie găsit.
759
01:20:11,112 --> 01:20:12,846
Sirrah, arată-mi ieșirea.
760
01:20:12,888 --> 01:20:17,202
Sievers, adu-l pe Harding. Ne întâlnim
în noaptea asta la reședința mea.
761
01:20:17,286 --> 01:20:19,867
Asta nu e o simplă ciumă.
762
01:21:07,682 --> 01:21:09,812
Dă-te de pe mine.
763
01:21:09,939 --> 01:21:11,969
Fă-mi loc.
764
01:21:12,519 --> 01:21:13,661
Thomas.
765
01:21:14,084 --> 01:21:15,692
Nu pot să respir.
766
01:21:15,733 --> 01:21:16,748
Sunt eu.
767
01:21:16,791 --> 01:21:18,482
Nu pot să respir.
768
01:21:19,371 --> 01:21:20,598
Pleacă!
769
01:21:24,446 --> 01:21:27,449
Te rog, rămâi cu noi, mamă.
770
01:21:27,576 --> 01:21:30,240
Vă promit că nu voi lăsa pe nimeni
să vă facă rău.
771
01:21:30,283 --> 01:21:32,525
Nici pe monștri sau oricare altcineva.
772
01:21:32,820 --> 01:21:36,542
Acum, dați-mi un pupic
și spuneți-vă rugăciunile.
773
01:21:45,762 --> 01:21:48,766
Acum ne punem în pat să dormim.
774
01:21:48,934 --> 01:21:51,642
Ne rugăm Domnului să ne păzească.
775
01:23:03,787 --> 01:23:05,014
Anna?
776
01:23:06,622 --> 01:23:09,201
- Ce m-ai speriat!
- Îmi cer scuze.
777
01:23:10,300 --> 01:23:12,416
Friedrich s-a întors acasă?
778
01:23:12,965 --> 01:23:14,699
Nu.
779
01:23:16,772 --> 01:23:19,013
Ce s-a întâmplat, draga mea?
780
01:23:21,170 --> 01:23:24,977
Pot sta cu tine în noaptea asta?
781
01:23:28,022 --> 01:23:31,321
Prietenia noastră e un balsam prețios
pentru inima mea.
782
01:23:34,366 --> 01:23:36,312
Iartă-mă că te-am certat.
783
01:23:37,792 --> 01:23:39,822
Îți mulțumesc că ții la mine.
784
01:23:43,671 --> 01:23:45,828
Poți s-o iei dacă vrei.
785
01:23:51,707 --> 01:23:54,117
Dumnezeu e cu noi, Leni.
786
01:23:56,109 --> 01:23:59,761
Nu renunț la ideea
de a fi bântuit de o fantomă.
787
01:23:59,762 --> 01:24:01,242
Nu, te rog, nu.
788
01:24:01,243 --> 01:24:04,795
Nu e o simplă fantomă,
căci se poate manifesta fizic,
789
01:24:04,880 --> 01:24:07,587
și cu cea mai malefică intenție.
790
01:24:07,629 --> 01:24:08,898
Ce-ar însemna asta?
791
01:24:09,024 --> 01:24:14,057
Ca orice ciumă, unica sa dorință
e să consume toată viața de pe Pământ.
792
01:24:14,312 --> 01:24:17,568
Această creatură e o forță
mai puternică decât răul.
793
01:24:17,610 --> 01:24:19,387
E Moartea însuși.
794
01:24:20,698 --> 01:24:22,897
Nu dorm de câteva zile.
795
01:24:23,616 --> 01:24:25,392
Casa mea a devenit un spital de nebuni
796
01:24:25,519 --> 01:24:30,383
și acum sunt chemat în această locuință
părăsită de Dumnezeu, pentru asta?
797
01:24:30,721 --> 01:24:34,232
Nu-mi spune că crezi
într-un asemenea diavolism medieval!
798
01:24:34,274 --> 01:24:36,388
Nu cred. Știu!
799
01:24:37,023 --> 01:24:41,801
Am văzut lucruri pe lumea asta care
l-ar fi făcut pe Isaac Newton să se târască
800
01:24:41,802 --> 01:24:44,002
înapoi în pântecele mamei sale.
801
01:24:44,894 --> 01:24:47,431
Nu am devenit atât de iluminați,
802
01:24:47,474 --> 01:24:51,618
cât am fost orbiți de lumina
gazoasă a științei.
803
01:24:51,830 --> 01:24:56,440
M-am luptat cu diavolul așa cum
s-a luptat Iacov cu îngerul în Peniel.
804
01:24:56,483 --> 01:24:59,401
Și vă spun că dacă
vrem să îmblânzim întunericul,
805
01:24:59,443 --> 01:25:02,700
trebuie mai întâi să acceptăm că există.
806
01:25:04,138 --> 01:25:05,576
Domnilor...
807
01:25:06,210 --> 01:25:10,567
suntem aici să întâlnim
un strigoi care aduce ciumă,
808
01:25:11,751 --> 01:25:15,303
vampirul Nosferatu.
809
01:26:25,124 --> 01:26:26,451
Tu...
810
01:26:31,976 --> 01:26:37,490
Te-am simțit târându-te
în corpul meu ca un șarpe.
811
01:26:39,646 --> 01:26:41,550
N-am fost eu.
812
01:26:43,918 --> 01:26:46,244
A fost natura ta.
813
01:26:46,329 --> 01:26:48,951
Nu, eu îl iubesc pe Thomas.
814
01:26:49,120 --> 01:26:53,308
Dragostea îți e inferioară ție.
815
01:26:53,603 --> 01:26:58,510
Ți-am spus, nu faci parte din rasa umană.
816
01:26:58,594 --> 01:27:00,624
Ești un răufăcător să spui asta.
817
01:27:00,667 --> 01:27:05,403
Sunt doar un apetit, nimic mai mult.
818
01:27:09,549 --> 01:27:14,707
De-a lungul secolelor,
am stat ca o fiară dezgustătoare
819
01:27:14,708 --> 01:27:19,530
în cea mai întunecată groapă.
820
01:27:22,448 --> 01:27:27,354
Până m-ai trezit, vrăjitoare,
821
01:27:27,988 --> 01:27:31,668
și m-ai scos din mormântul meu.
822
01:27:31,880 --> 01:27:35,521
Tu ești suferința mea.
823
01:27:35,648 --> 01:27:38,308
Nu-mi pasă de suferințele tale.
824
01:27:39,877 --> 01:27:44,698
Totuși, chiar și-acum
suntem destinați unul altuia.
825
01:27:46,095 --> 01:27:48,971
Soțul tău a semnat cu numele
826
01:27:49,055 --> 01:27:52,057
acordându-te astfel persoanei mele,
827
01:27:52,100 --> 01:27:54,807
pentru un mizerabil sac de aur.
828
01:27:54,976 --> 01:27:56,837
- Minți.
- Pentru aur...
829
01:27:56,838 --> 01:28:00,431
a ales să rupă legătura nupțială.
830
01:28:00,432 --> 01:28:04,915
- Nu știi nimic despre el.
- Iar demisia trebuie completată
831
01:28:04,916 --> 01:28:09,356
prin alegerea ta liberă și conștientă.
832
01:28:09,525 --> 01:28:11,090
Ești un înșelător.
833
01:28:11,345 --> 01:28:14,758
Tu te înșeli singură.
834
01:28:16,704 --> 01:28:18,777
Eram doar o copilă nevinovată.
835
01:28:18,861 --> 01:28:22,710
Și-ai crezut că nu mă voi întoarce?
836
01:28:23,556 --> 01:28:26,516
Ai crezut că n-o voi face?
837
01:28:28,589 --> 01:28:33,748
Pasiunea ta e legată de mine.
838
01:28:36,456 --> 01:28:38,527
Tu nu poți iubi.
839
01:28:39,966 --> 01:28:42,207
Nu pot.
840
01:28:44,364 --> 01:28:49,313
Totuși, nu mă pot sătura fără tine.
841
01:28:52,274 --> 01:28:55,319
Îți amintești cum eram odată?
842
01:28:56,418 --> 01:28:59,929
Încearcă. Îți amintești?
843
01:29:04,412 --> 01:29:07,415
Te detest.
844
01:29:09,191 --> 01:29:12,024
Ești falsă!
845
01:29:12,575 --> 01:29:17,058
Deci vrei să-ți dovedesc
și eu dușmănia mea?
846
01:29:17,612 --> 01:29:21,053
Îți voi da trei nopți!
847
01:29:21,180 --> 01:29:23,167
Asta a fost prima noapte!
848
01:29:23,463 --> 01:29:26,212
În noaptea asta ai ales să te dezaprobi,
849
01:29:26,298 --> 01:29:29,554
și, prin urmare, îmi dai permisiunea
să fac dispărute
850
01:29:29,596 --> 01:29:32,176
viețile celor pe care îi iubești.
851
01:29:32,219 --> 01:29:35,687
M-am dezaprobat?
Te bucuri de tortura mea!
852
01:29:35,729 --> 01:29:40,212
În a treia noapte te vei supune,
853
01:29:40,635 --> 01:29:43,807
sau cel pe care îl numești "soț"
854
01:29:43,892 --> 01:29:46,726
va pieri de mâna mea.
855
01:29:46,768 --> 01:29:47,783
Nu!
856
01:29:47,910 --> 01:29:50,870
Până nu-mi spui să vin,
857
01:29:51,166 --> 01:29:55,945
vei vedea cum lumea devine
la fel de nimic.
858
01:29:56,030 --> 01:29:57,342
Nu!
859
01:30:34,491 --> 01:30:38,259
Încă două nopți.
860
01:30:41,093 --> 01:30:42,758
N-am văzut niciodată așa ceva.
861
01:30:42,800 --> 01:30:45,423
Se răspândește mai repede
decât incendiul de ieri dimineață.
862
01:30:45,464 --> 01:30:49,483
Nu putem interna mai mulți.
Rata infecțiilor crește.
863
01:30:49,821 --> 01:30:53,626
I-am cerut primarului carantină.
Orașul trebuie să fie izolat.
864
01:30:53,627 --> 01:30:56,080
Nu e creștinesc.
Putem căuta camere, dle.
865
01:30:56,123 --> 01:30:58,619
Ziua judecății se apropie, dle. Ai milă.
866
01:30:58,660 --> 01:31:02,509
Trebuie să rămânem calmi
în fața acestei ciume.
867
01:31:04,920 --> 01:31:07,373
O umbră ce apasă.
868
01:31:08,642 --> 01:31:10,587
Corpul meu se scufundă.
869
01:31:11,095 --> 01:31:12,617
Se scufundă.
870
01:31:15,832 --> 01:31:18,708
Miros de carne râncedă.
871
01:31:20,315 --> 01:31:21,710
Sufocant.
872
01:31:21,965 --> 01:31:23,064
Mă...
873
01:31:23,783 --> 01:31:27,140
Mă simt atât de slăbită!
874
01:31:27,210 --> 01:31:28,351
Mă...
875
01:31:31,946 --> 01:31:35,837
Cred că micul Friedrich
e atât de puternic,
876
01:31:36,429 --> 01:31:39,771
atât de flămând,
încât mă mănâncă pe dinăuntru.
877
01:31:44,930 --> 01:31:47,807
Pot vedea fetele?
878
01:31:50,091 --> 01:31:52,035
Trebuie să le asiguri...
879
01:31:54,574 --> 01:31:56,688
Va fi totul bine, draga mea.
880
01:31:57,027 --> 01:31:59,692
Va fi totul bine, ai să vezi.
881
01:32:00,748 --> 01:32:02,737
Nu mă mai recunosc.
882
01:32:07,012 --> 01:32:09,269
Ellen, spune-mi...
883
01:32:10,496 --> 01:32:13,529
Ce e acest întuneric insuportabil?
884
01:32:27,160 --> 01:32:30,374
Dle Harding, trebuie să mă ascultați.
E ceva.
885
01:32:30,417 --> 01:32:32,742
Umbra, o creatură infernală.
886
01:32:32,784 --> 01:32:34,308
- Ellen.
- Vă rog!
887
01:32:34,349 --> 01:32:38,452
Astea nu-s tulburări mentale.
E ce a descris profesorul Franz, un demon!
888
01:32:38,495 --> 01:32:44,119
Dnă Hutter, iertați-mă, dar dvs și Thomas
o să vă întoarceți curând acasă, amândoi.
889
01:32:44,331 --> 01:32:45,684
Ce?
890
01:32:45,853 --> 01:32:47,545
E spre binele dvs.
891
01:32:48,056 --> 01:32:51,186
Te rog, fie-vă milă,
Thomas e foarte bolnav.
892
01:32:51,228 --> 01:32:52,750
Nu știu cu ce...
893
01:32:53,173 --> 01:32:55,669
Mă voi ruga pentru Tom.
894
01:32:56,896 --> 01:32:59,179
- Știi că țin la amândoi.
- Dar Anna?
895
01:32:59,349 --> 01:33:00,913
N-ai văzut-o?
896
01:33:01,463 --> 01:33:02,817
Nu e treaba dvs.
897
01:33:02,901 --> 01:33:06,877
Friedrich, trebuie să mă asculți.
Suntem cu toții într-un mare pericol.
898
01:33:06,919 --> 01:33:10,388
- Mă arunc la picioarele tale!
- Dnă Hutter, vă rog!
899
01:33:15,101 --> 01:33:16,766
De ce mă urăști?
900
01:33:20,066 --> 01:33:23,279
Cum îndrăznești să-mi vorbești
în halul ăsta?
901
01:33:23,364 --> 01:33:25,097
Nu m-ai plăcut niciodată.
902
01:33:25,098 --> 01:33:26,875
Măsurați-vă cuvintele, dnă.
903
01:33:26,917 --> 01:33:30,427
Nu voi sta cu capul plecat
să-ți accept superioritatea.
904
01:33:30,511 --> 01:33:33,387
- Refuz să ne contrazicem.
- De ce nu mă asculți?
905
01:33:33,388 --> 01:33:34,741
Ascultă-mă, te rog.
906
01:33:34,784 --> 01:33:38,548
Am făcut tot ce mi-a stat în putere
să fiu bun cu tine în aceste luni lungi!
907
01:33:38,590 --> 01:33:40,112
Legându-mă?
908
01:33:43,623 --> 01:33:47,979
Puțină demnitate pentru a arăta
respect celui care te-a îngrijit.
909
01:33:48,064 --> 01:33:51,321
Cum poți fi atât de prost și crud?
910
01:33:52,970 --> 01:33:55,297
Hartmann îți va chema o trăsură.
911
01:33:55,973 --> 01:33:58,257
Pe cheltuiala mea, desigur.
912
01:33:59,695 --> 01:34:01,514
Și, de dragul soțului tău,
913
01:34:01,555 --> 01:34:04,728
fii mai respectuoasă, te rog.
914
01:34:04,770 --> 01:34:06,462
Anna va muri.
915
01:34:06,547 --> 01:34:08,957
O să mori!
916
01:34:09,085 --> 01:34:11,326
Toți vom muri!
917
01:34:13,229 --> 01:34:15,598
De ce nu mi-ai spus asta înainte?
918
01:34:15,640 --> 01:34:18,135
Sunt un prost.
E clar că e dl Knock.
919
01:34:18,262 --> 01:34:21,772
Consumul lui obsesiv de creaturi vii,
el trebuie să fie.
920
01:34:21,857 --> 01:34:24,268
Nu el e Nosferatu.
921
01:34:24,522 --> 01:34:29,977
Dar trebuie găsit, pentru că a făcut
un pact cu acea umbră.
922
01:34:37,717 --> 01:34:39,367
Caută peste tot.
923
01:34:59,583 --> 01:35:01,191
Trage covorul.
924
01:35:03,263 --> 01:35:05,028
Solomonari...
925
01:35:07,281 --> 01:35:10,034
Și codurile lor secrete.
926
01:35:15,063 --> 01:35:18,616
"Am stat pe nisipul de lângă mare, "
927
01:35:19,039 --> 01:35:22,591
"și am văzut o fiară
ridicându-se din mare."
928
01:35:22,677 --> 01:35:27,075
"Și șarpele a dat fiarei puterea"
929
01:35:27,202 --> 01:35:32,278
"de a vorbi de nume mari în blasfemie."
930
01:35:33,123 --> 01:35:35,956
"Și fiara avea
forma unui leopard, "
931
01:35:35,999 --> 01:35:40,059
"picioarele unui urs,
gura unui leu!"
932
01:35:40,652 --> 01:35:44,162
"O fiară cu șapte capete
și zece coarne!"
933
01:35:44,246 --> 01:35:47,207
"Pe fiecare corn cu câte o coroană, "
934
01:35:47,377 --> 01:35:49,830
"pe fiecare cap un nume blestemat"...
935
01:35:59,968 --> 01:36:03,747
Somnambula noastră și soțul ei
sunt într-un pericol de nedescris.
936
01:36:03,748 --> 01:36:07,512
- Trebuie să-i văd.
- I-am trimis acasă.
937
01:36:08,105 --> 01:36:10,981
Cum poate fi ucisă această perversiune?
938
01:36:11,023 --> 01:36:12,715
Nu știu. I-ai trimis acasă?
939
01:36:12,841 --> 01:36:15,252
- I-ai trimis acasă?
- Da, i-am trimis acasă.
940
01:36:15,294 --> 01:36:18,932
- Nu știi?
- Exact, nu știu.
941
01:36:18,974 --> 01:36:22,569
Nu l-am întâlnit niciodată
personal pe Nosferatu.
942
01:36:24,387 --> 01:36:26,121
El nu știe.
943
01:36:26,417 --> 01:36:28,489
Toate lecțiile tale frumoase,
944
01:36:28,490 --> 01:36:31,661
nu sunt decât simple regurgitații
din blestematele cărți!
945
01:36:31,662 --> 01:36:34,115
Mijloacele de respingere și distrugere
946
01:36:34,158 --> 01:36:36,314
variază foarte mult
de la o regiune la alta.
947
01:36:36,357 --> 01:36:38,641
Eficacitatea lor e clar necunoscută.
948
01:36:38,767 --> 01:36:42,869
Totuși există un fapt invariabil
care mă interesează cel mai mult.
949
01:36:42,870 --> 01:36:44,816
- Continuă.
- În fiecare descriere,
950
01:36:44,858 --> 01:36:47,395
Nosferatu trebuie să se întoarcă
951
01:36:47,396 --> 01:36:52,682
pe pământul în care a fost îngropat
înainte de primul cântat al cocoșului.
952
01:36:52,894 --> 01:36:55,939
Trebuie să doarmă în mormântul său
în timpul zilei.
953
01:36:56,235 --> 01:36:57,757
Ce se întâmplă dacă n-o face?
954
01:36:57,800 --> 01:37:00,845
Asta-i întrebarea,
dragul meu, Sievers.
955
01:37:01,691 --> 01:37:03,087
Dumnezeule mare!
956
01:37:03,975 --> 01:37:05,710
Doamne!
957
01:37:06,978 --> 01:37:08,796
Mă destramă...
958
01:37:09,854 --> 01:37:12,787
Mă rup în mii de bucăți. Plecați!
959
01:37:13,057 --> 01:37:15,610
- Dle Harding...
- Dispăreți din viața mea. Amândoi!
960
01:37:15,652 --> 01:37:17,063
Friedrich, te rog, nu vrem să...
961
01:37:17,106 --> 01:37:20,881
Nu vedeți că e o ciumă reală, domnilor?
962
01:37:21,008 --> 01:37:24,477
O adevărată epidemie care continuă
să ucidă oameni adevărați.
963
01:37:24,518 --> 01:37:27,226
- La naiba, Harding!
- Îmi pare rău, Sievers.
964
01:37:27,606 --> 01:37:31,032
Dna Hutter e nebună și ar fi trebuit
să fie închisă cu mult timp în urmă.
965
01:37:31,074 --> 01:37:32,512
Anna mea...
966
01:37:33,443 --> 01:37:36,361
a fost mușcată de șoareci, șobolani...
967
01:37:36,530 --> 01:37:37,968
Nimic mai mult.
968
01:37:39,125 --> 01:37:41,678
Mâine plecăm din Würzburg.
969
01:37:41,721 --> 01:37:43,371
E carantină, mâine închidem orașul.
970
01:37:43,412 --> 01:37:46,246
Nu voi lăsa nebunia ta deșartă
să-mi ucidă soția.
971
01:37:46,247 --> 01:37:50,095
Demonul de noapte a supt
din sângele soției tale
972
01:37:50,391 --> 01:37:52,717
și se va întoarce să bea restul.
973
01:37:55,848 --> 01:37:57,074
Plecați.
974
01:38:27,145 --> 01:38:28,414
Thomas...
975
01:38:30,401 --> 01:38:32,094
Ellen, iubirea mea.
976
01:38:36,492 --> 01:38:37,930
Trebuie să plecăm.
977
01:38:38,057 --> 01:38:40,087
Trebuie să părăsim orașul.
978
01:38:41,275 --> 01:38:43,009
Ești în pericol.
979
01:38:43,474 --> 01:38:45,504
- Știai...
- Nu putem fugi.
980
01:38:45,590 --> 01:38:48,339
- Trebuie.
- Trebuie să-ți spun ceva.
981
01:38:48,508 --> 01:38:51,299
Ceva atât de dezgustător, de josnic.
982
01:38:51,341 --> 01:38:53,920
Nimic din ce-mi vei spune
nu mă va șoca,
983
01:38:53,921 --> 01:38:56,839
căci dacă există un diavol
in lumea asta, l-am întâlnit.
984
01:38:56,966 --> 01:38:58,108
Iar el...
985
01:38:59,123 --> 01:39:01,112
Nu știu cum să-i spun...
986
01:39:02,423 --> 01:39:05,931
A venit în Würzburg pentru tine.
987
01:39:05,932 --> 01:39:07,202
Știu.
988
01:39:08,259 --> 01:39:09,400
Ce?
989
01:39:10,585 --> 01:39:12,023
Îl cunosc bine.
990
01:39:12,700 --> 01:39:13,969
Îl cunoști?
991
01:39:15,787 --> 01:39:18,452
Eu am adus acest rău asupra noastră.
992
01:39:26,149 --> 01:39:30,633
Nu mi-am împărtășit niciodată
secretul cu vreo ființă.
993
01:39:33,804 --> 01:39:35,581
Căutam companie.
994
01:39:36,457 --> 01:39:39,392
Căutam tandrețe...
995
01:39:39,518 --> 01:39:41,929
și l-am strigat.
996
01:39:42,098 --> 01:39:44,424
- Ce vrei să spui cu asta?
- La început a fost drăguț.
997
01:39:44,467 --> 01:39:46,285
Nu cunoscusem niciodată
o asemenea fericire.
998
01:39:46,328 --> 01:39:49,160
Apoi s-a transformat în tortură.
M-ar fi ucis.
999
01:39:49,161 --> 01:39:50,938
Dar, Thomas...
1000
01:39:51,360 --> 01:39:55,125
tu ai fost cel ce mi-ai dat curajul
să mă eliberez de rușinea mea.
1001
01:39:55,210 --> 01:39:56,394
Tu.
1002
01:39:56,605 --> 01:40:00,158
- Ce încerci să-mi spui?
- N-ai înțeles?
1003
01:40:00,581 --> 01:40:03,741
- Te rog, ajută-mă să...
- El e rușinea mea.
1004
01:40:03,868 --> 01:40:05,179
El e melancolia mea.
1005
01:40:05,222 --> 01:40:08,182
Atunci m-a luat ca iubită,
iar acum s-a întors.
1006
01:40:08,183 --> 01:40:10,635
A aflat de căsătoria noastră
și s-a întors.
1007
01:40:10,636 --> 01:40:12,877
Imposibil.
Mă urmărește în visele mele.
1008
01:40:12,919 --> 01:40:15,667
Toate visele mele sunt la el
în fiecare noapte.
1009
01:40:15,668 --> 01:40:16,936
- Ellen...
- Nu mă atinge!
1010
01:40:16,937 --> 01:40:18,926
N-am voie să fiu atinsă!
1011
01:40:35,324 --> 01:40:39,272
- Ai încetat să-mi mai scrii.
- Ce?
1012
01:40:39,315 --> 01:40:43,714
Mi-ai promis că-mi vei scrie în fiecare zi.
Nu te-ai gândit la mine în acel castel?
1013
01:40:43,755 --> 01:40:45,744
- M-am gândit...
- Minți!
1014
01:40:47,266 --> 01:40:50,607
- După tot ce mi-ai spus...
- Mi-a vorbit despre tine.
1015
01:40:51,073 --> 01:40:53,610
Mi-a spus cât de prost ai fost...
1016
01:40:53,906 --> 01:40:55,176
fricos...
1017
01:40:55,556 --> 01:40:57,036
Erai ca un copil.
1018
01:40:57,332 --> 01:41:00,758
Cum ai căzut în brațele lui
ca o femeie în călduri.
1019
01:41:00,885 --> 01:41:03,887
- Mi-a spus cum m-ai vândut pentru aur.
- Ba nu.
1020
01:41:03,888 --> 01:41:07,187
Dragostea noastră trebuia să fie sacră!
Nu m-ai ascultat!
1021
01:41:07,356 --> 01:41:11,205
Unde-s acum? Banii tăi,
promovarea ta, casa ta?
1022
01:41:11,247 --> 01:41:14,166
Unde e cel mai de preț lucru
pentru tine?
1023
01:41:14,292 --> 01:41:16,449
Ți-ai plătit datoria lui Harding?
1024
01:41:16,492 --> 01:41:19,283
L-ai răsplătit cu această ciumă
care îi infectează soția?
1025
01:41:19,325 --> 01:41:20,552
Am plecat pentru noi.
1026
01:41:20,594 --> 01:41:22,497
- Pentru viitorul nostru.
- Pentru ce?
1027
01:41:22,540 --> 01:41:23,808
Pentru lucrurile astea?
1028
01:41:23,851 --> 01:41:26,092
- Pentru tine.
- Nu contează!
1029
01:41:26,304 --> 01:41:27,572
Nu vezi?
1030
01:41:27,827 --> 01:41:29,772
N-ar fi trebuit să ne căsătorim!
1031
01:41:29,857 --> 01:41:31,675
Suntem deja morți!
1032
01:41:39,119 --> 01:41:41,360
Ellen, te rog!
1033
01:42:03,226 --> 01:42:04,537
Ellen!
1034
01:42:09,025 --> 01:42:11,056
Îl voi trimite pe dr. Sievers.
1035
01:42:11,478 --> 01:42:12,704
Nu!
1036
01:42:13,297 --> 01:42:15,453
Nu, te rog!
1037
01:42:15,919 --> 01:42:17,061
Voi fi bine.
1038
01:42:17,399 --> 01:42:19,133
Voi fi bine, promit.
1039
01:42:19,556 --> 01:42:20,910
Îţi promit.
1040
01:42:31,948 --> 01:42:35,374
Nu mă vei putea satisface niciodată
ca el.
1041
01:42:39,308 --> 01:42:41,211
Da! Atinge-mă!
1042
01:42:42,860 --> 01:42:44,045
Te rog!
1043
01:42:45,060 --> 01:42:46,287
Te rog!
1044
01:42:47,935 --> 01:42:49,077
Da!
1045
01:42:56,564 --> 01:42:57,790
Sărută-mă!
1046
01:42:58,425 --> 01:42:59,947
Sărută-mi inima!
1047
01:43:00,116 --> 01:43:01,174
Inima mea!
1048
01:43:11,874 --> 01:43:14,750
Arată-mi!
Arată-mi dragostea ta!
1049
01:43:20,587 --> 01:43:23,801
Fără tine, mă voi transforma
într-un demon.
1050
01:43:23,844 --> 01:43:25,366
Ellen!
1051
01:43:25,958 --> 01:43:28,200
Ellen, sunt eu! Ellen!
1052
01:43:28,284 --> 01:43:30,864
Ellen, te iubesc! Te iubesc!
1053
01:43:31,287 --> 01:43:34,205
Ești în siguranță cu mine.
Sunt eu, sunt aici!
1054
01:43:37,716 --> 01:43:40,804
- Stai departe de mine, sunt necurată.
- Niciodată!
1055
01:43:44,568 --> 01:43:47,105
Te va ucide dacă nu mă întorc la el.
1056
01:43:47,274 --> 01:43:50,362
Ne vom despărți din nou,
iar lumea va fi în disperare.
1057
01:43:50,446 --> 01:43:52,815
Nu. Îl voi ucide.
1058
01:43:53,154 --> 01:43:54,633
Îl voi ucide.
1059
01:43:55,648 --> 01:43:58,017
Nu ne va mai face niciodată rău.
1060
01:43:58,736 --> 01:43:59,835
Niciodată.
1061
01:44:02,331 --> 01:44:03,642
În sfârșit.
1062
01:44:13,623 --> 01:44:18,784
"Și iată, cinstita domniță
își oferă dragostea acelei bestii, "
1063
01:44:18,911 --> 01:44:21,787
"rămânând împreună în același trup, "
1064
01:44:21,829 --> 01:44:24,155
"până la primul cântat al cocoșului."
1065
01:44:24,198 --> 01:44:27,834
"Prin jertfa sa,
rupse astfel blestemul, "
1066
01:44:28,242 --> 01:44:31,768
"eliberându-i de ciuma de la Nosferatu."
1067
01:44:39,788 --> 01:44:41,496
Ea este calea.
1068
01:44:45,441 --> 01:44:48,770
Nu te trezi.
1069
01:44:50,039 --> 01:44:52,365
Tată! Tată!
1070
01:44:53,096 --> 01:44:55,537
Friedrich! Friedrich!
1071
01:44:58,298 --> 01:45:00,063
Friedrich, trezește-te!
1072
01:46:21,625 --> 01:46:25,489
Nu mai pot plânge,
nici lacrimi nu mai am.
1073
01:46:26,716 --> 01:46:28,154
Trebuie să vorbim cu el.
1074
01:46:28,535 --> 01:46:31,453
Să mai așteptăm puțin,
durerea lui e prea mare acum.
1075
01:46:31,580 --> 01:46:33,018
Se poate?
1076
01:46:35,344 --> 01:46:37,078
Vor mai fi și alții.
1077
01:46:37,290 --> 01:46:39,743
- Aștepta un copil.
- Știu.
1078
01:46:41,604 --> 01:46:46,425
Îngerul Morții își mânuiește coasa
cu fiecare schimbare de vânt.
1079
01:46:47,102 --> 01:46:49,978
- Profesore, trebuie să vorbesc cu tine.
- Și eu cu tine.
1080
01:46:50,020 --> 01:46:54,377
Să plece escrocul ăsta de aici!
1081
01:46:54,969 --> 01:46:58,225
Mintea ta bolnavă a adus
toată această indignare!
1082
01:46:58,268 --> 01:47:01,946
- Te rog, încetează, e vina mea.
- Nu te băga, Thomas.
1083
01:47:01,947 --> 01:47:06,119
Prezența ta pentru mine e un spirit rău!
1084
01:47:06,188 --> 01:47:09,137
Friedrich, aceste coșmaruri există!
1085
01:47:10,068 --> 01:47:11,506
Chiar există.
1086
01:47:17,566 --> 01:47:19,680
Și totuși nu are semne
de infecție a sângelui.
1087
01:47:19,722 --> 01:47:22,725
Surorile au încercat să mă vindece
prin rugăciune.
1088
01:47:22,768 --> 01:47:25,644
Totuși mă tem că nu sunt eliberat
de vraja lui.
1089
01:47:25,728 --> 01:47:28,139
Ai încredere în Dumnezeu
și-n puterea Lui.
1090
01:47:28,223 --> 01:47:31,015
Monstrul te-a lăsat în mâinile lupilor,
dar tu ai biruit.
1091
01:47:31,058 --> 01:47:32,283
Harding...
1092
01:47:33,214 --> 01:47:35,752
Iartă-mă, nu sunt în apele mele.
1093
01:47:37,359 --> 01:47:39,981
Vă rog să mă iertați, cu toți.
1094
01:47:40,108 --> 01:47:43,449
Judecata mea nu poate fi acceptată.
1095
01:47:43,492 --> 01:47:44,844
Fii tare, omule.
1096
01:47:44,887 --> 01:47:47,847
Orlok și păstrat sicriul
la Castelul Grunewald?
1097
01:47:47,848 --> 01:47:49,370
- Desigur.
- Sub nasul nostru.
1098
01:47:49,582 --> 01:47:51,569
În noaptea asta distrugem bestia.
1099
01:47:51,570 --> 01:47:54,404
- Lasă-mă să vin cu tine.
- Nu, Ellen. Trebuie să fii în siguranță.
1100
01:47:54,445 --> 01:47:57,364
Ne întâlnim la Harding
și plecăm spre Castel.
1101
01:47:57,407 --> 01:47:59,479
Vă rog, pregătirea înseamnă totul.
1102
01:47:59,521 --> 01:48:04,555
Vom sfinți pământul în care e îngropat
și vom distruge sarcofagul.
1103
01:48:04,608 --> 01:48:07,864
Așa nu va mai avea niciun sanctuar
la cântatul cocoșului.
1104
01:48:07,949 --> 01:48:09,260
Și când vom găsi corpul?
1105
01:48:09,302 --> 01:48:12,982
Îl voi străpunge cu o țeapă
de fier rece și nu va avea scăpare.
1106
01:48:13,744 --> 01:48:16,916
- Și dacă nu va funcționa?
- Va funcționa.
1107
01:48:19,058 --> 01:48:22,160
Profesore, o să vă conduc până la ușa lui.
1108
01:48:27,346 --> 01:48:30,365
Știu că eu trebuie să fiu, profesore.
1109
01:48:30,546 --> 01:48:34,056
Sunt doar un turist
în această lume ocultă.
1110
01:48:34,184 --> 01:48:37,948
Tu ești născută pentru asta.
E un dar rar, aș putea spune.
1111
01:48:38,032 --> 01:48:42,092
Atracţia lui către mine
e atât de puternică și teribilă,
1112
01:48:42,684 --> 01:48:45,391
și totuși spiritul meu
nu poate fi rău ca al lui.
1113
01:48:46,026 --> 01:48:50,043
Trebuie să cunoaștem răul
pentru a-l putea distruge.
1114
01:48:50,086 --> 01:48:52,454
Trebuie să-l descoperim în noi înșine.
1115
01:48:52,455 --> 01:48:56,218
După care trebuie să răstignim
răul din noi,
1116
01:48:56,219 --> 01:48:57,486
altfel nu vom avea mântuire.
1117
01:48:57,487 --> 01:48:59,179
N-am nevoie de mântuire.
1118
01:48:59,221 --> 01:49:01,886
Toată viața am trăit în acord cu
natura mea, fără intenții rele.
1119
01:49:01,928 --> 01:49:03,620
Atunci ascultă-l.
1120
01:49:04,466 --> 01:49:10,091
Mă tem că Nosferatu e imun
la țărușii noștri de fier.
1121
01:49:10,598 --> 01:49:16,224
Sunt convins că doar tu
vei reuși să ne răscumperi.
1122
01:49:17,477 --> 01:49:19,903
Ellen, trebuie să ne grăbim.
1123
01:49:27,612 --> 01:49:32,603
În vremurile păgâne,
puteai fi o mare preoteasă a lui Isis.
1124
01:49:33,280 --> 01:49:37,001
Totuși,
în această ciudată și modernă lume,
1125
01:49:37,467 --> 01:49:40,131
scopul tău e mult mai de preț.
1126
01:49:40,470 --> 01:49:42,712
Ești mântuirea noastră.
1127
01:49:43,768 --> 01:49:44,995
Mulțumesc.
1128
01:49:49,394 --> 01:49:51,634
Îți voi ține soțul la distanță
în noaptea asta.
1129
01:49:51,635 --> 01:49:52,904
Acum, du-te acasă.
1130
01:49:52,946 --> 01:49:56,330
Întărește-l pentru această falsă vânătoare.
1131
01:50:24,779 --> 01:50:27,105
Vei pune capăt la toate astea?
1132
01:50:31,249 --> 01:50:34,591
Promite că nu te vei întoarce la mine
până când el nu va mai fi.
1133
01:50:34,633 --> 01:50:37,678
- Promite-mi că nu te vei întoarce...
- Îți promit.
1134
01:50:39,116 --> 01:50:42,077
N-are putere asupra ta, Thomas.
1135
01:50:42,711 --> 01:50:45,080
Îmi pun toată încrederea în tine.
1136
01:50:45,545 --> 01:50:48,294
- Te iubesc.
- Nu-ți fie teamă.
1137
01:51:08,114 --> 01:51:09,484
Pe curând.
1138
01:51:11,598 --> 01:51:14,433
- Nu e aici?
- Nu, dle Harding, a plecat.
1139
01:51:14,474 --> 01:51:17,731
- Unde s-ar fi putut duce?
- Suferința lui e mare.
1140
01:51:17,774 --> 01:51:19,592
Îl vom aștepta.
1141
01:51:19,761 --> 01:51:22,129
Mai e timp până la apus.
1142
01:51:22,172 --> 01:51:24,498
Nu, trebuie să-l găsim imediat.
1143
01:51:26,824 --> 01:51:29,869
Nu se simte bine, Sievers.
Mi-e teamă pentru el.
1144
01:51:31,138 --> 01:51:33,591
Harding!
1145
01:51:36,791 --> 01:51:38,286
Friedrich!
1146
01:51:59,333 --> 01:52:00,787
Clara...
1147
01:52:02,886 --> 01:52:04,424
Louise...
1148
01:52:08,554 --> 01:52:10,472
Fetițele mele...
1149
01:52:17,520 --> 01:52:18,846
Anna...
1150
01:52:21,549 --> 01:52:24,213
Patul tău e atât de întunecat...
1151
01:52:26,286 --> 01:52:27,977
atât de mic.
1152
01:52:32,461 --> 01:52:34,491
Anna, iubirea mea...
1153
01:52:37,029 --> 01:52:38,679
fiul nostru...
1154
01:52:41,301 --> 01:52:43,331
micuțul nostru...
1155
01:52:46,345 --> 01:52:47,983
Iartă-mă...
1156
01:52:50,505 --> 01:52:53,143
Nu voi mai dormi niciodată.
1157
01:52:54,227 --> 01:52:55,680
Niciodată!
1158
01:53:02,448 --> 01:53:06,296
Ai lăsat ca îmbrățișarea ta duioasă,
1159
01:53:06,592 --> 01:53:08,580
să mă țină acum fericit,
1160
01:53:09,215 --> 01:53:13,063
departe de somnul veșnic ce mă așteaptă.
1161
01:53:25,409 --> 01:53:27,016
Friedrich!
1162
01:53:36,037 --> 01:53:37,348
Dumnezeule!
1163
01:53:41,366 --> 01:53:43,311
Am ajuns prea târziu.
1164
01:53:43,862 --> 01:53:47,118
Trebuie să dăm foc
corpurilor lor infectate.
1165
01:53:47,752 --> 01:53:50,079
Flăcările noastre îi vor purifica.
1166
01:53:50,290 --> 01:53:52,870
Nu mai suport această povară.
1167
01:53:53,420 --> 01:53:55,619
Vă rog, avem altceva de făcut.
1168
01:53:55,746 --> 01:53:59,721
Dar Orlok va ajunge îndată. N-ar trebui
să ne întoarcem la casele noastre?
1169
01:53:59,764 --> 01:54:01,498
Nu voi aștepta până dimineață.
1170
01:54:01,582 --> 01:54:03,571
Foarte înțelept, tinere Thomas.
1171
01:54:03,808 --> 01:54:06,785
Simt strânsoarea lui asupra mea
în această noapte.
1172
01:54:07,388 --> 01:54:10,464
Dumnezeu să aibă milă de sufletele lor.
1173
01:54:11,168 --> 01:54:12,537
În Numele lui Iehova
1174
01:54:12,621 --> 01:54:15,539
și prin puterea și demnitatea
acestor trei Nume,
1175
01:54:15,582 --> 01:54:18,710
Tetragrammaton,
Anexhexeton, Primematum,
1176
01:54:18,711 --> 01:54:22,686
alungă duhul neascultător,
Spiritul Nosferatu,
1177
01:54:22,687 --> 01:54:26,790
în focul iadului, să rămână acolo
până în Ziua Condamnării
1178
01:54:26,874 --> 01:54:29,835
și să nu fie amintit
în fața lui Dumnezeu,
1179
01:54:29,920 --> 01:54:32,499
care va veni să judece
pe cei vii și pe cei morți
1180
01:54:32,585 --> 01:54:34,319
și lumea cu foc.
1181
01:54:54,562 --> 01:54:59,399
Iată, a treia noapte.
1182
01:55:01,160 --> 01:55:02,809
Dincolo de curte e o capelă.
1183
01:55:02,810 --> 01:55:04,601
Grăbește-te, Thomas.
1184
01:55:12,506 --> 01:55:14,452
Sunt pregătită.
1185
01:55:14,705 --> 01:55:18,089
Te implor, vino la mine.
1186
01:55:24,079 --> 01:55:25,533
E înăuntru.
1187
01:55:34,484 --> 01:55:35,937
Dumnezeule!
1188
01:55:38,374 --> 01:55:40,208
Ia-o înainte, Thomas.
1189
01:55:40,251 --> 01:55:42,366
Eliberează corpul demonului.
1190
01:56:17,631 --> 01:56:19,312
Thomas, nu!
1191
01:56:19,481 --> 01:56:20,835
Dle Knock...
1192
01:56:21,426 --> 01:56:26,713
Am renunțat la sufletul meu.
1193
01:56:28,955 --> 01:56:34,031
Puteam să fiu
Prințul șobolanilor, nemuritor.
1194
01:56:36,906 --> 01:56:41,559
Dar lui îi pasă doar
de frumoasa lui mireasă,
1195
01:56:41,686 --> 01:56:46,592
iar ea e a lui.
1196
01:56:47,014 --> 01:56:50,228
Eu sunt o blasfemie.
1197
01:56:50,229 --> 01:56:53,274
Mori, du-te-n iad!
1198
01:56:54,104 --> 01:56:55,315
Dă foc la tot.
1199
01:56:55,358 --> 01:56:57,291
La naiba, se duce la soția mea.
1200
01:56:57,292 --> 01:57:01,082
Trebuie să-i distrugem toată locuinţa.
Trebuie s-o ardem. Niciun sanctuar.
1201
01:57:01,083 --> 01:57:03,832
N-avem timp de pierdut.
Se duce după Ellen!
1202
01:57:03,874 --> 01:57:07,724
Ea trebuie să fie!
Nu poate rezista sângelui ei!
1203
01:57:07,977 --> 01:57:09,373
Ai înnebunit.
1204
01:57:09,415 --> 01:57:11,445
Știai că Orlok nu va fi aici.
1205
01:57:11,488 --> 01:57:13,136
Știai asta azi după-amiază.
1206
01:57:13,137 --> 01:57:15,675
- Soția ta vrea.
- Asta nu e moral!
1207
01:57:15,759 --> 01:57:18,974
Dumnezeu e dincolo de morala noastră!
1208
01:57:19,904 --> 01:57:22,526
Degeaba! Fugi degeaba!
1209
01:57:22,738 --> 01:57:25,487
Nu poți fugi de destin!
1210
01:57:26,218 --> 01:57:31,493
Legătura ei întunecată cu fiara
ne va mântui pe toți,
1211
01:57:31,646 --> 01:57:36,256
căci atunci când lumina curată
a soarelui va răsări în zori,
1212
01:57:36,383 --> 01:57:38,260
ne va răscumpăra!
1213
01:57:39,244 --> 01:57:41,570
Ciuma va dispărea!
1214
01:57:43,770 --> 01:57:45,419
Răscumpărare!
1215
01:59:19,123 --> 01:59:23,734
Acceptați asta din propria ta voință?
1216
01:59:25,975 --> 01:59:27,202
Da.
1217
01:59:28,301 --> 01:59:32,658
Atunci legământul e împlinit.
1218
01:59:33,800 --> 01:59:37,690
Jurământul tău a fost reînnoit.
1219
01:59:38,875 --> 01:59:40,059
Da.
1220
01:59:40,890 --> 01:59:45,854
Acum spiritele noastre s-au unit,
1221
01:59:46,658 --> 01:59:50,929
așa cum va fi și carnea noastră.
1222
01:59:53,198 --> 01:59:57,442
Ești a mea.
1223
02:02:23,038 --> 02:02:24,649
Mai mult.
1224
02:02:25,692 --> 02:02:27,002
Mai mult.
1225
02:03:55,866 --> 02:03:57,362
Ellen!
1226
02:04:42,982 --> 02:04:44,562
Iartă-ne.
1227
02:04:47,973 --> 02:04:49,537
"Și iată,"
1228
02:04:49,623 --> 02:04:55,094
"cinstita domniță
își oferă dragostea acelei bestii,"
1229
02:04:56,389 --> 02:04:59,661
"rămânând împreună în același trup,"
1230
02:04:59,788 --> 02:05:02,157
"până la primul cântat al cocoșului."
1231
02:05:03,114 --> 02:05:06,851
"Prin jertfa sa,
rupse astfel blestemul,"
1232
02:05:07,343 --> 02:05:11,926
"eliberându-i de ciuma de la Nosferatu."
1233
02:05:34,892 --> 02:05:39,333
Traducerea: Denis Kent
85430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.