All language subtitles for Nosferatu.2024.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUXforced

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,288 --> 00:01:21,832 You. 2 00:01:44,271 --> 00:01:52,029 You wakened me from an eternity of darkness. 3 00:01:54,114 --> 00:01:57,868 You... You... 4 00:01:59,328 --> 00:02:03,498 You are not for the living. 5 00:02:04,541 --> 00:02:08,086 You are not for human kind. 6 00:02:20,057 --> 00:02:27,689 And shall you be one with me ever-eternally? 7 00:02:29,358 --> 00:02:32,402 Do you swear it? 8 00:05:41,174 --> 00:05:43,635 Knock & Assoc. Estate Agents 9 00:19:34,423 --> 00:19:36,634 What is all this barking? 10 00:19:37,051 --> 00:19:39,094 Get out, you filthy gypsies! 11 00:19:39,095 --> 00:19:40,554 You bring shame to my inn. 12 00:19:42,473 --> 00:19:43,974 And you bring me trouble. 13 00:19:49,563 --> 00:19:52,691 By God's name, never speak of that castle. 14 00:19:53,150 --> 00:19:54,777 Return to your country, foreigner. 15 00:19:55,236 --> 00:19:57,320 Shut your mouths! 16 00:19:57,321 --> 00:19:59,782 May the holy mind of God bugger you! 17 00:20:08,124 --> 00:20:12,002 I banish you, I banish you with garlic. 18 00:21:20,821 --> 00:21:23,032 Please, please don't go there. 19 00:21:23,407 --> 00:21:25,367 Beware of his shadow. 20 00:21:25,826 --> 00:21:27,494 The shadow covers you in a nightmare. 21 00:21:27,495 --> 00:21:28,870 Awake, but a dream. 22 00:21:28,871 --> 00:21:30,748 There is no escape. 23 00:21:31,165 --> 00:21:32,458 Pray. 24 00:21:32,958 --> 00:21:35,836 Pray, Pray. 25 00:22:12,331 --> 00:22:15,084 Bless this virgin child. 26 00:22:16,085 --> 00:22:17,670 Bless her. 27 00:22:18,921 --> 00:22:24,009 Guide our stallion to the unclean spirit. 28 00:22:53,956 --> 00:22:54,873 The vampire! 29 00:22:57,251 --> 00:22:58,168 The vampire's grave! 30 00:23:00,379 --> 00:23:01,297 The vampire! 31 00:23:08,846 --> 00:23:10,138 Find his tail! 32 00:23:10,139 --> 00:23:11,390 His cloven hooves! 33 00:23:13,642 --> 00:23:14,310 Silence! 34 00:23:16,020 --> 00:23:16,770 Silence! 35 00:23:19,481 --> 00:23:21,191 God send you burst! 36 00:38:37,440 --> 00:38:39,734 Lilac. 37 00:45:35,441 --> 00:45:42,239 Your husband is lost to you. 38 00:45:43,824 --> 00:45:46,118 Dream of me. 39 00:45:46,702 --> 00:45:49,246 Only me. 40 00:45:51,707 --> 00:45:54,377 Only me. 41 01:00:05,060 --> 01:00:12,859 Soon I will no longer be a shadow to you. 42 01:00:14,069 --> 01:00:19,657 Soon our flesh shall embrace 43 01:00:19,658 --> 01:00:24,246 and we shall be as one. 44 01:00:25,831 --> 01:00:31,795 Nature, increase thy thunders 45 01:00:33,255 --> 01:00:40,262 and hasten me upon the wings of thy barbarous winds. 46 01:04:00,045 --> 01:04:01,378 Quick, Captain. 47 01:04:01,379 --> 01:04:02,921 Back to the quarterdeck with you. 48 01:04:02,922 --> 01:04:04,841 But Vasilyev. And now Redenko. 49 01:04:09,012 --> 01:04:11,848 Captain, it's the plague. 50 01:04:18,063 --> 01:04:20,023 Quarantine the sick! 51 01:04:20,565 --> 01:04:21,441 The Devil! 52 01:04:22,358 --> 01:04:24,444 Our cargo is cursed. 53 01:04:26,404 --> 01:04:28,281 Back away! Back away! 54 01:04:29,491 --> 01:04:30,909 Out! Everyone out! 55 01:11:50,890 --> 01:11:53,476 I will end this plague. This devil. 56 01:30:34,971 --> 01:30:38,808 Two more nights. 57 01:44:45,738 --> 01:44:48,824 Wake not. 58 01:54:54,638 --> 01:54:58,809 Behold, the third night. 59 01:59:19,486 --> 01:59:23,490 You accept this of your own will? 60 01:59:28,620 --> 01:59:32,707 Then the covenant is fulfilled. 61 01:59:34,042 --> 01:59:37,379 Your oath re-pledged. 62 01:59:41,174 --> 01:59:45,762 Your oath re-pledged. 63 01:59:46,846 --> 01:59:50,767 so too shall be our flesh. 64 01:59:53,895 --> 01:59:57,982 You are mine. 3959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.