Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,823 --> 00:00:32,783
{\an1}Señor Kazantzakis...
2
00:00:32,824 --> 00:00:36,984
{\an1}La vacuna que recibiste mientras viajabas
en China te trajo a esto...
3
00:00:37,224 --> 00:00:39,484
{\an1}cómo decirlo...
4
00:00:39,991 --> 00:00:42,191
{\an1}...situación desagradable.
5
00:00:42,824 --> 00:00:46,659
{\an1}Porque creo que tienes que hacerlo
escribir muchos más libros...
6
00:00:46,784 --> 00:00:51,784
{\an1}...Recomendaría hacer ejercicio.
por escrito con la mano izquierda.
7
00:00:52,626 --> 00:00:53,726
{\an1}Eso es todo.
8
00:00:54,066 --> 00:00:55,705
{\an1}Gracias, doctor.
9
00:33:31,168 --> 00:33:35,588
{\an1}- ¿Cómo te llamas?
- ¿Por qué lo preguntas? Soy una dama.
10
00:33:41,369 --> 00:33:43,169
{\an1}Frida.
11
00:33:45,029 --> 00:33:46,569
{\an1}¿Frida?
12
00:33:49,346 --> 00:33:51,206
{\an1}Mi nombre es Niko.
13
00:33:51,986 --> 00:33:53,959
{\an1}-¿Nigo?
- Nikos.
14
00:33:54,386 --> 00:33:55,442
{\an1}Nikos.
15
00:34:01,334 --> 00:34:05,234
{\an1}Quieres quedarte
esta noche conmigo?
16
00:34:05,734 --> 00:34:06,790
{\an1}No.
17
00:34:12,134 --> 00:34:15,334
{\an1}Esta noche no. No puedo.
18
00:34:16,014 --> 00:34:18,034
{\an1}Mañana por la tarde.
19
00:34:23,840 --> 00:34:25,697
{\an1}A las ocho.
20
00:35:43,442 --> 00:35:45,702
{\an1}Envía este telegrama.
21
00:36:08,283 --> 00:36:10,423
{\an1}En la misma dirección.
22
00:36:17,967 --> 00:36:21,027
{\an1}- Doctor Steckel.
- Yo soy él.
23
00:36:24,127 --> 00:36:26,427
{\an1}Acuéstate, por favor.
24
00:36:33,013 --> 00:36:37,153
{\an1}Bueno... hablame
para tu adolescencia.
25
00:36:40,128 --> 00:36:42,748
{\an1}Desde mi adolescencia...
26
00:36:43,248 --> 00:36:47,648
{\an1}mi alma estaba buscando
el camino a la redención...
27
00:36:48,746 --> 00:36:50,402
{\an1}Estaba buscando encontrar...
28
00:36:50,526 --> 00:36:52,836
{\an1}el principio y el fin.
Seguí a Cristo...
29
00:36:52,966 --> 00:36:59,926
{\an1}...pero su religión me parece
demasiado simplista, demasiado optimista.
30
00:37:01,026 --> 00:37:05,526
{\an1}Ahora también lo dejé
Sigo el camino del Buda.
31
00:37:06,278 --> 00:37:08,658
{\an1}El camino de la redención.
32
00:37:09,438 --> 00:37:14,158
{\an1}Para pedir encontrar el principio y el
fin del mundo, es una enfermedad.
33
00:37:15,255 --> 00:37:20,711
{\an1}Cuéntame sobre uno
Tu experiencia con una mujer.
34
00:37:21,015 --> 00:37:26,921
{\an1}Conocí a una mujer aquí en Viena,
en un cine se llama Frida.
35
00:37:29,851 --> 00:37:31,843
{\an1}Ya basta, basta.
36
00:37:32,571 --> 00:37:35,191
{\an1}Entendido. Por favor.
37
00:37:43,455 --> 00:37:46,129
{\an1}Mientras te quedes en Viena...
38
00:37:46,251 --> 00:37:49,891
{\an1}....esta máscara será
pegado a tu cara.
39
00:37:51,101 --> 00:37:54,378
{\an1}Tu enfermedad se llama
"máscara de sexualidad".
40
00:37:54,501 --> 00:37:57,101
{\an1}Es la enfermedad de los ascetas.
41
00:37:57,461 --> 00:38:02,490
{\an1}Tu alma, inmersa en
cosmovisión budista
42
00:38:02,981 --> 00:38:06,001
{\an1}se siente como quedarse dormido
con una mujer...
43
00:38:06,105 --> 00:38:07,723
{\an1}...es pecado mortal.
44
00:38:07,925 --> 00:38:11,905
{\an1}Para que no se vaya
su cuerpo al pecado.
45
00:38:13,476 --> 00:38:15,991
{\an1}En nuestro tiempo, esas almas...
46
00:38:16,116 --> 00:38:22,516
{\an1}...tener tanta aplicación de la ley
en la carne, son raros.
47
00:38:23,928 --> 00:38:25,628
{\an1}Bueno...
48
00:38:25,934 --> 00:38:28,234
{\an1}Te convertirás en...
49
00:38:29,294 --> 00:38:35,606
{\an1}...cuando sales de Viena
y dejar atrás a Frida.
50
00:40:00,325 --> 00:40:02,385
{\an1}¿No eres alemán?
51
00:40:03,005 --> 00:40:04,061
{\an1}No.
52
00:40:05,325 --> 00:40:07,285
{\an1}Estos son nuestros.
53
00:40:08,045 --> 00:40:09,785
{\an1}Soy griego.
54
00:40:12,986 --> 00:40:14,666
{\an1}Soy judío.
55
00:40:15,066 --> 00:40:16,966
{\an1}Pero sé griego.
56
00:40:17,786 --> 00:40:19,766
{\an1}De Tesalónica.
57
01:38:16,742 --> 01:38:20,262
{\an1}Entonces, ¿leíste mi guión?
58
01:38:24,702 --> 01:38:26,562
{\an1}Sí, señor.
59
01:38:57,262 --> 01:38:59,582
{\an1}Adaptando un libro...
60
01:39:02,993 --> 01:39:06,353
{\an1}La adaptación de un libro
para el cine...
61
01:39:06,553 --> 01:39:08,753
{\an1}...requiere mucha libertad.
62
01:39:09,113 --> 01:39:12,072
{\an1}Para obtener
su forma cinematográfica.
63
01:39:12,233 --> 01:39:14,553
{\an1} muy importante para mí.
64
01:39:14,753 --> 01:39:16,353
{\an1}Los personajes.
65
01:39:17,191 --> 01:39:19,091
{\an1}Sus motivaciones.
66
01:39:19,291 --> 01:39:22,091
{\an1}El yo interior de los personajes.
67
01:39:22,779 --> 01:39:23,835
{\an1}Creo que...
68
01:39:24,619 --> 01:39:27,293
{\an1}el guión de “Él
quien debe morir"...
69
01:39:27,539 --> 01:39:29,679
{\an1}...será una buena película.
70
01:39:55,750 --> 01:39:57,377
{\an1}¡A nuestra salud!
71
01:41:35,304 --> 01:41:37,261
{\an1}¿Y quién es él?
tu Odiseo...
72
01:41:38,024 --> 01:41:42,544
{\an1}que escribes y reescribes
hasta la vista...
73
01:41:43,064 --> 01:41:45,544
{\an1}Parece interesante.
74
01:41:45,984 --> 01:41:48,344
{\an1}Tengo curiosidad por leerlo.
75
01:41:48,544 --> 01:41:50,302
{\an1}Tal vez deberías
¿Hacerle una película?
76
01:41:50,504 --> 01:41:52,444
{\an1}Tómate tu tiempo.
77
01:41:54,984 --> 01:41:59,844
{\an1}Los libros se completan primero
y luego se hacen películas.
78
01:53:32,642 --> 01:53:34,642
Autoría de DVD
Producciones de medios de energía
79
01:53:34,834 --> 01:53:37,165
Subrip-Editorial
zona amer
5953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.