All language subtitles for Kazantzakis.2017.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] ENG to

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,823 --> 00:00:32,783 {\an1}Señor Kazantzakis... 2 00:00:32,824 --> 00:00:36,984 {\an1}La vacuna que recibiste mientras viajabas en China te trajo a esto... 3 00:00:37,224 --> 00:00:39,484 {\an1}cómo decirlo... 4 00:00:39,991 --> 00:00:42,191 {\an1}...situación desagradable. 5 00:00:42,824 --> 00:00:46,659 {\an1}Porque creo que tienes que hacerlo escribir muchos más libros... 6 00:00:46,784 --> 00:00:51,784 {\an1}...Recomendaría hacer ejercicio. por escrito con la mano izquierda. 7 00:00:52,626 --> 00:00:53,726 {\an1}Eso es todo. 8 00:00:54,066 --> 00:00:55,705 {\an1}Gracias, doctor. 9 00:33:31,168 --> 00:33:35,588 {\an1}- ¿Cómo te llamas? - ¿Por qué lo preguntas? Soy una dama. 10 00:33:41,369 --> 00:33:43,169 {\an1}Frida. 11 00:33:45,029 --> 00:33:46,569 {\an1}¿Frida? 12 00:33:49,346 --> 00:33:51,206 {\an1}Mi nombre es Niko. 13 00:33:51,986 --> 00:33:53,959 {\an1}-¿Nigo? - Nikos. 14 00:33:54,386 --> 00:33:55,442 {\an1}Nikos. 15 00:34:01,334 --> 00:34:05,234 {\an1}Quieres quedarte esta noche conmigo? 16 00:34:05,734 --> 00:34:06,790 {\an1}No. 17 00:34:12,134 --> 00:34:15,334 {\an1}Esta noche no. No puedo. 18 00:34:16,014 --> 00:34:18,034 {\an1}Mañana por la tarde. 19 00:34:23,840 --> 00:34:25,697 {\an1}A las ocho. 20 00:35:43,442 --> 00:35:45,702 {\an1}Envía este telegrama. 21 00:36:08,283 --> 00:36:10,423 {\an1}En la misma dirección. 22 00:36:17,967 --> 00:36:21,027 {\an1}- Doctor Steckel. - Yo soy él. 23 00:36:24,127 --> 00:36:26,427 {\an1}Acuéstate, por favor. 24 00:36:33,013 --> 00:36:37,153 {\an1}Bueno... hablame para tu adolescencia. 25 00:36:40,128 --> 00:36:42,748 {\an1}Desde mi adolescencia... 26 00:36:43,248 --> 00:36:47,648 {\an1}mi alma estaba buscando el camino a la redención... 27 00:36:48,746 --> 00:36:50,402 {\an1}Estaba buscando encontrar... 28 00:36:50,526 --> 00:36:52,836 {\an1}el principio y el fin. Seguí a Cristo... 29 00:36:52,966 --> 00:36:59,926 {\an1}...pero su religión me parece demasiado simplista, demasiado optimista. 30 00:37:01,026 --> 00:37:05,526 {\an1}Ahora también lo dejé Sigo el camino del Buda. 31 00:37:06,278 --> 00:37:08,658 {\an1}El camino de la redención. 32 00:37:09,438 --> 00:37:14,158 {\an1}Para pedir encontrar el principio y el fin del mundo, es una enfermedad. 33 00:37:15,255 --> 00:37:20,711 {\an1}Cuéntame sobre uno Tu experiencia con una mujer. 34 00:37:21,015 --> 00:37:26,921 {\an1}Conocí a una mujer aquí en Viena, en un cine se llama Frida. 35 00:37:29,851 --> 00:37:31,843 {\an1}Ya basta, basta. 36 00:37:32,571 --> 00:37:35,191 {\an1}Entendido. Por favor. 37 00:37:43,455 --> 00:37:46,129 {\an1}Mientras te quedes en Viena... 38 00:37:46,251 --> 00:37:49,891 {\an1}....esta máscara será pegado a tu cara. 39 00:37:51,101 --> 00:37:54,378 {\an1}Tu enfermedad se llama "máscara de sexualidad". 40 00:37:54,501 --> 00:37:57,101 {\an1}Es la enfermedad de los ascetas. 41 00:37:57,461 --> 00:38:02,490 {\an1}Tu alma, inmersa en cosmovisión budista 42 00:38:02,981 --> 00:38:06,001 {\an1}se siente como quedarse dormido con una mujer... 43 00:38:06,105 --> 00:38:07,723 {\an1}...es pecado mortal. 44 00:38:07,925 --> 00:38:11,905 {\an1}Para que no se vaya su cuerpo al pecado. 45 00:38:13,476 --> 00:38:15,991 {\an1}En nuestro tiempo, esas almas... 46 00:38:16,116 --> 00:38:22,516 {\an1}...tener tanta aplicación de la ley en la carne, son raros. 47 00:38:23,928 --> 00:38:25,628 {\an1}Bueno... 48 00:38:25,934 --> 00:38:28,234 {\an1}Te convertirás en... 49 00:38:29,294 --> 00:38:35,606 {\an1}...cuando sales de Viena y dejar atrás a Frida. 50 00:40:00,325 --> 00:40:02,385 {\an1}¿No eres alemán? 51 00:40:03,005 --> 00:40:04,061 {\an1}No. 52 00:40:05,325 --> 00:40:07,285 {\an1}Estos son nuestros. 53 00:40:08,045 --> 00:40:09,785 {\an1}Soy griego. 54 00:40:12,986 --> 00:40:14,666 {\an1}Soy judío. 55 00:40:15,066 --> 00:40:16,966 {\an1}Pero sé griego. 56 00:40:17,786 --> 00:40:19,766 {\an1}De Tesalónica. 57 01:38:16,742 --> 01:38:20,262 {\an1}Entonces, ¿leíste mi guión? 58 01:38:24,702 --> 01:38:26,562 {\an1}Sí, señor. 59 01:38:57,262 --> 01:38:59,582 {\an1}Adaptando un libro... 60 01:39:02,993 --> 01:39:06,353 {\an1}La adaptación de un libro para el cine... 61 01:39:06,553 --> 01:39:08,753 {\an1}...requiere mucha libertad. 62 01:39:09,113 --> 01:39:12,072 {\an1}Para obtener su forma cinematográfica. 63 01:39:12,233 --> 01:39:14,553 {\an1} muy importante para mí. 64 01:39:14,753 --> 01:39:16,353 {\an1}Los personajes. 65 01:39:17,191 --> 01:39:19,091 {\an1}Sus motivaciones. 66 01:39:19,291 --> 01:39:22,091 {\an1}El yo interior de los personajes. 67 01:39:22,779 --> 01:39:23,835 {\an1}Creo que... 68 01:39:24,619 --> 01:39:27,293 {\an1}el guión de “Él quien debe morir"... 69 01:39:27,539 --> 01:39:29,679 {\an1}...será una buena película. 70 01:39:55,750 --> 01:39:57,377 {\an1}¡A nuestra salud! 71 01:41:35,304 --> 01:41:37,261 {\an1}¿Y quién es él? tu Odiseo... 72 01:41:38,024 --> 01:41:42,544 {\an1}que escribes y reescribes hasta la vista... 73 01:41:43,064 --> 01:41:45,544 {\an1}Parece interesante. 74 01:41:45,984 --> 01:41:48,344 {\an1}Tengo curiosidad por leerlo. 75 01:41:48,544 --> 01:41:50,302 {\an1}Tal vez deberías ¿Hacerle una película? 76 01:41:50,504 --> 01:41:52,444 {\an1}Tómate tu tiempo. 77 01:41:54,984 --> 01:41:59,844 {\an1}Los libros se completan primero y luego se hacen películas. 78 01:53:32,642 --> 01:53:34,642 Autoría de DVD Producciones de medios de energía 79 01:53:34,834 --> 01:53:37,165 Subrip-Editorial zona amer 5953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.