All language subtitles for Full metal alchemist brotherhood S01E09 - Created Feelings

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,610 --> 00:00:04,050 I still have too long a life ahead 2 00:00:04,050 --> 00:00:07,450 to get rid of these feelings, right? 3 00:00:07,450 --> 00:00:09,120 I want to try doing over 4 00:00:09,120 --> 00:00:12,950 the things I've left undone 5 00:00:22,470 --> 00:00:29,240 I thought I was running after something carried over from my dreams 6 00:00:29,240 --> 00:00:35,350 Yet I'm stumbling into people on this narrow, winding road 7 00:00:35,350 --> 00:00:38,510 It's not like I want to go back to the way things were back then 8 00:00:38,510 --> 00:00:42,150 I'm just searching for the sky I've been losing 9 00:00:42,150 --> 00:00:43,690 Here's hoping you'll understand 10 00:00:43,690 --> 00:00:48,930 Stop making that sad face as though you were a victim 11 00:00:48,930 --> 00:00:50,590 Sins don't end with tears, 12 00:00:50,590 --> 00:00:52,400 you have to carry the pain forever 13 00:00:52,400 --> 00:00:54,030 Who am I waiting for, in this maze of emotions 14 00:00:54,030 --> 00:00:55,830 with no way out in sight? 15 00:00:55,830 --> 00:00:57,430 I want to purge myself more simply, 16 00:00:57,430 --> 00:00:59,270 as if writing in a blank notebook 17 00:00:59,270 --> 00:01:00,840 What is it I want to escape from? 18 00:01:00,840 --> 00:01:02,340 ...is it reality? 19 00:01:02,340 --> 00:01:05,580 It makes me want to scream that we're alive 20 00:01:05,580 --> 00:01:09,180 for things to come true. Can you hear me? 21 00:01:09,180 --> 00:01:14,280 I can't put up with playing it safe 22 00:01:14,280 --> 00:01:16,090 ...I've got nowhere to go home to 23 00:01:16,090 --> 00:01:19,360 I'm always grateful for kindness 24 00:01:19,360 --> 00:01:22,890 That's why I want to grow stronger (I'm on the way) 25 00:01:22,890 --> 00:01:24,760 I even welcome this pain 26 00:01:24,760 --> 00:01:26,960 for the things I miss 27 00:01:33,070 --> 00:01:35,710 In search of the secrets of the Philosopher's Stone, 28 00:01:35,710 --> 00:01:38,710 Ed and Al break into the 5th Laboratory, 29 00:01:38,710 --> 00:01:46,320 where they encounter people who have had their souls bonded to armor. 30 00:01:46,320 --> 00:01:50,250 In the midst of their fight, Al begins to have suspicions 31 00:01:50,250 --> 00:01:55,090 that he might be a counterfeit soul, created by Ed, 32 00:01:55,090 --> 00:01:59,890 because of what Number 66 says to him. 33 00:02:04,730 --> 00:02:07,670 I see you're able to sit up now, huh? 34 00:02:08,840 --> 00:02:10,470 How is the 5th Laboratory? 35 00:02:10,470 --> 00:02:12,240 Well, you see... 36 00:02:12,240 --> 00:02:15,280 It was blown up by somebody, and there's nothing left of it. 37 00:02:15,280 --> 00:02:18,680 Damn it! Everything's been wiped out?! 38 00:02:18,680 --> 00:02:21,680 Aah! That hurt! 39 00:02:21,680 --> 00:02:24,350 D-Damn... 40 00:02:24,350 --> 00:02:27,690 I was so close to getting hold of the truth, too. 41 00:02:27,690 --> 00:02:30,920 This is no time for me to be in the hospital! 42 00:02:32,960 --> 00:02:35,330 Fullmetal Alchemist, sir! 43 00:02:35,330 --> 00:02:37,870 We apologize in advance for this! 44 00:02:37,870 --> 00:02:39,200 Huh? 45 00:02:46,480 --> 00:02:48,210 That was a selfish thing to do! 46 00:02:48,210 --> 00:02:51,610 You could have lost your life in there, if you hadn't been so lucky! 47 00:02:52,780 --> 00:02:57,450 Don't try to do everything just by yourselves, turn to those who are around you! 48 00:03:00,120 --> 00:03:04,890 You can put more trust in adults, you know. 49 00:03:08,630 --> 00:03:10,200 That is all! 50 00:03:10,200 --> 00:03:15,160 Please forgive the abusive words and conduct unbecoming our rank! 51 00:03:16,470 --> 00:03:21,540 Ah, nah. I'm sorry. 52 00:03:21,540 --> 00:03:24,880 What about censuring me for slapping you? 53 00:03:24,880 --> 00:03:27,720 I wouldn't do anything like that. 54 00:03:27,720 --> 00:03:29,920 Why are you so anxious? 55 00:03:29,920 --> 00:03:34,420 State Alchemists have the military rank equivalent to major, and all. 56 00:03:34,420 --> 00:03:39,330 It's not as though I got my state certification because of that. 57 00:03:39,330 --> 00:03:41,860 And you don't have to speak so politely to me, either. 58 00:03:41,860 --> 00:03:42,930 Oh, really? 59 00:03:42,930 --> 00:03:45,740 Huh, guess we were worried for nothing. 60 00:03:45,740 --> 00:03:47,700 You sure adjusted fast. 61 00:03:48,700 --> 00:03:50,510 Come to think of it, where's Al? 62 00:03:50,510 --> 00:03:55,680 I gave Alphonse a little lecture earlier, with my fist. 63 00:03:55,680 --> 00:03:57,240 Oh, oww... 64 00:03:58,350 --> 00:04:00,220 There's still one more event remaining, 65 00:04:00,220 --> 00:04:03,010 where I'm gonna get royally chewed out. 66 00:04:08,260 --> 00:04:12,630 Yes, Rockbell Prosthetic Limb Outfitters. 67 00:04:12,630 --> 00:04:13,730 Ed? 68 00:04:13,730 --> 00:04:16,700 It's pretty unusual for you to call, isn't it? 69 00:04:16,700 --> 00:04:20,770 Uh... listen, I hate to ask, 70 00:04:20,770 --> 00:04:23,770 but could you come out to Central on a service call for me? 71 00:04:23,770 --> 00:04:25,070 Service call? 72 00:04:25,070 --> 00:04:27,980 Yeah, it's my right arm. 73 00:04:27,980 --> 00:04:32,110 I can move the fingers, but I can't lift the arm at all. 74 00:04:36,990 --> 00:04:38,750 No dice after all, huh? 75 00:04:38,750 --> 00:04:39,290 Huh? 76 00:04:39,290 --> 00:04:41,960 Nothing, just talking to myself. 77 00:04:41,960 --> 00:04:45,050 Did you do anything to it before it stopped working? 78 00:04:47,300 --> 00:04:49,330 I was in an all-out fight. 79 00:04:49,330 --> 00:04:54,170 Again?! How can you use my automail for that?! 80 00:04:58,640 --> 00:05:03,080 H-Hello? Winry, ma'am? 81 00:05:03,080 --> 00:05:07,450 Guess I've got no choice, huh? Where in Central? 82 00:05:07,450 --> 00:05:10,790 You sure seem nice today... 83 00:05:10,790 --> 00:05:15,020 I mean, nothing... Mm-hmm... Mm-hmm... 84 00:05:15,020 --> 00:05:16,960 Sorry. Thanks for doing this. 85 00:05:16,960 --> 00:05:19,330 Mm-hmm... bye, now. 86 00:05:21,160 --> 00:05:22,100 Calling your girlfriend? 87 00:05:22,100 --> 00:05:24,970 Who are you calling my girlfriend?! 88 00:05:25,940 --> 00:05:29,610 Aw, how dull. Back when I was your age... 89 00:05:29,610 --> 00:05:31,140 Huh? 90 00:05:31,140 --> 00:05:34,280 What are you doing over there? 91 00:05:34,280 --> 00:05:36,710 Hey, Al! 92 00:05:36,710 --> 00:05:38,150 Brother... 93 00:05:38,150 --> 00:05:40,450 Why don't you come to the room? 94 00:05:46,190 --> 00:05:49,990 Mm-mm, it's nothing. You go on ahead. 95 00:05:49,990 --> 00:05:52,190 Okay... 96 00:06:11,680 --> 00:06:13,710 Bye-bye! 97 00:06:18,190 --> 00:06:22,420 Are you sure you're not a suit-of-armor puppet, created by your so-called brother? 98 00:06:31,270 --> 00:06:33,500 Aah, my bottom hurts. 99 00:06:33,500 --> 00:06:37,060 I'm surprised Ed and Al can ride these things. 100 00:06:39,280 --> 00:06:41,710 He said there would be a familiar marker standing at the west exit, 101 00:06:41,710 --> 00:06:44,610 and I would know it right away. 102 00:06:46,380 --> 00:06:49,910 Major Armstrong! 103 00:06:50,120 --> 00:06:54,420 Oh, Miss Winry! 104 00:06:54,420 --> 00:06:57,120 Where are those dumb Elric brothers? 105 00:06:58,360 --> 00:07:00,760 As it happens... 106 00:07:06,070 --> 00:07:08,590 Ed is in the hospital?! 107 00:07:10,710 --> 00:07:13,140 T-That was fast. 108 00:07:13,140 --> 00:07:17,950 Now, you're going to charge me for express service, right? 109 00:07:17,950 --> 00:07:21,580 Well, I didn't service your automail just right, 110 00:07:21,580 --> 00:07:26,990 so it broke, and you got yourself this seriously injured, right? 111 00:07:29,790 --> 00:07:32,630 l-It's not your fault, Winry. 112 00:07:32,630 --> 00:07:36,000 The cause of this was me using it in a reckless way. 113 00:07:36,000 --> 00:07:39,240 Your maintenance was as flawless as it always is. 114 00:07:39,240 --> 00:07:43,340 He hasn't noticed that I forgot to put in that screw? 115 00:07:43,340 --> 00:07:45,810 Besides, you could say that because my arm broke, 116 00:07:45,810 --> 00:07:48,410 I got out of it without getting hurt even worse. 117 00:07:48,410 --> 00:07:51,010 Don't worry about it, okay? Okay? 118 00:07:51,010 --> 00:07:53,810 You mean, it turned out all right? 119 00:07:54,850 --> 00:07:57,920 Well then, let's get right to discussing this service call. 120 00:07:57,920 --> 00:08:01,480 I will be including a rush order fee, of course. 121 00:08:04,090 --> 00:08:06,650 You left your milk. 122 00:08:07,800 --> 00:08:09,930 I hate milk. 123 00:08:09,930 --> 00:08:13,870 You're going to be a beansprout forever because you keep saying that! 124 00:08:13,870 --> 00:08:17,040 Shut up! If I hate it, I hate it! 125 00:08:17,040 --> 00:08:21,110 You're being inconsiderate, Edward Elric! 126 00:08:21,110 --> 00:08:23,310 Every child drinks it. 127 00:08:23,310 --> 00:08:26,370 If you don't drink your milk, you won't be popular with the girls. 128 00:08:27,020 --> 00:08:29,280 Al? 129 00:08:36,060 --> 00:08:40,460 Al has been acting weird lately. 130 00:08:41,060 --> 00:08:44,000 Weird how? 131 00:08:44,000 --> 00:08:47,460 It's like there's something bothering him. 132 00:09:00,320 --> 00:09:04,890 Are you sure you're not a suit-of-armor puppet, created by your so-called brother? 133 00:09:04,890 --> 00:09:08,690 Go ahead and admit it. You'll feel better. 134 00:09:15,730 --> 00:09:17,700 All right, maintenance complete! 135 00:09:17,700 --> 00:09:24,110 Oh, you did it! Ah, it's finally fixed. Thank you. 136 00:09:24,110 --> 00:09:25,570 You're welcome. 137 00:09:27,010 --> 00:09:28,580 Yo, Ed! 138 00:09:28,580 --> 00:09:31,940 I'm told you invited a girl into your hospital room, and you were getting frisky? 139 00:09:33,220 --> 00:09:36,120 She's just my automail mechanic! 140 00:09:36,120 --> 00:09:40,060 Oh! You've seduced your mechanic, have you? 141 00:09:40,060 --> 00:09:43,080 I say one thing, and you completely turn it around! 142 00:09:44,060 --> 00:09:46,200 Maes Hughes. Pleased to meet you. 143 00:09:46,200 --> 00:09:48,560 Winry Rockbell. 144 00:09:48,560 --> 00:09:51,600 Are you sure you should be skipping work? 145 00:09:51,600 --> 00:09:53,470 Not to worry. 146 00:09:53,470 --> 00:09:55,800 I gave Sheska some overtime. 147 00:09:55,800 --> 00:09:57,740 You're such a demon. 148 00:09:57,740 --> 00:09:59,740 By the way, 149 00:09:59,740 --> 00:10:02,110 I hear you guys aren't going to be under guard for much longer. 150 00:10:02,110 --> 00:10:03,750 Really? 151 00:10:03,750 --> 00:10:05,310 Under guard? 152 00:10:05,310 --> 00:10:10,220 Hold on, how much trouble have you gotten yourself into? 153 00:10:10,220 --> 00:10:15,120 Er, well, you see... 154 00:10:15,120 --> 00:10:18,060 l-It's not a big deal! 155 00:10:25,500 --> 00:10:30,230 Right. You two brothers won't talk to me when I ask anyhow. 156 00:10:32,270 --> 00:10:34,810 Well, I'll see you tomorrow. 157 00:10:34,810 --> 00:10:37,480 I have to go find a place to stay tonight. 158 00:10:37,480 --> 00:10:41,320 What? In that case, come stay over at my place. 159 00:10:41,320 --> 00:10:41,780 But... 160 00:10:41,780 --> 00:10:45,090 Don't worry! My wife and daughter will be delighted. 161 00:10:45,090 --> 00:10:47,090 - No, I, uh... - All right, let's do it! 162 00:10:47,090 --> 00:10:48,420 Huh? Um, hold on... 163 00:10:48,420 --> 00:10:51,530 Come on, come on, let's go! 164 00:10:51,530 --> 00:10:53,690 Hang on! 165 00:11:00,540 --> 00:11:03,840 Congratulations, Elicia! 166 00:11:07,180 --> 00:11:10,880 U-Um, Mr. Hughes, what is this? 167 00:11:10,880 --> 00:11:16,390 I'm so glad you asked. Today is Elicia's birthday. That it is! 168 00:11:16,390 --> 00:11:18,380 That it is! 169 00:11:20,160 --> 00:11:22,960 How old are you now, Elicia? 170 00:11:22,960 --> 00:11:25,660 Tw... 171 00:11:25,660 --> 00:11:26,960 Three! 172 00:11:26,960 --> 00:11:27,730 H... 173 00:11:27,730 --> 00:11:28,660 H... 174 00:11:28,660 --> 00:11:30,960 How cute! 175 00:11:40,510 --> 00:11:43,710 I've always been with them, ever since we were little, 176 00:11:43,710 --> 00:11:46,880 so they're like brothers to me. 177 00:11:46,880 --> 00:11:49,020 You must always be worried about them, the way they are. 178 00:11:49,020 --> 00:11:50,490 That's the truth. 179 00:11:50,490 --> 00:11:54,390 On the rare occasion that they do come back, his arm will be all busted up... 180 00:11:58,690 --> 00:12:02,400 Now that I get called out here, Ed has been seriously injured, 181 00:12:02,400 --> 00:12:05,390 and Al is upset about something or other. 182 00:12:06,500 --> 00:12:11,270 But they won't ever tell me what happened. 183 00:12:11,270 --> 00:12:13,740 It's the same as when they left Resembool. 184 00:12:15,380 --> 00:12:19,550 There wasn't any need to discuss it, right? 185 00:12:19,550 --> 00:12:21,550 They figured that knowing you, Winry, 186 00:12:21,550 --> 00:12:24,450 you would understand without them saying anything. 187 00:12:27,790 --> 00:12:33,190 But there are some things that don't get across unless you say them out loud. 188 00:12:33,860 --> 00:12:36,890 What am I going to do with you? 189 00:12:37,270 --> 00:12:41,540 Men are creatures that let their actions speak louder than words. 190 00:12:41,540 --> 00:12:42,970 When they're in pain, 191 00:12:42,970 --> 00:12:46,240 they don't want to burden anyone else, if they can help it. 192 00:12:46,240 --> 00:12:48,580 They don't want to make others worry, either. 193 00:12:48,580 --> 00:12:50,270 That's why they don't say anything. 194 00:12:52,920 --> 00:12:57,450 Even so, when those brothers do give in and cry for help, 195 00:12:57,450 --> 00:13:01,290 that's when you make sure to be receptive to them. 196 00:13:01,290 --> 00:13:04,320 Isn't that good enough? 197 00:13:05,960 --> 00:13:08,730 Elicia, let's play. 198 00:13:08,730 --> 00:13:10,000 I want down! 199 00:13:10,000 --> 00:13:12,800 Okay, there you go. 200 00:13:12,800 --> 00:13:16,110 No way, Elicia is gonna play with me! 201 00:13:16,110 --> 00:13:18,140 - Your daughter is quite popular, huh? - Huh? No, with me. 202 00:13:18,140 --> 00:13:20,610 - Your daughter is quite popular, huh? - With me. 203 00:13:21,980 --> 00:13:25,280 Hey, you kids, you try anything funny with my daughter, 204 00:13:25,280 --> 00:13:27,150 and you'll pay for it! 205 00:13:27,150 --> 00:13:29,010 Your actions are speaking too loudly! 206 00:13:34,290 --> 00:13:35,990 Are you sure? 207 00:13:35,990 --> 00:13:39,600 You're welcome to stay with us for as long as you're here. 208 00:13:39,600 --> 00:13:41,690 I couldn't be so presumptuous. 209 00:13:44,370 --> 00:13:47,460 She's gotten completely attached to you. 210 00:13:48,440 --> 00:13:51,270 Looking at you like this, it's just like you're sisters. 211 00:13:51,270 --> 00:13:57,050 Sissy, be safe out there. Come back soon, okay? 212 00:13:57,050 --> 00:13:59,280 I guess that settles where you're staying tonight. 213 00:14:02,820 --> 00:14:05,950 I'm so glad I found a little sister. 214 00:14:12,130 --> 00:14:16,390 You're here again today, are you, you bastard? 215 00:14:17,370 --> 00:14:21,740 Brother, you have a living body... 216 00:14:21,740 --> 00:14:24,070 so you have to drink it. 217 00:14:25,370 --> 00:14:27,840 If I hate it, I hate it. 218 00:14:27,840 --> 00:14:30,180 It may not look like it, but I have grown some. 219 00:14:30,180 --> 00:14:33,980 And yet everyone calls me shorty, shorty. 220 00:14:33,980 --> 00:14:37,150 I wish I were like you, Al. 221 00:14:37,150 --> 00:14:39,590 Your body as big as it is... 222 00:14:41,590 --> 00:14:44,860 I didn't get this body because I wanted it! 223 00:14:47,000 --> 00:14:50,770 S-Sorry. You're right. 224 00:14:50,770 --> 00:14:53,500 It's my fault you ended up like this, too, isn't it? 225 00:14:53,500 --> 00:14:56,000 That's why I want to get you back in your original body. 226 00:14:56,000 --> 00:15:00,010 Can you guarantee that you'll ever really get my original body back?! 227 00:15:00,010 --> 00:15:02,880 I'll get you back. Believe me! 228 00:15:02,880 --> 00:15:04,510 Believe you?! 229 00:15:04,510 --> 00:15:08,180 What am I supposed to believe, when I'm in this hollow body?! 230 00:15:08,180 --> 00:15:10,120 I mean, when you boil it down, 231 00:15:10,120 --> 00:15:12,250 memories are just a bunch of information. 232 00:15:12,250 --> 00:15:15,290 It should also be possible to artificially construct them! 233 00:15:15,290 --> 00:15:17,130 What are you talking about? 234 00:15:17,130 --> 00:15:18,960 Brother, you told me before that 235 00:15:18,960 --> 00:15:22,200 there was something you were too afraid to talk to me about, right? 236 00:15:22,200 --> 00:15:25,430 Was it, by any chance, that I... 237 00:15:25,430 --> 00:15:31,130 my soul and my memories, are both really counterfeits that you just invented? 238 00:15:34,280 --> 00:15:36,950 And that Winry, you and Granny... 239 00:15:36,950 --> 00:15:40,150 are all trying to fool me, aren't you? 240 00:15:40,150 --> 00:15:42,450 How about it, Brother?! 241 00:15:45,890 --> 00:15:50,320 Did you have that pent up all this time? 242 00:15:52,630 --> 00:15:56,890 Is that everything you wanted to say? 243 00:16:02,000 --> 00:16:03,600 Okay. 244 00:16:13,520 --> 00:16:14,950 Ed... 245 00:16:15,350 --> 00:16:16,910 Ed! 246 00:16:19,660 --> 00:16:21,420 Al, you... 247 00:16:21,420 --> 00:16:23,450 idiot! 248 00:16:25,930 --> 00:16:28,420 W-Where did that suddenly come from?! 249 00:16:34,170 --> 00:16:35,100 Winry? 250 00:16:35,100 --> 00:16:37,610 Al, you dummy! 251 00:16:37,610 --> 00:16:40,680 You have no idea how Ed feels! 252 00:16:40,680 --> 00:16:44,780 You know what Ed was so afraid to talk to you about? 253 00:16:44,780 --> 00:16:48,380 Whether or not you resent him for what happened! 254 00:16:50,650 --> 00:16:54,160 It's all... my fault. 255 00:16:54,160 --> 00:17:01,130 He can no longer eat, or sleep, or feel pain. 256 00:17:01,130 --> 00:17:03,970 I'm sure he must resent me for that. 257 00:17:03,970 --> 00:17:07,070 Al is not the sort of boy who would resent you. 258 00:17:07,070 --> 00:17:09,540 Ask him, and you'll see. 259 00:17:09,540 --> 00:17:14,910 l-I'm too afraid... I'm too afraid to ask him... 260 00:17:17,010 --> 00:17:20,980 And... and yet... 261 00:17:20,980 --> 00:17:24,050 you just had to! 262 00:17:24,050 --> 00:17:26,250 In what world do you find someone so dumb 263 00:17:26,250 --> 00:17:32,090 that he's prepared to give his own life to create a fake brother? 264 00:17:32,730 --> 00:17:38,190 You two brothers are all you've got, aren't you? 265 00:17:41,870 --> 00:17:43,930 Now, go after him! 266 00:17:46,010 --> 00:17:47,110 Run! 267 00:17:47,110 --> 00:17:48,200 Right! 268 00:18:03,630 --> 00:18:04,260 Broth... 269 00:18:04,260 --> 00:18:05,960 Come to think of it, 270 00:18:05,960 --> 00:18:10,190 we haven't sparred in a while, and I'm starting to get flabby. 271 00:18:18,470 --> 00:18:20,600 Huh? Hey... 272 00:18:21,880 --> 00:18:25,250 J-Just a minute, Brother! 273 00:18:25,250 --> 00:18:26,710 Wait! 274 00:18:28,050 --> 00:18:30,750 You're gonna open your wounds up! 275 00:18:37,390 --> 00:18:39,460 I won! 276 00:18:39,460 --> 00:18:41,930 That's the first time I've ever beaten you! 277 00:18:44,270 --> 00:18:46,640 No fair, Brother. 278 00:18:46,640 --> 00:18:50,740 Shut up! A win is a win! 279 00:18:50,740 --> 00:18:54,580 We've fought a lot, ever since we were little, huh? 280 00:18:54,580 --> 00:18:55,810 Mm-hmm. 281 00:18:55,810 --> 00:18:59,410 Thinking back on it now, we fought over some stupid things. 282 00:18:59,410 --> 00:19:02,680 Like who got the top or bottom of the bunk beds. 283 00:19:02,680 --> 00:19:04,090 Yeah. 284 00:19:04,090 --> 00:19:06,190 We even fought over candy, huh? 285 00:19:06,190 --> 00:19:08,090 And we squabbled over that toy. 286 00:19:08,090 --> 00:19:11,160 I won that one. And when we were playing at Rain River, too. 287 00:19:11,160 --> 00:19:13,430 I got pushed into the river, didn't I? 288 00:19:13,430 --> 00:19:15,800 We fought while we were training, too, huh? 289 00:19:15,800 --> 00:19:17,530 Teacher told us we were making too much noise, 290 00:19:17,530 --> 00:19:20,840 and beat us half to death. That one was a draw. 291 00:19:20,840 --> 00:19:24,040 We even fought over which one of us was going to marry Winry. 292 00:19:24,040 --> 00:19:26,110 Eh? I don't remember that! 293 00:19:26,110 --> 00:19:29,980 I won. But then she shot me down. 294 00:19:29,980 --> 00:19:31,780 Oh, yeah? 295 00:19:39,450 --> 00:19:41,990 And you're telling me those were all lies? 296 00:19:41,990 --> 00:19:43,490 I'm sorry. 297 00:19:43,490 --> 00:19:46,730 You're saying that your feeling of wanting to get your body back, 298 00:19:46,730 --> 00:19:49,560 no matter what it takes, is also fake? 299 00:19:49,560 --> 00:19:51,300 It's not fake. 300 00:19:51,300 --> 00:19:53,000 That's right. 301 00:19:53,000 --> 00:19:55,970 The two of us decided that we'd get back to normal together. 302 00:19:55,970 --> 00:19:58,410 We're gonna keep on pushing forward. 303 00:19:58,410 --> 00:20:03,210 Push forward, and make our hearts and fighting skills stronger. 304 00:20:03,210 --> 00:20:04,980 What about the milk? 305 00:20:04,980 --> 00:20:09,480 I'll drink... as much as I can... 306 00:20:09,480 --> 00:20:11,750 Let's go get much, much stronger. 307 00:20:11,750 --> 00:20:13,860 Mm-hmm. 308 00:20:13,860 --> 00:20:15,820 Mr. Hughes... 309 00:20:15,820 --> 00:20:21,760 There really are some things that get across, even without saying them out loud, huh? 310 00:20:21,760 --> 00:20:23,990 There sure are. 311 00:20:40,350 --> 00:20:42,450 My brother... 312 00:20:42,450 --> 00:20:44,220 Master... 313 00:20:44,220 --> 00:20:46,390 Where are you all? 314 00:20:46,390 --> 00:20:48,690 Hey. 315 00:20:48,690 --> 00:20:51,430 You're not Ishvalan, are you? 316 00:20:51,430 --> 00:20:55,900 Oh, pardon me, we haven't had the pleasure yet. 317 00:20:55,900 --> 00:21:01,730 I am the State Alchemist in charge of exterminating this sector. 318 00:21:08,910 --> 00:21:11,780 Ah, you're awake. 319 00:21:11,780 --> 00:21:13,210 Where am I? 320 00:21:13,210 --> 00:21:17,790 A slum, just outside of East City. 321 00:21:17,790 --> 00:21:20,620 Old man, who are you? 322 00:21:20,620 --> 00:21:24,230 An Ishvalan, just as you are. 323 00:21:24,230 --> 00:21:28,160 Relax, we will not sell out one of our own. 324 00:21:28,160 --> 00:21:32,270 Then, there are other Ishvalan survivors here? 325 00:21:32,270 --> 00:21:36,340 Yes, indeed there are. You can say "there's no place like home," 326 00:21:36,340 --> 00:21:38,840 even here, where it reeks of soot, 327 00:21:38,840 --> 00:21:46,920 but the whole world is the bosom of our god, Ishvala. 328 00:21:46,920 --> 00:21:49,750 You don't say. 329 00:21:49,750 --> 00:21:51,620 Don't force yourself. 330 00:21:51,620 --> 00:21:54,750 You're injured all over, and were floating down in the sewers. 331 00:22:03,030 --> 00:22:06,940 Say, is my right arm still attached? 332 00:22:06,940 --> 00:22:09,840 Yeah, it's still there. 333 00:22:12,210 --> 00:22:15,610 This tattoo sure is awesome. 334 00:22:16,650 --> 00:22:20,380 Yeah. It's a precious bond I got... 335 00:22:20,380 --> 00:22:24,320 ...from my family. 336 00:22:27,690 --> 00:22:33,530 Do you remember the ruby sky 337 00:22:33,530 --> 00:22:38,830 we saw that day? 338 00:22:38,830 --> 00:22:44,710 The two of us drew close, encircled by promises, vows 339 00:22:44,710 --> 00:22:49,470 and an early summer's breeze 340 00:22:52,750 --> 00:22:58,090 I hide the shadow 341 00:22:58,090 --> 00:23:03,430 that stretches out behind my forced smile 342 00:23:03,430 --> 00:23:13,160 So pretending not to notice, I choose rebirth 343 00:23:14,840 --> 00:23:22,440 I kept waiting for settling news on the table, 344 00:23:25,450 --> 00:23:30,790 knowing all about the empty night, 345 00:23:30,790 --> 00:23:35,120 and the morning that would not come 346 00:23:35,120 --> 00:23:40,860 Someday, you will remember the ruby sky 347 00:23:40,860 --> 00:23:45,800 we saw that day 348 00:23:45,800 --> 00:23:51,540 Embracing the promise we couldn't keep, 349 00:23:51,540 --> 00:23:56,370 the two of us start walking 350 00:23:59,280 --> 00:24:02,320 A good friend becomes a comrade in arms over time, 351 00:24:02,320 --> 00:24:05,950 and his presence becomes taken for granted. 352 00:24:05,950 --> 00:24:11,330 Although the future they spoke of has now taken on a leaden gray tone, 353 00:24:11,330 --> 00:24:15,100 his good friend was, as ever, there beside him. 354 00:24:15,100 --> 00:24:18,830 Next time on Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, 355 00:24:18,830 --> 00:24:22,970 Episode 10: "Separate Destinations." 356 00:24:22,970 --> 00:24:27,670 A presence you can take for granted is something that nothing can take the place of. 27129

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.