All language subtitles for Full metal alchemist brotherhood S01E06 - Road of Hope

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,340 --> 00:00:04,350 Alchemy is the science of understanding, decomposing, 2 00:00:04,350 --> 00:00:06,620 and reconstructing matter. 3 00:00:06,620 --> 00:00:09,490 However, it is not an all-powerful art. 4 00:00:09,490 --> 00:00:12,820 It is impossible to create something out of nothing. 5 00:00:12,820 --> 00:00:14,790 If one wishes to obtain something, 6 00:00:14,790 --> 00:00:18,230 something of equal value must be paid. 7 00:00:18,230 --> 00:00:23,300 This equivalent exchange is the basis of alchemy. 8 00:00:23,300 --> 00:00:27,300 Alchemists have a taboo, and it is human transmutation. 9 00:00:27,300 --> 00:00:30,240 It is that which no one must commit. 10 00:00:30,640 --> 00:00:34,080 Kono omoi wo keshite shimau niwa 11 00:00:34,080 --> 00:00:37,480 mada jinsei nagai desho? 12 00:00:37,480 --> 00:00:39,150 Yarinokoshite'ru koto 13 00:00:39,150 --> 00:00:42,980 yarinaoshite mitai kara 14 00:00:52,530 --> 00:00:59,340 Yume no tsuzuki oikakete ita hazu na no ni 15 00:00:59,340 --> 00:01:05,380 Magarikunetta hosoi michi hito ni tsumazuku 16 00:01:05,380 --> 00:01:08,540 Ano koro mitai ni tte modoritai wake ja nai no 17 00:01:08,540 --> 00:01:12,180 Nakushite kita sora wo sagashite'ru 18 00:01:12,180 --> 00:01:13,720 Wakatte kuremasu you ni 19 00:01:13,720 --> 00:01:18,960 Gisei ni natta you na kanashii kao wa yamete yo 20 00:01:18,960 --> 00:01:20,620 Tsumi no saigo wa namida ja nai yo 21 00:01:20,620 --> 00:01:22,430 Zutto kurushiku seotte'ku n da 22 00:01:22,430 --> 00:01:24,060 Deguchi mienai kanjou meiro ni 23 00:01:24,060 --> 00:01:25,860 dare wo matte'ru no? 24 00:01:25,860 --> 00:01:27,460 Shiroi nooto ni tsuzutta you ni 25 00:01:27,460 --> 00:01:29,300 motto sunao ni hakidashitai yo 26 00:01:29,300 --> 00:01:30,870 Nani kara nogaretai n da 27 00:01:30,870 --> 00:01:32,370 ...genjitsu tte yatsu? 28 00:01:32,370 --> 00:01:35,640 Kanaeru tame ni ikite'ru n datte 29 00:01:35,640 --> 00:01:39,240 Sakebitaku naru yo Kikoete imasu ka? 30 00:01:39,240 --> 00:01:44,380 Bunan ni nante yatte'rarenai kara 31 00:01:44,380 --> 00:01:46,120 ...kaeru basho mo nai no 32 00:01:46,120 --> 00:01:49,390 Yasashisa niwa itsumo kansha shite'ru 33 00:01:49,390 --> 00:01:52,920 Dakara tsuyoku naritai (I'm on the way) 34 00:01:52,920 --> 00:01:54,790 Natsukashiku naru 35 00:01:54,790 --> 00:01:56,990 konna itami mo kangei jan 36 00:02:02,170 --> 00:02:05,640 Scar, a man who only goes after State Alchemists, 37 00:02:05,640 --> 00:02:08,500 had attacked Edward Elric. 38 00:02:08,500 --> 00:02:12,740 Under the assault from Scar, Ed was ready to die, 39 00:02:12,740 --> 00:02:15,110 but thanks to the intervention of Col. Mustang and company, 40 00:02:15,110 --> 00:02:17,950 he escaped with his life. 41 00:02:17,950 --> 00:02:20,780 Once again realizing the joy of being alive, 42 00:02:20,780 --> 00:02:24,690 Ed and Al decided to return to their home of Resembool, 43 00:02:24,690 --> 00:02:29,590 in order to restore their bodies. 44 00:02:38,270 --> 00:02:39,200 Yo! 45 00:02:40,440 --> 00:02:42,270 Lt. Colonel Hughes... 46 00:02:42,270 --> 00:02:44,940 The folks at the Eastern Command Center were all busy, 47 00:02:44,940 --> 00:02:47,540 and couldn't come, so I'm seeing you off, instead. 48 00:02:47,540 --> 00:02:49,680 That's fine and all, but... 49 00:02:49,680 --> 00:02:51,480 why is the major here? 50 00:02:51,480 --> 00:02:55,050 Isn't it obvious? What if Scar were to attack you again, or something? 51 00:02:55,050 --> 00:02:57,280 You'd be in trouble, in the shape you're in, right? 52 00:02:58,650 --> 00:03:02,060 The major means well. Just accept it willingly. 53 00:03:02,060 --> 00:03:04,060 Children need not act so coy! 54 00:03:04,060 --> 00:03:06,400 Don't treat me like a child! 55 00:03:06,400 --> 00:03:09,230 By the way, you're sure Al got aboard, right? 56 00:03:09,230 --> 00:03:10,490 Of course. 57 00:03:15,040 --> 00:03:16,670 - I thought he would be lonesome, all by himself. 58 00:03:16,670 --> 00:03:19,140 - What do you think my brother is?! - I thought he would be lonesome, all by himself. 59 00:03:20,140 --> 00:03:21,870 Oh, it's time. 60 00:03:24,810 --> 00:03:27,150 Okay, be careful on your journey. 61 00:03:27,150 --> 00:03:30,240 If you ever come by Central, give me a holler. 62 00:04:04,950 --> 00:04:06,920 Doctor Marcoh! 63 00:04:06,920 --> 00:04:09,630 Doctor Marcoh, that's you, isn't it?! 64 00:04:09,630 --> 00:04:13,860 It's Alex Louis Armstrong, from Central! 65 00:04:15,970 --> 00:04:17,200 Friend of yours? 66 00:04:17,200 --> 00:04:21,040 He's a capable State Alchemist, from Central. 67 00:04:21,040 --> 00:04:24,740 He was researching how to apply alchemy to medical treatment, 68 00:04:24,740 --> 00:04:29,780 but after the Ishvalan Civil War, he went missing. 69 00:04:29,780 --> 00:04:31,910 Let's get off, Major. 70 00:04:31,910 --> 00:04:33,950 A person like him might know something 71 00:04:33,950 --> 00:04:36,580 about transmuting living things. 72 00:04:40,790 --> 00:04:43,790 Do you, by any chance, know this person? 73 00:04:43,790 --> 00:04:45,960 Major, you sure draw well. 74 00:04:45,960 --> 00:04:47,900 The art of drawing likenesses 75 00:04:47,900 --> 00:04:50,300 has been passed down among the Armstrongs for generations. 76 00:04:50,300 --> 00:04:52,470 That looks like Dr. Mauro. 77 00:04:52,470 --> 00:04:53,600 Mauro? 78 00:04:53,600 --> 00:04:56,340 During the civil war, the town's doctors were all drafted, 79 00:04:56,340 --> 00:05:01,340 which left us hard up. Dr. Mauro really saved us when he came here. 80 00:05:01,340 --> 00:05:04,350 He doesn't give up on any patients, and sees them all. 81 00:05:04,350 --> 00:05:05,650 We're glad to have him. 82 00:05:05,650 --> 00:05:09,480 No sooner do you see this flash of light, than you're cured! 83 00:05:12,090 --> 00:05:13,610 This is the place. 84 00:05:15,660 --> 00:05:17,290 Hello! 85 00:05:19,260 --> 00:05:22,830 What are you here for?! Are you here to take me back there?! 86 00:05:22,830 --> 00:05:25,030 Please, calm down, Doctor. 87 00:05:25,030 --> 00:05:28,000 I don't ever want to go back there! Please, anything but that! 88 00:05:28,000 --> 00:05:29,710 It's not that. Hear me out... 89 00:05:29,710 --> 00:05:31,670 Then, you're here to silence me, is that it?! 90 00:05:31,670 --> 00:05:32,840 No, it's not that. 91 00:05:32,840 --> 00:05:35,310 You won't trick me! 92 00:05:37,010 --> 00:05:39,780 Please, I'm asking you, calm down! 93 00:05:39,780 --> 00:05:41,180 Al! 94 00:05:44,850 --> 00:05:49,830 Imagine, changing your name and living in hiding out here in the countryside. 95 00:05:49,830 --> 00:05:52,500 I'd heard stories that when you disappeared, 96 00:05:52,500 --> 00:05:55,530 you took top-secret materials with you. 97 00:05:55,530 --> 00:05:58,170 I couldn't take it anymore. 98 00:05:58,170 --> 00:06:00,370 Never mind that it was ordered from above, 99 00:06:00,370 --> 00:06:03,540 to have to dirty my hands researching that thing... 100 00:06:03,540 --> 00:06:05,570 That thing? 101 00:06:05,570 --> 00:06:07,680 During the Ishvalan Civil War, 102 00:06:07,680 --> 00:06:11,640 so many innocent people lost their lives because of it. 103 00:06:13,350 --> 00:06:18,590 I could give my whole life, and still not atone for what I've done. 104 00:06:18,590 --> 00:06:24,650 Even so, I decided to do all that I could, so I became a doctor here. 105 00:06:25,390 --> 00:06:31,870 Doctor, just what was it that you were ordered to research? 106 00:06:31,870 --> 00:06:33,700 The Philosopher's Stone. 107 00:06:36,270 --> 00:06:39,940 What I took out of there were my research materials, 108 00:06:39,940 --> 00:06:41,680 and the Stone itself. 109 00:06:41,680 --> 00:06:44,270 You have a Stone? Here?! 110 00:06:52,590 --> 00:06:56,020 That's the Stone? But it's a liquid... 111 00:07:01,530 --> 00:07:05,100 "The Sage's Stone," "The Celestial Stone," 112 00:07:05,100 --> 00:07:10,310 "The Grand Elixir," "The Red Tincture," "The Fifth Element"... 113 00:07:10,310 --> 00:07:14,380 Just as the Philosopher's Stone is called by many names, 114 00:07:14,380 --> 00:07:18,410 its form is not necessarily that of a stone. 115 00:07:18,410 --> 00:07:20,620 However, this is an incomplete product. 116 00:07:20,620 --> 00:07:24,790 There's no telling when it will reach its limit, and become unusable. 117 00:07:24,790 --> 00:07:30,560 Even so, it demonstrated plenty of force during the Ishvalan Civil War. 118 00:07:30,560 --> 00:07:33,000 The same was true of that false priest in Liore. 119 00:07:33,000 --> 00:07:34,560 It may have been incomplete, 120 00:07:34,560 --> 00:07:39,300 but his abilities were definitely increased. 121 00:07:39,300 --> 00:07:41,740 If something as potent as that can be produced, 122 00:07:41,740 --> 00:07:46,280 then depending on the research, a complete product is not impossible. 123 00:07:46,280 --> 00:07:50,910 Dr. Marcoh, can I see your research materials?! 124 00:07:50,910 --> 00:07:53,920 Major, who exactly is this boy? 125 00:07:53,920 --> 00:07:56,820 He is a State Alchemist. 126 00:07:58,590 --> 00:08:00,850 A child like this? 127 00:08:02,590 --> 00:08:05,530 After the civil war, there were so many alchemists 128 00:08:05,530 --> 00:08:07,000 who turned in their certifications, 129 00:08:07,000 --> 00:08:10,870 because they could not bear to be human weapons. 130 00:08:10,870 --> 00:08:12,430 And yet, you... 131 00:08:12,430 --> 00:08:15,970 I realize how foolish it is! 132 00:08:15,970 --> 00:08:20,440 But even so, I have to keep lying here until I achieve my goal, 133 00:08:20,440 --> 00:08:22,600 even if it is on a bed of thorns! 134 00:08:28,520 --> 00:08:32,350 I see. You've committed the taboo, have you? 135 00:08:33,560 --> 00:08:34,990 You surprise me. 136 00:08:34,990 --> 00:08:39,030 Imagine, being able to transmute a specific person's soul. 137 00:08:39,030 --> 00:08:44,070 You just might be able to produce a complete Philosopher's Stone. 138 00:08:44,070 --> 00:08:45,130 So then? 139 00:08:45,130 --> 00:08:46,970 But I cannot show you my materials. 140 00:08:46,970 --> 00:08:48,400 You can't mean... 141 00:08:48,400 --> 00:08:50,340 You must not seek after this thing! 142 00:08:50,340 --> 00:08:52,740 Not even to get our bodies back?! 143 00:08:52,740 --> 00:08:53,880 No! 144 00:08:53,880 --> 00:08:55,680 It is the devil's research! 145 00:08:55,680 --> 00:08:58,910 If you learn about it, you will go through hell. 146 00:08:58,910 --> 00:09:02,010 I've already gone through hell! 147 00:09:03,090 --> 00:09:04,550 No. 148 00:09:04,550 --> 00:09:06,420 Please leave. 149 00:09:19,500 --> 00:09:22,400 I've already gone through hell! 150 00:09:27,210 --> 00:09:30,350 Are you sure about this? 151 00:09:30,350 --> 00:09:32,010 Incomplete though it may have been, 152 00:09:32,010 --> 00:09:35,380 you could have at least taken the Stone from him by force. 153 00:09:35,380 --> 00:09:39,760 Yeah. I wanted it so bad I could taste it. 154 00:09:39,760 --> 00:09:40,760 But... 155 00:09:40,760 --> 00:09:44,230 We don't want to get our bodies back so badly 156 00:09:44,230 --> 00:09:47,760 that we would deprive this town of its source of care. 157 00:09:47,760 --> 00:09:51,900 We gained plenty just finding out that a Philosopher's Stone can be made. 158 00:09:51,900 --> 00:09:54,460 We'll look for some other way. 159 00:09:55,940 --> 00:09:58,240 What about you, Major? 160 00:09:58,240 --> 00:10:02,710 Are you okay with not reporting back to Central about Dr. Marcoh? 161 00:10:02,710 --> 00:10:07,940 All I met today was a simple small-town doctor named Mauro. 162 00:10:09,320 --> 00:10:10,580 Hey! 163 00:10:15,560 --> 00:10:17,390 Dr. Marcoh... 164 00:10:17,990 --> 00:10:20,930 This is where my materials are hidden. 165 00:10:20,930 --> 00:10:23,800 If you're sure you won't regret learning the truth, 166 00:10:23,800 --> 00:10:26,470 then take a look at this. 167 00:10:26,470 --> 00:10:30,910 Knowing you, you'll be able to find the truth within the truth... 168 00:10:30,910 --> 00:10:34,170 No, I've said too much. 169 00:10:35,240 --> 00:10:39,680 I pray that the day will come when you get your bodies back. 170 00:10:45,650 --> 00:10:49,020 Brother, what does it say? 171 00:10:49,020 --> 00:10:52,430 National Central Library, First Branch. 172 00:10:52,430 --> 00:10:56,200 I get it. To hide a tree, place it in a forest, eh? 173 00:10:56,200 --> 00:10:59,960 The volume of books there is enormous, after all. 174 00:11:01,440 --> 00:11:04,000 There are clues about the Stone there. 175 00:11:10,980 --> 00:11:13,780 I've been looking for you, Marcoh. 176 00:11:28,730 --> 00:11:31,370 Winry! Winry! 177 00:11:31,370 --> 00:11:33,490 Our regular customer is here! 178 00:11:35,200 --> 00:11:36,570 Yo, Granny. 179 00:11:36,570 --> 00:11:37,670 We're home. 180 00:11:37,670 --> 00:11:40,240 My word, what have you gotten into? 181 00:11:40,240 --> 00:11:43,300 A lot has happened. Can you set us up again? 182 00:11:44,850 --> 00:11:47,180 This is Major Armstrong. 183 00:11:47,180 --> 00:11:50,020 Pinako Rockbell. 184 00:11:50,020 --> 00:11:52,550 You know, I don't see you for a while, Ed, 185 00:11:52,550 --> 00:11:55,890 and you've gone and grown smaller. 186 00:11:55,890 --> 00:12:01,060 Hey! Usually in this situation, you say "grown bigger"! 187 00:12:01,060 --> 00:12:03,500 If you had grown bigger, I would have said it. 188 00:12:03,500 --> 00:12:05,900 What was that, you minimum hag?! 189 00:12:08,500 --> 00:12:12,410 I told you, when you come back for maintenance, call first! 190 00:12:12,410 --> 00:12:14,570 Winry, are you trying to kill me?! 191 00:12:17,710 --> 00:12:19,520 Welcome back! 192 00:12:19,520 --> 00:12:20,950 Yeah! 193 00:12:20,950 --> 00:12:23,050 Oh, no! 194 00:12:23,050 --> 00:12:26,220 Yeah, sorry. It's all smashed up. 195 00:12:26,220 --> 00:12:28,960 All smashed up? This is the first-rate automail 196 00:12:28,960 --> 00:12:31,690 I put my whole heart and soul into making! 197 00:12:31,690 --> 00:12:35,090 Yeah, and now it's all in tiny little pieces. 198 00:12:36,070 --> 00:12:39,270 So, what, are you smashed up too, Al? 199 00:12:39,270 --> 00:12:42,400 Just what sort of lives are you leading? 200 00:12:44,940 --> 00:12:48,310 Geez, all you ever do is worry me. 201 00:12:49,140 --> 00:12:51,110 I see. 202 00:12:51,110 --> 00:12:53,750 And in order to get that information, 203 00:12:53,750 --> 00:12:57,050 you want to go to Central as soon as possible? 204 00:12:57,050 --> 00:13:00,920 Yeah. We'd like you to put a rush on this. 205 00:13:00,920 --> 00:13:04,390 It's not just the arm, your leg needs adjusting, too. 206 00:13:04,390 --> 00:13:07,300 Oh, because he's grown so much, right? 207 00:13:07,300 --> 00:13:08,630 Shut up! 208 00:13:08,630 --> 00:13:12,940 The leg aside, we'll have to build the arm from scratch. 209 00:13:12,940 --> 00:13:14,970 Can you have it done in a week? 210 00:13:14,970 --> 00:13:17,000 Give us some credit. 211 00:13:19,010 --> 00:13:20,740 Three days. 212 00:13:21,440 --> 00:13:24,150 Make do with this spare, for now. 213 00:13:24,150 --> 00:13:26,420 Mm-hmm. Whoa! 214 00:13:26,420 --> 00:13:29,350 Sure is hard to walk on a leg I'm not used to. 215 00:13:29,350 --> 00:13:31,820 We'll be finished before you're used to it. 216 00:13:31,820 --> 00:13:33,090 That being said, 217 00:13:33,090 --> 00:13:36,590 between machining, assembly, connecting, and finishing, 218 00:13:36,590 --> 00:13:38,290 I'll be pulling nothing but all-nighters. 219 00:13:38,290 --> 00:13:41,000 Sorry to ask so much of you. 220 00:13:41,000 --> 00:13:43,670 You want to get to Central as soon as possible, right? 221 00:13:43,670 --> 00:13:45,800 Fine then, I'll overwork myself for you! 222 00:13:45,800 --> 00:13:49,290 But in return, you're going to pay a bundle in rush order fees! 223 00:13:59,620 --> 00:14:01,120 I am finished. 224 00:14:01,120 --> 00:14:03,520 Oh, thanks. 225 00:14:03,520 --> 00:14:06,960 I don't see Edward Elric around. 226 00:14:06,960 --> 00:14:08,520 Yeah. 227 00:14:08,520 --> 00:14:11,550 He said he was going to visit his mother's grave. 228 00:14:18,800 --> 00:14:21,170 Major... 229 00:14:21,170 --> 00:14:24,970 what kind of lives are those boys leading? 230 00:14:25,740 --> 00:14:28,840 They never send us a single letter. 231 00:14:28,840 --> 00:14:33,550 They are alchemists who are well-known, even in Central. 232 00:14:33,550 --> 00:14:37,920 They also seem to find trouble as a result of it. 233 00:14:37,920 --> 00:14:42,390 Oh, but they're all right. Those brothers are strong. 234 00:14:42,390 --> 00:14:47,660 Strong, huh? I sure hope so. 235 00:14:48,900 --> 00:14:53,570 Madam Pinako, are the two of them like grandsons to you? 236 00:14:53,570 --> 00:14:57,670 I've been watching over them, ever since they were born. 237 00:14:57,670 --> 00:15:02,510 The boys' father was a drinking pal of mine from long ago, you see. 238 00:15:02,510 --> 00:15:06,950 He up and left the village, leaving his wife and children behind. 239 00:15:06,950 --> 00:15:11,410 I don't even know whether or not he's alive now. 240 00:15:18,260 --> 00:15:22,860 Come to think of it, where are Miss Winry's parents? 241 00:15:22,860 --> 00:15:26,860 They died in the Ishvalan Civil War. 242 00:15:28,040 --> 00:15:33,080 My son... her parents were surgeons. 243 00:15:33,080 --> 00:15:36,950 They went off to the battlefield, what with the lack of doctors. 244 00:15:36,950 --> 00:15:40,420 It was... a terrible war. 245 00:15:40,420 --> 00:15:42,780 Indeed it was. 246 00:15:46,290 --> 00:15:50,130 Oh, it's just about time to start supper. 247 00:15:50,130 --> 00:15:53,230 You look like you eat a lot, so it makes it worth cooking. 248 00:15:53,230 --> 00:15:56,930 Oh, no, I couldn't let you trouble yourself over me. 249 00:15:56,930 --> 00:15:59,770 Food tastes better when everyone eats together. 250 00:15:59,770 --> 00:16:01,900 There's some spare bedding, and the patient's bed is available, 251 00:16:01,900 --> 00:16:03,970 so you can use them. 252 00:16:03,970 --> 00:16:07,640 Those brothers don't have anywhere else to stay but here, either. 253 00:16:07,640 --> 00:16:10,750 Having one more along makes no difference. 254 00:16:10,750 --> 00:16:12,810 What about their home? 255 00:16:15,850 --> 00:16:20,860 They don't have one. Those boys have no home to return to. 256 00:16:20,860 --> 00:16:24,490 The day they left, after Ed got his state certification, 257 00:16:24,490 --> 00:16:28,000 they burned their own house down. 258 00:16:28,000 --> 00:16:30,670 They probably did it so that they couldn't turn back, 259 00:16:30,670 --> 00:16:33,930 without a house to come home to. 260 00:16:39,980 --> 00:16:42,510 Guess we should head back. 261 00:16:42,510 --> 00:16:44,500 Everyone is waiting. 262 00:16:48,280 --> 00:16:48,880 - I'm back... 263 00:16:48,880 --> 00:16:50,720 - Edward Elric! - I'm back... 264 00:16:50,720 --> 00:16:53,020 "Gyaah!" 265 00:16:53,020 --> 00:16:56,630 Such immaculate love, to try to bring your mother back to life! 266 00:16:56,630 --> 00:16:59,660 Such tremendous love, to be willing to give up your own life 267 00:16:59,660 --> 00:17:02,160 to transmute your brother's soul! 268 00:17:02,160 --> 00:17:04,730 Such dreadful determination, to burn down the home 269 00:17:04,730 --> 00:17:07,740 that held so many memories for you, to cut off any retreat! 270 00:17:07,740 --> 00:17:11,710 Let me at least offer this embrace! 271 00:17:11,710 --> 00:17:15,840 Stay back! Too stuffy! Stop! 272 00:17:35,200 --> 00:17:38,230 You're at it, you're at it. Working hard so early in the morning. 273 00:17:38,230 --> 00:17:39,860 Been up all night. 274 00:17:46,210 --> 00:17:48,040 Working hard, so late into the night! 275 00:17:48,040 --> 00:17:49,880 At this pace, you must be about done, right? 276 00:17:49,880 --> 00:17:51,780 I'll be up all night tonight, too. 277 00:17:51,780 --> 00:17:53,410 Oh. 278 00:18:04,430 --> 00:18:06,050 Keep out! 279 00:18:09,970 --> 00:18:12,400 They said it would take three days to finish, 280 00:18:12,400 --> 00:18:14,070 so just sit still and wait for them. 281 00:18:14,070 --> 00:18:17,740 Yeah, I know. But when I think about how the secret 282 00:18:17,740 --> 00:18:22,300 to the Philosopher's Stone is in Central, I just can't settle down. 283 00:18:26,050 --> 00:18:28,780 Sorry for the wait! It's done! 284 00:18:30,720 --> 00:18:31,750 Ready? 285 00:18:31,750 --> 00:18:33,050 Y-Yeah! 286 00:18:33,050 --> 00:18:33,760 One... 287 00:18:33,760 --> 00:18:34,590 two... 288 00:18:34,590 --> 00:18:35,920 three! 289 00:18:38,560 --> 00:18:42,230 I hate that moment when the nerves connect, every time. 290 00:18:42,230 --> 00:18:44,770 But once we get a Philosopher's Stone, 291 00:18:44,770 --> 00:18:46,970 I can kiss that pain goodbye! 292 00:18:46,970 --> 00:18:51,270 I hate to lose our biggest source of income. 293 00:18:51,270 --> 00:18:55,780 Right. You don't have to overexert yourselves to get back to normal. 294 00:18:55,780 --> 00:19:00,280 Besides, isn't it nice? The smell of the oil, the hum of the bearings, 295 00:19:00,280 --> 00:19:01,950 the rugged, yet beautiful form, 296 00:19:01,950 --> 00:19:04,820 whose design is based on anatomical engineering... 297 00:19:04,820 --> 00:19:08,690 Ah, how wonderful you are, automail! 298 00:19:08,690 --> 00:19:10,190 Crazy gearhead. 299 00:19:10,190 --> 00:19:12,990 Shut up, alchemy freak! 300 00:19:12,990 --> 00:19:15,260 All right, we're done. 301 00:19:17,770 --> 00:19:18,770 Well? 302 00:19:18,770 --> 00:19:20,800 Yeah, feels good. 303 00:19:20,800 --> 00:19:23,140 This time, I increased the percentage of chrome, 304 00:19:23,140 --> 00:19:25,040 to try to make it less prone to rusting. 305 00:19:25,040 --> 00:19:27,280 The tradeoff is that its strength isn't as great, 306 00:19:27,280 --> 00:19:28,680 so don't try anything crazy with... 307 00:19:28,680 --> 00:19:29,510 hey, listen to me! 308 00:19:29,510 --> 00:19:31,500 Al, sorry to keep you waiting! 309 00:19:32,450 --> 00:19:34,220 You can fix him right away? 310 00:19:34,220 --> 00:19:37,520 Uh-huh. You kind of have to know the trick to it, though. 311 00:19:37,520 --> 00:19:40,390 This seal on the inside of his back is the medium 312 00:19:40,390 --> 00:19:43,790 between Al's soul and the armor, 313 00:19:43,790 --> 00:19:46,560 so I have to be sure not to ruin it. 314 00:19:52,300 --> 00:19:54,870 All right, good as new! 315 00:19:54,870 --> 00:19:56,670 You wanna go right at it? 316 00:19:56,670 --> 00:19:57,570 Mm-hmm! 317 00:19:59,840 --> 00:20:02,870 It's going to be quiet around here again. 318 00:20:04,250 --> 00:20:05,580 It's almost time, huh? 319 00:20:05,580 --> 00:20:09,720 We're going to Central, to get Dr. Marcoh's materials! 320 00:20:09,720 --> 00:20:12,550 We leave first thing tomorrow morning! 321 00:20:24,100 --> 00:20:26,200 He's sleeping with his tummy out again. 322 00:20:26,200 --> 00:20:28,170 What am I going to do with him? 323 00:20:28,170 --> 00:20:30,770 You're almost like his guardian, Al. 324 00:20:30,770 --> 00:20:34,740 It's hard work having a brother who takes so much time and effort. 325 00:20:34,740 --> 00:20:37,180 How old are you boys now? 326 00:20:37,180 --> 00:20:40,340 I'm 14, Brother is 15. 327 00:20:42,050 --> 00:20:45,290 To think that someone the same age as me, and as tiny as him, 328 00:20:45,290 --> 00:20:49,260 is a "human weapon" is laughable, huh? 329 00:20:49,260 --> 00:20:51,760 As vulnerable as he is when he's sleeping. 330 00:20:51,760 --> 00:20:54,700 Thank you, both of you. 331 00:20:54,700 --> 00:20:57,230 What's this? Why so formal? 332 00:20:57,230 --> 00:21:00,070 I'm grateful to you, Granny and Winry, 333 00:21:00,070 --> 00:21:03,810 for always welcoming us like you were our real family. 334 00:21:03,810 --> 00:21:08,280 He won't say it, but Brother feels the same way. 335 00:21:08,280 --> 00:21:09,880 Al... 336 00:21:09,880 --> 00:21:15,420 We know that. He doesn't have to say it for us to know. 337 00:21:15,420 --> 00:21:18,750 Granny, Winry... 338 00:21:18,750 --> 00:21:20,380 thanks. 339 00:21:23,830 --> 00:21:25,790 Thanks for everything, Granny. 340 00:21:25,790 --> 00:21:26,830 Sure. 341 00:21:26,830 --> 00:21:28,760 Huh? Where's Winry? 342 00:21:28,760 --> 00:21:31,070 She has been working overnights for several days in a row. 343 00:21:31,070 --> 00:21:32,430 Want me to wake her up? 344 00:21:32,430 --> 00:21:34,340 Oh, that's okay, that's okay. 345 00:21:34,340 --> 00:21:39,270 She'd just nag me about making sure to do maintenance, and whatever. Bye. 346 00:21:39,270 --> 00:21:41,440 Listen, boys, 347 00:21:42,440 --> 00:21:45,180 come on back once in a while and have dinner with us. 348 00:21:45,180 --> 00:21:46,450 Mm-hmm. 349 00:21:46,450 --> 00:21:52,190 Heh, you want us to come all this way into the mountains just for dinner? 350 00:21:52,190 --> 00:21:54,990 Ed, Al... 351 00:21:54,990 --> 00:21:57,360 Come back soon. 352 00:22:00,330 --> 00:22:01,760 Yeah. 353 00:22:08,470 --> 00:22:14,310 Ano hi mita sora akaneiro no sora o 354 00:22:14,310 --> 00:22:19,610 nee kimi wa oboete imasu ka 355 00:22:19,610 --> 00:22:25,520 Yakusoku chigiri shoka no kaze ga tsutsumu 356 00:22:25,520 --> 00:22:30,290 futari yorisotta 357 00:22:33,560 --> 00:22:38,900 Muri na egao no ura 358 00:22:38,900 --> 00:22:44,210 nobita kage o kakumau 359 00:22:44,210 --> 00:22:53,910 Dakara kizukanu furi saisei o erabu 360 00:22:55,580 --> 00:23:03,220 Table no ue no furuenai shirase machitsuzukete 361 00:23:06,260 --> 00:23:11,600 kuuhaku no yoru mo kuru hazu no nai asa mo 362 00:23:11,600 --> 00:23:15,940 zenbu wakatte'tan da 363 00:23:15,940 --> 00:23:21,680 Ano hi mita sora akaneiro no sora o 364 00:23:21,680 --> 00:23:26,580 nee itsuka omoidasu deshou 365 00:23:26,580 --> 00:23:32,290 Hatasenakatta yakusoku o idaite 366 00:23:32,290 --> 00:23:37,120 futari arukidasu 367 00:23:42,930 --> 00:23:45,800 I slept just about the entire day. 368 00:23:45,800 --> 00:23:49,570 Really, whenever he comes here, it's like a war hits this place. 369 00:23:56,110 --> 00:23:57,240 Uh-oh... 370 00:23:59,580 --> 00:24:02,920 The clues for the Philosopher's Stone were there. 371 00:24:02,920 --> 00:24:05,650 However, the fiendish hand of the enemy 372 00:24:05,650 --> 00:24:09,590 seized firmly upon their goal, and the boys 373 00:24:09,590 --> 00:24:14,300 are drawn into a maze by "the truth within the truth." 374 00:24:14,300 --> 00:24:18,400 Next time on Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist, 375 00:24:18,400 --> 00:24:22,340 Episode 7, "Hidden Truths." 376 00:24:22,340 --> 00:24:24,010 If one wishes to arrive at a destination, 377 00:24:24,010 --> 00:24:26,630 one must not turn one's eyes away. 29166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.