Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
I'm insult Mr. Barclay. Throw away the best opportunity we've had.
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
You see a great big exciting future every time you close your eyes, do you?
3
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
You're very fortunate. All I see is a crying child.
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Mmm.
5
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
We'll have no obscenities, no blasphemies.
6
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Mr. Barclay is a decent respectable man.
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
We won't upset him.
8
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Spectable will invest in that white rose.
9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Watch your tongue.
10
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Do you know, nurse?
11
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Rose has had a professional gentleman visit in over years.
12
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
I don't want to hear anything about any gentleman from you, Miss.
13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
You don't know what the word means.
14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Cover yourself up.
15
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Pull your hair back.
16
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Tie it back. Good heavens. What have you put on your face?
17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
It's just a bit of colour.
18
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Rouge. She's only rouged herself like the harlot she is.
19
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Scrub your face, Miss.
20
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
We'll not.
21
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Well, do you know, on this?
22
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
A nice pink glow.
23
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Still, nurses never blush today.
24
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Things they see and things they do.
25
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Is it true what they say about nurses, is it?
26
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
I just think it's a hopeless task.
27
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
But what were teaming London millions?
28
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Why must you alone look after these people?
29
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Rescue, ten men, men, men, men.
30
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
I don't, who will? There's no one else.
31
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
You said you loved me from my independent spirit.
32
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Must you have quite so much of this?
33
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
It's how it comes.
34
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Bucket loads.
35
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
And I let her go.
36
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
You weren't to know.
37
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
I should have known.
38
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
This is absolutely damn ridiculous.
39
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
If the colonel knew I was training around brothels,
40
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
he'd call you a little.
41
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
He'd recommend you for promotion.
42
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Sweetheart, the chances of coming across the right house,
43
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
let alone getting an honest answer.
44
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Oh, God.
45
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
What have I just stepped to?
46
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Hell, you'll get a knife in your ribs.
47
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Excuse me, you were a woman and a little girl.
48
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
The woman's name is Mrs. Landers.
49
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Mrs. Landers, Sally Landers, a madam.
50
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
She's done the child. Do you know where she is?
51
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I'm not that sort of girl.
52
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
We don't give her taslots sort of girl you are.
53
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Do you know her? Think about Sally Landers.
54
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
No! Get off me. I'm not done.
55
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I don't know.
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Two weeks, Eleanor.
57
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
When I traipse off to be shot at,
58
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
I can think of better ways to spend my last few days of freedom.
59
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
There are times when I feel I just don't know who you are.
60
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
There are times when you want me to behave like a soldier.
61
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
I don't want to be.
62
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
I'm supposed to be off bloody duty.
63
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Do you really want me to...
64
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Sally into these alleyways by hoping like a drawing room for?
65
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
I can't imagine you ever being that.
66
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Then follow me.
67
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Let me do all a talking.
68
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
My wealth is nothing.
69
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
And that it used for the glory of God.
70
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Everything we have is his.
71
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
And should we return to him with interest.
72
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
I'd like to tell you a story.
73
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
It's true story.
74
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
It's about a young man who thought he had everything.
75
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Thought he knew everything was wiser than anybody else.
76
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
But he was heading for a fall.
77
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Everybody else knew it except himself.
78
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
And when it came,
79
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
it's Verocity left him breathless.
80
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
He was bankrupt, robbed of his small fortune, his future.
81
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
He was disgraced.
82
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
He was brokenhearted.
83
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
That young man was me.
84
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Even if I knew where to start looking, I just can't leave everything.
85
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Wishing was a dead Joe.
86
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
I forgot to say.
87
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Well, listen, you care about her.
88
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Instead of her being the brat of some tart, you know.
89
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
What's the worst that can happen to her, eh?
90
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
When I started when I was eight, I'd done me no one.
91
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
You're the child's mother of her.
92
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
She's your responsibility.
93
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
I have more than duties and responsibilities.
94
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
And ambitions.
95
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Look, if there's anything I could do for Dora, I would.
96
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
There isn't.
97
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
I'm sorry.
98
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
We've managed to tie tears a little, but of course, the stove isn't drawing yet.
99
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
And we have no proper sluice room.
100
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Have you met Dr. Martian?
101
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Briefly in the auction.
102
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Oh, you doctor.
103
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Probably.
104
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
It should have been whitewashed before the patients were admitted.
105
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
But it was an emergency.
106
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
It will, of course, be scrubbed from top to bottom.
107
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Beware the whitened sepulchum, Mrs. Bruce.
108
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
That which appears pure to the human eye, but conceals foul sin and corruption.
109
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Adam.
110
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Madam.
111
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Receiving good Christian care, then, are we?
112
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
You won't be laugh.
113
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
I've had enough bloody heams and tart-ass bitches to last me a lifetime.
114
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
We ain't going any back here on the half, yeah?
115
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Polly, that's enough.
116
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
And all these women were caught in the fire, were they?
117
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Yes.
118
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I had to look along to Mr. Barclay.
119
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
I think you were misinformed.
120
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I think you'll find the house was a brothel.
121
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Of course they'll be moved as soon as they're able to a more fitting institution.
122
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Of course.
123
00:06:15,000 --> 00:06:26,000
Well, all in all, with a few reservations, which I'm sure we can deal with, I'm satisfied with what I've seen.
124
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
We'll install a new stove and sluice room.
125
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
I'm afraid we'll have to cast out your new laboratory, but, sir, I'm optimistic.
126
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
I won't be expansive for small room, a few basic instruments.
127
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I'm my frugality but not too small.
128
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
I let started with me to go on, trusting in God who provides all good things.
129
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
When we let him.
130
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Now, I'd like to tell you all a story.
131
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
It's about a young man.
132
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Maybe, can't we, sir?
133
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
A precious uni-phone.
134
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
A precious uni-phone.
135
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Call back under your stove.
136
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Don't you argue.
137
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Please.
138
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Son, it's on Mrs. Landers. I just want Mrs. Landers.
139
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Get out of her way.
140
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Hey, go on, yeah.
141
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Bloody old chap, huh?
142
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Come to you for a stay with me.
143
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
It's all he wanted, shall he, Landers?
144
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
What do you know about it?
145
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
It's on you, won't it?
146
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Attention.
147
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
That's all you're getting.
148
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
What do you know about Sally Landers?
149
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Sir, Bob's not much.
150
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I can't do my patience.
151
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
All right.
152
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
She's gone.
153
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Where?
154
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
She says she's gone to keep pigs in the country.
155
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
What's she know about pigs, sir?
156
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Dora.
157
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Did she have a little gold, love?
158
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Keep her over, love.
159
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
She's not the motherly soul.
160
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
What did she do with a child?
161
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I don't know nothing about no child.
162
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Did you see her leave?
163
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Yeah.
164
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Just her and her bags.
165
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
She's gone, mate.
166
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Scarmored.
167
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
You can keep your lawnmower and find her.
168
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
But if she gets sick, I keep him pigs and comes back.
169
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
I'll tell her to use asking her after all.
170
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Sweetheart,
171
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
you can end up with a knife in your chest.
172
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
I'll be in no end of trouble.
173
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
You can come home.
174
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
I tried to stop you.
175
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I tried to tell you.
176
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Haven't you done enough for this poor bloody wrench?
177
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Don't call her that.
178
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Just leave if you're going to be so horrible.
179
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Go away.
180
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Leave.
181
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I'll find her.
182
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
How?
183
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Will you burst in on every prostitute in London?
184
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Where have you drawn the line?
185
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Chatham?
186
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Don't worry.
187
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
She could be anywhere.
188
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Wherever she is, I put her there.
189
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I'm culpable.
190
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
It's my fault.
191
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
It's not your fault.
192
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
You've devoted your life to helping these hopeless people.
193
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
You're not her mother, Eleanor.
194
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
She's not our child.
195
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
And she was.
196
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Don't be so bloody ridiculous.
197
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I'm having your child, isn't it terrible?
198
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Oh God.
199
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
I'm having your child.
200
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
And I can't bear it.
201
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
I can't bear it.
202
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
I didn't get Tommy.
203
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
I've got to say, Eleanor, you should have told me.
204
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
No.
205
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
No, it was a mistake telling you there was no point.
206
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Oh God, I'm tired.
207
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
I have to find Dora.
208
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Tomorrow we'll find her together.
209
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Tomorrow.
210
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Now please, let me take you home.
211
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
What?
212
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Nothing.
213
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
You were going to say something for Heaven's sake, say it.
214
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
It's just I thought.
215
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
You're a doctor, Eleanor.
216
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I thought you wouldn't let this happen.
217
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
So didn't I.
218
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
No.
219
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Thank you.
220
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
I'm going to take you home.
221
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
God forgive you, Miss.
222
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
God forgive you.
223
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I was going to take you home.
224
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
I assume we get away from this bloody place in New York to Africa the better.
225
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Not a good night, sir, Miss.
226
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
That's something stupid.
227
00:12:20,000 --> 00:12:30,000
Yeah, it said something so bloody stupid you could groan at the thought of it.
228
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Grown, wretch and fencer.
229
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Then I'm particularly good at saying stupid things.
230
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
I'll sneak off after Sears orders, son.
231
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
You do that, sir.
232
00:12:41,000 --> 00:12:47,000
Sir, throw yourself on a mercy.
233
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
I'll just forget it.
234
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I'll just forget it.
235
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
She came home hours after the householder retired and left again before breakfast.
236
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I thought she'd have been here, will I?
237
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Well, something must have been to the Veen.
238
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Oh, no doubt. Something I meant to uniform.
239
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
We're expected in Mr. Barkley's office in 30 minutes.
240
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
We all have to come in her place.
241
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I'm not good at that sort of thing.
242
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Well, as long as you don't run off with a soldier, you'll do.
243
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
The boy's called for a cab. You can familiarise yourself with the figures.
244
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
While we wait, the new ward will cost £500 a year to finance.
245
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
We're around the whole place. Clinics and all of us than that.
246
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Oh, yes, but that was in the bad old days, Dr. Martian. B.B. before Barkley.
247
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Before Bruce. Sorry, Mrs. Bruce.
248
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
No. I'd like to think so before Bruce.
249
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I'd like to think that I'd made a difference.
250
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
I never thought that this place would be so...
251
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
But it's very... exciting, isn't it? Rewarding.
252
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I think so.
253
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
I've led a calm and comfortable life, Dr. Martian.
254
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
To calm. This is... invigorating.
255
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Well, I'll remind you of that in a year's time.
256
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Your cab, Mrs. Bruce.
257
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
These salad...
258
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I want you to get to any other hospital.
259
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
No more and no less.
260
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
The senior physician of salary reflects the fact that he has to supervise and enlarge the star.
261
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
She... she has to supervise the star.
262
00:14:19,000 --> 00:14:25,000
Possibly. If she can tear herself away from whatever gay young blade is taking her fancy at the time.
263
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
What morning, Mrs. Bruce?
264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Mr. Barkley. I hope we're not late.
265
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
You know Dr. Martian, Bruce?
266
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
No, Dr. Bramwell again today.
267
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Unfortunately, no matter.
268
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
I'm sure I have before me the heart and soul of...
269
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Two stolen hearts?
270
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I even dream about the baby.
271
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
I know that I have to do this.
272
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
I long for the child.
273
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Every bit of me longs for it.
274
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
But there's no question of marriage.
275
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
When a woman sins, she should not expect the man with whom she has been immoral to marry her.
276
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Every man wishes for a chaste wife.
277
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
The baby's due at the end of September. I thought that if I arrived in June and left three weeks after the birth...
278
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Two weeks postnatal is the custom.
279
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
You are no different from any other woman in your circumstances.
280
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
No, I'm sure.
281
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
And we will decide when you should arrive and when you must leave us.
282
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
You'll bring two sets of garments and a blanket for the child.
283
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
If the father is destitute...
284
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I have my own money.
285
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Please, this is very painful.
286
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I love the child's father.
287
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
The only love within these walls is Christ's love.
288
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Find yourself with several rags for your personal use after the birth.
289
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
You will be attended by the informarian sister and you will do a she instructs you.
290
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
You have a proud man, Hermes...
291
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Barton.
292
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
Let us hope that we are able to teach you humility.
293
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
I expect there will be some tears along the way.
294
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
You'll both have to learn how to delegate for a start.
295
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I have to learn what it means first, ma'am.
296
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
It means ruling the roost, giving orders, bossing and bustling.
297
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
It's what you do best, Noscarp.
298
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
It means employing someone else to do the donkey work, leaving you to do bigger and better things.
299
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Never again.
300
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Do I want to see you?
301
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
I want to see you.
302
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
I want to see you.
303
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
I want to see you.
304
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Never again.
305
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Do I want to see you putting out the laundry?
306
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Or you scrubbing down this table for an operation?
307
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Here she is.
308
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Helena, just in time.
309
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Class of Champagne.
310
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Have we found Dora?
311
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Is this to celebrate that she's back with her mother?
312
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Tell me, did we find her before she was raped or after?
313
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Thank you. I've no appetite for Champagne.
314
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Mrs. Brusche has got us lots of money for the new ward.
315
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Mr. Barclay's money.
316
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Enough to employ three more nurses and a part-time doctor to equip a laboratory.
317
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
And to provide us with Champagne.
318
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
I should be careful, Dr. Marshm, you may get a taste for it.
319
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
I think I've had a damn sightless Champagne in my life and you've had news, Dr. Brumwell.
320
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Oh, get on with my work, man.
321
00:18:19,000 --> 00:18:30,000
Mr. Barclay's support is in recognition of all your hard work over the years. We both wanted you to be there.
322
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
But you wound again.
323
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
I'm dead in my feet doing your work as well as mine.
324
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Mrs. Brusche has achieved what we both thought was impossible, but you still stand there like an avenging angel.
325
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
What do you want us to do?
326
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
To spare a thought for Dora.
327
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
To care. To show some small concern.
328
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
It's going on all over London.
329
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
It's a trade. A trade in children.
330
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
While we carry on our lives day in and day out, small children are...
331
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
...traded like lumps of meat.
332
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
You have to decide what we're doing here. Are we tending the sick or rescuing children?
333
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Mr. Barclay is concerned that your interests are not...
334
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I am so sick of that man's name.
335
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
He is concerned that your interests and priorities are not always with the patients here at the thrift.
336
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
How dare he? How dare some pious money-making?
337
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Well padded, hypocritical, bloody industrialist.
338
00:19:41,000 --> 00:19:46,000
You're overtired, Eleanor. Dr. Marshall, when you call a cab, I'll take Eleanor home with me.
339
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Choose a card.
340
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Jane, get your clothes on.
341
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
And we're in.
342
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Get your clothes on now.
343
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
The game's over. Stand up.
344
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
I ruined it of a game.
345
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Oh, me money.
346
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Dr. Brown, what are you doing? What's happened?
347
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
That's not how Frog houses downstairs.
348
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
They've got no boots, Miss.
349
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I've had a gun, then. Just the time I gave one.
350
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Me too.
351
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Save your upper thrift. I think it's time he understands the world is entering.
352
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Peel away the onion skin, show him what lies underneath.
353
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
You're over roll. He won't listen to you.
354
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I just have to shout, won't I?
355
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Turn into the mad woman on the street corner.
356
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Oh, no. Excuse me.
357
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
I don't understand you.
358
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Nothing to say to you.
359
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'll go back in, shall I?
360
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
No.
361
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Not shake me off, Eleanor.
362
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
You don't want the child what more is there to say.
363
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
I didn't say that.
364
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
You're a doctor. I thought you wouldn't let this happen.
365
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
It was clumsy.
366
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Stupid.
367
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Revealing.
368
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
It was a shock. I had no time to think.
369
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Didn't you have any wild thoughts when you first realized?
370
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
You want me to quality to go, Eleanor?
371
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
It's a little late to come galloping in on your white charger, isn't it, Joe?
372
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
On the one side, I have a colleague who frequents brothels,
373
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
who stands by while a child is taken into process.
374
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Who watches happily while Mrs. Bruce takes over the infirmary,
375
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
I found it over which I have wept tears of blood.
376
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
You left her no choice.
377
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
You hell bent into destroying everything we've walked for.
378
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
On the other side of me, I have this noble soldier who has made me pregnant
379
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
and is about to march away to war.
380
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
And you wonder why I am so determined to find Dora.
381
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
There has to be one tragedy I can salvage,
382
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
I'm sorry, Dr. Marshall, this is unforgivable.
383
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
This is so...
384
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
There's no need for it.
385
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
We will marry.
386
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
We must marry.
387
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
The child must have a father.
388
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
So it will, but not you.
389
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
It will have a mother, but not me,
390
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
is to be put out for adoption.
391
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
It's all arranged.
392
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
There's a convent that'll take me for my confinement
393
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
and I'll never hear another word about my child.
394
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Nor will you, so...
395
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
You...
396
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
What a relief.
397
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Back to conquering the world, strike up the band.
398
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
This is nonsense. Stop it.
399
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Talk to me.
400
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Go away and leave me alone.
401
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
We can't have become enemies overnight.
402
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
You don't have enemies. I have enemies.
403
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Dr. Marshall has enemies, even.
404
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Nurse Carr and Mrs. Bruce, because we all believe in something.
405
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
You...
406
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
You stand for nothing.
407
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
You wear a uniform, you just scream.
408
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
You wear a uniform, you despise.
409
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Fight in a war you don't believe in.
410
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You claim to be appalled by the predicament of poor Dorop,
411
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
but see no reason to do anything about it.
412
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
And when you're...
413
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Told you to become a father,
414
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
you flail around looking for someone to blame.
415
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
When you look in the mirror, is there anyone there looking back at you?
416
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
She's ill, Dr. Marshall.
417
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
You just have to look at her. She's ill.
418
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
This isn't our Dr. Bramble.
419
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I'm afraid it is.
420
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Hey!
421
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Come on, willy!
422
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Come on!
423
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Come on!
424
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Come on!
425
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Come on!
426
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Come on!
427
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Come on!
428
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Come on!
429
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Good.
430
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Good.
431
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Good morning, Mr. Barkley.
432
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Do you know Jane?
433
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Jane, this is Mr. Barkley.
434
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Tell Mr. Barkley how old you are.
435
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Do you know what Jane is?
436
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Jane is 12.
437
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
She's a prostitute.
438
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Miss, don't!
439
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
It could be a magistrate.
440
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Miss Bramble.
441
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
You bought a doll at the auction, almost as pretty as Jane.
442
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
You paid five Guinness for it.
443
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I didn't strike quite such a good bargain.
444
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Jane cost me £25.
445
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Oh, don't mind me.
446
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Do you think Christ would consider £25 too much to pay for this soul?
447
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Christ already paid for us, so.
448
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Oh!
449
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Well, that's all right then.
450
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
We needn't do anything for anyone,
451
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
ever, need we if everyone is already safe in the arms of the Lord.
452
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Miss Bramble.
453
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
There is a terrible trade in children, a silent secret market in innocence,
454
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
not three miles from this Bible.
455
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
There are men and women who sell children who use them.
456
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
And children as young as six can be found in brothels.
457
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
And a girl aged ten gave birth only last year.
458
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
And even boys are subjected to degrading practices.
459
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
You hope to shock me, Miss Bramble?
460
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
I'm a little too old for that.
461
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Christian should be innocent, not ignorant.
462
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
How can you be anything but shocked?
463
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
How can you know about it and do nothing?
464
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
You assume a great deal, Miss Bramble.
465
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
No one is doing anything. No one wants to know.
466
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
What about the salvationists working with destitute children?
467
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Or charities for abandoned orphans?
468
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I'm talking about child prostitutes.
469
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Every deserted child is in danger of prostitution.
470
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
That's what these charities are fighting.
471
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
On the unlike you, they don't shout rape from every rooftop.
472
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
And they're the people who understand the problem.
473
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I can do the most good.
474
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Shh.
475
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Now, have you informed the police about what you discovered?
476
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Or about the people who sold this child to you?
477
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
No.
478
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
No, I will, of course I will.
479
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
But I was just so worried about that.
480
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
It's not your job to go chasing after loss.
481
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Your parodies should be the thrift,
482
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
it's patience, and your colleagues struggling on without you.
483
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Everything you say is true, but I can't give up.
484
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
There's a child even younger than Jane.
485
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
Didn't Christ say that the good shepherd left his whole flock
486
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
to seek out one lost loan?
487
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
You're not the good lord.
488
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
But in his absence,
489
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
I'm sure he's not the good lord.
490
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I'm sure he'd understand.
491
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
You should have heard the thing she said.
492
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Into a big, important gentleman.
493
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I wouldn't mind, but they're not your boots.
494
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
They're miles too big.
495
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
I'm half crippled.
496
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
She run me through the streets like a common criminal.
497
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
She won't treat no one else like she treated me.
498
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
I thought she liked me.
499
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
She hasn't got time to go around liking people.
500
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Too busy saving them and curing them.
501
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Of course she likes you.
502
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
She don't?
503
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
We all like you.
504
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
When he wasn't here, sir...
505
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
I was trying to talk to him, it was a great waste of time.
506
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I put everything off, sir.
507
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Said you were with the paymaster.
508
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Thanks.
509
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
So, what's next?
510
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
After the passing out, it's a muster for the duty companies.
511
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Nure crews after that.
512
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Mess officer.
513
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Rats in the kitchen again, sir.
514
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
And then it's been us with the new labs.
515
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
If you could do your usual shovington and twisted speech, sir.
516
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I like that coming from you.
517
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Five.
518
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I'm sitting for the regiment's artist.
519
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Foot on a filthy boar.
520
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Flag flying.
521
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
When you look in the mirror, is there anyone there looking back at you?
522
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Come on lads! I said, we are not one!
523
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
John, if you're looking for an 8 year old girl in the East End,
524
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
we thought she'd fallen amongst the bad pimps and madams.
525
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Where would you look?
526
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Does it matter where you look, sir?
527
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
You won't find her.
528
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Unless it's in a mortuary.
529
00:27:32,000 --> 00:27:39,000
You want the one then, sir?
530
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
No.
531
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
My writing paper, everything's been moved.
532
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Mrs. Brewer sent the drawer ready to move the thing upstairs.
533
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Hand the desk.
534
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
It's my desk.
535
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
We've been given the door to the police.
536
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
I'm going to go to the police.
537
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
I'm going to go to the police.
538
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I'm going to go to the police.
539
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I'm going to go to the police.
540
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
It's my desk.
541
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
We've been given a bigger table, a proper operating table.
542
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
We need the room.
543
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
You aren't here to ask?
544
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Are you letting her change everything?
545
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
Why are you so eager to climb into bed with her?
546
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
An unfortunate choice of world's Eleanor for a woman in your condition.
547
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
I have to write to the Salvation Army and the police.
548
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
They may be able to help find Dora.
549
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
I'll go home and do so.
550
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Going home, Dr. Brownwell.
551
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Now, there's a surprise.
552
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
You're very bitter.
553
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I didn't realise I'd hurt you quite so much.
554
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
It's not rag.
555
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
I'd used it much.
556
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
You're so ugly that you go wide yourself.
557
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
I would face exit now, I must above you.
558
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
She not turned up yet.
559
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
But you give her a damn good building when she does.
560
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
I could get you some bread and drip in.
561
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
You're not going out again.
562
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
You're doing far too much running round.
563
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
You look worn out.
564
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Look at you.
565
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I know what's wrong with you.
566
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
You're sickening for a cold.
567
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
I'll make you a nice hot toddy.
568
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Tis Dora, isn't it?
569
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
She was wearing this.
570
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
You eat me the good food.
571
00:32:01,000 --> 00:32:26,000
You're making sure she's buried with this, sir.
572
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
I can't, I can't pair it.
573
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Pull it up girl.
574
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Pull, pull, pull, pull it up, so.
575
00:32:41,000 --> 00:32:45,000
I can't... I can't compare it.
576
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Pull it up girl.
577
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Pull... pull... pull it up so...
578
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
It's all me.
579
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
And me, it's everything I do. I ruin everything.
580
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Poor Rose.
581
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Poor... poor Rose.
582
00:33:11,000 --> 00:33:16,000
You'll go away and I'll never see you again.
583
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
And I can't lose my baby.
584
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
How could I be one of those?
585
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
No.
586
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Marry me. You must.
587
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
And you'll go off to your war in Africa.
588
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
And your life will continue on the start.
589
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
And I'll have the baby and I'll lose everything.
590
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Everything.
591
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
I know it's hard.
592
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
And when I return, the thrift will have changed beyond recognition.
593
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
It will be Mrs. Bruce's new empire.
594
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Oh baby, Eleanor.
595
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
That's what we should be talking about.
596
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
How can you cope with this on your own?
597
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Who could?
598
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Let me look after you.
599
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
I have to keep this baby somehow.
600
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Oh God, God, I can't think.
601
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
I thought that if I gave it away, I'd never knew.
602
00:34:43,000 --> 00:34:48,000
I'll have to stay away until it's weaned and then I will be a disgraced woman.
603
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
God, I can't think.
604
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Please, Eleanor, marry me.
605
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
We'll make sense of everything we've put together.
606
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
We'll decide to be happy and we'll be happy.
607
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Happy.
608
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Both a man who doesn't love me.
609
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Of course I love you.
610
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
God's sake, Eleanor.
611
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Of course I love you.
612
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Then why didn't you propose to me weeks ago before I was expecting our child?
613
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Why did you never say you love me?
614
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Because I'm a fool.
615
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
You don't want to marry me.
616
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Or anyone else.
617
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
And even if you did, your precious army wouldn't let you.
618
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
And that is all you want.
619
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
I've lost count of the times you've told me about your glittering career,
620
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
your friends, battles and adventures.
621
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
And now you're to be tied to a dull bored woman.
622
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
If you're looking for a happy ending guy.
623
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
There is no one.
624
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Not now, Jane.
625
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Please.
626
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I don't need you.
627
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
You can never see a candle shadow, then what you want?
628
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
There you are.
629
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
It's 25 pounds.
630
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
I hope that closes the matter.
631
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Well, inasmuch as the accounts are balanced.
632
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Jane is safe.
633
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
Door is dead.
634
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
The story's ended.
635
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Well, not quite.
636
00:37:21,000 --> 00:37:28,000
Eleanor, um, Eleanor, this is a painful moment for me.
637
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
And I hope that you know, as your friend,
638
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I will always care for you.
639
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
And you will always have a home with me for as long as you
640
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
want.
641
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
But Mr. Barkley is not happy.
642
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Mr. Barkley, Lord Raybald, the widow society,
643
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
once one patron loses confidence.
644
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
And I must be scolded like a child.
645
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
No, not scolded.
646
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
You ought to be dismissed.
647
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
You're dismissed from the thrift.
648
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
You can't dismiss me from the thrift.
649
00:37:58,000 --> 00:38:05,000
I am the thrift.
650
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I'm sorry.
651
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Dr. Martian spoke up for you.
652
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
But not too loud, eh?
653
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Don't put this onto my shoulders, Eleanor.
654
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
You've done it all in your own.
655
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
I'm sorry.
656
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Dr. Martian spoke up for you.
657
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
You've done it all in your own.
658
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
What did you think you would achieve by waving Jane under his nose?
659
00:38:27,000 --> 00:38:33,000
Dr. Martian has agreed to be our senior physician.
660
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
But you must be delighted.
661
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Out from my shadow at last.
662
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
We warned you.
663
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
We begged you.
664
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
But you wouldn't listen.
665
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
You're invincible.
666
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
You're bored of sea.
667
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
You're set apart from the rest of humanity.
668
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
But you're not Eleanor.
669
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
No one is.
670
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
And after all that, Dora is dead.
671
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
It was all for nothing.
672
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
No, it wasn't.
673
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
It was for Dora.
674
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
And for Rose.
675
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
And for me so that I could live with myself.
676
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Dora, Rose and me.
677
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
No one else.
678
00:39:09,000 --> 00:39:14,000
Until later.
679
00:39:20,000 --> 00:39:27,000
V Reg
680
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
Lord watch out.
681
00:39:33,000 --> 00:40:03,000
So, I'm going to make a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of
682
00:40:03,000 --> 00:40:33,000
a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a Little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit
683
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
You'll be packed out with scams and pours.
684
00:41:03,000 --> 00:41:10,000
I'm not sure if I understand Dr. Marshall.
685
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Why it's so sudden.
686
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
It isn't.
687
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
She's not going to far-flung China, I think I'm sure we'll see her again.
688
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
I was right, I wasn't tired, she's ill.
689
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
She isn't ill, I promise she's just...
690
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Well, she isn't ill.
691
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Oh my God.
692
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
She's tired, that's all.
693
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Don't make it hard for her.
694
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Poor girl.
695
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Poor girl.
696
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
That bastard officer, was it?
697
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
That poor love.
698
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
And a poor father.
699
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Oh, God's sake, don't start crying again.
700
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
She's ruined, disgraced.
701
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
After all she's done, we're not allowed to have a bit of a cry for her.
702
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Please yourself.
703
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
I have opted her.
704
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
You're glad, don't you?
705
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Sweet as it.
706
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Success.
707
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
I hope it turns to ashes in your mouth.
708
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Here it is, kitchen.
709
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
I'm not going to.
710
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
I'm not going to.
711
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Please.
712
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
No!
713
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
No!
714
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
No!
715
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
No!
716
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
No!
717
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
No!
718
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
No!
719
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
No!
720
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
No!
721
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
No!
722
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
No!
723
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
No!
724
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
No!
725
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
No!
726
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
No!
727
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
No!
728
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
No!
729
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
No!
730
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
No!
731
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
No!
732
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Who are we getting that cream to?
733
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
You deprived me of last week.
734
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
I've been dismissed.
735
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
I know.
736
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
The call for your thrift was mine until me.
737
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
I am sorry.
738
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
Well, there you are, the people I trusted most.
739
00:43:43,000 --> 00:43:50,000
I'm now lady of lotion.
740
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
I've said goodbye to the thrift, and everything I know.
741
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
I know it's exhausting. I have to be wiped out shaking all those hands signing all those documents
742
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
That's not a careful
743
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
I've lost balls. I've had to tell
744
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Are you grateful?
745
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
You've left the army.
746
00:44:13,000 --> 00:44:19,000
We reach war and first as a people you don't even know when you can make my miserable for the one woman they can love.
747
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
I've ruined your life.
748
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
You've made sense of it.
749
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
When you told me about the baby.
750
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
You horrified a poor son.
751
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
When the shot was over it was like winning the derby.
752
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
But try it rugby.
753
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Winning the boat race.
754
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Run quickly!
755
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
You love me!
756
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
I have nothing else. It filled the days.
757
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
The sweat in the world that I was a grand fella.
758
00:44:41,000 --> 00:44:46,000
It was a consolation whilst I waited for the prize to show itself and then she did.
759
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Did she?
760
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
You're a good one to know why.
761
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
You've got your purse.
762
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
And the money in it, thanks.
763
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
It's a good place, not two strings.
764
00:44:59,000 --> 00:45:06,000
Paulie knows it. She's been there twice before. Completely reformed once a year. She is.
765
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
They know about your lung. They weren't expected to work too hard.
766
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Not first anyway.
767
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
I was a little bit nervous.
768
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
I was a little nervous.
769
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
You're not too hard.
770
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Not first anyway.
771
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Works good.
772
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Takes your mind off the things you've lost, isn't it?
773
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
And the both of us should be the hardest working in the whole empire.
774
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Is there anything I'd do properly being a mother?
775
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
I know some wouldn't agree.
776
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
And they'd be wrong.
777
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Very wrong.
778
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Mine. I won.
779
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Aww.
780
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
You said we needed a laundry girl.
781
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
I didn't have a child prostitute in mine.
782
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
She's a strong little thing full of life.
783
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Wonderful idea.
784
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
And when she's washed her sheets, she can climb between them with a paste.
785
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Dr. Moshe.
786
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
It's what Dr. Bramwell wanted.
787
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
And I'd have thought that counted for something.
788
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Well, yes, of course it does.
789
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Let's settle it then.
790
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
She can sleep in the attic.
791
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Well, we're turning into a home for waves and strays, are we?
792
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
But she must understand that one blossom her copy book and she's out.
793
00:46:06,000 --> 00:46:09,000
Well, and what if she upsets her whole bloody inkwell?
794
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Then the nurses will clean it up for you, Dr. Marshham.
795
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
As usual.
796
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Tell Jane I'd like to see her, please.
797
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
And see if you can find an apron that fits her.
798
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
I've been thinking about the baby.
799
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
I thought the strong like his father, clever like his mother and...
800
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
beautiful like...
801
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
I don't know.
802
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
One of us must have a beauty in the family somewhere.
803
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
I wish you'd look where you're going. If we kill someone...
804
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
You'll bring them back to life.
805
00:46:44,000 --> 00:46:48,000
Look where you're going and don't be so silly.
806
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
It's true. There's nothing you can't do.
807
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Never met anyone like you. I adore you.
808
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
I can't live without you. I'm so proud of you.
809
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Everything you've done, everything you are.
810
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
I love you.
811
00:47:06,000 --> 00:47:08,000
See side, Miss Bramwell.
812
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
All in good time.
813
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
We have a few errands to run. First, haven't we?
814
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Thank you.
815
00:47:16,000 --> 00:47:26,000
The
816
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
tourists.
817
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
I'll call you a little bit more.
818
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
Well, we're...
819
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
arriving in style at least.
820
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
You're sure Tubs and Clara are going to be here?
821
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
They'll be inside.
822
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
They have to be witnesses.
823
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
That's all right.
824
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Have to spare by the looks of it.
825
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
You want carrying across the threshold, Miss?
826
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Wrong stroke, old.
827
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Wrong miss.
828
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
No.
829
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I've all got the tram up.
830
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
I've got a lot of dirt and an aquarium.
831
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
No.
832
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
No.
833
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
The wedding's off.
834
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
No.
835
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
You
58482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.