All language subtitles for Bramwell. Series 4 Episode 2. The Loose Women. Part 2 of 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 I'm insult Mr. Barclay. Throw away the best opportunity we've had. 2 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 You see a great big exciting future every time you close your eyes, do you? 3 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 You're very fortunate. All I see is a crying child. 4 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Mmm. 5 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 We'll have no obscenities, no blasphemies. 6 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Mr. Barclay is a decent respectable man. 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 We won't upset him. 8 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Spectable will invest in that white rose. 9 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Watch your tongue. 10 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Do you know, nurse? 11 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Rose has had a professional gentleman visit in over years. 12 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 I don't want to hear anything about any gentleman from you, Miss. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 You don't know what the word means. 14 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Cover yourself up. 15 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Pull your hair back. 16 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Tie it back. Good heavens. What have you put on your face? 17 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 It's just a bit of colour. 18 00:01:04,000 --> 00:01:10,000 Rouge. She's only rouged herself like the harlot she is. 19 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Scrub your face, Miss. 20 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 We'll not. 21 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Well, do you know, on this? 22 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 A nice pink glow. 23 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Still, nurses never blush today. 24 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Things they see and things they do. 25 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Is it true what they say about nurses, is it? 26 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 I just think it's a hopeless task. 27 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 But what were teaming London millions? 28 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Why must you alone look after these people? 29 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Rescue, ten men, men, men, men. 30 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 I don't, who will? There's no one else. 31 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 You said you loved me from my independent spirit. 32 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Must you have quite so much of this? 33 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 It's how it comes. 34 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Bucket loads. 35 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 And I let her go. 36 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 You weren't to know. 37 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 I should have known. 38 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 This is absolutely damn ridiculous. 39 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 If the colonel knew I was training around brothels, 40 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 he'd call you a little. 41 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 He'd recommend you for promotion. 42 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Sweetheart, the chances of coming across the right house, 43 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 let alone getting an honest answer. 44 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Oh, God. 45 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 What have I just stepped to? 46 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Hell, you'll get a knife in your ribs. 47 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Excuse me, you were a woman and a little girl. 48 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 The woman's name is Mrs. Landers. 49 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Mrs. Landers, Sally Landers, a madam. 50 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 She's done the child. Do you know where she is? 51 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I'm not that sort of girl. 52 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 We don't give her taslots sort of girl you are. 53 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Do you know her? Think about Sally Landers. 54 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 No! Get off me. I'm not done. 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I don't know. 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Two weeks, Eleanor. 57 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 When I traipse off to be shot at, 58 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 I can think of better ways to spend my last few days of freedom. 59 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 There are times when I feel I just don't know who you are. 60 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 There are times when you want me to behave like a soldier. 61 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 I don't want to be. 62 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 I'm supposed to be off bloody duty. 63 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Do you really want me to... 64 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Sally into these alleyways by hoping like a drawing room for? 65 00:03:06,000 --> 00:03:12,000 I can't imagine you ever being that. 66 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Then follow me. 67 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Let me do all a talking. 68 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 My wealth is nothing. 69 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 And that it used for the glory of God. 70 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Everything we have is his. 71 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 And should we return to him with interest. 72 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 I'd like to tell you a story. 73 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 It's true story. 74 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 It's about a young man who thought he had everything. 75 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 Thought he knew everything was wiser than anybody else. 76 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 But he was heading for a fall. 77 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 Everybody else knew it except himself. 78 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 And when it came, 79 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 it's Verocity left him breathless. 80 00:04:23,000 --> 00:04:30,000 He was bankrupt, robbed of his small fortune, his future. 81 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 He was disgraced. 82 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 He was brokenhearted. 83 00:04:37,000 --> 00:04:42,000 That young man was me. 84 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Even if I knew where to start looking, I just can't leave everything. 85 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Wishing was a dead Joe. 86 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 I forgot to say. 87 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Well, listen, you care about her. 88 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Instead of her being the brat of some tart, you know. 89 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 What's the worst that can happen to her, eh? 90 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 When I started when I was eight, I'd done me no one. 91 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 You're the child's mother of her. 92 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 She's your responsibility. 93 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 I have more than duties and responsibilities. 94 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 And ambitions. 95 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Look, if there's anything I could do for Dora, I would. 96 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 There isn't. 97 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 I'm sorry. 98 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 We've managed to tie tears a little, but of course, the stove isn't drawing yet. 99 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 And we have no proper sluice room. 100 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Have you met Dr. Martian? 101 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Briefly in the auction. 102 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Oh, you doctor. 103 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Probably. 104 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 It should have been whitewashed before the patients were admitted. 105 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 But it was an emergency. 106 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 It will, of course, be scrubbed from top to bottom. 107 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Beware the whitened sepulchum, Mrs. Bruce. 108 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 That which appears pure to the human eye, but conceals foul sin and corruption. 109 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Adam. 110 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Madam. 111 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Receiving good Christian care, then, are we? 112 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 You won't be laugh. 113 00:05:52,000 --> 00:05:57,000 I've had enough bloody heams and tart-ass bitches to last me a lifetime. 114 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 We ain't going any back here on the half, yeah? 115 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Polly, that's enough. 116 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 And all these women were caught in the fire, were they? 117 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Yes. 118 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 I had to look along to Mr. Barclay. 119 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 I think you were misinformed. 120 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I think you'll find the house was a brothel. 121 00:06:10,000 --> 00:06:14,000 Of course they'll be moved as soon as they're able to a more fitting institution. 122 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Of course. 123 00:06:15,000 --> 00:06:26,000 Well, all in all, with a few reservations, which I'm sure we can deal with, I'm satisfied with what I've seen. 124 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 We'll install a new stove and sluice room. 125 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 I'm afraid we'll have to cast out your new laboratory, but, sir, I'm optimistic. 126 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 I won't be expansive for small room, a few basic instruments. 127 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I'm my frugality but not too small. 128 00:06:39,000 --> 00:06:44,000 I let started with me to go on, trusting in God who provides all good things. 129 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 When we let him. 130 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 Now, I'd like to tell you all a story. 131 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 It's about a young man. 132 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Maybe, can't we, sir? 133 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 A precious uni-phone. 134 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 A precious uni-phone. 135 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Call back under your stove. 136 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Don't you argue. 137 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Please. 138 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Son, it's on Mrs. Landers. I just want Mrs. Landers. 139 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Get out of her way. 140 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Hey, go on, yeah. 141 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Bloody old chap, huh? 142 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Come to you for a stay with me. 143 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 It's all he wanted, shall he, Landers? 144 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 What do you know about it? 145 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 It's on you, won't it? 146 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Attention. 147 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 That's all you're getting. 148 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 What do you know about Sally Landers? 149 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Sir, Bob's not much. 150 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I can't do my patience. 151 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 All right. 152 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 She's gone. 153 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Where? 154 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 She says she's gone to keep pigs in the country. 155 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 What's she know about pigs, sir? 156 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Dora. 157 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Did she have a little gold, love? 158 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Keep her over, love. 159 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 She's not the motherly soul. 160 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 What did she do with a child? 161 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 I don't know nothing about no child. 162 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Did you see her leave? 163 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Yeah. 164 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Just her and her bags. 165 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 She's gone, mate. 166 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Scarmored. 167 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 You can keep your lawnmower and find her. 168 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 But if she gets sick, I keep him pigs and comes back. 169 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 I'll tell her to use asking her after all. 170 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Sweetheart, 171 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 you can end up with a knife in your chest. 172 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 I'll be in no end of trouble. 173 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 You can come home. 174 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 I tried to stop you. 175 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I tried to tell you. 176 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Haven't you done enough for this poor bloody wrench? 177 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Don't call her that. 178 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Just leave if you're going to be so horrible. 179 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Go away. 180 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Leave. 181 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 I'll find her. 182 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 How? 183 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Will you burst in on every prostitute in London? 184 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Where have you drawn the line? 185 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Chatham? 186 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Don't worry. 187 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 She could be anywhere. 188 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Wherever she is, I put her there. 189 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 I'm culpable. 190 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 It's my fault. 191 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 It's not your fault. 192 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 You've devoted your life to helping these hopeless people. 193 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 You're not her mother, Eleanor. 194 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 She's not our child. 195 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 And she was. 196 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Don't be so bloody ridiculous. 197 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I'm having your child, isn't it terrible? 198 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Oh God. 199 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 I'm having your child. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 And I can't bear it. 201 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 I can't bear it. 202 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 I didn't get Tommy. 203 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 I've got to say, Eleanor, you should have told me. 204 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 No. 205 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 No, it was a mistake telling you there was no point. 206 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Oh God, I'm tired. 207 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I have to find Dora. 208 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Tomorrow we'll find her together. 209 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Tomorrow. 210 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Now please, let me take you home. 211 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 What? 212 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Nothing. 213 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 You were going to say something for Heaven's sake, say it. 214 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 It's just I thought. 215 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 You're a doctor, Eleanor. 216 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 I thought you wouldn't let this happen. 217 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 So didn't I. 218 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 No. 219 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Thank you. 220 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 I'm going to take you home. 221 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 God forgive you, Miss. 222 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 God forgive you. 223 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 I was going to take you home. 224 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 I assume we get away from this bloody place in New York to Africa the better. 225 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Not a good night, sir, Miss. 226 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 That's something stupid. 227 00:12:20,000 --> 00:12:30,000 Yeah, it said something so bloody stupid you could groan at the thought of it. 228 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Grown, wretch and fencer. 229 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Then I'm particularly good at saying stupid things. 230 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 I'll sneak off after Sears orders, son. 231 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 You do that, sir. 232 00:12:41,000 --> 00:12:47,000 Sir, throw yourself on a mercy. 233 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 I'll just forget it. 234 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 I'll just forget it. 235 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 She came home hours after the householder retired and left again before breakfast. 236 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I thought she'd have been here, will I? 237 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Well, something must have been to the Veen. 238 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Oh, no doubt. Something I meant to uniform. 239 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 We're expected in Mr. Barkley's office in 30 minutes. 240 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 We all have to come in her place. 241 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I'm not good at that sort of thing. 242 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Well, as long as you don't run off with a soldier, you'll do. 243 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 The boy's called for a cab. You can familiarise yourself with the figures. 244 00:13:16,000 --> 00:13:22,000 While we wait, the new ward will cost £500 a year to finance. 245 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 We're around the whole place. Clinics and all of us than that. 246 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Oh, yes, but that was in the bad old days, Dr. Martian. B.B. before Barkley. 247 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Before Bruce. Sorry, Mrs. Bruce. 248 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 No. I'd like to think so before Bruce. 249 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 I'd like to think that I'd made a difference. 250 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 I never thought that this place would be so... 251 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 But it's very... exciting, isn't it? Rewarding. 252 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 I think so. 253 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I've led a calm and comfortable life, Dr. Martian. 254 00:13:53,000 --> 00:13:58,000 To calm. This is... invigorating. 255 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Well, I'll remind you of that in a year's time. 256 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Your cab, Mrs. Bruce. 257 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 These salad... 258 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I want you to get to any other hospital. 259 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 No more and no less. 260 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 The senior physician of salary reflects the fact that he has to supervise and enlarge the star. 261 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 She... she has to supervise the star. 262 00:14:19,000 --> 00:14:25,000 Possibly. If she can tear herself away from whatever gay young blade is taking her fancy at the time. 263 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 What morning, Mrs. Bruce? 264 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Mr. Barkley. I hope we're not late. 265 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 You know Dr. Martian, Bruce? 266 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 No, Dr. Bramwell again today. 267 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Unfortunately, no matter. 268 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 I'm sure I have before me the heart and soul of... 269 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Two stolen hearts? 270 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 I even dream about the baby. 271 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 I know that I have to do this. 272 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 I long for the child. 273 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Every bit of me longs for it. 274 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 But there's no question of marriage. 275 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 When a woman sins, she should not expect the man with whom she has been immoral to marry her. 276 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Every man wishes for a chaste wife. 277 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 The baby's due at the end of September. I thought that if I arrived in June and left three weeks after the birth... 278 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Two weeks postnatal is the custom. 279 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 You are no different from any other woman in your circumstances. 280 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 No, I'm sure. 281 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 And we will decide when you should arrive and when you must leave us. 282 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 You'll bring two sets of garments and a blanket for the child. 283 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 If the father is destitute... 284 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I have my own money. 285 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Please, this is very painful. 286 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I love the child's father. 287 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 The only love within these walls is Christ's love. 288 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Find yourself with several rags for your personal use after the birth. 289 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 You will be attended by the informarian sister and you will do a she instructs you. 290 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 You have a proud man, Hermes... 291 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Barton. 292 00:16:32,000 --> 00:16:37,000 Let us hope that we are able to teach you humility. 293 00:17:02,000 --> 00:17:07,000 I expect there will be some tears along the way. 294 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 You'll both have to learn how to delegate for a start. 295 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 I have to learn what it means first, ma'am. 296 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 It means ruling the roost, giving orders, bossing and bustling. 297 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 It's what you do best, Noscarp. 298 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 It means employing someone else to do the donkey work, leaving you to do bigger and better things. 299 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Never again. 300 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Do I want to see you? 301 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 I want to see you. 302 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 I want to see you. 303 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 I want to see you. 304 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Never again. 305 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Do I want to see you putting out the laundry? 306 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 Or you scrubbing down this table for an operation? 307 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Here she is. 308 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Helena, just in time. 309 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Class of Champagne. 310 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Have we found Dora? 311 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Is this to celebrate that she's back with her mother? 312 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Tell me, did we find her before she was raped or after? 313 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Thank you. I've no appetite for Champagne. 314 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Mrs. Brusche has got us lots of money for the new ward. 315 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Mr. Barclay's money. 316 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 Enough to employ three more nurses and a part-time doctor to equip a laboratory. 317 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 And to provide us with Champagne. 318 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 I should be careful, Dr. Marshm, you may get a taste for it. 319 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 I think I've had a damn sightless Champagne in my life and you've had news, Dr. Brumwell. 320 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Oh, get on with my work, man. 321 00:18:19,000 --> 00:18:30,000 Mr. Barclay's support is in recognition of all your hard work over the years. We both wanted you to be there. 322 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 But you wound again. 323 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 I'm dead in my feet doing your work as well as mine. 324 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 Mrs. Brusche has achieved what we both thought was impossible, but you still stand there like an avenging angel. 325 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 What do you want us to do? 326 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 To spare a thought for Dora. 327 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 To care. To show some small concern. 328 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 It's going on all over London. 329 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 It's a trade. A trade in children. 330 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 While we carry on our lives day in and day out, small children are... 331 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 ...traded like lumps of meat. 332 00:19:13,000 --> 00:19:18,000 You have to decide what we're doing here. Are we tending the sick or rescuing children? 333 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Mr. Barclay is concerned that your interests are not... 334 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 I am so sick of that man's name. 335 00:19:25,000 --> 00:19:31,000 He is concerned that your interests and priorities are not always with the patients here at the thrift. 336 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 How dare he? How dare some pious money-making? 337 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 Well padded, hypocritical, bloody industrialist. 338 00:19:41,000 --> 00:19:46,000 You're overtired, Eleanor. Dr. Marshall, when you call a cab, I'll take Eleanor home with me. 339 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Choose a card. 340 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Jane, get your clothes on. 341 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 And we're in. 342 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Get your clothes on now. 343 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 The game's over. Stand up. 344 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 I ruined it of a game. 345 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Oh, me money. 346 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Dr. Brown, what are you doing? What's happened? 347 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 That's not how Frog houses downstairs. 348 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 They've got no boots, Miss. 349 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 I've had a gun, then. Just the time I gave one. 350 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Me too. 351 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Save your upper thrift. I think it's time he understands the world is entering. 352 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Peel away the onion skin, show him what lies underneath. 353 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 You're over roll. He won't listen to you. 354 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I just have to shout, won't I? 355 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Turn into the mad woman on the street corner. 356 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Oh, no. Excuse me. 357 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I don't understand you. 358 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Nothing to say to you. 359 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 I'll go back in, shall I? 360 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 No. 361 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Not shake me off, Eleanor. 362 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 You don't want the child what more is there to say. 363 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 I didn't say that. 364 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 You're a doctor. I thought you wouldn't let this happen. 365 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 It was clumsy. 366 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Stupid. 367 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Revealing. 368 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 It was a shock. I had no time to think. 369 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Didn't you have any wild thoughts when you first realized? 370 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 You want me to quality to go, Eleanor? 371 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 It's a little late to come galloping in on your white charger, isn't it, Joe? 372 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 On the one side, I have a colleague who frequents brothels, 373 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 who stands by while a child is taken into process. 374 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 Who watches happily while Mrs. Bruce takes over the infirmary, 375 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 I found it over which I have wept tears of blood. 376 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 You left her no choice. 377 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 You hell bent into destroying everything we've walked for. 378 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 On the other side of me, I have this noble soldier who has made me pregnant 379 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 and is about to march away to war. 380 00:21:18,000 --> 00:21:23,000 And you wonder why I am so determined to find Dora. 381 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 There has to be one tragedy I can salvage, 382 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 I'm sorry, Dr. Marshall, this is unforgivable. 383 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 This is so... 384 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 There's no need for it. 385 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 We will marry. 386 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 We must marry. 387 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 The child must have a father. 388 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 So it will, but not you. 389 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 It will have a mother, but not me, 390 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 is to be put out for adoption. 391 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 It's all arranged. 392 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 There's a convent that'll take me for my confinement 393 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 and I'll never hear another word about my child. 394 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Nor will you, so... 395 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 You... 396 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 What a relief. 397 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Back to conquering the world, strike up the band. 398 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 This is nonsense. Stop it. 399 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Talk to me. 400 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Go away and leave me alone. 401 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 We can't have become enemies overnight. 402 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 You don't have enemies. I have enemies. 403 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Dr. Marshall has enemies, even. 404 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Nurse Carr and Mrs. Bruce, because we all believe in something. 405 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 You... 406 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 You stand for nothing. 407 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 You wear a uniform, you just scream. 408 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 You wear a uniform, you despise. 409 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Fight in a war you don't believe in. 410 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You claim to be appalled by the predicament of poor Dorop, 411 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 but see no reason to do anything about it. 412 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 And when you're... 413 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Told you to become a father, 414 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 you flail around looking for someone to blame. 415 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 When you look in the mirror, is there anyone there looking back at you? 416 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 She's ill, Dr. Marshall. 417 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 You just have to look at her. She's ill. 418 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 This isn't our Dr. Bramble. 419 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 I'm afraid it is. 420 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Hey! 421 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Come on, willy! 422 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Come on! 423 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Come on! 424 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Come on! 425 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Come on! 426 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Come on! 427 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Come on! 428 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Come on! 429 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Good. 430 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Good. 431 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Good morning, Mr. Barkley. 432 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Do you know Jane? 433 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Jane, this is Mr. Barkley. 434 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Tell Mr. Barkley how old you are. 435 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Do you know what Jane is? 436 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Jane is 12. 437 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 She's a prostitute. 438 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Miss, don't! 439 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 It could be a magistrate. 440 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Miss Bramble. 441 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 You bought a doll at the auction, almost as pretty as Jane. 442 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 You paid five Guinness for it. 443 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I didn't strike quite such a good bargain. 444 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Jane cost me £25. 445 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Oh, don't mind me. 446 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 Do you think Christ would consider £25 too much to pay for this soul? 447 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Christ already paid for us, so. 448 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh! 449 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Well, that's all right then. 450 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 We needn't do anything for anyone, 451 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 ever, need we if everyone is already safe in the arms of the Lord. 452 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Miss Bramble. 453 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 There is a terrible trade in children, a silent secret market in innocence, 454 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 not three miles from this Bible. 455 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 There are men and women who sell children who use them. 456 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 And children as young as six can be found in brothels. 457 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 And a girl aged ten gave birth only last year. 458 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 And even boys are subjected to degrading practices. 459 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 You hope to shock me, Miss Bramble? 460 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I'm a little too old for that. 461 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Christian should be innocent, not ignorant. 462 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 How can you be anything but shocked? 463 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 How can you know about it and do nothing? 464 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 You assume a great deal, Miss Bramble. 465 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 No one is doing anything. No one wants to know. 466 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 What about the salvationists working with destitute children? 467 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Or charities for abandoned orphans? 468 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 I'm talking about child prostitutes. 469 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Every deserted child is in danger of prostitution. 470 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 That's what these charities are fighting. 471 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 On the unlike you, they don't shout rape from every rooftop. 472 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 And they're the people who understand the problem. 473 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 I can do the most good. 474 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Shh. 475 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 Now, have you informed the police about what you discovered? 476 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Or about the people who sold this child to you? 477 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 No. 478 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 No, I will, of course I will. 479 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 But I was just so worried about that. 480 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 It's not your job to go chasing after loss. 481 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Your parodies should be the thrift, 482 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 it's patience, and your colleagues struggling on without you. 483 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Everything you say is true, but I can't give up. 484 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 There's a child even younger than Jane. 485 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 Didn't Christ say that the good shepherd left his whole flock 486 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 to seek out one lost loan? 487 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 You're not the good lord. 488 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 But in his absence, 489 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 I'm sure he's not the good lord. 490 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I'm sure he'd understand. 491 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 You should have heard the thing she said. 492 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Into a big, important gentleman. 493 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 I wouldn't mind, but they're not your boots. 494 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 They're miles too big. 495 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 I'm half crippled. 496 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 She run me through the streets like a common criminal. 497 00:25:58,000 --> 00:26:02,000 She won't treat no one else like she treated me. 498 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 I thought she liked me. 499 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 She hasn't got time to go around liking people. 500 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 Too busy saving them and curing them. 501 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Of course she likes you. 502 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 She don't? 503 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 We all like you. 504 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 When he wasn't here, sir... 505 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 I was trying to talk to him, it was a great waste of time. 506 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I put everything off, sir. 507 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Said you were with the paymaster. 508 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Thanks. 509 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 So, what's next? 510 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 After the passing out, it's a muster for the duty companies. 511 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Nure crews after that. 512 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Mess officer. 513 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Rats in the kitchen again, sir. 514 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 And then it's been us with the new labs. 515 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 If you could do your usual shovington and twisted speech, sir. 516 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I like that coming from you. 517 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Five. 518 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I'm sitting for the regiment's artist. 519 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Foot on a filthy boar. 520 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Flag flying. 521 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 When you look in the mirror, is there anyone there looking back at you? 522 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Come on lads! I said, we are not one! 523 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 John, if you're looking for an 8 year old girl in the East End, 524 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 we thought she'd fallen amongst the bad pimps and madams. 525 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Where would you look? 526 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Does it matter where you look, sir? 527 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 You won't find her. 528 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Unless it's in a mortuary. 529 00:27:32,000 --> 00:27:39,000 You want the one then, sir? 530 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 No. 531 00:27:40,000 --> 00:27:45,000 My writing paper, everything's been moved. 532 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Mrs. Brewer sent the drawer ready to move the thing upstairs. 533 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Hand the desk. 534 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 It's my desk. 535 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 We've been given the door to the police. 536 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 I'm going to go to the police. 537 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 I'm going to go to the police. 538 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 I'm going to go to the police. 539 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 I'm going to go to the police. 540 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 It's my desk. 541 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 We've been given a bigger table, a proper operating table. 542 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 We need the room. 543 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 You aren't here to ask? 544 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Are you letting her change everything? 545 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 Why are you so eager to climb into bed with her? 546 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 An unfortunate choice of world's Eleanor for a woman in your condition. 547 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 I have to write to the Salvation Army and the police. 548 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 They may be able to help find Dora. 549 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 I'll go home and do so. 550 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Going home, Dr. Brownwell. 551 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Now, there's a surprise. 552 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 You're very bitter. 553 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 I didn't realise I'd hurt you quite so much. 554 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 It's not rag. 555 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 I'd used it much. 556 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 You're so ugly that you go wide yourself. 557 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 I would face exit now, I must above you. 558 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 She not turned up yet. 559 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 But you give her a damn good building when she does. 560 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 I could get you some bread and drip in. 561 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 You're not going out again. 562 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 You're doing far too much running round. 563 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 You look worn out. 564 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Look at you. 565 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 I know what's wrong with you. 566 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 You're sickening for a cold. 567 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 I'll make you a nice hot toddy. 568 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Tis Dora, isn't it? 569 00:31:28,000 --> 00:31:32,000 She was wearing this. 570 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 You eat me the good food. 571 00:32:01,000 --> 00:32:26,000 You're making sure she's buried with this, sir. 572 00:32:26,000 --> 00:32:32,000 I can't, I can't pair it. 573 00:32:32,000 --> 00:32:36,000 Pull it up girl. 574 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 Pull, pull, pull, pull it up, so. 575 00:32:41,000 --> 00:32:45,000 I can't... I can't compare it. 576 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Pull it up girl. 577 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 Pull... pull... pull it up so... 578 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 It's all me. 579 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 And me, it's everything I do. I ruin everything. 580 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Poor Rose. 581 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Poor... poor Rose. 582 00:33:11,000 --> 00:33:16,000 You'll go away and I'll never see you again. 583 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 And I can't lose my baby. 584 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 How could I be one of those? 585 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 No. 586 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Marry me. You must. 587 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 And you'll go off to your war in Africa. 588 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 And your life will continue on the start. 589 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 And I'll have the baby and I'll lose everything. 590 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Everything. 591 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I know it's hard. 592 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 And when I return, the thrift will have changed beyond recognition. 593 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 It will be Mrs. Bruce's new empire. 594 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Oh baby, Eleanor. 595 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 That's what we should be talking about. 596 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 How can you cope with this on your own? 597 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Who could? 598 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Let me look after you. 599 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 I have to keep this baby somehow. 600 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Oh God, God, I can't think. 601 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 I thought that if I gave it away, I'd never knew. 602 00:34:43,000 --> 00:34:48,000 I'll have to stay away until it's weaned and then I will be a disgraced woman. 603 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 God, I can't think. 604 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Please, Eleanor, marry me. 605 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 We'll make sense of everything we've put together. 606 00:35:02,000 --> 00:35:06,000 We'll decide to be happy and we'll be happy. 607 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Happy. 608 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Both a man who doesn't love me. 609 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Of course I love you. 610 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 God's sake, Eleanor. 611 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Of course I love you. 612 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Then why didn't you propose to me weeks ago before I was expecting our child? 613 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Why did you never say you love me? 614 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Because I'm a fool. 615 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 You don't want to marry me. 616 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Or anyone else. 617 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 And even if you did, your precious army wouldn't let you. 618 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 And that is all you want. 619 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 I've lost count of the times you've told me about your glittering career, 620 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 your friends, battles and adventures. 621 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 And now you're to be tied to a dull bored woman. 622 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 If you're looking for a happy ending guy. 623 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 There is no one. 624 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Not now, Jane. 625 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Please. 626 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I don't need you. 627 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 You can never see a candle shadow, then what you want? 628 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 There you are. 629 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 It's 25 pounds. 630 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 I hope that closes the matter. 631 00:37:13,000 --> 00:37:17,000 Well, inasmuch as the accounts are balanced. 632 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Jane is safe. 633 00:37:18,000 --> 00:37:18,000 Door is dead. 634 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 The story's ended. 635 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Well, not quite. 636 00:37:21,000 --> 00:37:28,000 Eleanor, um, Eleanor, this is a painful moment for me. 637 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 And I hope that you know, as your friend, 638 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 I will always care for you. 639 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 And you will always have a home with me for as long as you 640 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 want. 641 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 But Mr. Barkley is not happy. 642 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Mr. Barkley, Lord Raybald, the widow society, 643 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 once one patron loses confidence. 644 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 And I must be scolded like a child. 645 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 No, not scolded. 646 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 You ought to be dismissed. 647 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 You're dismissed from the thrift. 648 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 You can't dismiss me from the thrift. 649 00:37:58,000 --> 00:38:05,000 I am the thrift. 650 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 I'm sorry. 651 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 Dr. Martian spoke up for you. 652 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 But not too loud, eh? 653 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Don't put this onto my shoulders, Eleanor. 654 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 You've done it all in your own. 655 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 I'm sorry. 656 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Dr. Martian spoke up for you. 657 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 You've done it all in your own. 658 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 What did you think you would achieve by waving Jane under his nose? 659 00:38:27,000 --> 00:38:33,000 Dr. Martian has agreed to be our senior physician. 660 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 But you must be delighted. 661 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Out from my shadow at last. 662 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 We warned you. 663 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 We begged you. 664 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 But you wouldn't listen. 665 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 You're invincible. 666 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 You're bored of sea. 667 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 You're set apart from the rest of humanity. 668 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 But you're not Eleanor. 669 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 No one is. 670 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 And after all that, Dora is dead. 671 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 It was all for nothing. 672 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 No, it wasn't. 673 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 It was for Dora. 674 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 And for Rose. 675 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 And for me so that I could live with myself. 676 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Dora, Rose and me. 677 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 No one else. 678 00:39:09,000 --> 00:39:14,000 Until later. 679 00:39:20,000 --> 00:39:27,000 V Reg 680 00:39:27,000 --> 00:39:33,000 Lord watch out. 681 00:39:33,000 --> 00:40:03,000 So, I'm going to make a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of 682 00:40:03,000 --> 00:40:33,000 a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a Little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit 683 00:40:33,000 --> 00:40:36,000 You'll be packed out with scams and pours. 684 00:41:03,000 --> 00:41:10,000 I'm not sure if I understand Dr. Marshall. 685 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Why it's so sudden. 686 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 It isn't. 687 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 She's not going to far-flung China, I think I'm sure we'll see her again. 688 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 I was right, I wasn't tired, she's ill. 689 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 She isn't ill, I promise she's just... 690 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Well, she isn't ill. 691 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Oh my God. 692 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 She's tired, that's all. 693 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 Don't make it hard for her. 694 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Poor girl. 695 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Poor girl. 696 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 That bastard officer, was it? 697 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 That poor love. 698 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 And a poor father. 699 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 Oh, God's sake, don't start crying again. 700 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 She's ruined, disgraced. 701 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 After all she's done, we're not allowed to have a bit of a cry for her. 702 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Please yourself. 703 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 I have opted her. 704 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 You're glad, don't you? 705 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Sweet as it. 706 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Success. 707 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 I hope it turns to ashes in your mouth. 708 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Here it is, kitchen. 709 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 I'm not going to. 710 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 I'm not going to. 711 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Please. 712 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 No! 713 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 No! 714 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 No! 715 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 No! 716 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 No! 717 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 No! 718 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 No! 719 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 No! 720 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 No! 721 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 No! 722 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 No! 723 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 No! 724 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 No! 725 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 No! 726 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 No! 727 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 No! 728 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 No! 729 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 No! 730 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 No! 731 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 No! 732 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 Who are we getting that cream to? 733 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 You deprived me of last week. 734 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 I've been dismissed. 735 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 I know. 736 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 The call for your thrift was mine until me. 737 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 I am sorry. 738 00:43:38,000 --> 00:43:43,000 Well, there you are, the people I trusted most. 739 00:43:43,000 --> 00:43:50,000 I'm now lady of lotion. 740 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 I've said goodbye to the thrift, and everything I know. 741 00:43:52,000 --> 00:43:57,000 I know it's exhausting. I have to be wiped out shaking all those hands signing all those documents 742 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 That's not a careful 743 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 I've lost balls. I've had to tell 744 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Are you grateful? 745 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 You've left the army. 746 00:44:13,000 --> 00:44:19,000 We reach war and first as a people you don't even know when you can make my miserable for the one woman they can love. 747 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 I've ruined your life. 748 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 You've made sense of it. 749 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 When you told me about the baby. 750 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 You horrified a poor son. 751 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 When the shot was over it was like winning the derby. 752 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 But try it rugby. 753 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Winning the boat race. 754 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Run quickly! 755 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 You love me! 756 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I have nothing else. It filled the days. 757 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 The sweat in the world that I was a grand fella. 758 00:44:41,000 --> 00:44:46,000 It was a consolation whilst I waited for the prize to show itself and then she did. 759 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Did she? 760 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 You're a good one to know why. 761 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 You've got your purse. 762 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 And the money in it, thanks. 763 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 It's a good place, not two strings. 764 00:44:59,000 --> 00:45:06,000 Paulie knows it. She's been there twice before. Completely reformed once a year. She is. 765 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 They know about your lung. They weren't expected to work too hard. 766 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Not first anyway. 767 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 I was a little bit nervous. 768 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 I was a little nervous. 769 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 You're not too hard. 770 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Not first anyway. 771 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Works good. 772 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 Takes your mind off the things you've lost, isn't it? 773 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 And the both of us should be the hardest working in the whole empire. 774 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Is there anything I'd do properly being a mother? 775 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 I know some wouldn't agree. 776 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 And they'd be wrong. 777 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Very wrong. 778 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Mine. I won. 779 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Aww. 780 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 You said we needed a laundry girl. 781 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 I didn't have a child prostitute in mine. 782 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 She's a strong little thing full of life. 783 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 Wonderful idea. 784 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 And when she's washed her sheets, she can climb between them with a paste. 785 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Dr. Moshe. 786 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 It's what Dr. Bramwell wanted. 787 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 And I'd have thought that counted for something. 788 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Well, yes, of course it does. 789 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Let's settle it then. 790 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 She can sleep in the attic. 791 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Well, we're turning into a home for waves and strays, are we? 792 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 But she must understand that one blossom her copy book and she's out. 793 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 Well, and what if she upsets her whole bloody inkwell? 794 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Then the nurses will clean it up for you, Dr. Marshham. 795 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 As usual. 796 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 Tell Jane I'd like to see her, please. 797 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 And see if you can find an apron that fits her. 798 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 I've been thinking about the baby. 799 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 I thought the strong like his father, clever like his mother and... 800 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 beautiful like... 801 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 I don't know. 802 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 One of us must have a beauty in the family somewhere. 803 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 I wish you'd look where you're going. If we kill someone... 804 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 You'll bring them back to life. 805 00:46:44,000 --> 00:46:48,000 Look where you're going and don't be so silly. 806 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 It's true. There's nothing you can't do. 807 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Never met anyone like you. I adore you. 808 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 I can't live without you. I'm so proud of you. 809 00:46:57,000 --> 00:47:01,000 Everything you've done, everything you are. 810 00:47:01,000 --> 00:47:05,000 I love you. 811 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 See side, Miss Bramwell. 812 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 All in good time. 813 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 We have a few errands to run. First, haven't we? 814 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Thank you. 815 00:47:16,000 --> 00:47:26,000 The 816 00:47:26,000 --> 00:47:30,000 tourists. 817 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 I'll call you a little bit more. 818 00:47:33,000 --> 00:47:38,000 Well, we're... 819 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 arriving in style at least. 820 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 You're sure Tubs and Clara are going to be here? 821 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 They'll be inside. 822 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 They have to be witnesses. 823 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 That's all right. 824 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Have to spare by the looks of it. 825 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 You want carrying across the threshold, Miss? 826 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Wrong stroke, old. 827 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 Wrong miss. 828 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 No. 829 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 I've all got the tram up. 830 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 I've got a lot of dirt and an aquarium. 831 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 No. 832 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 No. 833 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 The wedding's off. 834 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 No. 835 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 You 58482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.