All language subtitles for Andromeda.S04E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:08,110 "Etsi kaukaisia salaisuuksia. VĂ€ltĂ€ tuhoa. Kysymys löytÀÀ totuuden." 2 00:00:17,200 --> 00:00:21,080 LĂ€hettilÀÀn alus telakoituu. 3 00:00:22,180 --> 00:00:29,020 -Tuotte universumiin turvaa, kapteeni. -Moldar ei sitĂ€ kyllĂ€ helpota. 4 00:00:29,040 --> 00:00:34,180 Varakuningas Moldaria pidetÀÀn aivan suotta harmien aiheuttajana. 5 00:00:34,200 --> 00:00:40,060 -Siksi hĂ€n tahtoisi keskustella kanssanne. -HĂ€nen pitĂ€isi ensin avata ovensa minulle. 6 00:00:40,080 --> 00:00:44,190 Ja niin tulee kĂ€ymÀÀnkin. Varakuningas toivoo juuri sitĂ€ - 7 00:00:44,210 --> 00:00:50,180 mutta ymmĂ€rrĂ€ttehĂ€n, ettĂ€ nĂ€mĂ€ sodat hankaloittavat sovittelun tavoittelua. 8 00:00:50,200 --> 00:00:55,060 -Lipokieliselle aseiden salakuljettajalle. -Harper on oikeassa. 9 00:00:55,080 --> 00:00:59,070 Sodan ja tuhon kauppaaminen osuu nopeasti omaan nilkkaan. 10 00:00:59,090 --> 00:01:05,180 Olen eri mieltĂ€. Olemme rauhaa rakastava rotu, joka on ajautunut sotaan... 11 00:01:05,200 --> 00:01:10,100 Tunnistamaton rahtialus on poistumassa Phrynian tĂ€htijĂ€rjestelmĂ€stĂ€. 12 00:01:10,120 --> 00:01:15,270 TĂ€llĂ€ tavalla siis joudutte sotiin, joihin ette haluaisi osallistua? 13 00:01:20,080 --> 00:01:23,160 VedetÀÀnpĂ€ heidĂ€t sisÀÀn, Beka. 14 00:01:23,180 --> 00:01:28,010 EmmehĂ€n vain löydĂ€ salakuljetettuja aseita tuosta aluksesta? 15 00:01:28,030 --> 00:01:33,110 Se voisi antaa aivan vÀÀrĂ€n kuvan rauhaa rakastavasta planeetastanne. 16 00:01:44,130 --> 00:01:50,080 -Saapuva viesti. -Vastaanota ja aloita aluksen skannaus. 17 00:01:51,030 --> 00:01:56,100 -Tuo on tungettelevaa ja sopimatonta. -Ihan uusia asioita sinulle, eikö niin? 18 00:01:56,120 --> 00:01:59,110 Paitsi jos tiedossa on rahallista hyötyĂ€. 19 00:02:02,210 --> 00:02:06,220 Vihdoinkin jotakin mielenkiintoista katseltavaa. 20 00:02:06,240 --> 00:02:10,250 Tunnistus: tunnettu salakuljettaja, kapteeni Rox Nava. 21 00:02:10,270 --> 00:02:14,250 Vakuutan, ettei hĂ€n edusta varakunigastamme. 22 00:02:14,270 --> 00:02:17,240 SittenhĂ€n teillĂ€ ei ole huolen hĂ€ivÀÀ. 23 00:02:17,260 --> 00:02:23,080 TeidĂ€t on tunnistettu salakuljettajaksi. Miehistömme nousee alukseenne. 24 00:02:24,110 --> 00:02:29,250 Toimitteko aina nĂ€in pÀÀllekĂ€yvĂ€sti? TĂ€stĂ€ tulee jĂ€nnittĂ€vÀÀ. 25 00:02:29,270 --> 00:02:33,150 Liittovaltion lait eivĂ€t koske minua - 26 00:02:33,170 --> 00:02:37,190 eikĂ€ minua vastaan esitettyjĂ€ harhailevia syytöksiĂ€ ole koskaan todistettu. 27 00:02:37,210 --> 00:02:41,090 Sanoiko hĂ€n "harhailevia syytöksiĂ€"? Taidan olla rakastunut. 28 00:02:41,110 --> 00:02:44,290 Se lienee siksi, ettĂ€ teitĂ€ ei ole koskaan saatu kiinni. 29 00:02:45,020 --> 00:02:46,250 Nyt on. 30 00:02:46,270 --> 00:02:51,160 Kapteenin olisi kuitenkin saatava minut kiinni niin sanotusti housut nilkoissa. 31 00:02:51,180 --> 00:02:55,230 MeidĂ€n molempien harmiksi olen tĂ€llĂ€ kertaa tĂ€ysin pukeissa. 32 00:02:57,280 --> 00:03:02,180 Alustavasti salakuljetustavaraa ei löydy. Vain tavallisia varusteita. 33 00:03:02,200 --> 00:03:07,060 MinĂ€hĂ€n sanoin. MeiltĂ€ ei salakuljeteta mitÀÀn. 34 00:03:07,080 --> 00:03:09,160 Miksi siis olette paossa. 35 00:03:09,180 --> 00:03:13,050 EhkĂ€ pidĂ€n takaa-ajoista. EntĂ€ te? 36 00:03:13,070 --> 00:03:17,160 -Nousemme alukseenne. -Saatte tĂ€ysin vapaat kĂ€det. 37 00:03:17,180 --> 00:03:20,210 Kun nyt kerran olette tÀÀllĂ€. 38 00:03:20,230 --> 00:03:24,240 SyvĂ€skannaus löysi alukselta suojasĂ€teilyssĂ€ olevia eliöitĂ€. 39 00:03:27,000 --> 00:03:29,200 Hetkinen. NiitĂ€hĂ€n nĂ€yttÀÀ olevan... 40 00:03:29,220 --> 00:03:33,110 NiitĂ€ on sata. Sata eliötĂ€. 41 00:03:36,070 --> 00:03:39,270 HĂ€n ei salakuljeta aseita - 42 00:03:39,290 --> 00:03:43,110 vaan ihmisiĂ€. 43 00:03:46,180 --> 00:03:49,190 Maailmankaikkeus on tĂ€ynnĂ€ vaaroja. 44 00:03:49,210 --> 00:03:54,110 Taistelen miehistöineni sen turvallisuuden puolesta. 45 00:03:54,130 --> 00:04:00,140 Olen Andromeda Ascendantin kapteeni Dylan Hunt. Tervetuloa seikkailuihimme. 46 00:04:40,140 --> 00:04:44,090 Kapteeni, Rox Navan alus on juuri virittĂ€nyt aseensa. 47 00:04:44,110 --> 00:04:46,260 Saimme jo kutsunkin. Aika tylyĂ€. 48 00:04:46,280 --> 00:04:52,180 -MillĂ€ he voisivat meitĂ€ uhata? -Ainakin he aikovat tehdĂ€ parhaansa. 49 00:04:52,200 --> 00:04:55,100 -Beka? -Ohjukset ovat valmiina. 50 00:04:55,120 --> 00:04:58,130 PitĂ€isikö lasti pelastaa? SiellĂ€ on ihmisiĂ€. 51 00:04:58,150 --> 00:05:02,040 Kutsu kapteeni Navaa. 52 00:05:03,100 --> 00:05:07,230 Kapteeni, olen pettynyt. Luulin, ettĂ€ olisitte jo lĂ€hdössĂ€. 53 00:05:07,250 --> 00:05:11,290 Suunnitelmat muuttuivat. Saatte tulla tĂ€nne. 54 00:05:12,010 --> 00:05:15,180 Kaltaiseni nainen ei oikein taida sopia siihen ympĂ€ristöön. 55 00:05:15,200 --> 00:05:20,080 Ette sopisi unholaan sen paremmin. Te ette voi voittaa tĂ€tĂ€ taistelua. 56 00:05:20,100 --> 00:05:25,040 EhkĂ€, mutta minut tunnetaankin uhkarohkeudestani. 57 00:05:25,060 --> 00:05:27,280 Ne aseet ovat omaa alustamme varten. 58 00:05:28,000 --> 00:05:32,090 Tulkaa vain sisÀÀn ja rĂ€jĂ€ytĂ€mme tĂ€mĂ€n aluksen. 59 00:05:34,050 --> 00:05:36,240 Katkaise ÀÀniyhteys. 60 00:05:36,260 --> 00:05:40,230 -HĂ€n bluffaa. -TodennĂ€köisesti. 61 00:05:40,250 --> 00:05:44,290 Tuollainen nainen on tottunut saamaan kaiken ja pakenemaan. 62 00:05:45,010 --> 00:05:48,240 Jos tĂ€mĂ€ juoni ei toimi, hĂ€n keksii toisen. 63 00:05:48,260 --> 00:05:52,160 Katsokaa hĂ€ntĂ€. HĂ€n vie miehiĂ€ kuin litran mittaa. 64 00:05:52,180 --> 00:05:55,190 Minua hĂ€n saisi viedĂ€ tahtonsa mukaan. 65 00:05:55,210 --> 00:05:58,290 Avaa ÀÀniyhteys. 66 00:05:59,010 --> 00:06:05,180 HyvĂ€sti, kapteeni Nava. Seuraan kĂ€skyjĂ€ni. -TĂ€htÀÀ GFG-linssi kohti rahtialusta. 67 00:06:05,200 --> 00:06:09,240 -Kapteeni, entĂ€ lasti? -TeillĂ€ on viisi sekuntia aikaa antautua. 68 00:06:09,260 --> 00:06:13,220 Andromeda, viritĂ€ ohjukset 1-25. 69 00:06:13,240 --> 00:06:16,290 5... 4... 3... 70 00:06:17,010 --> 00:06:19,090 2... 1... 71 00:06:19,110 --> 00:06:23,050 HyvĂ€ on, kapteeni. Antaudun teille. 72 00:06:23,070 --> 00:06:28,060 En tosin yleensĂ€ ole kovin kiinnostunut tuollaisisista... 73 00:06:28,080 --> 00:06:30,140 muskelin pullistelijoista. 74 00:06:30,160 --> 00:06:33,050 Olen itse asiassa hieman laihtunut. 75 00:06:34,200 --> 00:06:39,180 Varakuninkaalla on yksi ehto vapaan pÀÀsynne sallimiseksi. 76 00:06:39,200 --> 00:06:45,130 Navan luovuttaminen hĂ€nelle? Ei kĂ€y. HĂ€nen lastinsa pysyy Andromedalla. 77 00:06:45,150 --> 00:06:48,260 Varakuningas ei varmasti hyvĂ€ksy tĂ€tĂ€. 78 00:06:48,280 --> 00:06:53,130 Kun hĂ€n saapuu tĂ€nne, minun tĂ€ytyy siis ilmeisesti puhua hĂ€net ympĂ€ri, eikö niin? 79 00:06:58,260 --> 00:07:01,140 Alan kypsyĂ€ heihin. 80 00:07:08,140 --> 00:07:12,200 Kapteeni Hunt, olette minulle anteeksipyynnön velkaa. 81 00:07:12,220 --> 00:07:19,040 -Miksi? -Kutsuitte minua valehtelijaksi. 82 00:07:19,060 --> 00:07:24,190 SinĂ€ olet varas ja valehtelija, ja vietĂ€t lopun elĂ€mÀÀsi sellissĂ€. 83 00:07:24,210 --> 00:07:27,090 HyvĂ€ksyn anteeksipyyntönne. 84 00:07:27,110 --> 00:07:31,200 Skannaamamme eliöt vaikuttavatkin olevan suojapanssareita. 85 00:07:31,220 --> 00:07:34,130 PitÀÀkö paikkansa? 86 00:07:38,140 --> 00:07:43,100 Analyysiemme mukaan ne on valmistettu jonkinlaisesta biolangasta. 87 00:07:43,120 --> 00:07:47,100 Liittovaltio ei tunne sellaista materiaalia. 88 00:07:47,120 --> 00:07:52,110 Haluan tietÀÀ mistĂ€ ne tulivat ja minne ne olivat menossa. 89 00:07:54,050 --> 00:07:57,170 SelvĂ€, voit mennĂ€. Mutta minĂ€ pidĂ€n lastin. 90 00:07:57,190 --> 00:08:02,170 -Saat selittÀÀ kaiken Moldarille itse. -Se on kuolemantuomio! 91 00:08:02,190 --> 00:08:05,140 Ei kuulu minulle. 92 00:08:11,010 --> 00:08:13,270 Oikein vaikuttavaa. 93 00:08:15,070 --> 00:08:19,220 ÄlĂ€hĂ€n nyt. Onko hĂ€n todella suojelusi arvoinen? 94 00:08:24,250 --> 00:08:29,270 Varakuningas Moldar saa panssarinsa... 95 00:08:29,290 --> 00:08:32,130 ei mitÀÀn aavistusta! 96 00:08:32,150 --> 00:08:39,170 -Olipa kerrassaan valaiseva vastaus. -Kartoistamme nĂ€ette mÀÀrĂ€npÀÀmme. 97 00:08:39,190 --> 00:08:43,290 -Atol Pi -jĂ€rjestelmĂ€. -SiellĂ€ on jo ihan tarpeeksi sotimista. 98 00:08:44,010 --> 00:08:49,230 -En minĂ€ niitĂ€ sotia aloittanut. -MitĂ€ meidĂ€n pitÀÀ tietÀÀ lastista? 99 00:08:49,250 --> 00:08:53,150 MinĂ€ vain kuljetan sitĂ€, en tiedĂ€ muuta. 100 00:08:53,170 --> 00:08:55,230 Olkaa varovaisia. 101 00:08:55,250 --> 00:08:58,210 Olkaa onnekkaita. 102 00:08:58,230 --> 00:09:01,090 Kiitos, Rommie. 103 00:09:07,000 --> 00:09:10,170 Et selviĂ€ tĂ€stĂ€ ilman minua, sinĂ€ tiedĂ€t sen. 104 00:09:10,180 --> 00:09:15,070 Olen tehnyt ikĂ€viĂ€ asioita, mutta minulla on vielĂ€ asioita selvitettĂ€vĂ€nĂ€. 105 00:09:15,090 --> 00:09:17,280 Ihan varmasti on. 106 00:09:18,000 --> 00:09:22,080 Mutta nyt saat istua tÀÀllĂ€. Hiljaisuudessa. 107 00:09:24,010 --> 00:09:27,000 Tulen kĂ€ymÀÀn myöhemmin. 108 00:09:42,230 --> 00:09:46,120 Saavumme Phrynian tĂ€htijĂ€rjestelmÀÀn. 109 00:09:46,140 --> 00:09:51,060 -PidĂ€ tarkkailulaitteet kuumana. -MitĂ€ vain tietoa löydĂ€n... 110 00:09:51,080 --> 00:09:56,160 -Koko jĂ€rjestelmĂ€ on anarkian vallassa! -Monet ovat yrittĂ€neet tuhota meidĂ€t. 111 00:09:56,180 --> 00:10:03,030 -TĂ€mĂ€ on jÀÀnyt jĂ€ljelle. -EihĂ€n tĂ€mĂ€ voi liittyĂ€ biopanssareihin? 112 00:10:03,050 --> 00:10:06,080 Niin. Otetaan asiasta selvÀÀ. 113 00:10:45,070 --> 00:10:51,010 -ViivyttelevĂ€tkö he tahallaan? -EivĂ€t varmastikaan. 114 00:10:51,030 --> 00:10:55,180 TĂ€mĂ€ alus voisi olla minun. Tai minulla voisi olla samanlainen. 115 00:10:55,200 --> 00:10:58,280 Se sopisi teille tĂ€ydellisesti. 116 00:11:00,080 --> 00:11:04,280 -Toivottavasti ette joutuneet odottamaan. -Saanko esitellĂ€ - 117 00:11:05,000 --> 00:11:09,290 presidenttimme, tulevaisuuden johtaja, varakuningas Moldar. 118 00:11:10,010 --> 00:11:12,170 Kapteeni Dylan Hunt. 119 00:11:12,190 --> 00:11:17,150 Varoitan teitĂ€, kapteeni. Jos luulette voivanne tĂ€llĂ€ tavalla rauhoittaa minua - 120 00:11:17,170 --> 00:11:21,030 olette todella pahasti vÀÀrĂ€ssĂ€. 121 00:11:21,050 --> 00:11:25,220 ÄlkÀÀ suotta yrittĂ€kö kovistella, se ei tehoa minuun. 122 00:11:27,190 --> 00:11:32,180 -NĂ€ytĂ€nkö teille mihin pystyn? -NĂ€yttĂ€kÀÀ mielummin mitĂ€ aiotte. 123 00:11:32,200 --> 00:11:36,010 MinĂ€ en aio mitÀÀn. 124 00:11:36,030 --> 00:11:39,160 Rommie. Otetaanpa pikakertaus. 125 00:11:46,020 --> 00:11:49,180 Te olette kaiken tĂ€mĂ€n kuningas. 126 00:11:49,200 --> 00:11:54,080 -Tienaatte varoja salakuljetuksella. -Se ei ole tarpeen. 127 00:11:54,100 --> 00:11:57,200 TĂ€ssĂ€ jĂ€rjestelmĂ€ssĂ€ minulla on kaikki valta. 128 00:11:57,230 --> 00:12:01,220 Todellisuudessa pelkÀÀtte menettĂ€vĂ€nne sen vallan. 129 00:12:01,240 --> 00:12:04,290 Nytkin teillĂ€ pysyy homma hanskassa vain hĂ€din tuskin. 130 00:12:05,020 --> 00:12:10,020 Voin jĂ€rjestÀÀ niin, ettĂ€ voitte tehdĂ€ mitĂ€ haluatte piilottelematta mitÀÀn. 131 00:12:10,040 --> 00:12:13,190 Minulla ei ole mitÀÀn piiloteltavaa. 132 00:12:23,110 --> 00:12:27,240 Andromeda valvoo kolmea galaksia. 133 00:12:27,260 --> 00:12:31,220 Sotilaallinen ja polittiinen verkosto. 134 00:12:31,240 --> 00:12:37,180 Toisin sanoen: kaikkia vastustajiani odottaa aina sama kohtalo. 135 00:12:37,200 --> 00:12:40,080 Turmio. 136 00:12:40,100 --> 00:12:46,210 LĂ€hetin miehistöni kuljettamaan panssarit. TehtĂ€vĂ€ni on pysĂ€yttÀÀ asekuljetukset. 137 00:12:46,230 --> 00:12:50,180 -Lastinnehan oli puolustautumista varten. -Mihin pyritte? 138 00:12:50,200 --> 00:12:53,250 TiedĂ€tte mitĂ€ tarjoan. 139 00:12:53,270 --> 00:12:55,240 Suojelusta. 140 00:12:55,260 --> 00:12:59,000 Saan tehdĂ€ mitĂ€ tahdon tiettyĂ€ hintaa vastaan. 141 00:12:59,020 --> 00:13:03,050 -Eikö niin? -Kaltaisesi mies on puolueeton. 142 00:13:03,070 --> 00:13:06,160 Tienaatte kaiken sodista. 143 00:13:06,180 --> 00:13:10,190 Sotimista riittÀÀ kyllĂ€ kaikille osapuolille. 144 00:13:12,100 --> 00:13:16,260 KierrelkÀÀ aluksella ja harkitkaa. Rauhoittukaa hetki. 145 00:13:16,280 --> 00:13:22,120 Vastata voitte sitten illallisella, jolle saavutte vieraanani. 146 00:13:26,220 --> 00:13:29,060 Olemme Phrynia-jĂ€rjestelmĂ€ssĂ€. 147 00:13:31,020 --> 00:13:36,210 Minustako tuli muka Roxin lĂ€hetti? Se nainen vie Dylania edelleen. 148 00:13:36,230 --> 00:13:40,090 MitĂ€hĂ€n tapahtuu, kun me ilmestymme paikalle Roxin sijaan? 149 00:13:40,110 --> 00:13:44,030 Lupaamme suurta hyvitystĂ€. Ahneuteen kannattaa aina vedota. 150 00:13:44,050 --> 00:13:51,160 -Sinullahan on lahjoja salakuljetusalalle. -Kokemusta. Kaikki eivĂ€t ole koulupinkoja. 151 00:13:57,290 --> 00:14:01,160 Niin... en siis puhunut sinusta, Rhade. 152 00:14:02,260 --> 00:14:05,200 PiristyhĂ€n nyt. 153 00:14:08,120 --> 00:14:10,150 Ironiaa? 154 00:14:20,090 --> 00:14:24,200 TĂ€mĂ€ ei taida olla ihan kunnossa. 155 00:14:34,020 --> 00:14:37,240 Jos se noita ohjaa meitĂ€ ansaan... 156 00:14:37,260 --> 00:14:42,110 Dylan luottaa kapteeni Navaan ja hĂ€nen koordinaatteihinsa. 157 00:14:42,130 --> 00:14:46,150 MeidĂ€n on vain oltava ajoissa paikalla. 158 00:14:46,170 --> 00:14:51,270 En ole koskaan ollut myöhĂ€ssĂ€ treffeiltĂ€. En edes huonoilta. 159 00:14:51,290 --> 00:14:56,120 Tai niin. Huonoja ne ovat kai olleet kaikki. 160 00:14:56,140 --> 00:15:03,190 Olen kuullut kuinka Harper kiusaa sinua. Yksityiskohtia en tosin koskaan kuule. 161 00:15:04,140 --> 00:15:10,160 -EhkĂ€ voisimme tehdĂ€ asialle jotakin. -Haluatko meidĂ€n olevan ystĂ€viĂ€? 162 00:15:10,180 --> 00:15:15,280 Jos jaamme tarinoita menneisyydestĂ€mme, voihan siinĂ€ niin kĂ€ydĂ€. 163 00:15:16,000 --> 00:15:20,100 Se voisi olla myös mielenkiintoista. 164 00:15:20,120 --> 00:15:24,110 Se voisi olla mukavaa. Jos elĂ€t niin pitkÀÀn. 165 00:15:24,130 --> 00:15:28,160 Varmasti elĂ€n, olen varma siitĂ€. 166 00:15:38,290 --> 00:15:44,060 JĂ€rjestelmĂ€ on havainnut ruumassa olevassa panssarissa jonkinlaisen ongelman. 167 00:15:44,080 --> 00:15:50,250 Joku on siirtĂ€nyt sitĂ€ tai, jĂ€rkeĂ€ uhmaten, se on siirtynyt itsestÀÀn. 168 00:15:50,260 --> 00:15:53,050 Et voi olla tosissasi. 169 00:15:55,110 --> 00:15:59,250 -MitĂ€ ruuman vartija sanoi? -HĂ€n sanoi tĂ€smĂ€lleen nĂ€in: 170 00:15:59,270 --> 00:16:03,100 "Luulisi minun tietĂ€vĂ€n, jos jotakin outoa olisi tapahtunut." 171 00:16:03,120 --> 00:16:09,150 -Melko tomera vastaus. -HĂ€n yritti myös kirjautua jĂ€rjestelmÀÀni. 172 00:16:09,170 --> 00:16:12,250 TĂ€mĂ€n jĂ€lkeen osa tiedoista puuttui. 173 00:16:12,270 --> 00:16:17,130 HĂ€n vĂ€itti pelĂ€nneensĂ€ tiiviissĂ€ tilassa olevien eliöiden aiheuttavan hĂ€lytyksen. 174 00:16:17,150 --> 00:16:22,010 -Siksikö hĂ€n yritti kĂ€yttÀÀ jĂ€rjestelmÀÀ? -Ja vahingossa poisti sieltĂ€ tietoja. 175 00:16:22,030 --> 00:16:28,110 -KyseessĂ€ voisi olla virheellinen tieto. -TĂ€mĂ€ ei ollut mikÀÀn vahinko. 176 00:16:28,130 --> 00:16:33,110 Sulkekaa se vahti majoitustiloihinsa. Ja laskekaa panssarit vielĂ€. 177 00:16:42,220 --> 00:16:44,190 LiikettĂ€. 178 00:16:44,210 --> 00:16:49,200 -Saanko viedĂ€ lastini perille? -Tavallaan. 179 00:16:49,220 --> 00:16:53,040 Kannatti siis puhua totta. 180 00:16:53,060 --> 00:16:57,200 ÄlĂ€hĂ€n vielĂ€ innostu, sillĂ€ nyt sinun pitĂ€isi taas valehdella. 181 00:16:57,220 --> 00:17:00,110 -Kenelle? -Moldarille. 182 00:17:00,130 --> 00:17:04,070 -Unohda. -Et joudu tekemÀÀn sitĂ€ yksin. 183 00:17:04,090 --> 00:17:08,110 Ja kuka sekopÀÀ haluaisi yrittÀÀ kanssani niin turmiollista temppua? 184 00:17:08,130 --> 00:17:10,270 Uusi salakuljetuskumppanisi. 185 00:17:14,120 --> 00:17:20,090 Olin juuri valmistumassa akatemiasta huippuarvosanoin - 186 00:17:20,110 --> 00:17:23,250 ja minua pyydettiin pitĂ€mÀÀn puhe koko yhteisölle. 187 00:17:23,270 --> 00:17:27,170 Silloin tajusin, kuinka vĂ€hĂ€n tiedĂ€n todellisesta elĂ€mĂ€stĂ€. 188 00:17:27,190 --> 00:17:32,040 PÀÀni löi tyhjÀÀ. En saanut sanaa suustani. 189 00:17:32,060 --> 00:17:35,130 Voitko kuvitella? 190 00:17:35,150 --> 00:17:40,010 -Tuo on jo niin uskomatonta, ettĂ€ en. -MinĂ€hĂ€n puhun koko ajan. 191 00:17:40,030 --> 00:17:44,190 -En huomannutkaan. -Kerro jotain sinun menneisyydestĂ€si. 192 00:17:44,210 --> 00:17:48,280 -Vai puhutaanko sinusta ja nykyhetkestĂ€? -MitĂ€ haluat tietÀÀ? 193 00:17:49,000 --> 00:17:53,280 MitĂ€ sinĂ€ oikeasti meiltĂ€ haluat? Andromedalta ja Dylanilta? 194 00:17:54,000 --> 00:17:59,040 -Haluan olla oikeassa joukkueessa. -Eli voittajien joukkueessa. 195 00:17:59,060 --> 00:18:05,140 -Toisinaan ne ovat sama asia. -MinĂ€ tunnen nietzschelĂ€iset. 196 00:18:05,160 --> 00:18:08,210 Et voi tuomita meitĂ€ kaikkia Tyrin takia. 197 00:18:08,230 --> 00:18:11,210 En teekÀÀn niin. Valitettavasti. 198 00:18:11,230 --> 00:18:16,030 EhkĂ€ ymmĂ€rtĂ€isin paremmin, jos kertoisit jotakin menneisyydestĂ€si. 199 00:18:16,050 --> 00:18:21,190 SitĂ€ kutsutaan "menneisyydeksi", koska se on mennyttĂ€. Se meni jo. 200 00:18:21,210 --> 00:18:27,250 En tahdo elÀÀ asioita kahdesti. Varsinkaan, jos yksi kerta oli jo liikaa. 201 00:18:27,270 --> 00:18:33,020 NietzschelĂ€isillĂ€ on vanha sanonta: "Menneisyys on poissa - 202 00:18:33,040 --> 00:18:39,180 ja tulevaisuutta emme tunne. Nykyisyys on lahja meille." 203 00:18:39,200 --> 00:18:45,140 Kivasti sanottu, mutta nykyisyydessĂ€ kannamme mukanamme tietoa. 204 00:18:45,160 --> 00:18:51,240 Ja minĂ€ tiedĂ€n, ettĂ€ nietzschelĂ€inen asettaa itsensĂ€ aina ensimmĂ€iseksi. 205 00:18:55,030 --> 00:19:00,030 Kuka hĂ€n luulee olevansa? Odotuttaa minua eikĂ€ anna minun lĂ€hteĂ€. 206 00:19:00,050 --> 00:19:03,130 Voisimme ehkĂ€ laittaa heidĂ€t hakemaan jotakin? 207 00:19:06,220 --> 00:19:09,070 Loistavaa, kaikki viihtyvĂ€t! 208 00:19:09,090 --> 00:19:12,130 Revin teidĂ€t kappaleiksi! 209 00:19:12,150 --> 00:19:16,090 Tuhoan teidĂ€t sauma kerrallaan! 210 00:19:17,260 --> 00:19:21,160 Kerta on liikaa, kaksi kuoleman kerjÀÀmistĂ€. 211 00:19:21,180 --> 00:19:25,290 Vaikuttaa hieman hĂ€mmentyneeltĂ€. Palaisimmeko myöhemmin? 212 00:19:26,020 --> 00:19:28,200 EhkĂ€ jĂ€lkiruualle. 213 00:19:28,220 --> 00:19:31,150 SinĂ€ olet kyllĂ€ nokkela. 214 00:19:31,170 --> 00:19:36,140 Jos vain saan keskeyttÀÀ... Varakuningas tahtoo sanoa, ettĂ€... 215 00:19:36,160 --> 00:19:40,000 onko illallinen jo valmis? 216 00:19:43,260 --> 00:19:45,280 SinĂ€... 217 00:19:47,280 --> 00:19:51,100 TĂ€llainen on juuri sinun tapaistasi. 218 00:19:51,120 --> 00:19:56,040 Nyt ymmĂ€rrĂ€n! Pelaa vain tuo kortti. 219 00:19:56,060 --> 00:20:00,000 LĂ€hdetÀÀn tĂ€ltĂ€ kapiselta planeetalta. 220 00:20:00,020 --> 00:20:03,020 SitĂ€ hĂ€n taitaa haluta. 221 00:20:03,040 --> 00:20:05,190 Dylan Hunt! 222 00:20:08,110 --> 00:20:14,180 En erityisesti pidĂ€ yllĂ€tyksistĂ€. Katson tĂ€mĂ€n lĂ€pi sormien... 223 00:20:14,200 --> 00:20:21,280 Osoituksena liittovaltion kapteenin tehtĂ€vien valtavasta abstraktiudesta. 224 00:20:22,000 --> 00:20:24,080 Niin. 225 00:20:35,200 --> 00:20:38,270 HyvĂ€ksyn anteeksipyyntösi. 226 00:20:38,290 --> 00:20:43,230 -Anteeksipyyntöni? -Osoituksena siitĂ€, etten kanna kaunaa... 227 00:20:45,180 --> 00:20:48,230 Kerro sinĂ€, Rox. 228 00:20:48,250 --> 00:20:53,080 -TĂ€ssĂ€ on uusi kumppanimme. -Tadaa! 229 00:20:56,040 --> 00:20:57,290 Kumppani? 230 00:20:59,150 --> 00:21:04,160 Et halua enÀÀ vain osaa liiketoimistani. YritĂ€t vallata ne kokonaan, eikö vain? 231 00:21:06,270 --> 00:21:12,250 NiinhĂ€n minĂ€ olen jo tehnyt. MitĂ€ sinĂ€ voit tehdĂ€ sen suhteen? 232 00:21:16,150 --> 00:21:20,170 TiedĂ€n kaiken niistĂ€ panssareista. 233 00:21:20,190 --> 00:21:24,150 HĂ€n pakotti minut kertomaan. 234 00:21:24,170 --> 00:21:28,200 Mutta mitĂ€ todella haluan tietÀÀ, vain sinĂ€ voit minulle kertoa. 235 00:21:28,220 --> 00:21:32,140 MistĂ€ ne tulevat? 236 00:21:32,160 --> 00:21:37,280 -Vain kuolleen ruumiini yli. -EhkĂ€ se saadaan jĂ€rjestettyĂ€. 237 00:22:22,170 --> 00:22:27,260 Moldarin asuinalueen maaperĂ€ on tĂ€ynnĂ€ hĂ€nen lajilleen myrkyllistĂ€ natriumia. 238 00:22:27,280 --> 00:22:31,080 Olipa hyvĂ€, ettĂ€ otimme hĂ€net mukaan. 239 00:22:31,100 --> 00:22:36,040 Löysin alueen, jolla painovoima on voimakkaampi kuin muualla planeetalla. 240 00:22:36,060 --> 00:22:40,210 -MikĂ€ sen aiheuttaisi? -Raskaista asioista pitĂ€vĂ€t joukot. 241 00:22:40,230 --> 00:22:45,120 Dylan, olet raskasmaailmalainen. Pystyt liikkumaan siellĂ€ aivan hyvin. 242 00:22:45,140 --> 00:22:51,020 SinĂ€kin olet. Pyysin Rommieta punnitsemaan sinut suihkussa. 243 00:22:51,040 --> 00:22:53,030 Ai pyysit? 244 00:22:55,160 --> 00:22:59,050 Tule ensi kerralla mukaan. 245 00:23:01,270 --> 00:23:08,090 LĂ€hetĂ€ itsemurharyhmĂ€. Rox ja Hunt eivĂ€t saa paeta. 246 00:23:17,110 --> 00:23:20,210 Rox oli oikeassa. Koko planeetta on sodassa. 247 00:23:20,230 --> 00:23:22,290 Saapuva kutsu. 248 00:23:23,010 --> 00:23:28,030 -Nyt se on menoa. - Ilmoittakaa pÀÀmÀÀrĂ€nne ja kohteenne. 249 00:23:28,050 --> 00:23:32,100 TĂ€mĂ€ on Eureka Maru. Minulla on lĂ€hetyskoodi. 250 00:23:32,120 --> 00:23:36,170 NĂ€ppĂ€ilkÀÀ hyvĂ€ksymiskoodi. 251 00:23:38,240 --> 00:23:43,230 Jos Rox valehteli, kuolemme minuutissa. 252 00:23:45,060 --> 00:23:51,080 Koodi hyvĂ€ksytty. KĂ€ytĂ€vĂ€siirto aloitettu. 253 00:23:52,160 --> 00:23:55,240 Olipa mukava tavata. 254 00:24:03,250 --> 00:24:06,160 15, 16, 17. TĂ€ydellistĂ€. 255 00:24:06,180 --> 00:24:10,180 Vie loput pomollesi ja kerro hĂ€nelle - 256 00:24:10,200 --> 00:24:15,210 ensi kerralla Moldar myy hĂ€nelle tuplamÀÀrĂ€n puoleen hintaan. 257 00:24:15,230 --> 00:24:19,270 Itse asiassa arvo siis tuplaantuu, vaikka hinta ei. 258 00:24:19,290 --> 00:24:23,080 TĂ€mĂ€ on siis tosi hyvĂ€ juttu. 259 00:24:25,160 --> 00:24:29,240 Siis 44 panssaria, 17 laatikkoa. Homma toimii. 260 00:24:36,290 --> 00:24:41,050 Kiitos, ettĂ€ toit minut tĂ€nne. Mukava paikka... murhalle. 261 00:24:41,070 --> 00:24:46,090 -Minulle tulee mieleen erĂ€s satu. -Ihanko totta? 262 00:24:46,110 --> 00:24:53,110 SiinĂ€kin muuten mainitaan taikapanssari. Satu on kyllĂ€ mukavampi kuin tĂ€mĂ€ tilanne. 263 00:24:53,130 --> 00:24:59,130 Kun kuvittelin hikoilevani seurassasi, tĂ€mĂ€ ei tullut ensimmĂ€isenĂ€ mieleeni. 264 00:24:59,150 --> 00:25:04,000 -MikĂ€ sitten? -Turpaan vetĂ€minen. 265 00:25:04,160 --> 00:25:07,220 Tulit mukaani, koska tiesit sen olevan oikein. 266 00:25:07,240 --> 00:25:13,050 Sinun ei tarvitse pĂ€ihittÀÀ minua tehdĂ€ksesi vaikutuksen minuun. 267 00:25:13,070 --> 00:25:16,220 -Olen kiitollinen avustasi. -HyvĂ€. 268 00:25:16,240 --> 00:25:20,260 SillĂ€ jos minulla ei ole tiedostamattani kykyĂ€ lentÀÀ - 269 00:25:20,280 --> 00:25:26,050 en tiedĂ€, miten auttaisin sinua seuraavaksi. 270 00:25:31,240 --> 00:25:35,260 Tulisin ehkĂ€ sittenkin mieluummin sinun rökittĂ€mĂ€ksesi. 271 00:25:41,040 --> 00:25:43,050 Onko ajatuksia? 272 00:25:43,070 --> 00:25:48,210 Useitakin, mutta yhtĂ€kÀÀn niistĂ€ ei tulisi sanoa ÀÀneen hienon naisen seurassa. 273 00:25:48,230 --> 00:25:51,260 MikĂ€ sinua siis estÀÀ? 274 00:25:51,280 --> 00:25:55,030 SisĂ€inen naiseni tietysti. 275 00:25:59,100 --> 00:26:02,080 Tornissa on joku. 276 00:26:06,050 --> 00:26:10,020 Toisin kuin useimmat miehet luulevat, joissakin tilanteissa - 277 00:26:10,040 --> 00:26:15,150 edes mitĂ€ majesteetillisimmat voimaharppuunat ovat hyödyttömiĂ€. 278 00:26:15,170 --> 00:26:20,120 Minun voimaharppuunassani ei ole mitÀÀn hyödytöntĂ€. 279 00:26:26,180 --> 00:26:31,010 -Minun vuoroni olla vaikuttunut. -KĂ€sittelemme vĂ€linettĂ€ni lisÀÀ myöhemmin. 280 00:26:31,030 --> 00:26:34,260 Aina vain lupauksia. 281 00:26:34,280 --> 00:26:39,200 Tarkkaile vain selustaani, tai oikeammin takamustani. 282 00:26:49,180 --> 00:26:55,060 -EiköhĂ€n hĂ€ivytĂ€ tĂ€stĂ€ hornasta. -He saivat panssarinsa, me poistumme. 283 00:26:58,070 --> 00:27:00,130 MeitĂ€ kutsutaan. 284 00:27:00,150 --> 00:27:02,200 LĂ€hetti Andromedalta. 285 00:27:02,220 --> 00:27:07,060 Minulla on suojattu viesti kapteeni Huntilta. 286 00:27:07,080 --> 00:27:09,220 LĂ€hetĂ€. 287 00:27:09,240 --> 00:27:12,280 Beka, Rhade. 288 00:27:13,000 --> 00:27:18,070 Kuljettamanne biolanka voi kĂ€yttĂ€ytyĂ€ arvaamattomasti. Varmistakaa... 289 00:27:18,090 --> 00:27:22,100 -MitĂ€ sinĂ€ teet? -Eikös tuo ole vĂ€hĂ€n myöhĂ€istĂ€? 290 00:27:22,120 --> 00:27:27,100 -Me luovutimme jo panssarit. -KyllĂ€, mutta yksi puuttuu. 291 00:27:27,120 --> 00:27:31,110 -MistĂ€ sinĂ€ puhut? -Yksi niistĂ€ puuttuu. 292 00:27:31,130 --> 00:27:35,050 VÀÀrĂ€ lukema. Laskit ne vain vÀÀrin. 293 00:27:39,090 --> 00:27:43,100 -Tutki alus, jos et usko minua. -Tein sen jo. 294 00:27:43,120 --> 00:27:49,010 Eli tiedĂ€t, ettei tÀÀllĂ€ ole niitĂ€. Ne on kaikki nyt toimitettu. 295 00:27:49,030 --> 00:27:56,010 Jos olet pÀÀssyt laskuvirheesi yli, hĂ€ivytÀÀn tÀÀltĂ€. 296 00:28:33,060 --> 00:28:36,060 En aio loukata sinua. 297 00:28:36,080 --> 00:28:39,240 Kaikki satuttavat minua, jos en tottele. 298 00:28:43,120 --> 00:28:46,070 Tulin auttamaan sinua. 299 00:28:46,090 --> 00:28:52,200 Tulit tĂ€nne panssarin takia. Sen kaikki haluavat. 300 00:28:52,220 --> 00:28:56,090 En ole kuten muut. 301 00:28:56,110 --> 00:29:00,070 Miksi et haluaisi sitĂ€? Se antaa voimia. 302 00:29:00,090 --> 00:29:04,260 -Niin, tappamiseen. -Suurinta voimaa. 303 00:29:04,280 --> 00:29:08,240 Suurin voima on elĂ€mĂ€ssĂ€. 304 00:29:08,260 --> 00:29:12,110 Jos vanha nainen tulee... 305 00:29:12,130 --> 00:29:17,060 HĂ€n, joka pitÀÀ minua tÀÀllĂ€. HĂ€n hallitsee kaikkea. 306 00:29:17,080 --> 00:29:20,220 Tunnen erÀÀn tarinan Tarn-Vedrasta. 307 00:29:20,240 --> 00:29:25,250 Se kertoo tĂ€llaisesta paikasta. Kaltaisestasi nuoresta naisesta - 308 00:29:25,270 --> 00:29:29,250 ja vanhasta naisesta. 309 00:29:29,270 --> 00:29:35,000 Tunnen sen erityisen vahvasti. Outoa. 310 00:29:36,240 --> 00:29:41,090 HĂ€n tulee. Otan sinut mukaan alukseeni. 311 00:29:41,110 --> 00:29:43,160 Niin... MinĂ€... 312 00:29:54,020 --> 00:29:56,050 Onko tuo... 313 00:29:58,270 --> 00:30:03,210 Katkaisen sen, ellet ole sitĂ€ vastaan. 314 00:30:03,230 --> 00:30:08,190 En tiedĂ€ enÀÀ, mutta olen valmis ottamaan sen riskin. 315 00:30:15,010 --> 00:30:17,030 Tule. 316 00:30:25,180 --> 00:30:29,290 -Et kertonut nimeĂ€si. -Cavava. 317 00:30:30,020 --> 00:30:35,040 Mukava tavata, olen kapteeni Dylan Hunt. 318 00:30:41,050 --> 00:30:44,160 Hitto, kuokkavieraita. 319 00:30:52,180 --> 00:30:56,280 Hei kaverit, melko komeat puvut teillĂ€. 320 00:30:57,000 --> 00:31:01,100 Varoittaisin kuitenkin, ettĂ€ teillĂ€ ei ole mitÀÀn mahdollisuuksia minua vastaan. 321 00:31:01,120 --> 00:31:03,240 Kuka imee hiekkaa ensin? 322 00:31:03,260 --> 00:31:08,130 Tai voitte myös hyökĂ€tĂ€ kaikki kerralla, sillĂ€ ei ole minulle suurta merkitystĂ€. 323 00:31:25,200 --> 00:31:30,190 -En halua kuolla. -SittenhĂ€n meitĂ€ on kaksi, Cavava. 324 00:31:34,200 --> 00:31:36,060 Odota, odota! 325 00:31:36,080 --> 00:31:41,130 Varoitan teitĂ€. Kymmenen sekunnin pÀÀstĂ€ te olette todella pulassa. 326 00:31:41,150 --> 00:31:45,000 Yksi, kaksi... 327 00:31:45,020 --> 00:31:47,140 Kolme... Dylan! 328 00:31:52,150 --> 00:31:56,050 PidĂ€ lujasti kiinni. KiihdytĂ€n hieman. 329 00:31:58,130 --> 00:32:00,190 5, 6, 7, 8, 9, kymmenen! 330 00:32:04,030 --> 00:32:07,060 Tuosta sinulle, ja sinulle. Ja sinullekin vielĂ€! 331 00:32:09,030 --> 00:32:12,130 Odota tĂ€ssĂ€, tulen pian takaisin. 332 00:32:31,130 --> 00:32:35,250 -NiillĂ€ on se panssari. -Laitoin merkille. 333 00:32:52,260 --> 00:32:57,160 TĂ€htÀÀ silmiin! -Kiitos tĂ€stĂ€ tiedosta. 334 00:33:04,040 --> 00:33:08,130 -Aika hienosti meni pikkutytöltĂ€. -Sinuna lopettaisin tuon heti. 335 00:33:08,150 --> 00:33:13,250 MeidĂ€n on palattava alukselle. KĂ€yn vain noutamassa satunaiseni. 336 00:33:25,170 --> 00:33:29,040 Onko tÀÀllĂ€ oltava nĂ€in kylmĂ€? 337 00:33:29,060 --> 00:33:34,270 Valitettavasti. Vain nĂ€in panssarit pysyvĂ€t aisoissa. 338 00:33:34,290 --> 00:33:40,050 KylmĂ€ hidastaa niiden muutostiloja. 339 00:33:40,070 --> 00:33:44,230 Et halua niiden milloinkaan tietĂ€vĂ€n mitĂ€ ne voisivat olla? 340 00:33:44,250 --> 00:33:47,220 Tietyt voimat on parasta toimittaa unholaan. 341 00:33:47,240 --> 00:33:53,230 -Tuomitset lapseni kamalaan kohtaloon. -MinĂ€ ymmĂ€rrĂ€n sen. 342 00:33:53,250 --> 00:33:56,130 Sama koskee sinua. 343 00:33:56,150 --> 00:33:59,050 Et voi koskaan poistua tĂ€stĂ€ tilasta. 344 00:34:04,050 --> 00:34:07,030 "Ei koskaan" on pitkĂ€ aika. 345 00:34:25,100 --> 00:34:30,100 Olit vÀÀrĂ€ssĂ€ yhden asian suhteen. Odottaa jotakin ja olla siihen valmis... 346 00:34:30,120 --> 00:34:33,160 Ne ovat kaksi aivan eri asiaa. 347 00:34:36,260 --> 00:34:40,170 VĂ€itĂ€tkö, ettĂ€ olet vanginnut minut alukseesi? 348 00:34:40,190 --> 00:34:43,080 Muistan sen tarinan nyt paremmin. 349 00:34:43,100 --> 00:34:48,070 Muistan kuka se vanha nainen oli ja mitĂ€ hĂ€n oikeasti halusi. 350 00:34:48,090 --> 00:34:51,090 -MitĂ€ hĂ€n halusi? -Kaaosta. 351 00:34:51,110 --> 00:34:54,050 SinĂ€ olet se nainen. 352 00:34:54,070 --> 00:34:57,240 Se on lasten satu, uni. 353 00:34:57,260 --> 00:35:01,020 Ei, vaan painajainen. 354 00:35:01,040 --> 00:35:04,160 Ja se loppuu nyt. 355 00:35:07,200 --> 00:35:10,220 En halua tappaa sinua. 356 00:35:12,150 --> 00:35:14,270 Ai nĂ€in vai? 357 00:35:16,250 --> 00:35:19,290 Miksi tehdĂ€ perĂ€ttömiĂ€ uhkauksia? 358 00:35:45,060 --> 00:35:48,260 IkĂ€ ei valitettavasti ole tehnyt sinusta herttaista. 359 00:36:25,080 --> 00:36:28,080 SinĂ€hĂ€n sanoit, ettet halua tappaa minua. 360 00:36:28,100 --> 00:36:32,130 Vaikka niin, ettĂ€ painaisit minua rinnasta nĂ€in - 361 00:36:32,150 --> 00:36:37,270 kunnes kĂ€tesi olisi rintaontelossani, jolloin repisit sydĂ€meni irti. 362 00:36:40,040 --> 00:36:43,000 Tarkoititko jotakin sellaista? 363 00:36:49,180 --> 00:36:54,020 Andromeda! JÀÀdytĂ€ ruuma viiden sekunnin kuluttua! 364 00:36:54,040 --> 00:36:57,250 Viisi... neljĂ€... kolme... kaksi... 365 00:36:57,260 --> 00:37:00,030 Yksi... 366 00:37:48,010 --> 00:37:50,280 Eureka Maru on palannut. 367 00:37:51,000 --> 00:37:55,020 Panssarin vahvuus ei tule siitĂ€ langasta, vaan ompeleista. 368 00:37:55,040 --> 00:38:00,080 "Sen seitissĂ€ on taikaa." Tuo oli siitĂ€ sadusta. 369 00:38:00,100 --> 00:38:07,150 Lomittaiset solut imevĂ€t ja levittĂ€vĂ€t energiaa. Melko yksinkertaista lopulta. 370 00:38:07,170 --> 00:38:10,070 SiinĂ€ meillĂ€ on Moldarin vauraus ja valta. 371 00:38:10,090 --> 00:38:16,070 Kun siihen isketÀÀn, se keskittÀÀ massansa tiettyyn kohtaan. Se on siis lĂ€pĂ€isemĂ€tön. 372 00:38:16,090 --> 00:38:21,110 -EntĂ€ se kĂ€ytössĂ€ ollut panssari? -Niin, Bekan. Outo juttu. 373 00:38:21,130 --> 00:38:27,220 Kun jÀÀdytin panssarin luojan, se lopetti biotoimintansa niinkin kaukana. 374 00:38:27,240 --> 00:38:30,280 Psykofyysinen yhteys. 375 00:38:31,000 --> 00:38:34,110 Niin, se ei tunne aika-avaruuden rajoja. 376 00:38:34,130 --> 00:38:38,260 Se liikkuu kuin tajuntamme: tavoilla, joita emme osaa mitata. 377 00:38:38,280 --> 00:38:44,100 Panssarin kyky muuttaa muotoaan taas perustuu sen tukirangan biokromeihin. 378 00:38:44,120 --> 00:38:48,120 Hieman kuin elĂ€imillĂ€, jotka voivat vaihtaa vĂ€riÀÀn ympĂ€ristön mukaan. 379 00:38:48,140 --> 00:38:52,200 Paras mahdollinen naamiovĂ€ritys mitĂ€ vaarallisimmille metsĂ€stĂ€jille. 380 00:38:57,150 --> 00:39:02,270 Mutta kuka onkaan metsĂ€stĂ€jĂ€ ja kuka saalis. 381 00:39:02,290 --> 00:39:06,010 Halusit jutella. 382 00:39:06,030 --> 00:39:08,220 Anteeksi. 383 00:39:12,090 --> 00:39:19,080 TiedĂ€n rikkoneeni kĂ€skyjĂ€, en vain tiedĂ€ miksi. 384 00:39:19,100 --> 00:39:25,160 En yksinkertaisesti ymmĂ€rrĂ€, mikĂ€ sai minut pukemaan panssarin ylleni. 385 00:39:27,220 --> 00:39:34,030 SelvĂ€. Unohdetaan se nyt hetkeksi. Halusitko keskustella jostakin muusta? 386 00:39:34,050 --> 00:39:40,150 EhkĂ€ jokin henkilökohtainen ongelma? Ongelmia jonkun miehistön jĂ€senen kanssa? 387 00:39:40,170 --> 00:39:45,070 TĂ€llĂ€ hetkellĂ€ minulla taitaa olla ongelmia - 388 00:39:45,090 --> 00:39:48,030 vain sinun kanssasi, Dylan. 389 00:39:49,270 --> 00:39:57,020 Uskollisuuteni sinulle on ylittĂ€nyt velvollisuuksieni ja ystĂ€vyytemme rajat. 390 00:39:57,040 --> 00:40:02,010 Olen pelastanut sinut niin usein, ettĂ€ sekoan laskuissa. 391 00:40:02,030 --> 00:40:08,170 Olet minulle elĂ€mĂ€si velkaa. Jos et suostu ymmĂ€rtĂ€mÀÀn sitĂ€ - 392 00:40:08,190 --> 00:40:15,010 koko aikani tĂ€llĂ€ aluksella, kaikki tÀÀllĂ€ kokemani - 393 00:40:15,030 --> 00:40:18,110 on ollut virhe. 394 00:40:30,200 --> 00:40:32,250 Ongelmia? 395 00:40:32,270 --> 00:40:35,200 En tiedĂ€ vielĂ€. 396 00:40:35,220 --> 00:40:38,260 NĂ€ytĂ€t huolestuneelta. 397 00:40:38,280 --> 00:40:43,150 Koska ystĂ€vĂ€llisesti pidit huolta siitĂ€, ettĂ€ minua ei pidĂ€tetty - 398 00:40:43,170 --> 00:40:46,190 menneistĂ€ harkitsemattomuuksistani - 399 00:40:46,210 --> 00:40:50,120 minun olisi syytĂ€ korvata se sinulle. 400 00:40:56,290 --> 00:41:01,160 Valvo, ettĂ€ Atol Pi puhdistetaan aseista. Sen pitĂ€isi kuitata menneet. 401 00:41:01,180 --> 00:41:04,170 NiinhĂ€n minĂ€ taisin mennĂ€ lupaamaan. 402 00:41:04,190 --> 00:41:08,250 Mutta nĂ€ytĂ€t silti huolestuneelta. 403 00:41:14,230 --> 00:41:16,210 Kapteeni Hunt. 404 00:41:16,230 --> 00:41:19,210 Laajan kokemukseni perusteella - 405 00:41:19,230 --> 00:41:24,140 huomaan aina, kun miehen ajatukset eivĂ€t keskity vain minuun. 406 00:41:24,160 --> 00:41:28,050 Niin, olen monimutkainen kaveri. 407 00:41:34,180 --> 00:41:39,090 Mutta voisithan yrittÀÀ ottaa minusta selvÀÀ vaikka tunnin ajan. 408 00:41:39,110 --> 00:41:42,050 Otan tarjouksen vastaan. 409 00:41:44,290 --> 00:41:48,160 Tai ehkĂ€ sittenkin kaksi tuntia. 410 00:41:56,070 --> 00:42:03,030 Tarkemmin ajateltuna olemme seuraavalla poimuajoportaalilla vasta 6 tunnin pÀÀstĂ€. 34009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.