Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:08,110
"Etsi kaukaisia salaisuuksia.
VÀltÀ tuhoa. Kysymys löytÀÀ totuuden."
2
00:00:17,200 --> 00:00:21,080
LÀhettilÀÀn alus telakoituu.
3
00:00:22,180 --> 00:00:29,020
-Tuotte universumiin turvaa, kapteeni.
-Moldar ei sitÀ kyllÀ helpota.
4
00:00:29,040 --> 00:00:34,180
Varakuningas Moldaria pidetÀÀn
aivan suotta harmien aiheuttajana.
5
00:00:34,200 --> 00:00:40,060
-Siksi hÀn tahtoisi keskustella kanssanne.
-HÀnen pitÀisi ensin avata ovensa minulle.
6
00:00:40,080 --> 00:00:44,190
Ja niin tulee kÀymÀÀnkin.
Varakuningas toivoo juuri sitÀ -
7
00:00:44,210 --> 00:00:50,180
mutta ymmÀrrÀttehÀn, ettÀ nÀmÀ sodat
hankaloittavat sovittelun tavoittelua.
8
00:00:50,200 --> 00:00:55,060
-Lipokieliselle aseiden salakuljettajalle.
-Harper on oikeassa.
9
00:00:55,080 --> 00:00:59,070
Sodan ja tuhon kauppaaminen
osuu nopeasti omaan nilkkaan.
10
00:00:59,090 --> 00:01:05,180
Olen eri mieltÀ. Olemme rauhaa rakastava
rotu, joka on ajautunut sotaan...
11
00:01:05,200 --> 00:01:10,100
Tunnistamaton rahtialus on poistumassa
Phrynian tÀhtijÀrjestelmÀstÀ.
12
00:01:10,120 --> 00:01:15,270
TÀllÀ tavalla siis joudutte sotiin,
joihin ette haluaisi osallistua?
13
00:01:20,080 --> 00:01:23,160
VedetÀÀnpÀ heidÀt sisÀÀn, Beka.
14
00:01:23,180 --> 00:01:28,010
EmmehÀn vain löydÀ
salakuljetettuja aseita tuosta aluksesta?
15
00:01:28,030 --> 00:01:33,110
Se voisi antaa aivan vÀÀrÀn kuvan
rauhaa rakastavasta planeetastanne.
16
00:01:44,130 --> 00:01:50,080
-Saapuva viesti.
-Vastaanota ja aloita aluksen skannaus.
17
00:01:51,030 --> 00:01:56,100
-Tuo on tungettelevaa ja sopimatonta.
-Ihan uusia asioita sinulle, eikö niin?
18
00:01:56,120 --> 00:01:59,110
Paitsi jos tiedossa on rahallista hyötyÀ.
19
00:02:02,210 --> 00:02:06,220
Vihdoinkin jotakin
mielenkiintoista katseltavaa.
20
00:02:06,240 --> 00:02:10,250
Tunnistus: tunnettu salakuljettaja,
kapteeni Rox Nava.
21
00:02:10,270 --> 00:02:14,250
Vakuutan,
ettei hÀn edusta varakunigastamme.
22
00:02:14,270 --> 00:02:17,240
SittenhÀn teillÀ ei ole huolen hÀivÀÀ.
23
00:02:17,260 --> 00:02:23,080
TeidÀt on tunnistettu salakuljettajaksi.
Miehistömme nousee alukseenne.
24
00:02:24,110 --> 00:02:29,250
Toimitteko aina nÀin pÀÀllekÀyvÀsti?
TÀstÀ tulee jÀnnittÀvÀÀ.
25
00:02:29,270 --> 00:02:33,150
Liittovaltion lait eivÀt koske minua -
26
00:02:33,170 --> 00:02:37,190
eikÀ minua vastaan esitettyjÀ harhailevia
syytöksiÀ ole koskaan todistettu.
27
00:02:37,210 --> 00:02:41,090
Sanoiko hÀn "harhailevia syytöksiÀ"?
Taidan olla rakastunut.
28
00:02:41,110 --> 00:02:44,290
Se lienee siksi,
ettÀ teitÀ ei ole koskaan saatu kiinni.
29
00:02:45,020 --> 00:02:46,250
Nyt on.
30
00:02:46,270 --> 00:02:51,160
Kapteenin olisi kuitenkin saatava minut
kiinni niin sanotusti housut nilkoissa.
31
00:02:51,180 --> 00:02:55,230
MeidÀn molempien harmiksi
olen tÀllÀ kertaa tÀysin pukeissa.
32
00:02:57,280 --> 00:03:02,180
Alustavasti salakuljetustavaraa ei löydy.
Vain tavallisia varusteita.
33
00:03:02,200 --> 00:03:07,060
MinÀhÀn sanoin.
MeiltÀ ei salakuljeteta mitÀÀn.
34
00:03:07,080 --> 00:03:09,160
Miksi siis olette paossa.
35
00:03:09,180 --> 00:03:13,050
EhkÀ pidÀn takaa-ajoista.
EntÀ te?
36
00:03:13,070 --> 00:03:17,160
-Nousemme alukseenne.
-Saatte tÀysin vapaat kÀdet.
37
00:03:17,180 --> 00:03:20,210
Kun nyt kerran olette tÀÀllÀ.
38
00:03:20,230 --> 00:03:24,240
SyvÀskannaus löysi alukselta
suojasÀteilyssÀ olevia eliöitÀ.
39
00:03:27,000 --> 00:03:29,200
Hetkinen. NiitÀhÀn nÀyttÀÀ olevan...
40
00:03:29,220 --> 00:03:33,110
NiitÀ on sata. Sata eliötÀ.
41
00:03:36,070 --> 00:03:39,270
HĂ€n ei salakuljeta aseita -
42
00:03:39,290 --> 00:03:43,110
vaan ihmisiÀ.
43
00:03:46,180 --> 00:03:49,190
Maailmankaikkeus on tÀynnÀ vaaroja.
44
00:03:49,210 --> 00:03:54,110
Taistelen miehistöineni
sen turvallisuuden puolesta.
45
00:03:54,130 --> 00:04:00,140
Olen Andromeda Ascendantin kapteeni
Dylan Hunt. Tervetuloa seikkailuihimme.
46
00:04:40,140 --> 00:04:44,090
Kapteeni, Rox Navan alus
on juuri virittÀnyt aseensa.
47
00:04:44,110 --> 00:04:46,260
Saimme jo kutsunkin.
Aika tylyÀ.
48
00:04:46,280 --> 00:04:52,180
-MillÀ he voisivat meitÀ uhata?
-Ainakin he aikovat tehdÀ parhaansa.
49
00:04:52,200 --> 00:04:55,100
-Beka?
-Ohjukset ovat valmiina.
50
00:04:55,120 --> 00:04:58,130
PitÀisikö lasti pelastaa?
SiellÀ on ihmisiÀ.
51
00:04:58,150 --> 00:05:02,040
Kutsu kapteeni Navaa.
52
00:05:03,100 --> 00:05:07,230
Kapteeni, olen pettynyt.
Luulin, ettÀ olisitte jo lÀhdössÀ.
53
00:05:07,250 --> 00:05:11,290
Suunnitelmat muuttuivat.
Saatte tulla tÀnne.
54
00:05:12,010 --> 00:05:15,180
Kaltaiseni nainen ei oikein taida
sopia siihen ympÀristöön.
55
00:05:15,200 --> 00:05:20,080
Ette sopisi unholaan sen paremmin.
Te ette voi voittaa tÀtÀ taistelua.
56
00:05:20,100 --> 00:05:25,040
EhkÀ, mutta minut tunnetaankin
uhkarohkeudestani.
57
00:05:25,060 --> 00:05:27,280
Ne aseet ovat omaa alustamme varten.
58
00:05:28,000 --> 00:05:32,090
Tulkaa vain sisÀÀn
ja rÀjÀytÀmme tÀmÀn aluksen.
59
00:05:34,050 --> 00:05:36,240
Katkaise ÀÀniyhteys.
60
00:05:36,260 --> 00:05:40,230
-HĂ€n bluffaa.
-TodennÀköisesti.
61
00:05:40,250 --> 00:05:44,290
Tuollainen nainen on
tottunut saamaan kaiken ja pakenemaan.
62
00:05:45,010 --> 00:05:48,240
Jos tÀmÀ juoni ei toimi,
hÀn keksii toisen.
63
00:05:48,260 --> 00:05:52,160
Katsokaa hÀntÀ.
HÀn vie miehiÀ kuin litran mittaa.
64
00:05:52,180 --> 00:05:55,190
Minua hÀn saisi viedÀ tahtonsa mukaan.
65
00:05:55,210 --> 00:05:58,290
Avaa ÀÀniyhteys.
66
00:05:59,010 --> 00:06:05,180
HyvÀsti, kapteeni Nava. Seuraan kÀskyjÀni.
-TÀhtÀÀ GFG-linssi kohti rahtialusta.
67
00:06:05,200 --> 00:06:09,240
-Kapteeni, entÀ lasti?
-TeillÀ on viisi sekuntia aikaa antautua.
68
00:06:09,260 --> 00:06:13,220
Andromeda, viritÀ ohjukset 1-25.
69
00:06:13,240 --> 00:06:16,290
5... 4... 3...
70
00:06:17,010 --> 00:06:19,090
2... 1...
71
00:06:19,110 --> 00:06:23,050
HyvÀ on, kapteeni. Antaudun teille.
72
00:06:23,070 --> 00:06:28,060
En tosin yleensÀ ole
kovin kiinnostunut tuollaisisista...
73
00:06:28,080 --> 00:06:30,140
muskelin pullistelijoista.
74
00:06:30,160 --> 00:06:33,050
Olen itse asiassa hieman laihtunut.
75
00:06:34,200 --> 00:06:39,180
Varakuninkaalla on yksi ehto
vapaan pÀÀsynne sallimiseksi.
76
00:06:39,200 --> 00:06:45,130
Navan luovuttaminen hÀnelle? Ei kÀy.
HĂ€nen lastinsa pysyy Andromedalla.
77
00:06:45,150 --> 00:06:48,260
Varakuningas ei varmasti hyvÀksy tÀtÀ.
78
00:06:48,280 --> 00:06:53,130
Kun hÀn saapuu tÀnne, minun tÀytyy siis
ilmeisesti puhua hÀnet ympÀri, eikö niin?
79
00:06:58,260 --> 00:07:01,140
Alan kypsyÀ heihin.
80
00:07:08,140 --> 00:07:12,200
Kapteeni Hunt,
olette minulle anteeksipyynnön velkaa.
81
00:07:12,220 --> 00:07:19,040
-Miksi?
-Kutsuitte minua valehtelijaksi.
82
00:07:19,060 --> 00:07:24,190
SinÀ olet varas ja valehtelija,
ja vietÀt lopun elÀmÀÀsi sellissÀ.
83
00:07:24,210 --> 00:07:27,090
HyvÀksyn anteeksipyyntönne.
84
00:07:27,110 --> 00:07:31,200
Skannaamamme eliöt
vaikuttavatkin olevan suojapanssareita.
85
00:07:31,220 --> 00:07:34,130
PitÀÀkö paikkansa?
86
00:07:38,140 --> 00:07:43,100
Analyysiemme mukaan ne on valmistettu
jonkinlaisesta biolangasta.
87
00:07:43,120 --> 00:07:47,100
Liittovaltio ei tunne
sellaista materiaalia.
88
00:07:47,120 --> 00:07:52,110
Haluan tietÀÀ mistÀ ne tulivat
ja minne ne olivat menossa.
89
00:07:54,050 --> 00:07:57,170
SelvÀ, voit mennÀ.
Mutta minÀ pidÀn lastin.
90
00:07:57,190 --> 00:08:02,170
-Saat selittÀÀ kaiken Moldarille itse.
-Se on kuolemantuomio!
91
00:08:02,190 --> 00:08:05,140
Ei kuulu minulle.
92
00:08:11,010 --> 00:08:13,270
Oikein vaikuttavaa.
93
00:08:15,070 --> 00:08:19,220
ĂlĂ€hĂ€n nyt.
Onko hÀn todella suojelusi arvoinen?
94
00:08:24,250 --> 00:08:29,270
Varakuningas Moldar saa panssarinsa...
95
00:08:29,290 --> 00:08:32,130
ei mitÀÀn aavistusta!
96
00:08:32,150 --> 00:08:39,170
-Olipa kerrassaan valaiseva vastaus.
-Kartoistamme nÀette mÀÀrÀnpÀÀmme.
97
00:08:39,190 --> 00:08:43,290
-Atol Pi -jÀrjestelmÀ.
-SiellÀ on jo ihan tarpeeksi sotimista.
98
00:08:44,010 --> 00:08:49,230
-En minÀ niitÀ sotia aloittanut.
-MitÀ meidÀn pitÀÀ tietÀÀ lastista?
99
00:08:49,250 --> 00:08:53,150
MinÀ vain kuljetan sitÀ, en tiedÀ muuta.
100
00:08:53,170 --> 00:08:55,230
Olkaa varovaisia.
101
00:08:55,250 --> 00:08:58,210
Olkaa onnekkaita.
102
00:08:58,230 --> 00:09:01,090
Kiitos, Rommie.
103
00:09:07,000 --> 00:09:10,170
Et selviÀ tÀstÀ ilman minua,
sinÀ tiedÀt sen.
104
00:09:10,180 --> 00:09:15,070
Olen tehnyt ikÀviÀ asioita, mutta minulla
on vielÀ asioita selvitettÀvÀnÀ.
105
00:09:15,090 --> 00:09:17,280
Ihan varmasti on.
106
00:09:18,000 --> 00:09:22,080
Mutta nyt saat istua tÀÀllÀ.
Hiljaisuudessa.
107
00:09:24,010 --> 00:09:27,000
Tulen kÀymÀÀn myöhemmin.
108
00:09:42,230 --> 00:09:46,120
Saavumme Phrynian tÀhtijÀrjestelmÀÀn.
109
00:09:46,140 --> 00:09:51,060
-PidÀ tarkkailulaitteet kuumana.
-MitÀ vain tietoa löydÀn...
110
00:09:51,080 --> 00:09:56,160
-Koko jÀrjestelmÀ on anarkian vallassa!
-Monet ovat yrittÀneet tuhota meidÀt.
111
00:09:56,180 --> 00:10:03,030
-TÀmÀ on jÀÀnyt jÀljelle.
-EihÀn tÀmÀ voi liittyÀ biopanssareihin?
112
00:10:03,050 --> 00:10:06,080
Niin. Otetaan asiasta selvÀÀ.
113
00:10:45,070 --> 00:10:51,010
-ViivyttelevÀtkö he tahallaan?
-EivÀt varmastikaan.
114
00:10:51,030 --> 00:10:55,180
TÀmÀ alus voisi olla minun.
Tai minulla voisi olla samanlainen.
115
00:10:55,200 --> 00:10:58,280
Se sopisi teille tÀydellisesti.
116
00:11:00,080 --> 00:11:04,280
-Toivottavasti ette joutuneet odottamaan.
-Saanko esitellÀ -
117
00:11:05,000 --> 00:11:09,290
presidenttimme, tulevaisuuden johtaja,
varakuningas Moldar.
118
00:11:10,010 --> 00:11:12,170
Kapteeni Dylan Hunt.
119
00:11:12,190 --> 00:11:17,150
Varoitan teitÀ, kapteeni. Jos luulette
voivanne tÀllÀ tavalla rauhoittaa minua -
120
00:11:17,170 --> 00:11:21,030
olette todella pahasti vÀÀrÀssÀ.
121
00:11:21,050 --> 00:11:25,220
ĂlkÀÀ suotta yrittĂ€kö kovistella,
se ei tehoa minuun.
122
00:11:27,190 --> 00:11:32,180
-NÀytÀnkö teille mihin pystyn?
-NÀyttÀkÀÀ mielummin mitÀ aiotte.
123
00:11:32,200 --> 00:11:36,010
MinÀ en aio mitÀÀn.
124
00:11:36,030 --> 00:11:39,160
Rommie.
Otetaanpa pikakertaus.
125
00:11:46,020 --> 00:11:49,180
Te olette kaiken tÀmÀn kuningas.
126
00:11:49,200 --> 00:11:54,080
-Tienaatte varoja salakuljetuksella.
-Se ei ole tarpeen.
127
00:11:54,100 --> 00:11:57,200
TÀssÀ jÀrjestelmÀssÀ
minulla on kaikki valta.
128
00:11:57,230 --> 00:12:01,220
Todellisuudessa pelkÀÀtte
menettÀvÀnne sen vallan.
129
00:12:01,240 --> 00:12:04,290
Nytkin teillÀ pysyy homma hanskassa
vain hÀdin tuskin.
130
00:12:05,020 --> 00:12:10,020
Voin jÀrjestÀÀ niin, ettÀ voitte tehdÀ
mitÀ haluatte piilottelematta mitÀÀn.
131
00:12:10,040 --> 00:12:13,190
Minulla ei ole mitÀÀn piiloteltavaa.
132
00:12:23,110 --> 00:12:27,240
Andromeda valvoo kolmea galaksia.
133
00:12:27,260 --> 00:12:31,220
Sotilaallinen ja polittiinen verkosto.
134
00:12:31,240 --> 00:12:37,180
Toisin sanoen: kaikkia vastustajiani
odottaa aina sama kohtalo.
135
00:12:37,200 --> 00:12:40,080
Turmio.
136
00:12:40,100 --> 00:12:46,210
LÀhetin miehistöni kuljettamaan panssarit.
TehtÀvÀni on pysÀyttÀÀ asekuljetukset.
137
00:12:46,230 --> 00:12:50,180
-Lastinnehan oli puolustautumista varten.
-Mihin pyritte?
138
00:12:50,200 --> 00:12:53,250
TiedÀtte mitÀ tarjoan.
139
00:12:53,270 --> 00:12:55,240
Suojelusta.
140
00:12:55,260 --> 00:12:59,000
Saan tehdÀ mitÀ tahdon
tiettyÀ hintaa vastaan.
141
00:12:59,020 --> 00:13:03,050
-Eikö niin?
-Kaltaisesi mies on puolueeton.
142
00:13:03,070 --> 00:13:06,160
Tienaatte kaiken sodista.
143
00:13:06,180 --> 00:13:10,190
Sotimista riittÀÀ kyllÀ
kaikille osapuolille.
144
00:13:12,100 --> 00:13:16,260
KierrelkÀÀ aluksella ja harkitkaa.
Rauhoittukaa hetki.
145
00:13:16,280 --> 00:13:22,120
Vastata voitte sitten illallisella,
jolle saavutte vieraanani.
146
00:13:26,220 --> 00:13:29,060
Olemme Phrynia-jÀrjestelmÀssÀ.
147
00:13:31,020 --> 00:13:36,210
Minustako tuli muka Roxin lÀhetti?
Se nainen vie Dylania edelleen.
148
00:13:36,230 --> 00:13:40,090
MitÀhÀn tapahtuu,
kun me ilmestymme paikalle Roxin sijaan?
149
00:13:40,110 --> 00:13:44,030
Lupaamme suurta hyvitystÀ.
Ahneuteen kannattaa aina vedota.
150
00:13:44,050 --> 00:13:51,160
-Sinullahan on lahjoja salakuljetusalalle.
-Kokemusta. Kaikki eivÀt ole koulupinkoja.
151
00:13:57,290 --> 00:14:01,160
Niin... en siis puhunut sinusta, Rhade.
152
00:14:02,260 --> 00:14:05,200
PiristyhÀn nyt.
153
00:14:08,120 --> 00:14:10,150
Ironiaa?
154
00:14:20,090 --> 00:14:24,200
TÀmÀ ei taida olla ihan kunnossa.
155
00:14:34,020 --> 00:14:37,240
Jos se noita ohjaa meitÀ ansaan...
156
00:14:37,260 --> 00:14:42,110
Dylan luottaa kapteeni Navaan
ja hÀnen koordinaatteihinsa.
157
00:14:42,130 --> 00:14:46,150
MeidÀn on vain oltava ajoissa paikalla.
158
00:14:46,170 --> 00:14:51,270
En ole koskaan ollut myöhÀssÀ treffeiltÀ.
En edes huonoilta.
159
00:14:51,290 --> 00:14:56,120
Tai niin.
Huonoja ne ovat kai olleet kaikki.
160
00:14:56,140 --> 00:15:03,190
Olen kuullut kuinka Harper kiusaa sinua.
Yksityiskohtia en tosin koskaan kuule.
161
00:15:04,140 --> 00:15:10,160
-EhkÀ voisimme tehdÀ asialle jotakin.
-Haluatko meidÀn olevan ystÀviÀ?
162
00:15:10,180 --> 00:15:15,280
Jos jaamme tarinoita menneisyydestÀmme,
voihan siinÀ niin kÀydÀ.
163
00:15:16,000 --> 00:15:20,100
Se voisi olla myös mielenkiintoista.
164
00:15:20,120 --> 00:15:24,110
Se voisi olla mukavaa.
Jos elÀt niin pitkÀÀn.
165
00:15:24,130 --> 00:15:28,160
Varmasti elÀn, olen varma siitÀ.
166
00:15:38,290 --> 00:15:44,060
JÀrjestelmÀ on havainnut ruumassa olevassa
panssarissa jonkinlaisen ongelman.
167
00:15:44,080 --> 00:15:50,250
Joku on siirtÀnyt sitÀ tai,
jÀrkeÀ uhmaten, se on siirtynyt itsestÀÀn.
168
00:15:50,260 --> 00:15:53,050
Et voi olla tosissasi.
169
00:15:55,110 --> 00:15:59,250
-MitÀ ruuman vartija sanoi?
-HÀn sanoi tÀsmÀlleen nÀin:
170
00:15:59,270 --> 00:16:03,100
"Luulisi minun tietÀvÀn,
jos jotakin outoa olisi tapahtunut."
171
00:16:03,120 --> 00:16:09,150
-Melko tomera vastaus.
-HÀn yritti myös kirjautua jÀrjestelmÀÀni.
172
00:16:09,170 --> 00:16:12,250
TÀmÀn jÀlkeen osa tiedoista puuttui.
173
00:16:12,270 --> 00:16:17,130
HÀn vÀitti pelÀnneensÀ tiiviissÀ tilassa
olevien eliöiden aiheuttavan hÀlytyksen.
174
00:16:17,150 --> 00:16:22,010
-Siksikö hÀn yritti kÀyttÀÀ jÀrjestelmÀÀ?
-Ja vahingossa poisti sieltÀ tietoja.
175
00:16:22,030 --> 00:16:28,110
-KyseessÀ voisi olla virheellinen tieto.
-TÀmÀ ei ollut mikÀÀn vahinko.
176
00:16:28,130 --> 00:16:33,110
Sulkekaa se vahti majoitustiloihinsa.
Ja laskekaa panssarit vielÀ.
177
00:16:42,220 --> 00:16:44,190
LiikettÀ.
178
00:16:44,210 --> 00:16:49,200
-Saanko viedÀ lastini perille?
-Tavallaan.
179
00:16:49,220 --> 00:16:53,040
Kannatti siis puhua totta.
180
00:16:53,060 --> 00:16:57,200
ĂlĂ€hĂ€n vielĂ€ innostu,
sillÀ nyt sinun pitÀisi taas valehdella.
181
00:16:57,220 --> 00:17:00,110
-Kenelle?
-Moldarille.
182
00:17:00,130 --> 00:17:04,070
-Unohda.
-Et joudu tekemÀÀn sitÀ yksin.
183
00:17:04,090 --> 00:17:08,110
Ja kuka sekopÀÀ haluaisi yrittÀÀ
kanssani niin turmiollista temppua?
184
00:17:08,130 --> 00:17:10,270
Uusi salakuljetuskumppanisi.
185
00:17:14,120 --> 00:17:20,090
Olin juuri valmistumassa
akatemiasta huippuarvosanoin -
186
00:17:20,110 --> 00:17:23,250
ja minua pyydettiin
pitÀmÀÀn puhe koko yhteisölle.
187
00:17:23,270 --> 00:17:27,170
Silloin tajusin, kuinka vÀhÀn
tiedÀn todellisesta elÀmÀstÀ.
188
00:17:27,190 --> 00:17:32,040
PÀÀni löi tyhjÀÀ.
En saanut sanaa suustani.
189
00:17:32,060 --> 00:17:35,130
Voitko kuvitella?
190
00:17:35,150 --> 00:17:40,010
-Tuo on jo niin uskomatonta, ettÀ en.
-MinÀhÀn puhun koko ajan.
191
00:17:40,030 --> 00:17:44,190
-En huomannutkaan.
-Kerro jotain sinun menneisyydestÀsi.
192
00:17:44,210 --> 00:17:48,280
-Vai puhutaanko sinusta ja nykyhetkestÀ?
-MitÀ haluat tietÀÀ?
193
00:17:49,000 --> 00:17:53,280
MitÀ sinÀ oikeasti meiltÀ haluat?
Andromedalta ja Dylanilta?
194
00:17:54,000 --> 00:17:59,040
-Haluan olla oikeassa joukkueessa.
-Eli voittajien joukkueessa.
195
00:17:59,060 --> 00:18:05,140
-Toisinaan ne ovat sama asia.
-MinÀ tunnen nietzschelÀiset.
196
00:18:05,160 --> 00:18:08,210
Et voi tuomita meitÀ kaikkia Tyrin takia.
197
00:18:08,230 --> 00:18:11,210
En teekÀÀn niin. Valitettavasti.
198
00:18:11,230 --> 00:18:16,030
EhkÀ ymmÀrtÀisin paremmin,
jos kertoisit jotakin menneisyydestÀsi.
199
00:18:16,050 --> 00:18:21,190
SitÀ kutsutaan "menneisyydeksi",
koska se on mennyttÀ. Se meni jo.
200
00:18:21,210 --> 00:18:27,250
En tahdo elÀÀ asioita kahdesti.
Varsinkaan, jos yksi kerta oli jo liikaa.
201
00:18:27,270 --> 00:18:33,020
NietzschelÀisillÀ on vanha sanonta:
"Menneisyys on poissa -
202
00:18:33,040 --> 00:18:39,180
ja tulevaisuutta emme tunne.
Nykyisyys on lahja meille."
203
00:18:39,200 --> 00:18:45,140
Kivasti sanottu, mutta nykyisyydessÀ
kannamme mukanamme tietoa.
204
00:18:45,160 --> 00:18:51,240
Ja minÀ tiedÀn, ettÀ nietzschelÀinen
asettaa itsensÀ aina ensimmÀiseksi.
205
00:18:55,030 --> 00:19:00,030
Kuka hÀn luulee olevansa?
Odotuttaa minua eikÀ anna minun lÀhteÀ.
206
00:19:00,050 --> 00:19:03,130
Voisimme ehkÀ
laittaa heidÀt hakemaan jotakin?
207
00:19:06,220 --> 00:19:09,070
Loistavaa, kaikki viihtyvÀt!
208
00:19:09,090 --> 00:19:12,130
Revin teidÀt kappaleiksi!
209
00:19:12,150 --> 00:19:16,090
Tuhoan teidÀt sauma kerrallaan!
210
00:19:17,260 --> 00:19:21,160
Kerta on liikaa,
kaksi kuoleman kerjÀÀmistÀ.
211
00:19:21,180 --> 00:19:25,290
Vaikuttaa hieman hÀmmentyneeltÀ.
Palaisimmeko myöhemmin?
212
00:19:26,020 --> 00:19:28,200
EhkÀ jÀlkiruualle.
213
00:19:28,220 --> 00:19:31,150
SinÀ olet kyllÀ nokkela.
214
00:19:31,170 --> 00:19:36,140
Jos vain saan keskeyttÀÀ...
Varakuningas tahtoo sanoa, ettÀ...
215
00:19:36,160 --> 00:19:40,000
onko illallinen jo valmis?
216
00:19:43,260 --> 00:19:45,280
SinÀ...
217
00:19:47,280 --> 00:19:51,100
TĂ€llainen on juuri sinun tapaistasi.
218
00:19:51,120 --> 00:19:56,040
Nyt ymmÀrrÀn! Pelaa vain tuo kortti.
219
00:19:56,060 --> 00:20:00,000
LÀhdetÀÀn tÀltÀ kapiselta planeetalta.
220
00:20:00,020 --> 00:20:03,020
SitÀ hÀn taitaa haluta.
221
00:20:03,040 --> 00:20:05,190
Dylan Hunt!
222
00:20:08,110 --> 00:20:14,180
En erityisesti pidÀ yllÀtyksistÀ.
Katson tÀmÀn lÀpi sormien...
223
00:20:14,200 --> 00:20:21,280
Osoituksena liittovaltion kapteenin
tehtÀvien valtavasta abstraktiudesta.
224
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
Niin.
225
00:20:35,200 --> 00:20:38,270
HyvÀksyn anteeksipyyntösi.
226
00:20:38,290 --> 00:20:43,230
-Anteeksipyyntöni?
-Osoituksena siitÀ, etten kanna kaunaa...
227
00:20:45,180 --> 00:20:48,230
Kerro sinÀ, Rox.
228
00:20:48,250 --> 00:20:53,080
-TÀssÀ on uusi kumppanimme.
-Tadaa!
229
00:20:56,040 --> 00:20:57,290
Kumppani?
230
00:20:59,150 --> 00:21:04,160
Et halua enÀÀ vain osaa liiketoimistani.
YritÀt vallata ne kokonaan, eikö vain?
231
00:21:06,270 --> 00:21:12,250
NiinhÀn minÀ olen jo tehnyt.
MitÀ sinÀ voit tehdÀ sen suhteen?
232
00:21:16,150 --> 00:21:20,170
TiedÀn kaiken niistÀ panssareista.
233
00:21:20,190 --> 00:21:24,150
HĂ€n pakotti minut kertomaan.
234
00:21:24,170 --> 00:21:28,200
Mutta mitÀ todella haluan tietÀÀ,
vain sinÀ voit minulle kertoa.
235
00:21:28,220 --> 00:21:32,140
MistÀ ne tulevat?
236
00:21:32,160 --> 00:21:37,280
-Vain kuolleen ruumiini yli.
-EhkÀ se saadaan jÀrjestettyÀ.
237
00:22:22,170 --> 00:22:27,260
Moldarin asuinalueen maaperÀ on tÀynnÀ
hÀnen lajilleen myrkyllistÀ natriumia.
238
00:22:27,280 --> 00:22:31,080
Olipa hyvÀ, ettÀ otimme hÀnet mukaan.
239
00:22:31,100 --> 00:22:36,040
Löysin alueen, jolla painovoima on
voimakkaampi kuin muualla planeetalla.
240
00:22:36,060 --> 00:22:40,210
-MikÀ sen aiheuttaisi?
-Raskaista asioista pitÀvÀt joukot.
241
00:22:40,230 --> 00:22:45,120
Dylan, olet raskasmaailmalainen.
Pystyt liikkumaan siellÀ aivan hyvin.
242
00:22:45,140 --> 00:22:51,020
SinÀkin olet. Pyysin Rommieta
punnitsemaan sinut suihkussa.
243
00:22:51,040 --> 00:22:53,030
Ai pyysit?
244
00:22:55,160 --> 00:22:59,050
Tule ensi kerralla mukaan.
245
00:23:01,270 --> 00:23:08,090
LÀhetÀ itsemurharyhmÀ.
Rox ja Hunt eivÀt saa paeta.
246
00:23:17,110 --> 00:23:20,210
Rox oli oikeassa.
Koko planeetta on sodassa.
247
00:23:20,230 --> 00:23:22,290
Saapuva kutsu.
248
00:23:23,010 --> 00:23:28,030
-Nyt se on menoa.
- Ilmoittakaa pÀÀmÀÀrÀnne ja kohteenne.
249
00:23:28,050 --> 00:23:32,100
TÀmÀ on Eureka Maru.
Minulla on lÀhetyskoodi.
250
00:23:32,120 --> 00:23:36,170
NÀppÀilkÀÀ hyvÀksymiskoodi.
251
00:23:38,240 --> 00:23:43,230
Jos Rox valehteli, kuolemme minuutissa.
252
00:23:45,060 --> 00:23:51,080
Koodi hyvÀksytty.
KÀytÀvÀsiirto aloitettu.
253
00:23:52,160 --> 00:23:55,240
Olipa mukava tavata.
254
00:24:03,250 --> 00:24:06,160
15, 16, 17. TÀydellistÀ.
255
00:24:06,180 --> 00:24:10,180
Vie loput pomollesi
ja kerro hÀnelle -
256
00:24:10,200 --> 00:24:15,210
ensi kerralla Moldar myy hÀnelle
tuplamÀÀrÀn puoleen hintaan.
257
00:24:15,230 --> 00:24:19,270
Itse asiassa arvo siis tuplaantuu,
vaikka hinta ei.
258
00:24:19,290 --> 00:24:23,080
TÀmÀ on siis tosi hyvÀ juttu.
259
00:24:25,160 --> 00:24:29,240
Siis 44 panssaria, 17 laatikkoa.
Homma toimii.
260
00:24:36,290 --> 00:24:41,050
Kiitos, ettÀ toit minut tÀnne.
Mukava paikka... murhalle.
261
00:24:41,070 --> 00:24:46,090
-Minulle tulee mieleen erÀs satu.
-Ihanko totta?
262
00:24:46,110 --> 00:24:53,110
SiinÀkin muuten mainitaan taikapanssari.
Satu on kyllÀ mukavampi kuin tÀmÀ tilanne.
263
00:24:53,130 --> 00:24:59,130
Kun kuvittelin hikoilevani seurassasi,
tÀmÀ ei tullut ensimmÀisenÀ mieleeni.
264
00:24:59,150 --> 00:25:04,000
-MikÀ sitten?
-Turpaan vetÀminen.
265
00:25:04,160 --> 00:25:07,220
Tulit mukaani,
koska tiesit sen olevan oikein.
266
00:25:07,240 --> 00:25:13,050
Sinun ei tarvitse pÀihittÀÀ minua
tehdÀksesi vaikutuksen minuun.
267
00:25:13,070 --> 00:25:16,220
-Olen kiitollinen avustasi.
-HyvÀ.
268
00:25:16,240 --> 00:25:20,260
SillÀ jos minulla ei ole
tiedostamattani kykyÀ lentÀÀ -
269
00:25:20,280 --> 00:25:26,050
en tiedÀ,
miten auttaisin sinua seuraavaksi.
270
00:25:31,240 --> 00:25:35,260
Tulisin ehkÀ sittenkin
mieluummin sinun rökittÀmÀksesi.
271
00:25:41,040 --> 00:25:43,050
Onko ajatuksia?
272
00:25:43,070 --> 00:25:48,210
Useitakin, mutta yhtÀkÀÀn niistÀ ei tulisi
sanoa ÀÀneen hienon naisen seurassa.
273
00:25:48,230 --> 00:25:51,260
MikÀ sinua siis estÀÀ?
274
00:25:51,280 --> 00:25:55,030
SisÀinen naiseni tietysti.
275
00:25:59,100 --> 00:26:02,080
Tornissa on joku.
276
00:26:06,050 --> 00:26:10,020
Toisin kuin useimmat miehet luulevat,
joissakin tilanteissa -
277
00:26:10,040 --> 00:26:15,150
edes mitÀ majesteetillisimmat
voimaharppuunat ovat hyödyttömiÀ.
278
00:26:15,170 --> 00:26:20,120
Minun voimaharppuunassani
ei ole mitÀÀn hyödytöntÀ.
279
00:26:26,180 --> 00:26:31,010
-Minun vuoroni olla vaikuttunut.
-KÀsittelemme vÀlinettÀni lisÀÀ myöhemmin.
280
00:26:31,030 --> 00:26:34,260
Aina vain lupauksia.
281
00:26:34,280 --> 00:26:39,200
Tarkkaile vain selustaani,
tai oikeammin takamustani.
282
00:26:49,180 --> 00:26:55,060
-EiköhÀn hÀivytÀ tÀstÀ hornasta.
-He saivat panssarinsa, me poistumme.
283
00:26:58,070 --> 00:27:00,130
MeitÀ kutsutaan.
284
00:27:00,150 --> 00:27:02,200
LĂ€hetti Andromedalta.
285
00:27:02,220 --> 00:27:07,060
Minulla on
suojattu viesti kapteeni Huntilta.
286
00:27:07,080 --> 00:27:09,220
LÀhetÀ.
287
00:27:09,240 --> 00:27:12,280
Beka, Rhade.
288
00:27:13,000 --> 00:27:18,070
Kuljettamanne biolanka voi kÀyttÀytyÀ
arvaamattomasti. Varmistakaa...
289
00:27:18,090 --> 00:27:22,100
-MitÀ sinÀ teet?
-Eikös tuo ole vÀhÀn myöhÀistÀ?
290
00:27:22,120 --> 00:27:27,100
-Me luovutimme jo panssarit.
-KyllÀ, mutta yksi puuttuu.
291
00:27:27,120 --> 00:27:31,110
-MistÀ sinÀ puhut?
-Yksi niistÀ puuttuu.
292
00:27:31,130 --> 00:27:35,050
VÀÀrÀ lukema.
Laskit ne vain vÀÀrin.
293
00:27:39,090 --> 00:27:43,100
-Tutki alus, jos et usko minua.
-Tein sen jo.
294
00:27:43,120 --> 00:27:49,010
Eli tiedÀt, ettei tÀÀllÀ ole niitÀ.
Ne on kaikki nyt toimitettu.
295
00:27:49,030 --> 00:27:56,010
Jos olet pÀÀssyt laskuvirheesi yli,
hÀivytÀÀn tÀÀltÀ.
296
00:28:33,060 --> 00:28:36,060
En aio loukata sinua.
297
00:28:36,080 --> 00:28:39,240
Kaikki satuttavat minua, jos en tottele.
298
00:28:43,120 --> 00:28:46,070
Tulin auttamaan sinua.
299
00:28:46,090 --> 00:28:52,200
Tulit tÀnne panssarin takia.
Sen kaikki haluavat.
300
00:28:52,220 --> 00:28:56,090
En ole kuten muut.
301
00:28:56,110 --> 00:29:00,070
Miksi et haluaisi sitÀ?
Se antaa voimia.
302
00:29:00,090 --> 00:29:04,260
-Niin, tappamiseen.
-Suurinta voimaa.
303
00:29:04,280 --> 00:29:08,240
Suurin voima on elÀmÀssÀ.
304
00:29:08,260 --> 00:29:12,110
Jos vanha nainen tulee...
305
00:29:12,130 --> 00:29:17,060
HÀn, joka pitÀÀ minua tÀÀllÀ.
HĂ€n hallitsee kaikkea.
306
00:29:17,080 --> 00:29:20,220
Tunnen erÀÀn tarinan Tarn-Vedrasta.
307
00:29:20,240 --> 00:29:25,250
Se kertoo tÀllaisesta paikasta.
Kaltaisestasi nuoresta naisesta -
308
00:29:25,270 --> 00:29:29,250
ja vanhasta naisesta.
309
00:29:29,270 --> 00:29:35,000
Tunnen sen erityisen vahvasti.
Outoa.
310
00:29:36,240 --> 00:29:41,090
HĂ€n tulee.
Otan sinut mukaan alukseeni.
311
00:29:41,110 --> 00:29:43,160
Niin... MinÀ...
312
00:29:54,020 --> 00:29:56,050
Onko tuo...
313
00:29:58,270 --> 00:30:03,210
Katkaisen sen,
ellet ole sitÀ vastaan.
314
00:30:03,230 --> 00:30:08,190
En tiedÀ enÀÀ,
mutta olen valmis ottamaan sen riskin.
315
00:30:15,010 --> 00:30:17,030
Tule.
316
00:30:25,180 --> 00:30:29,290
-Et kertonut nimeÀsi.
-Cavava.
317
00:30:30,020 --> 00:30:35,040
Mukava tavata,
olen kapteeni Dylan Hunt.
318
00:30:41,050 --> 00:30:44,160
Hitto, kuokkavieraita.
319
00:30:52,180 --> 00:30:56,280
Hei kaverit,
melko komeat puvut teillÀ.
320
00:30:57,000 --> 00:31:01,100
Varoittaisin kuitenkin, ettÀ teillÀ ei ole
mitÀÀn mahdollisuuksia minua vastaan.
321
00:31:01,120 --> 00:31:03,240
Kuka imee hiekkaa ensin?
322
00:31:03,260 --> 00:31:08,130
Tai voitte myös hyökÀtÀ kaikki kerralla,
sillÀ ei ole minulle suurta merkitystÀ.
323
00:31:25,200 --> 00:31:30,190
-En halua kuolla.
-SittenhÀn meitÀ on kaksi, Cavava.
324
00:31:34,200 --> 00:31:36,060
Odota, odota!
325
00:31:36,080 --> 00:31:41,130
Varoitan teitÀ. Kymmenen sekunnin
pÀÀstÀ te olette todella pulassa.
326
00:31:41,150 --> 00:31:45,000
Yksi, kaksi...
327
00:31:45,020 --> 00:31:47,140
Kolme... Dylan!
328
00:31:52,150 --> 00:31:56,050
PidÀ lujasti kiinni.
KiihdytÀn hieman.
329
00:31:58,130 --> 00:32:00,190
5, 6, 7, 8, 9, kymmenen!
330
00:32:04,030 --> 00:32:07,060
Tuosta sinulle, ja sinulle.
Ja sinullekin vielÀ!
331
00:32:09,030 --> 00:32:12,130
Odota tÀssÀ, tulen pian takaisin.
332
00:32:31,130 --> 00:32:35,250
-NiillÀ on se panssari.
-Laitoin merkille.
333
00:32:52,260 --> 00:32:57,160
TÀhtÀÀ silmiin!
-Kiitos tÀstÀ tiedosta.
334
00:33:04,040 --> 00:33:08,130
-Aika hienosti meni pikkutytöltÀ.
-Sinuna lopettaisin tuon heti.
335
00:33:08,150 --> 00:33:13,250
MeidÀn on palattava alukselle.
KĂ€yn vain noutamassa satunaiseni.
336
00:33:25,170 --> 00:33:29,040
Onko tÀÀllÀ oltava nÀin kylmÀ?
337
00:33:29,060 --> 00:33:34,270
Valitettavasti.
Vain nÀin panssarit pysyvÀt aisoissa.
338
00:33:34,290 --> 00:33:40,050
KylmÀ hidastaa niiden muutostiloja.
339
00:33:40,070 --> 00:33:44,230
Et halua niiden milloinkaan tietÀvÀn
mitÀ ne voisivat olla?
340
00:33:44,250 --> 00:33:47,220
Tietyt voimat
on parasta toimittaa unholaan.
341
00:33:47,240 --> 00:33:53,230
-Tuomitset lapseni kamalaan kohtaloon.
-MinÀ ymmÀrrÀn sen.
342
00:33:53,250 --> 00:33:56,130
Sama koskee sinua.
343
00:33:56,150 --> 00:33:59,050
Et voi koskaan poistua tÀstÀ tilasta.
344
00:34:04,050 --> 00:34:07,030
"Ei koskaan" on pitkÀ aika.
345
00:34:25,100 --> 00:34:30,100
Olit vÀÀrÀssÀ yhden asian suhteen.
Odottaa jotakin ja olla siihen valmis...
346
00:34:30,120 --> 00:34:33,160
Ne ovat kaksi aivan eri asiaa.
347
00:34:36,260 --> 00:34:40,170
VÀitÀtkö,
ettÀ olet vanginnut minut alukseesi?
348
00:34:40,190 --> 00:34:43,080
Muistan sen tarinan nyt paremmin.
349
00:34:43,100 --> 00:34:48,070
Muistan kuka se vanha nainen oli
ja mitÀ hÀn oikeasti halusi.
350
00:34:48,090 --> 00:34:51,090
-MitÀ hÀn halusi?
-Kaaosta.
351
00:34:51,110 --> 00:34:54,050
SinÀ olet se nainen.
352
00:34:54,070 --> 00:34:57,240
Se on lasten satu, uni.
353
00:34:57,260 --> 00:35:01,020
Ei, vaan painajainen.
354
00:35:01,040 --> 00:35:04,160
Ja se loppuu nyt.
355
00:35:07,200 --> 00:35:10,220
En halua tappaa sinua.
356
00:35:12,150 --> 00:35:14,270
Ai nÀin vai?
357
00:35:16,250 --> 00:35:19,290
Miksi tehdÀ perÀttömiÀ uhkauksia?
358
00:35:45,060 --> 00:35:48,260
IkÀ ei valitettavasti
ole tehnyt sinusta herttaista.
359
00:36:25,080 --> 00:36:28,080
SinÀhÀn sanoit, ettet halua tappaa minua.
360
00:36:28,100 --> 00:36:32,130
Vaikka niin,
ettÀ painaisit minua rinnasta nÀin -
361
00:36:32,150 --> 00:36:37,270
kunnes kÀtesi olisi rintaontelossani,
jolloin repisit sydÀmeni irti.
362
00:36:40,040 --> 00:36:43,000
Tarkoititko jotakin sellaista?
363
00:36:49,180 --> 00:36:54,020
Andromeda!
JÀÀdytÀ ruuma viiden sekunnin kuluttua!
364
00:36:54,040 --> 00:36:57,250
Viisi... neljÀ... kolme... kaksi...
365
00:36:57,260 --> 00:37:00,030
Yksi...
366
00:37:48,010 --> 00:37:50,280
Eureka Maru on palannut.
367
00:37:51,000 --> 00:37:55,020
Panssarin vahvuus
ei tule siitÀ langasta, vaan ompeleista.
368
00:37:55,040 --> 00:38:00,080
"Sen seitissÀ on taikaa."
Tuo oli siitÀ sadusta.
369
00:38:00,100 --> 00:38:07,150
Lomittaiset solut imevÀt ja levittÀvÀt
energiaa. Melko yksinkertaista lopulta.
370
00:38:07,170 --> 00:38:10,070
SiinÀ meillÀ on Moldarin vauraus ja valta.
371
00:38:10,090 --> 00:38:16,070
Kun siihen isketÀÀn, se keskittÀÀ massansa
tiettyyn kohtaan. Se on siis lÀpÀisemÀtön.
372
00:38:16,090 --> 00:38:21,110
-EntÀ se kÀytössÀ ollut panssari?
-Niin, Bekan. Outo juttu.
373
00:38:21,130 --> 00:38:27,220
Kun jÀÀdytin panssarin luojan,
se lopetti biotoimintansa niinkin kaukana.
374
00:38:27,240 --> 00:38:30,280
Psykofyysinen yhteys.
375
00:38:31,000 --> 00:38:34,110
Niin, se ei tunne aika-avaruuden rajoja.
376
00:38:34,130 --> 00:38:38,260
Se liikkuu kuin tajuntamme:
tavoilla, joita emme osaa mitata.
377
00:38:38,280 --> 00:38:44,100
Panssarin kyky muuttaa muotoaan taas
perustuu sen tukirangan biokromeihin.
378
00:38:44,120 --> 00:38:48,120
Hieman kuin elÀimillÀ, jotka voivat
vaihtaa vÀriÀÀn ympÀristön mukaan.
379
00:38:48,140 --> 00:38:52,200
Paras mahdollinen naamiovÀritys
mitÀ vaarallisimmille metsÀstÀjille.
380
00:38:57,150 --> 00:39:02,270
Mutta kuka onkaan
metsÀstÀjÀ ja kuka saalis.
381
00:39:02,290 --> 00:39:06,010
Halusit jutella.
382
00:39:06,030 --> 00:39:08,220
Anteeksi.
383
00:39:12,090 --> 00:39:19,080
TiedÀn rikkoneeni kÀskyjÀ,
en vain tiedÀ miksi.
384
00:39:19,100 --> 00:39:25,160
En yksinkertaisesti ymmÀrrÀ,
mikÀ sai minut pukemaan panssarin ylleni.
385
00:39:27,220 --> 00:39:34,030
SelvÀ. Unohdetaan se nyt hetkeksi.
Halusitko keskustella jostakin muusta?
386
00:39:34,050 --> 00:39:40,150
EhkÀ jokin henkilökohtainen ongelma?
Ongelmia jonkun miehistön jÀsenen kanssa?
387
00:39:40,170 --> 00:39:45,070
TÀllÀ hetkellÀ
minulla taitaa olla ongelmia -
388
00:39:45,090 --> 00:39:48,030
vain sinun kanssasi, Dylan.
389
00:39:49,270 --> 00:39:57,020
Uskollisuuteni sinulle on ylittÀnyt
velvollisuuksieni ja ystÀvyytemme rajat.
390
00:39:57,040 --> 00:40:02,010
Olen pelastanut sinut niin usein,
ettÀ sekoan laskuissa.
391
00:40:02,030 --> 00:40:08,170
Olet minulle elÀmÀsi velkaa.
Jos et suostu ymmÀrtÀmÀÀn sitÀ -
392
00:40:08,190 --> 00:40:15,010
koko aikani tÀllÀ aluksella,
kaikki tÀÀllÀ kokemani -
393
00:40:15,030 --> 00:40:18,110
on ollut virhe.
394
00:40:30,200 --> 00:40:32,250
Ongelmia?
395
00:40:32,270 --> 00:40:35,200
En tiedÀ vielÀ.
396
00:40:35,220 --> 00:40:38,260
NÀytÀt huolestuneelta.
397
00:40:38,280 --> 00:40:43,150
Koska ystÀvÀllisesti pidit huolta siitÀ,
ettÀ minua ei pidÀtetty -
398
00:40:43,170 --> 00:40:46,190
menneistÀ harkitsemattomuuksistani -
399
00:40:46,210 --> 00:40:50,120
minun olisi syytÀ korvata se sinulle.
400
00:40:56,290 --> 00:41:01,160
Valvo, ettÀ Atol Pi puhdistetaan aseista.
Sen pitÀisi kuitata menneet.
401
00:41:01,180 --> 00:41:04,170
NiinhÀn minÀ taisin mennÀ lupaamaan.
402
00:41:04,190 --> 00:41:08,250
Mutta nÀytÀt silti huolestuneelta.
403
00:41:14,230 --> 00:41:16,210
Kapteeni Hunt.
404
00:41:16,230 --> 00:41:19,210
Laajan kokemukseni perusteella -
405
00:41:19,230 --> 00:41:24,140
huomaan aina, kun miehen ajatukset
eivÀt keskity vain minuun.
406
00:41:24,160 --> 00:41:28,050
Niin, olen monimutkainen kaveri.
407
00:41:34,180 --> 00:41:39,090
Mutta voisithan yrittÀÀ
ottaa minusta selvÀÀ vaikka tunnin ajan.
408
00:41:39,110 --> 00:41:42,050
Otan tarjouksen vastaan.
409
00:41:44,290 --> 00:41:48,160
Tai ehkÀ sittenkin kaksi tuntia.
410
00:41:56,070 --> 00:42:03,030
Tarkemmin ajateltuna olemme seuraavalla
poimuajoportaalilla vasta 6 tunnin pÀÀstÀ.
34009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.