Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:08,110
"Etsi kaukaisia salaisuuksia.
Vältä tuhoa. Kysymys löytää totuuden."
2
00:00:17,200 --> 00:00:21,080
Lähettilään alus telakoituu.
3
00:00:22,180 --> 00:00:29,020
-Tuotte universumiin turvaa, kapteeni.
-Moldar ei sitä kyllä helpota.
4
00:00:29,040 --> 00:00:34,180
Varakuningas Moldaria pidetään
aivan suotta harmien aiheuttajana.
5
00:00:34,200 --> 00:00:40,060
-Siksi hän tahtoisi keskustella kanssanne.
-Hänen pitäisi ensin avata ovensa minulle.
6
00:00:40,080 --> 00:00:44,190
Ja niin tulee käymäänkin.
Varakuningas toivoo juuri sitä -
7
00:00:44,210 --> 00:00:50,180
mutta ymmärrättehän, että nämä sodat
hankaloittavat sovittelun tavoittelua.
8
00:00:50,200 --> 00:00:55,060
-Lipokieliselle aseiden salakuljettajalle.
-Harper on oikeassa.
9
00:00:55,080 --> 00:00:59,070
Sodan ja tuhon kauppaaminen
osuu nopeasti omaan nilkkaan.
10
00:00:59,090 --> 00:01:05,180
Olen eri mieltä. Olemme rauhaa rakastava
rotu, joka on ajautunut sotaan...
11
00:01:05,200 --> 00:01:10,100
Tunnistamaton rahtialus on poistumassa
Phrynian tähtijärjestelmästä.
12
00:01:10,120 --> 00:01:15,270
Tällä tavalla siis joudutte sotiin,
joihin ette haluaisi osallistua?
13
00:01:20,080 --> 00:01:23,160
Vedetäänpä heidät sisään, Beka.
14
00:01:23,180 --> 00:01:28,010
Emmehän vain löydä
salakuljetettuja aseita tuosta aluksesta?
15
00:01:28,030 --> 00:01:33,110
Se voisi antaa aivan väärän kuvan
rauhaa rakastavasta planeetastanne.
16
00:01:44,130 --> 00:01:50,080
-Saapuva viesti.
-Vastaanota ja aloita aluksen skannaus.
17
00:01:51,030 --> 00:01:56,100
-Tuo on tungettelevaa ja sopimatonta.
-Ihan uusia asioita sinulle, eikö niin?
18
00:01:56,120 --> 00:01:59,110
Paitsi jos tiedossa on rahallista hyötyä.
19
00:02:02,210 --> 00:02:06,220
Vihdoinkin jotakin
mielenkiintoista katseltavaa.
20
00:02:06,240 --> 00:02:10,250
Tunnistus: tunnettu salakuljettaja,
kapteeni Rox Nava.
21
00:02:10,270 --> 00:02:14,250
Vakuutan,
ettei hän edusta varakunigastamme.
22
00:02:14,270 --> 00:02:17,240
Sittenhän teillä ei ole huolen häivää.
23
00:02:17,260 --> 00:02:23,080
Teidät on tunnistettu salakuljettajaksi.
Miehistömme nousee alukseenne.
24
00:02:24,110 --> 00:02:29,250
Toimitteko aina näin päällekäyvästi?
Tästä tulee jännittävää.
25
00:02:29,270 --> 00:02:33,150
Liittovaltion lait eivät koske minua -
26
00:02:33,170 --> 00:02:37,190
eikä minua vastaan esitettyjä harhailevia
syytöksiä ole koskaan todistettu.
27
00:02:37,210 --> 00:02:41,090
Sanoiko hän "harhailevia syytöksiä"?
Taidan olla rakastunut.
28
00:02:41,110 --> 00:02:44,290
Se lienee siksi,
että teitä ei ole koskaan saatu kiinni.
29
00:02:45,020 --> 00:02:46,250
Nyt on.
30
00:02:46,270 --> 00:02:51,160
Kapteenin olisi kuitenkin saatava minut
kiinni niin sanotusti housut nilkoissa.
31
00:02:51,180 --> 00:02:55,230
Meidän molempien harmiksi
olen tällä kertaa täysin pukeissa.
32
00:02:57,280 --> 00:03:02,180
Alustavasti salakuljetustavaraa ei löydy.
Vain tavallisia varusteita.
33
00:03:02,200 --> 00:03:07,060
Minähän sanoin.
Meiltä ei salakuljeteta mitään.
34
00:03:07,080 --> 00:03:09,160
Miksi siis olette paossa.
35
00:03:09,180 --> 00:03:13,050
Ehkä pidän takaa-ajoista.
Entä te?
36
00:03:13,070 --> 00:03:17,160
-Nousemme alukseenne.
-Saatte täysin vapaat kädet.
37
00:03:17,180 --> 00:03:20,210
Kun nyt kerran olette täällä.
38
00:03:20,230 --> 00:03:24,240
Syväskannaus löysi alukselta
suojasäteilyssä olevia eliöitä.
39
00:03:27,000 --> 00:03:29,200
Hetkinen. Niitähän näyttää olevan...
40
00:03:29,220 --> 00:03:33,110
Niitä on sata. Sata eliötä.
41
00:03:36,070 --> 00:03:39,270
Hän ei salakuljeta aseita -
42
00:03:39,290 --> 00:03:43,110
vaan ihmisiä.
43
00:03:46,180 --> 00:03:49,190
Maailmankaikkeus on täynnä vaaroja.
44
00:03:49,210 --> 00:03:54,110
Taistelen miehistöineni
sen turvallisuuden puolesta.
45
00:03:54,130 --> 00:04:00,140
Olen Andromeda Ascendantin kapteeni
Dylan Hunt. Tervetuloa seikkailuihimme.
46
00:04:40,140 --> 00:04:44,090
Kapteeni, Rox Navan alus
on juuri virittänyt aseensa.
47
00:04:44,110 --> 00:04:46,260
Saimme jo kutsunkin.
Aika tylyä.
48
00:04:46,280 --> 00:04:52,180
-Millä he voisivat meitä uhata?
-Ainakin he aikovat tehdä parhaansa.
49
00:04:52,200 --> 00:04:55,100
-Beka?
-Ohjukset ovat valmiina.
50
00:04:55,120 --> 00:04:58,130
Pitäisikö lasti pelastaa?
Siellä on ihmisiä.
51
00:04:58,150 --> 00:05:02,040
Kutsu kapteeni Navaa.
52
00:05:03,100 --> 00:05:07,230
Kapteeni, olen pettynyt.
Luulin, että olisitte jo lähdössä.
53
00:05:07,250 --> 00:05:11,290
Suunnitelmat muuttuivat.
Saatte tulla tänne.
54
00:05:12,010 --> 00:05:15,180
Kaltaiseni nainen ei oikein taida
sopia siihen ympäristöön.
55
00:05:15,200 --> 00:05:20,080
Ette sopisi unholaan sen paremmin.
Te ette voi voittaa tätä taistelua.
56
00:05:20,100 --> 00:05:25,040
Ehkä, mutta minut tunnetaankin
uhkarohkeudestani.
57
00:05:25,060 --> 00:05:27,280
Ne aseet ovat omaa alustamme varten.
58
00:05:28,000 --> 00:05:32,090
Tulkaa vain sisään
ja räjäytämme tämän aluksen.
59
00:05:34,050 --> 00:05:36,240
Katkaise ääniyhteys.
60
00:05:36,260 --> 00:05:40,230
-Hän bluffaa.
-Todennäköisesti.
61
00:05:40,250 --> 00:05:44,290
Tuollainen nainen on
tottunut saamaan kaiken ja pakenemaan.
62
00:05:45,010 --> 00:05:48,240
Jos tämä juoni ei toimi,
hän keksii toisen.
63
00:05:48,260 --> 00:05:52,160
Katsokaa häntä.
Hän vie miehiä kuin litran mittaa.
64
00:05:52,180 --> 00:05:55,190
Minua hän saisi viedä tahtonsa mukaan.
65
00:05:55,210 --> 00:05:58,290
Avaa ääniyhteys.
66
00:05:59,010 --> 00:06:05,180
Hyvästi, kapteeni Nava. Seuraan käskyjäni.
-Tähtää GFG-linssi kohti rahtialusta.
67
00:06:05,200 --> 00:06:09,240
-Kapteeni, entä lasti?
-Teillä on viisi sekuntia aikaa antautua.
68
00:06:09,260 --> 00:06:13,220
Andromeda, viritä ohjukset 1-25.
69
00:06:13,240 --> 00:06:16,290
5... 4... 3...
70
00:06:17,010 --> 00:06:19,090
2... 1...
71
00:06:19,110 --> 00:06:23,050
Hyvä on, kapteeni. Antaudun teille.
72
00:06:23,070 --> 00:06:28,060
En tosin yleensä ole
kovin kiinnostunut tuollaisisista...
73
00:06:28,080 --> 00:06:30,140
muskelin pullistelijoista.
74
00:06:30,160 --> 00:06:33,050
Olen itse asiassa hieman laihtunut.
75
00:06:34,200 --> 00:06:39,180
Varakuninkaalla on yksi ehto
vapaan pääsynne sallimiseksi.
76
00:06:39,200 --> 00:06:45,130
Navan luovuttaminen hänelle? Ei käy.
Hänen lastinsa pysyy Andromedalla.
77
00:06:45,150 --> 00:06:48,260
Varakuningas ei varmasti hyväksy tätä.
78
00:06:48,280 --> 00:06:53,130
Kun hän saapuu tänne, minun täytyy siis
ilmeisesti puhua hänet ympäri, eikö niin?
79
00:06:58,260 --> 00:07:01,140
Alan kypsyä heihin.
80
00:07:08,140 --> 00:07:12,200
Kapteeni Hunt,
olette minulle anteeksipyynnön velkaa.
81
00:07:12,220 --> 00:07:19,040
-Miksi?
-Kutsuitte minua valehtelijaksi.
82
00:07:19,060 --> 00:07:24,190
Sinä olet varas ja valehtelija,
ja vietät lopun elämääsi sellissä.
83
00:07:24,210 --> 00:07:27,090
Hyväksyn anteeksipyyntönne.
84
00:07:27,110 --> 00:07:31,200
Skannaamamme eliöt
vaikuttavatkin olevan suojapanssareita.
85
00:07:31,220 --> 00:07:34,130
Pitääkö paikkansa?
86
00:07:38,140 --> 00:07:43,100
Analyysiemme mukaan ne on valmistettu
jonkinlaisesta biolangasta.
87
00:07:43,120 --> 00:07:47,100
Liittovaltio ei tunne
sellaista materiaalia.
88
00:07:47,120 --> 00:07:52,110
Haluan tietää mistä ne tulivat
ja minne ne olivat menossa.
89
00:07:54,050 --> 00:07:57,170
Selvä, voit mennä.
Mutta minä pidän lastin.
90
00:07:57,190 --> 00:08:02,170
-Saat selittää kaiken Moldarille itse.
-Se on kuolemantuomio!
91
00:08:02,190 --> 00:08:05,140
Ei kuulu minulle.
92
00:08:11,010 --> 00:08:13,270
Oikein vaikuttavaa.
93
00:08:15,070 --> 00:08:19,220
Älähän nyt.
Onko hän todella suojelusi arvoinen?
94
00:08:24,250 --> 00:08:29,270
Varakuningas Moldar saa panssarinsa...
95
00:08:29,290 --> 00:08:32,130
ei mitään aavistusta!
96
00:08:32,150 --> 00:08:39,170
-Olipa kerrassaan valaiseva vastaus.
-Kartoistamme näette määränpäämme.
97
00:08:39,190 --> 00:08:43,290
-Atol Pi -järjestelmä.
-Siellä on jo ihan tarpeeksi sotimista.
98
00:08:44,010 --> 00:08:49,230
-En minä niitä sotia aloittanut.
-Mitä meidän pitää tietää lastista?
99
00:08:49,250 --> 00:08:53,150
Minä vain kuljetan sitä, en tiedä muuta.
100
00:08:53,170 --> 00:08:55,230
Olkaa varovaisia.
101
00:08:55,250 --> 00:08:58,210
Olkaa onnekkaita.
102
00:08:58,230 --> 00:09:01,090
Kiitos, Rommie.
103
00:09:07,000 --> 00:09:10,170
Et selviä tästä ilman minua,
sinä tiedät sen.
104
00:09:10,180 --> 00:09:15,070
Olen tehnyt ikäviä asioita, mutta minulla
on vielä asioita selvitettävänä.
105
00:09:15,090 --> 00:09:17,280
Ihan varmasti on.
106
00:09:18,000 --> 00:09:22,080
Mutta nyt saat istua täällä.
Hiljaisuudessa.
107
00:09:24,010 --> 00:09:27,000
Tulen käymään myöhemmin.
108
00:09:42,230 --> 00:09:46,120
Saavumme Phrynian tähtijärjestelmään.
109
00:09:46,140 --> 00:09:51,060
-Pidä tarkkailulaitteet kuumana.
-Mitä vain tietoa löydän...
110
00:09:51,080 --> 00:09:56,160
-Koko järjestelmä on anarkian vallassa!
-Monet ovat yrittäneet tuhota meidät.
111
00:09:56,180 --> 00:10:03,030
-Tämä on jäänyt jäljelle.
-Eihän tämä voi liittyä biopanssareihin?
112
00:10:03,050 --> 00:10:06,080
Niin. Otetaan asiasta selvää.
113
00:10:45,070 --> 00:10:51,010
-Viivyttelevätkö he tahallaan?
-Eivät varmastikaan.
114
00:10:51,030 --> 00:10:55,180
Tämä alus voisi olla minun.
Tai minulla voisi olla samanlainen.
115
00:10:55,200 --> 00:10:58,280
Se sopisi teille täydellisesti.
116
00:11:00,080 --> 00:11:04,280
-Toivottavasti ette joutuneet odottamaan.
-Saanko esitellä -
117
00:11:05,000 --> 00:11:09,290
presidenttimme, tulevaisuuden johtaja,
varakuningas Moldar.
118
00:11:10,010 --> 00:11:12,170
Kapteeni Dylan Hunt.
119
00:11:12,190 --> 00:11:17,150
Varoitan teitä, kapteeni. Jos luulette
voivanne tällä tavalla rauhoittaa minua -
120
00:11:17,170 --> 00:11:21,030
olette todella pahasti väärässä.
121
00:11:21,050 --> 00:11:25,220
Älkää suotta yrittäkö kovistella,
se ei tehoa minuun.
122
00:11:27,190 --> 00:11:32,180
-Näytänkö teille mihin pystyn?
-Näyttäkää mielummin mitä aiotte.
123
00:11:32,200 --> 00:11:36,010
Minä en aio mitään.
124
00:11:36,030 --> 00:11:39,160
Rommie.
Otetaanpa pikakertaus.
125
00:11:46,020 --> 00:11:49,180
Te olette kaiken tämän kuningas.
126
00:11:49,200 --> 00:11:54,080
-Tienaatte varoja salakuljetuksella.
-Se ei ole tarpeen.
127
00:11:54,100 --> 00:11:57,200
Tässä järjestelmässä
minulla on kaikki valta.
128
00:11:57,230 --> 00:12:01,220
Todellisuudessa pelkäätte
menettävänne sen vallan.
129
00:12:01,240 --> 00:12:04,290
Nytkin teillä pysyy homma hanskassa
vain hädin tuskin.
130
00:12:05,020 --> 00:12:10,020
Voin järjestää niin, että voitte tehdä
mitä haluatte piilottelematta mitään.
131
00:12:10,040 --> 00:12:13,190
Minulla ei ole mitään piiloteltavaa.
132
00:12:23,110 --> 00:12:27,240
Andromeda valvoo kolmea galaksia.
133
00:12:27,260 --> 00:12:31,220
Sotilaallinen ja polittiinen verkosto.
134
00:12:31,240 --> 00:12:37,180
Toisin sanoen: kaikkia vastustajiani
odottaa aina sama kohtalo.
135
00:12:37,200 --> 00:12:40,080
Turmio.
136
00:12:40,100 --> 00:12:46,210
Lähetin miehistöni kuljettamaan panssarit.
Tehtäväni on pysäyttää asekuljetukset.
137
00:12:46,230 --> 00:12:50,180
-Lastinnehan oli puolustautumista varten.
-Mihin pyritte?
138
00:12:50,200 --> 00:12:53,250
Tiedätte mitä tarjoan.
139
00:12:53,270 --> 00:12:55,240
Suojelusta.
140
00:12:55,260 --> 00:12:59,000
Saan tehdä mitä tahdon
tiettyä hintaa vastaan.
141
00:12:59,020 --> 00:13:03,050
-Eikö niin?
-Kaltaisesi mies on puolueeton.
142
00:13:03,070 --> 00:13:06,160
Tienaatte kaiken sodista.
143
00:13:06,180 --> 00:13:10,190
Sotimista riittää kyllä
kaikille osapuolille.
144
00:13:12,100 --> 00:13:16,260
Kierrelkää aluksella ja harkitkaa.
Rauhoittukaa hetki.
145
00:13:16,280 --> 00:13:22,120
Vastata voitte sitten illallisella,
jolle saavutte vieraanani.
146
00:13:26,220 --> 00:13:29,060
Olemme Phrynia-järjestelmässä.
147
00:13:31,020 --> 00:13:36,210
Minustako tuli muka Roxin lähetti?
Se nainen vie Dylania edelleen.
148
00:13:36,230 --> 00:13:40,090
Mitähän tapahtuu,
kun me ilmestymme paikalle Roxin sijaan?
149
00:13:40,110 --> 00:13:44,030
Lupaamme suurta hyvitystä.
Ahneuteen kannattaa aina vedota.
150
00:13:44,050 --> 00:13:51,160
-Sinullahan on lahjoja salakuljetusalalle.
-Kokemusta. Kaikki eivät ole koulupinkoja.
151
00:13:57,290 --> 00:14:01,160
Niin... en siis puhunut sinusta, Rhade.
152
00:14:02,260 --> 00:14:05,200
Piristyhän nyt.
153
00:14:08,120 --> 00:14:10,150
Ironiaa?
154
00:14:20,090 --> 00:14:24,200
Tämä ei taida olla ihan kunnossa.
155
00:14:34,020 --> 00:14:37,240
Jos se noita ohjaa meitä ansaan...
156
00:14:37,260 --> 00:14:42,110
Dylan luottaa kapteeni Navaan
ja hänen koordinaatteihinsa.
157
00:14:42,130 --> 00:14:46,150
Meidän on vain oltava ajoissa paikalla.
158
00:14:46,170 --> 00:14:51,270
En ole koskaan ollut myöhässä treffeiltä.
En edes huonoilta.
159
00:14:51,290 --> 00:14:56,120
Tai niin.
Huonoja ne ovat kai olleet kaikki.
160
00:14:56,140 --> 00:15:03,190
Olen kuullut kuinka Harper kiusaa sinua.
Yksityiskohtia en tosin koskaan kuule.
161
00:15:04,140 --> 00:15:10,160
-Ehkä voisimme tehdä asialle jotakin.
-Haluatko meidän olevan ystäviä?
162
00:15:10,180 --> 00:15:15,280
Jos jaamme tarinoita menneisyydestämme,
voihan siinä niin käydä.
163
00:15:16,000 --> 00:15:20,100
Se voisi olla myös mielenkiintoista.
164
00:15:20,120 --> 00:15:24,110
Se voisi olla mukavaa.
Jos elät niin pitkään.
165
00:15:24,130 --> 00:15:28,160
Varmasti elän, olen varma siitä.
166
00:15:38,290 --> 00:15:44,060
Järjestelmä on havainnut ruumassa olevassa
panssarissa jonkinlaisen ongelman.
167
00:15:44,080 --> 00:15:50,250
Joku on siirtänyt sitä tai,
järkeä uhmaten, se on siirtynyt itsestään.
168
00:15:50,260 --> 00:15:53,050
Et voi olla tosissasi.
169
00:15:55,110 --> 00:15:59,250
-Mitä ruuman vartija sanoi?
-Hän sanoi täsmälleen näin:
170
00:15:59,270 --> 00:16:03,100
"Luulisi minun tietävän,
jos jotakin outoa olisi tapahtunut."
171
00:16:03,120 --> 00:16:09,150
-Melko tomera vastaus.
-Hän yritti myös kirjautua järjestelmääni.
172
00:16:09,170 --> 00:16:12,250
Tämän jälkeen osa tiedoista puuttui.
173
00:16:12,270 --> 00:16:17,130
Hän väitti pelänneensä tiiviissä tilassa
olevien eliöiden aiheuttavan hälytyksen.
174
00:16:17,150 --> 00:16:22,010
-Siksikö hän yritti käyttää järjestelmää?
-Ja vahingossa poisti sieltä tietoja.
175
00:16:22,030 --> 00:16:28,110
-Kyseessä voisi olla virheellinen tieto.
-Tämä ei ollut mikään vahinko.
176
00:16:28,130 --> 00:16:33,110
Sulkekaa se vahti majoitustiloihinsa.
Ja laskekaa panssarit vielä.
177
00:16:42,220 --> 00:16:44,190
Liikettä.
178
00:16:44,210 --> 00:16:49,200
-Saanko viedä lastini perille?
-Tavallaan.
179
00:16:49,220 --> 00:16:53,040
Kannatti siis puhua totta.
180
00:16:53,060 --> 00:16:57,200
Älähän vielä innostu,
sillä nyt sinun pitäisi taas valehdella.
181
00:16:57,220 --> 00:17:00,110
-Kenelle?
-Moldarille.
182
00:17:00,130 --> 00:17:04,070
-Unohda.
-Et joudu tekemään sitä yksin.
183
00:17:04,090 --> 00:17:08,110
Ja kuka sekopää haluaisi yrittää
kanssani niin turmiollista temppua?
184
00:17:08,130 --> 00:17:10,270
Uusi salakuljetuskumppanisi.
185
00:17:14,120 --> 00:17:20,090
Olin juuri valmistumassa
akatemiasta huippuarvosanoin -
186
00:17:20,110 --> 00:17:23,250
ja minua pyydettiin
pitämään puhe koko yhteisölle.
187
00:17:23,270 --> 00:17:27,170
Silloin tajusin, kuinka vähän
tiedän todellisesta elämästä.
188
00:17:27,190 --> 00:17:32,040
Pääni löi tyhjää.
En saanut sanaa suustani.
189
00:17:32,060 --> 00:17:35,130
Voitko kuvitella?
190
00:17:35,150 --> 00:17:40,010
-Tuo on jo niin uskomatonta, että en.
-Minähän puhun koko ajan.
191
00:17:40,030 --> 00:17:44,190
-En huomannutkaan.
-Kerro jotain sinun menneisyydestäsi.
192
00:17:44,210 --> 00:17:48,280
-Vai puhutaanko sinusta ja nykyhetkestä?
-Mitä haluat tietää?
193
00:17:49,000 --> 00:17:53,280
Mitä sinä oikeasti meiltä haluat?
Andromedalta ja Dylanilta?
194
00:17:54,000 --> 00:17:59,040
-Haluan olla oikeassa joukkueessa.
-Eli voittajien joukkueessa.
195
00:17:59,060 --> 00:18:05,140
-Toisinaan ne ovat sama asia.
-Minä tunnen nietzscheläiset.
196
00:18:05,160 --> 00:18:08,210
Et voi tuomita meitä kaikkia Tyrin takia.
197
00:18:08,230 --> 00:18:11,210
En teekään niin. Valitettavasti.
198
00:18:11,230 --> 00:18:16,030
Ehkä ymmärtäisin paremmin,
jos kertoisit jotakin menneisyydestäsi.
199
00:18:16,050 --> 00:18:21,190
Sitä kutsutaan "menneisyydeksi",
koska se on mennyttä. Se meni jo.
200
00:18:21,210 --> 00:18:27,250
En tahdo elää asioita kahdesti.
Varsinkaan, jos yksi kerta oli jo liikaa.
201
00:18:27,270 --> 00:18:33,020
Nietzscheläisillä on vanha sanonta:
"Menneisyys on poissa -
202
00:18:33,040 --> 00:18:39,180
ja tulevaisuutta emme tunne.
Nykyisyys on lahja meille."
203
00:18:39,200 --> 00:18:45,140
Kivasti sanottu, mutta nykyisyydessä
kannamme mukanamme tietoa.
204
00:18:45,160 --> 00:18:51,240
Ja minä tiedän, että nietzscheläinen
asettaa itsensä aina ensimmäiseksi.
205
00:18:55,030 --> 00:19:00,030
Kuka hän luulee olevansa?
Odotuttaa minua eikä anna minun lähteä.
206
00:19:00,050 --> 00:19:03,130
Voisimme ehkä
laittaa heidät hakemaan jotakin?
207
00:19:06,220 --> 00:19:09,070
Loistavaa, kaikki viihtyvät!
208
00:19:09,090 --> 00:19:12,130
Revin teidät kappaleiksi!
209
00:19:12,150 --> 00:19:16,090
Tuhoan teidät sauma kerrallaan!
210
00:19:17,260 --> 00:19:21,160
Kerta on liikaa,
kaksi kuoleman kerjäämistä.
211
00:19:21,180 --> 00:19:25,290
Vaikuttaa hieman hämmentyneeltä.
Palaisimmeko myöhemmin?
212
00:19:26,020 --> 00:19:28,200
Ehkä jälkiruualle.
213
00:19:28,220 --> 00:19:31,150
Sinä olet kyllä nokkela.
214
00:19:31,170 --> 00:19:36,140
Jos vain saan keskeyttää...
Varakuningas tahtoo sanoa, että...
215
00:19:36,160 --> 00:19:40,000
onko illallinen jo valmis?
216
00:19:43,260 --> 00:19:45,280
Sinä...
217
00:19:47,280 --> 00:19:51,100
Tällainen on juuri sinun tapaistasi.
218
00:19:51,120 --> 00:19:56,040
Nyt ymmärrän! Pelaa vain tuo kortti.
219
00:19:56,060 --> 00:20:00,000
Lähdetään tältä kapiselta planeetalta.
220
00:20:00,020 --> 00:20:03,020
Sitä hän taitaa haluta.
221
00:20:03,040 --> 00:20:05,190
Dylan Hunt!
222
00:20:08,110 --> 00:20:14,180
En erityisesti pidä yllätyksistä.
Katson tämän läpi sormien...
223
00:20:14,200 --> 00:20:21,280
Osoituksena liittovaltion kapteenin
tehtävien valtavasta abstraktiudesta.
224
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
Niin.
225
00:20:35,200 --> 00:20:38,270
Hyväksyn anteeksipyyntösi.
226
00:20:38,290 --> 00:20:43,230
-Anteeksipyyntöni?
-Osoituksena siitä, etten kanna kaunaa...
227
00:20:45,180 --> 00:20:48,230
Kerro sinä, Rox.
228
00:20:48,250 --> 00:20:53,080
-Tässä on uusi kumppanimme.
-Tadaa!
229
00:20:56,040 --> 00:20:57,290
Kumppani?
230
00:20:59,150 --> 00:21:04,160
Et halua enää vain osaa liiketoimistani.
Yrität vallata ne kokonaan, eikö vain?
231
00:21:06,270 --> 00:21:12,250
Niinhän minä olen jo tehnyt.
Mitä sinä voit tehdä sen suhteen?
232
00:21:16,150 --> 00:21:20,170
Tiedän kaiken niistä panssareista.
233
00:21:20,190 --> 00:21:24,150
Hän pakotti minut kertomaan.
234
00:21:24,170 --> 00:21:28,200
Mutta mitä todella haluan tietää,
vain sinä voit minulle kertoa.
235
00:21:28,220 --> 00:21:32,140
Mistä ne tulevat?
236
00:21:32,160 --> 00:21:37,280
-Vain kuolleen ruumiini yli.
-Ehkä se saadaan järjestettyä.
237
00:22:22,170 --> 00:22:27,260
Moldarin asuinalueen maaperä on täynnä
hänen lajilleen myrkyllistä natriumia.
238
00:22:27,280 --> 00:22:31,080
Olipa hyvä, että otimme hänet mukaan.
239
00:22:31,100 --> 00:22:36,040
Löysin alueen, jolla painovoima on
voimakkaampi kuin muualla planeetalla.
240
00:22:36,060 --> 00:22:40,210
-Mikä sen aiheuttaisi?
-Raskaista asioista pitävät joukot.
241
00:22:40,230 --> 00:22:45,120
Dylan, olet raskasmaailmalainen.
Pystyt liikkumaan siellä aivan hyvin.
242
00:22:45,140 --> 00:22:51,020
Sinäkin olet. Pyysin Rommieta
punnitsemaan sinut suihkussa.
243
00:22:51,040 --> 00:22:53,030
Ai pyysit?
244
00:22:55,160 --> 00:22:59,050
Tule ensi kerralla mukaan.
245
00:23:01,270 --> 00:23:08,090
Lähetä itsemurharyhmä.
Rox ja Hunt eivät saa paeta.
246
00:23:17,110 --> 00:23:20,210
Rox oli oikeassa.
Koko planeetta on sodassa.
247
00:23:20,230 --> 00:23:22,290
Saapuva kutsu.
248
00:23:23,010 --> 00:23:28,030
-Nyt se on menoa.
- Ilmoittakaa päämääränne ja kohteenne.
249
00:23:28,050 --> 00:23:32,100
Tämä on Eureka Maru.
Minulla on lähetyskoodi.
250
00:23:32,120 --> 00:23:36,170
Näppäilkää hyväksymiskoodi.
251
00:23:38,240 --> 00:23:43,230
Jos Rox valehteli, kuolemme minuutissa.
252
00:23:45,060 --> 00:23:51,080
Koodi hyväksytty.
Käytäväsiirto aloitettu.
253
00:23:52,160 --> 00:23:55,240
Olipa mukava tavata.
254
00:24:03,250 --> 00:24:06,160
15, 16, 17. Täydellistä.
255
00:24:06,180 --> 00:24:10,180
Vie loput pomollesi
ja kerro hänelle -
256
00:24:10,200 --> 00:24:15,210
ensi kerralla Moldar myy hänelle
tuplamäärän puoleen hintaan.
257
00:24:15,230 --> 00:24:19,270
Itse asiassa arvo siis tuplaantuu,
vaikka hinta ei.
258
00:24:19,290 --> 00:24:23,080
Tämä on siis tosi hyvä juttu.
259
00:24:25,160 --> 00:24:29,240
Siis 44 panssaria, 17 laatikkoa.
Homma toimii.
260
00:24:36,290 --> 00:24:41,050
Kiitos, että toit minut tänne.
Mukava paikka... murhalle.
261
00:24:41,070 --> 00:24:46,090
-Minulle tulee mieleen eräs satu.
-Ihanko totta?
262
00:24:46,110 --> 00:24:53,110
Siinäkin muuten mainitaan taikapanssari.
Satu on kyllä mukavampi kuin tämä tilanne.
263
00:24:53,130 --> 00:24:59,130
Kun kuvittelin hikoilevani seurassasi,
tämä ei tullut ensimmäisenä mieleeni.
264
00:24:59,150 --> 00:25:04,000
-Mikä sitten?
-Turpaan vetäminen.
265
00:25:04,160 --> 00:25:07,220
Tulit mukaani,
koska tiesit sen olevan oikein.
266
00:25:07,240 --> 00:25:13,050
Sinun ei tarvitse päihittää minua
tehdäksesi vaikutuksen minuun.
267
00:25:13,070 --> 00:25:16,220
-Olen kiitollinen avustasi.
-Hyvä.
268
00:25:16,240 --> 00:25:20,260
Sillä jos minulla ei ole
tiedostamattani kykyä lentää -
269
00:25:20,280 --> 00:25:26,050
en tiedä,
miten auttaisin sinua seuraavaksi.
270
00:25:31,240 --> 00:25:35,260
Tulisin ehkä sittenkin
mieluummin sinun rökittämäksesi.
271
00:25:41,040 --> 00:25:43,050
Onko ajatuksia?
272
00:25:43,070 --> 00:25:48,210
Useitakin, mutta yhtäkään niistä ei tulisi
sanoa ääneen hienon naisen seurassa.
273
00:25:48,230 --> 00:25:51,260
Mikä sinua siis estää?
274
00:25:51,280 --> 00:25:55,030
Sisäinen naiseni tietysti.
275
00:25:59,100 --> 00:26:02,080
Tornissa on joku.
276
00:26:06,050 --> 00:26:10,020
Toisin kuin useimmat miehet luulevat,
joissakin tilanteissa -
277
00:26:10,040 --> 00:26:15,150
edes mitä majesteetillisimmat
voimaharppuunat ovat hyödyttömiä.
278
00:26:15,170 --> 00:26:20,120
Minun voimaharppuunassani
ei ole mitään hyödytöntä.
279
00:26:26,180 --> 00:26:31,010
-Minun vuoroni olla vaikuttunut.
-Käsittelemme välinettäni lisää myöhemmin.
280
00:26:31,030 --> 00:26:34,260
Aina vain lupauksia.
281
00:26:34,280 --> 00:26:39,200
Tarkkaile vain selustaani,
tai oikeammin takamustani.
282
00:26:49,180 --> 00:26:55,060
-Eiköhän häivytä tästä hornasta.
-He saivat panssarinsa, me poistumme.
283
00:26:58,070 --> 00:27:00,130
Meitä kutsutaan.
284
00:27:00,150 --> 00:27:02,200
Lähetti Andromedalta.
285
00:27:02,220 --> 00:27:07,060
Minulla on
suojattu viesti kapteeni Huntilta.
286
00:27:07,080 --> 00:27:09,220
Lähetä.
287
00:27:09,240 --> 00:27:12,280
Beka, Rhade.
288
00:27:13,000 --> 00:27:18,070
Kuljettamanne biolanka voi käyttäytyä
arvaamattomasti. Varmistakaa...
289
00:27:18,090 --> 00:27:22,100
-Mitä sinä teet?
-Eikös tuo ole vähän myöhäistä?
290
00:27:22,120 --> 00:27:27,100
-Me luovutimme jo panssarit.
-Kyllä, mutta yksi puuttuu.
291
00:27:27,120 --> 00:27:31,110
-Mistä sinä puhut?
-Yksi niistä puuttuu.
292
00:27:31,130 --> 00:27:35,050
Väärä lukema.
Laskit ne vain väärin.
293
00:27:39,090 --> 00:27:43,100
-Tutki alus, jos et usko minua.
-Tein sen jo.
294
00:27:43,120 --> 00:27:49,010
Eli tiedät, ettei täällä ole niitä.
Ne on kaikki nyt toimitettu.
295
00:27:49,030 --> 00:27:56,010
Jos olet päässyt laskuvirheesi yli,
häivytään täältä.
296
00:28:33,060 --> 00:28:36,060
En aio loukata sinua.
297
00:28:36,080 --> 00:28:39,240
Kaikki satuttavat minua, jos en tottele.
298
00:28:43,120 --> 00:28:46,070
Tulin auttamaan sinua.
299
00:28:46,090 --> 00:28:52,200
Tulit tänne panssarin takia.
Sen kaikki haluavat.
300
00:28:52,220 --> 00:28:56,090
En ole kuten muut.
301
00:28:56,110 --> 00:29:00,070
Miksi et haluaisi sitä?
Se antaa voimia.
302
00:29:00,090 --> 00:29:04,260
-Niin, tappamiseen.
-Suurinta voimaa.
303
00:29:04,280 --> 00:29:08,240
Suurin voima on elämässä.
304
00:29:08,260 --> 00:29:12,110
Jos vanha nainen tulee...
305
00:29:12,130 --> 00:29:17,060
Hän, joka pitää minua täällä.
Hän hallitsee kaikkea.
306
00:29:17,080 --> 00:29:20,220
Tunnen erään tarinan Tarn-Vedrasta.
307
00:29:20,240 --> 00:29:25,250
Se kertoo tällaisesta paikasta.
Kaltaisestasi nuoresta naisesta -
308
00:29:25,270 --> 00:29:29,250
ja vanhasta naisesta.
309
00:29:29,270 --> 00:29:35,000
Tunnen sen erityisen vahvasti.
Outoa.
310
00:29:36,240 --> 00:29:41,090
Hän tulee.
Otan sinut mukaan alukseeni.
311
00:29:41,110 --> 00:29:43,160
Niin... Minä...
312
00:29:54,020 --> 00:29:56,050
Onko tuo...
313
00:29:58,270 --> 00:30:03,210
Katkaisen sen,
ellet ole sitä vastaan.
314
00:30:03,230 --> 00:30:08,190
En tiedä enää,
mutta olen valmis ottamaan sen riskin.
315
00:30:15,010 --> 00:30:17,030
Tule.
316
00:30:25,180 --> 00:30:29,290
-Et kertonut nimeäsi.
-Cavava.
317
00:30:30,020 --> 00:30:35,040
Mukava tavata,
olen kapteeni Dylan Hunt.
318
00:30:41,050 --> 00:30:44,160
Hitto, kuokkavieraita.
319
00:30:52,180 --> 00:30:56,280
Hei kaverit,
melko komeat puvut teillä.
320
00:30:57,000 --> 00:31:01,100
Varoittaisin kuitenkin, että teillä ei ole
mitään mahdollisuuksia minua vastaan.
321
00:31:01,120 --> 00:31:03,240
Kuka imee hiekkaa ensin?
322
00:31:03,260 --> 00:31:08,130
Tai voitte myös hyökätä kaikki kerralla,
sillä ei ole minulle suurta merkitystä.
323
00:31:25,200 --> 00:31:30,190
-En halua kuolla.
-Sittenhän meitä on kaksi, Cavava.
324
00:31:34,200 --> 00:31:36,060
Odota, odota!
325
00:31:36,080 --> 00:31:41,130
Varoitan teitä. Kymmenen sekunnin
päästä te olette todella pulassa.
326
00:31:41,150 --> 00:31:45,000
Yksi, kaksi...
327
00:31:45,020 --> 00:31:47,140
Kolme... Dylan!
328
00:31:52,150 --> 00:31:56,050
Pidä lujasti kiinni.
Kiihdytän hieman.
329
00:31:58,130 --> 00:32:00,190
5, 6, 7, 8, 9, kymmenen!
330
00:32:04,030 --> 00:32:07,060
Tuosta sinulle, ja sinulle.
Ja sinullekin vielä!
331
00:32:09,030 --> 00:32:12,130
Odota tässä, tulen pian takaisin.
332
00:32:31,130 --> 00:32:35,250
-Niillä on se panssari.
-Laitoin merkille.
333
00:32:52,260 --> 00:32:57,160
Tähtää silmiin!
-Kiitos tästä tiedosta.
334
00:33:04,040 --> 00:33:08,130
-Aika hienosti meni pikkutytöltä.
-Sinuna lopettaisin tuon heti.
335
00:33:08,150 --> 00:33:13,250
Meidän on palattava alukselle.
Käyn vain noutamassa satunaiseni.
336
00:33:25,170 --> 00:33:29,040
Onko täällä oltava näin kylmä?
337
00:33:29,060 --> 00:33:34,270
Valitettavasti.
Vain näin panssarit pysyvät aisoissa.
338
00:33:34,290 --> 00:33:40,050
Kylmä hidastaa niiden muutostiloja.
339
00:33:40,070 --> 00:33:44,230
Et halua niiden milloinkaan tietävän
mitä ne voisivat olla?
340
00:33:44,250 --> 00:33:47,220
Tietyt voimat
on parasta toimittaa unholaan.
341
00:33:47,240 --> 00:33:53,230
-Tuomitset lapseni kamalaan kohtaloon.
-Minä ymmärrän sen.
342
00:33:53,250 --> 00:33:56,130
Sama koskee sinua.
343
00:33:56,150 --> 00:33:59,050
Et voi koskaan poistua tästä tilasta.
344
00:34:04,050 --> 00:34:07,030
"Ei koskaan" on pitkä aika.
345
00:34:25,100 --> 00:34:30,100
Olit väärässä yhden asian suhteen.
Odottaa jotakin ja olla siihen valmis...
346
00:34:30,120 --> 00:34:33,160
Ne ovat kaksi aivan eri asiaa.
347
00:34:36,260 --> 00:34:40,170
Väitätkö,
että olet vanginnut minut alukseesi?
348
00:34:40,190 --> 00:34:43,080
Muistan sen tarinan nyt paremmin.
349
00:34:43,100 --> 00:34:48,070
Muistan kuka se vanha nainen oli
ja mitä hän oikeasti halusi.
350
00:34:48,090 --> 00:34:51,090
-Mitä hän halusi?
-Kaaosta.
351
00:34:51,110 --> 00:34:54,050
Sinä olet se nainen.
352
00:34:54,070 --> 00:34:57,240
Se on lasten satu, uni.
353
00:34:57,260 --> 00:35:01,020
Ei, vaan painajainen.
354
00:35:01,040 --> 00:35:04,160
Ja se loppuu nyt.
355
00:35:07,200 --> 00:35:10,220
En halua tappaa sinua.
356
00:35:12,150 --> 00:35:14,270
Ai näin vai?
357
00:35:16,250 --> 00:35:19,290
Miksi tehdä perättömiä uhkauksia?
358
00:35:45,060 --> 00:35:48,260
Ikä ei valitettavasti
ole tehnyt sinusta herttaista.
359
00:36:25,080 --> 00:36:28,080
Sinähän sanoit, ettet halua tappaa minua.
360
00:36:28,100 --> 00:36:32,130
Vaikka niin,
että painaisit minua rinnasta näin -
361
00:36:32,150 --> 00:36:37,270
kunnes kätesi olisi rintaontelossani,
jolloin repisit sydämeni irti.
362
00:36:40,040 --> 00:36:43,000
Tarkoititko jotakin sellaista?
363
00:36:49,180 --> 00:36:54,020
Andromeda!
Jäädytä ruuma viiden sekunnin kuluttua!
364
00:36:54,040 --> 00:36:57,250
Viisi... neljä... kolme... kaksi...
365
00:36:57,260 --> 00:37:00,030
Yksi...
366
00:37:48,010 --> 00:37:50,280
Eureka Maru on palannut.
367
00:37:51,000 --> 00:37:55,020
Panssarin vahvuus
ei tule siitä langasta, vaan ompeleista.
368
00:37:55,040 --> 00:38:00,080
"Sen seitissä on taikaa."
Tuo oli siitä sadusta.
369
00:38:00,100 --> 00:38:07,150
Lomittaiset solut imevät ja levittävät
energiaa. Melko yksinkertaista lopulta.
370
00:38:07,170 --> 00:38:10,070
Siinä meillä on Moldarin vauraus ja valta.
371
00:38:10,090 --> 00:38:16,070
Kun siihen isketään, se keskittää massansa
tiettyyn kohtaan. Se on siis läpäisemätön.
372
00:38:16,090 --> 00:38:21,110
-Entä se käytössä ollut panssari?
-Niin, Bekan. Outo juttu.
373
00:38:21,130 --> 00:38:27,220
Kun jäädytin panssarin luojan,
se lopetti biotoimintansa niinkin kaukana.
374
00:38:27,240 --> 00:38:30,280
Psykofyysinen yhteys.
375
00:38:31,000 --> 00:38:34,110
Niin, se ei tunne aika-avaruuden rajoja.
376
00:38:34,130 --> 00:38:38,260
Se liikkuu kuin tajuntamme:
tavoilla, joita emme osaa mitata.
377
00:38:38,280 --> 00:38:44,100
Panssarin kyky muuttaa muotoaan taas
perustuu sen tukirangan biokromeihin.
378
00:38:44,120 --> 00:38:48,120
Hieman kuin eläimillä, jotka voivat
vaihtaa väriään ympäristön mukaan.
379
00:38:48,140 --> 00:38:52,200
Paras mahdollinen naamioväritys
mitä vaarallisimmille metsästäjille.
380
00:38:57,150 --> 00:39:02,270
Mutta kuka onkaan
metsästäjä ja kuka saalis.
381
00:39:02,290 --> 00:39:06,010
Halusit jutella.
382
00:39:06,030 --> 00:39:08,220
Anteeksi.
383
00:39:12,090 --> 00:39:19,080
Tiedän rikkoneeni käskyjä,
en vain tiedä miksi.
384
00:39:19,100 --> 00:39:25,160
En yksinkertaisesti ymmärrä,
mikä sai minut pukemaan panssarin ylleni.
385
00:39:27,220 --> 00:39:34,030
Selvä. Unohdetaan se nyt hetkeksi.
Halusitko keskustella jostakin muusta?
386
00:39:34,050 --> 00:39:40,150
Ehkä jokin henkilökohtainen ongelma?
Ongelmia jonkun miehistön jäsenen kanssa?
387
00:39:40,170 --> 00:39:45,070
Tällä hetkellä
minulla taitaa olla ongelmia -
388
00:39:45,090 --> 00:39:48,030
vain sinun kanssasi, Dylan.
389
00:39:49,270 --> 00:39:57,020
Uskollisuuteni sinulle on ylittänyt
velvollisuuksieni ja ystävyytemme rajat.
390
00:39:57,040 --> 00:40:02,010
Olen pelastanut sinut niin usein,
että sekoan laskuissa.
391
00:40:02,030 --> 00:40:08,170
Olet minulle elämäsi velkaa.
Jos et suostu ymmärtämään sitä -
392
00:40:08,190 --> 00:40:15,010
koko aikani tällä aluksella,
kaikki täällä kokemani -
393
00:40:15,030 --> 00:40:18,110
on ollut virhe.
394
00:40:30,200 --> 00:40:32,250
Ongelmia?
395
00:40:32,270 --> 00:40:35,200
En tiedä vielä.
396
00:40:35,220 --> 00:40:38,260
Näytät huolestuneelta.
397
00:40:38,280 --> 00:40:43,150
Koska ystävällisesti pidit huolta siitä,
että minua ei pidätetty -
398
00:40:43,170 --> 00:40:46,190
menneistä harkitsemattomuuksistani -
399
00:40:46,210 --> 00:40:50,120
minun olisi syytä korvata se sinulle.
400
00:40:56,290 --> 00:41:01,160
Valvo, että Atol Pi puhdistetaan aseista.
Sen pitäisi kuitata menneet.
401
00:41:01,180 --> 00:41:04,170
Niinhän minä taisin mennä lupaamaan.
402
00:41:04,190 --> 00:41:08,250
Mutta näytät silti huolestuneelta.
403
00:41:14,230 --> 00:41:16,210
Kapteeni Hunt.
404
00:41:16,230 --> 00:41:19,210
Laajan kokemukseni perusteella -
405
00:41:19,230 --> 00:41:24,140
huomaan aina, kun miehen ajatukset
eivät keskity vain minuun.
406
00:41:24,160 --> 00:41:28,050
Niin, olen monimutkainen kaveri.
407
00:41:34,180 --> 00:41:39,090
Mutta voisithan yrittää
ottaa minusta selvää vaikka tunnin ajan.
408
00:41:39,110 --> 00:41:42,050
Otan tarjouksen vastaan.
409
00:41:44,290 --> 00:41:48,160
Tai ehkä sittenkin kaksi tuntia.
410
00:41:56,070 --> 00:42:03,030
Tarkemmin ajateltuna olemme seuraavalla
poimuajoportaalilla vasta 6 tunnin päästä.
34009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.