All language subtitles for Andromeda.S04E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:08,110 "Etsi kaukaisia salaisuuksia. Vältä tuhoa. Kysymys löytää totuuden." 2 00:00:17,200 --> 00:00:21,080 Lähettilään alus telakoituu. 3 00:00:22,180 --> 00:00:29,020 -Tuotte universumiin turvaa, kapteeni. -Moldar ei sitä kyllä helpota. 4 00:00:29,040 --> 00:00:34,180 Varakuningas Moldaria pidetään aivan suotta harmien aiheuttajana. 5 00:00:34,200 --> 00:00:40,060 -Siksi hän tahtoisi keskustella kanssanne. -Hänen pitäisi ensin avata ovensa minulle. 6 00:00:40,080 --> 00:00:44,190 Ja niin tulee käymäänkin. Varakuningas toivoo juuri sitä - 7 00:00:44,210 --> 00:00:50,180 mutta ymmärrättehän, että nämä sodat hankaloittavat sovittelun tavoittelua. 8 00:00:50,200 --> 00:00:55,060 -Lipokieliselle aseiden salakuljettajalle. -Harper on oikeassa. 9 00:00:55,080 --> 00:00:59,070 Sodan ja tuhon kauppaaminen osuu nopeasti omaan nilkkaan. 10 00:00:59,090 --> 00:01:05,180 Olen eri mieltä. Olemme rauhaa rakastava rotu, joka on ajautunut sotaan... 11 00:01:05,200 --> 00:01:10,100 Tunnistamaton rahtialus on poistumassa Phrynian tähtijärjestelmästä. 12 00:01:10,120 --> 00:01:15,270 Tällä tavalla siis joudutte sotiin, joihin ette haluaisi osallistua? 13 00:01:20,080 --> 00:01:23,160 Vedetäänpä heidät sisään, Beka. 14 00:01:23,180 --> 00:01:28,010 Emmehän vain löydä salakuljetettuja aseita tuosta aluksesta? 15 00:01:28,030 --> 00:01:33,110 Se voisi antaa aivan väärän kuvan rauhaa rakastavasta planeetastanne. 16 00:01:44,130 --> 00:01:50,080 -Saapuva viesti. -Vastaanota ja aloita aluksen skannaus. 17 00:01:51,030 --> 00:01:56,100 -Tuo on tungettelevaa ja sopimatonta. -Ihan uusia asioita sinulle, eikö niin? 18 00:01:56,120 --> 00:01:59,110 Paitsi jos tiedossa on rahallista hyötyä. 19 00:02:02,210 --> 00:02:06,220 Vihdoinkin jotakin mielenkiintoista katseltavaa. 20 00:02:06,240 --> 00:02:10,250 Tunnistus: tunnettu salakuljettaja, kapteeni Rox Nava. 21 00:02:10,270 --> 00:02:14,250 Vakuutan, ettei hän edusta varakunigastamme. 22 00:02:14,270 --> 00:02:17,240 Sittenhän teillä ei ole huolen häivää. 23 00:02:17,260 --> 00:02:23,080 Teidät on tunnistettu salakuljettajaksi. Miehistömme nousee alukseenne. 24 00:02:24,110 --> 00:02:29,250 Toimitteko aina näin päällekäyvästi? Tästä tulee jännittävää. 25 00:02:29,270 --> 00:02:33,150 Liittovaltion lait eivät koske minua - 26 00:02:33,170 --> 00:02:37,190 eikä minua vastaan esitettyjä harhailevia syytöksiä ole koskaan todistettu. 27 00:02:37,210 --> 00:02:41,090 Sanoiko hän "harhailevia syytöksiä"? Taidan olla rakastunut. 28 00:02:41,110 --> 00:02:44,290 Se lienee siksi, että teitä ei ole koskaan saatu kiinni. 29 00:02:45,020 --> 00:02:46,250 Nyt on. 30 00:02:46,270 --> 00:02:51,160 Kapteenin olisi kuitenkin saatava minut kiinni niin sanotusti housut nilkoissa. 31 00:02:51,180 --> 00:02:55,230 Meidän molempien harmiksi olen tällä kertaa täysin pukeissa. 32 00:02:57,280 --> 00:03:02,180 Alustavasti salakuljetustavaraa ei löydy. Vain tavallisia varusteita. 33 00:03:02,200 --> 00:03:07,060 Minähän sanoin. Meiltä ei salakuljeteta mitään. 34 00:03:07,080 --> 00:03:09,160 Miksi siis olette paossa. 35 00:03:09,180 --> 00:03:13,050 Ehkä pidän takaa-ajoista. Entä te? 36 00:03:13,070 --> 00:03:17,160 -Nousemme alukseenne. -Saatte täysin vapaat kädet. 37 00:03:17,180 --> 00:03:20,210 Kun nyt kerran olette täällä. 38 00:03:20,230 --> 00:03:24,240 Syväskannaus löysi alukselta suojasäteilyssä olevia eliöitä. 39 00:03:27,000 --> 00:03:29,200 Hetkinen. Niitähän näyttää olevan... 40 00:03:29,220 --> 00:03:33,110 Niitä on sata. Sata eliötä. 41 00:03:36,070 --> 00:03:39,270 Hän ei salakuljeta aseita - 42 00:03:39,290 --> 00:03:43,110 vaan ihmisiä. 43 00:03:46,180 --> 00:03:49,190 Maailmankaikkeus on täynnä vaaroja. 44 00:03:49,210 --> 00:03:54,110 Taistelen miehistöineni sen turvallisuuden puolesta. 45 00:03:54,130 --> 00:04:00,140 Olen Andromeda Ascendantin kapteeni Dylan Hunt. Tervetuloa seikkailuihimme. 46 00:04:40,140 --> 00:04:44,090 Kapteeni, Rox Navan alus on juuri virittänyt aseensa. 47 00:04:44,110 --> 00:04:46,260 Saimme jo kutsunkin. Aika tylyä. 48 00:04:46,280 --> 00:04:52,180 -Millä he voisivat meitä uhata? -Ainakin he aikovat tehdä parhaansa. 49 00:04:52,200 --> 00:04:55,100 -Beka? -Ohjukset ovat valmiina. 50 00:04:55,120 --> 00:04:58,130 Pitäisikö lasti pelastaa? Siellä on ihmisiä. 51 00:04:58,150 --> 00:05:02,040 Kutsu kapteeni Navaa. 52 00:05:03,100 --> 00:05:07,230 Kapteeni, olen pettynyt. Luulin, että olisitte jo lähdössä. 53 00:05:07,250 --> 00:05:11,290 Suunnitelmat muuttuivat. Saatte tulla tänne. 54 00:05:12,010 --> 00:05:15,180 Kaltaiseni nainen ei oikein taida sopia siihen ympäristöön. 55 00:05:15,200 --> 00:05:20,080 Ette sopisi unholaan sen paremmin. Te ette voi voittaa tätä taistelua. 56 00:05:20,100 --> 00:05:25,040 Ehkä, mutta minut tunnetaankin uhkarohkeudestani. 57 00:05:25,060 --> 00:05:27,280 Ne aseet ovat omaa alustamme varten. 58 00:05:28,000 --> 00:05:32,090 Tulkaa vain sisään ja räjäytämme tämän aluksen. 59 00:05:34,050 --> 00:05:36,240 Katkaise ääniyhteys. 60 00:05:36,260 --> 00:05:40,230 -Hän bluffaa. -Todennäköisesti. 61 00:05:40,250 --> 00:05:44,290 Tuollainen nainen on tottunut saamaan kaiken ja pakenemaan. 62 00:05:45,010 --> 00:05:48,240 Jos tämä juoni ei toimi, hän keksii toisen. 63 00:05:48,260 --> 00:05:52,160 Katsokaa häntä. Hän vie miehiä kuin litran mittaa. 64 00:05:52,180 --> 00:05:55,190 Minua hän saisi viedä tahtonsa mukaan. 65 00:05:55,210 --> 00:05:58,290 Avaa ääniyhteys. 66 00:05:59,010 --> 00:06:05,180 Hyvästi, kapteeni Nava. Seuraan käskyjäni. -Tähtää GFG-linssi kohti rahtialusta. 67 00:06:05,200 --> 00:06:09,240 -Kapteeni, entä lasti? -Teillä on viisi sekuntia aikaa antautua. 68 00:06:09,260 --> 00:06:13,220 Andromeda, viritä ohjukset 1-25. 69 00:06:13,240 --> 00:06:16,290 5... 4... 3... 70 00:06:17,010 --> 00:06:19,090 2... 1... 71 00:06:19,110 --> 00:06:23,050 Hyvä on, kapteeni. Antaudun teille. 72 00:06:23,070 --> 00:06:28,060 En tosin yleensä ole kovin kiinnostunut tuollaisisista... 73 00:06:28,080 --> 00:06:30,140 muskelin pullistelijoista. 74 00:06:30,160 --> 00:06:33,050 Olen itse asiassa hieman laihtunut. 75 00:06:34,200 --> 00:06:39,180 Varakuninkaalla on yksi ehto vapaan pääsynne sallimiseksi. 76 00:06:39,200 --> 00:06:45,130 Navan luovuttaminen hänelle? Ei käy. Hänen lastinsa pysyy Andromedalla. 77 00:06:45,150 --> 00:06:48,260 Varakuningas ei varmasti hyväksy tätä. 78 00:06:48,280 --> 00:06:53,130 Kun hän saapuu tänne, minun täytyy siis ilmeisesti puhua hänet ympäri, eikö niin? 79 00:06:58,260 --> 00:07:01,140 Alan kypsyä heihin. 80 00:07:08,140 --> 00:07:12,200 Kapteeni Hunt, olette minulle anteeksipyynnön velkaa. 81 00:07:12,220 --> 00:07:19,040 -Miksi? -Kutsuitte minua valehtelijaksi. 82 00:07:19,060 --> 00:07:24,190 Sinä olet varas ja valehtelija, ja vietät lopun elämääsi sellissä. 83 00:07:24,210 --> 00:07:27,090 Hyväksyn anteeksipyyntönne. 84 00:07:27,110 --> 00:07:31,200 Skannaamamme eliöt vaikuttavatkin olevan suojapanssareita. 85 00:07:31,220 --> 00:07:34,130 Pitääkö paikkansa? 86 00:07:38,140 --> 00:07:43,100 Analyysiemme mukaan ne on valmistettu jonkinlaisesta biolangasta. 87 00:07:43,120 --> 00:07:47,100 Liittovaltio ei tunne sellaista materiaalia. 88 00:07:47,120 --> 00:07:52,110 Haluan tietää mistä ne tulivat ja minne ne olivat menossa. 89 00:07:54,050 --> 00:07:57,170 Selvä, voit mennä. Mutta minä pidän lastin. 90 00:07:57,190 --> 00:08:02,170 -Saat selittää kaiken Moldarille itse. -Se on kuolemantuomio! 91 00:08:02,190 --> 00:08:05,140 Ei kuulu minulle. 92 00:08:11,010 --> 00:08:13,270 Oikein vaikuttavaa. 93 00:08:15,070 --> 00:08:19,220 Älähän nyt. Onko hän todella suojelusi arvoinen? 94 00:08:24,250 --> 00:08:29,270 Varakuningas Moldar saa panssarinsa... 95 00:08:29,290 --> 00:08:32,130 ei mitään aavistusta! 96 00:08:32,150 --> 00:08:39,170 -Olipa kerrassaan valaiseva vastaus. -Kartoistamme näette määränpäämme. 97 00:08:39,190 --> 00:08:43,290 -Atol Pi -järjestelmä. -Siellä on jo ihan tarpeeksi sotimista. 98 00:08:44,010 --> 00:08:49,230 -En minä niitä sotia aloittanut. -Mitä meidän pitää tietää lastista? 99 00:08:49,250 --> 00:08:53,150 Minä vain kuljetan sitä, en tiedä muuta. 100 00:08:53,170 --> 00:08:55,230 Olkaa varovaisia. 101 00:08:55,250 --> 00:08:58,210 Olkaa onnekkaita. 102 00:08:58,230 --> 00:09:01,090 Kiitos, Rommie. 103 00:09:07,000 --> 00:09:10,170 Et selviä tästä ilman minua, sinä tiedät sen. 104 00:09:10,180 --> 00:09:15,070 Olen tehnyt ikäviä asioita, mutta minulla on vielä asioita selvitettävänä. 105 00:09:15,090 --> 00:09:17,280 Ihan varmasti on. 106 00:09:18,000 --> 00:09:22,080 Mutta nyt saat istua täällä. Hiljaisuudessa. 107 00:09:24,010 --> 00:09:27,000 Tulen käymään myöhemmin. 108 00:09:42,230 --> 00:09:46,120 Saavumme Phrynian tähtijärjestelmään. 109 00:09:46,140 --> 00:09:51,060 -Pidä tarkkailulaitteet kuumana. -Mitä vain tietoa löydän... 110 00:09:51,080 --> 00:09:56,160 -Koko järjestelmä on anarkian vallassa! -Monet ovat yrittäneet tuhota meidät. 111 00:09:56,180 --> 00:10:03,030 -Tämä on jäänyt jäljelle. -Eihän tämä voi liittyä biopanssareihin? 112 00:10:03,050 --> 00:10:06,080 Niin. Otetaan asiasta selvää. 113 00:10:45,070 --> 00:10:51,010 -Viivyttelevätkö he tahallaan? -Eivät varmastikaan. 114 00:10:51,030 --> 00:10:55,180 Tämä alus voisi olla minun. Tai minulla voisi olla samanlainen. 115 00:10:55,200 --> 00:10:58,280 Se sopisi teille täydellisesti. 116 00:11:00,080 --> 00:11:04,280 -Toivottavasti ette joutuneet odottamaan. -Saanko esitellä - 117 00:11:05,000 --> 00:11:09,290 presidenttimme, tulevaisuuden johtaja, varakuningas Moldar. 118 00:11:10,010 --> 00:11:12,170 Kapteeni Dylan Hunt. 119 00:11:12,190 --> 00:11:17,150 Varoitan teitä, kapteeni. Jos luulette voivanne tällä tavalla rauhoittaa minua - 120 00:11:17,170 --> 00:11:21,030 olette todella pahasti väärässä. 121 00:11:21,050 --> 00:11:25,220 Älkää suotta yrittäkö kovistella, se ei tehoa minuun. 122 00:11:27,190 --> 00:11:32,180 -Näytänkö teille mihin pystyn? -Näyttäkää mielummin mitä aiotte. 123 00:11:32,200 --> 00:11:36,010 Minä en aio mitään. 124 00:11:36,030 --> 00:11:39,160 Rommie. Otetaanpa pikakertaus. 125 00:11:46,020 --> 00:11:49,180 Te olette kaiken tämän kuningas. 126 00:11:49,200 --> 00:11:54,080 -Tienaatte varoja salakuljetuksella. -Se ei ole tarpeen. 127 00:11:54,100 --> 00:11:57,200 Tässä järjestelmässä minulla on kaikki valta. 128 00:11:57,230 --> 00:12:01,220 Todellisuudessa pelkäätte menettävänne sen vallan. 129 00:12:01,240 --> 00:12:04,290 Nytkin teillä pysyy homma hanskassa vain hädin tuskin. 130 00:12:05,020 --> 00:12:10,020 Voin järjestää niin, että voitte tehdä mitä haluatte piilottelematta mitään. 131 00:12:10,040 --> 00:12:13,190 Minulla ei ole mitään piiloteltavaa. 132 00:12:23,110 --> 00:12:27,240 Andromeda valvoo kolmea galaksia. 133 00:12:27,260 --> 00:12:31,220 Sotilaallinen ja polittiinen verkosto. 134 00:12:31,240 --> 00:12:37,180 Toisin sanoen: kaikkia vastustajiani odottaa aina sama kohtalo. 135 00:12:37,200 --> 00:12:40,080 Turmio. 136 00:12:40,100 --> 00:12:46,210 Lähetin miehistöni kuljettamaan panssarit. Tehtäväni on pysäyttää asekuljetukset. 137 00:12:46,230 --> 00:12:50,180 -Lastinnehan oli puolustautumista varten. -Mihin pyritte? 138 00:12:50,200 --> 00:12:53,250 Tiedätte mitä tarjoan. 139 00:12:53,270 --> 00:12:55,240 Suojelusta. 140 00:12:55,260 --> 00:12:59,000 Saan tehdä mitä tahdon tiettyä hintaa vastaan. 141 00:12:59,020 --> 00:13:03,050 -Eikö niin? -Kaltaisesi mies on puolueeton. 142 00:13:03,070 --> 00:13:06,160 Tienaatte kaiken sodista. 143 00:13:06,180 --> 00:13:10,190 Sotimista riittää kyllä kaikille osapuolille. 144 00:13:12,100 --> 00:13:16,260 Kierrelkää aluksella ja harkitkaa. Rauhoittukaa hetki. 145 00:13:16,280 --> 00:13:22,120 Vastata voitte sitten illallisella, jolle saavutte vieraanani. 146 00:13:26,220 --> 00:13:29,060 Olemme Phrynia-järjestelmässä. 147 00:13:31,020 --> 00:13:36,210 Minustako tuli muka Roxin lähetti? Se nainen vie Dylania edelleen. 148 00:13:36,230 --> 00:13:40,090 Mitähän tapahtuu, kun me ilmestymme paikalle Roxin sijaan? 149 00:13:40,110 --> 00:13:44,030 Lupaamme suurta hyvitystä. Ahneuteen kannattaa aina vedota. 150 00:13:44,050 --> 00:13:51,160 -Sinullahan on lahjoja salakuljetusalalle. -Kokemusta. Kaikki eivät ole koulupinkoja. 151 00:13:57,290 --> 00:14:01,160 Niin... en siis puhunut sinusta, Rhade. 152 00:14:02,260 --> 00:14:05,200 Piristyhän nyt. 153 00:14:08,120 --> 00:14:10,150 Ironiaa? 154 00:14:20,090 --> 00:14:24,200 Tämä ei taida olla ihan kunnossa. 155 00:14:34,020 --> 00:14:37,240 Jos se noita ohjaa meitä ansaan... 156 00:14:37,260 --> 00:14:42,110 Dylan luottaa kapteeni Navaan ja hänen koordinaatteihinsa. 157 00:14:42,130 --> 00:14:46,150 Meidän on vain oltava ajoissa paikalla. 158 00:14:46,170 --> 00:14:51,270 En ole koskaan ollut myöhässä treffeiltä. En edes huonoilta. 159 00:14:51,290 --> 00:14:56,120 Tai niin. Huonoja ne ovat kai olleet kaikki. 160 00:14:56,140 --> 00:15:03,190 Olen kuullut kuinka Harper kiusaa sinua. Yksityiskohtia en tosin koskaan kuule. 161 00:15:04,140 --> 00:15:10,160 -Ehkä voisimme tehdä asialle jotakin. -Haluatko meidän olevan ystäviä? 162 00:15:10,180 --> 00:15:15,280 Jos jaamme tarinoita menneisyydestämme, voihan siinä niin käydä. 163 00:15:16,000 --> 00:15:20,100 Se voisi olla myös mielenkiintoista. 164 00:15:20,120 --> 00:15:24,110 Se voisi olla mukavaa. Jos elät niin pitkään. 165 00:15:24,130 --> 00:15:28,160 Varmasti elän, olen varma siitä. 166 00:15:38,290 --> 00:15:44,060 Järjestelmä on havainnut ruumassa olevassa panssarissa jonkinlaisen ongelman. 167 00:15:44,080 --> 00:15:50,250 Joku on siirtänyt sitä tai, järkeä uhmaten, se on siirtynyt itsestään. 168 00:15:50,260 --> 00:15:53,050 Et voi olla tosissasi. 169 00:15:55,110 --> 00:15:59,250 -Mitä ruuman vartija sanoi? -Hän sanoi täsmälleen näin: 170 00:15:59,270 --> 00:16:03,100 "Luulisi minun tietävän, jos jotakin outoa olisi tapahtunut." 171 00:16:03,120 --> 00:16:09,150 -Melko tomera vastaus. -Hän yritti myös kirjautua järjestelmääni. 172 00:16:09,170 --> 00:16:12,250 Tämän jälkeen osa tiedoista puuttui. 173 00:16:12,270 --> 00:16:17,130 Hän väitti pelänneensä tiiviissä tilassa olevien eliöiden aiheuttavan hälytyksen. 174 00:16:17,150 --> 00:16:22,010 -Siksikö hän yritti käyttää järjestelmää? -Ja vahingossa poisti sieltä tietoja. 175 00:16:22,030 --> 00:16:28,110 -Kyseessä voisi olla virheellinen tieto. -Tämä ei ollut mikään vahinko. 176 00:16:28,130 --> 00:16:33,110 Sulkekaa se vahti majoitustiloihinsa. Ja laskekaa panssarit vielä. 177 00:16:42,220 --> 00:16:44,190 Liikettä. 178 00:16:44,210 --> 00:16:49,200 -Saanko viedä lastini perille? -Tavallaan. 179 00:16:49,220 --> 00:16:53,040 Kannatti siis puhua totta. 180 00:16:53,060 --> 00:16:57,200 Älähän vielä innostu, sillä nyt sinun pitäisi taas valehdella. 181 00:16:57,220 --> 00:17:00,110 -Kenelle? -Moldarille. 182 00:17:00,130 --> 00:17:04,070 -Unohda. -Et joudu tekemään sitä yksin. 183 00:17:04,090 --> 00:17:08,110 Ja kuka sekopää haluaisi yrittää kanssani niin turmiollista temppua? 184 00:17:08,130 --> 00:17:10,270 Uusi salakuljetuskumppanisi. 185 00:17:14,120 --> 00:17:20,090 Olin juuri valmistumassa akatemiasta huippuarvosanoin - 186 00:17:20,110 --> 00:17:23,250 ja minua pyydettiin pitämään puhe koko yhteisölle. 187 00:17:23,270 --> 00:17:27,170 Silloin tajusin, kuinka vähän tiedän todellisesta elämästä. 188 00:17:27,190 --> 00:17:32,040 Pääni löi tyhjää. En saanut sanaa suustani. 189 00:17:32,060 --> 00:17:35,130 Voitko kuvitella? 190 00:17:35,150 --> 00:17:40,010 -Tuo on jo niin uskomatonta, että en. -Minähän puhun koko ajan. 191 00:17:40,030 --> 00:17:44,190 -En huomannutkaan. -Kerro jotain sinun menneisyydestäsi. 192 00:17:44,210 --> 00:17:48,280 -Vai puhutaanko sinusta ja nykyhetkestä? -Mitä haluat tietää? 193 00:17:49,000 --> 00:17:53,280 Mitä sinä oikeasti meiltä haluat? Andromedalta ja Dylanilta? 194 00:17:54,000 --> 00:17:59,040 -Haluan olla oikeassa joukkueessa. -Eli voittajien joukkueessa. 195 00:17:59,060 --> 00:18:05,140 -Toisinaan ne ovat sama asia. -Minä tunnen nietzscheläiset. 196 00:18:05,160 --> 00:18:08,210 Et voi tuomita meitä kaikkia Tyrin takia. 197 00:18:08,230 --> 00:18:11,210 En teekään niin. Valitettavasti. 198 00:18:11,230 --> 00:18:16,030 Ehkä ymmärtäisin paremmin, jos kertoisit jotakin menneisyydestäsi. 199 00:18:16,050 --> 00:18:21,190 Sitä kutsutaan "menneisyydeksi", koska se on mennyttä. Se meni jo. 200 00:18:21,210 --> 00:18:27,250 En tahdo elää asioita kahdesti. Varsinkaan, jos yksi kerta oli jo liikaa. 201 00:18:27,270 --> 00:18:33,020 Nietzscheläisillä on vanha sanonta: "Menneisyys on poissa - 202 00:18:33,040 --> 00:18:39,180 ja tulevaisuutta emme tunne. Nykyisyys on lahja meille." 203 00:18:39,200 --> 00:18:45,140 Kivasti sanottu, mutta nykyisyydessä kannamme mukanamme tietoa. 204 00:18:45,160 --> 00:18:51,240 Ja minä tiedän, että nietzscheläinen asettaa itsensä aina ensimmäiseksi. 205 00:18:55,030 --> 00:19:00,030 Kuka hän luulee olevansa? Odotuttaa minua eikä anna minun lähteä. 206 00:19:00,050 --> 00:19:03,130 Voisimme ehkä laittaa heidät hakemaan jotakin? 207 00:19:06,220 --> 00:19:09,070 Loistavaa, kaikki viihtyvät! 208 00:19:09,090 --> 00:19:12,130 Revin teidät kappaleiksi! 209 00:19:12,150 --> 00:19:16,090 Tuhoan teidät sauma kerrallaan! 210 00:19:17,260 --> 00:19:21,160 Kerta on liikaa, kaksi kuoleman kerjäämistä. 211 00:19:21,180 --> 00:19:25,290 Vaikuttaa hieman hämmentyneeltä. Palaisimmeko myöhemmin? 212 00:19:26,020 --> 00:19:28,200 Ehkä jälkiruualle. 213 00:19:28,220 --> 00:19:31,150 Sinä olet kyllä nokkela. 214 00:19:31,170 --> 00:19:36,140 Jos vain saan keskeyttää... Varakuningas tahtoo sanoa, että... 215 00:19:36,160 --> 00:19:40,000 onko illallinen jo valmis? 216 00:19:43,260 --> 00:19:45,280 Sinä... 217 00:19:47,280 --> 00:19:51,100 Tällainen on juuri sinun tapaistasi. 218 00:19:51,120 --> 00:19:56,040 Nyt ymmärrän! Pelaa vain tuo kortti. 219 00:19:56,060 --> 00:20:00,000 Lähdetään tältä kapiselta planeetalta. 220 00:20:00,020 --> 00:20:03,020 Sitä hän taitaa haluta. 221 00:20:03,040 --> 00:20:05,190 Dylan Hunt! 222 00:20:08,110 --> 00:20:14,180 En erityisesti pidä yllätyksistä. Katson tämän läpi sormien... 223 00:20:14,200 --> 00:20:21,280 Osoituksena liittovaltion kapteenin tehtävien valtavasta abstraktiudesta. 224 00:20:22,000 --> 00:20:24,080 Niin. 225 00:20:35,200 --> 00:20:38,270 Hyväksyn anteeksipyyntösi. 226 00:20:38,290 --> 00:20:43,230 -Anteeksipyyntöni? -Osoituksena siitä, etten kanna kaunaa... 227 00:20:45,180 --> 00:20:48,230 Kerro sinä, Rox. 228 00:20:48,250 --> 00:20:53,080 -Tässä on uusi kumppanimme. -Tadaa! 229 00:20:56,040 --> 00:20:57,290 Kumppani? 230 00:20:59,150 --> 00:21:04,160 Et halua enää vain osaa liiketoimistani. Yrität vallata ne kokonaan, eikö vain? 231 00:21:06,270 --> 00:21:12,250 Niinhän minä olen jo tehnyt. Mitä sinä voit tehdä sen suhteen? 232 00:21:16,150 --> 00:21:20,170 Tiedän kaiken niistä panssareista. 233 00:21:20,190 --> 00:21:24,150 Hän pakotti minut kertomaan. 234 00:21:24,170 --> 00:21:28,200 Mutta mitä todella haluan tietää, vain sinä voit minulle kertoa. 235 00:21:28,220 --> 00:21:32,140 Mistä ne tulevat? 236 00:21:32,160 --> 00:21:37,280 -Vain kuolleen ruumiini yli. -Ehkä se saadaan järjestettyä. 237 00:22:22,170 --> 00:22:27,260 Moldarin asuinalueen maaperä on täynnä hänen lajilleen myrkyllistä natriumia. 238 00:22:27,280 --> 00:22:31,080 Olipa hyvä, että otimme hänet mukaan. 239 00:22:31,100 --> 00:22:36,040 Löysin alueen, jolla painovoima on voimakkaampi kuin muualla planeetalla. 240 00:22:36,060 --> 00:22:40,210 -Mikä sen aiheuttaisi? -Raskaista asioista pitävät joukot. 241 00:22:40,230 --> 00:22:45,120 Dylan, olet raskasmaailmalainen. Pystyt liikkumaan siellä aivan hyvin. 242 00:22:45,140 --> 00:22:51,020 Sinäkin olet. Pyysin Rommieta punnitsemaan sinut suihkussa. 243 00:22:51,040 --> 00:22:53,030 Ai pyysit? 244 00:22:55,160 --> 00:22:59,050 Tule ensi kerralla mukaan. 245 00:23:01,270 --> 00:23:08,090 Lähetä itsemurharyhmä. Rox ja Hunt eivät saa paeta. 246 00:23:17,110 --> 00:23:20,210 Rox oli oikeassa. Koko planeetta on sodassa. 247 00:23:20,230 --> 00:23:22,290 Saapuva kutsu. 248 00:23:23,010 --> 00:23:28,030 -Nyt se on menoa. - Ilmoittakaa päämääränne ja kohteenne. 249 00:23:28,050 --> 00:23:32,100 Tämä on Eureka Maru. Minulla on lähetyskoodi. 250 00:23:32,120 --> 00:23:36,170 Näppäilkää hyväksymiskoodi. 251 00:23:38,240 --> 00:23:43,230 Jos Rox valehteli, kuolemme minuutissa. 252 00:23:45,060 --> 00:23:51,080 Koodi hyväksytty. Käytäväsiirto aloitettu. 253 00:23:52,160 --> 00:23:55,240 Olipa mukava tavata. 254 00:24:03,250 --> 00:24:06,160 15, 16, 17. Täydellistä. 255 00:24:06,180 --> 00:24:10,180 Vie loput pomollesi ja kerro hänelle - 256 00:24:10,200 --> 00:24:15,210 ensi kerralla Moldar myy hänelle tuplamäärän puoleen hintaan. 257 00:24:15,230 --> 00:24:19,270 Itse asiassa arvo siis tuplaantuu, vaikka hinta ei. 258 00:24:19,290 --> 00:24:23,080 Tämä on siis tosi hyvä juttu. 259 00:24:25,160 --> 00:24:29,240 Siis 44 panssaria, 17 laatikkoa. Homma toimii. 260 00:24:36,290 --> 00:24:41,050 Kiitos, että toit minut tänne. Mukava paikka... murhalle. 261 00:24:41,070 --> 00:24:46,090 -Minulle tulee mieleen eräs satu. -Ihanko totta? 262 00:24:46,110 --> 00:24:53,110 Siinäkin muuten mainitaan taikapanssari. Satu on kyllä mukavampi kuin tämä tilanne. 263 00:24:53,130 --> 00:24:59,130 Kun kuvittelin hikoilevani seurassasi, tämä ei tullut ensimmäisenä mieleeni. 264 00:24:59,150 --> 00:25:04,000 -Mikä sitten? -Turpaan vetäminen. 265 00:25:04,160 --> 00:25:07,220 Tulit mukaani, koska tiesit sen olevan oikein. 266 00:25:07,240 --> 00:25:13,050 Sinun ei tarvitse päihittää minua tehdäksesi vaikutuksen minuun. 267 00:25:13,070 --> 00:25:16,220 -Olen kiitollinen avustasi. -Hyvä. 268 00:25:16,240 --> 00:25:20,260 Sillä jos minulla ei ole tiedostamattani kykyä lentää - 269 00:25:20,280 --> 00:25:26,050 en tiedä, miten auttaisin sinua seuraavaksi. 270 00:25:31,240 --> 00:25:35,260 Tulisin ehkä sittenkin mieluummin sinun rökittämäksesi. 271 00:25:41,040 --> 00:25:43,050 Onko ajatuksia? 272 00:25:43,070 --> 00:25:48,210 Useitakin, mutta yhtäkään niistä ei tulisi sanoa ääneen hienon naisen seurassa. 273 00:25:48,230 --> 00:25:51,260 Mikä sinua siis estää? 274 00:25:51,280 --> 00:25:55,030 Sisäinen naiseni tietysti. 275 00:25:59,100 --> 00:26:02,080 Tornissa on joku. 276 00:26:06,050 --> 00:26:10,020 Toisin kuin useimmat miehet luulevat, joissakin tilanteissa - 277 00:26:10,040 --> 00:26:15,150 edes mitä majesteetillisimmat voimaharppuunat ovat hyödyttömiä. 278 00:26:15,170 --> 00:26:20,120 Minun voimaharppuunassani ei ole mitään hyödytöntä. 279 00:26:26,180 --> 00:26:31,010 -Minun vuoroni olla vaikuttunut. -Käsittelemme välinettäni lisää myöhemmin. 280 00:26:31,030 --> 00:26:34,260 Aina vain lupauksia. 281 00:26:34,280 --> 00:26:39,200 Tarkkaile vain selustaani, tai oikeammin takamustani. 282 00:26:49,180 --> 00:26:55,060 -Eiköhän häivytä tästä hornasta. -He saivat panssarinsa, me poistumme. 283 00:26:58,070 --> 00:27:00,130 Meitä kutsutaan. 284 00:27:00,150 --> 00:27:02,200 Lähetti Andromedalta. 285 00:27:02,220 --> 00:27:07,060 Minulla on suojattu viesti kapteeni Huntilta. 286 00:27:07,080 --> 00:27:09,220 Lähetä. 287 00:27:09,240 --> 00:27:12,280 Beka, Rhade. 288 00:27:13,000 --> 00:27:18,070 Kuljettamanne biolanka voi käyttäytyä arvaamattomasti. Varmistakaa... 289 00:27:18,090 --> 00:27:22,100 -Mitä sinä teet? -Eikös tuo ole vähän myöhäistä? 290 00:27:22,120 --> 00:27:27,100 -Me luovutimme jo panssarit. -Kyllä, mutta yksi puuttuu. 291 00:27:27,120 --> 00:27:31,110 -Mistä sinä puhut? -Yksi niistä puuttuu. 292 00:27:31,130 --> 00:27:35,050 Väärä lukema. Laskit ne vain väärin. 293 00:27:39,090 --> 00:27:43,100 -Tutki alus, jos et usko minua. -Tein sen jo. 294 00:27:43,120 --> 00:27:49,010 Eli tiedät, ettei täällä ole niitä. Ne on kaikki nyt toimitettu. 295 00:27:49,030 --> 00:27:56,010 Jos olet päässyt laskuvirheesi yli, häivytään täältä. 296 00:28:33,060 --> 00:28:36,060 En aio loukata sinua. 297 00:28:36,080 --> 00:28:39,240 Kaikki satuttavat minua, jos en tottele. 298 00:28:43,120 --> 00:28:46,070 Tulin auttamaan sinua. 299 00:28:46,090 --> 00:28:52,200 Tulit tänne panssarin takia. Sen kaikki haluavat. 300 00:28:52,220 --> 00:28:56,090 En ole kuten muut. 301 00:28:56,110 --> 00:29:00,070 Miksi et haluaisi sitä? Se antaa voimia. 302 00:29:00,090 --> 00:29:04,260 -Niin, tappamiseen. -Suurinta voimaa. 303 00:29:04,280 --> 00:29:08,240 Suurin voima on elämässä. 304 00:29:08,260 --> 00:29:12,110 Jos vanha nainen tulee... 305 00:29:12,130 --> 00:29:17,060 Hän, joka pitää minua täällä. Hän hallitsee kaikkea. 306 00:29:17,080 --> 00:29:20,220 Tunnen erään tarinan Tarn-Vedrasta. 307 00:29:20,240 --> 00:29:25,250 Se kertoo tällaisesta paikasta. Kaltaisestasi nuoresta naisesta - 308 00:29:25,270 --> 00:29:29,250 ja vanhasta naisesta. 309 00:29:29,270 --> 00:29:35,000 Tunnen sen erityisen vahvasti. Outoa. 310 00:29:36,240 --> 00:29:41,090 Hän tulee. Otan sinut mukaan alukseeni. 311 00:29:41,110 --> 00:29:43,160 Niin... Minä... 312 00:29:54,020 --> 00:29:56,050 Onko tuo... 313 00:29:58,270 --> 00:30:03,210 Katkaisen sen, ellet ole sitä vastaan. 314 00:30:03,230 --> 00:30:08,190 En tiedä enää, mutta olen valmis ottamaan sen riskin. 315 00:30:15,010 --> 00:30:17,030 Tule. 316 00:30:25,180 --> 00:30:29,290 -Et kertonut nimeäsi. -Cavava. 317 00:30:30,020 --> 00:30:35,040 Mukava tavata, olen kapteeni Dylan Hunt. 318 00:30:41,050 --> 00:30:44,160 Hitto, kuokkavieraita. 319 00:30:52,180 --> 00:30:56,280 Hei kaverit, melko komeat puvut teillä. 320 00:30:57,000 --> 00:31:01,100 Varoittaisin kuitenkin, että teillä ei ole mitään mahdollisuuksia minua vastaan. 321 00:31:01,120 --> 00:31:03,240 Kuka imee hiekkaa ensin? 322 00:31:03,260 --> 00:31:08,130 Tai voitte myös hyökätä kaikki kerralla, sillä ei ole minulle suurta merkitystä. 323 00:31:25,200 --> 00:31:30,190 -En halua kuolla. -Sittenhän meitä on kaksi, Cavava. 324 00:31:34,200 --> 00:31:36,060 Odota, odota! 325 00:31:36,080 --> 00:31:41,130 Varoitan teitä. Kymmenen sekunnin päästä te olette todella pulassa. 326 00:31:41,150 --> 00:31:45,000 Yksi, kaksi... 327 00:31:45,020 --> 00:31:47,140 Kolme... Dylan! 328 00:31:52,150 --> 00:31:56,050 Pidä lujasti kiinni. Kiihdytän hieman. 329 00:31:58,130 --> 00:32:00,190 5, 6, 7, 8, 9, kymmenen! 330 00:32:04,030 --> 00:32:07,060 Tuosta sinulle, ja sinulle. Ja sinullekin vielä! 331 00:32:09,030 --> 00:32:12,130 Odota tässä, tulen pian takaisin. 332 00:32:31,130 --> 00:32:35,250 -Niillä on se panssari. -Laitoin merkille. 333 00:32:52,260 --> 00:32:57,160 Tähtää silmiin! -Kiitos tästä tiedosta. 334 00:33:04,040 --> 00:33:08,130 -Aika hienosti meni pikkutytöltä. -Sinuna lopettaisin tuon heti. 335 00:33:08,150 --> 00:33:13,250 Meidän on palattava alukselle. Käyn vain noutamassa satunaiseni. 336 00:33:25,170 --> 00:33:29,040 Onko täällä oltava näin kylmä? 337 00:33:29,060 --> 00:33:34,270 Valitettavasti. Vain näin panssarit pysyvät aisoissa. 338 00:33:34,290 --> 00:33:40,050 Kylmä hidastaa niiden muutostiloja. 339 00:33:40,070 --> 00:33:44,230 Et halua niiden milloinkaan tietävän mitä ne voisivat olla? 340 00:33:44,250 --> 00:33:47,220 Tietyt voimat on parasta toimittaa unholaan. 341 00:33:47,240 --> 00:33:53,230 -Tuomitset lapseni kamalaan kohtaloon. -Minä ymmärrän sen. 342 00:33:53,250 --> 00:33:56,130 Sama koskee sinua. 343 00:33:56,150 --> 00:33:59,050 Et voi koskaan poistua tästä tilasta. 344 00:34:04,050 --> 00:34:07,030 "Ei koskaan" on pitkä aika. 345 00:34:25,100 --> 00:34:30,100 Olit väärässä yhden asian suhteen. Odottaa jotakin ja olla siihen valmis... 346 00:34:30,120 --> 00:34:33,160 Ne ovat kaksi aivan eri asiaa. 347 00:34:36,260 --> 00:34:40,170 Väitätkö, että olet vanginnut minut alukseesi? 348 00:34:40,190 --> 00:34:43,080 Muistan sen tarinan nyt paremmin. 349 00:34:43,100 --> 00:34:48,070 Muistan kuka se vanha nainen oli ja mitä hän oikeasti halusi. 350 00:34:48,090 --> 00:34:51,090 -Mitä hän halusi? -Kaaosta. 351 00:34:51,110 --> 00:34:54,050 Sinä olet se nainen. 352 00:34:54,070 --> 00:34:57,240 Se on lasten satu, uni. 353 00:34:57,260 --> 00:35:01,020 Ei, vaan painajainen. 354 00:35:01,040 --> 00:35:04,160 Ja se loppuu nyt. 355 00:35:07,200 --> 00:35:10,220 En halua tappaa sinua. 356 00:35:12,150 --> 00:35:14,270 Ai näin vai? 357 00:35:16,250 --> 00:35:19,290 Miksi tehdä perättömiä uhkauksia? 358 00:35:45,060 --> 00:35:48,260 Ikä ei valitettavasti ole tehnyt sinusta herttaista. 359 00:36:25,080 --> 00:36:28,080 Sinähän sanoit, ettet halua tappaa minua. 360 00:36:28,100 --> 00:36:32,130 Vaikka niin, että painaisit minua rinnasta näin - 361 00:36:32,150 --> 00:36:37,270 kunnes kätesi olisi rintaontelossani, jolloin repisit sydämeni irti. 362 00:36:40,040 --> 00:36:43,000 Tarkoititko jotakin sellaista? 363 00:36:49,180 --> 00:36:54,020 Andromeda! Jäädytä ruuma viiden sekunnin kuluttua! 364 00:36:54,040 --> 00:36:57,250 Viisi... neljä... kolme... kaksi... 365 00:36:57,260 --> 00:37:00,030 Yksi... 366 00:37:48,010 --> 00:37:50,280 Eureka Maru on palannut. 367 00:37:51,000 --> 00:37:55,020 Panssarin vahvuus ei tule siitä langasta, vaan ompeleista. 368 00:37:55,040 --> 00:38:00,080 "Sen seitissä on taikaa." Tuo oli siitä sadusta. 369 00:38:00,100 --> 00:38:07,150 Lomittaiset solut imevät ja levittävät energiaa. Melko yksinkertaista lopulta. 370 00:38:07,170 --> 00:38:10,070 Siinä meillä on Moldarin vauraus ja valta. 371 00:38:10,090 --> 00:38:16,070 Kun siihen isketään, se keskittää massansa tiettyyn kohtaan. Se on siis läpäisemätön. 372 00:38:16,090 --> 00:38:21,110 -Entä se käytössä ollut panssari? -Niin, Bekan. Outo juttu. 373 00:38:21,130 --> 00:38:27,220 Kun jäädytin panssarin luojan, se lopetti biotoimintansa niinkin kaukana. 374 00:38:27,240 --> 00:38:30,280 Psykofyysinen yhteys. 375 00:38:31,000 --> 00:38:34,110 Niin, se ei tunne aika-avaruuden rajoja. 376 00:38:34,130 --> 00:38:38,260 Se liikkuu kuin tajuntamme: tavoilla, joita emme osaa mitata. 377 00:38:38,280 --> 00:38:44,100 Panssarin kyky muuttaa muotoaan taas perustuu sen tukirangan biokromeihin. 378 00:38:44,120 --> 00:38:48,120 Hieman kuin eläimillä, jotka voivat vaihtaa väriään ympäristön mukaan. 379 00:38:48,140 --> 00:38:52,200 Paras mahdollinen naamioväritys mitä vaarallisimmille metsästäjille. 380 00:38:57,150 --> 00:39:02,270 Mutta kuka onkaan metsästäjä ja kuka saalis. 381 00:39:02,290 --> 00:39:06,010 Halusit jutella. 382 00:39:06,030 --> 00:39:08,220 Anteeksi. 383 00:39:12,090 --> 00:39:19,080 Tiedän rikkoneeni käskyjä, en vain tiedä miksi. 384 00:39:19,100 --> 00:39:25,160 En yksinkertaisesti ymmärrä, mikä sai minut pukemaan panssarin ylleni. 385 00:39:27,220 --> 00:39:34,030 Selvä. Unohdetaan se nyt hetkeksi. Halusitko keskustella jostakin muusta? 386 00:39:34,050 --> 00:39:40,150 Ehkä jokin henkilökohtainen ongelma? Ongelmia jonkun miehistön jäsenen kanssa? 387 00:39:40,170 --> 00:39:45,070 Tällä hetkellä minulla taitaa olla ongelmia - 388 00:39:45,090 --> 00:39:48,030 vain sinun kanssasi, Dylan. 389 00:39:49,270 --> 00:39:57,020 Uskollisuuteni sinulle on ylittänyt velvollisuuksieni ja ystävyytemme rajat. 390 00:39:57,040 --> 00:40:02,010 Olen pelastanut sinut niin usein, että sekoan laskuissa. 391 00:40:02,030 --> 00:40:08,170 Olet minulle elämäsi velkaa. Jos et suostu ymmärtämään sitä - 392 00:40:08,190 --> 00:40:15,010 koko aikani tällä aluksella, kaikki täällä kokemani - 393 00:40:15,030 --> 00:40:18,110 on ollut virhe. 394 00:40:30,200 --> 00:40:32,250 Ongelmia? 395 00:40:32,270 --> 00:40:35,200 En tiedä vielä. 396 00:40:35,220 --> 00:40:38,260 Näytät huolestuneelta. 397 00:40:38,280 --> 00:40:43,150 Koska ystävällisesti pidit huolta siitä, että minua ei pidätetty - 398 00:40:43,170 --> 00:40:46,190 menneistä harkitsemattomuuksistani - 399 00:40:46,210 --> 00:40:50,120 minun olisi syytä korvata se sinulle. 400 00:40:56,290 --> 00:41:01,160 Valvo, että Atol Pi puhdistetaan aseista. Sen pitäisi kuitata menneet. 401 00:41:01,180 --> 00:41:04,170 Niinhän minä taisin mennä lupaamaan. 402 00:41:04,190 --> 00:41:08,250 Mutta näytät silti huolestuneelta. 403 00:41:14,230 --> 00:41:16,210 Kapteeni Hunt. 404 00:41:16,230 --> 00:41:19,210 Laajan kokemukseni perusteella - 405 00:41:19,230 --> 00:41:24,140 huomaan aina, kun miehen ajatukset eivät keskity vain minuun. 406 00:41:24,160 --> 00:41:28,050 Niin, olen monimutkainen kaveri. 407 00:41:34,180 --> 00:41:39,090 Mutta voisithan yrittää ottaa minusta selvää vaikka tunnin ajan. 408 00:41:39,110 --> 00:41:42,050 Otan tarjouksen vastaan. 409 00:41:44,290 --> 00:41:48,160 Tai ehkä sittenkin kaksi tuntia. 410 00:41:56,070 --> 00:42:03,030 Tarkemmin ajateltuna olemme seuraavalla poimuajoportaalilla vasta 6 tunnin päästä. 34009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.