Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,630 --> 00:00:22,190
-Черт! Они здесь.
2
00:00:29,630 --> 00:00:30,710
-Спрячься.
3
00:00:31,470 --> 00:00:33,350
-А мы что, уже на "ты"?
4
00:00:34,510 --> 00:00:38,710
-Запоминай...
ДИКТУЕТ ФРАЗУ НА ФАРСИ
5
00:00:44,110 --> 00:00:46,270
Молодец. Теперь вместе.
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,070
-Что это значит?
-Повторяй.
7
00:00:49,150 --> 00:00:52,030
ПОВТОРЯЕТ
8
00:00:55,510 --> 00:00:58,750
Когда я скажу, ты закричишь.
Как ты визжишь, я уже слышал.
9
00:01:01,710 --> 00:01:03,670
-Пожар!
10
00:01:04,830 --> 00:01:06,510
Уходите отсюда!
11
00:01:07,390 --> 00:01:09,270
Пожар!
12
00:01:13,030 --> 00:01:14,710
СИГНАЛ ТРЕВОГИ
13
00:02:04,070 --> 00:02:09,630
-Мы не успели, он сбежал.
Кстати, во многом благодаря тому,
14
00:02:09,710 --> 00:02:11,270
что знает фарси.
15
00:02:12,190 --> 00:02:14,830
В вашем досье
об этом не было ни слова.
16
00:02:14,910 --> 00:02:19,950
-Генерал, я вам не рассказываю
про свои сложности.
17
00:02:22,030 --> 00:02:28,990
И о ваших сложностях знать
ничего не хочу. Просто найдите его.
18
00:02:29,390 --> 00:02:31,710
-Хорошо. До свидания.
19
00:02:33,070 --> 00:02:38,950
Мохаммад, найди его.
Живым или мертвым.
20
00:02:39,030 --> 00:02:44,630
Ничего, если мертвым.
Нам не нужны проблемы с русскими.
21
00:02:45,910 --> 00:02:50,670
Но за смерть шейха Бобо
кто-то должен ответить.
22
00:02:52,270 --> 00:02:58,390
-Он никуда от меня не денется.
-Выполняй.
23
00:04:18,630 --> 00:04:21,070
-Мне кажется, это называется "ош".
24
00:04:23,750 --> 00:04:25,630
Откуда я могу это знать?
25
00:04:27,750 --> 00:04:31,270
-Я не знаю, как это называется,
но это очень вкусно.
26
00:04:33,350 --> 00:04:37,070
А можно я вам
этот кусочек мяса отдам?
27
00:04:38,750 --> 00:04:40,630
Так, ну что мы имеем?
28
00:04:42,190 --> 00:04:44,270
Вы говорите на разных языках.
29
00:04:45,310 --> 00:04:47,110
Умеете теряться в толпе.
30
00:04:48,150 --> 00:04:52,750
Знаете, как добыть ночлег и еду
в незнакомом месте.
31
00:04:52,830 --> 00:04:54,390
-И что из этого следует?
32
00:04:55,630 --> 00:04:56,990
-Вы - разведчик.
33
00:04:58,630 --> 00:05:03,350
Ну или... какой-нибудь Джеймс Бонд.
34
00:05:04,430 --> 00:05:06,070
-Знаешь, что я думаю?
35
00:05:08,150 --> 00:05:11,030
А что, если я действительно
совершил что-то страшное,
36
00:05:11,110 --> 00:05:13,230
а ты со мной носишься?
37
00:05:14,590 --> 00:05:16,790
Мне кажется,
тебе надо вернуться в лагерь,
38
00:05:16,870 --> 00:05:20,150
сказать, что я сбежал,
что ты была не права.
39
00:05:20,230 --> 00:05:23,510
Они тебя примут.
Ну этот твой генерал.
40
00:05:23,590 --> 00:05:25,070
И это будет правильно.
41
00:05:26,550 --> 00:05:29,790
-Конечно, это будет правильно.
Но скучно.
42
00:05:34,750 --> 00:05:39,230
-У тебя семья есть?
-Неважно.
43
00:05:40,430 --> 00:05:44,230
И я предпочитаю остаться на "вы".
Я ваш врач, вы мой пациент.
44
00:05:44,950 --> 00:05:48,630
-Как скажете, Мария...
-...Александровна.
45
00:05:49,230 --> 00:05:52,510
-Угу.
-Так, все. Я спать.
46
00:05:59,310 --> 00:06:01,150
ПОЕТ НА ФАРСИ
47
00:06:03,950 --> 00:06:08,270
Удивительно, конечно.
Эти люди здесь такие красивые.
48
00:06:08,990 --> 00:06:11,990
Так мне с ними спокойно. Они поют...
49
00:06:12,990 --> 00:06:14,550
А у них ничего нет.
50
00:06:16,070 --> 00:06:21,070
А есть другие, которые покупают
себе яхты, дома. Они живут в них
51
00:06:21,150 --> 00:06:24,310
и выглядят более несчастными.
52
00:06:25,190 --> 00:06:28,190
-Ну, им есть что терять.
53
00:06:29,990 --> 00:06:33,110
Такая вот у них беспокойная жизнь.
54
00:06:34,190 --> 00:06:36,310
А они не могут ее изменить.
55
00:06:37,550 --> 00:06:40,510
-А мне кажется, каждый человек
может изменить свою жизнь.
56
00:06:44,470 --> 00:06:47,870
-Но есть и хорошие новости.
Первая: пресса так до сих пор
57
00:06:47,950 --> 00:06:51,550
и не пронюхала о таинственном
исчезновении нашего Валерия.
58
00:06:51,630 --> 00:06:56,350
Вторая: здесь продают алкоголь.
59
00:06:56,430 --> 00:06:59,590
-Я не буду и тебе не советую,
Лева, расслабляться.
60
00:06:59,670 --> 00:07:04,230
-А я и не расслабляюсь.
Завтра встреча с Самариным.
61
00:07:04,310 --> 00:07:07,510
Лучший спец
по производственным объектам.
62
00:07:07,590 --> 00:07:09,790
Хотим, чтобы он строил нам
литиевый завод.
63
00:07:09,870 --> 00:07:12,070
Ну, говорят, правда,
строптивый мужик.
64
00:07:12,150 --> 00:07:15,230
-Ну, вот и прояви себя,
как переговорщик.
65
00:07:16,550 --> 00:07:20,910
Сейчас вообще очень удачный,
важный момент.
66
00:07:22,790 --> 00:07:28,070
Пришло время тебе показать,
что ты не младший партнер...
67
00:07:30,270 --> 00:07:33,190
а эффективный руководитель,
который способен выдавать
68
00:07:33,270 --> 00:07:35,830
отличные результаты.
69
00:07:37,830 --> 00:07:40,470
И потом, не замыкайся
ты на Нарестане.
70
00:07:40,550 --> 00:07:45,590
Сейчас, пойми, у тебя весь холдинг
вот так, под рукой.
71
00:07:47,670 --> 00:07:52,270
-Отличные... результаты.
72
00:08:00,230 --> 00:08:03,590
Алло, Сергей Андреевич, доброй ночи!
73
00:08:05,110 --> 00:08:07,550
-Да, день добрый, Олег Михайлович!
74
00:08:07,630 --> 00:08:08,990
-Ну что, как дела, как план?
75
00:08:09,070 --> 00:08:12,430
-Квартальный план будет выполнен
в полном объеме, если вы об этом.
76
00:08:12,510 --> 00:08:13,710
Давай, давай!
77
00:08:13,790 --> 00:08:16,990
-Да, об этом, об этом.
Но я хочу, чтобы в этом квартале
78
00:08:17,070 --> 00:08:19,990
вы план не просто выполнили,
а перевыполнили.
79
00:08:20,750 --> 00:08:23,710
-А за счет чего? У нас ресурсы-то
ограничены, сами знаете.
80
00:08:23,790 --> 00:08:27,310
-Что там у вас забой, по которому
вы геодезию до сих пор ждете? Стоит?
81
00:08:27,390 --> 00:08:29,550
-Ну, стоит пока, да.
-Бурите!
82
00:08:29,630 --> 00:08:31,310
-В смысле? А как же изыскания?
83
00:08:31,470 --> 00:08:34,070
Нужно хотя бы пару
экспертных скважин сделать,
84
00:08:34,150 --> 00:08:37,270
там участок очень обводненный.
-Времени нет, давай так:
85
00:08:37,350 --> 00:08:40,910
все изыскания в следующем квартале.
Данные по старым скважинам есть?
86
00:08:40,990 --> 00:08:42,310
-Есть.
-Сухие?
87
00:08:42,390 --> 00:08:46,190
-Да. Да, сухие, да.
-Бурите, вашу мать!
88
00:08:46,270 --> 00:08:49,110
Под мою ответственность.
Все, конец связи, работайте.
89
00:08:56,150 --> 00:09:01,270
-Ну вот. Можете же, когда хотите.
Силен.
90
00:09:03,470 --> 00:09:08,270
Прямо даже с удовольствием выпью
за успех нашего предприятия.
91
00:09:40,870 --> 00:09:43,390
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
92
00:10:18,510 --> 00:10:21,310
-Мария Александровна,
проснитесь.
93
00:10:21,390 --> 00:10:25,190
-Что случилось? Болит что-то?
-Людей с автоматами видите?
94
00:10:27,750 --> 00:10:30,750
Это за нами.
Ну, вернее, за мной.
95
00:10:31,630 --> 00:10:34,390
-Что, бежим, да?
-Значит так.
96
00:10:34,470 --> 00:10:37,590
Вы пока сидите здесь,
не отсвечивайте, я сейчас вернусь.
97
00:10:37,670 --> 00:10:40,870
Мария Александровна,
накройтесь чем-нибудь.
98
00:10:40,950 --> 00:10:44,390
Если кто-то войдет - прячьте лицо,
делайте вид, что вы стесняетесь.
99
00:10:44,670 --> 00:10:47,310
Ну, если получится.
-Знаете что, Найден...
100
00:10:47,390 --> 00:10:48,830
-...Николаевич.
101
00:10:50,590 --> 00:10:55,790
-Я говорила! Я говорила,
что память будет возвращаться.
102
00:10:56,790 --> 00:10:58,110
-Я сейчас вернусь.
103
00:11:02,350 --> 00:11:04,470
-Что я здесь делаю?
104
00:11:11,390 --> 00:11:15,670
Объявление: Внимание!
Проверка документов.
105
00:11:16,830 --> 00:11:21,910
Входы и выходы
с территории лагеря ограничены.
106
00:11:22,270 --> 00:11:25,630
-Забирайте все.
-Благослови тебя Аллах.
107
00:11:25,710 --> 00:11:28,270
Землетрясение все равно
меня разорило.
108
00:11:28,350 --> 00:11:32,190
-Аллах уже послал тебе помощь.
Кризис - идеальная возможность
109
00:11:32,390 --> 00:11:34,670
сколотить состояние.
-Убирайся прочь,
110
00:11:34,750 --> 00:11:36,430
наглец и богохульник.
111
00:11:37,670 --> 00:11:39,510
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
112
00:12:20,310 --> 00:12:24,430
-Так. Это надо на себя надеть.
113
00:12:26,630 --> 00:12:30,990
А этим забинтуй мне лицо.
И попытаемся выйти.
114
00:12:31,070 --> 00:12:35,070
-Может быть, наоборот? Мне кажется,
здесь бациллы размером с курицу.
115
00:12:35,150 --> 00:12:37,270
-Вы определитесь,
Мария Александровна,
116
00:12:37,350 --> 00:12:40,790
чего больше боитесь:
бацилл или парней с автоматами?
117
00:12:45,790 --> 00:12:49,590
-Двое европейцев.
Мужчина и женщина. Видел?
118
00:12:51,990 --> 00:12:53,310
-Эй!
119
00:12:53,830 --> 00:12:55,910
Мы их нашли.
120
00:13:11,230 --> 00:13:12,950
Досматривайте всех.
121
00:13:13,030 --> 00:13:16,750
Даже тех, кто носит хиджаб.
-Принято.
122
00:13:16,830 --> 00:13:19,950
-Я же говорила, что память
будет возвращаться фрагментарно.
123
00:13:20,030 --> 00:13:22,590
Да, сейчас так.
Но потом сложится полная картина,
124
00:13:22,670 --> 00:13:24,870
и вы все вспомните.
-Мария Александровна,
125
00:13:24,950 --> 00:13:27,510
давайте это обсудим
в каком-нибудь другом месте.
126
00:13:31,990 --> 00:13:35,470
-Дедушка, вот они.
Это он меня спас.
127
00:13:35,550 --> 00:13:39,710
-Али, Мадина, слава Аллаху,
вы нашлись. Поехали домой.
128
00:13:39,790 --> 00:13:43,030
Садитесь быстрее,
не теряйте времени.
129
00:13:52,670 --> 00:13:55,190
Мина увидела, как ты прячешься,
и сразу поняла,
130
00:13:55,270 --> 00:13:57,950
что стражи ищут тебя.
Она рассказала,
131
00:13:58,030 --> 00:14:01,190
что ты спас ей жизнь.
А девушка помогала в госпитале.
132
00:14:01,270 --> 00:14:05,710
Я ее помню. Конечно,
я не мог отдать вас этим шакалам.
133
00:14:05,790 --> 00:14:08,710
Даже если сам генерал Амири
тебя ищет.
134
00:14:08,790 --> 00:14:13,150
-Кто такой генерал Амири?
-Лучше тебе с ним
135
00:14:13,230 --> 00:14:17,190
никогда не встречаться.
Но что мне с вами делать дальше?
136
00:14:17,270 --> 00:14:23,670
Если бы мои дела шли хорошо...
-Ты сказал, что твой бизнес
137
00:14:23,750 --> 00:14:26,350
разрушен из-за землетрясения.
138
00:14:26,550 --> 00:14:31,590
-Мои магазины разорились,
покупатели потеряли все имущество.
139
00:14:32,870 --> 00:14:36,750
Поставщики требуют расплатиться.
Товар начал портиться,
140
00:14:36,830 --> 00:14:39,270
и я отвез его нуждающимся.
141
00:14:39,350 --> 00:14:42,070
Я разорен, мне конец.
142
00:14:43,710 --> 00:14:47,310
-Это потому,
что твой бизнес мал и неустойчив.
143
00:14:47,390 --> 00:14:51,790
-На другой бизнес у меня нет денег.
-Возьми ссуду в банке.
144
00:14:51,870 --> 00:14:57,750
-Сейчас? Да ты сумасшедший.
-Именно сейчас.
145
00:14:58,590 --> 00:15:04,590
-И что я им скажу?
-Скажешь, что русские судовладельцы
146
00:15:04,670 --> 00:15:09,030
в Каспийском море
несут огромные убытки.
147
00:15:10,550 --> 00:15:16,030
И что ты договоришься с ними
о поставках фруктов и овощей
148
00:15:16,110 --> 00:15:19,270
по низкой цене.
Потому что их сухогрузы,
149
00:15:19,350 --> 00:15:23,830
везущие сюда удобрения,
обратно уходят пустыми.
150
00:15:23,910 --> 00:15:28,230
Что ты заключишь договоры
с теми крестьянами,
151
00:15:28,310 --> 00:15:33,710
которым прямо сейчас
некуда девать свое урожай.
152
00:15:34,910 --> 00:15:37,230
И денег заработаешь,
и землякам поможешь.
153
00:15:37,310 --> 00:15:40,950
Не знаю, откуда я это знаю, но,
мне кажется, это должно сработать.
154
00:15:42,230 --> 00:15:45,910
-Я ни слова не понимаю,
но... есть ощущение,
155
00:15:45,990 --> 00:15:48,030
что вы в привычной роли.
156
00:15:50,030 --> 00:15:53,150
-Клянусь петушком моей внучки,
теперь я понимаю,
157
00:15:53,230 --> 00:15:57,670
чем ты так приглянулся шейху Бобо.
Упокой Аллах его бессмертную душу.
158
00:15:57,750 --> 00:16:00,310
-Шейх Бобо?
159
00:16:03,150 --> 00:16:06,070
Салям, шейх Бобо.
160
00:16:14,390 --> 00:16:18,270
Ты поймешь, когда примешь решение.
161
00:16:19,470 --> 00:16:21,110
Ты вождь, Бобо.
162
00:16:23,470 --> 00:16:27,950
-Мина, ты же видела,
как я встречался с дедушкой Бобо?
163
00:16:28,870 --> 00:16:32,990
-Видела.
-Он называл меня по имени?
164
00:16:33,070 --> 00:16:37,750
-Не называл.
-Ты помнишь, о чем мы говорили?
165
00:16:37,830 --> 00:16:39,470
-Не помню.
166
00:16:41,630 --> 00:16:46,070
-Я уже встречался с Бобо.
Но я не помню зачем.
167
00:16:46,150 --> 00:16:50,550
Кто он такой?
-Шейх Бобо был ильханом акшаев,
168
00:16:50,630 --> 00:16:57,030
нашим вождем.
Мы породнились несколько лет назад,
169
00:16:57,110 --> 00:17:01,990
когда его внук Бахир
взял в жены мою дочь Мадину.
170
00:17:03,630 --> 00:17:08,630
Мина - моя внучка
и правнучка шейха Бобо.
171
00:17:09,510 --> 00:17:13,070
-Значит, ты акшай?
-Чистокровный.
172
00:17:13,990 --> 00:17:18,070
-А куда мы едем?
-Мы едем в Муридан,
173
00:17:18,990 --> 00:17:21,550
поселок акшаев.
Мы там живем.
174
00:17:29,110 --> 00:17:33,710
МОНОТОННАЯ МУЗЫКА
175
00:17:50,030 --> 00:17:52,590
МАШИНА СИГНАЛИТ
176
00:18:04,350 --> 00:18:08,550
-Слушайте, я 15 лет
в этой стране живу и строю.
177
00:18:08,630 --> 00:18:12,230
И местных жителей знаю гораздо лучше,
чем вот таких, как вы.
178
00:18:13,990 --> 00:18:17,350
И вот такого дерьма
они точно не заслуживают.
179
00:18:18,350 --> 00:18:20,710
Я понимаю, земли богатые,
залежи лития.
180
00:18:20,790 --> 00:18:25,350
Но выселять акшаев...
Откажитесь от проекта.
181
00:18:28,710 --> 00:18:31,750
Карма - штука... вредная.
182
00:18:33,990 --> 00:18:40,070
-Ну... мы люди православные.
Нам карма не полагается.
183
00:18:41,590 --> 00:18:42,990
15 лет?..
184
00:18:44,030 --> 00:18:47,670
Неужели не жалко вот это все взять
и так бросить?
185
00:18:49,150 --> 00:18:52,070
Этот проект принесет нам
миллиард долларов.
186
00:18:52,150 --> 00:18:57,630
Мы очень хотим, чтобы вы,
именно вы, строили наше предприятие.
187
00:18:57,710 --> 00:19:01,710
И, соответственно, будем
мотивировать вас любыми путями.
188
00:19:05,190 --> 00:19:07,270
-Например?
-Например?
189
00:19:09,550 --> 00:19:13,670
Ну, например, я вернусь в Москву,
поеду в "Росатом",
190
00:19:13,750 --> 00:19:18,110
поболтаю с друзьями
и смогу их убедить, я уверен,
191
00:19:18,190 --> 00:19:22,190
что человек такого
высокого профессионализма,
192
00:19:22,270 --> 00:19:27,230
как вы, не может просто взять
и закончить свою карьеру
193
00:19:27,310 --> 00:19:31,350
вот здесь, в Наристане.
Потом, насколько мне известно,
194
00:19:31,430 --> 00:19:35,910
вы же закрываете кредит вашей дочери.
Плюс образование сына
195
00:19:35,990 --> 00:19:39,150
стоит немалых денег.
А я, кстати, в попечительском совете
196
00:19:39,230 --> 00:19:43,310
его университета. Поэтому,
раз уж мы с вами говорим о карме...
197
00:19:43,390 --> 00:19:46,910
-Ну, со своей кармой
я как-нибудь сам разберусь.
198
00:19:52,470 --> 00:19:54,230
-Что, даже кофе не попьете?
199
00:20:01,510 --> 00:20:03,790
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
200
00:20:09,390 --> 00:20:12,710
-Это я. Есть новости?
201
00:20:14,350 --> 00:20:16,990
Ставки растут.
202
00:20:18,550 --> 00:20:24,150
Когда намечена операция
по выселению акшаев?
203
00:20:26,750 --> 00:20:30,190
Хорошо. Я жду.
204
00:20:35,030 --> 00:20:39,670
-Он же должен был...
должен был разрулить вопрос
205
00:20:39,750 --> 00:20:43,470
с акшаями и пропал.
-А ты не думаешь, Лева,
206
00:20:43,550 --> 00:20:47,830
что он просто сбежал?
Он взял и кинул тебя под танк,
207
00:20:47,910 --> 00:20:51,270
а ты разгребай.
-Нет, нет, нет.
208
00:20:51,350 --> 00:20:55,470
На Валеру как-то не похоже.
-Вопрос с акшаями
209
00:20:55,550 --> 00:20:58,790
будет решен на днях.
И поэтому сразу надо будет
210
00:20:58,870 --> 00:21:02,030
начинать финансирование.
Понимаешь? Сразу!
211
00:21:02,110 --> 00:21:06,950
Поэтому, как я тебе сказал,
бери все руководство на себя, Лева.
212
00:21:07,030 --> 00:21:10,310
Иначе все твои усилия
пойдут прахом.
213
00:21:10,390 --> 00:21:13,630
-Ну, а когда он вернется?
Он же вернется.
214
00:21:13,710 --> 00:21:18,630
-Ну, вернется - спасибо скажет.
А пока не нашелся, бери все на себя.
215
00:21:22,430 --> 00:21:25,190
ВОСТОЧНАЯ МУЗЫКА
216
00:21:44,830 --> 00:21:47,670
-Шикарно!
217
00:21:47,750 --> 00:21:50,470
-Прошу к столу.
Проходите. Садитесь.
218
00:21:51,950 --> 00:21:55,110
Ужин почти готов.
Сейчас я подам чай.
219
00:21:55,190 --> 00:21:58,350
-Мы с Миной тебе поможем.
Пусть побудут одни.
220
00:21:58,430 --> 00:22:00,270
Мина, идем поможем бабушке.
221
00:22:00,350 --> 00:22:02,670
-Каждый раз, когда я буду
оказываться в аду,
222
00:22:02,750 --> 00:22:05,950
я буду вспоминать о существовании
душа и зубной пасты.
223
00:22:07,310 --> 00:22:11,030
-Но я-то пока вспоминаю только о том,
что за нами кто-то охотится.
224
00:22:11,670 --> 00:22:14,070
Теперь вот и эти люди в опасности.
225
00:22:17,270 --> 00:22:22,070
-А вы умеете испортить настроение.
-Похоже, что да.
226
00:22:26,150 --> 00:22:30,510
-Мансур, они же русские.
Может быть, они специально
227
00:22:30,590 --> 00:22:35,110
сюда приехали разнюхивать.
Может, они из той русской фирмы,
228
00:22:35,190 --> 00:22:40,830
которая хочет нас прогнать.
-Альфия, эти люди спасли жизнь
229
00:22:40,910 --> 00:22:45,630
нашей внучке.
Я помогу им, кем бы они ни были.
230
00:22:46,510 --> 00:22:53,110
-Но смотри, одна ночь в нашем доме.
И спать она будет в моей комнате.
231
00:22:53,190 --> 00:22:55,750
Я с нее глаз не спущу.
232
00:23:01,310 --> 00:23:03,510
ПЕНИЕ ПТИЦ
233
00:24:05,230 --> 00:24:07,710
-Да, слушаю.
-Степ, привет.
234
00:24:07,790 --> 00:24:10,670
-Маша, ты что творишь?
Ты совсем рехнулась?
235
00:24:10,750 --> 00:24:13,870
Ты ж подставляешь меня.
Что я вообще должен делать?
236
00:24:13,950 --> 00:24:17,590
-Степ, ты ничего не должен делать.
Я просто звоню тебе сказать,
237
00:24:17,670 --> 00:24:20,470
что я жива-здорова.
-Ты там с ним?
238
00:24:20,550 --> 00:24:24,110
-Конечно. А что, я могу его бросить?
-А ты в курсе, что его ищут?
239
00:24:24,430 --> 00:24:27,110
Ты понимаешь,
что занимаешься укрывательством?
240
00:24:27,190 --> 00:24:29,990
И что, если они тебя поймают,
тебя уже никто не спасет?
241
00:24:30,070 --> 00:24:32,950
Маша, это Наристан.
-А что ты предлагаешь делать?
242
00:24:33,030 --> 00:24:35,670
-Я предлагаю тебе сказать,
где ты находишься,
243
00:24:35,750 --> 00:24:38,150
и ждать, когда я приеду
и тебя заберу.
244
00:24:38,230 --> 00:24:40,990
-Я не могу его здесь
оставить одного, ясно?
245
00:24:41,070 --> 00:24:44,070
Я его врач, он мой пациент.
Я за него отвечаю.
246
00:24:44,150 --> 00:24:48,750
-Перед кем ты за него отвечаешь?
Ты даже не знаешь, кто он такой.
247
00:24:48,830 --> 00:24:51,870
Он вспомнил хоть что-то?
-Да, очень многое.
248
00:24:51,950 --> 00:24:54,670
Например, свое отчество.
-Удивительный прогресс.
249
00:24:54,750 --> 00:24:58,150
-Слушай, да, мне страшно.
Правда, но я...
250
00:24:58,230 --> 00:25:02,790
Я не могу вернуться, я...
не хочу возвращаться.
251
00:25:03,670 --> 00:25:09,830
-Маша, если у тебя хоть капля разума
осталась, я прошу, я приказываю,
252
00:25:09,910 --> 00:25:14,910
в конце концов, скажи мне, где ты.
Маша, это очень опасно.
253
00:25:14,990 --> 00:25:18,230
-Я не могу сказать, потому что это
станет опасным и для тебя.
254
00:25:18,310 --> 00:25:21,470
-Маруся... Марусь, пожалуйста,
не быть дурой.
255
00:25:21,550 --> 00:25:23,550
-Все, пока.
256
00:25:25,350 --> 00:25:28,150
-Отследили?
257
00:25:29,470 --> 00:25:35,310
-Муридан. Русский у акшаев.
Поехали.
258
00:25:36,030 --> 00:25:38,150
ТРЕВОЖНЫЕ НОТЫ
259
00:25:53,150 --> 00:25:55,790
БОРМОЧЕТ ВО СНЕ
260
00:26:04,030 --> 00:26:05,830
-Т-ш-ш...
261
00:26:08,870 --> 00:26:14,630
-По нашим данным,
Абвер весь последний месяц
262
00:26:14,710 --> 00:26:19,990
пытается использовать
акшайские племена для саботажа
263
00:26:20,070 --> 00:26:22,230
поставок союзников СССР.
264
00:26:22,310 --> 00:26:26,710
И как мы видим,
у них это получилось.
265
00:26:29,070 --> 00:26:34,390
Предлагаю немедленно запросить Ставку
о проведении войсковой операции.
266
00:26:34,470 --> 00:26:39,390
Выселим к чертовой матери...
их из зоны транспортного коридора.
267
00:26:39,470 --> 00:26:41,950
-Но войсковой операцией
вы ничего не добьетесь.
268
00:26:42,030 --> 00:26:45,430
Акшаи на этой земле уже тысячи лет,
и многие пытались их выдавить.
269
00:26:45,510 --> 00:26:48,350
Тем не менее, они здесь.
Не надо делать из них врагов.
270
00:26:48,430 --> 00:26:52,230
-Они уже враги.
И сделали их такими не мы, а немцы.
271
00:26:53,310 --> 00:26:56,190
-Сегодня вечером я отправляюсь
в Южный Нахафси.
272
00:26:56,270 --> 00:26:58,870
Я попытаюсь договориться
с ильханом племени.
273
00:26:59,430 --> 00:27:02,910
Иногда лучше торговать, чем воевать.
-Подобные слова
274
00:27:02,990 --> 00:27:05,950
для гражданина страны,
ведущей тяжелейшую войну,
275
00:27:06,030 --> 00:27:08,070
смахивают на саботаж.
276
00:27:09,510 --> 00:27:14,230
Если через неделю вы не устраните
все разногласия с акшаями,
277
00:27:14,310 --> 00:27:16,110
я вам это припомню.
278
00:27:18,230 --> 00:27:23,990
И учтите, любая помеха конвою с их
стороны закончится для вас арестом.
279
00:27:24,070 --> 00:27:26,670
А для них - войсковой операцией.
280
00:27:29,630 --> 00:27:31,670
-Разрешите идти?
281
00:27:34,750 --> 00:27:37,430
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
282
00:27:40,430 --> 00:27:42,190
-Пижон!
283
00:27:44,790 --> 00:27:48,470
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
284
00:28:04,270 --> 00:28:08,270
-Немного же вы получили от немцев,
Бобо.
285
00:28:08,350 --> 00:28:11,750
-Мы получили от них хоть что-то.
286
00:28:12,590 --> 00:28:15,510
Русские только обещали
и ничего не дали.
287
00:28:16,310 --> 00:28:18,990
Мое племя страдает
от голода и болезней.
288
00:28:19,070 --> 00:28:23,670
Шах предал нас.
Мы не нужны никому.
289
00:28:23,750 --> 00:28:30,510
-Ты когда-нибудь слышал о набатеях?
-Кто они?
290
00:28:30,590 --> 00:28:34,030
Воюют
за немцев или за шаха?
291
00:28:34,110 --> 00:28:37,070
-Они жили здесь
две тысячи лет назад.
292
00:28:37,150 --> 00:28:40,390
И сто лет с ними пытались воевать
все, кто сюда приходил.
293
00:28:40,470 --> 00:28:43,870
И только римляне поняли, что с ними
нужно не воевать, а торговать.
294
00:28:44,550 --> 00:28:49,470
Я не воин, Бобо.
Я торговец.
295
00:28:49,550 --> 00:28:52,430
Я ищу выгоду.
Вот почему я здесь.
296
00:28:52,510 --> 00:28:55,870
-Твоя выгода в том,
чтобы караваны проходили
297
00:28:55,950 --> 00:28:59,990
через мою землю.
А в чем выгода моего народа?
298
00:29:00,070 --> 00:29:05,110
-С каждым составом сюда будет
приходить вагон с лекарствами
299
00:29:05,190 --> 00:29:09,110
и едой. Русские будут приходить
открыто, как друзья.
300
00:29:09,190 --> 00:29:14,070
Теперь сам решай, в чем выгода.
-Я могу доверять тебе, торговец?
301
00:29:14,150 --> 00:29:18,550
-Ты поймешь,
когда примешь решение, Бобо.
302
00:29:20,030 --> 00:29:21,590
Ты вождь.
303
00:29:28,470 --> 00:29:32,750
-Тш-ш-ш. Тихо-тихо-тихо.
Все хорошо. Все хорошо.
304
00:29:32,830 --> 00:29:36,030
Вам что-то снилось.
Вы снова говорили на фарси. Помните?
305
00:29:39,510 --> 00:29:42,550
-Давайте разбираться с моей памятью,
а не с моими снами.
306
00:29:43,830 --> 00:29:45,990
-Подождите.
Сны - это тоже очень важно.
307
00:29:46,070 --> 00:29:49,670
Может быть, вы вспомните,
кто вам снился? Что вы чувствовали?
308
00:29:52,030 --> 00:29:53,830
-Можно я для начала умоюсь?
309
00:29:56,270 --> 00:29:59,950
-А вспомните, какой щеткой
вы чистили зубы. Или марку пасты.
310
00:30:09,030 --> 00:30:12,750
-Доброе утро!
-Доброе утро.
311
00:30:12,830 --> 00:30:14,430
Доброе утро, Мансур.
312
00:30:17,150 --> 00:30:20,190
-Раз ты не помнишь своего имени,
я буду звать тебя Фаду.
313
00:30:20,270 --> 00:30:24,950
Имя Фаду означает "спасение".
Я был в банке, и мне дали ссуду.
314
00:30:25,030 --> 00:30:29,030
А еще я заехал на базар, и у меня
появилась армия новых поставщиков.
315
00:30:29,110 --> 00:30:33,070
Я еду в порт Бандардуст,
и ты едешь со мной.
316
00:30:33,150 --> 00:30:35,790
Будем говорить
с русскими капитанами.
317
00:30:35,870 --> 00:30:39,950
Но делами у нас занимаются
только после обеда.
318
00:30:40,030 --> 00:30:42,390
-Ну, похоже, я знаю,
как мы попадем домой.
319
00:30:46,710 --> 00:30:49,270
Но для начала я умоюсь.
320
00:30:52,790 --> 00:30:54,710
ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА
321
00:31:00,150 --> 00:31:01,950
ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН
322
00:31:06,750 --> 00:31:09,950
-Николай Иванович, Исаев слушает.
-Лева, ты на месте?
323
00:31:10,030 --> 00:31:13,390
-Так точно.
-Хорошо. Полиция скоро будет.
324
00:31:13,470 --> 00:31:17,070
Операцию одобрили на самом верху.
Партнеры выполняют
325
00:31:17,150 --> 00:31:19,550
свои условия.
Готовь следующий транш.
326
00:31:19,630 --> 00:31:22,590
И держись подальше от деревни,
пожалуйста.
327
00:31:22,670 --> 00:31:26,830
Акшаи - прирожденные воины.
Они могут защищаться с оружием.
328
00:31:26,910 --> 00:31:29,350
-Мы будем надеяться,
что до этого не дойдет.
329
00:31:33,270 --> 00:31:34,750
НАПРЯЖЕННЫЙ МОТИВ
330
00:32:17,230 --> 00:32:18,670
Кто молодец?
331
00:32:27,070 --> 00:32:29,950
-Уважаемая, мы вам не нравимся?
332
00:32:30,550 --> 00:32:35,750
-Мне не нравятся русские.
Они хотят отобрать нашу землю.
333
00:32:35,830 --> 00:32:38,710
-Зачем?
-Они нашли тут
334
00:32:38,790 --> 00:32:41,510
какой-то редкий металл.
Говорят, что из него делают
335
00:32:41,590 --> 00:32:45,150
батарейки для автомобилей.
-Литий.
336
00:32:45,510 --> 00:32:47,750
Но мы другие русские.
337
00:32:50,230 --> 00:32:52,350
-Угощайтесь, пожалуйста.
338
00:32:56,990 --> 00:32:59,110
КОЛОКОЛ БЬЕТ СИГНАЛ ТРЕВОГИ
339
00:33:00,510 --> 00:33:01,910
КРИКИ
340
00:33:02,350 --> 00:33:05,710
-Мы никуда не едем.
Полиция входит в деревню.
341
00:33:05,790 --> 00:33:07,510
Они начинают выселение.
342
00:33:16,310 --> 00:33:19,550
-Войсковая операция. Как во сне.
343
00:33:24,910 --> 00:33:28,230
-Аллах защитит нас.
Мы будем сражаться.
344
00:33:28,310 --> 00:33:34,230
-Этим? Уважаемый Мансур,
есть только один шанс их остановить.
345
00:33:34,310 --> 00:33:38,750
Никому не нужна огласка. Если Запад
узнает об этих договоренностях,
346
00:33:38,830 --> 00:33:41,710
будет страшный скандал.
-Скандал...
347
00:33:42,430 --> 00:33:45,630
-И еще нам нужны люди.
Много людей.
348
00:33:47,270 --> 00:33:52,590
-По решению правительства Наристана,
население эвакуируется.
349
00:33:52,670 --> 00:33:58,350
Вы будете размещены в лагере
временного содержания.
350
00:34:01,910 --> 00:34:05,310
ПРОДОЛЖАЕТСЯ ОБЪЯВЛЕНИЕ НА ФАРСИ
351
00:34:49,310 --> 00:34:56,830
-Здравствуй, Мансур.
По решению правительства Наристана
352
00:34:56,910 --> 00:35:00,830
население будет эвакуировано.
353
00:35:01,350 --> 00:35:05,870
Все вы будете размещены
в лагере временного содержания.
354
00:35:08,270 --> 00:35:13,870
-Видишь этих людей?
Все они прямо сейчас,
355
00:35:13,950 --> 00:35:18,350
в эту минуту,
ведут прямую трансляцию на весь мир.
356
00:35:18,870 --> 00:35:20,950
РЕШИТЕЛЬНАЯ МУЗЫКА
357
00:35:25,110 --> 00:35:26,670
-Надо же!
358
00:35:27,150 --> 00:35:31,910
Я не думал, что акшаи могут
до такого додуматься.
359
00:35:33,510 --> 00:35:38,710
-Ты ошибся.
Если вы немедленно не уберетесь,
360
00:35:38,790 --> 00:35:42,430
весь мир увидит,
как вы гоните людей
361
00:35:42,510 --> 00:35:44,510
с их родных земель.
362
00:35:46,710 --> 00:35:49,710
-Эту картинку мы получаем
прямо сейчас из Муридана,
363
00:35:49,790 --> 00:35:52,190
небольшого поселения
наристанских акшаев.
364
00:35:52,270 --> 00:35:55,350
Власти готовятся провести
операцию по выселению акшаев
365
00:35:55,430 --> 00:35:58,150
с их исторической родины.
Мы пытаемся дозвониться
366
00:35:58,230 --> 00:36:00,310
до властей Наристана,
чтобы получить
367
00:36:00,390 --> 00:36:01,790
официальный комментарий.
368
00:36:04,510 --> 00:36:06,350
-Стой здесь.
369
00:36:06,830 --> 00:36:08,150
Жди.
370
00:36:17,070 --> 00:36:21,630
-Слушай, слушай внимательно.
Уходите оттуда немедленно.
371
00:36:21,710 --> 00:36:23,750
Это приказ.
372
00:36:38,950 --> 00:36:40,630
ФРАЗА НА ФАРСИ
373
00:36:40,710 --> 00:36:42,150
ЛИКУЮЩИЕ ВОЗГЛАСЫ
374
00:36:54,270 --> 00:36:57,350
-Николай Иванович,
это что за хренотень? Они уезжают.
375
00:36:58,670 --> 00:37:03,510
Да, просто собираются и уезжают.
-Лева, не надо на меня кричать.
376
00:37:04,670 --> 00:37:06,670
Значит, что-то пошло не так.
377
00:37:07,550 --> 00:37:10,510
Я сам еще не в курсе.
Разберемся.
378
00:37:10,590 --> 00:37:13,070
Не надо так волноваться.
Уезжай оттуда.
379
00:37:13,150 --> 00:37:15,470
Увидимся в городе.
-Ладно.
380
00:37:26,150 --> 00:37:29,430
-И что вы собираетесь делать,
уважаемый Фархат?
381
00:37:29,510 --> 00:37:36,030
Полиция ушла из Муридана.
-Зато стражи остались.
382
00:37:36,110 --> 00:37:39,910
Русская звонила оттуда спасателям.
Они там.
383
00:37:43,350 --> 00:37:45,150
ВЕСЕЛАЯ ТРАДИЦИОННАЯ МУЗЫКА
384
00:38:00,310 --> 00:38:04,030
-Фаду, тебе нельзя уезжать.
Ты мне нужен.
385
00:38:05,110 --> 00:38:08,630
Сегодня на сходе
меня выбрали ильханом.
386
00:38:09,310 --> 00:38:13,910
А ты будешь моим советником.
Поможешь мне вести переговоры.
387
00:38:13,990 --> 00:38:18,630
И по бизнесу поможешь.
Я достану тебе новые документы,
388
00:38:18,710 --> 00:38:22,630
поселю в хорошем доме.
Буду платить хорошую зарплату -
389
00:38:22,710 --> 00:38:27,590
300 долларов.
-Мансур, мне нужен я,
390
00:38:27,670 --> 00:38:31,110
нужна моя жизнь.
А эта жизнь не моя.
391
00:38:35,830 --> 00:38:37,670
НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА
392
00:38:51,190 --> 00:38:53,990
-Пойдем со мной.
Мы просто поговорим.
393
00:38:54,070 --> 00:38:56,790
Скажешь правду - пойдешь домой.
394
00:38:58,470 --> 00:39:01,990
-Я дам тебе работу,
деньги и кров.
395
00:39:02,070 --> 00:39:04,030
Ты можешь жить там
со своей женщиной.
396
00:39:04,110 --> 00:39:07,870
Я ей слова не скажу.
-Это не моя женщина.
397
00:39:07,950 --> 00:39:10,190
Мы просто...
398
00:39:11,670 --> 00:39:14,310
Она помогает вернуть мою память.
399
00:39:15,390 --> 00:39:17,470
Она что-то вроде моего доктора.
400
00:39:18,910 --> 00:39:20,590
-Фаду...
401
00:39:21,390 --> 00:39:26,070
Ты можешь обманывать себя,
но не пытайся обмануть
402
00:39:26,150 --> 00:39:27,750
старого Мансура.
403
00:39:31,390 --> 00:39:33,550
-Я так и знала,
что это плохо получится.
404
00:39:33,630 --> 00:39:35,470
Стражи уже здесь.
405
00:39:43,750 --> 00:39:45,350
СТУК В ДВЕРЬ
406
00:39:53,470 --> 00:39:56,470
-Где русские?
-Русские?
407
00:39:56,550 --> 00:39:58,510
-Сядь на диван.
408
00:40:07,910 --> 00:40:10,310
ЗАДУМЧИВОЕ ВОСТОЧНОЕ ПЕСНОПЕНИЕ
409
00:40:29,990 --> 00:40:32,990
Почему я все время встречаю
этого петуха?
410
00:40:33,070 --> 00:40:34,910
Он что, следит за мной?
411
00:40:36,510 --> 00:40:38,350
КРИК ПЕТУХА
412
00:40:39,070 --> 00:40:40,670
ТРЕСК ПТИЧЬЕГО ПОЗВОНОЧНИКА
413
00:40:40,990 --> 00:40:46,310
Говори, если не хочешь,
чтобы я так же свернул шею девчонке.
414
00:40:46,390 --> 00:40:50,230
Где русские?
-Они не сказали. Я не знаю.
415
00:40:50,310 --> 00:40:54,270
-Твой муж помогает им?
-Нет, нет.
416
00:40:54,350 --> 00:40:57,870
Ради Аллаха...
Они заставили его. Силой.
417
00:40:57,950 --> 00:41:00,390
-Когда они ушли?
Когда они ушли?!
418
00:41:03,110 --> 00:41:05,510
ДОНОСЯТСЯ ЛИКУЮЩИЕ ГОЛОСА АКШАЕВ
419
00:41:08,790 --> 00:41:12,590
-Спасибо вам большое.
Я этого никогда не забуду.
420
00:41:12,670 --> 00:41:14,230
-Спасибо вам.
421
00:41:18,110 --> 00:41:21,950
-Куда вы поедете, Фаду?
-Лучше вам этого не знать.
422
00:41:23,110 --> 00:41:25,110
Спасибо за все.
Прощайте.
423
00:41:39,950 --> 00:41:43,470
-Дедушка, он убил моего петушка!
424
00:41:44,390 --> 00:41:48,030
-Предатель,
ты помогаешь убийце вашего ильхана.
425
00:41:48,110 --> 00:41:52,470
Куда они поехали?
-Здесь только один убийца - ты.
426
00:41:52,990 --> 00:41:58,590
-Мансур, ты ведь понимаешь,
что теперь будет с твоим народом?
427
00:41:58,670 --> 00:42:00,470
ЗЛОВЕЩАЯ МУЗЫКА
47136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.