All language subtitles for 02. Минута тишины.2024.WEB-DLRip.Files-x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,630 --> 00:00:22,190 -Черт! Они здесь. 2 00:00:29,630 --> 00:00:30,710 -Спрячься. 3 00:00:31,470 --> 00:00:33,350 -А мы что, уже на "ты"? 4 00:00:34,510 --> 00:00:38,710 -Запоминай... ДИКТУЕТ ФРАЗУ НА ФАРСИ 5 00:00:44,110 --> 00:00:46,270 Молодец. Теперь вместе. 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,070 -Что это значит? -Повторяй. 7 00:00:49,150 --> 00:00:52,030 ПОВТОРЯЕТ 8 00:00:55,510 --> 00:00:58,750 Когда я скажу, ты закричишь. Как ты визжишь, я уже слышал. 9 00:01:01,710 --> 00:01:03,670 -Пожар! 10 00:01:04,830 --> 00:01:06,510 Уходите отсюда! 11 00:01:07,390 --> 00:01:09,270 Пожар! 12 00:01:13,030 --> 00:01:14,710 СИГНАЛ ТРЕВОГИ 13 00:02:04,070 --> 00:02:09,630 -Мы не успели, он сбежал. Кстати, во многом благодаря тому, 14 00:02:09,710 --> 00:02:11,270 что знает фарси. 15 00:02:12,190 --> 00:02:14,830 В вашем досье об этом не было ни слова. 16 00:02:14,910 --> 00:02:19,950 -Генерал, я вам не рассказываю про свои сложности. 17 00:02:22,030 --> 00:02:28,990 И о ваших сложностях знать ничего не хочу. Просто найдите его. 18 00:02:29,390 --> 00:02:31,710 -Хорошо. До свидания. 19 00:02:33,070 --> 00:02:38,950 Мохаммад, найди его. Живым или мертвым. 20 00:02:39,030 --> 00:02:44,630 Ничего, если мертвым. Нам не нужны проблемы с русскими. 21 00:02:45,910 --> 00:02:50,670 Но за смерть шейха Бобо кто-то должен ответить. 22 00:02:52,270 --> 00:02:58,390 -Он никуда от меня не денется. -Выполняй. 23 00:04:18,630 --> 00:04:21,070 -Мне кажется, это называется "ош". 24 00:04:23,750 --> 00:04:25,630 Откуда я могу это знать? 25 00:04:27,750 --> 00:04:31,270 -Я не знаю, как это называется, но это очень вкусно. 26 00:04:33,350 --> 00:04:37,070 А можно я вам этот кусочек мяса отдам? 27 00:04:38,750 --> 00:04:40,630 Так, ну что мы имеем? 28 00:04:42,190 --> 00:04:44,270 Вы говорите на разных языках. 29 00:04:45,310 --> 00:04:47,110 Умеете теряться в толпе. 30 00:04:48,150 --> 00:04:52,750 Знаете, как добыть ночлег и еду в незнакомом месте. 31 00:04:52,830 --> 00:04:54,390 -И что из этого следует? 32 00:04:55,630 --> 00:04:56,990 -Вы - разведчик. 33 00:04:58,630 --> 00:05:03,350 Ну или... какой-нибудь Джеймс Бонд. 34 00:05:04,430 --> 00:05:06,070 -Знаешь, что я думаю? 35 00:05:08,150 --> 00:05:11,030 А что, если я действительно совершил что-то страшное, 36 00:05:11,110 --> 00:05:13,230 а ты со мной носишься? 37 00:05:14,590 --> 00:05:16,790 Мне кажется, тебе надо вернуться в лагерь, 38 00:05:16,870 --> 00:05:20,150 сказать, что я сбежал, что ты была не права. 39 00:05:20,230 --> 00:05:23,510 Они тебя примут. Ну этот твой генерал. 40 00:05:23,590 --> 00:05:25,070 И это будет правильно. 41 00:05:26,550 --> 00:05:29,790 -Конечно, это будет правильно. Но скучно. 42 00:05:34,750 --> 00:05:39,230 -У тебя семья есть? -Неважно. 43 00:05:40,430 --> 00:05:44,230 И я предпочитаю остаться на "вы". Я ваш врач, вы мой пациент. 44 00:05:44,950 --> 00:05:48,630 -Как скажете, Мария... -...Александровна. 45 00:05:49,230 --> 00:05:52,510 -Угу. -Так, все. Я спать. 46 00:05:59,310 --> 00:06:01,150 ПОЕТ НА ФАРСИ 47 00:06:03,950 --> 00:06:08,270 Удивительно, конечно. Эти люди здесь такие красивые. 48 00:06:08,990 --> 00:06:11,990 Так мне с ними спокойно. Они поют... 49 00:06:12,990 --> 00:06:14,550 А у них ничего нет. 50 00:06:16,070 --> 00:06:21,070 А есть другие, которые покупают себе яхты, дома. Они живут в них 51 00:06:21,150 --> 00:06:24,310 и выглядят более несчастными. 52 00:06:25,190 --> 00:06:28,190 -Ну, им есть что терять. 53 00:06:29,990 --> 00:06:33,110 Такая вот у них беспокойная жизнь. 54 00:06:34,190 --> 00:06:36,310 А они не могут ее изменить. 55 00:06:37,550 --> 00:06:40,510 -А мне кажется, каждый человек может изменить свою жизнь. 56 00:06:44,470 --> 00:06:47,870 -Но есть и хорошие новости. Первая: пресса так до сих пор 57 00:06:47,950 --> 00:06:51,550 и не пронюхала о таинственном исчезновении нашего Валерия. 58 00:06:51,630 --> 00:06:56,350 Вторая: здесь продают алкоголь. 59 00:06:56,430 --> 00:06:59,590 -Я не буду и тебе не советую, Лева, расслабляться. 60 00:06:59,670 --> 00:07:04,230 -А я и не расслабляюсь. Завтра встреча с Самариным. 61 00:07:04,310 --> 00:07:07,510 Лучший спец по производственным объектам. 62 00:07:07,590 --> 00:07:09,790 Хотим, чтобы он строил нам литиевый завод. 63 00:07:09,870 --> 00:07:12,070 Ну, говорят, правда, строптивый мужик. 64 00:07:12,150 --> 00:07:15,230 -Ну, вот и прояви себя, как переговорщик. 65 00:07:16,550 --> 00:07:20,910 Сейчас вообще очень удачный, важный момент. 66 00:07:22,790 --> 00:07:28,070 Пришло время тебе показать, что ты не младший партнер... 67 00:07:30,270 --> 00:07:33,190 а эффективный руководитель, который способен выдавать 68 00:07:33,270 --> 00:07:35,830 отличные результаты. 69 00:07:37,830 --> 00:07:40,470 И потом, не замыкайся ты на Нарестане. 70 00:07:40,550 --> 00:07:45,590 Сейчас, пойми, у тебя весь холдинг вот так, под рукой. 71 00:07:47,670 --> 00:07:52,270 -Отличные... результаты. 72 00:08:00,230 --> 00:08:03,590 Алло, Сергей Андреевич, доброй ночи! 73 00:08:05,110 --> 00:08:07,550 -Да, день добрый, Олег Михайлович! 74 00:08:07,630 --> 00:08:08,990 -Ну что, как дела, как план? 75 00:08:09,070 --> 00:08:12,430 -Квартальный план будет выполнен в полном объеме, если вы об этом. 76 00:08:12,510 --> 00:08:13,710 Давай, давай! 77 00:08:13,790 --> 00:08:16,990 -Да, об этом, об этом. Но я хочу, чтобы в этом квартале 78 00:08:17,070 --> 00:08:19,990 вы план не просто выполнили, а перевыполнили. 79 00:08:20,750 --> 00:08:23,710 -А за счет чего? У нас ресурсы-то ограничены, сами знаете. 80 00:08:23,790 --> 00:08:27,310 -Что там у вас забой, по которому вы геодезию до сих пор ждете? Стоит? 81 00:08:27,390 --> 00:08:29,550 -Ну, стоит пока, да. -Бурите! 82 00:08:29,630 --> 00:08:31,310 -В смысле? А как же изыскания? 83 00:08:31,470 --> 00:08:34,070 Нужно хотя бы пару экспертных скважин сделать, 84 00:08:34,150 --> 00:08:37,270 там участок очень обводненный. -Времени нет, давай так: 85 00:08:37,350 --> 00:08:40,910 все изыскания в следующем квартале. Данные по старым скважинам есть? 86 00:08:40,990 --> 00:08:42,310 -Есть. -Сухие? 87 00:08:42,390 --> 00:08:46,190 -Да. Да, сухие, да. -Бурите, вашу мать! 88 00:08:46,270 --> 00:08:49,110 Под мою ответственность. Все, конец связи, работайте. 89 00:08:56,150 --> 00:09:01,270 -Ну вот. Можете же, когда хотите. Силен. 90 00:09:03,470 --> 00:09:08,270 Прямо даже с удовольствием выпью за успех нашего предприятия. 91 00:09:40,870 --> 00:09:43,390 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 92 00:10:18,510 --> 00:10:21,310 -Мария Александровна, проснитесь. 93 00:10:21,390 --> 00:10:25,190 -Что случилось? Болит что-то? -Людей с автоматами видите? 94 00:10:27,750 --> 00:10:30,750 Это за нами. Ну, вернее, за мной. 95 00:10:31,630 --> 00:10:34,390 -Что, бежим, да? -Значит так. 96 00:10:34,470 --> 00:10:37,590 Вы пока сидите здесь, не отсвечивайте, я сейчас вернусь. 97 00:10:37,670 --> 00:10:40,870 Мария Александровна, накройтесь чем-нибудь. 98 00:10:40,950 --> 00:10:44,390 Если кто-то войдет - прячьте лицо, делайте вид, что вы стесняетесь. 99 00:10:44,670 --> 00:10:47,310 Ну, если получится. -Знаете что, Найден... 100 00:10:47,390 --> 00:10:48,830 -...Николаевич. 101 00:10:50,590 --> 00:10:55,790 -Я говорила! Я говорила, что память будет возвращаться. 102 00:10:56,790 --> 00:10:58,110 -Я сейчас вернусь. 103 00:11:02,350 --> 00:11:04,470 -Что я здесь делаю? 104 00:11:11,390 --> 00:11:15,670 Объявление: Внимание! Проверка документов. 105 00:11:16,830 --> 00:11:21,910 Входы и выходы с территории лагеря ограничены. 106 00:11:22,270 --> 00:11:25,630 -Забирайте все. -Благослови тебя Аллах. 107 00:11:25,710 --> 00:11:28,270 Землетрясение все равно меня разорило. 108 00:11:28,350 --> 00:11:32,190 -Аллах уже послал тебе помощь. Кризис - идеальная возможность 109 00:11:32,390 --> 00:11:34,670 сколотить состояние. -Убирайся прочь, 110 00:11:34,750 --> 00:11:36,430 наглец и богохульник. 111 00:11:37,670 --> 00:11:39,510 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 112 00:12:20,310 --> 00:12:24,430 -Так. Это надо на себя надеть. 113 00:12:26,630 --> 00:12:30,990 А этим забинтуй мне лицо. И попытаемся выйти. 114 00:12:31,070 --> 00:12:35,070 -Может быть, наоборот? Мне кажется, здесь бациллы размером с курицу. 115 00:12:35,150 --> 00:12:37,270 -Вы определитесь, Мария Александровна, 116 00:12:37,350 --> 00:12:40,790 чего больше боитесь: бацилл или парней с автоматами? 117 00:12:45,790 --> 00:12:49,590 -Двое европейцев. Мужчина и женщина. Видел? 118 00:12:51,990 --> 00:12:53,310 -Эй! 119 00:12:53,830 --> 00:12:55,910 Мы их нашли. 120 00:13:11,230 --> 00:13:12,950 Досматривайте всех. 121 00:13:13,030 --> 00:13:16,750 Даже тех, кто носит хиджаб. -Принято. 122 00:13:16,830 --> 00:13:19,950 -Я же говорила, что память будет возвращаться фрагментарно. 123 00:13:20,030 --> 00:13:22,590 Да, сейчас так. Но потом сложится полная картина, 124 00:13:22,670 --> 00:13:24,870 и вы все вспомните. -Мария Александровна, 125 00:13:24,950 --> 00:13:27,510 давайте это обсудим в каком-нибудь другом месте. 126 00:13:31,990 --> 00:13:35,470 -Дедушка, вот они. Это он меня спас. 127 00:13:35,550 --> 00:13:39,710 -Али, Мадина, слава Аллаху, вы нашлись. Поехали домой. 128 00:13:39,790 --> 00:13:43,030 Садитесь быстрее, не теряйте времени. 129 00:13:52,670 --> 00:13:55,190 Мина увидела, как ты прячешься, и сразу поняла, 130 00:13:55,270 --> 00:13:57,950 что стражи ищут тебя. Она рассказала, 131 00:13:58,030 --> 00:14:01,190 что ты спас ей жизнь. А девушка помогала в госпитале. 132 00:14:01,270 --> 00:14:05,710 Я ее помню. Конечно, я не мог отдать вас этим шакалам. 133 00:14:05,790 --> 00:14:08,710 Даже если сам генерал Амири тебя ищет. 134 00:14:08,790 --> 00:14:13,150 -Кто такой генерал Амири? -Лучше тебе с ним 135 00:14:13,230 --> 00:14:17,190 никогда не встречаться. Но что мне с вами делать дальше? 136 00:14:17,270 --> 00:14:23,670 Если бы мои дела шли хорошо... -Ты сказал, что твой бизнес 137 00:14:23,750 --> 00:14:26,350 разрушен из-за землетрясения. 138 00:14:26,550 --> 00:14:31,590 -Мои магазины разорились, покупатели потеряли все имущество. 139 00:14:32,870 --> 00:14:36,750 Поставщики требуют расплатиться. Товар начал портиться, 140 00:14:36,830 --> 00:14:39,270 и я отвез его нуждающимся. 141 00:14:39,350 --> 00:14:42,070 Я разорен, мне конец. 142 00:14:43,710 --> 00:14:47,310 -Это потому, что твой бизнес мал и неустойчив. 143 00:14:47,390 --> 00:14:51,790 -На другой бизнес у меня нет денег. -Возьми ссуду в банке. 144 00:14:51,870 --> 00:14:57,750 -Сейчас? Да ты сумасшедший. -Именно сейчас. 145 00:14:58,590 --> 00:15:04,590 -И что я им скажу? -Скажешь, что русские судовладельцы 146 00:15:04,670 --> 00:15:09,030 в Каспийском море несут огромные убытки. 147 00:15:10,550 --> 00:15:16,030 И что ты договоришься с ними о поставках фруктов и овощей 148 00:15:16,110 --> 00:15:19,270 по низкой цене. Потому что их сухогрузы, 149 00:15:19,350 --> 00:15:23,830 везущие сюда удобрения, обратно уходят пустыми. 150 00:15:23,910 --> 00:15:28,230 Что ты заключишь договоры с теми крестьянами, 151 00:15:28,310 --> 00:15:33,710 которым прямо сейчас некуда девать свое урожай. 152 00:15:34,910 --> 00:15:37,230 И денег заработаешь, и землякам поможешь. 153 00:15:37,310 --> 00:15:40,950 Не знаю, откуда я это знаю, но, мне кажется, это должно сработать. 154 00:15:42,230 --> 00:15:45,910 -Я ни слова не понимаю, но... есть ощущение, 155 00:15:45,990 --> 00:15:48,030 что вы в привычной роли. 156 00:15:50,030 --> 00:15:53,150 -Клянусь петушком моей внучки, теперь я понимаю, 157 00:15:53,230 --> 00:15:57,670 чем ты так приглянулся шейху Бобо. Упокой Аллах его бессмертную душу. 158 00:15:57,750 --> 00:16:00,310 -Шейх Бобо? 159 00:16:03,150 --> 00:16:06,070 Салям, шейх Бобо. 160 00:16:14,390 --> 00:16:18,270 Ты поймешь, когда примешь решение. 161 00:16:19,470 --> 00:16:21,110 Ты вождь, Бобо. 162 00:16:23,470 --> 00:16:27,950 -Мина, ты же видела, как я встречался с дедушкой Бобо? 163 00:16:28,870 --> 00:16:32,990 -Видела. -Он называл меня по имени? 164 00:16:33,070 --> 00:16:37,750 -Не называл. -Ты помнишь, о чем мы говорили? 165 00:16:37,830 --> 00:16:39,470 -Не помню. 166 00:16:41,630 --> 00:16:46,070 -Я уже встречался с Бобо. Но я не помню зачем. 167 00:16:46,150 --> 00:16:50,550 Кто он такой? -Шейх Бобо был ильханом акшаев, 168 00:16:50,630 --> 00:16:57,030 нашим вождем. Мы породнились несколько лет назад, 169 00:16:57,110 --> 00:17:01,990 когда его внук Бахир взял в жены мою дочь Мадину. 170 00:17:03,630 --> 00:17:08,630 Мина - моя внучка и правнучка шейха Бобо. 171 00:17:09,510 --> 00:17:13,070 -Значит, ты акшай? -Чистокровный. 172 00:17:13,990 --> 00:17:18,070 -А куда мы едем? -Мы едем в Муридан, 173 00:17:18,990 --> 00:17:21,550 поселок акшаев. Мы там живем. 174 00:17:29,110 --> 00:17:33,710 МОНОТОННАЯ МУЗЫКА 175 00:17:50,030 --> 00:17:52,590 МАШИНА СИГНАЛИТ 176 00:18:04,350 --> 00:18:08,550 -Слушайте, я 15 лет в этой стране живу и строю. 177 00:18:08,630 --> 00:18:12,230 И местных жителей знаю гораздо лучше, чем вот таких, как вы. 178 00:18:13,990 --> 00:18:17,350 И вот такого дерьма они точно не заслуживают. 179 00:18:18,350 --> 00:18:20,710 Я понимаю, земли богатые, залежи лития. 180 00:18:20,790 --> 00:18:25,350 Но выселять акшаев... Откажитесь от проекта. 181 00:18:28,710 --> 00:18:31,750 Карма - штука... вредная. 182 00:18:33,990 --> 00:18:40,070 -Ну... мы люди православные. Нам карма не полагается. 183 00:18:41,590 --> 00:18:42,990 15 лет?.. 184 00:18:44,030 --> 00:18:47,670 Неужели не жалко вот это все взять и так бросить? 185 00:18:49,150 --> 00:18:52,070 Этот проект принесет нам миллиард долларов. 186 00:18:52,150 --> 00:18:57,630 Мы очень хотим, чтобы вы, именно вы, строили наше предприятие. 187 00:18:57,710 --> 00:19:01,710 И, соответственно, будем мотивировать вас любыми путями. 188 00:19:05,190 --> 00:19:07,270 -Например? -Например? 189 00:19:09,550 --> 00:19:13,670 Ну, например, я вернусь в Москву, поеду в "Росатом", 190 00:19:13,750 --> 00:19:18,110 поболтаю с друзьями и смогу их убедить, я уверен, 191 00:19:18,190 --> 00:19:22,190 что человек такого высокого профессионализма, 192 00:19:22,270 --> 00:19:27,230 как вы, не может просто взять и закончить свою карьеру 193 00:19:27,310 --> 00:19:31,350 вот здесь, в Наристане. Потом, насколько мне известно, 194 00:19:31,430 --> 00:19:35,910 вы же закрываете кредит вашей дочери. Плюс образование сына 195 00:19:35,990 --> 00:19:39,150 стоит немалых денег. А я, кстати, в попечительском совете 196 00:19:39,230 --> 00:19:43,310 его университета. Поэтому, раз уж мы с вами говорим о карме... 197 00:19:43,390 --> 00:19:46,910 -Ну, со своей кармой я как-нибудь сам разберусь. 198 00:19:52,470 --> 00:19:54,230 -Что, даже кофе не попьете? 199 00:20:01,510 --> 00:20:03,790 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 200 00:20:09,390 --> 00:20:12,710 -Это я. Есть новости? 201 00:20:14,350 --> 00:20:16,990 Ставки растут. 202 00:20:18,550 --> 00:20:24,150 Когда намечена операция по выселению акшаев? 203 00:20:26,750 --> 00:20:30,190 Хорошо. Я жду. 204 00:20:35,030 --> 00:20:39,670 -Он же должен был... должен был разрулить вопрос 205 00:20:39,750 --> 00:20:43,470 с акшаями и пропал. -А ты не думаешь, Лева, 206 00:20:43,550 --> 00:20:47,830 что он просто сбежал? Он взял и кинул тебя под танк, 207 00:20:47,910 --> 00:20:51,270 а ты разгребай. -Нет, нет, нет. 208 00:20:51,350 --> 00:20:55,470 На Валеру как-то не похоже. -Вопрос с акшаями 209 00:20:55,550 --> 00:20:58,790 будет решен на днях. И поэтому сразу надо будет 210 00:20:58,870 --> 00:21:02,030 начинать финансирование. Понимаешь? Сразу! 211 00:21:02,110 --> 00:21:06,950 Поэтому, как я тебе сказал, бери все руководство на себя, Лева. 212 00:21:07,030 --> 00:21:10,310 Иначе все твои усилия пойдут прахом. 213 00:21:10,390 --> 00:21:13,630 -Ну, а когда он вернется? Он же вернется. 214 00:21:13,710 --> 00:21:18,630 -Ну, вернется - спасибо скажет. А пока не нашелся, бери все на себя. 215 00:21:22,430 --> 00:21:25,190 ВОСТОЧНАЯ МУЗЫКА 216 00:21:44,830 --> 00:21:47,670 -Шикарно! 217 00:21:47,750 --> 00:21:50,470 -Прошу к столу. Проходите. Садитесь. 218 00:21:51,950 --> 00:21:55,110 Ужин почти готов. Сейчас я подам чай. 219 00:21:55,190 --> 00:21:58,350 -Мы с Миной тебе поможем. Пусть побудут одни. 220 00:21:58,430 --> 00:22:00,270 Мина, идем поможем бабушке. 221 00:22:00,350 --> 00:22:02,670 -Каждый раз, когда я буду оказываться в аду, 222 00:22:02,750 --> 00:22:05,950 я буду вспоминать о существовании душа и зубной пасты. 223 00:22:07,310 --> 00:22:11,030 -Но я-то пока вспоминаю только о том, что за нами кто-то охотится. 224 00:22:11,670 --> 00:22:14,070 Теперь вот и эти люди в опасности. 225 00:22:17,270 --> 00:22:22,070 -А вы умеете испортить настроение. -Похоже, что да. 226 00:22:26,150 --> 00:22:30,510 -Мансур, они же русские. Может быть, они специально 227 00:22:30,590 --> 00:22:35,110 сюда приехали разнюхивать. Может, они из той русской фирмы, 228 00:22:35,190 --> 00:22:40,830 которая хочет нас прогнать. -Альфия, эти люди спасли жизнь 229 00:22:40,910 --> 00:22:45,630 нашей внучке. Я помогу им, кем бы они ни были. 230 00:22:46,510 --> 00:22:53,110 -Но смотри, одна ночь в нашем доме. И спать она будет в моей комнате. 231 00:22:53,190 --> 00:22:55,750 Я с нее глаз не спущу. 232 00:23:01,310 --> 00:23:03,510 ПЕНИЕ ПТИЦ 233 00:24:05,230 --> 00:24:07,710 -Да, слушаю. -Степ, привет. 234 00:24:07,790 --> 00:24:10,670 -Маша, ты что творишь? Ты совсем рехнулась? 235 00:24:10,750 --> 00:24:13,870 Ты ж подставляешь меня. Что я вообще должен делать? 236 00:24:13,950 --> 00:24:17,590 -Степ, ты ничего не должен делать. Я просто звоню тебе сказать, 237 00:24:17,670 --> 00:24:20,470 что я жива-здорова. -Ты там с ним? 238 00:24:20,550 --> 00:24:24,110 -Конечно. А что, я могу его бросить? -А ты в курсе, что его ищут? 239 00:24:24,430 --> 00:24:27,110 Ты понимаешь, что занимаешься укрывательством? 240 00:24:27,190 --> 00:24:29,990 И что, если они тебя поймают, тебя уже никто не спасет? 241 00:24:30,070 --> 00:24:32,950 Маша, это Наристан. -А что ты предлагаешь делать? 242 00:24:33,030 --> 00:24:35,670 -Я предлагаю тебе сказать, где ты находишься, 243 00:24:35,750 --> 00:24:38,150 и ждать, когда я приеду и тебя заберу. 244 00:24:38,230 --> 00:24:40,990 -Я не могу его здесь оставить одного, ясно? 245 00:24:41,070 --> 00:24:44,070 Я его врач, он мой пациент. Я за него отвечаю. 246 00:24:44,150 --> 00:24:48,750 -Перед кем ты за него отвечаешь? Ты даже не знаешь, кто он такой. 247 00:24:48,830 --> 00:24:51,870 Он вспомнил хоть что-то? -Да, очень многое. 248 00:24:51,950 --> 00:24:54,670 Например, свое отчество. -Удивительный прогресс. 249 00:24:54,750 --> 00:24:58,150 -Слушай, да, мне страшно. Правда, но я... 250 00:24:58,230 --> 00:25:02,790 Я не могу вернуться, я... не хочу возвращаться. 251 00:25:03,670 --> 00:25:09,830 -Маша, если у тебя хоть капля разума осталась, я прошу, я приказываю, 252 00:25:09,910 --> 00:25:14,910 в конце концов, скажи мне, где ты. Маша, это очень опасно. 253 00:25:14,990 --> 00:25:18,230 -Я не могу сказать, потому что это станет опасным и для тебя. 254 00:25:18,310 --> 00:25:21,470 -Маруся... Марусь, пожалуйста, не быть дурой. 255 00:25:21,550 --> 00:25:23,550 -Все, пока. 256 00:25:25,350 --> 00:25:28,150 -Отследили? 257 00:25:29,470 --> 00:25:35,310 -Муридан. Русский у акшаев. Поехали. 258 00:25:36,030 --> 00:25:38,150 ТРЕВОЖНЫЕ НОТЫ 259 00:25:53,150 --> 00:25:55,790 БОРМОЧЕТ ВО СНЕ 260 00:26:04,030 --> 00:26:05,830 -Т-ш-ш... 261 00:26:08,870 --> 00:26:14,630 -По нашим данным, Абвер весь последний месяц 262 00:26:14,710 --> 00:26:19,990 пытается использовать акшайские племена для саботажа 263 00:26:20,070 --> 00:26:22,230 поставок союзников СССР. 264 00:26:22,310 --> 00:26:26,710 И как мы видим, у них это получилось. 265 00:26:29,070 --> 00:26:34,390 Предлагаю немедленно запросить Ставку о проведении войсковой операции. 266 00:26:34,470 --> 00:26:39,390 Выселим к чертовой матери... их из зоны транспортного коридора. 267 00:26:39,470 --> 00:26:41,950 -Но войсковой операцией вы ничего не добьетесь. 268 00:26:42,030 --> 00:26:45,430 Акшаи на этой земле уже тысячи лет, и многие пытались их выдавить. 269 00:26:45,510 --> 00:26:48,350 Тем не менее, они здесь. Не надо делать из них врагов. 270 00:26:48,430 --> 00:26:52,230 -Они уже враги. И сделали их такими не мы, а немцы. 271 00:26:53,310 --> 00:26:56,190 -Сегодня вечером я отправляюсь в Южный Нахафси. 272 00:26:56,270 --> 00:26:58,870 Я попытаюсь договориться с ильханом племени. 273 00:26:59,430 --> 00:27:02,910 Иногда лучше торговать, чем воевать. -Подобные слова 274 00:27:02,990 --> 00:27:05,950 для гражданина страны, ведущей тяжелейшую войну, 275 00:27:06,030 --> 00:27:08,070 смахивают на саботаж. 276 00:27:09,510 --> 00:27:14,230 Если через неделю вы не устраните все разногласия с акшаями, 277 00:27:14,310 --> 00:27:16,110 я вам это припомню. 278 00:27:18,230 --> 00:27:23,990 И учтите, любая помеха конвою с их стороны закончится для вас арестом. 279 00:27:24,070 --> 00:27:26,670 А для них - войсковой операцией. 280 00:27:29,630 --> 00:27:31,670 -Разрешите идти? 281 00:27:34,750 --> 00:27:37,430 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 282 00:27:40,430 --> 00:27:42,190 -Пижон! 283 00:27:44,790 --> 00:27:48,470 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 284 00:28:04,270 --> 00:28:08,270 -Немного же вы получили от немцев, Бобо. 285 00:28:08,350 --> 00:28:11,750 -Мы получили от них хоть что-то. 286 00:28:12,590 --> 00:28:15,510 Русские только обещали и ничего не дали. 287 00:28:16,310 --> 00:28:18,990 Мое племя страдает от голода и болезней. 288 00:28:19,070 --> 00:28:23,670 Шах предал нас. Мы не нужны никому. 289 00:28:23,750 --> 00:28:30,510 -Ты когда-нибудь слышал о набатеях? -Кто они? 290 00:28:30,590 --> 00:28:34,030 Воюют за немцев или за шаха? 291 00:28:34,110 --> 00:28:37,070 -Они жили здесь две тысячи лет назад. 292 00:28:37,150 --> 00:28:40,390 И сто лет с ними пытались воевать все, кто сюда приходил. 293 00:28:40,470 --> 00:28:43,870 И только римляне поняли, что с ними нужно не воевать, а торговать. 294 00:28:44,550 --> 00:28:49,470 Я не воин, Бобо. Я торговец. 295 00:28:49,550 --> 00:28:52,430 Я ищу выгоду. Вот почему я здесь. 296 00:28:52,510 --> 00:28:55,870 -Твоя выгода в том, чтобы караваны проходили 297 00:28:55,950 --> 00:28:59,990 через мою землю. А в чем выгода моего народа? 298 00:29:00,070 --> 00:29:05,110 -С каждым составом сюда будет приходить вагон с лекарствами 299 00:29:05,190 --> 00:29:09,110 и едой. Русские будут приходить открыто, как друзья. 300 00:29:09,190 --> 00:29:14,070 Теперь сам решай, в чем выгода. -Я могу доверять тебе, торговец? 301 00:29:14,150 --> 00:29:18,550 -Ты поймешь, когда примешь решение, Бобо. 302 00:29:20,030 --> 00:29:21,590 Ты вождь. 303 00:29:28,470 --> 00:29:32,750 -Тш-ш-ш. Тихо-тихо-тихо. Все хорошо. Все хорошо. 304 00:29:32,830 --> 00:29:36,030 Вам что-то снилось. Вы снова говорили на фарси. Помните? 305 00:29:39,510 --> 00:29:42,550 -Давайте разбираться с моей памятью, а не с моими снами. 306 00:29:43,830 --> 00:29:45,990 -Подождите. Сны - это тоже очень важно. 307 00:29:46,070 --> 00:29:49,670 Может быть, вы вспомните, кто вам снился? Что вы чувствовали? 308 00:29:52,030 --> 00:29:53,830 -Можно я для начала умоюсь? 309 00:29:56,270 --> 00:29:59,950 -А вспомните, какой щеткой вы чистили зубы. Или марку пасты. 310 00:30:09,030 --> 00:30:12,750 -Доброе утро! -Доброе утро. 311 00:30:12,830 --> 00:30:14,430 Доброе утро, Мансур. 312 00:30:17,150 --> 00:30:20,190 -Раз ты не помнишь своего имени, я буду звать тебя Фаду. 313 00:30:20,270 --> 00:30:24,950 Имя Фаду означает "спасение". Я был в банке, и мне дали ссуду. 314 00:30:25,030 --> 00:30:29,030 А еще я заехал на базар, и у меня появилась армия новых поставщиков. 315 00:30:29,110 --> 00:30:33,070 Я еду в порт Бандардуст, и ты едешь со мной. 316 00:30:33,150 --> 00:30:35,790 Будем говорить с русскими капитанами. 317 00:30:35,870 --> 00:30:39,950 Но делами у нас занимаются только после обеда. 318 00:30:40,030 --> 00:30:42,390 -Ну, похоже, я знаю, как мы попадем домой. 319 00:30:46,710 --> 00:30:49,270 Но для начала я умоюсь. 320 00:30:52,790 --> 00:30:54,710 ЗАДУМЧИВАЯ МУЗЫКА 321 00:31:00,150 --> 00:31:01,950 ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН 322 00:31:06,750 --> 00:31:09,950 -Николай Иванович, Исаев слушает. -Лева, ты на месте? 323 00:31:10,030 --> 00:31:13,390 -Так точно. -Хорошо. Полиция скоро будет. 324 00:31:13,470 --> 00:31:17,070 Операцию одобрили на самом верху. Партнеры выполняют 325 00:31:17,150 --> 00:31:19,550 свои условия. Готовь следующий транш. 326 00:31:19,630 --> 00:31:22,590 И держись подальше от деревни, пожалуйста. 327 00:31:22,670 --> 00:31:26,830 Акшаи - прирожденные воины. Они могут защищаться с оружием. 328 00:31:26,910 --> 00:31:29,350 -Мы будем надеяться, что до этого не дойдет. 329 00:31:33,270 --> 00:31:34,750 НАПРЯЖЕННЫЙ МОТИВ 330 00:32:17,230 --> 00:32:18,670 Кто молодец? 331 00:32:27,070 --> 00:32:29,950 -Уважаемая, мы вам не нравимся? 332 00:32:30,550 --> 00:32:35,750 -Мне не нравятся русские. Они хотят отобрать нашу землю. 333 00:32:35,830 --> 00:32:38,710 -Зачем? -Они нашли тут 334 00:32:38,790 --> 00:32:41,510 какой-то редкий металл. Говорят, что из него делают 335 00:32:41,590 --> 00:32:45,150 батарейки для автомобилей. -Литий. 336 00:32:45,510 --> 00:32:47,750 Но мы другие русские. 337 00:32:50,230 --> 00:32:52,350 -Угощайтесь, пожалуйста. 338 00:32:56,990 --> 00:32:59,110 КОЛОКОЛ БЬЕТ СИГНАЛ ТРЕВОГИ 339 00:33:00,510 --> 00:33:01,910 КРИКИ 340 00:33:02,350 --> 00:33:05,710 -Мы никуда не едем. Полиция входит в деревню. 341 00:33:05,790 --> 00:33:07,510 Они начинают выселение. 342 00:33:16,310 --> 00:33:19,550 -Войсковая операция. Как во сне. 343 00:33:24,910 --> 00:33:28,230 -Аллах защитит нас. Мы будем сражаться. 344 00:33:28,310 --> 00:33:34,230 -Этим? Уважаемый Мансур, есть только один шанс их остановить. 345 00:33:34,310 --> 00:33:38,750 Никому не нужна огласка. Если Запад узнает об этих договоренностях, 346 00:33:38,830 --> 00:33:41,710 будет страшный скандал. -Скандал... 347 00:33:42,430 --> 00:33:45,630 -И еще нам нужны люди. Много людей. 348 00:33:47,270 --> 00:33:52,590 -По решению правительства Наристана, население эвакуируется. 349 00:33:52,670 --> 00:33:58,350 Вы будете размещены в лагере временного содержания. 350 00:34:01,910 --> 00:34:05,310 ПРОДОЛЖАЕТСЯ ОБЪЯВЛЕНИЕ НА ФАРСИ 351 00:34:49,310 --> 00:34:56,830 -Здравствуй, Мансур. По решению правительства Наристана 352 00:34:56,910 --> 00:35:00,830 население будет эвакуировано. 353 00:35:01,350 --> 00:35:05,870 Все вы будете размещены в лагере временного содержания. 354 00:35:08,270 --> 00:35:13,870 -Видишь этих людей? Все они прямо сейчас, 355 00:35:13,950 --> 00:35:18,350 в эту минуту, ведут прямую трансляцию на весь мир. 356 00:35:18,870 --> 00:35:20,950 РЕШИТЕЛЬНАЯ МУЗЫКА 357 00:35:25,110 --> 00:35:26,670 -Надо же! 358 00:35:27,150 --> 00:35:31,910 Я не думал, что акшаи могут до такого додуматься. 359 00:35:33,510 --> 00:35:38,710 -Ты ошибся. Если вы немедленно не уберетесь, 360 00:35:38,790 --> 00:35:42,430 весь мир увидит, как вы гоните людей 361 00:35:42,510 --> 00:35:44,510 с их родных земель. 362 00:35:46,710 --> 00:35:49,710 -Эту картинку мы получаем прямо сейчас из Муридана, 363 00:35:49,790 --> 00:35:52,190 небольшого поселения наристанских акшаев. 364 00:35:52,270 --> 00:35:55,350 Власти готовятся провести операцию по выселению акшаев 365 00:35:55,430 --> 00:35:58,150 с их исторической родины. Мы пытаемся дозвониться 366 00:35:58,230 --> 00:36:00,310 до властей Наристана, чтобы получить 367 00:36:00,390 --> 00:36:01,790 официальный комментарий. 368 00:36:04,510 --> 00:36:06,350 -Стой здесь. 369 00:36:06,830 --> 00:36:08,150 Жди. 370 00:36:17,070 --> 00:36:21,630 -Слушай, слушай внимательно. Уходите оттуда немедленно. 371 00:36:21,710 --> 00:36:23,750 Это приказ. 372 00:36:38,950 --> 00:36:40,630 ФРАЗА НА ФАРСИ 373 00:36:40,710 --> 00:36:42,150 ЛИКУЮЩИЕ ВОЗГЛАСЫ 374 00:36:54,270 --> 00:36:57,350 -Николай Иванович, это что за хренотень? Они уезжают. 375 00:36:58,670 --> 00:37:03,510 Да, просто собираются и уезжают. -Лева, не надо на меня кричать. 376 00:37:04,670 --> 00:37:06,670 Значит, что-то пошло не так. 377 00:37:07,550 --> 00:37:10,510 Я сам еще не в курсе. Разберемся. 378 00:37:10,590 --> 00:37:13,070 Не надо так волноваться. Уезжай оттуда. 379 00:37:13,150 --> 00:37:15,470 Увидимся в городе. -Ладно. 380 00:37:26,150 --> 00:37:29,430 -И что вы собираетесь делать, уважаемый Фархат? 381 00:37:29,510 --> 00:37:36,030 Полиция ушла из Муридана. -Зато стражи остались. 382 00:37:36,110 --> 00:37:39,910 Русская звонила оттуда спасателям. Они там. 383 00:37:43,350 --> 00:37:45,150 ВЕСЕЛАЯ ТРАДИЦИОННАЯ МУЗЫКА 384 00:38:00,310 --> 00:38:04,030 -Фаду, тебе нельзя уезжать. Ты мне нужен. 385 00:38:05,110 --> 00:38:08,630 Сегодня на сходе меня выбрали ильханом. 386 00:38:09,310 --> 00:38:13,910 А ты будешь моим советником. Поможешь мне вести переговоры. 387 00:38:13,990 --> 00:38:18,630 И по бизнесу поможешь. Я достану тебе новые документы, 388 00:38:18,710 --> 00:38:22,630 поселю в хорошем доме. Буду платить хорошую зарплату - 389 00:38:22,710 --> 00:38:27,590 300 долларов. -Мансур, мне нужен я, 390 00:38:27,670 --> 00:38:31,110 нужна моя жизнь. А эта жизнь не моя. 391 00:38:35,830 --> 00:38:37,670 НАПРЯЖЕННАЯ МУЗЫКА 392 00:38:51,190 --> 00:38:53,990 -Пойдем со мной. Мы просто поговорим. 393 00:38:54,070 --> 00:38:56,790 Скажешь правду - пойдешь домой. 394 00:38:58,470 --> 00:39:01,990 -Я дам тебе работу, деньги и кров. 395 00:39:02,070 --> 00:39:04,030 Ты можешь жить там со своей женщиной. 396 00:39:04,110 --> 00:39:07,870 Я ей слова не скажу. -Это не моя женщина. 397 00:39:07,950 --> 00:39:10,190 Мы просто... 398 00:39:11,670 --> 00:39:14,310 Она помогает вернуть мою память. 399 00:39:15,390 --> 00:39:17,470 Она что-то вроде моего доктора. 400 00:39:18,910 --> 00:39:20,590 -Фаду... 401 00:39:21,390 --> 00:39:26,070 Ты можешь обманывать себя, но не пытайся обмануть 402 00:39:26,150 --> 00:39:27,750 старого Мансура. 403 00:39:31,390 --> 00:39:33,550 -Я так и знала, что это плохо получится. 404 00:39:33,630 --> 00:39:35,470 Стражи уже здесь. 405 00:39:43,750 --> 00:39:45,350 СТУК В ДВЕРЬ 406 00:39:53,470 --> 00:39:56,470 -Где русские? -Русские? 407 00:39:56,550 --> 00:39:58,510 -Сядь на диван. 408 00:40:07,910 --> 00:40:10,310 ЗАДУМЧИВОЕ ВОСТОЧНОЕ ПЕСНОПЕНИЕ 409 00:40:29,990 --> 00:40:32,990 Почему я все время встречаю этого петуха? 410 00:40:33,070 --> 00:40:34,910 Он что, следит за мной? 411 00:40:36,510 --> 00:40:38,350 КРИК ПЕТУХА 412 00:40:39,070 --> 00:40:40,670 ТРЕСК ПТИЧЬЕГО ПОЗВОНОЧНИКА 413 00:40:40,990 --> 00:40:46,310 Говори, если не хочешь, чтобы я так же свернул шею девчонке. 414 00:40:46,390 --> 00:40:50,230 Где русские? -Они не сказали. Я не знаю. 415 00:40:50,310 --> 00:40:54,270 -Твой муж помогает им? -Нет, нет. 416 00:40:54,350 --> 00:40:57,870 Ради Аллаха... Они заставили его. Силой. 417 00:40:57,950 --> 00:41:00,390 -Когда они ушли? Когда они ушли?! 418 00:41:03,110 --> 00:41:05,510 ДОНОСЯТСЯ ЛИКУЮЩИЕ ГОЛОСА АКШАЕВ 419 00:41:08,790 --> 00:41:12,590 -Спасибо вам большое. Я этого никогда не забуду. 420 00:41:12,670 --> 00:41:14,230 -Спасибо вам. 421 00:41:18,110 --> 00:41:21,950 -Куда вы поедете, Фаду? -Лучше вам этого не знать. 422 00:41:23,110 --> 00:41:25,110 Спасибо за все. Прощайте. 423 00:41:39,950 --> 00:41:43,470 -Дедушка, он убил моего петушка! 424 00:41:44,390 --> 00:41:48,030 -Предатель, ты помогаешь убийце вашего ильхана. 425 00:41:48,110 --> 00:41:52,470 Куда они поехали? -Здесь только один убийца - ты. 426 00:41:52,990 --> 00:41:58,590 -Мансур, ты ведь понимаешь, что теперь будет с твоим народом? 427 00:41:58,670 --> 00:42:00,470 ЗЛОВЕЩАЯ МУЗЫКА 47136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.