All language subtitles for -åirilica.UTF-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,834 --> 00:00:56,968 Дођи ми. 2 00:00:56,969 --> 00:01:02,757 Анђеле чувару. Душе утехе. 3 00:01:02,758 --> 00:01:05,717 Душе сваке небеске сфере. 4 00:01:07,197 --> 00:01:12,419 Свега. Чуј мој позив. 5 00:01:14,639 --> 00:01:17,207 Дођи ми. 6 00:01:18,339 --> 00:01:20,905 Ти. 7 00:01:43,538 --> 00:01:49,538 Пробудила си ме из вечности таме. 8 00:01:53,025 --> 00:01:56,899 Ти... Ти... 9 00:01:58,379 --> 00:02:02,383 Ниси ти за живе. 10 00:02:03,732 --> 00:02:07,083 Ниси ти за људски род. 11 00:02:19,400 --> 00:02:25,400 Хоћеш ли занавек бити са мном? 12 00:02:28,583 --> 00:02:31,281 Заклињеш ли се? 13 00:02:33,892 --> 00:02:36,372 Заклињем се. 14 00:03:20,572 --> 00:03:23,572 ГОДИНАМА КАСНИЈЕ 15 00:03:25,072 --> 00:03:31,072 Превод: Адмир Дестани (Дартањан) 16 00:03:31,689 --> 00:03:33,343 Томасе? 17 00:03:35,953 --> 00:03:38,914 Шта је, љубави моја? 18 00:03:39,915 --> 00:03:41,525 Шта је? 19 00:03:46,138 --> 00:03:48,228 Ништа. 20 00:03:49,751 --> 00:03:53,275 Уснила сам кошмар. 21 00:03:53,276 --> 00:03:55,322 Немаш чега да се бојиш. 22 00:03:56,932 --> 00:03:59,586 Медени месец је био превише кратак. 23 00:04:01,066 --> 00:04:02,938 Изуј се. 24 00:04:05,070 --> 00:04:07,247 Волео бих да могу да останем. 25 00:04:09,205 --> 00:04:11,888 Чиме ли сам заслужио тако предусретљиву жену? 26 00:04:13,339 --> 00:04:15,341 Рекох ти да је не пушташ на кревет. 27 00:04:15,342 --> 00:04:19,083 Сав сам у длакама. -Грети се овде свиђа. 28 00:04:19,084 --> 00:04:22,783 И она жели да останеш. -Данашњи дан је веома битан. 29 00:04:22,784 --> 00:04:26,222 Још само минут. -Морам да идем. 30 00:04:30,095 --> 00:04:31,575 Здраво. 31 00:04:41,150 --> 00:04:43,283 Већ има позицију. 32 00:04:47,678 --> 00:04:49,289 Послаће га на пут. 33 00:05:09,289 --> 00:05:12,789 НЕМАЧКА, 1838 34 00:05:39,189 --> 00:05:42,989 НОК И САРАДНИЦИ АГЕНТИ ЗА НЕКРЕТНИНЕ 35 00:05:48,478 --> 00:05:50,524 Чека вас петнаест минута. 36 00:05:51,916 --> 00:05:54,004 Опростите, господине. 37 00:06:08,585 --> 00:06:12,414 Опростите на кашњењу. 38 00:06:12,415 --> 00:06:15,896 Твоје кашњење је провидоносно, момче. 39 00:06:15,897 --> 00:06:17,681 Уђи, још састављам уговор. 40 00:06:19,509 --> 00:06:22,859 Хвала вам што сте ме узели у разматрање. 41 00:06:22,860 --> 00:06:25,166 Када сам чуо да си се венчао, 42 00:06:25,167 --> 00:06:29,562 знао сам да је то провиђење. 43 00:06:29,563 --> 00:06:32,696 Новопеченом мужу треба већи приход. 44 00:06:34,002 --> 00:06:35,698 Великодушно од вас. 45 00:06:35,699 --> 00:06:38,266 Пренеси честитке и супрузи. -Хвала вам. 46 00:06:38,267 --> 00:06:42,662 Одиста је лепа. 47 00:06:42,663 --> 00:06:47,232 Неупоредиво. Скоро као... 48 00:06:48,799 --> 00:06:50,017 ...вила. 49 00:06:53,064 --> 00:06:56,284 Да, хвала, господине. 50 00:06:56,285 --> 00:06:59,505 Здушно прижељкујем нови задатак 51 00:06:59,506 --> 00:07:01,289 који ће показати моју преданост фирми. 52 00:07:01,290 --> 00:07:03,770 Уистину, уистину. 53 00:07:03,771 --> 00:07:06,512 Провиђење. 54 00:07:06,513 --> 00:07:09,906 Елем, уговарам посао са страним грофом, 55 00:07:09,907 --> 00:07:15,782 из старе племићке лозе. Веома је ексцентричан. 56 00:07:15,783 --> 00:07:19,916 Жели да купи дом у нашем Висбургу. 57 00:07:19,917 --> 00:07:23,398 Да се повуче. Једном ногом је у гробу, такорећи. 58 00:07:25,183 --> 00:07:27,315 Биће ми драго да га проведем 59 00:07:27,316 --> 00:07:29,012 и покажем му наше некретнине. 60 00:07:29,013 --> 00:07:32,799 Већ сам одабрао. Гринвалд Манор. 61 00:07:32,800 --> 00:07:37,107 Опростите, али није ли то рушевина? 62 00:07:37,108 --> 00:07:42,069 Захтевао је стари дом, и издашно ће платити. 63 00:07:42,070 --> 00:07:44,331 Састаћу се онда сутра с њим. У девет? 64 00:07:44,332 --> 00:07:47,161 Има једна пикантерија. 65 00:07:47,162 --> 00:07:53,602 Превише је слаб да би путовао, те ћеш ти посетити њега. 66 00:07:53,603 --> 00:07:58,520 Живи у маленој држави источно од Бохемије, 67 00:07:58,521 --> 00:08:02,176 изолованој у планинама Карпата. 68 00:08:07,443 --> 00:08:10,314 Биће то сјајна авантура, момче. 69 00:08:10,315 --> 00:08:12,403 Заиста. 70 00:08:12,404 --> 00:08:15,189 Може ли гроф да потпише уговор кад стигне? 71 00:08:15,190 --> 00:08:20,194 Не, ствар је хитна. Инсистира да се пошаље агент... 72 00:08:20,195 --> 00:08:22,892 ...главом и брадом. 73 00:08:22,893 --> 00:08:27,549 Издашно ће те наградити, момче. 74 00:08:27,550 --> 00:08:34,208 Закључи овај уговор и осигураћеш позицију у фирми. 75 00:08:34,209 --> 00:08:37,472 Хвала вам. Нећу вас разочарати. 76 00:08:37,473 --> 00:08:40,301 Како се гроф зове? 77 00:08:40,302 --> 00:08:42,347 Орлок. 78 00:09:07,024 --> 00:09:11,376 Полазим сутра, путовање траје шест недеља. 79 00:09:12,595 --> 00:09:15,685 Хардингови ће те угостити док се не вратим. 80 00:09:17,078 --> 00:09:20,907 Зашто си убио ово лепо цвеће? -Молим? -Ништа. 81 00:09:20,908 --> 00:09:23,213 Шта то говориш? -Опрости ми. 82 00:09:23,214 --> 00:09:27,087 Ставићемо га у воду. -Увенуће за пар дана, 83 00:09:27,088 --> 00:09:30,873 Баци га. -Молим? -Баци га! 84 00:09:32,223 --> 00:09:33,747 Шта то... 85 00:09:35,357 --> 00:09:39,229 Не можеш да одеш. -Шта је ово? 86 00:09:39,230 --> 00:09:41,580 Препричаћу ти мој сан. 87 00:09:41,581 --> 00:09:43,582 Елен, оставили смо потешкоће за нама. 88 00:09:43,583 --> 00:09:47,063 Морам! -Молим те, доста са успоменама из детињства. 89 00:09:47,064 --> 00:09:49,413 Доктор је саветовао... 90 00:09:49,414 --> 00:09:51,067 То је било наше венчање. 91 00:09:52,592 --> 00:09:54,594 Али не у капели. 92 00:09:56,639 --> 00:10:01,338 Непробојни олујни облак протегао се иза брда. 93 00:10:01,339 --> 00:10:04,603 Киша је ширила оштар мирис јоргована. 94 00:10:04,604 --> 00:10:06,562 Када сам стигла до олтара... 95 00:10:08,216 --> 00:10:10,609 тебе није било. 96 00:10:10,610 --> 00:10:17,137 Преда мном, сва у црном, стајала је... 97 00:10:17,138 --> 00:10:18,792 Смрт. 98 00:10:20,315 --> 00:10:22,446 Али била сам срећна, 99 00:10:22,447 --> 00:10:24,405 тако срећна. 100 00:10:24,406 --> 00:10:28,104 Изговорили смо завете, загрлили се, 101 00:10:28,105 --> 00:10:32,195 а када смо се окренули, 102 00:10:32,196 --> 00:10:35,329 сви су били мртви. 103 00:10:35,330 --> 00:10:38,462 Отац и... сви. 104 00:10:38,463 --> 00:10:41,509 Мирис њихових тела је био ужасан. 105 00:10:42,163 --> 00:10:45,600 И... 106 00:10:45,601 --> 00:10:50,431 Али никада нисам била тако срећна као тада, 107 00:10:52,695 --> 00:10:55,479 док сам држала Смрт за руку. 108 00:11:03,750 --> 00:11:07,317 Не изговарај те ствари наглас. Никада. 109 00:11:07,318 --> 00:11:11,017 То је обичан, глупави сан, као све пређашње маштарије. 110 00:11:11,018 --> 00:11:12,323 Све је у реду. 111 00:11:15,109 --> 00:11:18,808 Предсказује нешто ужасно по нас. 112 00:11:20,027 --> 00:11:23,377 Када се вратим, коначно ћу се ангажовати. 113 00:11:23,378 --> 00:11:25,205 Наћи ћу нам лепу кућу и слушкињу. 114 00:11:25,206 --> 00:11:29,470 Не треба нам то. -Желим да имаш све што заслужујеш. 115 00:11:29,471 --> 00:11:31,821 Не смеш да одеш. Превише те волим. 116 00:11:40,395 --> 00:11:42,483 Молим те, престани. 117 00:11:46,314 --> 00:11:50,057 Још од наших школских дана, Томе. 118 00:11:51,928 --> 00:11:57,193 Од мог деде. Најбоље. Наздравимо твојој авантури. 119 00:11:57,194 --> 00:12:00,022 Хвала. 120 00:12:02,199 --> 00:12:06,072 Завидим ти. -Ја теби завидим. 121 00:12:06,073 --> 00:12:09,423 Посве си заузео очево место. Невероватно. 122 00:12:09,424 --> 00:12:11,730 Проклета одговорност је огромна, Томасе. 123 00:12:11,731 --> 00:12:14,670 Лицемерно је кукати с обзиром на зараду, 124 00:12:14,771 --> 00:12:17,518 али тржиште расте брже од бродоградилишта. 125 00:12:17,519 --> 00:12:20,087 А моје две девојчице, Томе... 126 00:12:21,958 --> 00:12:25,265 Волим их највише на свету. 127 00:12:25,266 --> 00:12:32,447 Задржи ово за себе, али још једно је на путу. 128 00:12:35,623 --> 00:12:36,972 Честитке! 129 00:12:38,496 --> 00:12:40,519 Одвајкада си био као приплодни јарац. 130 00:12:43,763 --> 00:12:45,939 Не могу јој одолети. 131 00:12:47,462 --> 00:12:50,290 А када ћете ви, младенци? 132 00:12:50,291 --> 00:12:52,876 Кад не будем сиромах. 133 00:12:52,977 --> 00:12:56,735 Кад се докопам новца, вратићу ти све што ти дугујем. 134 00:12:56,936 --> 00:12:58,994 Ни реч више. 135 00:12:58,995 --> 00:13:01,170 И Фридрих? 136 00:13:01,171 --> 00:13:05,131 Припази на Елен. Умало ме није преклињала да останем. 137 00:13:05,132 --> 00:13:09,091 И пропустиш велику прилику? 138 00:13:09,092 --> 00:13:11,833 Бојим се да јој се меланхолија враћа. 139 00:13:11,834 --> 00:13:15,881 Природно, њен наочити муж оставља је у хладном кревету. 140 00:13:15,882 --> 00:13:18,187 Дечице, време је за спавање. -Тата! 141 00:13:18,188 --> 00:13:21,669 Тата! -Не! 142 00:13:21,670 --> 00:13:24,803 Слушајте мајку. -Време је, у кревет. 143 00:13:26,504 --> 00:13:28,589 Не можемо! У соби је чудовиште! 144 00:13:28,590 --> 00:13:34,421 Тата! Не дај да ме чудовиште поједе! 145 00:13:34,422 --> 00:13:38,599 Убиј га! -Извините, одох да ловим чудовишта. 146 00:13:38,600 --> 00:13:42,516 И сам си као дете. Лаку ноћ. -Лаку ноћ. 147 00:13:42,517 --> 00:13:46,302 Хајде. Идемо. -Тата, молим те остани са нама! 148 00:13:46,303 --> 00:13:50,611 Остаћу док не заспите. -Чујем га како дише испод кревета. 149 00:13:50,612 --> 00:13:55,007 Глупости, мила. На сигурном сте. 150 00:13:55,008 --> 00:13:56,704 Опрости ми. 151 00:13:56,705 --> 00:14:00,534 Те сам фантазије оставила за собом. 152 00:14:00,535 --> 00:14:02,667 Имамо једно друго. 153 00:15:31,278 --> 00:15:35,846 Ваше господство, све је у складу са вашим захтевима. 154 00:15:35,847 --> 00:15:37,979 Ускоро ће пасти под Вашу моћ, 155 00:15:37,980 --> 00:15:44,246 а ја ћу Вас чекати овде, близу објекта Вашег уговора! 156 00:15:59,959 --> 00:16:07,269 Поносим се тобом. Чувај се, молим те. 157 00:16:07,270 --> 00:16:11,666 Имај мало вере у мене. -Послаћу ти сву своју веру. 158 00:16:13,363 --> 00:16:17,932 Пиши ми сваки дан. -Хоћу, обећавам. 159 00:16:17,933 --> 00:16:21,501 Упамти, све ово радим за нас. 160 00:16:25,549 --> 00:16:27,682 Волим те. -И ја тебе. 161 00:16:29,249 --> 00:16:30,685 Довиђења. 162 00:18:05,301 --> 00:18:08,738 Хвала. 163 00:19:33,650 --> 00:19:36,174 Какав је то лавеж? 164 00:19:36,175 --> 00:19:39,482 Одлазите, прљави цигани! Срамотите ми гостионицу! 165 00:19:41,745 --> 00:19:43,529 А ви ми доносите проблеме. 166 00:19:43,530 --> 00:19:45,879 Извините, треба ми коначиште. 167 00:19:45,880 --> 00:19:49,317 Очекују ме у замку Орлок, поврх клисуре... 168 00:19:49,318 --> 00:19:52,407 Тако вам Бога, не спомињите тај замак. 169 00:19:52,408 --> 00:19:54,322 Врати се у своју земљу, странче. 170 00:19:54,323 --> 00:19:56,455 Зачепите губице! 171 00:19:56,456 --> 00:19:59,153 Бог вас убио, да вас не убије! 172 00:19:59,154 --> 00:20:02,983 Исцрпљен сам, молим вас. 173 00:20:02,984 --> 00:20:05,552 Платићу вам дупло. 174 00:20:07,293 --> 00:20:11,121 Истерујем те. Истерујем те белим луком. 175 00:21:20,017 --> 00:21:22,410 Молим вас, не идите тамо! 176 00:21:22,411 --> 00:21:25,195 Чувајте се његове сенке. 177 00:21:25,196 --> 00:21:27,894 Сенка вас прекрива кошмаром. Будан, али као да сањаш. 178 00:21:27,895 --> 00:21:31,377 Нема вам бекства. 179 00:21:31,986 --> 00:21:35,118 Молите се. 180 00:22:11,373 --> 00:22:14,115 Благослови ову девицу. 181 00:22:15,029 --> 00:22:16,509 Благослови је. 182 00:22:18,119 --> 00:22:23,037 Води нашег пастува до нечистог духа. 183 00:22:52,893 --> 00:22:54,154 Вампир! 184 00:22:56,287 --> 00:22:57,287 Вампиров гроб! 185 00:22:59,290 --> 00:23:00,290 Вампир! 186 00:23:07,995 --> 00:23:10,389 Нађите му реп! И копита! 187 00:23:12,739 --> 00:23:13,739 Тишина. 188 00:23:15,002 --> 00:23:16,002 Тишина! 189 00:23:18,484 --> 00:23:20,224 Бог те у огањ шаље! 190 00:23:22,879 --> 00:23:25,099 Не, за Бога милога! 191 00:23:52,169 --> 00:23:54,128 Мој коњ? 192 00:28:38,238 --> 00:28:41,196 Касните. 193 00:28:43,243 --> 00:28:48,769 Поноћ је прошла. 194 00:28:48,770 --> 00:28:54,770 Сва моја послуга се повукла. 195 00:28:54,907 --> 00:28:56,909 Опростите, грофе. 196 00:29:35,599 --> 00:29:40,429 Одложите ваше ствари. 197 00:29:40,430 --> 00:29:44,783 Припремите документа и седите. 198 00:29:47,873 --> 00:29:50,831 Не желите да чекате до јутра? 199 00:29:50,832 --> 00:29:54,966 Желим да радите како вам се каже. 200 00:29:54,967 --> 00:30:00,058 Да. Свакако, господине. 201 00:30:00,059 --> 00:30:03,409 Господару. -Пардон? 202 00:30:03,410 --> 00:30:07,630 Ословљаваћете ме са „Господару мој", 203 00:30:07,631 --> 00:30:11,070 како налаже моје порекло. 204 00:30:12,332 --> 00:30:15,116 Да, господине. Опростите. 205 00:30:15,117 --> 00:30:16,815 Господару мој. 206 00:30:19,905 --> 00:30:24,343 Седните. 207 00:30:24,344 --> 00:30:26,172 Хвала, господару мој. 208 00:30:27,608 --> 00:30:36,659 Са нестрпљењем чекам да погледам ваша документа, 209 00:30:37,531 --> 00:30:45,931 и моју преписку са вашим газдом, Хер Ноком. 210 00:30:48,324 --> 00:30:52,197 Дуго сам их чекао. 211 00:30:52,198 --> 00:30:53,894 Свакако, господару мој. 212 00:31:03,949 --> 00:31:05,864 Пијте. 213 00:31:31,759 --> 00:31:35,414 Господару мој, имам питања у погледу 214 00:31:35,415 --> 00:31:42,074 несвакидашњих обичаја сељана, и чергара. 215 00:31:44,598 --> 00:31:49,428 Синоћ сам видео, бар тако верујем, групу цигана. 216 00:31:49,429 --> 00:31:52,605 Отишли су у брезов гај и... 217 00:31:52,606 --> 00:31:59,960 Бојим се да смо задржали многа празноверја 218 00:31:59,961 --> 00:32:03,703 која могу да изгледају примитивно 219 00:32:03,704 --> 00:32:08,056 младом човеку вашег образовања. 220 00:32:11,233 --> 00:32:14,583 Ти цигани су ископали тело. 221 00:32:14,584 --> 00:32:18,806 Такав им је погани обичај. 222 00:32:20,373 --> 00:32:24,419 Каква врста обичаја? -Не спомињите то више! 223 00:32:27,858 --> 00:32:31,731 Жељно ишчекујем да се настаним 224 00:32:31,732 --> 00:32:35,648 у ваш град модерних схватања, 225 00:32:37,651 --> 00:32:42,027 који не зна ништа нити верује 226 00:32:42,128 --> 00:32:46,828 у овакве морбидне бајке. 227 00:32:50,272 --> 00:32:52,057 Једите. 228 00:32:58,063 --> 00:33:02,892 Ожењени сте, Хер Хутер? 229 00:33:04,112 --> 00:33:06,679 Пажљиво са тим што радите. 230 00:33:09,378 --> 00:33:11,553 Није ништа. 231 00:33:11,554 --> 00:33:16,124 Могу да вам збринем рану. 232 00:33:22,000 --> 00:33:24,175 Дођите код ватре. 233 00:33:24,176 --> 00:33:28,876 Види вам се по лицу да нисте добро. 234 00:34:05,782 --> 00:34:07,393 Сачекај ме! 235 00:34:08,829 --> 00:34:12,527 Опрезно, дечице, немојте да се упрљате! 236 00:34:14,182 --> 00:34:17,706 Осетиш ли се понекад 237 00:34:17,707 --> 00:34:19,753 као да ниси особа? 238 00:34:22,476 --> 00:34:27,412 Мислим, не стварно присутна или жива. 239 00:34:27,413 --> 00:34:29,979 Као да си под туђом вољом, као лутка. 240 00:34:29,980 --> 00:34:37,117 А неко или нешто има моћ да ти удахне живот, помиче. 241 00:34:37,118 --> 00:34:40,381 Наравно, сви се ми понекад осетимо сметено. 242 00:34:40,382 --> 00:34:44,649 Није сметеност. Као да је у игри нешто 243 00:34:44,750 --> 00:34:48,302 што је исувише страшно и озбиљно да би се објаснило. 244 00:34:48,303 --> 00:34:51,088 Бог. -Не, љупка моја Ана. 245 00:34:52,699 --> 00:34:55,875 Погледај небо. Погледај море. 246 00:34:55,876 --> 00:34:58,878 Не дозива те? Не подстиче? 247 00:34:58,879 --> 00:35:02,751 Нешто је надомак руке. -То је Његова моћ. 248 00:35:02,752 --> 00:35:06,494 Благи поветарац са небеса. -Судбина! 249 00:35:06,495 --> 00:35:08,453 Моја мила романтичарко. 250 00:35:13,720 --> 00:35:16,765 Нисам луда, Ана. -Лени. 251 00:35:16,766 --> 00:35:18,898 Опрости ми. 252 00:35:18,899 --> 00:35:20,987 Све што изустим звучи тако детињасто. 253 00:35:20,988 --> 00:35:25,818 Твоје речи долазе из твог искреног срца. 254 00:35:25,819 --> 00:35:28,213 Срце ми је изгубљено без Томаса. 255 00:35:47,841 --> 00:35:49,582 Грофе? 256 00:37:42,260 --> 00:37:48,266 Ваш потпис, као повереника. 257 00:37:49,963 --> 00:37:52,400 Превид са моје стране, господару мој. 258 00:37:55,490 --> 00:37:59,712 Језик мојих праочева. 259 00:38:02,758 --> 00:38:04,282 Дабоме. 260 00:38:05,935 --> 00:38:12,376 Успомена на жену, видим. Ваша невеста? 261 00:38:12,377 --> 00:38:15,727 Да, јесте. 262 00:38:15,728 --> 00:38:17,425 Могу ли? 263 00:38:27,522 --> 00:38:30,045 Недавно смо се узели. 264 00:38:30,046 --> 00:38:33,875 Узгред, желео бих да јој пошаљем писма. 265 00:38:36,575 --> 00:38:38,620 Јорговани. 266 00:38:39,752 --> 00:38:41,580 Шта велите, господару мој? 267 00:38:43,321 --> 00:38:49,195 Срећни сте у љубави. 268 00:38:49,196 --> 00:38:52,851 То је провиђење, како Хер Нок воли да каже. 269 00:38:52,852 --> 00:38:55,637 Ваш потпис. 270 00:39:01,426 --> 00:39:09,781 Молим вас прихватите моје извињење. 271 00:39:12,437 --> 00:39:18,356 Нисам заборавио на вашу провизију. 272 00:39:20,880 --> 00:39:22,881 Хер Хутер. 273 00:40:10,408 --> 00:40:16,195 Сада смо суседи. 274 00:40:16,196 --> 00:40:18,372 На моју срећу, господару мој. 275 00:40:20,635 --> 00:40:22,723 Опростите што питам, 276 00:40:22,724 --> 00:40:26,466 али зашто античка резиденција Гринвалд Манор? 277 00:40:26,467 --> 00:40:29,643 Завет је потписан. 278 00:40:29,644 --> 00:40:31,211 Дабоме. 279 00:40:32,473 --> 00:40:36,084 Захваљујем Вам и честитам на новом дому. 280 00:40:36,085 --> 00:40:42,003 Доцкан је. Сигурно желите да се повучете. 281 00:40:42,004 --> 00:40:45,964 Ако дозволите, господару мој, уз ризик да звучим недолично, 282 00:40:45,965 --> 00:40:48,488 желео бих да одем што пре... 283 00:40:48,489 --> 00:40:52,927 Па, што је пре могуће, моје услуге нису више потребне. 284 00:40:52,928 --> 00:40:55,800 Прогоне ме необични снови. 285 00:40:55,801 --> 00:40:57,541 Бојим се да сам се разболео. 286 00:40:57,542 --> 00:41:03,416 Лоше знамење је путовати нарушеног здравља. 287 00:41:03,417 --> 00:41:07,855 Остаћете све док се не опоравите. 288 00:41:07,856 --> 00:41:10,205 Морам да протестујем, господару мој. 289 00:41:10,206 --> 00:41:13,687 Повиноваћете се мојој жељи. 290 00:41:13,688 --> 00:41:15,428 Али, господару мој... 291 00:41:18,476 --> 00:41:20,128 Грофе? 292 00:41:24,482 --> 00:41:26,004 Код Вас је мој медаљон! 293 00:45:34,601 --> 00:45:40,601 Твој муж је изгубљен за тебе. 294 00:45:42,957 --> 00:45:45,003 Сањај ме. 295 00:45:45,830 --> 00:45:48,093 Само мене. 296 00:45:50,835 --> 00:45:53,402 Само мене. 297 00:48:02,096 --> 00:48:10,147 Претерано накупљање крви може понукати месечарење у блажим случајевима. 298 00:48:10,148 --> 00:48:18,198 Можда је уочи напада била у необичном положају. 299 00:48:18,199 --> 00:48:22,899 Кубури она одавно са овим. 300 00:48:22,900 --> 00:48:25,075 Нервна растројеност и остало. 301 00:48:25,076 --> 00:48:27,212 Па, буде ли се наставило, обавестите ме. 302 00:48:27,213 --> 00:48:31,342 Али до тада, не брините, драго момче. 303 00:48:31,343 --> 00:48:33,735 Препоручио бих да спава у корсету. 304 00:48:33,736 --> 00:48:37,435 Подржаће јој добру постуру, умирити стомак и побољшати циркулацију. 305 00:48:37,436 --> 00:48:40,829 У реду. -Буде ли се агитација погоршала, 306 00:48:40,830 --> 00:48:42,919 можете да је свежите за кревет. 307 00:48:46,314 --> 00:48:51,623 Он ми долази. Он долази. 308 00:48:51,624 --> 00:48:53,799 Појачаћу дозу етера. 309 00:49:39,846 --> 00:49:41,673 Ништа од Томаса? Ништа? 310 00:49:41,674 --> 00:49:44,850 Не, односно, да, ништа није пристигло. 311 00:49:44,851 --> 00:49:47,200 Ни у бродоградилиште? 312 00:49:47,201 --> 00:49:51,161 А Хер Нок? -Ни трага ни гласа од њега. 313 00:49:51,162 --> 00:49:53,815 Фирма му је тоталном хаосу. 314 00:49:53,816 --> 00:49:57,776 Никада ми се није допадао. Отићи ћу лично у његов уред. 315 00:49:57,777 --> 00:49:59,386 Не смеш! -Морам нешто да сазнам. 316 00:49:59,387 --> 00:50:03,000 За Бога милога, не можеш ићи сама! 317 00:50:07,613 --> 00:50:11,224 Свестан сам твоје импулсивне природе, 318 00:50:11,225 --> 00:50:15,012 и нећу охрабривати ове грешке у расуђивању. 319 00:50:17,492 --> 00:50:20,320 Слаћу неког сваки дан док не нађу Хер Нока. 320 00:50:28,721 --> 00:50:32,985 Томас је добро. Сигуран сам у то. 321 00:50:32,986 --> 00:50:37,164 Лени, ускоро ће мрак. Боље да пођемо. 322 00:50:38,861 --> 00:50:41,559 Лени? -Само још мало. 323 00:50:41,560 --> 00:50:44,215 Молим вас. 324 00:50:47,783 --> 00:50:51,830 Фридрих, не буди тако оштар. -Не подлежи њеним фантазијама. 325 00:50:51,831 --> 00:50:55,529 Цела кућа је у милости њених хирова. 326 00:50:55,530 --> 00:50:59,881 Замара ме прича о њој. -Мислиш да је мени лако? 327 00:50:59,882 --> 00:51:03,494 Волим је. Није она крива што је болесна. 328 00:51:03,495 --> 00:51:07,237 Опрости ми, љубави. Др Сиверс ће је опет обићи. 329 00:51:07,238 --> 00:51:10,501 Молим те, променимо тему. 330 00:51:12,678 --> 00:51:14,853 Како је наш мали Фридрих? 331 00:51:14,854 --> 00:51:19,771 Стално гладан, на оца. 332 00:51:19,772 --> 00:51:23,688 Немој пред светом. -Не могу ти одолети, љубави. 333 00:51:27,910 --> 00:51:29,520 Лени! 334 00:51:33,133 --> 00:51:37,789 Нови пацијент? -Да, господине. 335 00:51:37,790 --> 00:51:40,531 Сместили смо га доле. 336 00:51:40,532 --> 00:51:43,708 Изричито сам забранио коришћење старих ћелија. 337 00:51:43,709 --> 00:51:45,723 Опростите, господине. -Не долази у обзир. 338 00:51:45,724 --> 00:51:48,147 Ово је болница, а не затвор. 339 00:51:48,148 --> 00:51:51,890 Можда изгледа као јадничак, али живота ми, 340 00:51:51,891 --> 00:51:54,632 видео сам га да урличе и реже. 341 00:51:54,633 --> 00:51:57,243 Нашао сам га на Божићној пијаци. 342 00:51:57,244 --> 00:52:00,855 Голим рукама је убио три овце. 343 00:52:00,856 --> 00:52:04,295 И јео их је сирово. Сирово! 344 00:52:43,595 --> 00:52:47,380 Добар дан, Хер. Ја сам др Сиверс. 345 00:52:47,381 --> 00:52:49,730 У чему је проблем? 346 00:52:49,731 --> 00:52:53,647 Нема проблема. 347 00:52:53,648 --> 00:52:55,649 Нема проблема. Провиђење. Провиђење. 348 00:52:57,870 --> 00:53:01,830 Можете ли ми рећи ваше име? -Ја сам нико. 349 00:53:03,484 --> 00:53:06,486 Његов сам слуга. 350 00:53:06,487 --> 00:53:10,447 Шта вам је то? 351 00:53:10,448 --> 00:53:14,364 Животи, дарови... 352 00:53:14,365 --> 00:53:18,716 Господар ми их удељује. 353 00:53:18,717 --> 00:53:20,805 Гле, овај је леп. 354 00:53:20,806 --> 00:53:24,543 Његово Господство највише воли оне лепе. 355 00:53:24,644 --> 00:53:27,552 Његово Господство? 356 00:53:29,728 --> 00:53:32,339 Он је бесконачност. 357 00:53:34,602 --> 00:53:39,911 Очију светлуцавих попут круне са драгуљима. 358 00:53:39,912 --> 00:53:44,698 А онда, трулеж. 359 00:53:44,699 --> 00:53:47,005 Гушење. 360 00:53:53,882 --> 00:53:56,015 Прождирање. 361 00:53:57,364 --> 00:54:00,410 Добри човече, зашто сте то урадили? 362 00:54:00,411 --> 00:54:02,674 У реду је. 363 00:54:06,243 --> 00:54:09,070 Нико не жели да вас повреди. 364 00:54:09,071 --> 00:54:12,726 Он долази. 365 00:54:12,727 --> 00:54:17,209 Ко? Ко долази? 366 00:54:17,210 --> 00:54:22,127 Дозвао ме је. 367 00:54:22,128 --> 00:54:25,391 Одабран сам да му служим. 368 00:54:25,392 --> 00:54:30,004 Знам за чим он вапи. 369 00:54:40,233 --> 00:54:44,628 И сручиће на вас 370 00:54:44,629 --> 00:54:49,937 проклетства, пометњу, болести, прекоре, 371 00:54:49,938 --> 00:54:54,290 зато што сте ме одбацили. 372 00:54:54,291 --> 00:54:57,249 Завладаће вашим 373 00:54:57,250 --> 00:55:02,080 празним лешинама. 374 00:55:05,127 --> 00:55:08,261 Прождирући. 375 00:55:10,176 --> 00:55:11,959 Прождирући! 376 00:55:21,274 --> 00:55:23,145 Помозите ми, Хардинг! 377 00:55:34,722 --> 00:55:40,337 Ове хистеричне нападе добија ноћу у исто време. 378 00:55:41,468 --> 00:55:43,775 Цигара? -Не, хвала. 379 00:55:47,169 --> 00:55:51,042 Имам нешто да ти кажем. 380 00:55:53,393 --> 00:55:58,355 Хутеров послодавац, Хер Нок, јутрос је примљен у болницу. 381 00:55:58,920 --> 00:56:02,314 Молим? 382 00:56:02,315 --> 00:56:06,057 Јеси ли га питао за Томаса? -Полудео је. -Полудео? 383 00:56:06,058 --> 00:56:09,060 Није при здравом разуму. 384 00:56:10,661 --> 00:56:16,328 Изгледа да је тог несретника сколила нека религиозна манија. 385 00:56:16,329 --> 00:56:19,897 Користи сличну фразу као Фрау Хутер: 386 00:56:19,898 --> 00:56:23,510 „Он долази." 387 00:56:26,470 --> 00:56:29,386 Где си, ког ђавола, Томасе? 388 00:57:19,827 --> 00:57:24,701 Што ме доводи до специјалисте, човека који се презива фон Франц. 389 00:57:24,702 --> 00:57:27,355 Швајцарац. -Швајцарац? 390 00:57:27,356 --> 00:57:29,749 Професор Албин Еберхар фон Франц. 391 00:57:29,750 --> 00:57:33,840 Он је можда једини који може да постави дијагнозу. 392 00:57:33,841 --> 00:57:36,828 Угледни доктор и академик из Цириха из мојих школских дана. 393 00:57:36,928 --> 00:57:38,428 Мој најбољи професор. 394 00:57:38,629 --> 00:57:40,368 Пошаљи онда поруку у Цирих. 395 00:57:40,369 --> 00:57:43,634 Нема потребе. Овде је, у Висбургу. 396 00:57:45,200 --> 00:57:48,638 Овде је? Баш овде? 397 00:57:48,639 --> 00:57:51,989 Та, зашто ми ниси рекао? Ово су крупне вести. 398 00:57:51,990 --> 00:57:54,765 Зашто се ниси раније тога присетио? -Види овако... 399 00:57:54,966 --> 00:57:59,083 Фон Франц је најбољи у свом пољу, 400 00:57:59,084 --> 00:58:02,565 неизмерно интелигентан... -Не питам шта кошта. 401 00:58:02,566 --> 00:58:05,655 Ниси ме разумео, Фридрих. 402 00:58:05,656 --> 00:58:08,440 Тешко ми је да га препоручим. 403 00:58:08,441 --> 00:58:12,357 Избачен је са универзитета, исмејан у својој домовини. 404 00:58:12,358 --> 00:58:14,968 Молим? -Са жаљењем ово говорим, 405 00:58:14,969 --> 00:58:19,496 постао је опседнут делима Парацелзуса, Агрипа и сличних. 406 00:58:21,410 --> 00:58:24,501 Ја сам бродоградитељ, Сивасе. 407 00:58:25,893 --> 00:58:30,288 Алхемија, мистична филозофија. 408 00:58:30,289 --> 00:58:32,378 Окултно. 409 00:58:51,136 --> 00:58:53,617 Не! Орлок! 410 00:58:59,274 --> 00:59:02,581 Био је црни вештац за живота. Солмонари. 411 00:59:07,195 --> 00:59:09,719 Ђаво му је очувао душу 412 00:59:09,720 --> 00:59:13,679 да његово тело може да живи у бласфемији. 413 00:59:15,290 --> 00:59:18,554 Изгубљен си у његовој сенци. 414 00:59:18,555 --> 00:59:23,863 Не! Морам да идем, обећао сам Елен! 415 00:59:23,864 --> 00:59:25,562 Остани овде. 416 00:59:27,128 --> 00:59:29,434 Његово зло не може ући у Божју кућу. 417 00:59:29,435 --> 00:59:31,131 Обећан ми је посао у фирми. 418 00:59:31,132 --> 00:59:34,439 Дошао сам овде да продам грофу кућу у Висбургу. 419 00:59:36,268 --> 00:59:38,138 Не сме да оде одавде. 420 00:59:38,139 --> 00:59:41,011 Отишао је у Висбург. -Не сме да оде. 421 00:59:41,012 --> 00:59:45,363 Мора да се врати на клету земљу где је сахрањен. 422 00:59:45,364 --> 00:59:50,629 Не, он тражи Елен! Знам то! 423 01:00:04,252 --> 01:00:10,252 Ускоро нећу бити само сенка за тебе. 424 01:00:13,305 --> 01:00:18,657 Ускоро ће се наше месо испреплетати 425 01:00:18,658 --> 01:00:23,271 и бићемо као једно. 426 01:00:24,882 --> 01:00:30,714 Природо, појачај своје олује. 427 01:00:32,716 --> 01:00:38,716 Хитро ме носи на крилима твојих силовитих ветрова. 428 01:00:44,118 --> 01:00:47,731 Обећани дарови Вас чекају! 429 01:00:49,863 --> 01:00:52,474 Провиђење! 430 01:00:53,911 --> 01:00:55,955 Научна заједница жели да докаже 431 01:00:55,956 --> 01:00:58,185 да га је његов рад одвео у безумље. 432 01:00:58,386 --> 01:01:02,658 Уверавам те, можда је мало неконвенционалан, 433 01:01:02,659 --> 01:01:04,485 али знаће узрок овог зла. 434 01:01:11,232 --> 01:01:14,321 Професоре фон Франц? -Оставите ме на миру. 435 01:01:15,541 --> 01:01:17,629 Ја сам ваш бивши ђак. 436 01:01:17,630 --> 01:01:19,980 Одлазите, кад вам кажем! 437 01:01:34,647 --> 01:01:37,518 Професоре, молим вас, не желим да вам сметам. 438 01:01:43,569 --> 01:01:45,178 Професоре, молим вас... 439 01:01:45,179 --> 01:01:50,289 Умало да дешифрујем Mysteriorum Либри Quinque. 440 01:01:50,390 --> 01:01:53,665 Жао ми је, професоре. -Нема везе. 441 01:01:53,666 --> 01:01:56,581 Погрешно сам прорачунао звезде. 442 01:01:56,582 --> 01:02:01,368 Хермес неће истопити моје црно злато вечерас. 443 01:02:01,369 --> 01:02:06,504 Нећемо вас више задржавати. Морамо да идемо. 444 01:02:09,595 --> 01:02:11,597 Лаку ноћ, професоре. 445 01:02:20,475 --> 01:02:24,088 „Немојте давати псима оно што је свето." 446 01:02:31,835 --> 01:02:37,014 „Не бацај бисере пред свиње." 447 01:02:38,667 --> 01:02:40,799 Драги мој млади Сиверсе! 448 01:02:40,800 --> 01:02:44,672 Да ли ме то очи варају? Требало је да знам! 449 01:02:44,673 --> 01:02:49,590 Загрли ме, момче мој! Тако ми је драго што те видим! 450 01:02:49,591 --> 01:02:54,813 Осећај ме је пре неколико година довео у Висбург. 451 01:02:54,814 --> 01:02:57,381 Наслутио сам да се нешто приближава. 452 01:02:57,382 --> 01:03:00,558 Мислио сам да је зло, али мора да си то био ти! 453 01:03:02,343 --> 01:03:04,868 А сада, шта је посреди? 454 01:03:07,131 --> 01:03:11,397 Јасно. Супруга твог драгог пријатеља 455 01:03:11,498 --> 01:03:15,616 болује од ретке болести. Можда, пак, гост? 456 01:03:15,617 --> 01:03:20,665 Млада дама испољава учестале епизоде месечарења. 457 01:03:20,666 --> 01:03:24,061 Изгледате уморно, младићу. 458 01:03:26,541 --> 01:03:28,238 Ракија? 459 01:03:48,389 --> 01:03:51,348 Чекајте, нисте се још опоравили! 460 01:03:56,833 --> 01:04:00,618 Брзо, капетане! 461 01:04:00,619 --> 01:04:04,274 Врати се на палубу! -Али Васиљев је нестао. А сад и Реденко. 462 01:04:08,061 --> 01:04:10,847 Капетане, куга. Има кугу! 463 01:04:17,288 --> 01:04:20,551 Све оболеле у карантин! Ђаво. 464 01:04:21,466 --> 01:04:23,684 Товар је уклет! 465 01:04:25,470 --> 01:04:27,167 Одмакните се! 466 01:04:28,560 --> 01:04:29,866 Бежите сви! 467 01:04:41,703 --> 01:04:43,528 Сместа да сте одвезали ово дете! 468 01:04:43,729 --> 01:04:47,080 Урадио сам то да не би демолирала собу. 469 01:04:47,280 --> 01:04:48,780 Одвежите је. 470 01:04:53,977 --> 01:04:57,762 Ви сте доктор кога је Сиверс спомињао? -Дрогирана? 471 01:04:57,763 --> 01:04:59,503 Дајем јој опијум. 472 01:04:59,504 --> 01:05:02,266 Мора дању да одмара од претрпљеног стреса током ноћи. 473 01:05:02,367 --> 01:05:06,771 Мора да буде присебна. Одмакните се. 474 01:05:06,772 --> 01:05:11,908 Мило моје створење, тај сам, ту сам да ти помогнем. 475 01:05:13,474 --> 01:05:16,694 Је ли твоја? -Грета? 476 01:05:16,695 --> 01:05:19,001 Нема газду или газдарицу. 477 01:05:19,002 --> 01:05:22,569 Дабоме. Молим те да ми опростиш, 478 01:05:22,570 --> 01:05:26,834 али волео бих да сместа почнемо са консултацијом. 479 01:05:26,835 --> 01:05:31,709 Видиш, будиш моју радозналост. 480 01:05:31,710 --> 01:05:37,236 Доктор Сивис ми каже да имаш те епизоде од малена. 481 01:05:37,237 --> 01:05:39,978 Би ли ми их описала, молим те? 482 01:05:39,979 --> 01:05:42,676 Не могу да их се увек сетим. 483 01:05:42,677 --> 01:05:46,028 Као да мој дух одлута. 484 01:05:46,029 --> 01:05:48,248 Реци ми чега се сећаш од почетка. 485 01:05:50,337 --> 01:05:54,166 Понекад је као у сну. 486 01:05:54,567 --> 01:05:59,258 Знам ствари. Знала сам шта ћу добити за Божић. 487 01:05:59,259 --> 01:06:02,566 Знала сам када ће ми мајка умрети. 488 01:06:02,567 --> 01:06:06,396 Отац би ме нашао на пропланку у шуми, 489 01:06:06,397 --> 01:06:10,608 као да сам подметнуто дете. -Тако дакле. 490 01:06:10,809 --> 01:06:15,187 Погоршало се када сам порасла. Отац ме се плашио. 491 01:06:15,188 --> 01:06:17,494 Мог додира. 492 01:06:17,495 --> 01:06:22,194 Била сам веома усамљена, знате? Желела сам утеху. 493 01:06:22,195 --> 01:06:28,114 А то присуство, ти кошмари, и епилепсије... 494 01:06:30,987 --> 01:06:32,814 Наставите, молим вас. 495 01:06:33,946 --> 01:06:37,905 Напослетку, отац ме је нашао како лежим, 496 01:06:37,906 --> 01:06:40,517 обнажена. 497 01:06:40,518 --> 01:06:45,696 Моје тело, моје месо... 498 01:06:45,697 --> 01:06:48,873 „Грех, грех", казао је. 499 01:06:48,874 --> 01:06:51,789 Хтео је да ме пошаље на оно место... Одбила сам! 500 01:06:51,790 --> 01:06:54,010 Не. 501 01:06:55,576 --> 01:06:58,275 Престало је када сам упознала Томаса. 502 01:07:00,059 --> 01:07:02,800 Наша љубав ме је унормалила. 503 01:07:02,801 --> 01:07:05,977 Но, те визије и месечарења су се вратиле? 504 01:07:05,978 --> 01:07:08,632 Стрепим за њега. 505 01:07:08,633 --> 01:07:13,203 Професоре, моји снови постају мрачнији. 506 01:07:15,466 --> 01:07:18,338 Да ли зло потиче из нас самих или негде другде? 507 01:07:24,779 --> 01:07:26,912 Утонула је у транс. 508 01:07:29,393 --> 01:07:34,397 Пуштали сте јој крв да умањите конгестију? -Јесмо. 509 01:07:34,398 --> 01:07:38,575 Какве су јој менструације? -Обилне. 510 01:07:38,576 --> 01:07:41,578 Превише крви. 511 01:07:41,579 --> 01:07:43,623 Свећу, молим вас. 512 01:07:48,107 --> 01:07:49,934 Зенице проширене. 513 01:07:49,935 --> 01:07:53,258 Не реагују нормално на светло. -Немогуће. 514 01:07:53,459 --> 01:07:55,766 Други поглед. Није више овде. 515 01:07:55,767 --> 01:07:57,420 Моја торба. 516 01:07:57,421 --> 01:08:03,295 Опростите за ову сурову демонстрацију. Игла. 517 01:08:03,296 --> 01:08:11,869 Међутим, наглашавам да она није са нама. 518 01:08:11,870 --> 01:08:13,479 Професоре, протестујем! 519 01:08:13,480 --> 01:08:17,353 Суздржите се протеста, она ништа не осећа. 520 01:08:17,354 --> 01:08:20,270 Она је сада у другом краљевству. 521 01:08:21,836 --> 01:08:24,795 Збрини рану, Сиверсе. 522 01:08:24,796 --> 01:08:26,971 Сада... 523 01:08:26,972 --> 01:08:29,539 Чујеш ли ме, дете моје? 524 01:08:29,540 --> 01:08:31,107 Шта видиш? 525 01:08:32,934 --> 01:08:36,633 Наређујем ти, реци нам шта видиш. 526 01:08:36,634 --> 01:08:41,638 Вечна ноћ. Призор смрти. 527 01:08:41,639 --> 01:08:46,904 Он... Шири своју сену. 528 01:08:46,905 --> 01:08:50,908 Он...Он долази. 529 01:08:50,909 --> 01:08:54,999 Ко ти долази, дете моје? Дођавола, кажи! 530 01:08:55,000 --> 01:08:58,359 Устукни пред овим древним талисманом! 531 01:08:58,460 --> 01:09:01,963 Професоре! -Нећу јој наудити! 532 01:09:03,226 --> 01:09:08,230 Наређујем ти, послушај мој глас. 533 01:09:08,231 --> 01:09:13,322 Уз заштиту Самуела, Ханијела и Задкила, 534 01:09:13,323 --> 01:09:15,846 прозбори ми! 535 01:09:15,847 --> 01:09:21,808 У име Елигоса, Оробаса, Асмодеја, прозбори ми! 536 01:09:24,725 --> 01:09:28,554 Наставићу да ти долазим сваке ноћи, прво у сновима, затим у наручју. 537 01:09:28,555 --> 01:09:32,776 Грозоте ће преплавити све, и бићете у крви до колена. 538 01:09:32,777 --> 01:09:36,736 Одјекнуће лелек. Неће нико остати да сахрани мртве. 539 01:09:36,737 --> 01:09:40,436 Обећана си ми! -Обећана? 540 01:09:40,437 --> 01:09:44,049 Мисли на свог мужа! -Помозите ми! Помозите ми! 541 01:09:47,966 --> 01:09:49,837 Као што сам се и бојао. 542 01:09:51,839 --> 01:09:54,881 Онда? -Онда, шта, момче? 543 01:09:54,982 --> 01:09:58,976 Не видите ли? -Шта? -Да је уклета. 544 01:09:58,977 --> 01:10:00,673 Уклета? -Да, уклета. 545 01:10:00,674 --> 01:10:04,590 Ово мило створење запосео је неки дух. 546 01:10:04,591 --> 01:10:07,289 Можда, демон? -Пардон? 547 01:10:07,290 --> 01:10:10,161 Верујем да се професор служи хиперболом. 548 01:10:10,162 --> 01:10:12,990 Не, мислим на демона! -Шаљивџијо. 549 01:10:12,991 --> 01:10:16,602 Шта је са вашим открићима о сабласним халуцинацијама? 550 01:10:16,603 --> 01:10:19,997 Овде то није случај. -Једва да сте је погледали. 551 01:10:19,998 --> 01:10:21,521 Зашто баш Елен? 552 01:10:23,044 --> 01:10:26,046 Злодуси лакше запоседају особе 553 01:10:26,047 --> 01:10:29,049 којима превладавају анимални инстинкти. 554 01:10:29,050 --> 01:10:31,400 Злодуси трагају за њима. 555 01:10:31,401 --> 01:10:33,445 Не бих да вам противуречим, професоре. 556 01:10:33,446 --> 01:10:36,213 Али, лично сам био присутан када су жене осетљивих нерава 557 01:10:36,214 --> 01:10:39,408 измишљале свакојаке лудости. -Нису ово лудости. 558 01:10:39,409 --> 01:10:43,237 Верујем да је одувек привлачила ове космичке силе, 559 01:10:43,238 --> 01:10:44,804 јединствено. 560 01:10:44,805 --> 01:10:46,850 Ваш лудак, можда. 561 01:10:46,851 --> 01:10:49,809 Какве је веза између ова два случаја? 562 01:10:49,810 --> 01:10:53,683 Е, то је питање. -Све боље и боље. 563 01:10:53,684 --> 01:10:55,728 Кажем вам, разлог је нестанак њеног мужа. 564 01:10:55,729 --> 01:11:00,305 Не. Ово зло, какво да је, 565 01:11:00,406 --> 01:11:05,303 не знам како је призвано или ослобођено. 566 01:11:05,304 --> 01:11:10,222 Али ова сиротица, привезана за њега, у животној је опасности. 567 01:11:11,354 --> 01:11:13,790 Морам да се бацим на истраживања. 568 01:11:13,791 --> 01:11:18,229 Фрау Хардинг, будите уз њу, посматрајте је. 569 01:11:18,230 --> 01:11:20,275 Известите о њеном понашању. 570 01:11:20,276 --> 01:11:25,236 Сиверсе, нема више етера. -Али, махнитаће без њега. 571 01:11:25,237 --> 01:11:27,847 Нек махнита. 572 01:11:27,848 --> 01:11:30,286 Спрема се страховита олуја. 573 01:11:50,175 --> 01:11:52,438 Окончаћу ову кугу. Овог ђавола. 574 01:13:26,184 --> 01:13:28,794 Помагајте! -О, Боже... 575 01:13:31,929 --> 01:13:35,845 Пустићу те, не брини. 576 01:13:35,846 --> 01:13:39,370 У реду је. 577 01:13:39,371 --> 01:13:43,244 Буди миран. -Слушај. -Шта? -Слушај. 578 01:13:44,594 --> 01:13:48,901 Његово Господство, стигао је! 579 01:13:53,820 --> 01:13:57,780 Крв је живот! 580 01:13:59,391 --> 01:14:01,914 Стигао је! 581 01:14:01,915 --> 01:14:04,264 Његово Господство је стигло! 582 01:14:05,832 --> 01:14:08,094 Крв је живот! 583 01:14:24,024 --> 01:14:25,503 Стигао је! 584 01:14:39,387 --> 01:14:40,866 Томасе! 585 01:14:45,002 --> 01:14:47,525 Не, не! 586 01:14:59,059 --> 01:15:03,019 Није те нашао. Бојао сам се да те више нећу видети. 587 01:15:03,020 --> 01:15:05,761 Љубави моја. 588 01:15:05,762 --> 01:15:09,286 Била си у праву. Јеси. 589 01:15:09,287 --> 01:15:12,855 Код њега је твој медаљон. 590 01:15:16,512 --> 01:15:19,514 Шта је сада? -Томасе. -Хартмане, врата! 591 01:15:19,515 --> 01:15:23,343 У реду, господине. 592 01:15:23,344 --> 01:15:28,174 Мама! Тата! Је ли то чудовиште? 593 01:15:28,175 --> 01:15:31,831 Шта је ово, доврага? Прошло је три ујутру! 594 01:15:46,367 --> 01:15:48,325 Боже мили! 595 01:15:48,326 --> 01:15:51,110 Куга! Брод је донео кугу! 596 01:15:53,113 --> 01:15:54,333 Проклетство. 597 01:15:54,634 --> 01:15:58,554 Обавестите лучку управу и доведите др Сиверса. 598 01:16:02,209 --> 01:16:07,387 Ето је, Ваше Господство. 599 01:16:26,886 --> 01:16:29,454 Повереник је жив. 600 01:16:31,282 --> 01:16:36,199 Отарасићу се младожење, Ваше Господство. 601 01:16:36,200 --> 01:16:41,422 Користиће ми још. -Преклињем вас. 602 01:16:44,469 --> 01:16:50,517 Подучите ме, заповедите ми, употребите ме. 603 01:16:53,260 --> 01:16:58,438 Да Вам донесем Вашу лепу својину? 604 01:16:58,439 --> 01:17:06,578 Уговор налаже да она мора да се преда својом вољом. 605 01:17:08,014 --> 01:17:11,234 Не сме бити отета. 606 01:17:11,235 --> 01:17:13,411 Да, господару мој. 607 01:17:14,499 --> 01:17:16,326 Преклињем вас... 608 01:17:16,327 --> 01:17:19,285 Тишина, псето. 609 01:17:19,286 --> 01:17:23,420 Твоја мољакања су дрска. 610 01:17:23,421 --> 01:17:29,600 Нећеш од мене ништа искати. -Господару мој. 611 01:17:29,601 --> 01:17:33,649 Само што није свануло. 612 01:17:34,737 --> 01:17:44,049 Ускоро ће се јутарња звона огласити у безнађу мог доласка. 613 01:17:48,141 --> 01:17:53,538 И ја ћу те окусити. 614 01:18:20,217 --> 01:18:22,305 Како му је? 615 01:18:22,306 --> 01:18:24,481 Нажалост не боље него што сам ја била. 616 01:18:24,482 --> 01:18:28,920 Извини, молим те, за неприлике које сам вам створила. 617 01:18:28,921 --> 01:18:31,270 Пуно ми је срце што си опет она стара. 618 01:18:31,271 --> 01:18:33,056 Изгледа као чудо. 619 01:18:34,448 --> 01:18:36,275 Можда је професор Франц погрешио. 620 01:18:36,276 --> 01:18:40,410 Можда је то била твоја жеља да видиш Томаса, и твоја... 621 01:18:40,411 --> 01:18:42,587 Моја меланхолија? 622 01:18:44,162 --> 01:18:47,896 Томас је искусио нешто ужасно. 623 01:18:47,897 --> 01:18:49,724 Кад бих разговарала са професором... 624 01:18:50,025 --> 01:18:54,119 Његове мисли су ишчашене. -Спомињао је демона. 625 01:18:54,120 --> 01:19:00,386 Лени, кад те молим. Због девојчица. Божић је близу. 626 01:19:00,387 --> 01:19:06,002 Зашто си увек несносно својеглава? -Јер сам у праву. 627 01:19:07,525 --> 01:19:12,355 Сиверсе, тражио сам да видим твог манијака, а не трупло. 628 01:19:12,356 --> 01:19:16,315 С опроштењем, професоре, али ово ме збуњује. 629 01:19:16,316 --> 01:19:18,796 Показује све знаке куге: 630 01:19:18,797 --> 01:19:21,799 сепса, исцедак из ока, 631 01:19:21,800 --> 01:19:24,934 драстични уједи глодара ту и ту. 632 01:19:26,979 --> 01:19:30,113 Плашим се да је брод донео кугу у Висбург. 633 01:19:33,943 --> 01:19:38,077 Најинтригантније је што је тело у потпуности лишено крви. 634 01:19:39,862 --> 01:19:42,951 Погледајте овај занимљив ожиљак. 635 01:19:44,867 --> 01:19:47,477 Нагледао сам се разних штеточина у нашим каналима, 636 01:19:47,478 --> 01:19:52,743 али реците ми, професоре, који пацов има оволику чељуст? 637 01:19:52,744 --> 01:19:55,790 Анђели и демони заштитите нас. 638 01:19:55,791 --> 01:20:00,011 Где је тај ваш лудак? Сместа ме водите к њему. 639 01:20:00,012 --> 01:20:03,319 Нисте чули, докторе? -Не. 640 01:20:03,320 --> 01:20:06,322 Хер Нок је побегао. -Молим? 641 01:20:06,323 --> 01:20:08,454 Синоћ је убио чувара на дужности. 642 01:20:08,455 --> 01:20:11,849 Тај човек мора бити нађен. Момак, испрати ме. 643 01:20:11,850 --> 01:20:16,462 Сиверсе, нађи Хардинга и вечерас дођите код мене. 644 01:20:16,463 --> 01:20:18,814 Ово није обична куга. 645 01:21:07,079 --> 01:21:09,341 Пусти ме. 646 01:21:09,342 --> 01:21:15,521 Не могу да дишем. -Ја сам. 647 01:21:15,522 --> 01:21:17,828 Не могу да дишем. 648 01:21:17,829 --> 01:21:19,786 Склањај се! 649 01:21:23,966 --> 01:21:27,098 Молим те, не остављај нас, мама. 650 01:21:27,099 --> 01:21:29,492 Обећавам, нећу дозволити да вам се ишта деси. 651 01:21:29,493 --> 01:21:31,842 Нема чудовишта, нема ничега. 652 01:21:31,843 --> 01:21:36,151 А сада ме пољубите и помолите се. 653 01:21:44,943 --> 01:21:48,076 На починак сад идем ја 654 01:21:48,077 --> 01:21:52,036 Господу се молим 655 01:23:04,849 --> 01:23:09,635 Уплаши ме! -Извини. 656 01:23:09,636 --> 01:23:11,333 Да ли се Фридрих вратио? 657 01:23:11,334 --> 01:23:13,858 Није. 658 01:23:15,903 --> 01:23:17,862 Шта је, мила моја? 659 01:23:20,386 --> 01:23:24,869 Могу ли бити с тобом вечерас? 660 01:23:27,524 --> 01:23:30,831 Наше пријатељство је прави мелем за моје срце. 661 01:23:33,225 --> 01:23:35,445 Опрости на спочитавању. 662 01:23:37,403 --> 01:23:39,361 Хвала ти што ме волиш. 663 01:23:43,061 --> 01:23:45,150 Скини је ако желиш. 664 01:23:51,461 --> 01:23:53,202 Бог је с нама, Лени. 665 01:23:55,160 --> 01:23:58,858 Не могу да прихватим да нас прогања дух. 666 01:23:58,859 --> 01:24:00,599 Молим те, немој. 667 01:24:00,600 --> 01:24:04,081 То није обичан дух, јер се физички манифестује, 668 01:24:04,082 --> 01:24:06,736 и злих је намера. 669 01:24:06,737 --> 01:24:09,796 Како то објашњавате? -Као свака куга, 670 01:24:09,897 --> 01:24:13,612 његов циљ је уништење живота на земљи. 671 01:24:13,613 --> 01:24:19,966 Ово створење је моћније од зла. Оно је смрт лично. 672 01:24:19,967 --> 01:24:22,882 Данима нисам спавао. 673 01:24:22,883 --> 01:24:24,884 Кућа ми је постала лудница, 674 01:24:24,885 --> 01:24:30,368 а ви ме зовете Богу иза ногу због овога? 675 01:24:30,369 --> 01:24:33,719 Немојте ми рећи да верујете у ова средњовековна мамба-џамба? 676 01:24:33,720 --> 01:24:36,592 Ја не верујем, знам! 677 01:24:36,593 --> 01:24:38,811 Видео сам ствари на овом свету 678 01:24:38,812 --> 01:24:44,078 које би навеле Исака Њутна да се врати у мајчину утробу. 679 01:24:44,079 --> 01:24:51,041 Наука нас није просветлила колико заслепила. 680 01:24:51,042 --> 01:24:53,217 Борио сам се са ђаволом, 681 01:24:53,218 --> 01:24:55,741 као што се Јаков борио са анђелом у Пенуелу. 682 01:24:55,742 --> 01:24:58,918 Кажем вам, да бисмо укротили таму, 683 01:24:58,919 --> 01:25:01,531 морамо прво да прихватимо да постоји. 684 01:25:03,576 --> 01:25:05,621 Господо моја, 685 01:25:05,622 --> 01:25:10,974 одмеравамо снаге са немртвим ширитељом куге. 686 01:25:10,975 --> 01:25:14,935 Вампир... Носферату! 687 01:26:24,396 --> 01:26:26,268 Ти. 688 01:26:30,750 --> 01:26:36,539 Осетила сам како гамижеш у мом телу као гуја. 689 01:26:38,758 --> 01:26:41,196 Нисам то ја. 690 01:26:42,980 --> 01:26:45,677 То је твоја природа. 691 01:26:45,678 --> 01:26:48,202 Не, волим Томаса. 692 01:26:48,203 --> 01:26:52,641 Љубав је инфериорна за тебе. 693 01:26:52,642 --> 01:26:57,994 Казах ти, ниси ти од људског рода. 694 01:26:57,995 --> 01:26:59,909 Ти си обичан зликовац. 695 01:26:59,910 --> 01:27:05,436 Ја сам апетит. Ништа више. 696 01:27:09,136 --> 01:27:14,184 Вековима сам био гнусна звер, 697 01:27:14,185 --> 01:27:19,234 почивао сам у најмрачнијој јами. 698 01:27:21,758 --> 01:27:27,415 Док ме ти ниси пробудила, чаробнице, 699 01:27:27,416 --> 01:27:29,939 и дигла ме из гроба. 700 01:27:29,940 --> 01:27:35,249 Ти си моја патња. 701 01:27:35,250 --> 01:27:37,948 Брига ме за твоју патњу. 702 01:27:39,166 --> 01:27:44,084 А опет, судба нас спаја. 703 01:27:45,347 --> 01:27:51,308 Твој супруг је дао потпис, и уступио те мени 704 01:27:51,309 --> 01:27:54,813 за мизерну шаку злата. -Лажеш. 705 01:27:55,014 --> 01:27:59,621 Ради злата се одрекао своје брачне везе. 706 01:27:59,622 --> 01:28:01,666 Не знаш ништа о њему! 707 01:28:01,667 --> 01:28:05,757 Резигнацију мораш ти да завршиш, 708 01:28:05,758 --> 01:28:08,804 слободном вољом. 709 01:28:08,805 --> 01:28:10,240 Ти си лажов! 710 01:28:10,241 --> 01:28:14,289 Ти лажеш саму себе. 711 01:28:16,029 --> 01:28:18,204 Била сам невино дете. 712 01:28:18,205 --> 01:28:22,774 Мислила си да се нећу вратити? 713 01:28:22,775 --> 01:28:26,126 То си мислила? 714 01:28:28,041 --> 01:28:33,177 Везује нас твоја страст. 715 01:28:35,832 --> 01:28:38,921 Не можеш да волиш. 716 01:28:38,922 --> 01:28:42,186 Не могу. 717 01:28:43,753 --> 01:28:48,627 Но, без тебе сам неутољив. 718 01:28:51,848 --> 01:28:55,677 Сећаш ли се како је некад било? 719 01:28:55,678 --> 01:28:59,985 Тренутак. Сећаш ли се? 720 01:29:03,860 --> 01:29:08,733 Гадиш ми се. 721 01:29:08,734 --> 01:29:11,215 Лажњаку! 722 01:29:12,695 --> 01:29:16,132 Дакле, желиш да покажем и своју озлојеђеност? 723 01:29:16,133 --> 01:29:22,878 Дајем ти три ноћи! Вечерас је прва! 724 01:29:22,879 --> 01:29:25,489 Вечерас си порекла себе, 725 01:29:25,490 --> 01:29:31,234 а данак за то ће платити твоји вољени животима. 726 01:29:31,235 --> 01:29:35,194 Порекла себе? Сладиш се мојим мучењем! 727 01:29:35,195 --> 01:29:40,156 Након треће ноћи, предаћеш се, 728 01:29:40,157 --> 01:29:43,072 или ће онај кога зовеш својим мужем 729 01:29:43,073 --> 01:29:45,857 страдати од моје руке. 730 01:29:45,858 --> 01:29:50,558 Не! -Док ме не позовеш, 731 01:29:50,559 --> 01:29:55,127 гледаћеш како свет постаје ништа. 732 01:30:34,037 --> 01:30:38,257 Још две ноћи. 733 01:30:40,435 --> 01:30:44,655 Никада нисам видела овако нешто. Шири се брже од пожара. 734 01:30:44,656 --> 01:30:46,875 Не смемо више никог да примимо. 735 01:30:46,876 --> 01:30:51,445 Зараза се пребрзо шири. Тражићу карантин од градоначелника. 736 01:30:51,446 --> 01:30:53,925 Град мора да се затвори. -То није хришћански, 737 01:30:53,926 --> 01:30:55,666 наћи ћемо простора. 738 01:30:55,667 --> 01:30:58,060 Судњи дан се ближи, сажалите се. 739 01:30:58,061 --> 01:31:01,238 Морамо да останемо сабрани пред овом заразом. 740 01:31:04,241 --> 01:31:07,939 Сенка ме стешњава... 741 01:31:07,940 --> 01:31:12,292 Моје тело тоне... тоне... 742 01:31:15,426 --> 01:31:17,688 Мирис поквареног меса... 743 01:31:19,778 --> 01:31:21,039 Гушење... 744 01:31:25,131 --> 01:31:28,264 Тако сам слаба... 745 01:31:32,487 --> 01:31:36,563 Мој мали Фридрих је тако јешан и снажан, 746 01:31:36,664 --> 01:31:38,623 живу ће ме појести. 747 01:31:44,586 --> 01:31:47,022 Могу ли да видим девојчице? 748 01:31:49,460 --> 01:31:51,722 Морам да их уверим... 749 01:31:54,378 --> 01:31:59,339 Биће све у реду, драга моја. Биће све како треба. 750 01:32:00,471 --> 01:32:02,820 Нисам више своја. 751 01:32:06,433 --> 01:32:09,827 Елен, реци ми. 752 01:32:09,828 --> 01:32:13,091 Каква је ово неподношљива тама? 753 01:32:26,628 --> 01:32:30,021 Мораш да ме саслушаш. Постоји нешто... 754 01:32:30,022 --> 01:32:33,764 Сенка...Створење из пакла. -Елен... -Молим те! 755 01:32:33,765 --> 01:32:35,461 Ово нису слаби нерви. 756 01:32:35,462 --> 01:32:38,073 Као што је професор Франц казао, то је демон! 757 01:32:38,074 --> 01:32:43,128 Опрости, али ти и Томас морате обоје својој кући. 758 01:32:43,329 --> 01:32:47,210 Молим? -За ваше добро. 759 01:32:47,311 --> 01:32:52,609 Молим те, имај милости. Томас је лоше. -Не знам шта... 760 01:32:52,610 --> 01:32:54,873 Молићу се за Тома. 761 01:32:56,483 --> 01:32:58,572 Знаш да вас обоје волим. -Шта је са Аном? 762 01:32:58,573 --> 01:33:02,445 Зар је ниси видео? -Она није твоја брига. 763 01:33:02,446 --> 01:33:05,317 Мораш да ме саслушаш. Сви смо у животној опасности. 764 01:33:05,318 --> 01:33:09,714 Бацам ти се пред ноге. -Фрау Хутер, молим те! 765 01:33:13,588 --> 01:33:15,720 Зашто ме мрзиш? 766 01:33:18,549 --> 01:33:22,639 Како се усуђујеш да са мном тако разговараш? 767 01:33:22,640 --> 01:33:26,164 Никада ти нисам била драга. Никада. -Знај своје место. 768 01:33:26,165 --> 01:33:29,211 Нећу поклекнути пред твојом супериорношћу. 769 01:33:29,212 --> 01:33:32,431 Не желим да размењујем увреде са тобом. -Саслушај ме. 770 01:33:32,432 --> 01:33:35,783 Саслушај ме, молим те. -Урадио сам све што сам могао 771 01:33:35,784 --> 01:33:38,917 да будем срдачан према теби свих ових месеци! -Везавши ме. 772 01:33:43,095 --> 01:33:47,621 Имај достојанства и укажи поштовање свом домаћину. 773 01:33:47,622 --> 01:33:50,059 Како можеш бити тако глуп и окрутан? 774 01:33:52,409 --> 01:33:55,324 Хартман ће позвати кочију. 775 01:33:55,325 --> 01:33:57,632 О мом трошку, наравно. 776 01:33:59,111 --> 01:34:02,113 Зарад мужевог добра, надам се да ћеш научити 777 01:34:02,114 --> 01:34:06,248 да се опходиш са више поштовања. -Ана ће умрети. 778 01:34:06,249 --> 01:34:08,337 Ти ћеш умрети. 779 01:34:08,338 --> 01:34:11,341 Сви ћемо умрети! 780 01:34:12,864 --> 01:34:16,475 Зашто ми раније ниси рекао за ово? -Будала сам. 781 01:34:16,476 --> 01:34:20,175 Јасно да је Хер Нок. Његово опсесивно једење живих бића, 782 01:34:20,176 --> 01:34:24,135 мора да је он. -Није он Носферату. 783 01:34:24,136 --> 01:34:29,751 Али мора бити нађен јер је склопио пакт са овом сеном. 784 01:34:37,280 --> 01:34:38,847 Претражите све. 785 01:34:59,258 --> 01:35:00,825 Подигните тепих. 786 01:35:02,914 --> 01:35:04,699 Соломонари. 787 01:35:07,005 --> 01:35:09,834 И њихов кодекс тајни. 788 01:35:16,188 --> 01:35:23,978 Видео сам звер како израња из мора! 789 01:35:32,901 --> 01:35:40,037 Звер је имала тело леопарда, ноге медведа и главу лава! 790 01:35:40,038 --> 01:35:43,214 Звер са седам глава и десет рога! 791 01:35:43,215 --> 01:35:48,350 На сваком рогу круна, на свакој глави, име бласфемично. 792 01:35:59,536 --> 01:36:02,581 Наша месечарка и њен супруг су у великој опасности. 793 01:36:02,582 --> 01:36:03,888 Морам да их видим. 794 01:36:05,107 --> 01:36:06,629 Послао сам их кући. 795 01:36:06,630 --> 01:36:10,111 Како убити ову перверзију? 796 01:36:10,112 --> 01:36:13,331 Не знам. Послали сте их кући? -Шта? -Послали сте их кући? 797 01:36:13,332 --> 01:36:16,073 Не, да, јесам. Не знате? 798 01:36:16,074 --> 01:36:18,859 Тачно тако, не знам. 799 01:36:18,860 --> 01:36:21,471 Први пут се сусрећем са Носфератуом. 800 01:36:23,429 --> 01:36:24,779 Не зна. 801 01:36:26,215 --> 01:36:31,132 Све ваше беседе су пука прежвакавања из проклетих књига! 802 01:36:31,133 --> 01:36:35,789 Средства за уништење варирају од регије до регије. 803 01:36:35,790 --> 01:36:38,313 Њихова ефикасност је непозната. 804 01:36:38,314 --> 01:36:40,706 Ипак, има једна непромењива чињеница 805 01:36:40,707 --> 01:36:43,013 која ми је привукла пажњу. -Наставите. 806 01:36:43,014 --> 01:36:47,203 У свакој приповести, Носферату мора да се врати у земљу 807 01:36:47,304 --> 01:36:52,631 у којој је сахрањен пре освита зоре. 808 01:36:52,632 --> 01:36:55,634 Дању је принуђен да спава у гробу. 809 01:36:55,635 --> 01:36:59,638 Шта се дешава ако не спава? -То је, драги Сиверсе, већ питање. 810 01:36:59,639 --> 01:37:03,512 О, Боже. 811 01:37:03,513 --> 01:37:06,428 Драги Боже! 812 01:37:06,429 --> 01:37:08,560 Не могу више овако. 813 01:37:08,561 --> 01:37:12,216 Пуцам по шавовима. Напоље. 814 01:37:12,617 --> 01:37:15,306 Одмах да сте отишли. Обојица! 815 01:37:15,307 --> 01:37:17,134 Фридрих, не можемо да... 816 01:37:17,135 --> 01:37:19,571 Не видите ли да нас сатире проклета куга? 817 01:37:19,572 --> 01:37:23,448 Права епидемија која убија праве људе! 818 01:37:23,449 --> 01:37:26,303 Дођавола, Хардинг! -Напоље, обојица! 819 01:37:27,404 --> 01:37:30,115 Фрау Хутер је луда, одавно ју је требало затворити. 820 01:37:30,315 --> 01:37:31,815 Моја Ана? 821 01:37:33,016 --> 01:37:35,873 Изуједале су је штеточине. Пацови! 822 01:37:36,074 --> 01:37:37,425 Не више. 823 01:37:38,330 --> 01:37:40,984 Сутра напуштамо Висбург. 824 01:37:40,985 --> 01:37:43,030 А карантин? Сутра затварамо град. 825 01:37:43,031 --> 01:37:46,250 Нећу дозволити да ми ваше обесно лудило убије жену! 826 01:37:46,251 --> 01:37:49,645 Ноћни демон се гостио крвљу твоје ваљане жене 827 01:37:49,646 --> 01:37:51,213 и вратиће се по остатак. 828 01:37:55,217 --> 01:37:56,827 Одлазите. 829 01:38:25,943 --> 01:38:28,163 Томасе. 830 01:38:29,904 --> 01:38:31,862 Елен, љубави моја. 831 01:38:36,084 --> 01:38:39,348 Морамо да одемо, бежимо из града. 832 01:38:40,697 --> 01:38:44,195 У опасности си. Знала си. -Не можемо. 833 01:38:44,396 --> 01:38:47,964 Морамо. -Имам нешто да ти кажем. 834 01:38:47,965 --> 01:38:50,924 Нешто тако огавно, тако деградирајуће. 835 01:38:50,925 --> 01:38:53,274 Ништа што кажеш ме неће потрести, 836 01:38:53,275 --> 01:38:56,279 јер овим светом корача ђаво, а ја сам га срео. 837 01:38:58,671 --> 01:39:00,630 Не могу то да изрекнем. 838 01:39:01,936 --> 01:39:05,373 Дошао је у Висбург... због тебе. 839 01:39:05,374 --> 01:39:07,636 Знам. 840 01:39:07,637 --> 01:39:10,073 Молим? 841 01:39:10,074 --> 01:39:13,948 Знам га. -Знаш га? 842 01:39:15,558 --> 01:39:17,299 Ја сам призвала ово зло. 843 01:39:25,916 --> 01:39:30,312 Никоме нисам поверила ову тајну. 844 01:39:33,576 --> 01:39:36,099 Тражила сам друштво. 845 01:39:36,100 --> 01:39:41,409 Потражила сам нежност, и дозвала сам је. 846 01:39:41,410 --> 01:39:43,541 Како то мислиш? -У почетку је било дражесно. 847 01:39:43,542 --> 01:39:47,415 Никада нисам спознала такву радост. Али прерасло је у мучење. 848 01:39:47,416 --> 01:39:50,896 Убило би ме. Али, Томасе... 849 01:39:50,897 --> 01:39:55,989 ти си ми улио храбрости да се ослободим своје срамоте. Ти! 850 01:39:55,990 --> 01:39:58,730 Шта ми то говориш? -Зар не схваташ? 851 01:39:58,731 --> 01:40:01,995 Помози ми да схватим. 852 01:40:01,996 --> 01:40:04,606 Он је моја срамота! Он је моја меланхолија! 853 01:40:04,607 --> 01:40:07,348 Узео ме је тада за своју љубавницу, и сада се вратио. 854 01:40:07,349 --> 01:40:11,047 Сазнао је за наш брак и вратио се! -Немогуће. 855 01:40:11,048 --> 01:40:14,920 Прогони ме у сновима, сваке ноћи га сањам. 856 01:40:14,921 --> 01:40:18,360 Не дирај ме! Не сме нико да ме дира! 857 01:40:34,724 --> 01:40:36,378 Престао си да ми пишеш. 858 01:40:37,596 --> 01:40:41,077 Шта? -Обећао си да ћеш ми писати сваки дан. 859 01:40:41,078 --> 01:40:44,341 Ниси помишљао на мене у том замку? -Јесам. 860 01:40:44,342 --> 01:40:45,387 Лажеш. 861 01:40:46,649 --> 01:40:50,695 Након твог признања... -Причао ми је о теби. 862 01:40:50,696 --> 01:40:53,176 Причао ми је како си се будаласто понео. 863 01:40:53,177 --> 01:40:56,919 Преплашено. Као дете. 864 01:40:56,920 --> 01:40:59,574 Како си пао у његово наручје као онесвешћена жена. 865 01:40:59,575 --> 01:41:03,143 Да си ме продао за злато. 866 01:41:03,144 --> 01:41:04,927 Наша љубав је требало да буде света. 867 01:41:04,928 --> 01:41:08,322 Елен, молим те... -Никад не слушаш! Где је? 868 01:41:08,323 --> 01:41:10,628 Твој новац, твоје унапређење, твоја кућа! 869 01:41:10,629 --> 01:41:12,935 Где је све оно што сматраш драгоценим? 870 01:41:12,936 --> 01:41:15,938 Јеси ли вратио Хардингу дуг? 871 01:41:15,939 --> 01:41:18,723 Отплатио си га кугом која му је заразила жену? 872 01:41:18,724 --> 01:41:21,204 Отишао сам због нас. Зарад наше будућности. 873 01:41:21,205 --> 01:41:24,816 Због чега? Због ових ствари? -Због тебе! 874 01:41:24,817 --> 01:41:27,776 Није важно. Зар не схваташ? 875 01:41:27,777 --> 01:41:32,433 Није требало да се узмемо. Већ смо мртви! 876 01:41:38,831 --> 01:41:41,791 Елен, молим те. 877 01:42:08,948 --> 01:42:11,080 Послаћу по др Сиверса. 878 01:42:11,081 --> 01:42:15,345 Не! Молим те. 879 01:42:15,346 --> 01:42:19,697 Бићу добра. Обећавам. 880 01:42:31,580 --> 01:42:34,017 Не можеш ме никад задовољити као он. 881 01:42:38,674 --> 01:42:41,066 То! Узми ме! 882 01:42:42,504 --> 01:42:46,290 Молим те! 883 01:42:47,726 --> 01:42:48,813 Да! 884 01:42:56,257 --> 01:42:59,824 Пољуби ме. Пољуби ми срце. 885 01:43:11,141 --> 01:43:13,838 Нека види. Нека види нашу љубав! 886 01:43:20,106 --> 01:43:22,717 Без тебе ћу постати демон. 887 01:43:22,718 --> 01:43:25,241 Елен! 888 01:43:25,242 --> 01:43:27,722 Елен, ја сам! 889 01:43:27,723 --> 01:43:30,638 Елен, волим те! Волим те! 890 01:43:30,639 --> 01:43:34,250 Са мном си сигурна. Ја сам. 891 01:43:37,428 --> 01:43:39,518 Даље од мене, нечастива сам. 892 01:43:39,718 --> 01:43:41,118 Никада! 893 01:43:43,129 --> 01:43:46,915 Убиће те ако му не одем. 894 01:43:46,916 --> 01:43:49,526 Бићемо растављени, а свет ће утонути у очајање. 895 01:43:49,527 --> 01:43:55,010 Не, убићу га. Убићу га. 896 01:43:55,011 --> 01:43:56,926 Неће ти више никад повредити. 897 01:43:57,970 --> 01:44:00,189 Никада. 898 01:44:01,800 --> 01:44:03,541 Коначно. 899 01:44:12,768 --> 01:44:18,207 „И лепа дева понуди љубав своју звери, 900 01:44:18,208 --> 01:44:23,386 и с њом леже у чврстом загрљају до сванућа. 901 01:44:23,387 --> 01:44:27,521 Њена својевољна жртва разби клетву, 902 01:44:27,522 --> 01:44:31,047 и ослободи их куге од Носфератуа." 903 01:44:37,923 --> 01:44:41,578 Она је начин. 904 01:44:44,800 --> 01:44:48,150 Не буди се. 905 01:44:48,151 --> 01:44:52,415 Тата! 906 01:44:52,416 --> 01:44:53,982 Фридрих! 907 01:44:57,639 --> 01:44:59,335 Фридрих, устај! 908 01:46:21,113 --> 01:46:24,552 Плакала бих још, али немам више суза. 909 01:46:26,075 --> 01:46:27,902 Морамо да причамо с њим. 910 01:46:27,903 --> 01:46:30,731 Сачекајмо још мало, његова туга је преголема. 911 01:46:30,732 --> 01:46:32,386 Дозвољавате? 912 01:46:34,388 --> 01:46:36,432 Биће још жртава. 913 01:46:36,433 --> 01:46:38,653 Била је носећа. -Знам. 914 01:46:40,829 --> 01:46:46,268 Смрт неумољиво витла са својим косом. 915 01:46:46,269 --> 01:46:49,402 Професоре, морам да причам са вама. -И ја с вама. 916 01:46:49,403 --> 01:46:53,797 Терајте ту хуљу одавде! 917 01:46:53,798 --> 01:46:57,497 Ваш болесни ум је изазвао ову пошаст! 918 01:46:57,498 --> 01:47:01,196 Станите! -Ја сам крив. -Не мешај се, Томе! 919 01:47:01,197 --> 01:47:05,287 Ваше присуство ме вређа! -Твоја трагедија нам слама срца! 920 01:47:05,288 --> 01:47:10,728 Фридрих, ови кошмари постоје! Они постоје! 921 01:47:16,821 --> 01:47:22,217 Не показује симптоме куге. -Сестре су ме излечиле молитвама. 922 01:47:22,218 --> 01:47:25,133 Али страхујем да се нисам избавио његове клетве. 923 01:47:25,134 --> 01:47:27,657 Веруј у Бога и своју снагу. 924 01:47:27,658 --> 01:47:30,194 Чудовиште те је оставило вуковима, али си победио. 925 01:47:30,195 --> 01:47:32,445 Хардинг. 926 01:47:32,446 --> 01:47:34,752 Опростите, нисам при себи. 927 01:47:36,537 --> 01:47:39,321 Молим вас, опростите ми сви. 928 01:47:39,322 --> 01:47:42,411 Мој разум не може да прихвати... 929 01:47:42,412 --> 01:47:44,065 Снага, човече, снага. 930 01:47:44,066 --> 01:47:46,850 Орлок држи свој ковчег у Гринвалд Манору? 931 01:47:46,851 --> 01:47:48,393 Без сумње. -Испред наших носева. 932 01:47:48,593 --> 01:47:50,393 Вечерас ћемо уништити звер. 933 01:47:50,594 --> 01:47:54,162 Доћи ћу са вама. -Не долази у обзир, мораш бити на сигурном. 934 01:47:54,163 --> 01:47:56,599 Састаћемо се код Хардинга и поћи за Гринвалд Манор. 935 01:47:56,600 --> 01:47:58,688 Молим вас. Спремност је кључна. 936 01:47:58,689 --> 01:48:03,911 Осветићемо земљу у којој је сахрањен и уништити саркофаг. 937 01:48:03,912 --> 01:48:06,261 Тада ће остати без склоништа у освит зоре. 938 01:48:06,262 --> 01:48:12,833 А када нађемо тело? -Пробошћу га челичним колцем. 939 01:48:12,834 --> 01:48:15,445 Шта ако не делује? -Мора. 940 01:48:18,492 --> 01:48:20,624 Професоре, отпратићу вас до врата. 941 01:48:26,587 --> 01:48:29,937 Знам да то морам да будем ја. 942 01:48:29,938 --> 01:48:33,244 У свету окултног сам само намерник. 943 01:48:33,245 --> 01:48:37,379 Ви сте рођени у њему. То је редак дар. 944 01:48:37,380 --> 01:48:41,992 Његов утицај на мене је тако снажан и ужасан, 945 01:48:41,993 --> 01:48:44,213 али моја душа не може бити зла као његова. 946 01:48:45,649 --> 01:48:49,434 Морамо да упознамо зло како бисмо га уништили. 947 01:48:49,435 --> 01:48:51,959 Морамо да га нађемо унутар нас самих. 948 01:48:51,960 --> 01:48:55,310 А када га нађемо морамо да га разапнемо, 949 01:48:55,311 --> 01:48:58,835 или нам нема спаса. -Не треба ми спас. 950 01:48:58,836 --> 01:49:01,098 Читав живот сам само следила своју природу. 951 01:49:01,099 --> 01:49:03,971 Онда је послушај. 952 01:49:03,972 --> 01:49:08,672 Страхујем да је Носферату имун на наше челичне колце. 953 01:49:09,934 --> 01:49:15,549 Верујем да само ви имате моћ да нас откупите. 954 01:49:16,811 --> 01:49:18,813 Елен, похитајмо. 955 01:49:27,082 --> 01:49:28,996 У безбожничка времена, 956 01:49:28,997 --> 01:49:32,695 можда бисте били велика свештеница Изиде. 957 01:49:32,696 --> 01:49:38,702 Но, у овом чудноватом и модерном свету, ваша улога је доста вреднија. 958 01:49:39,964 --> 01:49:42,836 Ви сте наше спасење. 959 01:49:42,837 --> 01:49:44,447 Хвала вам. 960 01:49:48,712 --> 01:49:52,628 Држаћу вашег мужа на одстојању вечерас. Отидите кући. 961 01:49:52,629 --> 01:49:55,893 Убедите га да је дорастао овом лову у празно. 962 01:50:24,400 --> 01:50:26,489 Ставићеш тачку на све ово? 963 01:50:30,359 --> 01:50:35,091 Обећаваш да се нећеш вратити док га више нема? Обећај. 964 01:50:35,192 --> 01:50:37,065 Обећавам. 965 01:50:38,719 --> 01:50:42,156 Он нема моћ над тобом, Томасе. 966 01:50:42,157 --> 01:50:48,076 Верујем у тебе. Волим те. -Не бој се. 967 01:51:06,398 --> 01:51:09,010 Довиђења. 968 01:51:11,012 --> 01:51:13,709 Није ту? -Г. Хардинг је изашао. 969 01:51:13,710 --> 01:51:17,060 Куда је могао да оде? -Скрхан је големом тугом. 970 01:51:17,061 --> 01:51:20,716 Сачекаћемо га. Има још до зоре. 971 01:51:20,717 --> 01:51:23,328 Не, морамо га наћи. 972 01:51:26,157 --> 01:51:28,333 Бринем за њега. Не осећа се добро. 973 01:51:30,509 --> 01:51:32,510 Хардинг! 974 01:51:58,450 --> 01:52:03,847 Клара. Луиза. 975 01:52:07,895 --> 01:52:09,897 Девојчице моје. 976 01:52:16,468 --> 01:52:18,427 Ана. 977 01:52:20,734 --> 01:52:27,914 Твој кревет је тако мрачан, тако мали. 978 01:52:31,657 --> 01:52:33,703 Ана, љубави моја. 979 01:52:36,314 --> 01:52:37,925 Наш син... 980 01:52:40,492 --> 01:52:42,581 Наш синчић. 981 01:52:45,454 --> 01:52:47,108 Опрости ми. 982 01:52:49,719 --> 01:52:51,765 Више никада нећу спавати. 983 01:52:53,679 --> 01:52:55,943 Никада! 984 01:53:01,687 --> 01:53:05,647 Нек ме овај нежни загрљај, 985 01:53:05,648 --> 01:53:11,915 испуни радошћу, далеко од вечног сна. 986 01:53:24,406 --> 01:53:26,060 Фридрих! 987 01:53:35,286 --> 01:53:37,071 Боже. 988 01:53:40,639 --> 01:53:43,206 Закаснили смо. 989 01:53:43,207 --> 01:53:46,949 Морамо да спалимо заражена тела. 990 01:53:46,950 --> 01:53:49,343 Огањ ће их посветити. 991 01:53:49,344 --> 01:53:51,520 Не могу више ово да поднесем. 992 01:53:52,564 --> 01:53:55,914 Наставимо даље, молим вас. -Али, Орлок... 993 01:53:56,115 --> 01:53:59,005 Није ли устао до сада? Боље да идемо кућама. 994 01:53:59,006 --> 01:54:02,399 Нећу чекати до јутра. -Врло мудро, млади Томасе. 995 01:54:02,400 --> 01:54:05,012 Осећам како ми вечерас дише за вратом. 996 01:54:06,883 --> 01:54:08,842 Нека се Бог смилује њиховим душама. 997 01:54:10,582 --> 01:54:14,847 „У Јеховино име, кроз снагу и моћ три имена: 998 01:54:14,848 --> 01:54:17,980 Тетраграматон, Анафексатон, Примеуматон, 999 01:54:17,981 --> 01:54:23,812 протерујем те, непокорни душе Носферату, у огњено језеро 1000 01:54:23,813 --> 01:54:26,032 да останеш у њему све до Судњег дана, 1001 01:54:26,033 --> 01:54:28,991 и да не будеш упамћен пред лицем Божјим, 1002 01:54:28,992 --> 01:54:33,517 који ће доћи да суди живима и мртвима и свету огњем." 1003 01:54:53,756 --> 01:54:57,847 Пристигла је трећа ноћ. 1004 01:55:00,415 --> 01:55:03,722 Позади је капела. -Похитај, Томасе! 1005 01:55:11,730 --> 01:55:13,818 Спремна сам. 1006 01:55:13,819 --> 01:55:17,214 Позивам те да дођеш. 1007 01:55:23,307 --> 01:55:24,918 Ено га. 1008 01:55:33,361 --> 01:55:34,448 О, Боже! 1009 01:55:37,582 --> 01:55:41,369 Продужи даље, Томасе. Ослободи демоново тело. 1010 01:56:16,491 --> 01:56:20,450 Не, Томасе! -Хер Нок! 1011 01:56:22,758 --> 01:56:25,979 Уступио сам му своју душу. 1012 01:56:28,459 --> 01:56:33,812 Требало је да постанем Принц Пацова. 1013 01:56:36,076 --> 01:56:40,775 Стало му је само до његове лепе невесте. 1014 01:56:40,776 --> 01:56:43,778 Она је његова. -Монструозно! 1015 01:56:43,779 --> 01:56:49,262 Опет удри, ја сам бласфемија. 1016 01:56:49,263 --> 01:56:52,265 Умри, отпадниче из пакла! 1017 01:56:52,266 --> 01:56:56,138 Све запалите. -Проклетство, отишао је код моје жене! 1018 01:56:56,139 --> 01:57:00,189 Морамо све да спалимо. Уништићемо сва његова уточишта. 1019 01:57:00,390 --> 01:57:02,414 Нема времена за траћење, прогања Елен! 1020 01:57:02,415 --> 01:57:06,714 То мора бити она! Не одолева њеној крви! 1021 01:57:06,715 --> 01:57:09,760 Сишли сте са ума! -Знали сте да Орлок није овде. 1022 01:57:09,761 --> 01:57:13,503 Знали сте још поподне. -Ваше жена је сагласна. 1023 01:57:13,504 --> 01:57:15,070 Ово није морално! 1024 01:57:15,071 --> 01:57:18,900 Бог је ван наших морала! 1025 01:57:18,901 --> 01:57:21,816 Узалуд! Узалуд трчите! 1026 01:57:21,817 --> 01:57:25,385 Не можете умаћи својој судбини! 1027 01:57:25,386 --> 01:57:30,868 Њена мрачна спона са звери ће нас све откупити. 1028 01:57:30,869 --> 01:57:35,395 Јер када се светлост сунца у зору пробије... 1029 01:57:35,396 --> 01:57:41,010 Искупљење! Куга ће нестати! 1030 01:57:42,925 --> 01:57:45,579 Искупљење! 1031 01:59:18,673 --> 01:59:22,329 Прихваташ ово својом вољом? 1032 01:59:25,201 --> 01:59:27,898 Прихватам. 1033 01:59:27,899 --> 01:59:31,512 Онда је савез испуњен. 1034 01:59:33,122 --> 01:59:36,299 Твоја заклетва, обновљена. 1035 01:59:37,822 --> 01:59:39,433 Да. 1036 01:59:40,260 --> 01:59:44,829 Наши духови су једно, 1037 01:59:46,048 --> 01:59:49,834 као и наше месо. 1038 01:59:52,968 --> 01:59:57,015 Ти си моја. 1039 02:02:22,117 --> 02:02:23,466 Још. 1040 02:02:24,598 --> 02:02:26,208 Још. 1041 02:04:42,387 --> 02:04:44,128 Опрости нам. 1042 02:04:47,218 --> 02:04:55,530 „И лепа дева понуди љубав своју звери, 1043 02:04:55,531 --> 02:05:02,406 и с њом леже у чврстом загрљају до сванућа. 1044 02:05:02,407 --> 02:05:06,715 Њена својевољна жртва разби клетву, 1045 02:05:06,716 --> 02:05:10,937 и ослободи их куге од Носфератуа." 98806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.