Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,834 --> 00:00:56,968
Дођи ми.
2
00:00:56,969 --> 00:01:02,757
Анђеле чувару.
Душе утехе.
3
00:01:02,758 --> 00:01:05,717
Душе сваке небеске сфере.
4
00:01:07,197 --> 00:01:12,419
Свега. Чуј мој позив.
5
00:01:14,639 --> 00:01:17,207
Дођи ми.
6
00:01:18,339 --> 00:01:20,905
Ти.
7
00:01:43,538 --> 00:01:49,538
Пробудила си ме
из вечности таме.
8
00:01:53,025 --> 00:01:56,899
Ти... Ти...
9
00:01:58,379 --> 00:02:02,383
Ниси ти за живе.
10
00:02:03,732 --> 00:02:07,083
Ниси ти за људски род.
11
00:02:19,400 --> 00:02:25,400
Хоћеш ли занавек бити са мном?
12
00:02:28,583 --> 00:02:31,281
Заклињеш ли се?
13
00:02:33,892 --> 00:02:36,372
Заклињем се.
14
00:03:20,572 --> 00:03:23,572
ГОДИНАМА КАСНИЈЕ
15
00:03:25,072 --> 00:03:31,072
Превод:
Адмир Дестани (Дартањан)
16
00:03:31,689 --> 00:03:33,343
Томасе?
17
00:03:35,953 --> 00:03:38,914
Шта је, љубави моја?
18
00:03:39,915 --> 00:03:41,525
Шта је?
19
00:03:46,138 --> 00:03:48,228
Ништа.
20
00:03:49,751 --> 00:03:53,275
Уснила сам кошмар.
21
00:03:53,276 --> 00:03:55,322
Немаш чега да се бојиш.
22
00:03:56,932 --> 00:03:59,586
Медени месец је био
превише кратак.
23
00:04:01,066 --> 00:04:02,938
Изуј се.
24
00:04:05,070 --> 00:04:07,247
Волео бих да могу
да останем.
25
00:04:09,205 --> 00:04:11,888
Чиме ли сам заслужио
тако предусретљиву жену?
26
00:04:13,339 --> 00:04:15,341
Рекох ти да је
не пушташ на кревет.
27
00:04:15,342 --> 00:04:19,083
Сав сам у длакама.
-Грети се овде свиђа.
28
00:04:19,084 --> 00:04:22,783
И она жели да останеш.
-Данашњи дан је веома битан.
29
00:04:22,784 --> 00:04:26,222
Још само минут.
-Морам да идем.
30
00:04:30,095 --> 00:04:31,575
Здраво.
31
00:04:41,150 --> 00:04:43,283
Већ има позицију.
32
00:04:47,678 --> 00:04:49,289
Послаће га на пут.
33
00:05:09,289 --> 00:05:12,789
НЕМАЧКА, 1838
34
00:05:39,189 --> 00:05:42,989
НОК И САРАДНИЦИ
АГЕНТИ ЗА НЕКРЕТНИНЕ
35
00:05:48,478 --> 00:05:50,524
Чека вас петнаест минута.
36
00:05:51,916 --> 00:05:54,004
Опростите, господине.
37
00:06:08,585 --> 00:06:12,414
Опростите на кашњењу.
38
00:06:12,415 --> 00:06:15,896
Твоје кашњење је
провидоносно, момче.
39
00:06:15,897 --> 00:06:17,681
Уђи, још састављам уговор.
40
00:06:19,509 --> 00:06:22,859
Хвала вам што сте ме
узели у разматрање.
41
00:06:22,860 --> 00:06:25,166
Када сам чуо да
си се венчао,
42
00:06:25,167 --> 00:06:29,562
знао сам да је
то провиђење.
43
00:06:29,563 --> 00:06:32,696
Новопеченом
мужу треба већи приход.
44
00:06:34,002 --> 00:06:35,698
Великодушно од вас.
45
00:06:35,699 --> 00:06:38,266
Пренеси честитке и
супрузи. -Хвала вам.
46
00:06:38,267 --> 00:06:42,662
Одиста је лепа.
47
00:06:42,663 --> 00:06:47,232
Неупоредиво.
Скоро као...
48
00:06:48,799 --> 00:06:50,017
...вила.
49
00:06:53,064 --> 00:06:56,284
Да, хвала, господине.
50
00:06:56,285 --> 00:06:59,505
Здушно прижељкујем
нови задатак
51
00:06:59,506 --> 00:07:01,289
који ће показати
моју преданост фирми.
52
00:07:01,290 --> 00:07:03,770
Уистину, уистину.
53
00:07:03,771 --> 00:07:06,512
Провиђење.
54
00:07:06,513 --> 00:07:09,906
Елем, уговарам
посао са страним грофом,
55
00:07:09,907 --> 00:07:15,782
из старе племићке лозе.
Веома је ексцентричан.
56
00:07:15,783 --> 00:07:19,916
Жели да купи дом
у нашем Висбургу.
57
00:07:19,917 --> 00:07:23,398
Да се повуче. Једном
ногом је у гробу, такорећи.
58
00:07:25,183 --> 00:07:27,315
Биће ми драго да
га проведем
59
00:07:27,316 --> 00:07:29,012
и покажем му наше
некретнине.
60
00:07:29,013 --> 00:07:32,799
Већ сам одабрао.
Гринвалд Манор.
61
00:07:32,800 --> 00:07:37,107
Опростите,
али није ли то рушевина?
62
00:07:37,108 --> 00:07:42,069
Захтевао је стари дом,
и издашно ће платити.
63
00:07:42,070 --> 00:07:44,331
Састаћу се онда
сутра с њим. У девет?
64
00:07:44,332 --> 00:07:47,161
Има једна пикантерија.
65
00:07:47,162 --> 00:07:53,602
Превише је слаб да би путовао,
те ћеш ти посетити њега.
66
00:07:53,603 --> 00:07:58,520
Живи у маленој држави
источно од Бохемије,
67
00:07:58,521 --> 00:08:02,176
изолованој у планинама Карпата.
68
00:08:07,443 --> 00:08:10,314
Биће то сјајна авантура, момче.
69
00:08:10,315 --> 00:08:12,403
Заиста.
70
00:08:12,404 --> 00:08:15,189
Може ли гроф да потпише
уговор кад стигне?
71
00:08:15,190 --> 00:08:20,194
Не, ствар је хитна.
Инсистира да се пошаље агент...
72
00:08:20,195 --> 00:08:22,892
...главом и брадом.
73
00:08:22,893 --> 00:08:27,549
Издашно ће те
наградити, момче.
74
00:08:27,550 --> 00:08:34,208
Закључи овај уговор
и осигураћеш позицију у фирми.
75
00:08:34,209 --> 00:08:37,472
Хвала вам.
Нећу вас разочарати.
76
00:08:37,473 --> 00:08:40,301
Како се гроф зове?
77
00:08:40,302 --> 00:08:42,347
Орлок.
78
00:09:07,024 --> 00:09:11,376
Полазим сутра, путовање
траје шест недеља.
79
00:09:12,595 --> 00:09:15,685
Хардингови ће те угостити
док се не вратим.
80
00:09:17,078 --> 00:09:20,907
Зашто си убио ово лепо цвеће?
-Молим? -Ништа.
81
00:09:20,908 --> 00:09:23,213
Шта то говориш?
-Опрости ми.
82
00:09:23,214 --> 00:09:27,087
Ставићемо га у воду.
-Увенуће за пар дана,
83
00:09:27,088 --> 00:09:30,873
Баци га.
-Молим? -Баци га!
84
00:09:32,223 --> 00:09:33,747
Шта то...
85
00:09:35,357 --> 00:09:39,229
Не можеш да одеш.
-Шта је ово?
86
00:09:39,230 --> 00:09:41,580
Препричаћу ти мој сан.
87
00:09:41,581 --> 00:09:43,582
Елен, оставили смо
потешкоће за нама.
88
00:09:43,583 --> 00:09:47,063
Морам! -Молим те,
доста са успоменама из детињства.
89
00:09:47,064 --> 00:09:49,413
Доктор је саветовао...
90
00:09:49,414 --> 00:09:51,067
То је било наше венчање.
91
00:09:52,592 --> 00:09:54,594
Али не у капели.
92
00:09:56,639 --> 00:10:01,338
Непробојни олујни облак
протегао се иза брда.
93
00:10:01,339 --> 00:10:04,603
Киша је ширила
оштар мирис јоргована.
94
00:10:04,604 --> 00:10:06,562
Када сам стигла до олтара...
95
00:10:08,216 --> 00:10:10,609
тебе није било.
96
00:10:10,610 --> 00:10:17,137
Преда мном, сва у црном,
стајала је...
97
00:10:17,138 --> 00:10:18,792
Смрт.
98
00:10:20,315 --> 00:10:22,446
Али била сам срећна,
99
00:10:22,447 --> 00:10:24,405
тако срећна.
100
00:10:24,406 --> 00:10:28,104
Изговорили смо завете,
загрлили се,
101
00:10:28,105 --> 00:10:32,195
а када смо се окренули,
102
00:10:32,196 --> 00:10:35,329
сви су били мртви.
103
00:10:35,330 --> 00:10:38,462
Отац и... сви.
104
00:10:38,463 --> 00:10:41,509
Мирис њихових тела
је био ужасан.
105
00:10:42,163 --> 00:10:45,600
И...
106
00:10:45,601 --> 00:10:50,431
Али никада нисам била
тако срећна као тада,
107
00:10:52,695 --> 00:10:55,479
док сам држала Смрт за руку.
108
00:11:03,750 --> 00:11:07,317
Не изговарај те
ствари наглас. Никада.
109
00:11:07,318 --> 00:11:11,017
То је обичан, глупави сан,
као све пређашње маштарије.
110
00:11:11,018 --> 00:11:12,323
Све је у реду.
111
00:11:15,109 --> 00:11:18,808
Предсказује нешто
ужасно по нас.
112
00:11:20,027 --> 00:11:23,377
Када се вратим,
коначно ћу се ангажовати.
113
00:11:23,378 --> 00:11:25,205
Наћи ћу нам лепу
кућу и слушкињу.
114
00:11:25,206 --> 00:11:29,470
Не треба нам то.
-Желим да имаш све што заслужујеш.
115
00:11:29,471 --> 00:11:31,821
Не смеш да одеш.
Превише те волим.
116
00:11:40,395 --> 00:11:42,483
Молим те, престани.
117
00:11:46,314 --> 00:11:50,057
Још од наших школских
дана, Томе.
118
00:11:51,928 --> 00:11:57,193
Од мог деде. Најбоље.
Наздравимо твојој авантури.
119
00:11:57,194 --> 00:12:00,022
Хвала.
120
00:12:02,199 --> 00:12:06,072
Завидим ти.
-Ја теби завидим.
121
00:12:06,073 --> 00:12:09,423
Посве си заузео очево
место. Невероватно.
122
00:12:09,424 --> 00:12:11,730
Проклета одговорност је
огромна, Томасе.
123
00:12:11,731 --> 00:12:14,670
Лицемерно је кукати
с обзиром на зараду,
124
00:12:14,771 --> 00:12:17,518
али тржиште расте брже
од бродоградилишта.
125
00:12:17,519 --> 00:12:20,087
А моје две девојчице, Томе...
126
00:12:21,958 --> 00:12:25,265
Волим их највише на свету.
127
00:12:25,266 --> 00:12:32,447
Задржи ово за себе,
али још једно је на путу.
128
00:12:35,623 --> 00:12:36,972
Честитке!
129
00:12:38,496 --> 00:12:40,519
Одвајкада си био као
приплодни јарац.
130
00:12:43,763 --> 00:12:45,939
Не могу јој одолети.
131
00:12:47,462 --> 00:12:50,290
А када ћете ви, младенци?
132
00:12:50,291 --> 00:12:52,876
Кад не будем сиромах.
133
00:12:52,977 --> 00:12:56,735
Кад се докопам новца,
вратићу ти све што ти дугујем.
134
00:12:56,936 --> 00:12:58,994
Ни реч више.
135
00:12:58,995 --> 00:13:01,170
И Фридрих?
136
00:13:01,171 --> 00:13:05,131
Припази на Елен. Умало ме није
преклињала да останем.
137
00:13:05,132 --> 00:13:09,091
И пропустиш велику прилику?
138
00:13:09,092 --> 00:13:11,833
Бојим се да јој се
меланхолија враћа.
139
00:13:11,834 --> 00:13:15,881
Природно, њен наочити муж
оставља је у хладном кревету.
140
00:13:15,882 --> 00:13:18,187
Дечице, време је за
спавање. -Тата!
141
00:13:18,188 --> 00:13:21,669
Тата! -Не!
142
00:13:21,670 --> 00:13:24,803
Слушајте мајку.
-Време је, у кревет.
143
00:13:26,504 --> 00:13:28,589
Не можемо!
У соби је чудовиште!
144
00:13:28,590 --> 00:13:34,421
Тата! Не дај да
ме чудовиште поједе!
145
00:13:34,422 --> 00:13:38,599
Убиј га! -Извините,
одох да ловим чудовишта.
146
00:13:38,600 --> 00:13:42,516
И сам си као дете.
Лаку ноћ. -Лаку ноћ.
147
00:13:42,517 --> 00:13:46,302
Хајде. Идемо.
-Тата, молим те остани са нама!
148
00:13:46,303 --> 00:13:50,611
Остаћу док не заспите.
-Чујем га како дише испод кревета.
149
00:13:50,612 --> 00:13:55,007
Глупости, мила.
На сигурном сте.
150
00:13:55,008 --> 00:13:56,704
Опрости ми.
151
00:13:56,705 --> 00:14:00,534
Те сам фантазије
оставила за собом.
152
00:14:00,535 --> 00:14:02,667
Имамо једно друго.
153
00:15:31,278 --> 00:15:35,846
Ваше господство, све је
у складу са вашим захтевима.
154
00:15:35,847 --> 00:15:37,979
Ускоро ће пасти под
Вашу моћ,
155
00:15:37,980 --> 00:15:44,246
а ја ћу Вас чекати овде,
близу објекта Вашег уговора!
156
00:15:59,959 --> 00:16:07,269
Поносим се тобом.
Чувај се, молим те.
157
00:16:07,270 --> 00:16:11,666
Имај мало вере у мене.
-Послаћу ти сву своју веру.
158
00:16:13,363 --> 00:16:17,932
Пиши ми сваки дан.
-Хоћу, обећавам.
159
00:16:17,933 --> 00:16:21,501
Упамти, све ово
радим за нас.
160
00:16:25,549 --> 00:16:27,682
Волим те. -И ја тебе.
161
00:16:29,249 --> 00:16:30,685
Довиђења.
162
00:18:05,301 --> 00:18:08,738
Хвала.
163
00:19:33,650 --> 00:19:36,174
Какав је то лавеж?
164
00:19:36,175 --> 00:19:39,482
Одлазите, прљави цигани!
Срамотите ми гостионицу!
165
00:19:41,745 --> 00:19:43,529
А ви ми доносите проблеме.
166
00:19:43,530 --> 00:19:45,879
Извините,
треба ми коначиште.
167
00:19:45,880 --> 00:19:49,317
Очекују ме у замку Орлок,
поврх клисуре...
168
00:19:49,318 --> 00:19:52,407
Тако вам Бога,
не спомињите тај замак.
169
00:19:52,408 --> 00:19:54,322
Врати се у своју земљу, странче.
170
00:19:54,323 --> 00:19:56,455
Зачепите губице!
171
00:19:56,456 --> 00:19:59,153
Бог вас убио, да вас не убије!
172
00:19:59,154 --> 00:20:02,983
Исцрпљен сам, молим вас.
173
00:20:02,984 --> 00:20:05,552
Платићу вам дупло.
174
00:20:07,293 --> 00:20:11,121
Истерујем те.
Истерујем те белим луком.
175
00:21:20,017 --> 00:21:22,410
Молим вас, не идите тамо!
176
00:21:22,411 --> 00:21:25,195
Чувајте се његове сенке.
177
00:21:25,196 --> 00:21:27,894
Сенка вас прекрива кошмаром.
Будан, али као да сањаш.
178
00:21:27,895 --> 00:21:31,377
Нема вам бекства.
179
00:21:31,986 --> 00:21:35,118
Молите се.
180
00:22:11,373 --> 00:22:14,115
Благослови ову девицу.
181
00:22:15,029 --> 00:22:16,509
Благослови је.
182
00:22:18,119 --> 00:22:23,037
Води нашег пастува
до нечистог духа.
183
00:22:52,893 --> 00:22:54,154
Вампир!
184
00:22:56,287 --> 00:22:57,287
Вампиров гроб!
185
00:22:59,290 --> 00:23:00,290
Вампир!
186
00:23:07,995 --> 00:23:10,389
Нађите му реп! И копита!
187
00:23:12,739 --> 00:23:13,739
Тишина.
188
00:23:15,002 --> 00:23:16,002
Тишина!
189
00:23:18,484 --> 00:23:20,224
Бог те у огањ шаље!
190
00:23:22,879 --> 00:23:25,099
Не, за Бога милога!
191
00:23:52,169 --> 00:23:54,128
Мој коњ?
192
00:28:38,238 --> 00:28:41,196
Касните.
193
00:28:43,243 --> 00:28:48,769
Поноћ је прошла.
194
00:28:48,770 --> 00:28:54,770
Сва моја послуга
се повукла.
195
00:28:54,907 --> 00:28:56,909
Опростите, грофе.
196
00:29:35,599 --> 00:29:40,429
Одложите ваше ствари.
197
00:29:40,430 --> 00:29:44,783
Припремите
документа и седите.
198
00:29:47,873 --> 00:29:50,831
Не желите да чекате до јутра?
199
00:29:50,832 --> 00:29:54,966
Желим да радите како
вам се каже.
200
00:29:54,967 --> 00:30:00,058
Да.
Свакако, господине.
201
00:30:00,059 --> 00:30:03,409
Господару. -Пардон?
202
00:30:03,410 --> 00:30:07,630
Ословљаваћете ме са
„Господару мој",
203
00:30:07,631 --> 00:30:11,070
како налаже моје порекло.
204
00:30:12,332 --> 00:30:15,116
Да, господине.
Опростите.
205
00:30:15,117 --> 00:30:16,815
Господару мој.
206
00:30:19,905 --> 00:30:24,343
Седните.
207
00:30:24,344 --> 00:30:26,172
Хвала, господару мој.
208
00:30:27,608 --> 00:30:36,659
Са нестрпљењем чекам да
погледам ваша документа,
209
00:30:37,531 --> 00:30:45,931
и моју преписку са вашим
газдом, Хер Ноком.
210
00:30:48,324 --> 00:30:52,197
Дуго сам их чекао.
211
00:30:52,198 --> 00:30:53,894
Свакако, господару мој.
212
00:31:03,949 --> 00:31:05,864
Пијте.
213
00:31:31,759 --> 00:31:35,414
Господару мој,
имам питања у погледу
214
00:31:35,415 --> 00:31:42,074
несвакидашњих обичаја
сељана, и чергара.
215
00:31:44,598 --> 00:31:49,428
Синоћ сам видео, бар тако
верујем, групу цигана.
216
00:31:49,429 --> 00:31:52,605
Отишли су у брезов гај и...
217
00:31:52,606 --> 00:31:59,960
Бојим се да смо
задржали многа празноверја
218
00:31:59,961 --> 00:32:03,703
која могу да
изгледају примитивно
219
00:32:03,704 --> 00:32:08,056
младом човеку
вашег образовања.
220
00:32:11,233 --> 00:32:14,583
Ти цигани су ископали тело.
221
00:32:14,584 --> 00:32:18,806
Такав им је погани обичај.
222
00:32:20,373 --> 00:32:24,419
Каква врста обичаја?
-Не спомињите то више!
223
00:32:27,858 --> 00:32:31,731
Жељно ишчекујем да
се настаним
224
00:32:31,732 --> 00:32:35,648
у ваш град модерних схватања,
225
00:32:37,651 --> 00:32:42,027
који не зна ништа
нити верује
226
00:32:42,128 --> 00:32:46,828
у овакве морбидне бајке.
227
00:32:50,272 --> 00:32:52,057
Једите.
228
00:32:58,063 --> 00:33:02,892
Ожењени сте, Хер Хутер?
229
00:33:04,112 --> 00:33:06,679
Пажљиво са тим што радите.
230
00:33:09,378 --> 00:33:11,553
Није ништа.
231
00:33:11,554 --> 00:33:16,124
Могу да вам збринем рану.
232
00:33:22,000 --> 00:33:24,175
Дођите код ватре.
233
00:33:24,176 --> 00:33:28,876
Види вам се по
лицу да нисте добро.
234
00:34:05,782 --> 00:34:07,393
Сачекај ме!
235
00:34:08,829 --> 00:34:12,527
Опрезно, дечице,
немојте да се упрљате!
236
00:34:14,182 --> 00:34:17,706
Осетиш ли се понекад
237
00:34:17,707 --> 00:34:19,753
као да ниси особа?
238
00:34:22,476 --> 00:34:27,412
Мислим, не стварно
присутна или жива.
239
00:34:27,413 --> 00:34:29,979
Као да си под туђом
вољом, као лутка.
240
00:34:29,980 --> 00:34:37,117
А неко или нешто има моћ да
ти удахне живот, помиче.
241
00:34:37,118 --> 00:34:40,381
Наравно, сви се ми
понекад осетимо сметено.
242
00:34:40,382 --> 00:34:44,649
Није сметеност.
Као да је у игри нешто
243
00:34:44,750 --> 00:34:48,302
што је исувише страшно
и озбиљно да би се објаснило.
244
00:34:48,303 --> 00:34:51,088
Бог.
-Не, љупка моја Ана.
245
00:34:52,699 --> 00:34:55,875
Погледај небо. Погледај море.
246
00:34:55,876 --> 00:34:58,878
Не дозива те? Не подстиче?
247
00:34:58,879 --> 00:35:02,751
Нешто је надомак руке.
-То је Његова моћ.
248
00:35:02,752 --> 00:35:06,494
Благи поветарац са
небеса. -Судбина!
249
00:35:06,495 --> 00:35:08,453
Моја мила романтичарко.
250
00:35:13,720 --> 00:35:16,765
Нисам луда, Ана.
-Лени.
251
00:35:16,766 --> 00:35:18,898
Опрости ми.
252
00:35:18,899 --> 00:35:20,987
Све што изустим звучи
тако детињасто.
253
00:35:20,988 --> 00:35:25,818
Твоје речи долазе
из твог искреног срца.
254
00:35:25,819 --> 00:35:28,213
Срце ми је изгубљено
без Томаса.
255
00:35:47,841 --> 00:35:49,582
Грофе?
256
00:37:42,260 --> 00:37:48,266
Ваш потпис, као повереника.
257
00:37:49,963 --> 00:37:52,400
Превид са моје стране,
господару мој.
258
00:37:55,490 --> 00:37:59,712
Језик мојих праочева.
259
00:38:02,758 --> 00:38:04,282
Дабоме.
260
00:38:05,935 --> 00:38:12,376
Успомена на жену, видим.
Ваша невеста?
261
00:38:12,377 --> 00:38:15,727
Да, јесте.
262
00:38:15,728 --> 00:38:17,425
Могу ли?
263
00:38:27,522 --> 00:38:30,045
Недавно смо се узели.
264
00:38:30,046 --> 00:38:33,875
Узгред, желео бих
да јој пошаљем писма.
265
00:38:36,575 --> 00:38:38,620
Јорговани.
266
00:38:39,752 --> 00:38:41,580
Шта велите, господару мој?
267
00:38:43,321 --> 00:38:49,195
Срећни сте у љубави.
268
00:38:49,196 --> 00:38:52,851
То је провиђење,
како Хер Нок воли да каже.
269
00:38:52,852 --> 00:38:55,637
Ваш потпис.
270
00:39:01,426 --> 00:39:09,781
Молим вас прихватите
моје извињење.
271
00:39:12,437 --> 00:39:18,356
Нисам заборавио на
вашу провизију.
272
00:39:20,880 --> 00:39:22,881
Хер Хутер.
273
00:40:10,408 --> 00:40:16,195
Сада смо суседи.
274
00:40:16,196 --> 00:40:18,372
На моју срећу,
господару мој.
275
00:40:20,635 --> 00:40:22,723
Опростите што питам,
276
00:40:22,724 --> 00:40:26,466
али зашто античка
резиденција Гринвалд Манор?
277
00:40:26,467 --> 00:40:29,643
Завет је потписан.
278
00:40:29,644 --> 00:40:31,211
Дабоме.
279
00:40:32,473 --> 00:40:36,084
Захваљујем Вам и
честитам на новом дому.
280
00:40:36,085 --> 00:40:42,003
Доцкан је.
Сигурно желите да се повучете.
281
00:40:42,004 --> 00:40:45,964
Ако дозволите, господару мој,
уз ризик да звучим недолично,
282
00:40:45,965 --> 00:40:48,488
желео бих да одем што пре...
283
00:40:48,489 --> 00:40:52,927
Па, што је пре могуће,
моје услуге нису више потребне.
284
00:40:52,928 --> 00:40:55,800
Прогоне ме необични снови.
285
00:40:55,801 --> 00:40:57,541
Бојим се да сам
се разболео.
286
00:40:57,542 --> 00:41:03,416
Лоше знамење је путовати
нарушеног здравља.
287
00:41:03,417 --> 00:41:07,855
Остаћете све док
се не опоравите.
288
00:41:07,856 --> 00:41:10,205
Морам да протестујем,
господару мој.
289
00:41:10,206 --> 00:41:13,687
Повиноваћете се
мојој жељи.
290
00:41:13,688 --> 00:41:15,428
Али, господару мој...
291
00:41:18,476 --> 00:41:20,128
Грофе?
292
00:41:24,482 --> 00:41:26,004
Код Вас је мој медаљон!
293
00:45:34,601 --> 00:45:40,601
Твој муж је изгубљен за тебе.
294
00:45:42,957 --> 00:45:45,003
Сањај ме.
295
00:45:45,830 --> 00:45:48,093
Само мене.
296
00:45:50,835 --> 00:45:53,402
Само мене.
297
00:48:02,096 --> 00:48:10,147
Претерано накупљање крви може понукати
месечарење у блажим случајевима.
298
00:48:10,148 --> 00:48:18,198
Можда је уочи напада
била у необичном положају.
299
00:48:18,199 --> 00:48:22,899
Кубури она одавно са овим.
300
00:48:22,900 --> 00:48:25,075
Нервна растројеност и остало.
301
00:48:25,076 --> 00:48:27,212
Па, буде ли се
наставило, обавестите ме.
302
00:48:27,213 --> 00:48:31,342
Али до тада,
не брините, драго момче.
303
00:48:31,343 --> 00:48:33,735
Препоручио бих да
спава у корсету.
304
00:48:33,736 --> 00:48:37,435
Подржаће јој добру постуру,
умирити стомак и побољшати циркулацију.
305
00:48:37,436 --> 00:48:40,829
У реду.
-Буде ли се агитација погоршала,
306
00:48:40,830 --> 00:48:42,919
можете да је
свежите за кревет.
307
00:48:46,314 --> 00:48:51,623
Он ми долази.
Он долази.
308
00:48:51,624 --> 00:48:53,799
Појачаћу дозу етера.
309
00:49:39,846 --> 00:49:41,673
Ништа од Томаса?
Ништа?
310
00:49:41,674 --> 00:49:44,850
Не, односно, да,
ништа није пристигло.
311
00:49:44,851 --> 00:49:47,200
Ни у бродоградилиште?
312
00:49:47,201 --> 00:49:51,161
А Хер Нок?
-Ни трага ни гласа од њега.
313
00:49:51,162 --> 00:49:53,815
Фирма му је тоталном хаосу.
314
00:49:53,816 --> 00:49:57,776
Никада ми се није допадао.
Отићи ћу лично у његов уред.
315
00:49:57,777 --> 00:49:59,386
Не смеш!
-Морам нешто да сазнам.
316
00:49:59,387 --> 00:50:03,000
За Бога милога,
не можеш ићи сама!
317
00:50:07,613 --> 00:50:11,224
Свестан сам твоје
импулсивне природе,
318
00:50:11,225 --> 00:50:15,012
и нећу охрабривати
ове грешке у расуђивању.
319
00:50:17,492 --> 00:50:20,320
Слаћу неког сваки дан
док не нађу Хер Нока.
320
00:50:28,721 --> 00:50:32,985
Томас је добро.
Сигуран сам у то.
321
00:50:32,986 --> 00:50:37,164
Лени, ускоро ће мрак.
Боље да пођемо.
322
00:50:38,861 --> 00:50:41,559
Лени?
-Само још мало.
323
00:50:41,560 --> 00:50:44,215
Молим вас.
324
00:50:47,783 --> 00:50:51,830
Фридрих, не буди тако оштар.
-Не подлежи њеним фантазијама.
325
00:50:51,831 --> 00:50:55,529
Цела кућа је у
милости њених хирова.
326
00:50:55,530 --> 00:50:59,881
Замара ме прича о њој.
-Мислиш да је мени лако?
327
00:50:59,882 --> 00:51:03,494
Волим је. Није она
крива што је болесна.
328
00:51:03,495 --> 00:51:07,237
Опрости ми, љубави.
Др Сиверс ће је опет обићи.
329
00:51:07,238 --> 00:51:10,501
Молим те, променимо тему.
330
00:51:12,678 --> 00:51:14,853
Како је наш мали Фридрих?
331
00:51:14,854 --> 00:51:19,771
Стално гладан, на оца.
332
00:51:19,772 --> 00:51:23,688
Немој пред светом.
-Не могу ти одолети, љубави.
333
00:51:27,910 --> 00:51:29,520
Лени!
334
00:51:33,133 --> 00:51:37,789
Нови пацијент?
-Да, господине.
335
00:51:37,790 --> 00:51:40,531
Сместили смо га доле.
336
00:51:40,532 --> 00:51:43,708
Изричито сам забранио
коришћење старих ћелија.
337
00:51:43,709 --> 00:51:45,723
Опростите, господине.
-Не долази у обзир.
338
00:51:45,724 --> 00:51:48,147
Ово је болница, а не затвор.
339
00:51:48,148 --> 00:51:51,890
Можда изгледа као
јадничак, али живота ми,
340
00:51:51,891 --> 00:51:54,632
видео сам га да
урличе и реже.
341
00:51:54,633 --> 00:51:57,243
Нашао сам га на
Божићној пијаци.
342
00:51:57,244 --> 00:52:00,855
Голим рукама је
убио три овце.
343
00:52:00,856 --> 00:52:04,295
И јео их је сирово. Сирово!
344
00:52:43,595 --> 00:52:47,380
Добар дан, Хер.
Ја сам др Сиверс.
345
00:52:47,381 --> 00:52:49,730
У чему је проблем?
346
00:52:49,731 --> 00:52:53,647
Нема проблема.
347
00:52:53,648 --> 00:52:55,649
Нема проблема.
Провиђење. Провиђење.
348
00:52:57,870 --> 00:53:01,830
Можете ли ми рећи ваше име?
-Ја сам нико.
349
00:53:03,484 --> 00:53:06,486
Његов сам слуга.
350
00:53:06,487 --> 00:53:10,447
Шта вам је то?
351
00:53:10,448 --> 00:53:14,364
Животи, дарови...
352
00:53:14,365 --> 00:53:18,716
Господар ми их удељује.
353
00:53:18,717 --> 00:53:20,805
Гле, овај је леп.
354
00:53:20,806 --> 00:53:24,543
Његово Господство
највише воли оне лепе.
355
00:53:24,644 --> 00:53:27,552
Његово Господство?
356
00:53:29,728 --> 00:53:32,339
Он је бесконачност.
357
00:53:34,602 --> 00:53:39,911
Очију светлуцавих
попут круне са драгуљима.
358
00:53:39,912 --> 00:53:44,698
А онда, трулеж.
359
00:53:44,699 --> 00:53:47,005
Гушење.
360
00:53:53,882 --> 00:53:56,015
Прождирање.
361
00:53:57,364 --> 00:54:00,410
Добри човече,
зашто сте то урадили?
362
00:54:00,411 --> 00:54:02,674
У реду је.
363
00:54:06,243 --> 00:54:09,070
Нико не жели да вас повреди.
364
00:54:09,071 --> 00:54:12,726
Он долази.
365
00:54:12,727 --> 00:54:17,209
Ко? Ко долази?
366
00:54:17,210 --> 00:54:22,127
Дозвао ме је.
367
00:54:22,128 --> 00:54:25,391
Одабран сам да му служим.
368
00:54:25,392 --> 00:54:30,004
Знам за чим он вапи.
369
00:54:40,233 --> 00:54:44,628
И сручиће на вас
370
00:54:44,629 --> 00:54:49,937
проклетства, пометњу,
болести, прекоре,
371
00:54:49,938 --> 00:54:54,290
зато што сте ме одбацили.
372
00:54:54,291 --> 00:54:57,249
Завладаће вашим
373
00:54:57,250 --> 00:55:02,080
празним лешинама.
374
00:55:05,127 --> 00:55:08,261
Прождирући.
375
00:55:10,176 --> 00:55:11,959
Прождирући!
376
00:55:21,274 --> 00:55:23,145
Помозите ми, Хардинг!
377
00:55:34,722 --> 00:55:40,337
Ове хистеричне нападе
добија ноћу у исто време.
378
00:55:41,468 --> 00:55:43,775
Цигара? -Не, хвала.
379
00:55:47,169 --> 00:55:51,042
Имам нешто да ти кажем.
380
00:55:53,393 --> 00:55:58,355
Хутеров послодавац, Хер Нок,
јутрос је примљен у болницу.
381
00:55:58,920 --> 00:56:02,314
Молим?
382
00:56:02,315 --> 00:56:06,057
Јеси ли га питао за Томаса?
-Полудео је. -Полудео?
383
00:56:06,058 --> 00:56:09,060
Није при здравом разуму.
384
00:56:10,661 --> 00:56:16,328
Изгледа да је тог несретника
сколила нека религиозна манија.
385
00:56:16,329 --> 00:56:19,897
Користи сличну фразу
као Фрау Хутер:
386
00:56:19,898 --> 00:56:23,510
„Он долази."
387
00:56:26,470 --> 00:56:29,386
Где си, ког ђавола, Томасе?
388
00:57:19,827 --> 00:57:24,701
Што ме доводи до специјалисте,
човека који се презива фон Франц.
389
00:57:24,702 --> 00:57:27,355
Швајцарац. -Швајцарац?
390
00:57:27,356 --> 00:57:29,749
Професор Албин Еберхар фон Франц.
391
00:57:29,750 --> 00:57:33,840
Он је можда једини који
може да постави дијагнозу.
392
00:57:33,841 --> 00:57:36,828
Угледни доктор и академик из
Цириха из мојих школских дана.
393
00:57:36,928 --> 00:57:38,428
Мој најбољи професор.
394
00:57:38,629 --> 00:57:40,368
Пошаљи онда поруку у Цирих.
395
00:57:40,369 --> 00:57:43,634
Нема потребе.
Овде је, у Висбургу.
396
00:57:45,200 --> 00:57:48,638
Овде је? Баш овде?
397
00:57:48,639 --> 00:57:51,989
Та, зашто ми ниси рекао?
Ово су крупне вести.
398
00:57:51,990 --> 00:57:54,765
Зашто се ниси раније тога
присетио? -Види овако...
399
00:57:54,966 --> 00:57:59,083
Фон Франц је
најбољи у свом пољу,
400
00:57:59,084 --> 00:58:02,565
неизмерно интелигентан...
-Не питам шта кошта.
401
00:58:02,566 --> 00:58:05,655
Ниси ме разумео, Фридрих.
402
00:58:05,656 --> 00:58:08,440
Тешко ми је да га препоручим.
403
00:58:08,441 --> 00:58:12,357
Избачен је са универзитета,
исмејан у својој домовини.
404
00:58:12,358 --> 00:58:14,968
Молим?
-Са жаљењем ово говорим,
405
00:58:14,969 --> 00:58:19,496
постао је опседнут делима
Парацелзуса, Агрипа и сличних.
406
00:58:21,410 --> 00:58:24,501
Ја сам бродоградитељ, Сивасе.
407
00:58:25,893 --> 00:58:30,288
Алхемија, мистична филозофија.
408
00:58:30,289 --> 00:58:32,378
Окултно.
409
00:58:51,136 --> 00:58:53,617
Не! Орлок!
410
00:58:59,274 --> 00:59:02,581
Био је црни вештац за живота.
Солмонари.
411
00:59:07,195 --> 00:59:09,719
Ђаво му је очувао душу
412
00:59:09,720 --> 00:59:13,679
да његово тело
може да живи у бласфемији.
413
00:59:15,290 --> 00:59:18,554
Изгубљен си у његовој сенци.
414
00:59:18,555 --> 00:59:23,863
Не! Морам да идем,
обећао сам Елен!
415
00:59:23,864 --> 00:59:25,562
Остани овде.
416
00:59:27,128 --> 00:59:29,434
Његово зло не може
ући у Божју кућу.
417
00:59:29,435 --> 00:59:31,131
Обећан ми је посао у фирми.
418
00:59:31,132 --> 00:59:34,439
Дошао сам овде да
продам грофу кућу у Висбургу.
419
00:59:36,268 --> 00:59:38,138
Не сме да оде одавде.
420
00:59:38,139 --> 00:59:41,011
Отишао је у Висбург.
-Не сме да оде.
421
00:59:41,012 --> 00:59:45,363
Мора да се врати на клету
земљу где је сахрањен.
422
00:59:45,364 --> 00:59:50,629
Не, он тражи Елен! Знам то!
423
01:00:04,252 --> 01:00:10,252
Ускоро нећу бити
само сенка за тебе.
424
01:00:13,305 --> 01:00:18,657
Ускоро ће се
наше месо испреплетати
425
01:00:18,658 --> 01:00:23,271
и бићемо као једно.
426
01:00:24,882 --> 01:00:30,714
Природо, појачај своје олује.
427
01:00:32,716 --> 01:00:38,716
Хитро ме носи на крилима
твојих силовитих ветрова.
428
01:00:44,118 --> 01:00:47,731
Обећани дарови Вас чекају!
429
01:00:49,863 --> 01:00:52,474
Провиђење!
430
01:00:53,911 --> 01:00:55,955
Научна заједница
жели да докаже
431
01:00:55,956 --> 01:00:58,185
да га је његов
рад одвео у безумље.
432
01:00:58,386 --> 01:01:02,658
Уверавам те, можда је
мало неконвенционалан,
433
01:01:02,659 --> 01:01:04,485
али знаће узрок овог зла.
434
01:01:11,232 --> 01:01:14,321
Професоре фон Франц?
-Оставите ме на миру.
435
01:01:15,541 --> 01:01:17,629
Ја сам ваш бивши ђак.
436
01:01:17,630 --> 01:01:19,980
Одлазите, кад вам кажем!
437
01:01:34,647 --> 01:01:37,518
Професоре, молим вас,
не желим да вам сметам.
438
01:01:43,569 --> 01:01:45,178
Професоре, молим вас...
439
01:01:45,179 --> 01:01:50,289
Умало да дешифрујем
Mysteriorum Либри Quinque.
440
01:01:50,390 --> 01:01:53,665
Жао ми је, професоре.
-Нема везе.
441
01:01:53,666 --> 01:01:56,581
Погрешно сам
прорачунао звезде.
442
01:01:56,582 --> 01:02:01,368
Хермес неће истопити
моје црно злато вечерас.
443
01:02:01,369 --> 01:02:06,504
Нећемо вас више задржавати.
Морамо да идемо.
444
01:02:09,595 --> 01:02:11,597
Лаку ноћ, професоре.
445
01:02:20,475 --> 01:02:24,088
„Немојте давати псима
оно што је свето."
446
01:02:31,835 --> 01:02:37,014
„Не бацај бисере пред свиње."
447
01:02:38,667 --> 01:02:40,799
Драги мој млади Сиверсе!
448
01:02:40,800 --> 01:02:44,672
Да ли ме то очи варају?
Требало је да знам!
449
01:02:44,673 --> 01:02:49,590
Загрли ме, момче мој!
Тако ми је драго што те видим!
450
01:02:49,591 --> 01:02:54,813
Осећај ме је пре неколико
година довео у Висбург.
451
01:02:54,814 --> 01:02:57,381
Наслутио сам да се
нешто приближава.
452
01:02:57,382 --> 01:03:00,558
Мислио сам да је зло,
али мора да си то био ти!
453
01:03:02,343 --> 01:03:04,868
А сада, шта је посреди?
454
01:03:07,131 --> 01:03:11,397
Јасно. Супруга
твог драгог пријатеља
455
01:03:11,498 --> 01:03:15,616
болује од ретке болести.
Можда, пак, гост?
456
01:03:15,617 --> 01:03:20,665
Млада дама испољава
учестале епизоде месечарења.
457
01:03:20,666 --> 01:03:24,061
Изгледате уморно, младићу.
458
01:03:26,541 --> 01:03:28,238
Ракија?
459
01:03:48,389 --> 01:03:51,348
Чекајте, нисте се још опоравили!
460
01:03:56,833 --> 01:04:00,618
Брзо, капетане!
461
01:04:00,619 --> 01:04:04,274
Врати се на палубу! -Али Васиљев
је нестао. А сад и Реденко.
462
01:04:08,061 --> 01:04:10,847
Капетане, куга. Има кугу!
463
01:04:17,288 --> 01:04:20,551
Све оболеле у карантин!
Ђаво.
464
01:04:21,466 --> 01:04:23,684
Товар је уклет!
465
01:04:25,470 --> 01:04:27,167
Одмакните се!
466
01:04:28,560 --> 01:04:29,866
Бежите сви!
467
01:04:41,703 --> 01:04:43,528
Сместа да сте
одвезали ово дете!
468
01:04:43,729 --> 01:04:47,080
Урадио сам то да не
би демолирала собу.
469
01:04:47,280 --> 01:04:48,780
Одвежите је.
470
01:04:53,977 --> 01:04:57,762
Ви сте доктор кога је
Сиверс спомињао? -Дрогирана?
471
01:04:57,763 --> 01:04:59,503
Дајем јој опијум.
472
01:04:59,504 --> 01:05:02,266
Мора дању да одмара од
претрпљеног стреса током ноћи.
473
01:05:02,367 --> 01:05:06,771
Мора да буде присебна.
Одмакните се.
474
01:05:06,772 --> 01:05:11,908
Мило моје створење, тај сам,
ту сам да ти помогнем.
475
01:05:13,474 --> 01:05:16,694
Је ли твоја? -Грета?
476
01:05:16,695 --> 01:05:19,001
Нема газду или газдарицу.
477
01:05:19,002 --> 01:05:22,569
Дабоме.
Молим те да ми опростиш,
478
01:05:22,570 --> 01:05:26,834
али волео бих да сместа
почнемо са консултацијом.
479
01:05:26,835 --> 01:05:31,709
Видиш, будиш моју радозналост.
480
01:05:31,710 --> 01:05:37,236
Доктор Сивис ми каже да
имаш те епизоде од малена.
481
01:05:37,237 --> 01:05:39,978
Би ли ми их описала, молим те?
482
01:05:39,979 --> 01:05:42,676
Не могу да их се увек сетим.
483
01:05:42,677 --> 01:05:46,028
Као да мој дух одлута.
484
01:05:46,029 --> 01:05:48,248
Реци ми чега
се сећаш од почетка.
485
01:05:50,337 --> 01:05:54,166
Понекад је као у сну.
486
01:05:54,567 --> 01:05:59,258
Знам ствари. Знала сам шта
ћу добити за Божић.
487
01:05:59,259 --> 01:06:02,566
Знала сам када
ће ми мајка умрети.
488
01:06:02,567 --> 01:06:06,396
Отац би ме нашао
на пропланку у шуми,
489
01:06:06,397 --> 01:06:10,608
као да сам подметнуто
дете. -Тако дакле.
490
01:06:10,809 --> 01:06:15,187
Погоршало се када сам
порасла. Отац ме се плашио.
491
01:06:15,188 --> 01:06:17,494
Мог додира.
492
01:06:17,495 --> 01:06:22,194
Била сам веома усамљена,
знате? Желела сам утеху.
493
01:06:22,195 --> 01:06:28,114
А то присуство, ти кошмари,
и епилепсије...
494
01:06:30,987 --> 01:06:32,814
Наставите, молим вас.
495
01:06:33,946 --> 01:06:37,905
Напослетку, отац ме је
нашао како лежим,
496
01:06:37,906 --> 01:06:40,517
обнажена.
497
01:06:40,518 --> 01:06:45,696
Моје тело, моје месо...
498
01:06:45,697 --> 01:06:48,873
„Грех, грех", казао је.
499
01:06:48,874 --> 01:06:51,789
Хтео је да ме пошаље
на оно место... Одбила сам!
500
01:06:51,790 --> 01:06:54,010
Не.
501
01:06:55,576 --> 01:06:58,275
Престало је када
сам упознала Томаса.
502
01:07:00,059 --> 01:07:02,800
Наша љубав ме је унормалила.
503
01:07:02,801 --> 01:07:05,977
Но, те визије и
месечарења су се вратиле?
504
01:07:05,978 --> 01:07:08,632
Стрепим за њега.
505
01:07:08,633 --> 01:07:13,203
Професоре,
моји снови постају мрачнији.
506
01:07:15,466 --> 01:07:18,338
Да ли зло потиче из нас
самих или негде другде?
507
01:07:24,779 --> 01:07:26,912
Утонула је у транс.
508
01:07:29,393 --> 01:07:34,397
Пуштали сте јој крв да умањите
конгестију? -Јесмо.
509
01:07:34,398 --> 01:07:38,575
Какве су јој
менструације? -Обилне.
510
01:07:38,576 --> 01:07:41,578
Превише крви.
511
01:07:41,579 --> 01:07:43,623
Свећу, молим вас.
512
01:07:48,107 --> 01:07:49,934
Зенице проширене.
513
01:07:49,935 --> 01:07:53,258
Не реагују нормално на
светло. -Немогуће.
514
01:07:53,459 --> 01:07:55,766
Други поглед. Није више овде.
515
01:07:55,767 --> 01:07:57,420
Моја торба.
516
01:07:57,421 --> 01:08:03,295
Опростите за ову сурову
демонстрацију. Игла.
517
01:08:03,296 --> 01:08:11,869
Међутим, наглашавам
да она није са нама.
518
01:08:11,870 --> 01:08:13,479
Професоре, протестујем!
519
01:08:13,480 --> 01:08:17,353
Суздржите се протеста,
она ништа не осећа.
520
01:08:17,354 --> 01:08:20,270
Она је сада у
другом краљевству.
521
01:08:21,836 --> 01:08:24,795
Збрини рану, Сиверсе.
522
01:08:24,796 --> 01:08:26,971
Сада...
523
01:08:26,972 --> 01:08:29,539
Чујеш ли ме, дете моје?
524
01:08:29,540 --> 01:08:31,107
Шта видиш?
525
01:08:32,934 --> 01:08:36,633
Наређујем ти,
реци нам шта видиш.
526
01:08:36,634 --> 01:08:41,638
Вечна ноћ. Призор смрти.
527
01:08:41,639 --> 01:08:46,904
Он... Шири своју сену.
528
01:08:46,905 --> 01:08:50,908
Он...Он долази.
529
01:08:50,909 --> 01:08:54,999
Ко ти долази, дете моје?
Дођавола, кажи!
530
01:08:55,000 --> 01:08:58,359
Устукни пред овим
древним талисманом!
531
01:08:58,460 --> 01:09:01,963
Професоре!
-Нећу јој наудити!
532
01:09:03,226 --> 01:09:08,230
Наређујем ти,
послушај мој глас.
533
01:09:08,231 --> 01:09:13,322
Уз заштиту Самуела,
Ханијела и Задкила,
534
01:09:13,323 --> 01:09:15,846
прозбори ми!
535
01:09:15,847 --> 01:09:21,808
У име Елигоса, Оробаса,
Асмодеја, прозбори ми!
536
01:09:24,725 --> 01:09:28,554
Наставићу да ти долазим сваке ноћи,
прво у сновима, затим у наручју.
537
01:09:28,555 --> 01:09:32,776
Грозоте ће преплавити све,
и бићете у крви до колена.
538
01:09:32,777 --> 01:09:36,736
Одјекнуће лелек. Неће нико
остати да сахрани мртве.
539
01:09:36,737 --> 01:09:40,436
Обећана си ми!
-Обећана?
540
01:09:40,437 --> 01:09:44,049
Мисли на свог мужа!
-Помозите ми! Помозите ми!
541
01:09:47,966 --> 01:09:49,837
Као што сам се и бојао.
542
01:09:51,839 --> 01:09:54,881
Онда?
-Онда, шта, момче?
543
01:09:54,982 --> 01:09:58,976
Не видите ли? -Шта?
-Да је уклета.
544
01:09:58,977 --> 01:10:00,673
Уклета?
-Да, уклета.
545
01:10:00,674 --> 01:10:04,590
Ово мило створење
запосео је неки дух.
546
01:10:04,591 --> 01:10:07,289
Можда, демон?
-Пардон?
547
01:10:07,290 --> 01:10:10,161
Верујем да се професор
служи хиперболом.
548
01:10:10,162 --> 01:10:12,990
Не, мислим на демона!
-Шаљивџијо.
549
01:10:12,991 --> 01:10:16,602
Шта је са вашим открићима
о сабласним халуцинацијама?
550
01:10:16,603 --> 01:10:19,997
Овде то није случај.
-Једва да сте је погледали.
551
01:10:19,998 --> 01:10:21,521
Зашто баш Елен?
552
01:10:23,044 --> 01:10:26,046
Злодуси лакше запоседају особе
553
01:10:26,047 --> 01:10:29,049
којима превладавају
анимални инстинкти.
554
01:10:29,050 --> 01:10:31,400
Злодуси трагају за њима.
555
01:10:31,401 --> 01:10:33,445
Не бих да вам
противуречим, професоре.
556
01:10:33,446 --> 01:10:36,213
Али, лично сам био присутан
када су жене осетљивих нерава
557
01:10:36,214 --> 01:10:39,408
измишљале свакојаке лудости.
-Нису ово лудости.
558
01:10:39,409 --> 01:10:43,237
Верујем да је одувек
привлачила ове космичке силе,
559
01:10:43,238 --> 01:10:44,804
јединствено.
560
01:10:44,805 --> 01:10:46,850
Ваш лудак, можда.
561
01:10:46,851 --> 01:10:49,809
Какве је веза
између ова два случаја?
562
01:10:49,810 --> 01:10:53,683
Е, то је питање.
-Све боље и боље.
563
01:10:53,684 --> 01:10:55,728
Кажем вам, разлог је
нестанак њеног мужа.
564
01:10:55,729 --> 01:11:00,305
Не. Ово зло, какво да је,
565
01:11:00,406 --> 01:11:05,303
не знам како је
призвано или ослобођено.
566
01:11:05,304 --> 01:11:10,222
Али ова сиротица, привезана за
њега, у животној је опасности.
567
01:11:11,354 --> 01:11:13,790
Морам да се
бацим на истраживања.
568
01:11:13,791 --> 01:11:18,229
Фрау Хардинг, будите
уз њу, посматрајте је.
569
01:11:18,230 --> 01:11:20,275
Известите о њеном понашању.
570
01:11:20,276 --> 01:11:25,236
Сиверсе, нема више етера.
-Али, махнитаће без њега.
571
01:11:25,237 --> 01:11:27,847
Нек махнита.
572
01:11:27,848 --> 01:11:30,286
Спрема се страховита олуја.
573
01:11:50,175 --> 01:11:52,438
Окончаћу ову кугу.
Овог ђавола.
574
01:13:26,184 --> 01:13:28,794
Помагајте!
-О, Боже...
575
01:13:31,929 --> 01:13:35,845
Пустићу те, не брини.
576
01:13:35,846 --> 01:13:39,370
У реду је.
577
01:13:39,371 --> 01:13:43,244
Буди миран. -Слушај.
-Шта? -Слушај.
578
01:13:44,594 --> 01:13:48,901
Његово Господство,
стигао је!
579
01:13:53,820 --> 01:13:57,780
Крв је живот!
580
01:13:59,391 --> 01:14:01,914
Стигао је!
581
01:14:01,915 --> 01:14:04,264
Његово Господство је стигло!
582
01:14:05,832 --> 01:14:08,094
Крв је живот!
583
01:14:24,024 --> 01:14:25,503
Стигао је!
584
01:14:39,387 --> 01:14:40,866
Томасе!
585
01:14:45,002 --> 01:14:47,525
Не, не!
586
01:14:59,059 --> 01:15:03,019
Није те нашао. Бојао сам
се да те више нећу видети.
587
01:15:03,020 --> 01:15:05,761
Љубави моја.
588
01:15:05,762 --> 01:15:09,286
Била си у праву. Јеси.
589
01:15:09,287 --> 01:15:12,855
Код њега је твој медаљон.
590
01:15:16,512 --> 01:15:19,514
Шта је сада?
-Томасе. -Хартмане, врата!
591
01:15:19,515 --> 01:15:23,343
У реду, господине.
592
01:15:23,344 --> 01:15:28,174
Мама! Тата!
Је ли то чудовиште?
593
01:15:28,175 --> 01:15:31,831
Шта је ово, доврага?
Прошло је три ујутру!
594
01:15:46,367 --> 01:15:48,325
Боже мили!
595
01:15:48,326 --> 01:15:51,110
Куга! Брод је донео кугу!
596
01:15:53,113 --> 01:15:54,333
Проклетство.
597
01:15:54,634 --> 01:15:58,554
Обавестите лучку управу
и доведите др Сиверса.
598
01:16:02,209 --> 01:16:07,387
Ето је, Ваше Господство.
599
01:16:26,886 --> 01:16:29,454
Повереник је жив.
600
01:16:31,282 --> 01:16:36,199
Отарасићу се младожење,
Ваше Господство.
601
01:16:36,200 --> 01:16:41,422
Користиће ми још.
-Преклињем вас.
602
01:16:44,469 --> 01:16:50,517
Подучите ме, заповедите
ми, употребите ме.
603
01:16:53,260 --> 01:16:58,438
Да Вам донесем
Вашу лепу својину?
604
01:16:58,439 --> 01:17:06,578
Уговор налаже да она мора
да се преда својом вољом.
605
01:17:08,014 --> 01:17:11,234
Не сме бити отета.
606
01:17:11,235 --> 01:17:13,411
Да, господару мој.
607
01:17:14,499 --> 01:17:16,326
Преклињем вас...
608
01:17:16,327 --> 01:17:19,285
Тишина, псето.
609
01:17:19,286 --> 01:17:23,420
Твоја мољакања
су дрска.
610
01:17:23,421 --> 01:17:29,600
Нећеш од мене ништа искати.
-Господару мој.
611
01:17:29,601 --> 01:17:33,649
Само што није свануло.
612
01:17:34,737 --> 01:17:44,049
Ускоро ће се јутарња звона
огласити у безнађу мог доласка.
613
01:17:48,141 --> 01:17:53,538
И ја ћу те окусити.
614
01:18:20,217 --> 01:18:22,305
Како му је?
615
01:18:22,306 --> 01:18:24,481
Нажалост не боље
него што сам ја била.
616
01:18:24,482 --> 01:18:28,920
Извини, молим те, за неприлике
које сам вам створила.
617
01:18:28,921 --> 01:18:31,270
Пуно ми је срце
што си опет она стара.
618
01:18:31,271 --> 01:18:33,056
Изгледа као чудо.
619
01:18:34,448 --> 01:18:36,275
Можда је професор Франц погрешио.
620
01:18:36,276 --> 01:18:40,410
Можда је то била твоја жеља да
видиш Томаса, и твоја...
621
01:18:40,411 --> 01:18:42,587
Моја меланхолија?
622
01:18:44,162 --> 01:18:47,896
Томас је искусио нешто ужасно.
623
01:18:47,897 --> 01:18:49,724
Кад бих разговарала
са професором...
624
01:18:50,025 --> 01:18:54,119
Његове мисли су ишчашене.
-Спомињао је демона.
625
01:18:54,120 --> 01:19:00,386
Лени, кад те молим.
Због девојчица. Божић је близу.
626
01:19:00,387 --> 01:19:06,002
Зашто си увек несносно
својеглава? -Јер сам у праву.
627
01:19:07,525 --> 01:19:12,355
Сиверсе, тражио сам да видим
твог манијака, а не трупло.
628
01:19:12,356 --> 01:19:16,315
С опроштењем, професоре,
али ово ме збуњује.
629
01:19:16,316 --> 01:19:18,796
Показује све знаке куге:
630
01:19:18,797 --> 01:19:21,799
сепса, исцедак из ока,
631
01:19:21,800 --> 01:19:24,934
драстични уједи глодара ту и ту.
632
01:19:26,979 --> 01:19:30,113
Плашим се да је брод
донео кугу у Висбург.
633
01:19:33,943 --> 01:19:38,077
Најинтригантније је што је
тело у потпуности лишено крви.
634
01:19:39,862 --> 01:19:42,951
Погледајте овај занимљив ожиљак.
635
01:19:44,867 --> 01:19:47,477
Нагледао сам се разних
штеточина у нашим каналима,
636
01:19:47,478 --> 01:19:52,743
али реците ми, професоре,
који пацов има оволику чељуст?
637
01:19:52,744 --> 01:19:55,790
Анђели и демони заштитите нас.
638
01:19:55,791 --> 01:20:00,011
Где је тај ваш лудак?
Сместа ме водите к њему.
639
01:20:00,012 --> 01:20:03,319
Нисте чули, докторе?
-Не.
640
01:20:03,320 --> 01:20:06,322
Хер Нок је побегао.
-Молим?
641
01:20:06,323 --> 01:20:08,454
Синоћ је убио чувара
на дужности.
642
01:20:08,455 --> 01:20:11,849
Тај човек мора бити нађен.
Момак, испрати ме.
643
01:20:11,850 --> 01:20:16,462
Сиверсе, нађи Хардинга
и вечерас дођите код мене.
644
01:20:16,463 --> 01:20:18,814
Ово није обична куга.
645
01:21:07,079 --> 01:21:09,341
Пусти ме.
646
01:21:09,342 --> 01:21:15,521
Не могу да дишем.
-Ја сам.
647
01:21:15,522 --> 01:21:17,828
Не могу да дишем.
648
01:21:17,829 --> 01:21:19,786
Склањај се!
649
01:21:23,966 --> 01:21:27,098
Молим те, не остављај нас, мама.
650
01:21:27,099 --> 01:21:29,492
Обећавам, нећу дозволити
да вам се ишта деси.
651
01:21:29,493 --> 01:21:31,842
Нема чудовишта,
нема ничега.
652
01:21:31,843 --> 01:21:36,151
А сада ме пољубите и помолите се.
653
01:21:44,943 --> 01:21:48,076
На починак сад идем ја
654
01:21:48,077 --> 01:21:52,036
Господу се молим
655
01:23:04,849 --> 01:23:09,635
Уплаши ме! -Извини.
656
01:23:09,636 --> 01:23:11,333
Да ли се Фридрих вратио?
657
01:23:11,334 --> 01:23:13,858
Није.
658
01:23:15,903 --> 01:23:17,862
Шта је, мила моја?
659
01:23:20,386 --> 01:23:24,869
Могу ли бити с тобом вечерас?
660
01:23:27,524 --> 01:23:30,831
Наше пријатељство је
прави мелем за моје срце.
661
01:23:33,225 --> 01:23:35,445
Опрости на спочитавању.
662
01:23:37,403 --> 01:23:39,361
Хвала ти што ме волиш.
663
01:23:43,061 --> 01:23:45,150
Скини је ако желиш.
664
01:23:51,461 --> 01:23:53,202
Бог је с нама, Лени.
665
01:23:55,160 --> 01:23:58,858
Не могу да прихватим
да нас прогања дух.
666
01:23:58,859 --> 01:24:00,599
Молим те, немој.
667
01:24:00,600 --> 01:24:04,081
То није обичан дух,
јер се физички манифестује,
668
01:24:04,082 --> 01:24:06,736
и злих је намера.
669
01:24:06,737 --> 01:24:09,796
Како то објашњавате?
-Као свака куга,
670
01:24:09,897 --> 01:24:13,612
његов циљ је уништење
живота на земљи.
671
01:24:13,613 --> 01:24:19,966
Ово створење је моћније
од зла. Оно је смрт лично.
672
01:24:19,967 --> 01:24:22,882
Данима нисам спавао.
673
01:24:22,883 --> 01:24:24,884
Кућа ми је постала лудница,
674
01:24:24,885 --> 01:24:30,368
а ви ме зовете Богу иза
ногу због овога?
675
01:24:30,369 --> 01:24:33,719
Немојте ми рећи да верујете у ова
средњовековна мамба-џамба?
676
01:24:33,720 --> 01:24:36,592
Ја не верујем, знам!
677
01:24:36,593 --> 01:24:38,811
Видео сам ствари
на овом свету
678
01:24:38,812 --> 01:24:44,078
које би навеле Исака Њутна да
се врати у мајчину утробу.
679
01:24:44,079 --> 01:24:51,041
Наука нас није
просветлила колико заслепила.
680
01:24:51,042 --> 01:24:53,217
Борио сам се са ђаволом,
681
01:24:53,218 --> 01:24:55,741
као што се Јаков борио
са анђелом у Пенуелу.
682
01:24:55,742 --> 01:24:58,918
Кажем вам, да бисмо
укротили таму,
683
01:24:58,919 --> 01:25:01,531
морамо прво да
прихватимо да постоји.
684
01:25:03,576 --> 01:25:05,621
Господо моја,
685
01:25:05,622 --> 01:25:10,974
одмеравамо снаге са
немртвим ширитељом куге.
686
01:25:10,975 --> 01:25:14,935
Вампир... Носферату!
687
01:26:24,396 --> 01:26:26,268
Ти.
688
01:26:30,750 --> 01:26:36,539
Осетила сам како гамижеш
у мом телу као гуја.
689
01:26:38,758 --> 01:26:41,196
Нисам то ја.
690
01:26:42,980 --> 01:26:45,677
То је твоја природа.
691
01:26:45,678 --> 01:26:48,202
Не, волим Томаса.
692
01:26:48,203 --> 01:26:52,641
Љубав је инфериорна за тебе.
693
01:26:52,642 --> 01:26:57,994
Казах ти,
ниси ти од људског рода.
694
01:26:57,995 --> 01:26:59,909
Ти си обичан зликовац.
695
01:26:59,910 --> 01:27:05,436
Ја сам апетит. Ништа више.
696
01:27:09,136 --> 01:27:14,184
Вековима сам био
гнусна звер,
697
01:27:14,185 --> 01:27:19,234
почивао сам у
најмрачнијој јами.
698
01:27:21,758 --> 01:27:27,415
Док ме ти ниси
пробудила, чаробнице,
699
01:27:27,416 --> 01:27:29,939
и дигла ме из гроба.
700
01:27:29,940 --> 01:27:35,249
Ти си моја патња.
701
01:27:35,250 --> 01:27:37,948
Брига ме за твоју патњу.
702
01:27:39,166 --> 01:27:44,084
А опет, судба нас спаја.
703
01:27:45,347 --> 01:27:51,308
Твој супруг је дао потпис,
и уступио те мени
704
01:27:51,309 --> 01:27:54,813
за мизерну шаку
злата. -Лажеш.
705
01:27:55,014 --> 01:27:59,621
Ради злата се одрекао
своје брачне везе.
706
01:27:59,622 --> 01:28:01,666
Не знаш ништа о њему!
707
01:28:01,667 --> 01:28:05,757
Резигнацију мораш
ти да завршиш,
708
01:28:05,758 --> 01:28:08,804
слободном вољом.
709
01:28:08,805 --> 01:28:10,240
Ти си лажов!
710
01:28:10,241 --> 01:28:14,289
Ти лажеш саму себе.
711
01:28:16,029 --> 01:28:18,204
Била сам невино дете.
712
01:28:18,205 --> 01:28:22,774
Мислила си да се нећу вратити?
713
01:28:22,775 --> 01:28:26,126
То си мислила?
714
01:28:28,041 --> 01:28:33,177
Везује нас твоја страст.
715
01:28:35,832 --> 01:28:38,921
Не можеш да волиш.
716
01:28:38,922 --> 01:28:42,186
Не могу.
717
01:28:43,753 --> 01:28:48,627
Но, без тебе сам неутољив.
718
01:28:51,848 --> 01:28:55,677
Сећаш ли се како
је некад било?
719
01:28:55,678 --> 01:28:59,985
Тренутак. Сећаш ли се?
720
01:29:03,860 --> 01:29:08,733
Гадиш ми се.
721
01:29:08,734 --> 01:29:11,215
Лажњаку!
722
01:29:12,695 --> 01:29:16,132
Дакле, желиш да покажем
и своју озлојеђеност?
723
01:29:16,133 --> 01:29:22,878
Дајем ти три ноћи!
Вечерас је прва!
724
01:29:22,879 --> 01:29:25,489
Вечерас си порекла себе,
725
01:29:25,490 --> 01:29:31,234
а данак за то ће платити
твоји вољени животима.
726
01:29:31,235 --> 01:29:35,194
Порекла себе?
Сладиш се мојим мучењем!
727
01:29:35,195 --> 01:29:40,156
Након треће ноћи,
предаћеш се,
728
01:29:40,157 --> 01:29:43,072
или ће онај кога
зовеш својим мужем
729
01:29:43,073 --> 01:29:45,857
страдати од моје руке.
730
01:29:45,858 --> 01:29:50,558
Не!
-Док ме не позовеш,
731
01:29:50,559 --> 01:29:55,127
гледаћеш како
свет постаје ништа.
732
01:30:34,037 --> 01:30:38,257
Још две ноћи.
733
01:30:40,435 --> 01:30:44,655
Никада нисам видела овако
нешто. Шири се брже од пожара.
734
01:30:44,656 --> 01:30:46,875
Не смемо више
никог да примимо.
735
01:30:46,876 --> 01:30:51,445
Зараза се пребрзо шири.
Тражићу карантин од градоначелника.
736
01:30:51,446 --> 01:30:53,925
Град мора да се затвори.
-То није хришћански,
737
01:30:53,926 --> 01:30:55,666
наћи ћемо простора.
738
01:30:55,667 --> 01:30:58,060
Судњи дан се ближи,
сажалите се.
739
01:30:58,061 --> 01:31:01,238
Морамо да останемо
сабрани пред овом заразом.
740
01:31:04,241 --> 01:31:07,939
Сенка ме стешњава...
741
01:31:07,940 --> 01:31:12,292
Моје тело тоне... тоне...
742
01:31:15,426 --> 01:31:17,688
Мирис поквареног меса...
743
01:31:19,778 --> 01:31:21,039
Гушење...
744
01:31:25,131 --> 01:31:28,264
Тако сам слаба...
745
01:31:32,487 --> 01:31:36,563
Мој мали Фридрих је
тако јешан и снажан,
746
01:31:36,664 --> 01:31:38,623
живу ће ме појести.
747
01:31:44,586 --> 01:31:47,022
Могу ли да видим девојчице?
748
01:31:49,460 --> 01:31:51,722
Морам да их уверим...
749
01:31:54,378 --> 01:31:59,339
Биће све у реду, драга моја.
Биће све како треба.
750
01:32:00,471 --> 01:32:02,820
Нисам више своја.
751
01:32:06,433 --> 01:32:09,827
Елен, реци ми.
752
01:32:09,828 --> 01:32:13,091
Каква је ово
неподношљива тама?
753
01:32:26,628 --> 01:32:30,021
Мораш да ме саслушаш.
Постоји нешто...
754
01:32:30,022 --> 01:32:33,764
Сенка...Створење из пакла.
-Елен... -Молим те!
755
01:32:33,765 --> 01:32:35,461
Ово нису слаби нерви.
756
01:32:35,462 --> 01:32:38,073
Као што је професор Франц
казао, то је демон!
757
01:32:38,074 --> 01:32:43,128
Опрости, али ти и Томас
морате обоје својој кући.
758
01:32:43,329 --> 01:32:47,210
Молим?
-За ваше добро.
759
01:32:47,311 --> 01:32:52,609
Молим те, имај милости.
Томас је лоше. -Не знам шта...
760
01:32:52,610 --> 01:32:54,873
Молићу се за Тома.
761
01:32:56,483 --> 01:32:58,572
Знаш да вас обоје волим.
-Шта је са Аном?
762
01:32:58,573 --> 01:33:02,445
Зар је ниси видео?
-Она није твоја брига.
763
01:33:02,446 --> 01:33:05,317
Мораш да ме саслушаш.
Сви смо у животној опасности.
764
01:33:05,318 --> 01:33:09,714
Бацам ти се пред ноге.
-Фрау Хутер, молим те!
765
01:33:13,588 --> 01:33:15,720
Зашто ме мрзиш?
766
01:33:18,549 --> 01:33:22,639
Како се усуђујеш да
са мном тако разговараш?
767
01:33:22,640 --> 01:33:26,164
Никада ти нисам била драга.
Никада. -Знај своје место.
768
01:33:26,165 --> 01:33:29,211
Нећу поклекнути
пред твојом супериорношћу.
769
01:33:29,212 --> 01:33:32,431
Не желим да размењујем
увреде са тобом. -Саслушај ме.
770
01:33:32,432 --> 01:33:35,783
Саслушај ме, молим те.
-Урадио сам све што сам могао
771
01:33:35,784 --> 01:33:38,917
да будем срдачан према
теби свих ових месеци! -Везавши ме.
772
01:33:43,095 --> 01:33:47,621
Имај достојанства и укажи
поштовање свом домаћину.
773
01:33:47,622 --> 01:33:50,059
Како можеш бити
тако глуп и окрутан?
774
01:33:52,409 --> 01:33:55,324
Хартман ће позвати кочију.
775
01:33:55,325 --> 01:33:57,632
О мом трошку, наравно.
776
01:33:59,111 --> 01:34:02,113
Зарад мужевог добра,
надам се да ћеш научити
777
01:34:02,114 --> 01:34:06,248
да се опходиш са више
поштовања. -Ана ће умрети.
778
01:34:06,249 --> 01:34:08,337
Ти ћеш умрети.
779
01:34:08,338 --> 01:34:11,341
Сви ћемо умрети!
780
01:34:12,864 --> 01:34:16,475
Зашто ми раније ниси рекао
за ово? -Будала сам.
781
01:34:16,476 --> 01:34:20,175
Јасно да је Хер Нок. Његово
опсесивно једење живих бића,
782
01:34:20,176 --> 01:34:24,135
мора да је он.
-Није он Носферату.
783
01:34:24,136 --> 01:34:29,751
Али мора бити нађен јер је
склопио пакт са овом сеном.
784
01:34:37,280 --> 01:34:38,847
Претражите све.
785
01:34:59,258 --> 01:35:00,825
Подигните тепих.
786
01:35:02,914 --> 01:35:04,699
Соломонари.
787
01:35:07,005 --> 01:35:09,834
И њихов кодекс тајни.
788
01:35:16,188 --> 01:35:23,978
Видео сам звер
како израња из мора!
789
01:35:32,901 --> 01:35:40,037
Звер је имала тело леопарда,
ноге медведа и главу лава!
790
01:35:40,038 --> 01:35:43,214
Звер са седам глава
и десет рога!
791
01:35:43,215 --> 01:35:48,350
На сваком рогу круна,
на свакој глави, име бласфемично.
792
01:35:59,536 --> 01:36:02,581
Наша месечарка и њен
супруг су у великој опасности.
793
01:36:02,582 --> 01:36:03,888
Морам да их видим.
794
01:36:05,107 --> 01:36:06,629
Послао сам их кући.
795
01:36:06,630 --> 01:36:10,111
Како убити ову перверзију?
796
01:36:10,112 --> 01:36:13,331
Не знам. Послали сте их кући?
-Шта? -Послали сте их кући?
797
01:36:13,332 --> 01:36:16,073
Не, да, јесам.
Не знате?
798
01:36:16,074 --> 01:36:18,859
Тачно тако, не знам.
799
01:36:18,860 --> 01:36:21,471
Први пут се сусрећем
са Носфератуом.
800
01:36:23,429 --> 01:36:24,779
Не зна.
801
01:36:26,215 --> 01:36:31,132
Све ваше беседе су пука
прежвакавања из проклетих књига!
802
01:36:31,133 --> 01:36:35,789
Средства за уништење
варирају од регије до регије.
803
01:36:35,790 --> 01:36:38,313
Њихова ефикасност је непозната.
804
01:36:38,314 --> 01:36:40,706
Ипак, има једна
непромењива чињеница
805
01:36:40,707 --> 01:36:43,013
која ми је привукла
пажњу. -Наставите.
806
01:36:43,014 --> 01:36:47,203
У свакој приповести, Носферату
мора да се врати у земљу
807
01:36:47,304 --> 01:36:52,631
у којој је сахрањен
пре освита зоре.
808
01:36:52,632 --> 01:36:55,634
Дању је принуђен
да спава у гробу.
809
01:36:55,635 --> 01:36:59,638
Шта се дешава ако не спава?
-То је, драги Сиверсе, већ питање.
810
01:36:59,639 --> 01:37:03,512
О, Боже.
811
01:37:03,513 --> 01:37:06,428
Драги Боже!
812
01:37:06,429 --> 01:37:08,560
Не могу више овако.
813
01:37:08,561 --> 01:37:12,216
Пуцам по шавовима.
Напоље.
814
01:37:12,617 --> 01:37:15,306
Одмах да сте отишли.
Обојица!
815
01:37:15,307 --> 01:37:17,134
Фридрих, не можемо да...
816
01:37:17,135 --> 01:37:19,571
Не видите ли да нас
сатире проклета куга?
817
01:37:19,572 --> 01:37:23,448
Права епидемија
која убија праве људе!
818
01:37:23,449 --> 01:37:26,303
Дођавола, Хардинг!
-Напоље, обојица!
819
01:37:27,404 --> 01:37:30,115
Фрау Хутер је луда,
одавно ју је требало затворити.
820
01:37:30,315 --> 01:37:31,815
Моја Ана?
821
01:37:33,016 --> 01:37:35,873
Изуједале су је
штеточине. Пацови!
822
01:37:36,074 --> 01:37:37,425
Не више.
823
01:37:38,330 --> 01:37:40,984
Сутра напуштамо Висбург.
824
01:37:40,985 --> 01:37:43,030
А карантин?
Сутра затварамо град.
825
01:37:43,031 --> 01:37:46,250
Нећу дозволити да ми
ваше обесно лудило убије жену!
826
01:37:46,251 --> 01:37:49,645
Ноћни демон се гостио
крвљу твоје ваљане жене
827
01:37:49,646 --> 01:37:51,213
и вратиће се по остатак.
828
01:37:55,217 --> 01:37:56,827
Одлазите.
829
01:38:25,943 --> 01:38:28,163
Томасе.
830
01:38:29,904 --> 01:38:31,862
Елен, љубави моја.
831
01:38:36,084 --> 01:38:39,348
Морамо да одемо,
бежимо из града.
832
01:38:40,697 --> 01:38:44,195
У опасности си.
Знала си. -Не можемо.
833
01:38:44,396 --> 01:38:47,964
Морамо.
-Имам нешто да ти кажем.
834
01:38:47,965 --> 01:38:50,924
Нешто тако огавно,
тако деградирајуће.
835
01:38:50,925 --> 01:38:53,274
Ништа што кажеш ме
неће потрести,
836
01:38:53,275 --> 01:38:56,279
јер овим светом корача
ђаво, а ја сам га срео.
837
01:38:58,671 --> 01:39:00,630
Не могу то да изрекнем.
838
01:39:01,936 --> 01:39:05,373
Дошао је у Висбург... због тебе.
839
01:39:05,374 --> 01:39:07,636
Знам.
840
01:39:07,637 --> 01:39:10,073
Молим?
841
01:39:10,074 --> 01:39:13,948
Знам га. -Знаш га?
842
01:39:15,558 --> 01:39:17,299
Ја сам призвала ово зло.
843
01:39:25,916 --> 01:39:30,312
Никоме нисам
поверила ову тајну.
844
01:39:33,576 --> 01:39:36,099
Тражила сам друштво.
845
01:39:36,100 --> 01:39:41,409
Потражила сам нежност,
и дозвала сам је.
846
01:39:41,410 --> 01:39:43,541
Како то мислиш?
-У почетку је било дражесно.
847
01:39:43,542 --> 01:39:47,415
Никада нисам спознала такву радост.
Али прерасло је у мучење.
848
01:39:47,416 --> 01:39:50,896
Убило би ме. Али, Томасе...
849
01:39:50,897 --> 01:39:55,989
ти си ми улио храбрости да се
ослободим своје срамоте. Ти!
850
01:39:55,990 --> 01:39:58,730
Шта ми то говориш?
-Зар не схваташ?
851
01:39:58,731 --> 01:40:01,995
Помози ми да схватим.
852
01:40:01,996 --> 01:40:04,606
Он је моја срамота!
Он је моја меланхолија!
853
01:40:04,607 --> 01:40:07,348
Узео ме је тада за своју
љубавницу, и сада се вратио.
854
01:40:07,349 --> 01:40:11,047
Сазнао је за наш
брак и вратио се! -Немогуће.
855
01:40:11,048 --> 01:40:14,920
Прогони ме у сновима,
сваке ноћи га сањам.
856
01:40:14,921 --> 01:40:18,360
Не дирај ме!
Не сме нико да ме дира!
857
01:40:34,724 --> 01:40:36,378
Престао си да ми пишеш.
858
01:40:37,596 --> 01:40:41,077
Шта? -Обећао си да
ћеш ми писати сваки дан.
859
01:40:41,078 --> 01:40:44,341
Ниси помишљао на мене у
том замку? -Јесам.
860
01:40:44,342 --> 01:40:45,387
Лажеш.
861
01:40:46,649 --> 01:40:50,695
Након твог признања...
-Причао ми је о теби.
862
01:40:50,696 --> 01:40:53,176
Причао ми је како си се
будаласто понео.
863
01:40:53,177 --> 01:40:56,919
Преплашено. Као дете.
864
01:40:56,920 --> 01:40:59,574
Како си пао у његово наручје
као онесвешћена жена.
865
01:40:59,575 --> 01:41:03,143
Да си ме продао за злато.
866
01:41:03,144 --> 01:41:04,927
Наша љубав је
требало да буде света.
867
01:41:04,928 --> 01:41:08,322
Елен, молим те...
-Никад не слушаш! Где је?
868
01:41:08,323 --> 01:41:10,628
Твој новац,
твоје унапређење, твоја кућа!
869
01:41:10,629 --> 01:41:12,935
Где је све оно што
сматраш драгоценим?
870
01:41:12,936 --> 01:41:15,938
Јеси ли вратио Хардингу дуг?
871
01:41:15,939 --> 01:41:18,723
Отплатио си га кугом
која му је заразила жену?
872
01:41:18,724 --> 01:41:21,204
Отишао сам због нас.
Зарад наше будућности.
873
01:41:21,205 --> 01:41:24,816
Због чега? Због ових
ствари? -Због тебе!
874
01:41:24,817 --> 01:41:27,776
Није важно.
Зар не схваташ?
875
01:41:27,777 --> 01:41:32,433
Није требало да се узмемо.
Већ смо мртви!
876
01:41:38,831 --> 01:41:41,791
Елен, молим те.
877
01:42:08,948 --> 01:42:11,080
Послаћу по др Сиверса.
878
01:42:11,081 --> 01:42:15,345
Не! Молим те.
879
01:42:15,346 --> 01:42:19,697
Бићу добра. Обећавам.
880
01:42:31,580 --> 01:42:34,017
Не можеш ме никад
задовољити као он.
881
01:42:38,674 --> 01:42:41,066
То! Узми ме!
882
01:42:42,504 --> 01:42:46,290
Молим те!
883
01:42:47,726 --> 01:42:48,813
Да!
884
01:42:56,257 --> 01:42:59,824
Пољуби ме. Пољуби ми срце.
885
01:43:11,141 --> 01:43:13,838
Нека види.
Нека види нашу љубав!
886
01:43:20,106 --> 01:43:22,717
Без тебе ћу постати демон.
887
01:43:22,718 --> 01:43:25,241
Елен!
888
01:43:25,242 --> 01:43:27,722
Елен, ја сам!
889
01:43:27,723 --> 01:43:30,638
Елен, волим те! Волим те!
890
01:43:30,639 --> 01:43:34,250
Са мном си сигурна. Ја сам.
891
01:43:37,428 --> 01:43:39,518
Даље од мене, нечастива сам.
892
01:43:39,718 --> 01:43:41,118
Никада!
893
01:43:43,129 --> 01:43:46,915
Убиће те ако му не одем.
894
01:43:46,916 --> 01:43:49,526
Бићемо растављени,
а свет ће утонути у очајање.
895
01:43:49,527 --> 01:43:55,010
Не, убићу га. Убићу га.
896
01:43:55,011 --> 01:43:56,926
Неће ти више никад повредити.
897
01:43:57,970 --> 01:44:00,189
Никада.
898
01:44:01,800 --> 01:44:03,541
Коначно.
899
01:44:12,768 --> 01:44:18,207
„И лепа дева понуди
љубав своју звери,
900
01:44:18,208 --> 01:44:23,386
и с њом леже у чврстом
загрљају до сванућа.
901
01:44:23,387 --> 01:44:27,521
Њена својевољна
жртва разби клетву,
902
01:44:27,522 --> 01:44:31,047
и ослободи их
куге од Носфератуа."
903
01:44:37,923 --> 01:44:41,578
Она је начин.
904
01:44:44,800 --> 01:44:48,150
Не буди се.
905
01:44:48,151 --> 01:44:52,415
Тата!
906
01:44:52,416 --> 01:44:53,982
Фридрих!
907
01:44:57,639 --> 01:44:59,335
Фридрих, устај!
908
01:46:21,113 --> 01:46:24,552
Плакала бих још,
али немам више суза.
909
01:46:26,075 --> 01:46:27,902
Морамо да причамо с њим.
910
01:46:27,903 --> 01:46:30,731
Сачекајмо још мало,
његова туга је преголема.
911
01:46:30,732 --> 01:46:32,386
Дозвољавате?
912
01:46:34,388 --> 01:46:36,432
Биће још жртава.
913
01:46:36,433 --> 01:46:38,653
Била је носећа.
-Знам.
914
01:46:40,829 --> 01:46:46,268
Смрт неумољиво
витла са својим косом.
915
01:46:46,269 --> 01:46:49,402
Професоре, морам да причам
са вама. -И ја с вама.
916
01:46:49,403 --> 01:46:53,797
Терајте ту хуљу одавде!
917
01:46:53,798 --> 01:46:57,497
Ваш болесни ум је
изазвао ову пошаст!
918
01:46:57,498 --> 01:47:01,196
Станите! -Ја сам крив.
-Не мешај се, Томе!
919
01:47:01,197 --> 01:47:05,287
Ваше присуство ме вређа!
-Твоја трагедија нам слама срца!
920
01:47:05,288 --> 01:47:10,728
Фридрих, ови кошмари постоје!
Они постоје!
921
01:47:16,821 --> 01:47:22,217
Не показује симптоме куге.
-Сестре су ме излечиле молитвама.
922
01:47:22,218 --> 01:47:25,133
Али страхујем да се
нисам избавио његове клетве.
923
01:47:25,134 --> 01:47:27,657
Веруј у Бога и своју снагу.
924
01:47:27,658 --> 01:47:30,194
Чудовиште те је оставило
вуковима, али си победио.
925
01:47:30,195 --> 01:47:32,445
Хардинг.
926
01:47:32,446 --> 01:47:34,752
Опростите, нисам при себи.
927
01:47:36,537 --> 01:47:39,321
Молим вас, опростите ми сви.
928
01:47:39,322 --> 01:47:42,411
Мој разум не може
да прихвати...
929
01:47:42,412 --> 01:47:44,065
Снага, човече, снага.
930
01:47:44,066 --> 01:47:46,850
Орлок држи свој ковчег
у Гринвалд Манору?
931
01:47:46,851 --> 01:47:48,393
Без сумње.
-Испред наших носева.
932
01:47:48,593 --> 01:47:50,393
Вечерас ћемо уништити звер.
933
01:47:50,594 --> 01:47:54,162
Доћи ћу са вама. -Не долази у обзир,
мораш бити на сигурном.
934
01:47:54,163 --> 01:47:56,599
Састаћемо се код Хардинга
и поћи за Гринвалд Манор.
935
01:47:56,600 --> 01:47:58,688
Молим вас.
Спремност је кључна.
936
01:47:58,689 --> 01:48:03,911
Осветићемо земљу у којој је
сахрањен и уништити саркофаг.
937
01:48:03,912 --> 01:48:06,261
Тада ће остати без
склоништа у освит зоре.
938
01:48:06,262 --> 01:48:12,833
А када нађемо тело?
-Пробошћу га челичним колцем.
939
01:48:12,834 --> 01:48:15,445
Шта ако не делује?
-Мора.
940
01:48:18,492 --> 01:48:20,624
Професоре,
отпратићу вас до врата.
941
01:48:26,587 --> 01:48:29,937
Знам да то морам
да будем ја.
942
01:48:29,938 --> 01:48:33,244
У свету окултног сам
само намерник.
943
01:48:33,245 --> 01:48:37,379
Ви сте рођени у њему.
То је редак дар.
944
01:48:37,380 --> 01:48:41,992
Његов утицај на мене
је тако снажан и ужасан,
945
01:48:41,993 --> 01:48:44,213
али моја душа не може
бити зла као његова.
946
01:48:45,649 --> 01:48:49,434
Морамо да упознамо зло
како бисмо га уништили.
947
01:48:49,435 --> 01:48:51,959
Морамо да га нађемо
унутар нас самих.
948
01:48:51,960 --> 01:48:55,310
А када га нађемо
морамо да га разапнемо,
949
01:48:55,311 --> 01:48:58,835
или нам нема спаса.
-Не треба ми спас.
950
01:48:58,836 --> 01:49:01,098
Читав живот сам само
следила своју природу.
951
01:49:01,099 --> 01:49:03,971
Онда је послушај.
952
01:49:03,972 --> 01:49:08,672
Страхујем да је Носферату
имун на наше челичне колце.
953
01:49:09,934 --> 01:49:15,549
Верујем да само ви
имате моћ да нас откупите.
954
01:49:16,811 --> 01:49:18,813
Елен, похитајмо.
955
01:49:27,082 --> 01:49:28,996
У безбожничка времена,
956
01:49:28,997 --> 01:49:32,695
можда бисте били
велика свештеница Изиде.
957
01:49:32,696 --> 01:49:38,702
Но, у овом чудноватом и модерном
свету, ваша улога је доста вреднија.
958
01:49:39,964 --> 01:49:42,836
Ви сте наше спасење.
959
01:49:42,837 --> 01:49:44,447
Хвала вам.
960
01:49:48,712 --> 01:49:52,628
Држаћу вашег мужа на
одстојању вечерас. Отидите кући.
961
01:49:52,629 --> 01:49:55,893
Убедите га да је дорастао
овом лову у празно.
962
01:50:24,400 --> 01:50:26,489
Ставићеш тачку на све ово?
963
01:50:30,359 --> 01:50:35,091
Обећаваш да се нећеш вратити
док га више нема? Обећај.
964
01:50:35,192 --> 01:50:37,065
Обећавам.
965
01:50:38,719 --> 01:50:42,156
Он нема моћ
над тобом, Томасе.
966
01:50:42,157 --> 01:50:48,076
Верујем у тебе.
Волим те. -Не бој се.
967
01:51:06,398 --> 01:51:09,010
Довиђења.
968
01:51:11,012 --> 01:51:13,709
Није ту?
-Г. Хардинг је изашао.
969
01:51:13,710 --> 01:51:17,060
Куда је могао да оде?
-Скрхан је големом тугом.
970
01:51:17,061 --> 01:51:20,716
Сачекаћемо га.
Има још до зоре.
971
01:51:20,717 --> 01:51:23,328
Не, морамо га наћи.
972
01:51:26,157 --> 01:51:28,333
Бринем за њега.
Не осећа се добро.
973
01:51:30,509 --> 01:51:32,510
Хардинг!
974
01:51:58,450 --> 01:52:03,847
Клара. Луиза.
975
01:52:07,895 --> 01:52:09,897
Девојчице моје.
976
01:52:16,468 --> 01:52:18,427
Ана.
977
01:52:20,734 --> 01:52:27,914
Твој кревет је тако
мрачан, тако мали.
978
01:52:31,657 --> 01:52:33,703
Ана, љубави моја.
979
01:52:36,314 --> 01:52:37,925
Наш син...
980
01:52:40,492 --> 01:52:42,581
Наш синчић.
981
01:52:45,454 --> 01:52:47,108
Опрости ми.
982
01:52:49,719 --> 01:52:51,765
Више никада нећу спавати.
983
01:52:53,679 --> 01:52:55,943
Никада!
984
01:53:01,687 --> 01:53:05,647
Нек ме овај нежни загрљај,
985
01:53:05,648 --> 01:53:11,915
испуни радошћу,
далеко од вечног сна.
986
01:53:24,406 --> 01:53:26,060
Фридрих!
987
01:53:35,286 --> 01:53:37,071
Боже.
988
01:53:40,639 --> 01:53:43,206
Закаснили смо.
989
01:53:43,207 --> 01:53:46,949
Морамо да спалимо
заражена тела.
990
01:53:46,950 --> 01:53:49,343
Огањ ће их посветити.
991
01:53:49,344 --> 01:53:51,520
Не могу више ово
да поднесем.
992
01:53:52,564 --> 01:53:55,914
Наставимо даље, молим вас.
-Али, Орлок...
993
01:53:56,115 --> 01:53:59,005
Није ли устао до сада?
Боље да идемо кућама.
994
01:53:59,006 --> 01:54:02,399
Нећу чекати до јутра.
-Врло мудро, млади Томасе.
995
01:54:02,400 --> 01:54:05,012
Осећам како ми
вечерас дише за вратом.
996
01:54:06,883 --> 01:54:08,842
Нека се Бог смилује
њиховим душама.
997
01:54:10,582 --> 01:54:14,847
„У Јеховино име,
кроз снагу и моћ три имена:
998
01:54:14,848 --> 01:54:17,980
Тетраграматон, Анафексатон,
Примеуматон,
999
01:54:17,981 --> 01:54:23,812
протерујем те, непокорни душе
Носферату, у огњено језеро
1000
01:54:23,813 --> 01:54:26,032
да останеш у њему
све до Судњег дана,
1001
01:54:26,033 --> 01:54:28,991
и да не будеш упамћен
пред лицем Божјим,
1002
01:54:28,992 --> 01:54:33,517
који ће доћи да суди живима
и мртвима и свету огњем."
1003
01:54:53,756 --> 01:54:57,847
Пристигла је трећа ноћ.
1004
01:55:00,415 --> 01:55:03,722
Позади је капела.
-Похитај, Томасе!
1005
01:55:11,730 --> 01:55:13,818
Спремна сам.
1006
01:55:13,819 --> 01:55:17,214
Позивам те да дођеш.
1007
01:55:23,307 --> 01:55:24,918
Ено га.
1008
01:55:33,361 --> 01:55:34,448
О, Боже!
1009
01:55:37,582 --> 01:55:41,369
Продужи даље, Томасе.
Ослободи демоново тело.
1010
01:56:16,491 --> 01:56:20,450
Не, Томасе!
-Хер Нок!
1011
01:56:22,758 --> 01:56:25,979
Уступио сам му
своју душу.
1012
01:56:28,459 --> 01:56:33,812
Требало је да постанем
Принц Пацова.
1013
01:56:36,076 --> 01:56:40,775
Стало му је само до
његове лепе невесте.
1014
01:56:40,776 --> 01:56:43,778
Она је његова.
-Монструозно!
1015
01:56:43,779 --> 01:56:49,262
Опет удри,
ја сам бласфемија.
1016
01:56:49,263 --> 01:56:52,265
Умри, отпадниче из пакла!
1017
01:56:52,266 --> 01:56:56,138
Све запалите. -Проклетство,
отишао је код моје жене!
1018
01:56:56,139 --> 01:57:00,189
Морамо све да спалимо.
Уништићемо сва његова уточишта.
1019
01:57:00,390 --> 01:57:02,414
Нема времена за
траћење, прогања Елен!
1020
01:57:02,415 --> 01:57:06,714
То мора бити она!
Не одолева њеној крви!
1021
01:57:06,715 --> 01:57:09,760
Сишли сте са ума!
-Знали сте да Орлок није овде.
1022
01:57:09,761 --> 01:57:13,503
Знали сте још поподне.
-Ваше жена је сагласна.
1023
01:57:13,504 --> 01:57:15,070
Ово није морално!
1024
01:57:15,071 --> 01:57:18,900
Бог је ван наших морала!
1025
01:57:18,901 --> 01:57:21,816
Узалуд! Узалуд трчите!
1026
01:57:21,817 --> 01:57:25,385
Не можете умаћи
својој судбини!
1027
01:57:25,386 --> 01:57:30,868
Њена мрачна спона са
звери ће нас све откупити.
1028
01:57:30,869 --> 01:57:35,395
Јер када се светлост
сунца у зору пробије...
1029
01:57:35,396 --> 01:57:41,010
Искупљење!
Куга ће нестати!
1030
01:57:42,925 --> 01:57:45,579
Искупљење!
1031
01:59:18,673 --> 01:59:22,329
Прихваташ ово својом вољом?
1032
01:59:25,201 --> 01:59:27,898
Прихватам.
1033
01:59:27,899 --> 01:59:31,512
Онда је савез испуњен.
1034
01:59:33,122 --> 01:59:36,299
Твоја заклетва, обновљена.
1035
01:59:37,822 --> 01:59:39,433
Да.
1036
01:59:40,260 --> 01:59:44,829
Наши духови су једно,
1037
01:59:46,048 --> 01:59:49,834
као и наше месо.
1038
01:59:52,968 --> 01:59:57,015
Ти си моја.
1039
02:02:22,117 --> 02:02:23,466
Још.
1040
02:02:24,598 --> 02:02:26,208
Још.
1041
02:04:42,387 --> 02:04:44,128
Опрости нам.
1042
02:04:47,218 --> 02:04:55,530
„И лепа дева понуди
љубав своју звери,
1043
02:04:55,531 --> 02:05:02,406
и с њом леже у чврстом
загрљају до сванућа.
1044
02:05:02,407 --> 02:05:06,715
Њена својевољна
жртва разби клетву,
1045
02:05:06,716 --> 02:05:10,937
и ослободи их
куге од Носфератуа."
98806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.