All language subtitles for This.Land.Is.Mine.1943.1080p.BluRay.x264.AAC-MAMPARRA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:04:14,512 --> 00:04:15,878 - ¿Albert? - Sí, madre. 4 00:04:15,913 --> 00:04:17,513 Date prisa cariño, llegarás tarde. 5 00:04:17,548 --> 00:04:19,915 'Ya voy, madre.' 6 00:04:29,260 --> 00:04:31,927 - Cariño. - Sí, mamá, ya voy. 7 00:04:38,469 --> 00:04:40,269 -Vamos, ven y siéntate, cariño. 8 00:04:40,304 --> 00:04:41,937 'No dejes que tu desayuno se enfríe.' 9 00:04:41,973 --> 00:04:45,241 Buenos días, mamá. ¿Cómo va tu reumatismo? 10 00:04:45,276 --> 00:04:47,610 Oh, apenas pude pegar un ojo. 11 00:04:47,645 --> 00:04:50,446 Estoy seguro que lloverá, nunca falla. 12 00:04:50,481 --> 00:04:51,781 Aquí está el periódico. 13 00:04:51,816 --> 00:04:54,183 - El periódico miente. - Shh. 14 00:04:54,218 --> 00:04:57,052 Quizás encuentres algo interesante hoy. 15 00:05:02,760 --> 00:05:04,827 ¿Leche? ¿Cómo la conseguiste, mamá? 16 00:05:04,862 --> 00:05:07,096 El médico me dio una receta. 17 00:05:07,131 --> 00:05:08,664 ¿Estás enferma, madre? 18 00:05:08,699 --> 00:05:10,533 Oh, ¿alguna vez me he sentido bien? 19 00:05:10,568 --> 00:05:12,468 Nunca desde que naciste. 20 00:05:12,503 --> 00:05:14,870 No es que te culpe, mi amor. 21 00:05:15,807 --> 00:05:18,774 No, no, no, sabes que no soporto la leche. 22 00:05:18,810 --> 00:05:20,476 Nunca pude. 23 00:05:20,511 --> 00:05:22,311 Pero no hay ninguna razón por la que no deberías hacerlo. 24 00:05:22,346 --> 00:05:24,313 Aprovecha mi condición. 25 00:05:24,348 --> 00:05:27,483 Sí, eras muy débil cuando eras niño. 26 00:05:27,518 --> 00:05:29,318 'La única forma en que te salvé la vida' 27 00:05:29,353 --> 00:05:31,654 "fue dándote abundante leche." 28 00:05:31,689 --> 00:05:34,089 “Es impactante que haya tantas vacas en el país” 29 00:05:34,125 --> 00:05:36,358 "y sin leche." 30 00:05:37,528 --> 00:05:40,896 Oh, mira...tu abrigo... 31 00:05:40,932 --> 00:05:42,198 Ese gato sucio. 32 00:05:42,233 --> 00:05:45,034 Mmm, ven, quítatelo y déjame cepillarlo. 33 00:05:45,069 --> 00:05:48,304 "Deseo que esa chica mantuviera su gato en casa, donde pertenece". 34 00:05:48,339 --> 00:05:49,805 -Por eso no pude dormir. 35 00:05:49,841 --> 00:05:51,707 'Ese aullido toda la noche en el tejado.' 36 00:05:51,742 --> 00:05:53,342 Pensé que era tu reumatismo. 37 00:05:53,377 --> 00:05:55,878 Mi reumatismo y el gato. 38 00:05:55,913 --> 00:05:57,980 ¡Ven y recoge tu leche! 39 00:05:58,015 --> 00:06:01,483 Oh ho ho, chico malo. Ja, ja, ja. 40 00:06:02,486 --> 00:06:04,620 Sí, algunas personas están consiguiendo leche. 41 00:06:04,655 --> 00:06:06,856 Y tampoco necesitan receta médica para ello. 42 00:06:06,891 --> 00:06:08,724 En casa del alcalde tienen crema 43 00:06:08,759 --> 00:06:12,628 En la mesa todas las mañanas. Una jarra entera, ja, ja. 44 00:06:12,663 --> 00:06:14,730 «Oh, nuestro alcalde lo está haciendo bien». 45 00:06:14,765 --> 00:06:17,600 También lo son los comerciantes. Mercados negros. 46 00:06:17,635 --> 00:06:20,035 Por eso no hay comida para vender en los cupones. 47 00:06:20,071 --> 00:06:22,271 Vendiendo carne y mantequilla por la puerta trasera 48 00:06:22,306 --> 00:06:24,506 "por diez veces su precio." 49 00:06:24,542 --> 00:06:27,109 «Nadie piensa en aumentarte el sueldo, querida.» 50 00:06:27,144 --> 00:06:28,544 Oh ho, no. 51 00:06:28,579 --> 00:06:30,379 El maestro debe morir de hambre 52 00:06:30,414 --> 00:06:33,949 Mientras que los hombres que ni siquiera pueden deletrear sus propios nombres se hacen ricos. 53 00:06:33,985 --> 00:06:37,553 Ah, bueno...al menos tenemos orden. 54 00:06:37,588 --> 00:06:39,188 Las cosas están tranquilas en la ciudad ahora. 55 00:06:39,223 --> 00:06:41,924 Gracias al Señor, así que supongo que no deberíamos quejarnos. 56 00:06:41,959 --> 00:06:44,126 Bebe tu leche 57 00:06:47,965 --> 00:06:50,132 ¿Qué es eso? 58 00:06:54,238 --> 00:06:55,304 Libertad. 59 00:06:57,642 --> 00:07:00,576 "Ciudadanos, no creáis en la generosidad 60 00:07:00,611 --> 00:07:02,578 "de los conquistadores. 61 00:07:02,613 --> 00:07:05,247 "Si no los expulsamos de nuestra tierra... 62 00:07:05,283 --> 00:07:09,118 "...significa generaciones de esclavitud para nuestro pueblo. 63 00:07:09,153 --> 00:07:11,553 "Debemos resistir. 64 00:07:12,823 --> 00:07:17,293 Que cada uno de nosotros diga a sí mismo: esta tierra es mía”. 65 00:07:17,328 --> 00:07:18,460 - Alborotadores. - Sí. 66 00:07:18,496 --> 00:07:20,262 Esto es peligroso, madre. 67 00:07:20,298 --> 00:07:21,530 Será mejor que lo queme. 68 00:07:21,565 --> 00:07:24,867 No, no, no, aquí no. Te podrían ver. 69 00:07:24,902 --> 00:07:25,968 Estaré atento aquí. 70 00:07:26,003 --> 00:07:29,071 Hoy en día ni siquiera puedes confiar en tus vecinos. 71 00:07:59,804 --> 00:08:03,806 Ese gato estúpido, anda, tch, tch, tch. 72 00:08:03,841 --> 00:08:06,742 - Vamos, tch, tch. - Madre. 73 00:08:06,777 --> 00:08:09,645 Ahora, Albert, date prisa, llegarás tarde a la escuela. 74 00:08:15,086 --> 00:08:17,953 - Adiós. - Adiós, mi amor. 75 00:08:19,056 --> 00:08:21,090 ¡Edmund! ¡Date prisa! 76 00:08:21,125 --> 00:08:24,460 - Buenos días, señor Lory. - Buenos días.. 77 00:08:24,495 --> 00:08:25,794 - Buenos días. - Hola, señor Lory. 78 00:08:25,830 --> 00:08:28,063 Mi hermana ha estado buscando ese gato por todas partes. 79 00:08:28,099 --> 00:08:29,932 - Oh, buenos días. - Buenos días. 80 00:08:29,967 --> 00:08:31,967 - Entonces, ahí está el fugitivo. - Sí. 81 00:08:32,003 --> 00:08:33,869 ¿Nunca te quedarás en casa? 82 00:08:33,904 --> 00:08:35,504 '¿Estaba ella molestando a tu madre otra vez?' 83 00:08:35,539 --> 00:08:37,373 Para nada. La queremos mucho. 84 00:08:37,408 --> 00:08:40,209 Mi hermano tuvo una rueda pinchada. ¿Ya la arreglaste, Paul? 85 00:08:40,244 --> 00:08:42,644 Aguantaré hasta que llegue al patio del ferrocarril. 86 00:08:42,680 --> 00:08:44,179 Estoy esperando a Edmund Lorraine. 87 00:08:44,215 --> 00:08:45,447 ¡Edmundo! 88 00:08:45,483 --> 00:08:48,317 Ya viene, señor Lory. 89 00:08:48,352 --> 00:08:50,152 ¿Te importa si lo esperamos? 90 00:08:50,187 --> 00:08:52,888 -No, si caminas muy rápido. -Invítalo a cenar. 91 00:08:52,923 --> 00:08:54,923 'Vamos a tener una verdadera fiesta esta noche.' 92 00:08:54,959 --> 00:08:56,792 ¿Por qué no vienes? George Lambert viene. 93 00:08:56,827 --> 00:08:58,861 ¿Viene? Él trae la cena. 94 00:08:58,896 --> 00:09:00,763 'Tiene a George persiguiendo palomas.' 95 00:09:00,798 --> 00:09:02,464 Pablo, no seas tan tonto. 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,133 ¿Qué tiene de tonto comer algo? 97 00:09:04,168 --> 00:09:06,035 "Ayer no pude entender qué era George" 98 00:09:06,070 --> 00:09:08,470 'Estaba haciendo en el techo de la oficina de carga.' 99 00:09:08,506 --> 00:09:09,872 Me enteré anoche 100 00:09:09,907 --> 00:09:11,740 Cuando le trajo a mi hermana unas palomas. 101 00:09:11,776 --> 00:09:14,777 - Tiene trampas ahí arriba. - ¿Vendrás, señor Lory? 102 00:09:14,812 --> 00:09:17,613 Oh, gracias. A mi madre no le gusta que la dejen sola. 103 00:09:17,648 --> 00:09:20,582 - Sabes, ella no está muy bien. - Lo siento mucho. 104 00:09:20,618 --> 00:09:22,084 ¿Ha visto esto, señor Lory? 105 00:09:22,119 --> 00:09:25,621 ¡Pablo! ¡Pablo, no te vuelvas loco! 106 00:09:25,656 --> 00:09:27,289 -Cuidado. -¿Por qué? 107 00:09:27,324 --> 00:09:28,590 Soldados. 108 00:09:28,626 --> 00:09:31,193 Oye, Hans, ¿quieres leer algo? 109 00:09:31,228 --> 00:09:32,861 Parece que alguien está intentando competir. 110 00:09:32,897 --> 00:09:34,630 con nuestro periódico oficial. 111 00:09:34,665 --> 00:09:36,432 ¿De dónde sacaste eso, Paul? 112 00:09:36,467 --> 00:09:38,267 Debajo de la puerta. 113 00:09:38,302 --> 00:09:39,835 ¿Ya encuentras mucho de esto? 114 00:09:39,870 --> 00:09:41,036 - ¿Por toda la ciudad? - ¿Si? 115 00:09:41,072 --> 00:09:44,773 - Si encuentras más, dínoslo. - Claro. 116 00:09:44,809 --> 00:09:47,076 ¿Y en tu casa? 117 00:09:48,245 --> 00:09:50,379 No. 118 00:09:56,520 --> 00:09:58,187 Eres muy inteligente, ¿no? 119 00:09:58,222 --> 00:10:00,889 Escucha, no quiero meterme en problemas. 120 00:10:00,925 --> 00:10:03,125 Esos chicos están bien. Sólo están haciendo su trabajo. 121 00:10:03,160 --> 00:10:05,094 - ¿Y tú estás haciendo el tuyo? - Oh, claro. 122 00:10:05,129 --> 00:10:07,529 Tan rápido como pueda llegar. 123 00:10:07,565 --> 00:10:09,031 ¿Por qué me molestas? 124 00:10:09,066 --> 00:10:11,433 No le digas nada a George. 125 00:10:15,106 --> 00:10:19,341 Hola, Paul. No me rompas las medias. 126 00:10:19,376 --> 00:10:20,676 Eres igual que todas las mujeres 127 00:10:20,711 --> 00:10:22,845 pensando en tus piernas todo el tiempo. 128 00:10:28,886 --> 00:10:31,320 Edmund, ven, llegamos tarde. 129 00:10:31,355 --> 00:10:33,122 - Vamos. - Vamos. 130 00:10:41,298 --> 00:10:45,134 -Hay que quemar estos libros, profesor Sorel. 131 00:10:45,169 --> 00:10:48,570 ¿Por orden suya, señor alcalde, o por orden del enemigo? 132 00:10:48,606 --> 00:10:50,606 "Juvenal. 133 00:10:50,641 --> 00:10:52,875 "Voltaire. 134 00:10:55,079 --> 00:10:57,079 "Platón. 135 00:10:57,114 --> 00:10:58,947 La República." 136 00:10:58,983 --> 00:11:01,717 Querido amigo, tenemos que tener cuidado. 137 00:11:01,752 --> 00:11:03,218 sobre esa palabra república. 138 00:11:03,254 --> 00:11:05,454 ¿Te gustaría mi renuncia? 139 00:11:05,489 --> 00:11:09,591 De ninguna manera, de ninguna manera, mi querido Sorel. Te necesitamos. 140 00:11:09,627 --> 00:11:12,060 Tienes el respeto de toda la comunidad. 141 00:11:12,096 --> 00:11:14,096 Sólo te quiero a ti, por tu propio bien. 142 00:11:14,131 --> 00:11:17,199 para entender nuestros problemas un poco más claramente. 143 00:11:17,234 --> 00:11:19,835 Lo siento mucho, señor alcalde. Nos dijeron que el profesor Sorel... 144 00:11:19,870 --> 00:11:23,405 Entra. Ven, Lory. Ya me voy. 145 00:11:26,377 --> 00:11:28,877 Buenos días, señorita Martin. 146 00:11:30,915 --> 00:11:32,247 ¿Pasa algo malo? 147 00:11:32,283 --> 00:11:34,616 Sí, Louise. Ven aquí, por favor. 148 00:11:34,652 --> 00:11:37,085 - Venga aquí, señor Lory. - Sí, señor. 149 00:11:37,121 --> 00:11:40,255 Es una operación quirúrgica muy delicada. 150 00:11:40,291 --> 00:11:43,992 Cortar el corazón sin matar al paciente. 151 00:11:44,028 --> 00:11:46,228 Es cierto que nuestro país, sin embargo, es un país muy 152 00:11:46,263 --> 00:11:49,097 duro, viejo paciente, y haremos lo mejor que podamos. 153 00:11:49,133 --> 00:11:52,234 Comenzamos aquí con Carlomagno. 154 00:11:59,109 --> 00:12:01,543 '¡Abajo, niños, ahí viene!' 155 00:12:06,917 --> 00:12:09,117 ¿Por qué nos hacen hacer este trabajo sucio? 156 00:12:09,153 --> 00:12:12,187 ¿No pueden traer a los soldados alemanes y acabar con esto? 157 00:12:12,223 --> 00:12:15,224 No te enfades, Louise. Al fin y al cabo, son sólo unas cuantas páginas. 158 00:12:15,259 --> 00:12:17,326 Oh, Alberto. 159 00:12:38,582 --> 00:12:40,882 Vincent, coge el plumero. 160 00:13:06,543 --> 00:13:08,343 Hasta que nos suministren nuevos libros escolares 161 00:13:08,379 --> 00:13:11,513 Vamos a hacer algunas, eh...correcciones. 162 00:13:13,450 --> 00:13:17,219 Eh... eh, Edmund Lorraine. 163 00:13:17,254 --> 00:13:19,454 Recogerás las páginas después de que las arranques. 164 00:13:19,490 --> 00:13:21,790 y quemarlos en la estufa. 165 00:13:21,825 --> 00:13:25,627 Uh... ejem, páginas 7 y 8. 166 00:13:32,569 --> 00:13:34,569 Páginas, eh, 15, 16. 167 00:13:35,906 --> 00:13:37,572 '17, 18.' 168 00:13:42,413 --> 00:13:44,780 Páginas 21 y 22. 169 00:13:44,815 --> 00:13:47,149 Ahora, sáquelos con cuidado. 170 00:13:51,388 --> 00:13:53,455 Página 30. 171 00:14:01,365 --> 00:14:04,833 - ¡Son los británicos! - Emily, no estés nerviosa. 172 00:14:04,868 --> 00:14:07,035 Tenemos mucho tiempo. 173 00:14:07,071 --> 00:14:09,771 Debemos refugiarnos. 174 00:14:09,807 --> 00:14:13,275 ...incluso de nuestros amigos en el cielo. 175 00:14:13,310 --> 00:14:17,112 Ahora...cuando te desmayes...quiero que me des 176 00:14:17,147 --> 00:14:20,549 todas las páginas que ya has sacado de tus libros. 177 00:14:20,584 --> 00:14:22,984 Llegará el día en que los volveremos a pegar. 178 00:14:23,020 --> 00:14:24,986 donde pertenecen. 179 00:14:49,947 --> 00:14:52,180 Orden, jóvenes. 180 00:14:52,216 --> 00:14:55,350 No dejes que las niñas sean mejores soldados que los hombres. 181 00:14:59,757 --> 00:15:01,356 Señor, ¿puedo ir a buscar a mi madre? 182 00:15:01,392 --> 00:15:04,393 - Tiene mucho miedo de las redadas. - Adelante, señor Lory. 183 00:15:21,178 --> 00:15:22,778 Albert, ¿de quién huyes? 184 00:15:22,813 --> 00:15:24,479 ¿Por qué no estás en el refugio? 185 00:15:28,452 --> 00:15:30,519 ¡Alberto! 186 00:15:45,969 --> 00:15:48,236 ¡Profesor Sorel! ¡Profesor Sorel! 187 00:15:58,515 --> 00:16:01,049 Hay espacio aquí, señora Lory. 188 00:16:23,841 --> 00:16:26,241 Oh, sí, muévete aquí, cariño. 189 00:16:26,276 --> 00:16:29,077 Hay una corriente de aire en este sótano. 190 00:16:29,112 --> 00:16:31,513 Se resfría con facilidad. 191 00:16:31,548 --> 00:16:33,615 Sus pulmones están débiles. 192 00:16:38,689 --> 00:16:40,755 ¡Shhh, ahora nos tienen encima! 193 00:16:40,791 --> 00:16:42,324 - Cuatro motores. - Wellingtons. 194 00:16:42,359 --> 00:16:45,694 No, no, son estadounidenses. Vaya, escúchenlos. 195 00:16:47,698 --> 00:16:48,864 ¡Silencio! 196 00:16:58,876 --> 00:17:01,676 "¡Es indignante bombardear a civiles inocentes!" 197 00:17:01,712 --> 00:17:03,245 ¿Por qué no se quedan en casa? 198 00:17:03,280 --> 00:17:04,913 Las cosas ya están bastante mal así como están. 199 00:17:04,948 --> 00:17:08,483 Ojalá pudiera ver el cielo lleno de ellos, señora Lory. 200 00:17:09,620 --> 00:17:12,521 ¿Por qué no bombardean Alemania, jovencita? 201 00:17:12,556 --> 00:17:15,991 Todas las fábricas y todos los ferrocarriles de Europa son Alemania, señora Lory 202 00:17:16,026 --> 00:17:18,727 hasta que los alemanes sean expulsados. 203 00:17:41,151 --> 00:17:42,984 Ahora, Emily, no tengas miedo. 204 00:17:43,020 --> 00:17:45,220 No hay nada de qué preocuparse. 205 00:17:45,255 --> 00:17:47,989 Estamos perfectamente seguros aquí abajo. 206 00:17:48,025 --> 00:17:50,258 Todo terminará en unos minutos. 207 00:18:00,103 --> 00:18:02,337 Oye, mira al señor Lory. 208 00:18:12,583 --> 00:18:14,316 Hombres jóvenes. 209 00:18:26,296 --> 00:18:27,796 Vamos todos a cantar. 210 00:18:27,831 --> 00:18:29,230 Ahora, si cantamos lo suficientemente fuerte 211 00:18:29,266 --> 00:18:31,666 No podremos oír los disparos en absoluto. 212 00:18:31,702 --> 00:18:35,136 Y sé que Julian Lamont tiene una voz fuerte y buena. 213 00:18:35,172 --> 00:18:37,172 Chicas, no queremos que los chicos canten. 214 00:18:37,207 --> 00:18:39,474 Cualquiera más fuerte que nosotros. 215 00:18:43,413 --> 00:18:45,246 Ahora, ¿están todos listos? 216 00:18:45,282 --> 00:18:47,515 Uno, dos. 217 00:18:47,551 --> 00:18:50,185 ♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪ 218 00:18:50,220 --> 00:18:52,687 ♪ Campanas de la escuela en el campanario ♪ 219 00:18:52,723 --> 00:18:55,557 ♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪ 220 00:18:55,592 --> 00:18:58,326 ♪ Llamando a toda la gente ♪ 221 00:18:58,362 --> 00:19:00,996 ♪ Es hora de huir del juego ♪ 222 00:19:01,031 --> 00:19:03,565 ♪ El trabajo comienza otro día ♪ 223 00:19:03,600 --> 00:19:06,401 ♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪ 224 00:19:09,306 --> 00:19:12,574 ♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪ 225 00:19:12,609 --> 00:19:15,977 ♪ Campanas de la escuela en el campanario ♪ 226 00:19:16,013 --> 00:19:19,180 ♪ Balancea lentamente otro anillo ♪ 227 00:19:19,216 --> 00:19:22,250 ♪ Llamando a toda la gente ♪ 228 00:19:22,285 --> 00:19:25,253 ♪ Escucha el repique claro y agudo ♪ 229 00:19:25,288 --> 00:19:28,323 ♪ Como algunos ángeles en el cielo ♪ 230 00:19:28,358 --> 00:19:32,761 ♪ Ting-a-ling Ring-o-ring... ♪ 231 00:19:44,975 --> 00:19:47,042 Adelante. 232 00:19:50,881 --> 00:19:52,681 ¿Deseaba verme, profesor Sorel? 233 00:19:52,716 --> 00:19:55,116 -Sí, señor Lory. -Sé lo que va a decir. 234 00:19:55,152 --> 00:19:57,118 Sé que soy ridículo. 235 00:19:57,154 --> 00:20:00,855 Soy estúpido y soy débil. 236 00:20:00,891 --> 00:20:03,291 No puedo evitarlo, señor. 237 00:20:03,326 --> 00:20:04,893 -Soy un cobarde. -No, no. 238 00:20:04,928 --> 00:20:08,830 Sí, señor, soy un cobarde. No soporto la violencia. Me aterroriza. 239 00:20:08,865 --> 00:20:12,100 Ruidos y explosiones, algo me pasa. 240 00:20:12,135 --> 00:20:14,135 Soy un cobarde y no puedo ocultarlo. 241 00:20:14,171 --> 00:20:17,005 Ya no les importa más a los chicos. Lo ven. 242 00:20:17,040 --> 00:20:18,640 Lo vieron esta mañana. 243 00:20:18,675 --> 00:20:23,311 Bueno, usted lo vio, señor. Incluso la señorita Martin. 244 00:20:23,346 --> 00:20:26,614 - Siéntese, señor Lory, siéntese. - No, señor. 245 00:20:26,650 --> 00:20:28,983 Ahora sabe que soy un cobarde. 246 00:20:29,019 --> 00:20:31,419 '¿Le gustaría ser transferido a un distrito?' 247 00:20:31,455 --> 00:20:32,987 ¿Donde no hay ataques aéreos? 248 00:20:33,023 --> 00:20:36,758 - No, no, no, señor. - ¿Por la señorita Martin? 249 00:20:39,029 --> 00:20:40,228 Sí. 250 00:20:40,263 --> 00:20:42,530 ¿Ella sabe cómo te sientes? 251 00:20:43,800 --> 00:20:47,068 Creí que eras un soltero empedernido como yo. 252 00:20:48,305 --> 00:20:51,005 Bueno, como todos los jóvenes, me enamoré. 253 00:20:52,676 --> 00:20:54,409 Pero ella murió. 254 00:20:54,444 --> 00:20:58,580 Y encontré un gran consuelo en mi trabajo... nuestro trabajo. 255 00:20:58,615 --> 00:21:01,983 Mi familia se convirtió en esta escuela, mis libros, mis maestros. 256 00:21:02,018 --> 00:21:03,318 Tú y la señorita Martin 257 00:21:03,353 --> 00:21:06,454 Mis alumnos, muchos de ellos ya mayores. 258 00:21:06,490 --> 00:21:09,390 Es una cosa maravillosa ser maestro de escuela. 259 00:21:09,426 --> 00:21:10,892 Es un trabajo de toda la vida, Lory. 260 00:21:10,927 --> 00:21:14,629 Sacrificas muchas cosas, pero obtienes mucho a cambio. 261 00:21:14,664 --> 00:21:17,332 Y ahora creo que somos las personas más importantes. 262 00:21:17,367 --> 00:21:18,900 en nuestro país. 263 00:21:18,935 --> 00:21:21,736 Es momento de sacrificio, ahora más que nunca. 264 00:21:21,772 --> 00:21:25,573 Y nuestra verdadera felicidad radica en hacer bien nuestro trabajo. 265 00:21:25,609 --> 00:21:28,843 Nuestro alcalde estuvo aquí esta mañana hablando sobre el deber. 266 00:21:28,879 --> 00:21:31,813 Pero prefiero usar la palabra "trabajo". 267 00:21:32,749 --> 00:21:34,783 Estos libros deben ser quemados. 268 00:21:34,818 --> 00:21:36,618 Muy bien entonces, debemos quemarlos. 269 00:21:36,653 --> 00:21:38,720 No podemos resistirnos físicamente. 270 00:21:38,755 --> 00:21:42,257 Pero moralmente, dentro de nosotros, podemos resistir. 271 00:21:42,292 --> 00:21:45,360 Nosotros contenemos esos libros, contenemos la verdad. 272 00:21:45,395 --> 00:21:46,761 No pueden destruir la verdad. 273 00:21:46,797 --> 00:21:49,597 sin destruir a todos y cada uno de nosotros. 274 00:21:49,633 --> 00:21:52,901 Podemos mantener viva la verdad si los niños creen en nosotros 275 00:21:52,936 --> 00:21:54,702 y seguir nuestro ejemplo. 276 00:21:54,738 --> 00:21:56,971 A los niños les gusta seguir a un líder. 277 00:21:57,007 --> 00:21:59,240 Y hoy tienen dos tipos de líderes. 278 00:21:59,276 --> 00:22:01,442 Parecemos débiles. 279 00:22:01,478 --> 00:22:03,611 No tenemos armas, no marchamos. 280 00:22:03,647 --> 00:22:05,613 excepto a los refugios antiaéreos. 281 00:22:05,649 --> 00:22:07,515 Y a nuestros héroes los llaman criminales. 282 00:22:07,551 --> 00:22:09,450 y disparó contra las paredes. 283 00:22:09,486 --> 00:22:11,252 Los otros líderes tienen armas. 284 00:22:11,288 --> 00:22:13,555 Tanques, desfiles, uniformes. 285 00:22:13,590 --> 00:22:15,256 Enseñan violencia, amor propio, vanidad. 286 00:22:15,292 --> 00:22:18,760 Todo lo que atrae a las mentes inmaduras de los niños. 287 00:22:18,795 --> 00:22:21,629 Y a sus criminales se les llama héroes. 288 00:22:22,699 --> 00:22:24,999 Bueno, eso es mucha competencia para nosotros, Lory. 289 00:22:25,035 --> 00:22:27,902 «El amor a la libertad no es glamoroso para los niños». 290 00:22:27,938 --> 00:22:30,872 «El respeto al ser humano no es emocionante». 291 00:22:30,907 --> 00:22:34,375 Pero hay un arma que no nos pueden quitar. 292 00:22:34,411 --> 00:22:36,678 Y esa es nuestra dignidad. 293 00:22:36,713 --> 00:22:39,113 Será una pelea, Lory. Es una pelea. 294 00:22:39,149 --> 00:22:42,250 Pero si los niños nos admiran, nos seguirán. 295 00:22:51,595 --> 00:22:54,362 Ganaremos, Lory. 296 00:22:54,397 --> 00:22:57,031 O quizás nos disparen. 297 00:22:57,067 --> 00:23:00,501 Pero cada uno de nosotros que ejecutan gana una batalla por nuestra causa. 298 00:23:00,537 --> 00:23:03,238 Porque muere como un héroe y heroísmo. 299 00:23:03,273 --> 00:23:06,274 Es glamoroso para los niños. 300 00:23:06,309 --> 00:23:10,311 Oh, no te pido que mueras, amigo mío. No inmediatamente. 301 00:23:10,347 --> 00:23:11,779 Puedes pensar en estas cosas. 302 00:23:11,815 --> 00:23:14,749 Estoy seguro de que los encontrará útiles cuando... 303 00:23:14,784 --> 00:23:18,753 ...nos visitan nuestros amigos en el cielo. 304 00:23:18,788 --> 00:23:20,588 ¿Crees que puedes manejar tu clase? 305 00:23:20,624 --> 00:23:22,223 ¿Y la próxima vez me sentiré menos nervioso? 306 00:23:22,259 --> 00:23:24,993 - Sí señor, lo intentaré. - Bien. 307 00:23:28,665 --> 00:23:31,432 - Profesor Sorel. - ¿Sí, Víctor? 308 00:23:31,468 --> 00:23:32,800 ¿Cual es el problema? 309 00:23:32,836 --> 00:23:34,836 Hubo un accidente en el patio del ferrocarril. 310 00:23:34,871 --> 00:23:37,505 - Tren de suministros. - Ahora comienza. 311 00:23:37,540 --> 00:23:39,073 Me temo que sí, señor. 312 00:23:39,109 --> 00:23:41,676 Tomarán rehenes incluso si esto es un accidente. 313 00:23:41,711 --> 00:23:43,878 Ahora tenemos que ser fuertes, Lory. 314 00:24:11,608 --> 00:24:14,309 Ésta, la número nueve. No la he vuelto a tocar desde entonces. 315 00:24:14,344 --> 00:24:17,078 - ¿Parece que funciona bien? - Sí, señor. Cerré el interruptor. 316 00:24:17,113 --> 00:24:19,514 Observé la carga regresar a la terminal. 317 00:24:19,549 --> 00:24:20,949 Esperaba que volviera 318 00:24:20,984 --> 00:24:23,184 Pero en lugar de eso se movió por la pista principal. 319 00:24:23,219 --> 00:24:25,286 Justo cuando el tren estaba llegando. 320 00:24:25,322 --> 00:24:27,121 Era demasiado tarde para hacer algo. 321 00:24:27,157 --> 00:24:29,691 Veamos si funciona ahora. 322 00:24:33,763 --> 00:24:36,698 - El cable de control está roto. - Cortado. 323 00:24:38,835 --> 00:24:40,802 - ¿No sabes nada de ello? - No, señor. 324 00:24:40,837 --> 00:24:44,238 Estaba bien cuando lo saqué. Estoy seguro de eso. 325 00:24:44,274 --> 00:24:47,942 Usted entregó un periódico ilegal esta mañana. 326 00:24:47,978 --> 00:24:51,579 - Así es, señor. - ¿Alguna idea de dónde viene? 327 00:24:52,949 --> 00:24:54,682 No, señor. 328 00:24:54,718 --> 00:24:57,652 Si tienes una idea, ¿la comunicarás? 329 00:24:58,955 --> 00:25:00,755 Creo que sí. 330 00:25:00,790 --> 00:25:04,125 Martín...esto fue un accidente. 331 00:25:05,962 --> 00:25:10,031 - ¿Entiendes? - Sí, señor. 332 00:25:28,251 --> 00:25:31,386 Bueno, ¿qué opinas, Hans? ¿Estoy en un apuro? 333 00:25:31,421 --> 00:25:33,855 Ah, no. 334 00:25:36,626 --> 00:25:39,193 - Fumas y olvídalo, Paul. - Gracias. 335 00:25:42,499 --> 00:25:44,866 ¿Qué está haciendo el viejo? 336 00:25:44,901 --> 00:25:47,235 ¿Por qué lo llama accidente? 337 00:25:47,270 --> 00:25:49,804 Nunca hacemos preguntas. 338 00:25:55,879 --> 00:25:58,146 -Oh, Julie. 339 00:25:59,315 --> 00:26:01,549 - Julie, ¿dónde está George? - Está en su oficina. 340 00:26:01,584 --> 00:26:03,051 Está de muy mal humor. 341 00:26:03,086 --> 00:26:06,821 Louise...estoy preocupada por Paul. 342 00:26:06,856 --> 00:26:09,257 Acabo de ver a ese cerdo gordo salir de la torre de conmutación. 343 00:26:09,292 --> 00:26:12,760 Si el jefe pregunta por mí, dile que he ido al almacén. 344 00:26:12,796 --> 00:26:16,264 No tienes que preocuparte por Paul. 345 00:26:16,299 --> 00:26:19,534 —No, no, no dejes de trabajar. Sigue adelante y carga el número cuatro. 346 00:26:19,569 --> 00:26:21,636 'Despejaremos las vías en una hora'. 347 00:26:21,671 --> 00:26:23,371 - Acelera ahora.- George. 348 00:26:23,406 --> 00:26:25,073 Oh, hola cariño. 349 00:26:25,108 --> 00:26:27,708 Bueno, los hombres tendrán que trabajar horas extras. 350 00:26:27,744 --> 00:26:30,311 Si hay alguna queja, remítala a mí. 351 00:26:30,346 --> 00:26:33,247 Así es. Llámame cuando hayas terminado. 352 00:26:34,584 --> 00:26:36,584 Me temo que voy a tener problemas, Louise. 353 00:26:36,619 --> 00:26:38,419 ¿Viste el accidente? Todo está hecho un desastre. 354 00:26:38,455 --> 00:26:41,155 - Estoy preocupado, George. - Yo también. No sé cómo sucedió. 355 00:26:41,191 --> 00:26:44,859 Hablé con Paul y todo estaba bien en la torre de conmutación. 356 00:26:44,894 --> 00:26:47,762 Sabes lo duro que trabajo para que todo siga adelante. 357 00:26:47,797 --> 00:26:49,797 Ahora lo más probable es que me hagan rendir cuentas. 358 00:26:49,833 --> 00:26:51,165 George, lo siento. 359 00:26:51,201 --> 00:26:53,668 Quizás soy egoísta, pero estoy pensando en mí. 360 00:26:53,703 --> 00:26:55,736 Hoy pasó algo que no entiendo. 361 00:26:55,772 --> 00:26:57,171 ¿Qué, Louise? 362 00:26:57,207 --> 00:26:59,607 Salí a comprar cosas para cenar esta noche. 363 00:26:59,642 --> 00:27:01,242 Tuve que hacer cola durante mucho tiempo. 364 00:27:01,277 --> 00:27:03,744 Cuando regresé a casa, la casa fue registrada. Yo... 365 00:27:07,383 --> 00:27:09,083 Disculpe, Lambert, si me estoy entrometiendo. 366 00:27:09,119 --> 00:27:10,918 - Pensé que estabas solo. - Está bien. 367 00:27:10,954 --> 00:27:13,988 - ¿Conoces a mi ayudante? - Sí. Lo estaba esperando, señor. 368 00:27:14,023 --> 00:27:16,791 Louise, estos son el Mayor von Keller y el Capitán Schwartz. 369 00:27:16,826 --> 00:27:18,426 Señorita Martín. 370 00:27:23,333 --> 00:27:25,299 Conozco muy bien a la señorita Martin. 371 00:27:25,335 --> 00:27:28,302 Aunque parezca que no me conoce. 372 00:27:28,338 --> 00:27:31,139 Como protectora de la ciudad, es mi deber, señorita Martin. 373 00:27:31,174 --> 00:27:35,109 para saber qué enseñan nuestros profesores...y qué piensan. 374 00:27:35,879 --> 00:27:38,179 ¿Cómo están tus amigos en el cielo? 375 00:27:41,050 --> 00:27:44,452 Quería hablar contigo a solas, George. Te veo luego. 376 00:27:46,356 --> 00:27:48,322 Adelante, señorita Martin, no me haga caso. 377 00:27:48,358 --> 00:27:51,859 Ella quiere preguntarte sobre unos papeles que perdió. 378 00:27:51,895 --> 00:27:54,695 No se perdió, fue robado. 379 00:27:54,731 --> 00:27:57,798 Mi informe a mi superior no dice ninguna de las dos cosas. 380 00:27:57,834 --> 00:27:59,934 Las páginas prohibidas fueron quemadas. 381 00:27:59,969 --> 00:28:01,669 “Protegemos a la gente que nos gusta” 382 00:28:01,704 --> 00:28:03,204 'de sus propios errores.' 383 00:28:03,239 --> 00:28:05,506 - ¿Qué hiciste, Louise? - Nada, Lambert. 384 00:28:05,542 --> 00:28:08,142 Nada en absoluto, salvo demostrar nuestra eficacia. 385 00:28:09,846 --> 00:28:12,680 Descubrí lo que quería preguntarte, George. 386 00:28:12,715 --> 00:28:15,049 Te veré esta noche. 387 00:28:16,519 --> 00:28:18,052 No te molestes, Lambert. 388 00:28:18,087 --> 00:28:21,289 Tenemos asuntos más importantes que discutir. 389 00:28:21,324 --> 00:28:23,891 Acabo de estar haciendo una investigación del naufragio. 390 00:28:23,927 --> 00:28:26,827 Un accidente muy desafortunado, Lambert. 391 00:28:26,863 --> 00:28:29,263 Yo no lo llamaría un accidente, Mayor von Keller. 392 00:28:29,299 --> 00:28:31,532 Yo tampoco lo haría. 393 00:28:31,568 --> 00:28:33,134 Fue un sabotaje. 394 00:28:33,169 --> 00:28:34,969 Cuando empezó a circular ese periódico ilegal 395 00:28:35,004 --> 00:28:38,039 Sabía que tendríamos problemas. Este no será el final. 396 00:28:38,074 --> 00:28:40,074 - ¿Sospechas de alguien? - No lo sé. 397 00:28:40,109 --> 00:28:42,143 ¿Quién imprime el periódico? 398 00:28:42,178 --> 00:28:45,112 Cada trabajador de este patio de maniobras del ferrocarril recibe una copia de uno. 399 00:28:45,148 --> 00:28:46,948 Encuentra a los hombres que imprimen el periódico. 400 00:28:46,983 --> 00:28:48,683 y encontrarás a tus saboteadores. 401 00:28:48,718 --> 00:28:51,385 Muy lógico pero no muy útil. 402 00:28:52,922 --> 00:28:55,489 Y no es muy inteligente para ninguno de nosotros. 403 00:28:55,525 --> 00:28:57,959 utilizar la palabra "sabotaje". 404 00:28:57,994 --> 00:29:00,761 Es un sabotaje. 405 00:29:00,797 --> 00:29:03,030 No lo entiendes, amigo mío. 406 00:29:03,066 --> 00:29:08,402 Mira...si lo llamamos sabotaje 407 00:29:08,438 --> 00:29:11,005 Tendré que tomar rehenes de la ciudad. 408 00:29:11,040 --> 00:29:14,308 y fusilarlos finalmente si no se encuentra a los culpables. 409 00:29:14,344 --> 00:29:16,877 No me gusta disparar a gente inocente. 410 00:29:16,913 --> 00:29:19,113 Y no me gusta hacer mártires. 411 00:29:19,148 --> 00:29:21,349 Una vez que empiezas, nunca se detiene. 412 00:29:21,384 --> 00:29:24,285 Hasta que finalmente nos encontramos sentados sobre un polvorín. 413 00:29:24,320 --> 00:29:25,319 Veo. 414 00:29:25,355 --> 00:29:27,355 He observado lo que pasa en nuestros distritos. 415 00:29:27,390 --> 00:29:28,222 que estamos protegiendo. 416 00:29:28,258 --> 00:29:29,857 La toma de rehenes hará que 417 00:29:29,892 --> 00:29:31,792 Los culpables sólo se volvieron más cautelosos. 418 00:29:31,828 --> 00:29:34,962 Y el tiroteo los hará más rebeldes. 419 00:29:34,998 --> 00:29:38,232 La próxima vez será un tren de tropas el que quedará destrozado. 420 00:29:38,268 --> 00:29:40,534 Afortunadamente no murió ningún soldado alemán. 421 00:29:40,570 --> 00:29:42,770 Huevos, carne, patatas, todo lo que ha sido destruido. 422 00:29:42,805 --> 00:29:45,539 Por este accidente se puede sustituir. 423 00:29:47,110 --> 00:29:50,511 Los buenos ciudadanos de este pueblo comerán un poco menos. 424 00:29:50,546 --> 00:29:52,179 y hablar un poco más. 425 00:29:52,215 --> 00:29:54,582 No se te puede culpar por un accidente. 426 00:29:55,885 --> 00:29:58,085 Mientras tanto, mantenemos los oídos abiertos. 427 00:29:58,121 --> 00:30:01,188 Tengo muchos oídos, como sabes. 428 00:30:01,224 --> 00:30:04,492 Y estás en contacto con todos los hombres que trabajan aquí. 429 00:30:04,527 --> 00:30:06,927 ¿Crees que me dirían algo? 430 00:30:06,963 --> 00:30:09,163 Yo sólo soy el hombre que da órdenes aquí. 431 00:30:09,198 --> 00:30:12,199 Consideran enemigo a cualquiera que dé órdenes. 432 00:30:12,235 --> 00:30:15,303 Recuerdo cuando tuvimos el mismo problema en Alemania. 433 00:30:15,338 --> 00:30:18,739 ...durante la República, bajo el capitalismo. 434 00:30:18,775 --> 00:30:21,409 Luché en las calles por nuestro führer, Lambert. 435 00:30:21,444 --> 00:30:24,478 Maté trabajadores con mis propias manos. 436 00:30:24,514 --> 00:30:26,347 Con ambas manos entonces. 437 00:30:26,382 --> 00:30:29,016 Para mi clase era matar o morir. 438 00:30:29,052 --> 00:30:31,919 Pero ganamos y ahora somos hermanos. 439 00:30:31,954 --> 00:30:34,422 Obediencia absoluta. 440 00:30:34,457 --> 00:30:36,524 Yo también luché contra los sindicatos, mayor von Keller. 441 00:30:36,559 --> 00:30:39,593 Aquí mismo, en este patio, casi me matan. 442 00:30:39,629 --> 00:30:43,264 Vosotros teníais un líder y éramos muchos. Nosotros no teníamos líder y éramos pocos. 443 00:30:43,299 --> 00:30:45,499 - Por eso estás aquí. - Pero no como tu enemigo. 444 00:30:45,535 --> 00:30:48,336 Si pensara que lo eres no estaría haciendo esto. 445 00:30:48,371 --> 00:30:49,337 Yo sé eso. 446 00:30:49,372 --> 00:30:51,172 Estamos aquí para ayudar a hombres como tú. 447 00:30:51,207 --> 00:30:52,907 Reconstruye tu propio país. 448 00:30:52,942 --> 00:30:55,276 ¿Recuerdas lo que era mi país antes de nuestro Führer? 449 00:30:55,311 --> 00:30:58,479 Un país sin comida, sin armas, sin honor. 450 00:30:58,514 --> 00:30:59,814 Pero la gente no estaba muerta. 451 00:30:59,849 --> 00:31:02,049 Sólo esperaban que les dijeran la verdad. 452 00:31:02,085 --> 00:31:03,884 Por la gloria del Tercer Reich 453 00:31:03,920 --> 00:31:05,319 que hemos derramado sangre alemana 454 00:31:05,355 --> 00:31:07,755 para dar esa verdad no solo a tu gente 455 00:31:07,790 --> 00:31:09,790 sino a los arios del mundo entero. 456 00:31:09,826 --> 00:31:11,359 Tus ideas son exactamente mis ideas. 457 00:31:11,394 --> 00:31:13,527 Vi cómo nuestro país fue destruido. 458 00:31:13,563 --> 00:31:17,965 Falsas ideas democráticas, mujeres que se niegan a tener hijos 459 00:31:18,000 --> 00:31:20,368 Huelgas en todas nuestras fábricas por una semana de 40 horas 460 00:31:20,403 --> 00:31:23,604 Cuando su gente trabajaba 70 y 80 horas a la semana. 461 00:31:23,639 --> 00:31:27,742 Quiero un nuevo orden para mi país. Trabajé para lograrlo. 462 00:31:27,777 --> 00:31:31,879 Pero sé que no podremos tenerlo hasta que esta guerra termine. 463 00:31:31,914 --> 00:31:34,248 Debo decirte una verdad. 464 00:31:34,283 --> 00:31:35,983 No me gusta la ocupación. 465 00:31:36,018 --> 00:31:37,551 Yo tampoco. 466 00:31:37,587 --> 00:31:40,087 Me alegro de que nos entendamos. 467 00:31:40,123 --> 00:31:42,623 Ambos estamos trabajando para que esta guerra termine. 468 00:31:42,658 --> 00:31:45,993 Sólo entonces podremos tener una Europa pacífica y unida. 469 00:31:46,028 --> 00:31:49,230 Y sólo entonces tu país y tus hombres podrán amarte. 470 00:31:49,265 --> 00:31:51,532 recuperar su dignidad y honor. 471 00:31:53,736 --> 00:31:57,438 Trabajemos ambos por ese día. 472 00:32:36,279 --> 00:32:38,746 Lo siento, Fraulein, pero debe mantener la línea. 473 00:32:56,699 --> 00:33:00,334 El sonido de la turba, señor alcalde. No me gusta cómo se ven. 474 00:33:00,369 --> 00:33:02,369 No tiene por qué preocuparse, Mayor von Keller. 475 00:33:02,405 --> 00:33:04,805 Si se rompen las imprentas, se acaba la rebelión. 476 00:33:10,480 --> 00:33:11,912 ¡Tranquilo! 477 00:33:11,948 --> 00:33:13,747 Vamos adelante. 478 00:35:37,226 --> 00:35:39,893 - Hola, señora Lory. - Ah, ah, ah. 479 00:36:06,188 --> 00:36:08,956 Hola pablo. 480 00:36:08,991 --> 00:36:12,793 Ha habido problemas. ¿Escuchaste los disparos? 481 00:36:12,828 --> 00:36:14,962 Pablo, ¿qué pasa? 482 00:36:17,299 --> 00:36:20,934 - ¡Paul! - No es nada. Estoy bien. 483 00:36:22,138 --> 00:36:26,073 Pablo. Pablo, fuiste tú. 484 00:36:26,108 --> 00:36:27,841 Oh, Paul, ¿por qué no me lo dijiste? 485 00:36:27,877 --> 00:36:30,778 Pablo, eras tú, eras tú, eras tú. 486 00:36:30,813 --> 00:36:34,848 Oh, ahora eres el hermano del que siempre he estado muy orgulloso. 487 00:36:34,884 --> 00:36:38,018 Oh, Paul, puedo volver a creer en ti. 488 00:37:08,617 --> 00:37:11,819 Bueno, eso lo resuelve. El hombre escapó. 489 00:37:11,854 --> 00:37:14,188 Ni siquiera reconocido. 490 00:37:14,223 --> 00:37:16,023 Esto también le concierne a usted, señor alcalde. 491 00:37:16,058 --> 00:37:20,227 Se produjo un atentado contra tu vida y contra la mía. 492 00:37:20,262 --> 00:37:22,229 Bueno, ¿tienes alguna sugerencia? 493 00:37:22,264 --> 00:37:24,131 ¿Qué pasa con los dos hombres que arrestaste? 494 00:37:24,166 --> 00:37:25,799 Deben saber quién era. 495 00:37:25,835 --> 00:37:28,035 Me temo que no entiendes a tu propia gente. 496 00:37:28,070 --> 00:37:32,339 Conozco a esos hombres. Los teníamos en Alemania. Eran fanáticos. 497 00:37:32,374 --> 00:37:34,508 Morirán pero no dirán nada. 498 00:37:34,543 --> 00:37:36,543 Y tengo miedo de tener que tomar rehenes. 499 00:37:36,579 --> 00:37:38,178 No me gusta empezarlo 500 00:37:38,214 --> 00:37:39,847 Pero dos soldados alemanes han muerto. 501 00:37:39,882 --> 00:37:42,082 - Lo siento, Mayor von Keller. - Aprecio sus sentimientos. 502 00:37:42,118 --> 00:37:45,452 Pero esta vez mis superiores no aceptarán ninguna disculpa. 503 00:37:46,489 --> 00:37:48,756 ¿Has estudiado alguna vez este documento? 504 00:37:51,227 --> 00:37:54,728 “Hacen un desierto y lo llaman paz”. 505 00:37:55,865 --> 00:37:58,599 Ese es el sabor clásico. 506 00:37:58,634 --> 00:38:02,302 - ¿Quién escribió eso? - Pues los dos hombres que usted arrestó. 507 00:38:02,338 --> 00:38:04,571 ¡Oh, no! ¡No, mi querido alcalde! 508 00:38:04,607 --> 00:38:06,740 Eran sólo impresores. Obreros. 509 00:38:06,776 --> 00:38:09,443 Son las manos, estoy buscando el cerebro. 510 00:38:09,478 --> 00:38:12,346 Esto demuestra erudición. 511 00:38:12,381 --> 00:38:13,981 Schwartz, dame esa lista de libros. 512 00:38:14,016 --> 00:38:16,617 que encontraste en el escritorio del profesor Sorel. 513 00:38:22,758 --> 00:38:26,093 "Voltaire, Platón, Juvenal, Tácito..." 514 00:38:26,128 --> 00:38:28,262 ¡Tácito! 515 00:38:31,834 --> 00:38:35,169 - ¿Lo reconoces, Manville? - ¿Es griego? 516 00:38:35,204 --> 00:38:36,570 Es latín. 517 00:38:36,605 --> 00:38:39,239 Tácito hablaba de la ocupación romana. 518 00:38:39,275 --> 00:38:42,309 “Hacen un desierto y lo llaman paz”. 519 00:38:42,344 --> 00:38:43,777 Bueno, lo tenemos. 520 00:38:43,813 --> 00:38:46,146 ¿Seguro que no lo sospechas, mi viejo amigo Sorel? 521 00:38:46,182 --> 00:38:47,948 Conozco a Sorel desde siempre. 522 00:38:47,983 --> 00:38:51,251 Siempre ha sido un poco radical. Ideas locas. 523 00:38:51,287 --> 00:38:52,753 Nunca estuve de acuerdo con él 524 00:38:52,788 --> 00:38:55,589 pero es uno de los hombres más respetados de esta ciudad. 525 00:38:55,624 --> 00:38:57,624 Él nunca intentaría atentar contra mi vida. 526 00:38:57,660 --> 00:38:59,393 Por supuesto que no, mi querido Manville. 527 00:38:59,428 --> 00:39:01,295 Toma, tómate una copa de vino. 528 00:39:01,330 --> 00:39:05,432 Brindemos un brindis... por Tácito. 529 00:39:28,424 --> 00:39:30,691 '¡Chicos, chicos, chicos!' 530 00:39:31,694 --> 00:39:34,027 ¿Qué has estado haciendo? 531 00:39:36,232 --> 00:39:39,433 Estoy muy decepcionado de ti. 532 00:39:39,468 --> 00:39:41,935 Este es un lugar de aprendizaje y cultura. 533 00:39:41,971 --> 00:39:45,305 Y el primer requisito de la cultura son los buenos modales. 534 00:39:45,341 --> 00:39:46,974 “He conservado la dignidad en esta aula” 535 00:39:47,009 --> 00:39:48,609 "Pero si continúas portándote mal" 536 00:39:48,644 --> 00:39:51,178 'Tendré que informarle al director.' 537 00:39:52,882 --> 00:39:55,983 Edmund...¿qué es eso en tu cara? 538 00:39:57,353 --> 00:39:59,620 Dicen que soy judío. 539 00:40:03,225 --> 00:40:06,159 ¿Quién lo hizo? 540 00:40:06,195 --> 00:40:08,495 No lo sé, señor. 541 00:40:12,301 --> 00:40:16,069 Edmund, ve al baño y límpiate la cara. 542 00:40:16,105 --> 00:40:18,639 Señor Lory, señor Lory, señor Lory, venga rápido, por favor. 543 00:40:18,674 --> 00:40:20,941 Están arrestando al profesor Sorel. 544 00:40:22,144 --> 00:40:24,578 ¡Profesor Sorel! ¡Profesor Sorel! 545 00:40:24,613 --> 00:40:27,014 No deben llevarte. No nos dejes. No nos dejes. 546 00:40:27,049 --> 00:40:28,849 N-no podemos administrar la escuela sin ti. 547 00:40:28,884 --> 00:40:31,285 Los chicos se están yendo de las manos. No nos abandonéis. 548 00:40:31,320 --> 00:40:34,922 Dignidad, Lory. Puedes dirigir la escuela. 549 00:40:34,957 --> 00:40:37,891 ¡Basta! ¡Suéltalo! ¡No puedes llevártelo! 550 00:40:37,927 --> 00:40:39,326 ¡No te lo permitiré! 551 00:40:40,396 --> 00:40:42,729 '¡Padre!' 552 00:40:42,765 --> 00:40:46,333 - ¡Padre! ¡Padre! - Está bien, hijo. 553 00:40:46,368 --> 00:40:48,769 No te preocupes, volveré. 554 00:40:48,804 --> 00:40:52,773 Vete a casa y consuela a tu madre. Ahora eres el hombre. 555 00:41:02,318 --> 00:41:04,584 Eres un chico valiente, Edmund. 556 00:41:06,221 --> 00:41:08,555 Y tú también, Albert. 557 00:41:16,632 --> 00:41:19,166 Me temo que está perdiendo el tiempo, señorita Martin. 558 00:41:19,201 --> 00:41:20,734 Y el mío también. 559 00:41:20,769 --> 00:41:23,637 Seguramente no puedes tener nada contra el profesor Sorel. 560 00:41:23,672 --> 00:41:25,973 Todos en el pueblo lo conocen y lo respetan. 561 00:41:26,008 --> 00:41:29,710 Muchos de nosotros lo amamos. Es un buen hombre, un buen hombre. 562 00:41:29,745 --> 00:41:32,079 Y escribe muy bien. 563 00:41:32,114 --> 00:41:35,282 - Admiro su estilo. - Es un hombre amable. 564 00:41:35,317 --> 00:41:37,718 Deberías saber que él nunca haría nada violento. 565 00:41:37,753 --> 00:41:40,687 - Y el señor Lorraine... - Es judío. 566 00:41:42,858 --> 00:41:44,257 ¿Qué pasará con ellos? 567 00:41:44,293 --> 00:41:45,625 Señorita martin 568 00:41:45,661 --> 00:41:47,561 Dos soldados alemanes fueron asesinados hoy 569 00:41:47,596 --> 00:41:49,129 Allá afuera, en la calle. 570 00:41:49,164 --> 00:41:51,798 Si el criminal no se entrega en el plazo de una semana 571 00:41:51,834 --> 00:41:54,001 Diez rehenes serán fusilados. 572 00:41:54,036 --> 00:41:55,802 Pero no por mí. 573 00:41:55,838 --> 00:41:58,872 Sus muertes serán causadas por la cobardía de los criminales. 574 00:41:58,907 --> 00:42:01,375 que se niega a confesar su culpa. 575 00:42:01,410 --> 00:42:03,877 ¿Quieres decir que dispararías a hombres inocentes? 576 00:42:03,912 --> 00:42:06,113 Te dije que no tengo nada que ver con eso. 577 00:42:06,148 --> 00:42:08,348 Pero confieso que no me encuentro afligido 578 00:42:08,384 --> 00:42:10,083 por la inocencia de Sorel. 579 00:42:10,119 --> 00:42:12,452 Tu propia hostilidad hacia mí refleja su enseñanza. 580 00:42:12,488 --> 00:42:14,488 Y se lo transmitís a vuestros hijos. 581 00:42:14,523 --> 00:42:16,023 Estas ideas son contagiosas. 582 00:42:16,058 --> 00:42:18,458 Y el lugar para eliminarlos es en las escuelas. 583 00:42:18,494 --> 00:42:21,094 "Puedes hacerle creer a un niño lo que quieras." 584 00:42:21,130 --> 00:42:22,095 'Los niños de hoy' 585 00:42:22,131 --> 00:42:24,131 Son los soldados y las madres del mañana. 586 00:42:24,166 --> 00:42:27,000 Hace diez años, nuestros niños alemanes eran como los vuestros. 587 00:42:27,036 --> 00:42:29,202 Pero nosotros, los nacionalsocialistas, echamos a los Sorel. 588 00:42:29,238 --> 00:42:31,872 y se apoderaron de las escuelas. Y miren cómo están ahora. 589 00:42:31,907 --> 00:42:33,573 Héroes que han conquistado el mundo. 590 00:42:33,609 --> 00:42:35,876 No, no, no puedes. Nunca lo podrás. 591 00:42:37,613 --> 00:42:41,214 Mi querida niña, si no supiera que te vas a casar, 592 00:42:41,250 --> 00:42:45,085 A un hombre muy confiable, me preocuparía por ti. 593 00:42:45,120 --> 00:42:48,522 Gracias, Mayor von Keller, por ayudarme a entender 594 00:42:48,557 --> 00:42:51,158 Exactamente qué significa esta ocupación. 595 00:42:53,128 --> 00:42:56,163 Gracias por su compañía, señorita Martin. 596 00:42:56,198 --> 00:42:58,732 Y no te preocupes demasiado por Sorel. 597 00:42:59,802 --> 00:43:02,202 Tenemos formas de descubrir cosas. 598 00:43:02,237 --> 00:43:05,005 Lo más probable es que encontremos al culpable. 599 00:43:05,707 --> 00:43:08,508 Mis saludos a Lambert. 600 00:43:08,544 --> 00:43:11,078 Y guárdame un trozo del pastel de bodas. 601 00:43:22,357 --> 00:43:24,991 ¿Jorge? 602 00:43:25,027 --> 00:43:27,427 Han arrestado al profesor Sorel. 603 00:43:30,933 --> 00:43:34,334 Pobrecito, no llores. 604 00:43:35,737 --> 00:43:37,871 Ven y siéntate. 605 00:43:37,906 --> 00:43:40,807 Sé cómo te sientes, pero llorar no servirá de nada. 606 00:43:43,912 --> 00:43:46,146 Ya está. ¿Está mejor así? 607 00:43:46,181 --> 00:43:48,181 Oh, George. 608 00:43:48,217 --> 00:43:51,685 Tengo miedo. Tengo miedo a la muerte. 609 00:43:51,720 --> 00:43:54,387 La vida se está volviendo terrible 610 00:43:54,423 --> 00:43:56,690 y no se que hacer. 611 00:43:56,725 --> 00:43:58,425 Te necesito. 612 00:44:02,564 --> 00:44:06,166 Por supuesto que me necesitas. Para eso estoy aquí. 613 00:44:06,201 --> 00:44:08,335 Te amo. 614 00:44:08,370 --> 00:44:09,836 Sé todo sobre Sorel. 615 00:44:09,872 --> 00:44:12,072 También se llevaron al señor que regenta la tienda. 616 00:44:12,107 --> 00:44:14,708 Al final de la calle, frente a ti, se encuentra Lorraine y otros ocho hombres. 617 00:44:14,743 --> 00:44:16,843 Uno de ellos trabajaba aquí en el patio. 618 00:44:16,879 --> 00:44:18,512 Pero nada puede suceder durante una semana. 619 00:44:18,547 --> 00:44:22,315 Si encuentran al hombre que lanzó la bomba, serán liberados. 620 00:44:22,351 --> 00:44:25,619 Pero es que no lo entiendes. 621 00:44:25,654 --> 00:44:27,888 Ya ves, el hombre que lanzó la bomba... 622 00:44:27,923 --> 00:44:30,390 Oh, George, estoy en una situación terrible. 623 00:44:30,425 --> 00:44:32,125 Lo sé, querida. 624 00:44:32,161 --> 00:44:34,361 El hombre que lanzó la bomba es un criminal. 625 00:44:34,396 --> 00:44:36,596 Si tiene algo de coraje, dará un paso adelante. 626 00:44:36,632 --> 00:44:39,599 y admitir su culpa. Salvar a hombres inocentes. 627 00:44:39,635 --> 00:44:41,268 ¿De verdad crees que es un criminal? 628 00:44:41,303 --> 00:44:44,638 Mira, Louise, todos odiamos esta ocupación. 629 00:44:44,673 --> 00:44:46,540 Le dije al Mayor von Keller en su cara 630 00:44:46,575 --> 00:44:49,376 que no me gustó, pero hay que afrontar los hechos. 631 00:44:49,411 --> 00:44:50,911 Ellos tienen el poder. 632 00:44:50,946 --> 00:44:53,547 Si alguno de nosotros quiere resistirse y ser asesinado 633 00:44:53,582 --> 00:44:55,115 Eso es una tontería, pero es valiente. 634 00:44:55,150 --> 00:44:57,817 Él asume el riesgo y el castigo. 635 00:44:57,853 --> 00:44:59,319 Pero el hombre que se resiste en secreto 636 00:44:59,354 --> 00:45:02,722 con actos de sabotaje es un cobarde. 637 00:45:02,758 --> 00:45:06,393 Él escapa y mueren personas inocentes. 638 00:45:06,428 --> 00:45:11,231 - ¿De verdad crees eso? - Es obvio, cariño. 639 00:45:11,266 --> 00:45:14,501 ¿Crees que cualquiera que se resiste al enemigo debe entregarse? 640 00:45:14,536 --> 00:45:15,669 Creo que sí. 641 00:45:15,704 --> 00:45:17,137 Pero entonces ya no hay resistencia. 642 00:45:17,172 --> 00:45:20,740 Entonces tendríamos paz. ¿No sería mejor? 643 00:45:20,776 --> 00:45:23,843 Nuestro primer deber es permanecer vivos, existir. 644 00:45:23,879 --> 00:45:26,713 ¿Qué pasa con una nación si todos sus ciudadanos mueren? 645 00:45:26,748 --> 00:45:30,750 Pero... vi cómo se llevaban al profesor Sorel. 646 00:45:30,786 --> 00:45:34,487 - Él no tiene miedo de morir. - Bueno, él es viejo, nosotros somos jóvenes. 647 00:45:34,523 --> 00:45:36,356 La vida lo es todo para nosotros. 648 00:45:36,391 --> 00:45:40,427 Conozco jóvenes que no tienen miedo a morir. 649 00:45:40,462 --> 00:45:44,497 Nada vale el sacrificio de tu vida, Louise. 650 00:45:44,533 --> 00:45:49,736 Tenemos todo por delante: el amor, el matrimonio, el chi... 651 00:45:49,771 --> 00:45:51,972 ¡No, por favor, George! Estaba enamorado de ti. 652 00:45:52,007 --> 00:45:53,673 Quizás todavía estoy enamorado de ti. 653 00:45:53,709 --> 00:45:57,177 "Pero empiezo a sentirme como si nunca te hubiera mirado antes." 654 00:45:57,212 --> 00:46:00,580 Esta es la primera vez que eres sincero conmigo. 655 00:46:02,317 --> 00:46:04,351 Oh, mi mente está confundida. 656 00:46:04,386 --> 00:46:07,254 Aún no he encontrado la respuesta a las cosas que has dicho. 657 00:46:07,289 --> 00:46:09,923 Pero siento... sé que estás equivocado. 658 00:46:12,594 --> 00:46:13,893 Hola a todos. 659 00:46:26,742 --> 00:46:30,143 - ¿Qué pasa? - Oh, ella sólo está molesta. 660 00:46:30,178 --> 00:46:33,813 Ella lo superará. Ya sabes, mujeres. 661 00:46:33,849 --> 00:46:38,051 Seguro que no. 662 00:46:43,725 --> 00:46:46,192 No puedo entender qué es lo que detiene a Paul. 663 00:46:46,228 --> 00:46:48,561 Él sabía que vendrías a cenar. 664 00:47:02,411 --> 00:47:07,113 Louise... tengo algo que decirte. 665 00:47:07,149 --> 00:47:08,948 Oh, ¿estás preocupado por algo, Albert? 666 00:47:08,984 --> 00:47:10,283 ¿Es tu madre? 667 00:47:10,319 --> 00:47:13,053 -Oh, ya sé que no le gusto. 668 00:47:13,088 --> 00:47:14,454 - II-- - 'Oh, no te disculpes.' 669 00:47:14,489 --> 00:47:16,489 -No tienes que explicar nada. 670 00:47:16,525 --> 00:47:17,857 "Ella es vieja y está sola." 671 00:47:17,893 --> 00:47:19,559 "Entiendo exactamente cómo te sientes." 672 00:47:19,594 --> 00:47:22,395 -No tienes que quedarte ahora, puedes irte a casa. 673 00:47:22,431 --> 00:47:25,098 Gracias, Louise. 674 00:47:28,804 --> 00:47:31,204 -Olvidaste algo.-Es para ti. 675 00:47:31,239 --> 00:47:33,073 ¿Para mí? 676 00:47:33,108 --> 00:47:36,009 Son preciosas, ¿dónde las conseguiste? 677 00:47:36,044 --> 00:47:40,980 Edmund los eligió para ti. Te quiere mucho. 678 00:47:42,351 --> 00:47:44,584 Luisa.. 679 00:47:44,619 --> 00:47:49,756 Lou-Louise, tengo que hablar contigo. 680 00:47:49,791 --> 00:47:56,262 Louise, sé que no soy joven. 681 00:47:57,232 --> 00:47:59,265 Eres muy joven en mi mente. 682 00:47:59,301 --> 00:48:01,534 Recuerdo el día en que te graduaste. 683 00:48:01,570 --> 00:48:03,269 Yo ya enseñaba en ese entonces. 684 00:48:03,305 --> 00:48:05,505 Y recuerdo el día que regresaste por primera vez. 685 00:48:05,540 --> 00:48:08,375 para dar una clase y estaba muy preocupada por ti. 686 00:48:08,410 --> 00:48:12,579 Qué alegría me dio ver cuánto te amaban los niños. 687 00:48:12,614 --> 00:48:17,183 Bueno ahora estamos los dos aquí juntos... 688 00:48:17,219 --> 00:48:19,786 ...y somos los únicos que quedamos en la escuela 689 00:48:19,821 --> 00:48:21,855 y me siento tan cerca de ti. 690 00:49:08,703 --> 00:49:13,640 - ¡Paul! - Lory, siéntate a la mesa. 691 00:49:37,265 --> 00:49:40,066 ¿Entiendes? Estaba aquí para cenar. 692 00:49:40,101 --> 00:49:44,137 Llevo aquí una hora. ¿Humo? 693 00:49:50,412 --> 00:49:51,845 Aspirar. 694 00:49:54,115 --> 00:49:57,250 Yo no fumo 695 00:50:05,660 --> 00:50:07,293 Agua. 696 00:50:10,131 --> 00:50:12,699 Hola, sargento. 697 00:50:12,734 --> 00:50:15,502 ¿Qué pasa? ¿Qué fueron todas esas explosiones? 698 00:50:15,537 --> 00:50:17,971 Entrenamiento de municiones. 699 00:50:18,006 --> 00:50:20,139 - ¿Alguien entra aquí? - No. 700 00:50:20,175 --> 00:50:23,243 ¿Vives aquí? ¿Qué haces aquí entonces? 701 00:50:23,278 --> 00:50:26,312 Es el señor Lory, de la casa de al lado. Está cenando con nosotros. 702 00:50:26,348 --> 00:50:28,915 ¿Por qué no respondes cuando te hablan? 703 00:50:28,950 --> 00:50:31,818 Yo no fumo 704 00:50:31,853 --> 00:50:35,822 Es maestro de escuela. Le di su primer cigarrillo. 705 00:50:35,857 --> 00:50:37,624 ¿Cuanto tiempo llevas aquí? 706 00:50:37,659 --> 00:50:40,894 Llegué a casa de mi madre y luego leí el periódico. 707 00:50:40,929 --> 00:50:42,161 '¿A qué hora?' 708 00:50:42,197 --> 00:50:44,631 Las seis en punto. 709 00:50:56,912 --> 00:50:59,445 ¿Quién estuvo aquí? 710 00:50:59,481 --> 00:51:01,548 Louise estuvo aquí. Me refiero a la señorita Martin. 711 00:51:01,583 --> 00:51:02,582 Y mi hermano Pablo. 712 00:51:02,617 --> 00:51:04,751 No te lo estoy preguntando. 713 00:51:06,121 --> 00:51:08,288 ¿Quién estuvo aquí? 714 00:51:09,758 --> 00:51:11,758 Él estuvo aquí. 715 00:51:11,793 --> 00:51:15,061 - ¿Estás seguro de eso? - Sí, señor. 716 00:51:15,096 --> 00:51:17,063 ¿Estuvo aquí todo el tiempo? 717 00:51:17,098 --> 00:51:20,767 Por supuesto. Él está enamorado de mi hermana. 718 00:51:24,072 --> 00:51:26,072 ¡Saquen a esos hombres de mi casa! 719 00:51:26,107 --> 00:51:27,907 ¿Dónde crees que estás? ¿En Alemania? 720 00:51:27,943 --> 00:51:31,044 - ¡Por favor, por favor, señora! - No me diga ningún "por favor". 721 00:51:31,079 --> 00:51:32,912 Sacalos de mi casa. 722 00:51:32,948 --> 00:51:36,482 Soy una mujer decente y respetuosa de la ley y no oculto a nadie. 723 00:51:36,518 --> 00:51:38,818 - Yo no oculto a nadie. - ¿Qué quieres decir? 724 00:51:38,853 --> 00:51:42,322 No tienes derecho a andar dando vueltas por mi casa. 725 00:51:42,357 --> 00:51:45,191 Albert, ven a casa. Vamos. 726 00:51:57,505 --> 00:51:59,839 ¡Mi mejor porcelana! 727 00:52:01,209 --> 00:52:03,943 ¡Sal de aquí, imbécil! ¡Sal de aquí! 728 00:52:03,979 --> 00:52:05,578 Oh, lo siento, señora. 729 00:52:05,614 --> 00:52:07,847 'Mi regalo de bodas del alcalde.' 730 00:52:09,818 --> 00:52:11,451 Ven aquí. 731 00:52:12,354 --> 00:52:14,420 ¿Está usted satisfecha, señora? 732 00:52:14,456 --> 00:52:16,289 ¡No! 733 00:52:16,324 --> 00:52:19,692 Eres un bruto. 734 00:52:19,961 --> 00:52:21,594 Mmm. 735 00:52:28,103 --> 00:52:31,237 Sois todos unos brutos. 736 00:52:44,085 --> 00:52:46,419 - Albert. - Sí, madre. 737 00:53:13,314 --> 00:53:15,581 "Alberto?" 738 00:53:20,388 --> 00:53:21,788 ¿Sí, mamá? 739 00:53:21,823 --> 00:53:26,292 Ven y siéntate, cariño. Llegarás tarde. 740 00:53:26,327 --> 00:53:28,528 Deberían avergonzarse de llamar a esto café. 741 00:53:28,563 --> 00:53:31,264 - Buenos días, madre. - Nada más que maíz quemado. 742 00:53:31,299 --> 00:53:34,934 Tienes que hacer cola todo el día para conseguir cuatro onzas. 743 00:53:34,969 --> 00:53:37,770 Tengo que ver qué tiene el alcalde en su mesa. 744 00:53:37,806 --> 00:53:40,773 No es eso, estoy seguro. 745 00:53:40,809 --> 00:53:41,841 ¡Shh! 746 00:53:41,876 --> 00:53:43,876 ¡Ese gato sucio! 747 00:53:43,912 --> 00:53:47,346 Ojalá no lo dejaras entrar por la ventana por la mañana. 748 00:53:47,382 --> 00:53:48,881 Es un gato muy lindo, mamá. 749 00:53:48,917 --> 00:53:52,051 Oh, Albert, nunca crecerás. 750 00:53:53,254 --> 00:53:55,888 ¿Cómo está tu reumatismo esta mañana, mamá? 751 00:53:55,924 --> 00:53:58,958 Tuve que levantarme en mitad de la noche. 752 00:53:58,993 --> 00:54:01,527 y frotarme las piernas con linimento. 753 00:54:01,563 --> 00:54:03,529 Creo que debo haberme resfriado 754 00:54:03,565 --> 00:54:06,666 Sentado, esperando que vuelvas a casa. 755 00:54:06,701 --> 00:54:11,270 Sabes que no me gusta que me dejen sola, mi amor. 756 00:54:11,306 --> 00:54:14,006 Lo siento, madre. 757 00:54:14,042 --> 00:54:15,475 Tenías aliento a tabaco 758 00:54:15,510 --> 00:54:19,979 Cuando llegaste a casa de aquella chica. 759 00:54:20,014 --> 00:54:21,581 Sólo di una calada, madre. 760 00:54:21,616 --> 00:54:24,684 -No me gustó.-Espero que no. 761 00:54:24,719 --> 00:54:27,553 Con tus pulmones débiles, el tabaco podría ser tu muerte. 762 00:54:27,589 --> 00:54:30,490 Y siempre creeré que tu querido padre 763 00:54:30,525 --> 00:54:33,659 Podría haber vivido mucho más tiempo si no hubiera fumado. 764 00:54:33,695 --> 00:54:36,829 Es venenoso para personas con nervios sensibles. 765 00:54:36,865 --> 00:54:37,864 Ahora yo.. 766 00:54:42,036 --> 00:54:45,605 No soporto el olor a tabaco en la casa. 767 00:54:46,307 --> 00:54:49,041 ¿Y ahora qué quieres? 768 00:54:49,077 --> 00:54:51,711 ¿Alberto Lory? 769 00:54:51,746 --> 00:54:55,481 - Oh, ¿qué es lo que quieres? - Albert Lory, rehén. 770 00:54:55,517 --> 00:54:56,849 Oh. 771 00:54:56,885 --> 00:55:00,119 No te dejaré que lo hagas, pero tampoco te dejaré que me quites mi... 772 00:55:00,155 --> 00:55:02,155 - Ahora no causas problemas. - Es inocente. 773 00:55:02,190 --> 00:55:03,689 Él no ha hecho nada. Es inocente. 774 00:55:03,725 --> 00:55:07,894 -Tenemos órdenes de cumplir con nuestro deber. -Salid de mi casa. 775 00:55:07,929 --> 00:55:10,830 No lo toques. Mi niño es inocente. 776 00:55:10,865 --> 00:55:14,100 Si pones tus manos sobre mi hijo, iré ante nuestro alcalde. 777 00:55:14,135 --> 00:55:17,303 Él sabe que mi hijo no ha hecho nada. ¡Sal de aquí, te digo! 778 00:55:20,842 --> 00:55:23,009 - ¿De dónde sacaste esto? - Debajo de la puerta. 779 00:55:23,044 --> 00:55:25,978 ¡Alberto! 780 00:55:26,014 --> 00:55:29,315 Es inocente, déjame decírtelo. ¡Déjame decírtelo! 781 00:55:29,350 --> 00:55:31,317 -Mamá.. -¡Quiero decírtelo! 782 00:55:35,323 --> 00:55:37,190 ¡Alberto! 783 00:55:42,864 --> 00:55:46,499 Quítate de mi camino, jovencito. Quiero ver al mayor Von Keller. 784 00:55:46,534 --> 00:55:48,334 - Está ocupado. - Esperaré hasta que no esté ocupado. 785 00:55:48,369 --> 00:55:51,170 - ¿Tienes una cita? - Dile que es la señora Emma Lory. 786 00:55:51,206 --> 00:55:53,806 -Soy amigo del alcalde. -No sirve de nada, señora. 787 00:55:53,842 --> 00:55:55,441 Escribe tu nombre en una solicitud. 788 00:55:55,476 --> 00:55:56,876 Indique el motivo de la entrevista. 789 00:55:56,911 --> 00:55:59,779 Y te lo haré saber en unos días. 790 00:56:07,689 --> 00:56:11,424 Lo siento. El alcalde está reunido con el consejo municipal. 791 00:56:11,459 --> 00:56:14,293 Si no ve a Emma Lory, quizá vea a Emma Bellard. 792 00:56:14,329 --> 00:56:17,163 Hace cuarenta años, le dieron una bofetada por intentar besarla. 793 00:56:17,198 --> 00:56:20,533 Lo siento, no puedo interrumpirlo. Vuelve mañana. 794 00:56:27,475 --> 00:56:30,009 Lo siento señora Lory, el superintendente está muy ocupado. 795 00:56:30,044 --> 00:56:34,647 - Él no puede verte ahora. - ¿No puede verme ahora? ¿Por qué no? 796 00:56:39,654 --> 00:56:42,288 - Ahora, en serio, señora Lory. - ¡George Lambert! 797 00:56:42,323 --> 00:56:46,626 ¡Escúchame! No voy a aguantar más tonterías. 798 00:56:46,661 --> 00:56:49,028 ¿Sabes lo que le han hecho a mi hijo? 799 00:56:49,063 --> 00:56:50,796 - Lo siento mucho-- - ¡Perdón por mi ojo! 800 00:56:50,832 --> 00:56:52,832 Vas a hacer algo al respecto. 801 00:56:52,867 --> 00:56:54,200 Tu te sientas 802 00:56:54,235 --> 00:56:57,136 ¡Y tú escúchame! 803 00:57:01,976 --> 00:57:04,744 Deberías irte a la cama ahora, Susie, ya has practicado suficiente. 804 00:57:04,779 --> 00:57:07,647 Ven, besa a papá primero. 805 00:57:15,623 --> 00:57:17,790 No sólo has cumplido con tu deber, Lambert... 806 00:57:17,825 --> 00:57:19,825 ...también puedes esperar ser recompensado 807 00:57:19,861 --> 00:57:22,094 Si Martín es el culpable. 808 00:57:22,130 --> 00:57:27,066 No quiero ninguna recompensa, señor. Es muy difícil para mí hacerlo. 809 00:57:27,101 --> 00:57:31,437 Entre tú y yo, espero que él sea el hombre. 810 00:57:31,472 --> 00:57:33,239 Conoces mis problemas, Lambert. 811 00:57:33,274 --> 00:57:35,841 Tengo que tratar a Von Keller con guantes de seda. 812 00:57:35,877 --> 00:57:38,711 "Me dijo hoy que tiene órdenes de aumentar el envío" 813 00:57:38,746 --> 00:57:41,180 'de carne y verduras de este distrito.' 814 00:57:41,215 --> 00:57:44,050 «Nuestro pueblo ya tiene bastante hambre». 815 00:57:44,085 --> 00:57:46,485 "Sin duda, esto pondrá a Von Keller de buen humor" 816 00:57:46,521 --> 00:57:48,688 "si puedo liberar al saboteador." 817 00:57:48,723 --> 00:57:50,990 'Además, salvo muchas vidas'. 818 00:57:51,025 --> 00:57:55,695 «No sólo el hijo de Emma Lory, sino también mi buen amigo Sorel». 819 00:57:55,730 --> 00:57:57,396 Sorel es un radical. 820 00:57:57,432 --> 00:58:01,767 No lo liberarán a menos que Paul diga quién lanzó la bomba. 821 00:58:01,803 --> 00:58:05,471 Lo que me enoja es cómo nos engañó a todos. 822 00:58:05,506 --> 00:58:07,606 Yo, su mejor amigo. 823 00:58:07,642 --> 00:58:09,642 Haciendo amistad con los alemanes. 824 00:58:09,677 --> 00:58:11,711 Hay una cosa que no soporto y es la hipocresía. 825 00:58:11,746 --> 00:58:13,512 "Y yo tampoco puedo." 826 00:58:13,548 --> 00:58:15,414 Me llaman colaboracionista. 827 00:58:15,450 --> 00:58:18,217 Muy bien lo soy y sabes por qué. 828 00:58:18,252 --> 00:58:22,121 Es fácil para la gente de los países libres insultarnos. 829 00:58:22,156 --> 00:58:25,191 Espera y verás cómo se comportan cuando entren los alemanes. 830 00:58:25,226 --> 00:58:27,226 Se darán la mano y aprovecharán la oportunidad al máximo. 831 00:58:27,261 --> 00:58:29,762 "Si no lo hacen, se llevarán la peor parte". 832 00:58:29,797 --> 00:58:32,398 Entre tú y yo, cumplo con mi deber, Lambert. 833 00:58:32,433 --> 00:58:35,968 Soy alcalde del pueblo y mi deber es defenderlo. 834 00:58:36,004 --> 00:58:39,739 ¿Dónde pueden encontrar a ese tal Martín? ¿En casa? 835 00:58:39,774 --> 00:58:41,807 Él está en el turno de noche esta noche. 836 00:58:41,843 --> 00:58:45,211 Debería estar en la torre de conmutación en aproximadamente media hora. 837 00:58:48,049 --> 00:58:49,849 Hola, operador. 838 00:58:49,884 --> 00:58:53,252 "Quiero hablar con el Mayor Von Keller." 839 00:59:07,068 --> 00:59:09,769 ¿Pasa algo malo? 840 00:59:09,804 --> 00:59:13,506 No hagas preguntas. Sigue adelante y haz tu trabajo. 841 00:59:47,475 --> 00:59:48,474 ¡Pablo! 842 00:59:57,418 --> 00:59:59,752 -Pablo. -¡Pablo! 843 01:00:11,232 --> 01:00:13,999 Julia. Julia. 844 01:00:22,343 --> 01:00:25,411 ¿Por qué no sales con una chica así? 845 01:00:25,446 --> 01:00:26,779 ¿No es ella tu tipo? 846 01:00:26,814 --> 01:00:30,583 Sé lo que dice la gente. 847 01:00:30,618 --> 01:00:34,587 Pero tendrás que quedarte conmigo, Julie. 848 01:00:34,622 --> 01:00:36,288 Cree en mí. 849 01:00:36,324 --> 01:00:41,460 Lo he intentado, Paul, pero esto es demasiado. 850 01:00:41,496 --> 01:00:44,597 Odio a estos soldados. 851 01:00:44,632 --> 01:00:46,599 Mataron a mi hermano. 852 01:00:46,634 --> 01:00:48,501 Ésos no, cariño. 853 01:00:48,536 --> 01:00:52,171 Él, eh... él fue asesinado en el frente. 854 01:00:52,206 --> 01:00:55,040 -Antes del armisticio... -Yo también te odio. 855 01:00:55,076 --> 01:00:57,309 - Julie.. - No me toques. 856 01:00:57,345 --> 01:00:59,578 No me hables 857 01:00:59,614 --> 01:01:02,281 No quiero volver a verte nunca más. 858 01:01:51,299 --> 01:01:53,732 Hola, George. 859 01:01:53,768 --> 01:01:55,935 - Hola, George. - Shh. 860 01:01:59,674 --> 01:02:02,741 Llegas temprano. Fuma un cigarro. 861 01:02:02,777 --> 01:02:04,577 Gracias. 862 01:02:04,612 --> 01:02:07,880 Aquí hay una luz. 863 01:02:07,915 --> 01:02:09,348 ¿Pasa algo malo? 864 01:02:09,383 --> 01:02:11,383 Sabes que amo a Louise ¿no? 865 01:02:11,419 --> 01:02:12,785 Seguro. 866 01:02:12,820 --> 01:02:16,222 ¿Sabes lo que significa para mí perderla? 867 01:02:16,257 --> 01:02:18,591 -Se reconciliará otra vez. -No lo creo. 868 01:02:18,626 --> 01:02:21,260 - ¿Eres mi amigo? - Claro que sí. 869 01:02:21,295 --> 01:02:25,898 - ¿Soy tuya? - Dime, ¿qué es? 870 01:02:27,435 --> 01:02:29,268 Si estuvieras en mi lugar.. 871 01:02:29,303 --> 01:02:33,572 ...y sabías quién hizo el sabotaje, ¿lo dirías? 872 01:02:34,809 --> 01:02:39,445 - ¿Sabes quién lo hizo, George? - Sí. 873 01:02:39,480 --> 01:02:42,748 - Y dijiste... - Sí. 874 01:02:42,783 --> 01:02:45,117 ¿Por qué lo hiciste, Paul? 875 01:02:47,388 --> 01:02:50,055 ¿Por qué lo hiciste, George? 876 01:02:54,061 --> 01:02:56,895 No me mires así. 877 01:02:56,931 --> 01:02:59,999 Te estás mirando a ti mismo, George. 878 01:03:00,034 --> 01:03:03,135 Esto es lo que no puedes soportar. 879 01:03:03,170 --> 01:03:07,840 No lo soportas y por eso me lo adviertes. 880 01:03:07,875 --> 01:03:09,742 Gracias, George. 881 01:03:09,777 --> 01:03:11,944 '¡Pablo! ¡Pablo!' 882 01:03:12,947 --> 01:03:15,948 Paul, tengo que hablar contigo. 883 01:03:15,983 --> 01:03:17,950 No te muevas. Quédate aquí. 884 01:03:17,985 --> 01:03:19,551 Sujétala, George. 885 01:03:19,587 --> 01:03:22,054 ¡Pablo! ¡Pablo! 886 01:05:13,834 --> 01:05:16,702 ¡Pablo! 887 01:05:34,388 --> 01:05:39,024 ¡Ah! Mi niño, mi niño. 888 01:05:39,059 --> 01:05:45,030 ¡Ah, hijo mío! Déjame mirarte. 889 01:05:45,065 --> 01:05:46,632 No pude dormir toda la noche 890 01:05:46,667 --> 01:05:49,535 pensando en ti en esa horrible y sucia prisión. 891 01:05:49,570 --> 01:05:52,471 Fue muy bonito, mamá. Vi al profesor Sorel. 892 01:05:52,506 --> 01:05:54,973 Él estaba en la celda justo enfrente de la mía. 893 01:05:55,009 --> 01:05:56,842 y hablamos toda la noche. 894 01:05:56,877 --> 01:06:00,212 Cuando los soldados alemanes intentaron escucharnos, hablamos en latín. 895 01:06:03,117 --> 01:06:04,883 Entonces, te lo estabas pasando bien. 896 01:06:04,919 --> 01:06:08,020 Mientras estuve despierto toda la noche pensando en ti. 897 01:06:09,757 --> 01:06:14,860 Igual que un hombre. Habla, habla, habla y deja que las mujeres se preocupen. 898 01:06:14,895 --> 01:06:17,996 Estoy preocupada por el profesor Sorel. No lo liberaron. 899 01:06:18,032 --> 01:06:20,933 Yo fui el único al que dejaron ir. 900 01:06:20,968 --> 01:06:22,801 ¿Por qué me dejaron ir, madre? 901 01:06:22,837 --> 01:06:25,737 No son tontos. Saben que te necesitan en la escuela. 902 01:06:25,773 --> 01:06:28,373 Ven, cariño, ven a desayunar. 903 01:06:28,409 --> 01:06:32,711 Sí, pero el profesor Sorel es más necesario que yo. 904 01:06:32,746 --> 01:06:34,513 No hagamos preguntas. 905 01:06:34,548 --> 01:06:38,083 Ya lo dejarán salir, ya verás. 906 01:06:38,118 --> 01:06:40,319 Vamos, cariño, tómate tu desayuno. 907 01:06:40,354 --> 01:06:43,555 Oh, debo ir y contárselo a Paul y Louise. 908 01:06:43,591 --> 01:06:46,225 No! No, no, no! 909 01:06:48,429 --> 01:06:51,497 Pero, madre, debo decirle que soy libre. 910 01:06:51,532 --> 01:06:55,467 -La hará muy feliz. -Oh, Albert, no me dejes. 911 01:06:55,503 --> 01:07:00,038 - ¿Qué te pasa, mamá? - No me siento bien. 912 01:07:00,074 --> 01:07:02,541 Y debes afeitarte y cambiarte de ropa. 913 01:07:02,576 --> 01:07:05,611 No puedes salir a la calle con el aspecto que tienes. 914 01:07:05,646 --> 01:07:08,046 Mira, madre, acabo de pasar por la calle. 915 01:07:08,082 --> 01:07:11,216 La casa está justo al lado. No tardaré ni un minuto. 916 01:07:16,590 --> 01:07:18,457 Mmm. 917 01:07:37,111 --> 01:07:38,744 ¿Luisa? 918 01:07:42,850 --> 01:07:44,516 ¿Dónde está Paul? 919 01:07:47,655 --> 01:07:49,922 Eres un cobarde. 920 01:07:49,957 --> 01:07:51,823 -¿Sabes lo que le pasó a Paul? 921 01:07:51,859 --> 01:07:53,058 Lo mataron. 922 01:07:53,093 --> 01:07:55,060 Por eso eres libre. 923 01:07:55,095 --> 01:07:56,995 Pensar que confiamos en algo como tú. 924 01:07:57,031 --> 01:08:01,066 "Le dije a Paul que serías lo suficientemente fuerte para mantener la boca cerrada". 925 01:08:01,101 --> 01:08:02,534 ¿Cuánto te pagaron? 926 01:08:02,570 --> 01:08:04,570 ¿O simplemente te dieron la vida? 927 01:08:04,605 --> 01:08:06,071 - Louise... - Eso no vale mucho. 928 01:08:06,106 --> 01:08:07,105 - ¡Louise! - No mientas. 929 01:08:07,141 --> 01:08:08,740 Eres el único que lo sabía. 930 01:08:08,776 --> 01:08:10,442 ¡Salir! 931 01:08:11,111 --> 01:08:12,778 ¡Salir! 932 01:08:17,918 --> 01:08:21,153 No dejes que esa chica te haga daño. Ella también está involucrada en esto. 933 01:08:21,188 --> 01:08:23,589 Igual que su hermano. Él fue el culpable. 934 01:08:23,624 --> 01:08:26,291 - Metiéndole en la cárcel. - Está muerto. 935 01:08:26,327 --> 01:08:27,759 Y eres libre, gracias a Dios. 936 01:08:27,795 --> 01:08:30,862 Ahora bien, más vale que lo sepas: fui yo quien lo dijo. 937 01:08:30,898 --> 01:08:32,664 ¿Contado? ¿Contado qué? 938 01:08:32,700 --> 01:08:34,666 Lo vi trepar por la ventana. 939 01:08:34,702 --> 01:08:37,135 La noche que me dejaste solo por esa chica. 940 01:08:37,171 --> 01:08:41,273 ¿Lo hiciste? ¿Tú? ¿Mi propia madre se lo contó a los alemanes? 941 01:08:41,308 --> 01:08:43,575 Se lo dije a George Lambert. 942 01:08:45,746 --> 01:08:48,580 ¡George Lambert! 943 01:08:48,616 --> 01:08:50,782 George Lambert. 944 01:08:50,818 --> 01:08:54,019 ¡Albert! Él es tu amigo. 945 01:08:54,054 --> 01:08:56,622 George Lambert. 946 01:09:04,798 --> 01:09:06,932 -Buenos días, Lambert. 947 01:09:11,438 --> 01:09:14,306 Mmm, me siento poético esta mañana. 948 01:09:16,176 --> 01:09:21,146 "Romeo, Romeo, ¿dónde estás, Romeo? 949 01:09:21,181 --> 01:09:23,982 "Niega a tu padre y rechaza tu nombre. 950 01:09:24,018 --> 01:09:27,219 "O, si no quieres, júrame mi amor así. 951 01:09:27,254 --> 01:09:30,155 y ya no seré un Capuleto." 952 01:09:30,190 --> 01:09:31,423 Shakespeare. 953 01:09:31,458 --> 01:09:34,726 Un gran hombre. Lo amamos en Alemania. 954 01:09:34,762 --> 01:09:36,561 Los ingleses no lo entienden. 955 01:09:36,597 --> 01:09:38,030 Sentarse. 956 01:09:39,466 --> 01:09:41,733 Pareces tener indigestión. 957 01:09:41,769 --> 01:09:44,302 ¿O no dormiste bien anoche? 958 01:09:45,973 --> 01:09:50,909 Ahora yo... dormí mejor que en semanas. 959 01:09:54,815 --> 01:09:56,815 No te preocupes amigo mío, ella nunca lo sabrá. 960 01:09:56,850 --> 01:09:58,550 Guardamos nuestros secretos. 961 01:09:58,585 --> 01:10:02,320 No te preocupes por ese compromiso roto. 962 01:10:02,356 --> 01:10:06,058 Ahora ella se sentirá sola y hará las paces contigo. 963 01:10:07,361 --> 01:10:10,862 Lástima que no lo capturaron con vida. 964 01:10:10,898 --> 01:10:13,899 Creo que alguien le advirtió. 965 01:10:15,202 --> 01:10:17,235 ¿Habéis liberado a todos los rehenes? 966 01:10:17,271 --> 01:10:19,137 De ninguna manera. 967 01:10:19,173 --> 01:10:21,506 Sólo ese tonto maestro. 968 01:10:21,542 --> 01:10:23,942 Después de ese susto, no creo que tengamos ningún problema. 969 01:10:23,977 --> 01:10:26,144 manteniéndolo en línea. 970 01:10:26,180 --> 01:10:28,213 Uno por uno. 971 01:10:28,248 --> 01:10:30,515 Comercio justo y buenos negocios. 972 01:10:32,486 --> 01:10:35,387 Desafortunadamente tu amigo Martín está muerto. 973 01:10:35,422 --> 01:10:38,490 Y los muertos no pueden hablar. 974 01:10:38,525 --> 01:10:43,495 Pero he pensado en una manera de encontrar a sus cómplices. 975 01:10:43,530 --> 01:10:46,598 Mucha gente tendrá miedo de ir al funeral mañana. 976 01:10:46,633 --> 01:10:49,468 Pero tú irás. La consolarás. 977 01:10:49,503 --> 01:10:53,004 Ella te admirará por arriesgarte a mi disgusto. 978 01:10:53,040 --> 01:10:54,706 Y cuando la lleves a casa 979 01:10:54,742 --> 01:10:57,509 Ella querrá llorar en tu hombro. 980 01:10:57,544 --> 01:11:00,679 Ya ves, estoy inventando tu pelea por ti. 981 01:11:00,714 --> 01:11:03,415 Ella sabe quiénes fueron los cómplices. 982 01:11:03,450 --> 01:11:06,585 Y ya sabes el camino a mi oficina. 983 01:11:11,558 --> 01:11:14,426 ¿Crees que haría eso? 984 01:11:18,065 --> 01:11:20,398 Estoy seguro que lo harás. 985 01:11:21,802 --> 01:11:25,170 Oh, disculpe. Tengo algo aquí para el superintendente. 986 01:11:25,205 --> 01:11:27,372 Adelante. Adelante. 987 01:11:28,976 --> 01:11:31,810 Lo atrapamos en una trampa, arriba en el desván, señor. 988 01:11:31,845 --> 01:11:34,679 Pensé que quizás te gustaría para la cena. 989 01:11:34,715 --> 01:11:36,748 Hmm, es un pájaro gordo y bonito. 990 01:11:36,784 --> 01:11:40,152 No me importaría tenerlo en mi propia mesa. 991 01:11:44,758 --> 01:11:48,927 Espero saber de ti mañana por la noche, Lambert. 992 01:11:48,962 --> 01:11:52,731 - Espero que le guste, señor. - Oh, gracias. 993 01:13:14,214 --> 01:13:15,447 ¡Asesinato! 994 01:13:15,482 --> 01:13:18,817 '¡Asesinato!' 995 01:13:20,087 --> 01:13:21,720 '¡Asesinato!' 996 01:13:25,559 --> 01:13:27,192 Señores del jurado.. 997 01:13:27,227 --> 01:13:31,329 ...Sólo puedo resumir diciendo que el asesinato ha sido probado. 998 01:13:31,365 --> 01:13:34,466 Por los testigos, por el arma que fue sorprendido sosteniendo. 999 01:13:34,501 --> 01:13:35,901 Y él mismo admitió que lo tenía. 1000 01:13:35,936 --> 01:13:38,336 Por la sangre en su pañuelo. 1001 01:13:38,372 --> 01:13:41,640 Y un motivo muy claro. 1002 01:13:41,675 --> 01:13:44,910 Uno de los motivos más antiguos de la historia criminal. 1003 01:13:44,945 --> 01:13:46,478 'Celos.' 1004 01:13:46,513 --> 01:13:48,880 "Quizás te parezca absurdo" 1005 01:13:48,916 --> 01:13:52,083 'creer que un hombre de su edad y carácter tímido' 1006 01:13:52,119 --> 01:13:55,020 'podría llegar a enamorarse tanto de una mujer joven como para...' 1007 01:13:55,055 --> 01:13:57,055 "...cometer un acto de violencia para disponer" 1008 01:13:57,090 --> 01:14:00,992 'de un rival guapo y vigoroso.' 1009 01:14:01,028 --> 01:14:03,495 "Sin embargo, nunca he visto a ningún hombre demasiado viejo". 1010 01:14:03,530 --> 01:14:07,165 mirar a una joven encantadora. 1011 01:14:07,200 --> 01:14:09,434 Y no daría mi juramento 1012 01:14:09,469 --> 01:14:13,171 Que esas miradas son siempre inocentes. 1013 01:14:14,608 --> 01:14:18,209 Señores, lo único que pido es un veredicto justo. 1014 01:14:18,245 --> 01:14:19,711 'La acusación descansa'. 1015 01:14:19,746 --> 01:14:21,846 Debo estar de acuerdo con el fiscal. 1016 01:14:21,882 --> 01:14:24,416 Este tribunal lamenta que usted se haya negado 1017 01:14:24,451 --> 01:14:26,518 ser defendido por un abogado. 1018 01:14:26,553 --> 01:14:29,254 Tendrás que dirigirte al jurado desde donde estás sentado. 1019 01:14:29,289 --> 01:14:31,323 'Se te permitirá todo el tiempo que desees.' 1020 01:14:31,358 --> 01:14:34,492 'Te aconsejo que hables claro y directo.' 1021 01:14:34,528 --> 01:14:36,094 Gracias, señoría. 1022 01:14:36,129 --> 01:14:40,565 Seré breve porque he escrito todo lo que tengo que decir. 1023 01:14:46,606 --> 01:14:51,042 No lo entiendo. Estoy seguro de que tenía mis papeles. 1024 01:14:51,078 --> 01:14:53,111 Es todo lo que he estado haciendo en mi celda. 1025 01:14:53,146 --> 01:14:55,146 Todo el tiempo, escribiéndolo todo. 1026 01:14:55,182 --> 01:14:57,015 Ah, claro. 1027 01:14:57,050 --> 01:15:00,285 'Era sólo un pequeño agujero, pero he estado fuera de casa' 1028 01:15:00,320 --> 01:15:02,187 "tanto tiempo y nadie lo cosió." 1029 01:15:02,222 --> 01:15:06,024 -Bueno, espero que me disculpes por hablar mal. 1030 01:15:06,059 --> 01:15:09,794 Nunca he podido hablar en público. 1031 01:15:09,830 --> 01:15:12,931 Espero que el fiscal no piense que soy irrespetuoso. 1032 01:15:12,966 --> 01:15:15,300 A este tribunal y a la profesión jurídica. 1033 01:15:15,335 --> 01:15:17,669 en no tener abogado. 1034 01:15:17,704 --> 01:15:21,639 Mi única defensa es la verdad. 1035 01:15:21,675 --> 01:15:24,309 Y nadie podría saber la verdad tan bien como yo. 1036 01:15:24,344 --> 01:15:28,013 Porque yo estaba allí. Bueno, yo era el único que estaba allí. 1037 01:15:28,048 --> 01:15:32,517 -Bueno, la verdad es que quería matar a George Lambert. 1038 01:15:32,552 --> 01:15:35,387 "Pero no creo que hubiera podido hacerlo." 1039 01:15:35,422 --> 01:15:37,989 "Soy demasiado débil." 1040 01:15:38,025 --> 01:15:40,458 "Soy un cobarde." 1041 01:15:40,494 --> 01:15:42,327 -Bueno, todo el mundo lo sabe. 1042 01:15:42,362 --> 01:15:46,197 "Hasta el fiscal. Por eso se burla de mí". 1043 01:15:46,233 --> 01:15:49,267 No soy un cobarde aquí. 1044 01:15:49,302 --> 01:15:51,836 Tengo sueños valientes. 1045 01:15:51,872 --> 01:15:55,473 No tengo miedo de cometer asesinato aquí. 1046 01:15:55,509 --> 01:16:02,213 Pero cuando me enfrento a la realidad...afuera.. 1047 01:16:02,249 --> 01:16:06,751 ...Estoy perdido...Soy un cobarde. 1048 01:16:06,787 --> 01:16:10,655 Es extraño. Somos dos personas, todos nosotros. 1049 01:16:10,690 --> 01:16:14,626 Por dentro y por fuera. 1050 01:16:14,661 --> 01:16:18,263 George Lambert era dos hombres. 1051 01:16:18,298 --> 01:16:21,266 No fue hasta que lo vi muerto que me di cuenta. 1052 01:16:21,301 --> 01:16:25,336 Y supe por qué se había suicidado. 1053 01:16:25,372 --> 01:16:28,473 No pudo afrontar la realidad. 1054 01:16:28,508 --> 01:16:31,443 Pero él era diferente a mí. 1055 01:16:31,478 --> 01:16:35,780 Él era fuerte por fuera. 1056 01:16:35,816 --> 01:16:38,817 ...y débil por dentro. 1057 01:16:38,852 --> 01:16:43,288 Por dentro era un cobarde. 1058 01:16:43,323 --> 01:16:48,259 Y cuando este honesto cobarde tuvo que enfrentarse 1059 01:16:48,295 --> 01:16:54,532 Lo que aquel otro George, el valiente George, había hecho... 1060 01:16:54,568 --> 01:16:56,901 ...no lo pudo soportar. 1061 01:16:56,937 --> 01:17:00,171 Entonces se suicidó. 1062 01:17:00,207 --> 01:17:06,578 Es extraño, pero me sentí fuerte por primera vez en mi vida. 1063 01:17:06,613 --> 01:17:09,781 Cuando lo vi muerto y sentí pena por él. 1064 01:17:09,816 --> 01:17:12,484 De repente entendí todo. 1065 01:17:14,020 --> 01:17:18,723 Por supuesto, en cierto modo, fui responsable de su muerte. 1066 01:17:18,758 --> 01:17:22,727 Por el amor de mi madre hacia mí. 1067 01:17:22,762 --> 01:17:26,764 «Incluso el amor puede ser algo terrible». 1068 01:17:26,800 --> 01:17:29,467 "Puede cometer delitos." 1069 01:17:30,971 --> 01:17:34,739 —Louise, pensaste que había informado sobre Paul. 1070 01:17:36,243 --> 01:17:39,410 "Era mi madre." 1071 01:17:39,446 --> 01:17:43,915 "Para salvarme, le dijo a George..." 1072 01:17:43,950 --> 01:17:46,217 “...y George le dijo al alcalde” 1073 01:17:46,253 --> 01:17:50,155 "quien le dijo al Mayor Von Keller y Paul fue asesinado." 1074 01:17:53,593 --> 01:17:56,227 Incluso el alcalde Manville son dos hombres. 1075 01:17:56,263 --> 01:18:00,465 Ambos parecen fuertes, pero ambos son débiles. 1076 01:18:00,500 --> 01:18:04,636 'El hombre de afuera tiene que fingir que está salvando la ciudad' 1077 01:18:04,671 --> 01:18:08,706 "para ocultar al hombre interno que se está salvando a sí mismo". 1078 01:18:08,742 --> 01:18:10,208 Señoría, me opongo. 1079 01:18:10,243 --> 01:18:12,644 El acusado no tiene derecho a aprovechar esta ocasión. 1080 01:18:12,679 --> 01:18:14,712 para calumniar a nuestro alcalde, que es un hombre honorable. 1081 01:18:14,748 --> 01:18:16,347 Disculpe señor. 1082 01:18:16,383 --> 01:18:20,018 Si esto es un tribunal de justicia, tengo derecho a ser escuchado. 1083 01:18:20,053 --> 01:18:22,854 Si me detienen, ¿cómo puede alguien creer que nuestro tribunal civil... 1084 01:18:22,889 --> 01:18:24,889 Para impartir justicia bajo la ocupación 1085 01:18:24,925 --> 01:18:26,958 "como insisten los periódicos oficiales". 1086 01:18:26,993 --> 01:18:29,360 - Proceda. - Gracias, señor. 1087 01:18:29,396 --> 01:18:31,663 Incluso antes de la guerra, nuestro alcalde estaba convencido 1088 01:18:31,698 --> 01:18:33,498 que el enemigo no eran los alemanes 1089 01:18:33,533 --> 01:18:35,133 pero una parte de nuestro propio pueblo. 1090 01:18:35,168 --> 01:18:37,769 Aquí está tu discurso, Lory, lo encontramos en el pasillo. 1091 01:18:37,804 --> 01:18:41,539 Gracias. Nuestro alcalde nació pobre. 1092 01:18:41,575 --> 01:18:43,875 Luego se hizo poderoso. 1093 01:18:43,910 --> 01:18:48,313 Y empezó a temer a la misma gente de donde provenía. 1094 01:18:48,348 --> 01:18:53,451 ¡Oh! Nuestro país está lleno de gente así. 1095 01:18:53,486 --> 01:18:56,087 Cada país lo es. 1096 01:18:56,122 --> 01:18:58,089 George Lambert no era poderoso 1097 01:18:58,124 --> 01:19:00,658 pero se puso del lado de los hombres poderosos. 1098 01:19:00,694 --> 01:19:02,527 Él honestamente los admiraba. 1099 01:19:02,562 --> 01:19:05,330 "Y descubrió que de esa manera le iba mejor". 1100 01:19:05,365 --> 01:19:08,032 Señoría, me opongo. Es intolerable. 1101 01:19:08,068 --> 01:19:10,468 Que el acusado aproveche la libertad de esta sala. 1102 01:19:10,503 --> 01:19:12,370 dedicarse a conversaciones políticas peligrosas. 1103 01:19:12,405 --> 01:19:14,005 Quizás estas cosas sean políticas, señor. 1104 01:19:14,040 --> 01:19:16,007 Pero son la base de mi defensa. 1105 01:19:16,042 --> 01:19:18,142 Este es un tribunal de justicia. 1106 01:19:18,178 --> 01:19:19,978 ¿Se puede permitir al acusado calumniar? 1107 01:19:20,013 --> 01:19:21,613 ¿El nombre de su desafortunada víctima? 1108 01:19:21,648 --> 01:19:23,948 ¿Es este un tribunal libre o no, señor? 1109 01:19:23,984 --> 01:19:26,184 Si el preso insiste en este tipo de defensa 1110 01:19:26,219 --> 01:19:29,254 Debo solicitar permiso al tribunal para llamar a un nuevo testigo. 1111 01:19:29,289 --> 01:19:30,822 —¿Quién? —El señor Henry Manville. 1112 01:19:30,857 --> 01:19:32,323 El alcalde de la ciudad. 1113 01:19:32,359 --> 01:19:35,893 No está presente. Lo traeré aquí por la mañana. 1114 01:19:35,929 --> 01:19:37,795 'Solicito un aplazamiento.' 1115 01:19:37,831 --> 01:19:40,398 ¿Tiene el acusado alguna objeción? 1116 01:19:40,433 --> 01:19:42,834 De ningún modo, señor. 1117 01:19:42,869 --> 01:19:44,736 'Muy bien.' 1118 01:19:44,771 --> 01:19:47,905 'Se levanta la presente sesión.' 1119 01:20:33,920 --> 01:20:36,187 Buenas noches, Lory. 1120 01:20:37,991 --> 01:20:39,957 Me enteré de ese bolsillo roto. 1121 01:20:39,993 --> 01:20:42,827 Perdiste tu discurso. 1122 01:20:42,862 --> 01:20:46,497 Pero lo hiciste bien según todos los informes. 1123 01:20:46,533 --> 01:20:47,932 ¿Puedo sentarme? 1124 01:20:47,967 --> 01:20:49,667 Por favor, por supuesto. 1125 01:20:55,709 --> 01:20:57,342 Sentarse. 1126 01:21:01,848 --> 01:21:03,981 Lory, me equivoqué contigo. 1127 01:21:04,017 --> 01:21:06,984 "Eres un hombre realmente valiente." 1128 01:21:07,020 --> 01:21:09,454 Oh, no. Oh, no, no lo soy. 1129 01:21:09,489 --> 01:21:13,224 Sé lo que dijiste en el tribunal, pero estás equivocado. 1130 01:21:13,259 --> 01:21:16,294 Sé más de ti que tú mismo. 1131 01:21:16,329 --> 01:21:19,831 Fui un tonto al no darme cuenta antes. 1132 01:21:19,866 --> 01:21:22,200 - ¿Cigarrillo? - No, gracias. 1133 01:21:41,154 --> 01:21:44,355 Este es mi segundo. 1134 01:21:45,859 --> 01:21:48,493 Lory, me gustas. 1135 01:21:48,528 --> 01:21:52,964 Lástima, cometiste un gran error en el tribunal hoy. 1136 01:21:52,999 --> 01:21:54,732 Te llamaste a ti mismo cobarde 1137 01:21:54,768 --> 01:21:57,802 pero lo desmentiste con lo que dijiste. 1138 01:21:57,837 --> 01:21:59,971 Ahora saben que mataste a Lambert. 1139 01:22:00,006 --> 01:22:01,406 Pero no lo hice. 1140 01:22:01,441 --> 01:22:03,641 Ahora, ven, ven, no estoy tratando de condenarte. 1141 01:22:03,676 --> 01:22:06,244 Estoy aquí para salvarte, soy tu amigo. 1142 01:22:06,279 --> 01:22:10,047 Dije la verdad. No lo hice. 1143 01:22:15,488 --> 01:22:18,656 Lory, te creo. 1144 01:22:18,691 --> 01:22:22,627 Ahora recuerdo la mirada de Lambert cuando lo dejé. 1145 01:22:22,662 --> 01:22:25,229 Porque, eso es increíble. 1146 01:22:27,333 --> 01:22:29,367 Bueno, eso lo hace todo muy fácil. 1147 01:22:29,402 --> 01:22:31,602 Lambert estaba abatido por la pérdida de la señorita Martin. 1148 01:22:31,638 --> 01:22:33,604 La policía encontrará la nota de suicidio. 1149 01:22:33,640 --> 01:22:36,974 Podemos manejar el jurado y usted será absuelto. 1150 01:22:37,010 --> 01:22:38,276 Oh. 1151 01:22:38,311 --> 01:22:41,212 "No tendrás que decir una palabra más ante el tribunal". 1152 01:22:41,247 --> 01:22:42,713 Oh. 1153 01:22:43,550 --> 01:22:45,183 Oh. 1154 01:22:46,386 --> 01:22:49,220 ¿Encontraron una nota de suicidio? 1155 01:22:49,255 --> 01:22:51,622 Eres una poeta, Lory, una poeta. 1156 01:22:51,658 --> 01:22:54,692 "No entiendo por qué intentas salvarme la vida". 1157 01:22:54,727 --> 01:22:56,794 Te lo dije, me gustas. 1158 01:22:57,964 --> 01:22:59,997 Ah, claro. 1159 01:23:00,033 --> 01:23:04,368 No quieres que diga nada más en el tribunal. 1160 01:23:04,404 --> 01:23:07,205 Querida Lory, es una situación peculiar. 1161 01:23:07,240 --> 01:23:10,074 Un tribunal es un foro público. 1162 01:23:10,109 --> 01:23:12,109 Por supuesto, nosotros los alemanes podríamos tomar el control de los tribunales. 1163 01:23:12,145 --> 01:23:13,444 escuelas, ayuntamientos 1164 01:23:13,480 --> 01:23:15,546 la administración de todo el país. 1165 01:23:15,582 --> 01:23:18,382 Pero no somos tiranos, preferimos no hacer eso. 1166 01:23:18,418 --> 01:23:21,252 “Preferimos colaborar, dar libertad a las naciones” 1167 01:23:21,287 --> 01:23:23,254 "que derrotamos en el campo de batalla." 1168 01:23:23,289 --> 01:23:26,557 «Pero la libertad debe estar limitada por las necesidades de la guerra.» 1169 01:23:26,593 --> 01:23:28,326 «Seguimos luchando contra otra Francia». 1170 01:23:28,361 --> 01:23:30,761 'Ahora es un sacrificio muy pequeño el que os pedimos' 1171 01:23:30,797 --> 01:23:32,597 "cuando todavía estamos sacrificando nuestras vidas" 1172 01:23:32,632 --> 01:23:34,799 "por la futura felicidad del mundo." 1173 01:23:34,834 --> 01:23:37,535 -Ya ves, soy franco, no tengo nada que ocultar. 1174 01:23:37,570 --> 01:23:41,239 «Te digo estas cosas porque eres un hombre inteligente.» 1175 01:23:41,274 --> 01:23:43,541 «Lambert era sólo una herramienta». 1176 01:23:43,576 --> 01:23:45,710 «Muy honesto, pero no muy brillante.» 1177 01:23:45,745 --> 01:23:48,746 "El alcalde, usted estaba en la sala del tribunal..." 1178 01:23:48,781 --> 01:23:50,748 "...él está trabajando por su propio interés." 1179 01:23:50,783 --> 01:23:54,552 Pero los necesitamos y los encontramos en todos los países que invadimos. 1180 01:23:54,587 --> 01:23:57,321 Incluso en Alemania los utilizamos. 1181 01:23:57,357 --> 01:23:59,590 Así fue como nuestro partido llegó al poder. 1182 01:23:59,626 --> 01:24:01,025 Estan en todas partes. 1183 01:24:01,060 --> 01:24:04,061 Y es por eso que nada podrá impedirnos ganar el mundo. 1184 01:24:04,097 --> 01:24:06,564 Estados Unidos se siente seguro gracias a nuestros océanos. 1185 01:24:06,599 --> 01:24:09,834 Piensan en la invasión en términos de ejércitos y aviones. 1186 01:24:09,869 --> 01:24:11,836 Pero ya están invadidos. 1187 01:24:11,871 --> 01:24:14,338 Los honestos Lamberts y los deshonestos Manvilles 1188 01:24:14,374 --> 01:24:18,476 están esperando para darnos la bienvenida, tal como lo hicieron aquí en Europa. 1189 01:24:18,511 --> 01:24:20,611 Y si alguna vez necesitamos paz.. 1190 01:24:20,647 --> 01:24:23,314 Si la paz fuera un arma más de conquista 1191 01:24:23,349 --> 01:24:25,983 Su sincero patriotismo encontrará abundantes argumentos. 1192 01:24:26,019 --> 01:24:27,518 Por la paz. 1193 01:24:27,554 --> 01:24:31,422 Al fin y al cabo ¿qué son los Estados Unidos? 1194 01:24:31,457 --> 01:24:34,559 Un encantador cóctel de comida irlandesa y judía. 1195 01:24:34,594 --> 01:24:37,628 Muy espectacular, pero muy infantil. 1196 01:24:37,664 --> 01:24:39,430 ¿Y Inglaterra? 1197 01:24:39,465 --> 01:24:43,067 Unas cuantas ancianas vistiendo los pantalones de cuero de su abuelo. 1198 01:24:45,104 --> 01:24:47,071 Bueno, Lory? 1199 01:24:47,106 --> 01:24:48,639 '¿Qué dices?' 1200 01:24:51,644 --> 01:24:53,644 ¿Podría tener otra luz para mi cigarrillo? 1201 01:24:53,680 --> 01:24:55,947 - Oh, claro que sí. - Gracias. 1202 01:25:06,092 --> 01:25:11,262 Lory, me alegro de que hayas decidido vivir y ser un hombre libre. 1203 01:25:11,297 --> 01:25:13,397 Eres un maestro de escuela. 1204 01:25:13,433 --> 01:25:17,735 Y vosotros tenéis un gran deber: la regeneración de la juventud. 1205 01:25:17,770 --> 01:25:21,205 Debes prepararlos para el mundo del mañana. 1206 01:25:21,240 --> 01:25:24,942 Y créanme, será un mundo maravilloso. 1207 01:26:01,614 --> 01:26:03,581 ¡Profesor Sorel! 1208 01:26:09,055 --> 01:26:12,923 '¡Profesor Sorel!' 1209 01:26:18,931 --> 01:26:20,898 ¡Profesor Sorel! 1210 01:26:50,763 --> 01:26:53,330 Señor Fiscal, usted puede llamar a su testigo. 1211 01:26:53,366 --> 01:26:54,899 Si le place al tribunal 1212 01:26:54,934 --> 01:26:57,134 No será necesario llamar al alcalde Manville. 1213 01:26:57,170 --> 01:26:59,837 Por la causa de la justicia se han encontrado nuevas pruebas 1214 01:26:59,872 --> 01:27:02,707 "lo que hará innecesaria la continuación de este juicio". 1215 01:27:02,742 --> 01:27:06,243 ¿Qué pruebas hay? ¿Por qué no se ha informado de ello al tribunal? 1216 01:27:06,279 --> 01:27:08,312 Lo encontré recién esta mañana, señoría. 1217 01:27:08,347 --> 01:27:10,581 Entre algunos correos que había olvidado abrir. 1218 01:27:10,616 --> 01:27:13,350 Está escrito a mano por el difunto George Lambert. 1219 01:27:13,386 --> 01:27:15,186 Y fue enviado por correo a la estación de tren. 1220 01:27:15,221 --> 01:27:16,387 Poco antes de su muerte. 1221 01:27:16,422 --> 01:27:18,389 Lo ofrezco como prueba. 1222 01:27:18,424 --> 01:27:21,192 Nos salva de un grave error judicial. 1223 01:27:21,227 --> 01:27:24,128 Porque demuestra claramente que el fallecido George Lambert 1224 01:27:24,163 --> 01:27:25,496 intento de suicidio 1225 01:27:25,531 --> 01:27:27,565 Eh, disculpe señoría, es una falsificación. 1226 01:27:27,600 --> 01:27:29,467 'Sé todo sobre esa carta' 1227 01:27:29,502 --> 01:27:32,770 "Pero no sabía que lo iban a enviar por correo al fiscal". 1228 01:27:32,805 --> 01:27:34,038 Cállate, tonto. 1229 01:27:34,073 --> 01:27:36,741 Un momento, señor fiscal. 1230 01:27:36,776 --> 01:27:38,109 ¿Qué quieres decir? 1231 01:27:38,144 --> 01:27:39,643 La carta es falsa, señoría. 1232 01:27:39,679 --> 01:27:41,679 El mayor Von Keller me lo dijo anoche. 1233 01:27:41,714 --> 01:27:43,714 Está loco, ese hombre está loco. 1234 01:27:43,750 --> 01:27:45,716 No, señoría, no estoy loco. 1235 01:27:45,752 --> 01:27:48,719 El fiscal escribió esa carta para sí mismo. 1236 01:27:48,755 --> 01:27:51,388 Creo que está tratando de salvarme la vida. 1237 01:27:54,460 --> 01:27:56,660 Esto no es un asunto para reírse. 1238 01:27:56,696 --> 01:27:59,096 Su Señoría, por el bien de la dignidad de este tribunal 1239 01:27:59,132 --> 01:28:01,766 Le pregunto respetuosamente al hombre que inició ese arrebato indecoroso. 1240 01:28:01,801 --> 01:28:03,567 ser retirado a la fuerza de la habitación. 1241 01:28:03,603 --> 01:28:06,570 El tribunal está de acuerdo con usted, señor fiscal. 1242 01:28:06,606 --> 01:28:09,974 ¿Quién de ustedes empezó a reírse así? Por favor, pónganse de pie. 1243 01:28:11,844 --> 01:28:15,579 -Te pregunto de nuevo ¿quién inició esa risa? 1244 01:28:15,615 --> 01:28:17,581 Disculpe, señoría. 1245 01:28:17,617 --> 01:28:20,451 No lo sé, pero creo que puedo adivinarlo. 1246 01:28:20,486 --> 01:28:23,420 Quizás era el soldado desconocido. 1247 01:28:26,592 --> 01:28:29,093 - Prosiga, señor Lory. - Gracias, señor. 1248 01:28:29,128 --> 01:28:32,730 Anoche descubrí que soy un hombre muy afortunado. 1249 01:28:32,765 --> 01:28:34,965 Este es el único lugar que queda en mi país. 1250 01:28:35,001 --> 01:28:38,035 donde un hombre todavía puede hablar, estando donde estoy ahora. 1251 01:28:38,070 --> 01:28:40,938 Disculpe, señor juez, solicito que se despeje la sala. 1252 01:28:40,973 --> 01:28:42,640 Tiene miedo, señoría. 1253 01:28:42,675 --> 01:28:45,876 Quiere privarme de mi última oportunidad de hablar. 1254 01:28:45,912 --> 01:28:49,513 Sé que soy un hombre condenado. Sé que debo morir. 1255 01:28:49,549 --> 01:28:51,949 ¿Me va a dejar hablar, señoría? 1256 01:28:51,984 --> 01:28:53,751 ¿O tú también tienes miedo? 1257 01:28:53,786 --> 01:28:57,154 "Exijo que se desocupe la sala del tribunal". 1258 01:29:00,126 --> 01:29:03,727 Adelante, señor Lory. 1259 01:29:03,763 --> 01:29:05,629 Gracias. 1260 01:29:06,098 --> 01:29:08,065 Gracias señor. 1261 01:29:09,702 --> 01:29:12,336 Soy un hombre muy afortunado. 1262 01:29:12,371 --> 01:29:16,006 Anoche tuve un momento de debilidad y quería vivir. 1263 01:29:16,042 --> 01:29:17,808 Tenía muy buenas razones para vivir. 1264 01:29:17,844 --> 01:29:19,810 El Mayor Von Keller me dijo cosas hermosas 1265 01:29:19,846 --> 01:29:22,413 sobre el futuro de este mundo que están construyendo. 1266 01:29:22,448 --> 01:29:24,849 Casi le creí. 1267 01:29:24,884 --> 01:29:27,484 Pero es muy difícil para gente como tú y como yo. 1268 01:29:27,520 --> 01:29:31,121 Para entender qué es el mal y qué es el bien. 1269 01:29:31,157 --> 01:29:34,225 Es fácil para los trabajadores comprender quién es el enemigo. 1270 01:29:34,260 --> 01:29:37,027 porque el objetivo de esta invasión y esta ocupación 1271 01:29:37,063 --> 01:29:39,129 es hacerlos esclavos. 1272 01:29:39,165 --> 01:29:41,632 Pero la gente de clase media como nosotros puede creerlo fácilmente. 1273 01:29:41,667 --> 01:29:43,901 Como hizo George Lambert, una victoria alemana 1274 01:29:43,936 --> 01:29:45,870 No es algo tan malo. 1275 01:29:45,905 --> 01:29:47,671 Oímos a la gente decir 1276 01:29:47,707 --> 01:29:52,209 que demasiada libertad trae caos y desorden. 1277 01:29:52,245 --> 01:29:55,279 Y por eso anoche me sentí tentado por el Mayor Von Keller. 1278 01:29:55,314 --> 01:29:59,149 Cuando vino a mi celda, pero esta mañana, miré hacia afuera. 1279 01:29:59,185 --> 01:30:03,888 A través de los barrotes vi este hermoso nuevo mundo funcionando. 1280 01:30:03,923 --> 01:30:10,561 Vi morir a diez hombres porque todavía creían en la libertad. 1281 01:30:10,596 --> 01:30:14,298 Entre ellos estaba un hombre al que amaba, el profesor Sorel. 1282 01:30:14,333 --> 01:30:18,802 Él sonrió y me saludó con la mano como si me estuviera diciendo qué hacer. 1283 01:30:18,838 --> 01:30:20,804 Entonces supe que tenía que morir. 1284 01:30:20,840 --> 01:30:24,508 Y lo curioso es que yo estaba feliz. 1285 01:30:24,543 --> 01:30:26,644 Señoría, solicito un aplazamiento. 1286 01:30:26,679 --> 01:30:28,279 Me opongo a esta locura. 1287 01:30:28,314 --> 01:30:30,581 Silencio, por favor. 1288 01:30:31,584 --> 01:30:36,453 Esos diez hombres murieron por culpa de Paul Martin. 1289 01:30:36,489 --> 01:30:38,689 "Pero no culparon a Paul Martin" 1290 01:30:38,724 --> 01:30:41,558 "Estaban orgullosos de él." 1291 01:30:41,594 --> 01:30:44,128 «Pablo era un soldado.» 1292 01:30:44,163 --> 01:30:48,799 'Sin gloria, pero por una causa maravillosa.' 1293 01:30:48,834 --> 01:30:53,537 Ahora veo que el sabotaje es la única arma 1294 01:30:53,572 --> 01:30:55,673 abandonado a un pueblo derrotado. 1295 01:30:55,708 --> 01:30:57,541 "Y mientras tengamos saboteadores" 1296 01:30:57,576 --> 01:30:59,910 'las otras naciones libres que todavía están luchando' 1297 01:30:59,946 --> 01:31:04,915 'En los frentes de batalla sabremos que no estamos derrotados.' 1298 01:31:05,851 --> 01:31:10,187 Oh, ya sé que por cada alemán asesinado 1299 01:31:10,222 --> 01:31:14,425 Muchos de nuestros ciudadanos inocentes son ejecutados. 1300 01:31:14,460 --> 01:31:20,364 Pero el ejemplo de su heroísmo es contagioso. 1301 01:31:20,399 --> 01:31:23,300 y nuestra resistencia crece. 1302 01:31:23,336 --> 01:31:28,439 Oh, es muy fácil hablar de heroísmo en los países libres. 1303 01:31:28,474 --> 01:31:30,607 Pero es difícil hablar de ello aquí. 1304 01:31:30,643 --> 01:31:33,310 donde nuestra gente se muere de hambre. 1305 01:31:33,346 --> 01:31:35,679 La dura verdad es... 1306 01:31:35,715 --> 01:31:42,386 ...cuanto más hambre tenemos, más necesitamos a nuestros héroes. 1307 01:31:42,421 --> 01:31:46,290 Debemos dejar de decir que el sabotaje está mal 1308 01:31:46,325 --> 01:31:48,192 que no paga. 1309 01:31:48,227 --> 01:31:50,194 Sí que vale la pena. 1310 01:31:50,229 --> 01:31:56,767 Nos hace sufrir, pasar hambre y morir. 1311 01:31:56,802 --> 01:31:59,603 Pero aunque aumenta nuestra miseria 1312 01:31:59,638 --> 01:32:03,374 Acortará nuestra esclavitud. 1313 01:32:03,409 --> 01:32:06,810 Esa es una elección difícil 1314 01:32:06,846 --> 01:32:08,145 Lo sé. 1315 01:32:08,180 --> 01:32:11,849 Pero incluso ahora están trayendo más tropas a la ciudad. 1316 01:32:11,884 --> 01:32:13,917 por el problema que ha comenzado. 1317 01:32:13,953 --> 01:32:17,021 Y cuanto más soldados alemanes haya aquí 1318 01:32:17,056 --> 01:32:20,824 Cuanto menos tengan en los frentes de combate. 1319 01:32:20,860 --> 01:32:24,962 “Incluso en una ciudad ocupada como ésta” 1320 01:32:24,997 --> 01:32:27,731 'También puede ser un frente de lucha.' 1321 01:32:27,767 --> 01:32:30,501 "Y la lucha es más dura." 1322 01:32:30,536 --> 01:32:33,537 “No sólo tenemos que luchar contra el hambre” 1323 01:32:33,572 --> 01:32:35,806 "y un tirano." 1324 01:32:35,841 --> 01:32:40,711 Primero tenemos que luchar contra nosotros mismos. 1325 01:32:40,746 --> 01:32:42,246 'La ocupación' 1326 01:32:42,281 --> 01:32:44,448 'cualquier ocupación en cualquier tierra' 1327 01:32:44,483 --> 01:32:46,517 'sólo es posible' 1328 01:32:46,552 --> 01:32:48,285 "Porque somos corruptos." 1329 01:32:48,320 --> 01:32:50,421 "Y yo me acuso a mí mismo primero." 1330 01:32:50,456 --> 01:32:52,823 'Por mi propia y competente seguridad' 1331 01:32:52,858 --> 01:32:54,825 "No protesté por la mutilación" 1332 01:32:54,860 --> 01:32:56,894 'de la verdad en nuestros libros escolares.' 1333 01:32:56,929 --> 01:32:59,530 'Mi madre me consiguió comida y leche extra' 1334 01:32:59,565 --> 01:33:02,599 "y lo acepté sin afrontar el hecho" 1335 01:33:02,635 --> 01:33:04,201 "que estaba privando a los niños" 1336 01:33:04,236 --> 01:33:08,839 "y la gente más pobre que nosotros recibió su parte." 1337 01:33:08,874 --> 01:33:11,742 —Ahora usted es el carnicero, señor Noble. 1338 01:33:11,777 --> 01:33:13,677 Naturalmente, querías sobrevivir. 1339 01:33:13,712 --> 01:33:16,947 "Y el mercado negro fue tu respuesta." 1340 01:33:16,982 --> 01:33:19,817 'Tu negocio sigue funcionando vendiendo carne' 1341 01:33:19,852 --> 01:33:22,753 'por la puerta trasera a diez veces su precio'. 1342 01:33:22,788 --> 01:33:26,323 'Algunos a mi madre, que es igualmente culpable' 1343 01:33:26,358 --> 01:33:28,559 "mientras lo comía." 1344 01:33:28,594 --> 01:33:31,228 'Usted, señor Millett, está muy bien en su hotel' 1345 01:33:31,263 --> 01:33:33,030 "Aunque esté lleno de alemanes" 1346 01:33:33,065 --> 01:33:34,665 "Nunca has vendido tanto champán" 1347 01:33:34,700 --> 01:33:36,333 "y a tan buen precio." 1348 01:33:36,368 --> 01:33:39,636 «Por supuesto, imprimen el dinero a cambio de nada». 1349 01:33:39,672 --> 01:33:42,506 'Pero con este dinero' 1350 01:33:42,541 --> 01:33:45,442 'Estas comprando una propiedad.' 1351 01:33:45,478 --> 01:33:50,247 Así como el alcalde podría decir lo mismo de muchos de ustedes. 1352 01:33:50,282 --> 01:33:52,716 "Si la ocupación dura lo suficiente" 1353 01:33:52,751 --> 01:33:54,751 "los hombres que se aprovechan de ello" 1354 01:33:54,787 --> 01:33:57,888 'será dueño de la ciudad.' 1355 01:33:57,923 --> 01:34:01,358 No te culpo por ganar dinero. 1356 01:34:01,393 --> 01:34:03,527 Pero deberíais culparos a vosotros mismos 1357 01:34:03,562 --> 01:34:06,563 por hacer posible la ocupación. 1358 01:34:06,599 --> 01:34:09,399 Porque no puedes hacer estas cosas 1359 01:34:09,435 --> 01:34:11,735 Sin hacerle el juego 1360 01:34:11,770 --> 01:34:16,907 de los verdaderos gobernantes de la ciudad, ¡los alemanes! 1361 01:34:21,113 --> 01:34:23,514 -Por eso sé que debes condenarme a muerte. 1362 01:34:23,549 --> 01:34:26,583 "No porque maté a George Lambert, que no lo hice." 1363 01:34:26,619 --> 01:34:30,921 -Pero porque he intentado decir la verdad. 1364 01:34:30,956 --> 01:34:35,425 "Y no se puede permitir que la verdad viva bajo la ocupación". 1365 01:34:35,461 --> 01:34:37,961 "Es muy peligroso." 1366 01:34:37,997 --> 01:34:41,465 “La ocupación vive de mentiras” 1367 01:34:41,500 --> 01:34:46,036 "como todo el mundo malvado" 1368 01:34:46,071 --> 01:34:49,473 "Ellos llaman al nuevo orden." 1369 01:34:49,508 --> 01:34:52,242 «Oficialmente, me encontrarán culpable de asesinato.» 1370 01:34:52,278 --> 01:34:55,312 'Pero no os preocupéis, amigos míos, incluso si me absolveis...' 1371 01:34:55,347 --> 01:34:58,215 "Y saldría de este tribunal como un hombre libre" 1372 01:34:58,250 --> 01:35:01,485 "El enemigo me pondría contra la pared, y a ti también." 1373 01:35:01,520 --> 01:35:05,489 “Pueden encontrar cualquier motivo para tomar rehenes”. 1374 01:35:05,524 --> 01:35:10,594 'Oh, hay una última acusación a la que debo responder.' 1375 01:35:10,629 --> 01:35:14,097 Y me siento muy culpable. 1376 01:35:15,801 --> 01:35:18,268 Ayer me sentí avergonzado cuando el fiscal 1377 01:35:18,304 --> 01:35:20,103 Me acusó de amarte, Louise. 1378 01:35:20,139 --> 01:35:22,239 "Siempre te he amado en secreto." 1379 01:35:22,274 --> 01:35:28,145 "Pero ahora ya no me avergüenzo. Estoy orgulloso de ello". 1380 01:35:28,180 --> 01:35:30,847 "No quiero mantenerlo en secreto." 1381 01:35:30,883 --> 01:35:34,885 "Quiero contárselo al mundo entero." 1382 01:35:34,920 --> 01:35:36,353 "No me siento tonto en absoluto." 1383 01:35:36,388 --> 01:35:39,256 -Tal vez sea porque voy a morir. 1384 01:35:39,291 --> 01:35:41,792 «Pero me siento muy joven.» 1385 01:35:41,827 --> 01:35:44,528 'Sabes..' 1386 01:35:44,563 --> 01:35:48,432 «El mayor von Keller me dijo anoche algo muy gracioso.» 1387 01:35:48,467 --> 01:35:51,602 "Me dijo que no era un cobarde." 1388 01:35:51,637 --> 01:35:54,605 "Creo que tenía razón." 1389 01:35:54,640 --> 01:35:58,775 «Y no soy el único que no es cobarde.» 1390 01:35:58,811 --> 01:36:03,280 «Esta ciudad está llena de coraje». 1391 01:36:03,315 --> 01:36:05,682 "Estoy orgulloso de ello." 1392 01:36:05,718 --> 01:36:10,687 Estoy orgulloso de haber nacido y morir aquí. 1393 01:36:10,723 --> 01:36:12,589 Gracias, señoría. 1394 01:36:17,296 --> 01:36:21,832 Señores del jurado, ahora se retirarán de esta sala del tribunal. 1395 01:36:21,867 --> 01:36:25,869 Para ejercitar tu libre conciencia 1396 01:36:25,904 --> 01:36:29,539 y llegar a un veredicto justo. 1397 01:36:45,591 --> 01:36:49,159 Ya hemos llegado a un acuerdo sobre un veredicto, señoría. 1398 01:36:50,629 --> 01:36:53,563 Albert Lory, por favor ponte de pie. 1399 01:36:56,735 --> 01:36:58,402 ¿Cual es su veredicto? 1400 01:36:58,437 --> 01:37:01,004 Nosotros, el jurado, por acuerdo unánime 1401 01:37:01,040 --> 01:37:03,540 Plenamente conscientes de nuestra responsabilidad 1402 01:37:03,575 --> 01:37:06,209 Al sopesar la culpabilidad o inocencia del acusado 1403 01:37:06,245 --> 01:37:09,379 que ha sido juzgado aquí por el asesinato de George Lambert 1404 01:37:09,415 --> 01:37:11,415 encontrarlo inocente 1405 01:37:42,948 --> 01:37:45,148 Gracias, jóvenes. 1406 01:37:51,457 --> 01:37:53,090 Sentarse. 1407 01:37:57,429 --> 01:38:01,131 Me temo que esta es mi última clase. 1408 01:38:01,166 --> 01:38:03,900 No sé cuánto tiempo tengo. 1409 01:38:03,936 --> 01:38:06,436 Si esta debe ser una lección corta 1410 01:38:06,472 --> 01:38:10,507 Creo que he encontrado el mejor libro. 1411 01:38:10,542 --> 01:38:13,744 Me lo dio el profesor Sorel. 1412 01:38:13,779 --> 01:38:16,279 La única razón por la que no se quemó con los demás. 1413 01:38:16,315 --> 01:38:21,385 Es porque lo escondí en mi dormitorio. 1414 01:38:21,420 --> 01:38:27,124 Voy a leeros algo escrito por grandes hombres. 1415 01:38:27,159 --> 01:38:29,226 Escrito en una noche de entusiasmo 1416 01:38:29,261 --> 01:38:34,564 Hace mucho tiempo, hace 150 años. 1417 01:38:34,600 --> 01:38:36,867 Estos hombres venían de todas las clases. 1418 01:38:36,902 --> 01:38:42,539 gente rica, gente pobre, hombres de negocios, hombres de religión. 1419 01:38:42,574 --> 01:38:45,208 Y no pelearon entre ellos. 1420 01:38:45,244 --> 01:38:50,080 Todos estuvieron de acuerdo en esa maravillosa noche. 1421 01:38:50,115 --> 01:38:54,084 Ahora otros hombres están tratando de destruir este libro. 1422 01:38:54,119 --> 01:38:55,552 Quizás esta copia sea quemada 1423 01:38:55,587 --> 01:38:59,322 pero no pueden borrarlo de tus recuerdos. 1424 01:38:59,358 --> 01:39:03,326 Tendrás que reescribirlo algún día. 1425 01:39:03,362 --> 01:39:06,863 Por eso ustedes, los jóvenes, son tan importantes. 1426 01:39:06,899 --> 01:39:10,534 Sois la nueva nación. 1427 01:39:10,569 --> 01:39:16,006 "Una Declaración de los Derechos del Hombre. 1428 01:39:16,041 --> 01:39:19,209 "Artículo uno. 1429 01:39:19,244 --> 01:39:26,216 "Todos los hombres nacen y permanecen libres 1430 01:39:26,251 --> 01:39:30,387 "e iguales en derechos. 1431 01:39:30,422 --> 01:39:34,524 "Artículo dos. 1432 01:39:34,560 --> 01:39:40,497 "El propósito de todos los partidos políticos es la salvaguarda 1433 01:39:40,532 --> 01:39:46,703 "de los derechos naturales e inalienables del hombre. 1434 01:39:46,738 --> 01:39:51,174 "Estos derechos son la libertad, la seguridad de la propiedad. 1435 01:39:51,210 --> 01:39:56,146 "y la resistencia a la tiranía. 1436 01:39:56,181 --> 01:39:59,216 «Artículo tres.» 1437 01:39:59,251 --> 01:40:01,918 "El principio de todo gobierno" 1438 01:40:01,954 --> 01:40:07,891 "reside en la nación misma." 1439 01:40:07,926 --> 01:40:14,498 "Ningún grupo, ningún individuo puede ejercer autoridad alguna 1440 01:40:14,533 --> 01:40:19,736 "que no emana expresamente del pueblo. 1441 01:40:22,474 --> 01:40:25,275 «Artículo cuatro.» 1442 01:40:25,310 --> 01:40:30,881 "La libertad consiste en la libertad de hacer todo lo que se quiera. 1443 01:40:30,916 --> 01:40:35,218 "que no haga daño a los demás. 1444 01:40:35,254 --> 01:40:37,153 "Artículo cinco. 1445 01:40:37,189 --> 01:40:40,090 "La ley tiene derecho a prohibir..." 1446 01:40:46,632 --> 01:40:49,533 Un momento, señores, por favor. 1447 01:40:50,936 --> 01:40:55,405 "La ley tiene el derecho de prohibir 1448 01:40:55,440 --> 01:41:01,645 “Sólo aquellas cosas que son perjudiciales para la sociedad”. 1449 01:41:10,055 --> 01:41:12,522 Bueno, debo irme. 1450 01:41:14,927 --> 01:41:18,395 Debo irme no porque sea perjudicial para la sociedad que eres tú 1451 01:41:18,430 --> 01:41:20,597 Porque soy perjudicial para la tiranía. 1452 01:41:20,632 --> 01:41:22,232 Vamos. 1453 01:41:29,007 --> 01:41:32,309 No te muevas, no te muevas, Louise. 1454 01:41:32,344 --> 01:41:34,678 ...y no llores. 1455 01:41:36,014 --> 01:41:37,047 Estoy feliz. 1456 01:41:37,082 --> 01:41:38,748 Ya basta. Vamos. 1457 01:41:40,686 --> 01:41:44,588 Adiós...ciudadanos. 1458 01:42:09,014 --> 01:42:10,880 Sentarse. 1459 01:42:21,259 --> 01:42:23,860 "Artículo seis. 1460 01:42:23,895 --> 01:42:27,430 "La ley es la expresión de la voluntad del pueblo". 1461 01:42:27,466 --> 01:42:30,467 "Todos los ciudadanos tienen "derecho a ayudarse personalmente 1462 01:42:30,502 --> 01:42:32,369 "o a través de sus representantes elegidos 1463 01:42:32,404 --> 01:42:34,537 "en su formación. 1464 01:42:34,573 --> 01:42:36,806 "Debería ser lo mismo para todos 1465 01:42:36,842 --> 01:42:41,578 "ya sea que proteja o que castigue. 1466 01:42:41,613 --> 01:42:44,614 "Todos los ciudadanos, siendo iguales ante la ley 1467 01:42:44,650 --> 01:42:46,816 "tener iguales derechos a todas las dignidades 1468 01:42:46,852 --> 01:42:48,885 "lugares en puestos públicos 1469 01:42:48,920 --> 01:42:52,288 "según su capacidad y sin ninguna otra distinción 1470 01:42:52,324 --> 01:42:55,792 que los de sus virtudes y talentos."114680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.