Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
#####
3
00:04:14,512 --> 00:04:15,878
- ¿Albert? - Sí, madre.
4
00:04:15,913 --> 00:04:17,513
Date prisa cariño, llegarás tarde.
5
00:04:17,548 --> 00:04:19,915
'Ya voy, madre.'
6
00:04:29,260 --> 00:04:31,927
- Cariño. - Sí, mamá, ya voy.
7
00:04:38,469 --> 00:04:40,269
-Vamos, ven y siéntate, cariño.
8
00:04:40,304 --> 00:04:41,937
'No dejes que tu desayuno se enfríe.'
9
00:04:41,973 --> 00:04:45,241
Buenos días, mamá. ¿Cómo va tu reumatismo?
10
00:04:45,276 --> 00:04:47,610
Oh, apenas pude pegar un ojo.
11
00:04:47,645 --> 00:04:50,446
Estoy seguro que lloverá, nunca falla.
12
00:04:50,481 --> 00:04:51,781
Aquí está el periódico.
13
00:04:51,816 --> 00:04:54,183
- El periódico miente. - Shh.
14
00:04:54,218 --> 00:04:57,052
Quizás encuentres algo interesante hoy.
15
00:05:02,760 --> 00:05:04,827
¿Leche? ¿Cómo la conseguiste, mamá?
16
00:05:04,862 --> 00:05:07,096
El médico me dio una receta.
17
00:05:07,131 --> 00:05:08,664
¿Estás enferma, madre?
18
00:05:08,699 --> 00:05:10,533
Oh, ¿alguna vez me he sentido bien?
19
00:05:10,568 --> 00:05:12,468
Nunca desde que naciste.
20
00:05:12,503 --> 00:05:14,870
No es que te culpe, mi amor.
21
00:05:15,807 --> 00:05:18,774
No, no, no, sabes que no soporto la leche.
22
00:05:18,810 --> 00:05:20,476
Nunca pude.
23
00:05:20,511 --> 00:05:22,311
Pero no hay ninguna razón por la que no deberías hacerlo.
24
00:05:22,346 --> 00:05:24,313
Aprovecha mi condición.
25
00:05:24,348 --> 00:05:27,483
Sí, eras muy débil cuando eras niño.
26
00:05:27,518 --> 00:05:29,318
'La única forma en que te salvé la vida'
27
00:05:29,353 --> 00:05:31,654
"fue dándote abundante leche."
28
00:05:31,689 --> 00:05:34,089
“Es impactante que haya tantas vacas en el país”
29
00:05:34,125 --> 00:05:36,358
"y sin leche."
30
00:05:37,528 --> 00:05:40,896
Oh, mira...tu abrigo...
31
00:05:40,932 --> 00:05:42,198
Ese gato sucio.
32
00:05:42,233 --> 00:05:45,034
Mmm, ven, quítatelo y déjame cepillarlo.
33
00:05:45,069 --> 00:05:48,304
"Deseo que esa chica mantuviera su gato en casa, donde pertenece".
34
00:05:48,339 --> 00:05:49,805
-Por eso no pude dormir.
35
00:05:49,841 --> 00:05:51,707
'Ese aullido toda la noche en el tejado.'
36
00:05:51,742 --> 00:05:53,342
Pensé que era tu reumatismo.
37
00:05:53,377 --> 00:05:55,878
Mi reumatismo y el gato.
38
00:05:55,913 --> 00:05:57,980
¡Ven y recoge tu leche!
39
00:05:58,015 --> 00:06:01,483
Oh ho ho, chico malo. Ja, ja, ja.
40
00:06:02,486 --> 00:06:04,620
Sí, algunas personas están consiguiendo leche.
41
00:06:04,655 --> 00:06:06,856
Y tampoco necesitan receta médica para ello.
42
00:06:06,891 --> 00:06:08,724
En casa del alcalde tienen crema
43
00:06:08,759 --> 00:06:12,628
En la mesa todas las mañanas. Una jarra entera, ja, ja.
44
00:06:12,663 --> 00:06:14,730
«Oh, nuestro alcalde lo está haciendo bien».
45
00:06:14,765 --> 00:06:17,600
También lo son los comerciantes. Mercados negros.
46
00:06:17,635 --> 00:06:20,035
Por eso no hay comida para vender en los cupones.
47
00:06:20,071 --> 00:06:22,271
Vendiendo carne y mantequilla por la puerta trasera
48
00:06:22,306 --> 00:06:24,506
"por diez veces su precio."
49
00:06:24,542 --> 00:06:27,109
«Nadie piensa en aumentarte el sueldo, querida.»
50
00:06:27,144 --> 00:06:28,544
Oh ho, no.
51
00:06:28,579 --> 00:06:30,379
El maestro debe morir de hambre
52
00:06:30,414 --> 00:06:33,949
Mientras que los hombres que ni siquiera pueden deletrear sus propios nombres se hacen ricos.
53
00:06:33,985 --> 00:06:37,553
Ah, bueno...al menos tenemos orden.
54
00:06:37,588 --> 00:06:39,188
Las cosas están tranquilas en la ciudad ahora.
55
00:06:39,223 --> 00:06:41,924
Gracias al Señor, así que supongo que no deberíamos quejarnos.
56
00:06:41,959 --> 00:06:44,126
Bebe tu leche
57
00:06:47,965 --> 00:06:50,132
¿Qué es eso?
58
00:06:54,238 --> 00:06:55,304
Libertad.
59
00:06:57,642 --> 00:07:00,576
"Ciudadanos, no creáis en la generosidad
60
00:07:00,611 --> 00:07:02,578
"de los conquistadores.
61
00:07:02,613 --> 00:07:05,247
"Si no los expulsamos de nuestra tierra...
62
00:07:05,283 --> 00:07:09,118
"...significa generaciones de esclavitud para nuestro pueblo.
63
00:07:09,153 --> 00:07:11,553
"Debemos resistir.
64
00:07:12,823 --> 00:07:17,293
Que cada uno de nosotros diga a sí mismo: esta tierra es mía”.
65
00:07:17,328 --> 00:07:18,460
- Alborotadores. - Sí.
66
00:07:18,496 --> 00:07:20,262
Esto es peligroso, madre.
67
00:07:20,298 --> 00:07:21,530
Será mejor que lo queme.
68
00:07:21,565 --> 00:07:24,867
No, no, no, aquí no. Te podrían ver.
69
00:07:24,902 --> 00:07:25,968
Estaré atento aquí.
70
00:07:26,003 --> 00:07:29,071
Hoy en día ni siquiera puedes confiar en tus vecinos.
71
00:07:59,804 --> 00:08:03,806
Ese gato estúpido, anda, tch, tch, tch.
72
00:08:03,841 --> 00:08:06,742
- Vamos, tch, tch. - Madre.
73
00:08:06,777 --> 00:08:09,645
Ahora, Albert, date prisa, llegarás tarde a la escuela.
74
00:08:15,086 --> 00:08:17,953
- Adiós. - Adiós, mi amor.
75
00:08:19,056 --> 00:08:21,090
¡Edmund! ¡Date prisa!
76
00:08:21,125 --> 00:08:24,460
- Buenos días, señor Lory. - Buenos días..
77
00:08:24,495 --> 00:08:25,794
- Buenos días. - Hola, señor Lory.
78
00:08:25,830 --> 00:08:28,063
Mi hermana ha estado buscando ese gato por todas partes.
79
00:08:28,099 --> 00:08:29,932
- Oh, buenos días. - Buenos días.
80
00:08:29,967 --> 00:08:31,967
- Entonces, ahí está el fugitivo. - Sí.
81
00:08:32,003 --> 00:08:33,869
¿Nunca te quedarás en casa?
82
00:08:33,904 --> 00:08:35,504
'¿Estaba ella molestando a tu madre otra vez?'
83
00:08:35,539 --> 00:08:37,373
Para nada. La queremos mucho.
84
00:08:37,408 --> 00:08:40,209
Mi hermano tuvo una rueda pinchada. ¿Ya la arreglaste, Paul?
85
00:08:40,244 --> 00:08:42,644
Aguantaré hasta que llegue al patio del ferrocarril.
86
00:08:42,680 --> 00:08:44,179
Estoy esperando a Edmund Lorraine.
87
00:08:44,215 --> 00:08:45,447
¡Edmundo!
88
00:08:45,483 --> 00:08:48,317
Ya viene, señor Lory.
89
00:08:48,352 --> 00:08:50,152
¿Te importa si lo esperamos?
90
00:08:50,187 --> 00:08:52,888
-No, si caminas muy rápido. -Invítalo a cenar.
91
00:08:52,923 --> 00:08:54,923
'Vamos a tener una verdadera fiesta esta noche.'
92
00:08:54,959 --> 00:08:56,792
¿Por qué no vienes? George Lambert viene.
93
00:08:56,827 --> 00:08:58,861
¿Viene? Él trae la cena.
94
00:08:58,896 --> 00:09:00,763
'Tiene a George persiguiendo palomas.'
95
00:09:00,798 --> 00:09:02,464
Pablo, no seas tan tonto.
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,133
¿Qué tiene de tonto comer algo?
97
00:09:04,168 --> 00:09:06,035
"Ayer no pude entender qué era George"
98
00:09:06,070 --> 00:09:08,470
'Estaba haciendo en el techo de la oficina de carga.'
99
00:09:08,506 --> 00:09:09,872
Me enteré anoche
100
00:09:09,907 --> 00:09:11,740
Cuando le trajo a mi hermana unas palomas.
101
00:09:11,776 --> 00:09:14,777
- Tiene trampas ahí arriba. - ¿Vendrás, señor Lory?
102
00:09:14,812 --> 00:09:17,613
Oh, gracias. A mi madre no le gusta que la dejen sola.
103
00:09:17,648 --> 00:09:20,582
- Sabes, ella no está muy bien. - Lo siento mucho.
104
00:09:20,618 --> 00:09:22,084
¿Ha visto esto, señor Lory?
105
00:09:22,119 --> 00:09:25,621
¡Pablo! ¡Pablo, no te vuelvas loco!
106
00:09:25,656 --> 00:09:27,289
-Cuidado. -¿Por qué?
107
00:09:27,324 --> 00:09:28,590
Soldados.
108
00:09:28,626 --> 00:09:31,193
Oye, Hans, ¿quieres leer algo?
109
00:09:31,228 --> 00:09:32,861
Parece que alguien está intentando competir.
110
00:09:32,897 --> 00:09:34,630
con nuestro periódico oficial.
111
00:09:34,665 --> 00:09:36,432
¿De dónde sacaste eso, Paul?
112
00:09:36,467 --> 00:09:38,267
Debajo de la puerta.
113
00:09:38,302 --> 00:09:39,835
¿Ya encuentras mucho de esto?
114
00:09:39,870 --> 00:09:41,036
- ¿Por toda la ciudad? - ¿Si?
115
00:09:41,072 --> 00:09:44,773
- Si encuentras más, dínoslo. - Claro.
116
00:09:44,809 --> 00:09:47,076
¿Y en tu casa?
117
00:09:48,245 --> 00:09:50,379
No.
118
00:09:56,520 --> 00:09:58,187
Eres muy inteligente, ¿no?
119
00:09:58,222 --> 00:10:00,889
Escucha, no quiero meterme en problemas.
120
00:10:00,925 --> 00:10:03,125
Esos chicos están bien. Sólo están haciendo su trabajo.
121
00:10:03,160 --> 00:10:05,094
- ¿Y tú estás haciendo el tuyo? - Oh, claro.
122
00:10:05,129 --> 00:10:07,529
Tan rápido como pueda llegar.
123
00:10:07,565 --> 00:10:09,031
¿Por qué me molestas?
124
00:10:09,066 --> 00:10:11,433
No le digas nada a George.
125
00:10:15,106 --> 00:10:19,341
Hola, Paul. No me rompas las medias.
126
00:10:19,376 --> 00:10:20,676
Eres igual que todas las mujeres
127
00:10:20,711 --> 00:10:22,845
pensando en tus piernas todo el tiempo.
128
00:10:28,886 --> 00:10:31,320
Edmund, ven, llegamos tarde.
129
00:10:31,355 --> 00:10:33,122
- Vamos. - Vamos.
130
00:10:41,298 --> 00:10:45,134
-Hay que quemar estos libros, profesor Sorel.
131
00:10:45,169 --> 00:10:48,570
¿Por orden suya, señor alcalde, o por orden del enemigo?
132
00:10:48,606 --> 00:10:50,606
"Juvenal.
133
00:10:50,641 --> 00:10:52,875
"Voltaire.
134
00:10:55,079 --> 00:10:57,079
"Platón.
135
00:10:57,114 --> 00:10:58,947
La República."
136
00:10:58,983 --> 00:11:01,717
Querido amigo, tenemos que tener cuidado.
137
00:11:01,752 --> 00:11:03,218
sobre esa palabra república.
138
00:11:03,254 --> 00:11:05,454
¿Te gustaría mi renuncia?
139
00:11:05,489 --> 00:11:09,591
De ninguna manera, de ninguna manera, mi querido Sorel. Te necesitamos.
140
00:11:09,627 --> 00:11:12,060
Tienes el respeto de toda la comunidad.
141
00:11:12,096 --> 00:11:14,096
Sólo te quiero a ti, por tu propio bien.
142
00:11:14,131 --> 00:11:17,199
para entender nuestros problemas un poco más claramente.
143
00:11:17,234 --> 00:11:19,835
Lo siento mucho, señor alcalde. Nos dijeron que el profesor Sorel...
144
00:11:19,870 --> 00:11:23,405
Entra. Ven, Lory. Ya me voy.
145
00:11:26,377 --> 00:11:28,877
Buenos días, señorita Martin.
146
00:11:30,915 --> 00:11:32,247
¿Pasa algo malo?
147
00:11:32,283 --> 00:11:34,616
Sí, Louise. Ven aquí, por favor.
148
00:11:34,652 --> 00:11:37,085
- Venga aquí, señor Lory. - Sí, señor.
149
00:11:37,121 --> 00:11:40,255
Es una operación quirúrgica muy delicada.
150
00:11:40,291 --> 00:11:43,992
Cortar el corazón sin matar al paciente.
151
00:11:44,028 --> 00:11:46,228
Es cierto que nuestro país, sin embargo, es un país muy
152
00:11:46,263 --> 00:11:49,097
duro, viejo paciente, y haremos lo mejor que podamos.
153
00:11:49,133 --> 00:11:52,234
Comenzamos aquí con Carlomagno.
154
00:11:59,109 --> 00:12:01,543
'¡Abajo, niños, ahí viene!'
155
00:12:06,917 --> 00:12:09,117
¿Por qué nos hacen hacer este trabajo sucio?
156
00:12:09,153 --> 00:12:12,187
¿No pueden traer a los soldados alemanes y acabar con esto?
157
00:12:12,223 --> 00:12:15,224
No te enfades, Louise. Al fin y al cabo, son sólo unas cuantas páginas.
158
00:12:15,259 --> 00:12:17,326
Oh, Alberto.
159
00:12:38,582 --> 00:12:40,882
Vincent, coge el plumero.
160
00:13:06,543 --> 00:13:08,343
Hasta que nos suministren nuevos libros escolares
161
00:13:08,379 --> 00:13:11,513
Vamos a hacer algunas, eh...correcciones.
162
00:13:13,450 --> 00:13:17,219
Eh... eh, Edmund Lorraine.
163
00:13:17,254 --> 00:13:19,454
Recogerás las páginas después de que las arranques.
164
00:13:19,490 --> 00:13:21,790
y quemarlos en la estufa.
165
00:13:21,825 --> 00:13:25,627
Uh... ejem, páginas 7 y 8.
166
00:13:32,569 --> 00:13:34,569
Páginas, eh, 15, 16.
167
00:13:35,906 --> 00:13:37,572
'17, 18.'
168
00:13:42,413 --> 00:13:44,780
Páginas 21 y 22.
169
00:13:44,815 --> 00:13:47,149
Ahora, sáquelos con cuidado.
170
00:13:51,388 --> 00:13:53,455
Página 30.
171
00:14:01,365 --> 00:14:04,833
- ¡Son los británicos! - Emily, no estés nerviosa.
172
00:14:04,868 --> 00:14:07,035
Tenemos mucho tiempo.
173
00:14:07,071 --> 00:14:09,771
Debemos refugiarnos.
174
00:14:09,807 --> 00:14:13,275
...incluso de nuestros amigos en el cielo.
175
00:14:13,310 --> 00:14:17,112
Ahora...cuando te desmayes...quiero que me des
176
00:14:17,147 --> 00:14:20,549
todas las páginas que ya has sacado de tus libros.
177
00:14:20,584 --> 00:14:22,984
Llegará el día en que los volveremos a pegar.
178
00:14:23,020 --> 00:14:24,986
donde pertenecen.
179
00:14:49,947 --> 00:14:52,180
Orden, jóvenes.
180
00:14:52,216 --> 00:14:55,350
No dejes que las niñas sean mejores soldados que los hombres.
181
00:14:59,757 --> 00:15:01,356
Señor, ¿puedo ir a buscar a mi madre?
182
00:15:01,392 --> 00:15:04,393
- Tiene mucho miedo de las redadas. - Adelante, señor Lory.
183
00:15:21,178 --> 00:15:22,778
Albert, ¿de quién huyes?
184
00:15:22,813 --> 00:15:24,479
¿Por qué no estás en el refugio?
185
00:15:28,452 --> 00:15:30,519
¡Alberto!
186
00:15:45,969 --> 00:15:48,236
¡Profesor Sorel! ¡Profesor Sorel!
187
00:15:58,515 --> 00:16:01,049
Hay espacio aquí, señora Lory.
188
00:16:23,841 --> 00:16:26,241
Oh, sí, muévete aquí, cariño.
189
00:16:26,276 --> 00:16:29,077
Hay una corriente de aire en este sótano.
190
00:16:29,112 --> 00:16:31,513
Se resfría con facilidad.
191
00:16:31,548 --> 00:16:33,615
Sus pulmones están débiles.
192
00:16:38,689 --> 00:16:40,755
¡Shhh, ahora nos tienen encima!
193
00:16:40,791 --> 00:16:42,324
- Cuatro motores. - Wellingtons.
194
00:16:42,359 --> 00:16:45,694
No, no, son estadounidenses. Vaya, escúchenlos.
195
00:16:47,698 --> 00:16:48,864
¡Silencio!
196
00:16:58,876 --> 00:17:01,676
"¡Es indignante bombardear a civiles inocentes!"
197
00:17:01,712 --> 00:17:03,245
¿Por qué no se quedan en casa?
198
00:17:03,280 --> 00:17:04,913
Las cosas ya están bastante mal así como están.
199
00:17:04,948 --> 00:17:08,483
Ojalá pudiera ver el cielo lleno de ellos, señora Lory.
200
00:17:09,620 --> 00:17:12,521
¿Por qué no bombardean Alemania, jovencita?
201
00:17:12,556 --> 00:17:15,991
Todas las fábricas y todos los ferrocarriles de Europa son Alemania, señora Lory
202
00:17:16,026 --> 00:17:18,727
hasta que los alemanes sean expulsados.
203
00:17:41,151 --> 00:17:42,984
Ahora, Emily, no tengas miedo.
204
00:17:43,020 --> 00:17:45,220
No hay nada de qué preocuparse.
205
00:17:45,255 --> 00:17:47,989
Estamos perfectamente seguros aquí abajo.
206
00:17:48,025 --> 00:17:50,258
Todo terminará en unos minutos.
207
00:18:00,103 --> 00:18:02,337
Oye, mira al señor Lory.
208
00:18:12,583 --> 00:18:14,316
Hombres jóvenes.
209
00:18:26,296 --> 00:18:27,796
Vamos todos a cantar.
210
00:18:27,831 --> 00:18:29,230
Ahora, si cantamos lo suficientemente fuerte
211
00:18:29,266 --> 00:18:31,666
No podremos oír los disparos en absoluto.
212
00:18:31,702 --> 00:18:35,136
Y sé que Julian Lamont tiene una voz fuerte y buena.
213
00:18:35,172 --> 00:18:37,172
Chicas, no queremos que los chicos canten.
214
00:18:37,207 --> 00:18:39,474
Cualquiera más fuerte que nosotros.
215
00:18:43,413 --> 00:18:45,246
Ahora, ¿están todos listos?
216
00:18:45,282 --> 00:18:47,515
Uno, dos.
217
00:18:47,551 --> 00:18:50,185
♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪
218
00:18:50,220 --> 00:18:52,687
♪ Campanas de la escuela en el campanario ♪
219
00:18:52,723 --> 00:18:55,557
♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪
220
00:18:55,592 --> 00:18:58,326
♪ Llamando a toda la gente ♪
221
00:18:58,362 --> 00:19:00,996
♪ Es hora de huir del juego ♪
222
00:19:01,031 --> 00:19:03,565
♪ El trabajo comienza otro día ♪
223
00:19:03,600 --> 00:19:06,401
♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪
224
00:19:09,306 --> 00:19:12,574
♪ Ting-a-ling Ring-o-ring ♪
225
00:19:12,609 --> 00:19:15,977
♪ Campanas de la escuela en el campanario ♪
226
00:19:16,013 --> 00:19:19,180
♪ Balancea lentamente otro anillo ♪
227
00:19:19,216 --> 00:19:22,250
♪ Llamando a toda la gente ♪
228
00:19:22,285 --> 00:19:25,253
♪ Escucha el repique claro y agudo ♪
229
00:19:25,288 --> 00:19:28,323
♪ Como algunos ángeles en el cielo ♪
230
00:19:28,358 --> 00:19:32,761
♪ Ting-a-ling Ring-o-ring... ♪
231
00:19:44,975 --> 00:19:47,042
Adelante.
232
00:19:50,881 --> 00:19:52,681
¿Deseaba verme, profesor Sorel?
233
00:19:52,716 --> 00:19:55,116
-Sí, señor Lory. -Sé lo que va a decir.
234
00:19:55,152 --> 00:19:57,118
Sé que soy ridículo.
235
00:19:57,154 --> 00:20:00,855
Soy estúpido y soy débil.
236
00:20:00,891 --> 00:20:03,291
No puedo evitarlo, señor.
237
00:20:03,326 --> 00:20:04,893
-Soy un cobarde. -No, no.
238
00:20:04,928 --> 00:20:08,830
Sí, señor, soy un cobarde. No soporto la violencia. Me aterroriza.
239
00:20:08,865 --> 00:20:12,100
Ruidos y explosiones, algo me pasa.
240
00:20:12,135 --> 00:20:14,135
Soy un cobarde y no puedo ocultarlo.
241
00:20:14,171 --> 00:20:17,005
Ya no les importa más a los chicos. Lo ven.
242
00:20:17,040 --> 00:20:18,640
Lo vieron esta mañana.
243
00:20:18,675 --> 00:20:23,311
Bueno, usted lo vio, señor. Incluso la señorita Martin.
244
00:20:23,346 --> 00:20:26,614
- Siéntese, señor Lory, siéntese. - No, señor.
245
00:20:26,650 --> 00:20:28,983
Ahora sabe que soy un cobarde.
246
00:20:29,019 --> 00:20:31,419
'¿Le gustaría ser transferido a un distrito?'
247
00:20:31,455 --> 00:20:32,987
¿Donde no hay ataques aéreos?
248
00:20:33,023 --> 00:20:36,758
- No, no, no, señor. - ¿Por la señorita Martin?
249
00:20:39,029 --> 00:20:40,228
Sí.
250
00:20:40,263 --> 00:20:42,530
¿Ella sabe cómo te sientes?
251
00:20:43,800 --> 00:20:47,068
Creí que eras un soltero empedernido como yo.
252
00:20:48,305 --> 00:20:51,005
Bueno, como todos los jóvenes, me enamoré.
253
00:20:52,676 --> 00:20:54,409
Pero ella murió.
254
00:20:54,444 --> 00:20:58,580
Y encontré un gran consuelo en mi trabajo... nuestro trabajo.
255
00:20:58,615 --> 00:21:01,983
Mi familia se convirtió en esta escuela, mis libros, mis maestros.
256
00:21:02,018 --> 00:21:03,318
Tú y la señorita Martin
257
00:21:03,353 --> 00:21:06,454
Mis alumnos, muchos de ellos ya mayores.
258
00:21:06,490 --> 00:21:09,390
Es una cosa maravillosa ser maestro de escuela.
259
00:21:09,426 --> 00:21:10,892
Es un trabajo de toda la vida, Lory.
260
00:21:10,927 --> 00:21:14,629
Sacrificas muchas cosas, pero obtienes mucho a cambio.
261
00:21:14,664 --> 00:21:17,332
Y ahora creo que somos las personas más importantes.
262
00:21:17,367 --> 00:21:18,900
en nuestro país.
263
00:21:18,935 --> 00:21:21,736
Es momento de sacrificio, ahora más que nunca.
264
00:21:21,772 --> 00:21:25,573
Y nuestra verdadera felicidad radica en hacer bien nuestro trabajo.
265
00:21:25,609 --> 00:21:28,843
Nuestro alcalde estuvo aquí esta mañana hablando sobre el deber.
266
00:21:28,879 --> 00:21:31,813
Pero prefiero usar la palabra "trabajo".
267
00:21:32,749 --> 00:21:34,783
Estos libros deben ser quemados.
268
00:21:34,818 --> 00:21:36,618
Muy bien entonces, debemos quemarlos.
269
00:21:36,653 --> 00:21:38,720
No podemos resistirnos físicamente.
270
00:21:38,755 --> 00:21:42,257
Pero moralmente, dentro de nosotros, podemos resistir.
271
00:21:42,292 --> 00:21:45,360
Nosotros contenemos esos libros, contenemos la verdad.
272
00:21:45,395 --> 00:21:46,761
No pueden destruir la verdad.
273
00:21:46,797 --> 00:21:49,597
sin destruir a todos y cada uno de nosotros.
274
00:21:49,633 --> 00:21:52,901
Podemos mantener viva la verdad si los niños creen en nosotros
275
00:21:52,936 --> 00:21:54,702
y seguir nuestro ejemplo.
276
00:21:54,738 --> 00:21:56,971
A los niños les gusta seguir a un líder.
277
00:21:57,007 --> 00:21:59,240
Y hoy tienen dos tipos de líderes.
278
00:21:59,276 --> 00:22:01,442
Parecemos débiles.
279
00:22:01,478 --> 00:22:03,611
No tenemos armas, no marchamos.
280
00:22:03,647 --> 00:22:05,613
excepto a los refugios antiaéreos.
281
00:22:05,649 --> 00:22:07,515
Y a nuestros héroes los llaman criminales.
282
00:22:07,551 --> 00:22:09,450
y disparó contra las paredes.
283
00:22:09,486 --> 00:22:11,252
Los otros líderes tienen armas.
284
00:22:11,288 --> 00:22:13,555
Tanques, desfiles, uniformes.
285
00:22:13,590 --> 00:22:15,256
Enseñan violencia, amor propio, vanidad.
286
00:22:15,292 --> 00:22:18,760
Todo lo que atrae a las mentes inmaduras de los niños.
287
00:22:18,795 --> 00:22:21,629
Y a sus criminales se les llama héroes.
288
00:22:22,699 --> 00:22:24,999
Bueno, eso es mucha competencia para nosotros, Lory.
289
00:22:25,035 --> 00:22:27,902
«El amor a la libertad no es glamoroso para los niños».
290
00:22:27,938 --> 00:22:30,872
«El respeto al ser humano no es emocionante».
291
00:22:30,907 --> 00:22:34,375
Pero hay un arma que no nos pueden quitar.
292
00:22:34,411 --> 00:22:36,678
Y esa es nuestra dignidad.
293
00:22:36,713 --> 00:22:39,113
Será una pelea, Lory. Es una pelea.
294
00:22:39,149 --> 00:22:42,250
Pero si los niños nos admiran, nos seguirán.
295
00:22:51,595 --> 00:22:54,362
Ganaremos, Lory.
296
00:22:54,397 --> 00:22:57,031
O quizás nos disparen.
297
00:22:57,067 --> 00:23:00,501
Pero cada uno de nosotros que ejecutan gana una batalla por nuestra causa.
298
00:23:00,537 --> 00:23:03,238
Porque muere como un héroe y heroísmo.
299
00:23:03,273 --> 00:23:06,274
Es glamoroso para los niños.
300
00:23:06,309 --> 00:23:10,311
Oh, no te pido que mueras, amigo mío. No inmediatamente.
301
00:23:10,347 --> 00:23:11,779
Puedes pensar en estas cosas.
302
00:23:11,815 --> 00:23:14,749
Estoy seguro de que los encontrará útiles cuando...
303
00:23:14,784 --> 00:23:18,753
...nos visitan nuestros amigos en el cielo.
304
00:23:18,788 --> 00:23:20,588
¿Crees que puedes manejar tu clase?
305
00:23:20,624 --> 00:23:22,223
¿Y la próxima vez me sentiré menos nervioso?
306
00:23:22,259 --> 00:23:24,993
- Sí señor, lo intentaré. - Bien.
307
00:23:28,665 --> 00:23:31,432
- Profesor Sorel. - ¿Sí, Víctor?
308
00:23:31,468 --> 00:23:32,800
¿Cual es el problema?
309
00:23:32,836 --> 00:23:34,836
Hubo un accidente en el patio del ferrocarril.
310
00:23:34,871 --> 00:23:37,505
- Tren de suministros. - Ahora comienza.
311
00:23:37,540 --> 00:23:39,073
Me temo que sí, señor.
312
00:23:39,109 --> 00:23:41,676
Tomarán rehenes incluso si esto es un accidente.
313
00:23:41,711 --> 00:23:43,878
Ahora tenemos que ser fuertes, Lory.
314
00:24:11,608 --> 00:24:14,309
Ésta, la número nueve. No la he vuelto a tocar desde entonces.
315
00:24:14,344 --> 00:24:17,078
- ¿Parece que funciona bien? - Sí, señor. Cerré el interruptor.
316
00:24:17,113 --> 00:24:19,514
Observé la carga regresar a la terminal.
317
00:24:19,549 --> 00:24:20,949
Esperaba que volviera
318
00:24:20,984 --> 00:24:23,184
Pero en lugar de eso se movió por la pista principal.
319
00:24:23,219 --> 00:24:25,286
Justo cuando el tren estaba llegando.
320
00:24:25,322 --> 00:24:27,121
Era demasiado tarde para hacer algo.
321
00:24:27,157 --> 00:24:29,691
Veamos si funciona ahora.
322
00:24:33,763 --> 00:24:36,698
- El cable de control está roto. - Cortado.
323
00:24:38,835 --> 00:24:40,802
- ¿No sabes nada de ello? - No, señor.
324
00:24:40,837 --> 00:24:44,238
Estaba bien cuando lo saqué. Estoy seguro de eso.
325
00:24:44,274 --> 00:24:47,942
Usted entregó un periódico ilegal esta mañana.
326
00:24:47,978 --> 00:24:51,579
- Así es, señor. - ¿Alguna idea de dónde viene?
327
00:24:52,949 --> 00:24:54,682
No, señor.
328
00:24:54,718 --> 00:24:57,652
Si tienes una idea, ¿la comunicarás?
329
00:24:58,955 --> 00:25:00,755
Creo que sí.
330
00:25:00,790 --> 00:25:04,125
Martín...esto fue un accidente.
331
00:25:05,962 --> 00:25:10,031
- ¿Entiendes? - Sí, señor.
332
00:25:28,251 --> 00:25:31,386
Bueno, ¿qué opinas, Hans? ¿Estoy en un apuro?
333
00:25:31,421 --> 00:25:33,855
Ah, no.
334
00:25:36,626 --> 00:25:39,193
- Fumas y olvídalo, Paul. - Gracias.
335
00:25:42,499 --> 00:25:44,866
¿Qué está haciendo el viejo?
336
00:25:44,901 --> 00:25:47,235
¿Por qué lo llama accidente?
337
00:25:47,270 --> 00:25:49,804
Nunca hacemos preguntas.
338
00:25:55,879 --> 00:25:58,146
-Oh, Julie.
339
00:25:59,315 --> 00:26:01,549
- Julie, ¿dónde está George? - Está en su oficina.
340
00:26:01,584 --> 00:26:03,051
Está de muy mal humor.
341
00:26:03,086 --> 00:26:06,821
Louise...estoy preocupada por Paul.
342
00:26:06,856 --> 00:26:09,257
Acabo de ver a ese cerdo gordo salir de la torre de conmutación.
343
00:26:09,292 --> 00:26:12,760
Si el jefe pregunta por mí, dile que he ido al almacén.
344
00:26:12,796 --> 00:26:16,264
No tienes que preocuparte por Paul.
345
00:26:16,299 --> 00:26:19,534
—No, no, no dejes de trabajar. Sigue adelante y carga el número cuatro.
346
00:26:19,569 --> 00:26:21,636
'Despejaremos las vías en una hora'.
347
00:26:21,671 --> 00:26:23,371
- Acelera ahora.- George.
348
00:26:23,406 --> 00:26:25,073
Oh, hola cariño.
349
00:26:25,108 --> 00:26:27,708
Bueno, los hombres tendrán que trabajar horas extras.
350
00:26:27,744 --> 00:26:30,311
Si hay alguna queja, remítala a mí.
351
00:26:30,346 --> 00:26:33,247
Así es. Llámame cuando hayas terminado.
352
00:26:34,584 --> 00:26:36,584
Me temo que voy a tener problemas, Louise.
353
00:26:36,619 --> 00:26:38,419
¿Viste el accidente? Todo está hecho un desastre.
354
00:26:38,455 --> 00:26:41,155
- Estoy preocupado, George. - Yo también. No sé cómo sucedió.
355
00:26:41,191 --> 00:26:44,859
Hablé con Paul y todo estaba bien en la torre de conmutación.
356
00:26:44,894 --> 00:26:47,762
Sabes lo duro que trabajo para que todo siga adelante.
357
00:26:47,797 --> 00:26:49,797
Ahora lo más probable es que me hagan rendir cuentas.
358
00:26:49,833 --> 00:26:51,165
George, lo siento.
359
00:26:51,201 --> 00:26:53,668
Quizás soy egoísta, pero estoy pensando en mí.
360
00:26:53,703 --> 00:26:55,736
Hoy pasó algo que no entiendo.
361
00:26:55,772 --> 00:26:57,171
¿Qué, Louise?
362
00:26:57,207 --> 00:26:59,607
Salí a comprar cosas para cenar esta noche.
363
00:26:59,642 --> 00:27:01,242
Tuve que hacer cola durante mucho tiempo.
364
00:27:01,277 --> 00:27:03,744
Cuando regresé a casa, la casa fue registrada. Yo...
365
00:27:07,383 --> 00:27:09,083
Disculpe, Lambert, si me estoy entrometiendo.
366
00:27:09,119 --> 00:27:10,918
- Pensé que estabas solo. - Está bien.
367
00:27:10,954 --> 00:27:13,988
- ¿Conoces a mi ayudante? - Sí. Lo estaba esperando, señor.
368
00:27:14,023 --> 00:27:16,791
Louise, estos son el Mayor von Keller y el Capitán Schwartz.
369
00:27:16,826 --> 00:27:18,426
Señorita Martín.
370
00:27:23,333 --> 00:27:25,299
Conozco muy bien a la señorita Martin.
371
00:27:25,335 --> 00:27:28,302
Aunque parezca que no me conoce.
372
00:27:28,338 --> 00:27:31,139
Como protectora de la ciudad, es mi deber, señorita Martin.
373
00:27:31,174 --> 00:27:35,109
para saber qué enseñan nuestros profesores...y qué piensan.
374
00:27:35,879 --> 00:27:38,179
¿Cómo están tus amigos en el cielo?
375
00:27:41,050 --> 00:27:44,452
Quería hablar contigo a solas, George. Te veo luego.
376
00:27:46,356 --> 00:27:48,322
Adelante, señorita Martin, no me haga caso.
377
00:27:48,358 --> 00:27:51,859
Ella quiere preguntarte sobre unos papeles que perdió.
378
00:27:51,895 --> 00:27:54,695
No se perdió, fue robado.
379
00:27:54,731 --> 00:27:57,798
Mi informe a mi superior no dice ninguna de las dos cosas.
380
00:27:57,834 --> 00:27:59,934
Las páginas prohibidas fueron quemadas.
381
00:27:59,969 --> 00:28:01,669
“Protegemos a la gente que nos gusta”
382
00:28:01,704 --> 00:28:03,204
'de sus propios errores.'
383
00:28:03,239 --> 00:28:05,506
- ¿Qué hiciste, Louise? - Nada, Lambert.
384
00:28:05,542 --> 00:28:08,142
Nada en absoluto, salvo demostrar nuestra eficacia.
385
00:28:09,846 --> 00:28:12,680
Descubrí lo que quería preguntarte, George.
386
00:28:12,715 --> 00:28:15,049
Te veré esta noche.
387
00:28:16,519 --> 00:28:18,052
No te molestes, Lambert.
388
00:28:18,087 --> 00:28:21,289
Tenemos asuntos más importantes que discutir.
389
00:28:21,324 --> 00:28:23,891
Acabo de estar haciendo una investigación del naufragio.
390
00:28:23,927 --> 00:28:26,827
Un accidente muy desafortunado, Lambert.
391
00:28:26,863 --> 00:28:29,263
Yo no lo llamaría un accidente, Mayor von Keller.
392
00:28:29,299 --> 00:28:31,532
Yo tampoco lo haría.
393
00:28:31,568 --> 00:28:33,134
Fue un sabotaje.
394
00:28:33,169 --> 00:28:34,969
Cuando empezó a circular ese periódico ilegal
395
00:28:35,004 --> 00:28:38,039
Sabía que tendríamos problemas. Este no será el final.
396
00:28:38,074 --> 00:28:40,074
- ¿Sospechas de alguien? - No lo sé.
397
00:28:40,109 --> 00:28:42,143
¿Quién imprime el periódico?
398
00:28:42,178 --> 00:28:45,112
Cada trabajador de este patio de maniobras del ferrocarril recibe una copia de uno.
399
00:28:45,148 --> 00:28:46,948
Encuentra a los hombres que imprimen el periódico.
400
00:28:46,983 --> 00:28:48,683
y encontrarás a tus saboteadores.
401
00:28:48,718 --> 00:28:51,385
Muy lógico pero no muy útil.
402
00:28:52,922 --> 00:28:55,489
Y no es muy inteligente para ninguno de nosotros.
403
00:28:55,525 --> 00:28:57,959
utilizar la palabra "sabotaje".
404
00:28:57,994 --> 00:29:00,761
Es un sabotaje.
405
00:29:00,797 --> 00:29:03,030
No lo entiendes, amigo mío.
406
00:29:03,066 --> 00:29:08,402
Mira...si lo llamamos sabotaje
407
00:29:08,438 --> 00:29:11,005
Tendré que tomar rehenes de la ciudad.
408
00:29:11,040 --> 00:29:14,308
y fusilarlos finalmente si no se encuentra a los culpables.
409
00:29:14,344 --> 00:29:16,877
No me gusta disparar a gente inocente.
410
00:29:16,913 --> 00:29:19,113
Y no me gusta hacer mártires.
411
00:29:19,148 --> 00:29:21,349
Una vez que empiezas, nunca se detiene.
412
00:29:21,384 --> 00:29:24,285
Hasta que finalmente nos encontramos sentados sobre un polvorín.
413
00:29:24,320 --> 00:29:25,319
Veo.
414
00:29:25,355 --> 00:29:27,355
He observado lo que pasa en nuestros distritos.
415
00:29:27,390 --> 00:29:28,222
que estamos protegiendo.
416
00:29:28,258 --> 00:29:29,857
La toma de rehenes hará que
417
00:29:29,892 --> 00:29:31,792
Los culpables sólo se volvieron más cautelosos.
418
00:29:31,828 --> 00:29:34,962
Y el tiroteo los hará más rebeldes.
419
00:29:34,998 --> 00:29:38,232
La próxima vez será un tren de tropas el que quedará destrozado.
420
00:29:38,268 --> 00:29:40,534
Afortunadamente no murió ningún soldado alemán.
421
00:29:40,570 --> 00:29:42,770
Huevos, carne, patatas, todo lo que ha sido destruido.
422
00:29:42,805 --> 00:29:45,539
Por este accidente se puede sustituir.
423
00:29:47,110 --> 00:29:50,511
Los buenos ciudadanos de este pueblo comerán un poco menos.
424
00:29:50,546 --> 00:29:52,179
y hablar un poco más.
425
00:29:52,215 --> 00:29:54,582
No se te puede culpar por un accidente.
426
00:29:55,885 --> 00:29:58,085
Mientras tanto, mantenemos los oídos abiertos.
427
00:29:58,121 --> 00:30:01,188
Tengo muchos oídos, como sabes.
428
00:30:01,224 --> 00:30:04,492
Y estás en contacto con todos los hombres que trabajan aquí.
429
00:30:04,527 --> 00:30:06,927
¿Crees que me dirían algo?
430
00:30:06,963 --> 00:30:09,163
Yo sólo soy el hombre que da órdenes aquí.
431
00:30:09,198 --> 00:30:12,199
Consideran enemigo a cualquiera que dé órdenes.
432
00:30:12,235 --> 00:30:15,303
Recuerdo cuando tuvimos el mismo problema en Alemania.
433
00:30:15,338 --> 00:30:18,739
...durante la República, bajo el capitalismo.
434
00:30:18,775 --> 00:30:21,409
Luché en las calles por nuestro führer, Lambert.
435
00:30:21,444 --> 00:30:24,478
Maté trabajadores con mis propias manos.
436
00:30:24,514 --> 00:30:26,347
Con ambas manos entonces.
437
00:30:26,382 --> 00:30:29,016
Para mi clase era matar o morir.
438
00:30:29,052 --> 00:30:31,919
Pero ganamos y ahora somos hermanos.
439
00:30:31,954 --> 00:30:34,422
Obediencia absoluta.
440
00:30:34,457 --> 00:30:36,524
Yo también luché contra los sindicatos, mayor von Keller.
441
00:30:36,559 --> 00:30:39,593
Aquí mismo, en este patio, casi me matan.
442
00:30:39,629 --> 00:30:43,264
Vosotros teníais un líder y éramos muchos. Nosotros no teníamos líder y éramos pocos.
443
00:30:43,299 --> 00:30:45,499
- Por eso estás aquí. - Pero no como tu enemigo.
444
00:30:45,535 --> 00:30:48,336
Si pensara que lo eres no estaría haciendo esto.
445
00:30:48,371 --> 00:30:49,337
Yo sé eso.
446
00:30:49,372 --> 00:30:51,172
Estamos aquí para ayudar a hombres como tú.
447
00:30:51,207 --> 00:30:52,907
Reconstruye tu propio país.
448
00:30:52,942 --> 00:30:55,276
¿Recuerdas lo que era mi país antes de nuestro Führer?
449
00:30:55,311 --> 00:30:58,479
Un país sin comida, sin armas, sin honor.
450
00:30:58,514 --> 00:30:59,814
Pero la gente no estaba muerta.
451
00:30:59,849 --> 00:31:02,049
Sólo esperaban que les dijeran la verdad.
452
00:31:02,085 --> 00:31:03,884
Por la gloria del Tercer Reich
453
00:31:03,920 --> 00:31:05,319
que hemos derramado sangre alemana
454
00:31:05,355 --> 00:31:07,755
para dar esa verdad no solo a tu gente
455
00:31:07,790 --> 00:31:09,790
sino a los arios del mundo entero.
456
00:31:09,826 --> 00:31:11,359
Tus ideas son exactamente mis ideas.
457
00:31:11,394 --> 00:31:13,527
Vi cómo nuestro país fue destruido.
458
00:31:13,563 --> 00:31:17,965
Falsas ideas democráticas, mujeres que se niegan a tener hijos
459
00:31:18,000 --> 00:31:20,368
Huelgas en todas nuestras fábricas por una semana de 40 horas
460
00:31:20,403 --> 00:31:23,604
Cuando su gente trabajaba 70 y 80 horas a la semana.
461
00:31:23,639 --> 00:31:27,742
Quiero un nuevo orden para mi país. Trabajé para lograrlo.
462
00:31:27,777 --> 00:31:31,879
Pero sé que no podremos tenerlo hasta que esta guerra termine.
463
00:31:31,914 --> 00:31:34,248
Debo decirte una verdad.
464
00:31:34,283 --> 00:31:35,983
No me gusta la ocupación.
465
00:31:36,018 --> 00:31:37,551
Yo tampoco.
466
00:31:37,587 --> 00:31:40,087
Me alegro de que nos entendamos.
467
00:31:40,123 --> 00:31:42,623
Ambos estamos trabajando para que esta guerra termine.
468
00:31:42,658 --> 00:31:45,993
Sólo entonces podremos tener una Europa pacífica y unida.
469
00:31:46,028 --> 00:31:49,230
Y sólo entonces tu país y tus hombres podrán amarte.
470
00:31:49,265 --> 00:31:51,532
recuperar su dignidad y honor.
471
00:31:53,736 --> 00:31:57,438
Trabajemos ambos por ese día.
472
00:32:36,279 --> 00:32:38,746
Lo siento, Fraulein, pero debe mantener la línea.
473
00:32:56,699 --> 00:33:00,334
El sonido de la turba, señor alcalde. No me gusta cómo se ven.
474
00:33:00,369 --> 00:33:02,369
No tiene por qué preocuparse, Mayor von Keller.
475
00:33:02,405 --> 00:33:04,805
Si se rompen las imprentas, se acaba la rebelión.
476
00:33:10,480 --> 00:33:11,912
¡Tranquilo!
477
00:33:11,948 --> 00:33:13,747
Vamos adelante.
478
00:35:37,226 --> 00:35:39,893
- Hola, señora Lory. - Ah, ah, ah.
479
00:36:06,188 --> 00:36:08,956
Hola pablo.
480
00:36:08,991 --> 00:36:12,793
Ha habido problemas. ¿Escuchaste los disparos?
481
00:36:12,828 --> 00:36:14,962
Pablo, ¿qué pasa?
482
00:36:17,299 --> 00:36:20,934
- ¡Paul! - No es nada. Estoy bien.
483
00:36:22,138 --> 00:36:26,073
Pablo. Pablo, fuiste tú.
484
00:36:26,108 --> 00:36:27,841
Oh, Paul, ¿por qué no me lo dijiste?
485
00:36:27,877 --> 00:36:30,778
Pablo, eras tú, eras tú, eras tú.
486
00:36:30,813 --> 00:36:34,848
Oh, ahora eres el hermano del que siempre he estado muy orgulloso.
487
00:36:34,884 --> 00:36:38,018
Oh, Paul, puedo volver a creer en ti.
488
00:37:08,617 --> 00:37:11,819
Bueno, eso lo resuelve. El hombre escapó.
489
00:37:11,854 --> 00:37:14,188
Ni siquiera reconocido.
490
00:37:14,223 --> 00:37:16,023
Esto también le concierne a usted, señor alcalde.
491
00:37:16,058 --> 00:37:20,227
Se produjo un atentado contra tu vida y contra la mía.
492
00:37:20,262 --> 00:37:22,229
Bueno, ¿tienes alguna sugerencia?
493
00:37:22,264 --> 00:37:24,131
¿Qué pasa con los dos hombres que arrestaste?
494
00:37:24,166 --> 00:37:25,799
Deben saber quién era.
495
00:37:25,835 --> 00:37:28,035
Me temo que no entiendes a tu propia gente.
496
00:37:28,070 --> 00:37:32,339
Conozco a esos hombres. Los teníamos en Alemania. Eran fanáticos.
497
00:37:32,374 --> 00:37:34,508
Morirán pero no dirán nada.
498
00:37:34,543 --> 00:37:36,543
Y tengo miedo de tener que tomar rehenes.
499
00:37:36,579 --> 00:37:38,178
No me gusta empezarlo
500
00:37:38,214 --> 00:37:39,847
Pero dos soldados alemanes han muerto.
501
00:37:39,882 --> 00:37:42,082
- Lo siento, Mayor von Keller. - Aprecio sus sentimientos.
502
00:37:42,118 --> 00:37:45,452
Pero esta vez mis superiores no aceptarán ninguna disculpa.
503
00:37:46,489 --> 00:37:48,756
¿Has estudiado alguna vez este documento?
504
00:37:51,227 --> 00:37:54,728
“Hacen un desierto y lo llaman paz”.
505
00:37:55,865 --> 00:37:58,599
Ese es el sabor clásico.
506
00:37:58,634 --> 00:38:02,302
- ¿Quién escribió eso? - Pues los dos hombres que usted arrestó.
507
00:38:02,338 --> 00:38:04,571
¡Oh, no! ¡No, mi querido alcalde!
508
00:38:04,607 --> 00:38:06,740
Eran sólo impresores. Obreros.
509
00:38:06,776 --> 00:38:09,443
Son las manos, estoy buscando el cerebro.
510
00:38:09,478 --> 00:38:12,346
Esto demuestra erudición.
511
00:38:12,381 --> 00:38:13,981
Schwartz, dame esa lista de libros.
512
00:38:14,016 --> 00:38:16,617
que encontraste en el escritorio del profesor Sorel.
513
00:38:22,758 --> 00:38:26,093
"Voltaire, Platón, Juvenal, Tácito..."
514
00:38:26,128 --> 00:38:28,262
¡Tácito!
515
00:38:31,834 --> 00:38:35,169
- ¿Lo reconoces, Manville? - ¿Es griego?
516
00:38:35,204 --> 00:38:36,570
Es latín.
517
00:38:36,605 --> 00:38:39,239
Tácito hablaba de la ocupación romana.
518
00:38:39,275 --> 00:38:42,309
“Hacen un desierto y lo llaman paz”.
519
00:38:42,344 --> 00:38:43,777
Bueno, lo tenemos.
520
00:38:43,813 --> 00:38:46,146
¿Seguro que no lo sospechas, mi viejo amigo Sorel?
521
00:38:46,182 --> 00:38:47,948
Conozco a Sorel desde siempre.
522
00:38:47,983 --> 00:38:51,251
Siempre ha sido un poco radical. Ideas locas.
523
00:38:51,287 --> 00:38:52,753
Nunca estuve de acuerdo con él
524
00:38:52,788 --> 00:38:55,589
pero es uno de los hombres más respetados de esta ciudad.
525
00:38:55,624 --> 00:38:57,624
Él nunca intentaría atentar contra mi vida.
526
00:38:57,660 --> 00:38:59,393
Por supuesto que no, mi querido Manville.
527
00:38:59,428 --> 00:39:01,295
Toma, tómate una copa de vino.
528
00:39:01,330 --> 00:39:05,432
Brindemos un brindis... por Tácito.
529
00:39:28,424 --> 00:39:30,691
'¡Chicos, chicos, chicos!'
530
00:39:31,694 --> 00:39:34,027
¿Qué has estado haciendo?
531
00:39:36,232 --> 00:39:39,433
Estoy muy decepcionado de ti.
532
00:39:39,468 --> 00:39:41,935
Este es un lugar de aprendizaje y cultura.
533
00:39:41,971 --> 00:39:45,305
Y el primer requisito de la cultura son los buenos modales.
534
00:39:45,341 --> 00:39:46,974
“He conservado la dignidad en esta aula”
535
00:39:47,009 --> 00:39:48,609
"Pero si continúas portándote mal"
536
00:39:48,644 --> 00:39:51,178
'Tendré que informarle al director.'
537
00:39:52,882 --> 00:39:55,983
Edmund...¿qué es eso en tu cara?
538
00:39:57,353 --> 00:39:59,620
Dicen que soy judío.
539
00:40:03,225 --> 00:40:06,159
¿Quién lo hizo?
540
00:40:06,195 --> 00:40:08,495
No lo sé, señor.
541
00:40:12,301 --> 00:40:16,069
Edmund, ve al baño y límpiate la cara.
542
00:40:16,105 --> 00:40:18,639
Señor Lory, señor Lory, señor Lory, venga rápido, por favor.
543
00:40:18,674 --> 00:40:20,941
Están arrestando al profesor Sorel.
544
00:40:22,144 --> 00:40:24,578
¡Profesor Sorel! ¡Profesor Sorel!
545
00:40:24,613 --> 00:40:27,014
No deben llevarte. No nos dejes. No nos dejes.
546
00:40:27,049 --> 00:40:28,849
N-no podemos administrar la escuela sin ti.
547
00:40:28,884 --> 00:40:31,285
Los chicos se están yendo de las manos. No nos abandonéis.
548
00:40:31,320 --> 00:40:34,922
Dignidad, Lory. Puedes dirigir la escuela.
549
00:40:34,957 --> 00:40:37,891
¡Basta! ¡Suéltalo! ¡No puedes llevártelo!
550
00:40:37,927 --> 00:40:39,326
¡No te lo permitiré!
551
00:40:40,396 --> 00:40:42,729
'¡Padre!'
552
00:40:42,765 --> 00:40:46,333
- ¡Padre! ¡Padre! - Está bien, hijo.
553
00:40:46,368 --> 00:40:48,769
No te preocupes, volveré.
554
00:40:48,804 --> 00:40:52,773
Vete a casa y consuela a tu madre. Ahora eres el hombre.
555
00:41:02,318 --> 00:41:04,584
Eres un chico valiente, Edmund.
556
00:41:06,221 --> 00:41:08,555
Y tú también, Albert.
557
00:41:16,632 --> 00:41:19,166
Me temo que está perdiendo el tiempo, señorita Martin.
558
00:41:19,201 --> 00:41:20,734
Y el mío también.
559
00:41:20,769 --> 00:41:23,637
Seguramente no puedes tener nada contra el profesor Sorel.
560
00:41:23,672 --> 00:41:25,973
Todos en el pueblo lo conocen y lo respetan.
561
00:41:26,008 --> 00:41:29,710
Muchos de nosotros lo amamos. Es un buen hombre, un buen hombre.
562
00:41:29,745 --> 00:41:32,079
Y escribe muy bien.
563
00:41:32,114 --> 00:41:35,282
- Admiro su estilo. - Es un hombre amable.
564
00:41:35,317 --> 00:41:37,718
Deberías saber que él nunca haría nada violento.
565
00:41:37,753 --> 00:41:40,687
- Y el señor Lorraine... - Es judío.
566
00:41:42,858 --> 00:41:44,257
¿Qué pasará con ellos?
567
00:41:44,293 --> 00:41:45,625
Señorita martin
568
00:41:45,661 --> 00:41:47,561
Dos soldados alemanes fueron asesinados hoy
569
00:41:47,596 --> 00:41:49,129
Allá afuera, en la calle.
570
00:41:49,164 --> 00:41:51,798
Si el criminal no se entrega en el plazo de una semana
571
00:41:51,834 --> 00:41:54,001
Diez rehenes serán fusilados.
572
00:41:54,036 --> 00:41:55,802
Pero no por mí.
573
00:41:55,838 --> 00:41:58,872
Sus muertes serán causadas por la cobardía de los criminales.
574
00:41:58,907 --> 00:42:01,375
que se niega a confesar su culpa.
575
00:42:01,410 --> 00:42:03,877
¿Quieres decir que dispararías a hombres inocentes?
576
00:42:03,912 --> 00:42:06,113
Te dije que no tengo nada que ver con eso.
577
00:42:06,148 --> 00:42:08,348
Pero confieso que no me encuentro afligido
578
00:42:08,384 --> 00:42:10,083
por la inocencia de Sorel.
579
00:42:10,119 --> 00:42:12,452
Tu propia hostilidad hacia mí refleja su enseñanza.
580
00:42:12,488 --> 00:42:14,488
Y se lo transmitís a vuestros hijos.
581
00:42:14,523 --> 00:42:16,023
Estas ideas son contagiosas.
582
00:42:16,058 --> 00:42:18,458
Y el lugar para eliminarlos es en las escuelas.
583
00:42:18,494 --> 00:42:21,094
"Puedes hacerle creer a un niño lo que quieras."
584
00:42:21,130 --> 00:42:22,095
'Los niños de hoy'
585
00:42:22,131 --> 00:42:24,131
Son los soldados y las madres del mañana.
586
00:42:24,166 --> 00:42:27,000
Hace diez años, nuestros niños alemanes eran como los vuestros.
587
00:42:27,036 --> 00:42:29,202
Pero nosotros, los nacionalsocialistas, echamos a los Sorel.
588
00:42:29,238 --> 00:42:31,872
y se apoderaron de las escuelas. Y miren cómo están ahora.
589
00:42:31,907 --> 00:42:33,573
Héroes que han conquistado el mundo.
590
00:42:33,609 --> 00:42:35,876
No, no, no puedes. Nunca lo podrás.
591
00:42:37,613 --> 00:42:41,214
Mi querida niña, si no supiera que te vas a casar,
592
00:42:41,250 --> 00:42:45,085
A un hombre muy confiable, me preocuparía por ti.
593
00:42:45,120 --> 00:42:48,522
Gracias, Mayor von Keller, por ayudarme a entender
594
00:42:48,557 --> 00:42:51,158
Exactamente qué significa esta ocupación.
595
00:42:53,128 --> 00:42:56,163
Gracias por su compañía, señorita Martin.
596
00:42:56,198 --> 00:42:58,732
Y no te preocupes demasiado por Sorel.
597
00:42:59,802 --> 00:43:02,202
Tenemos formas de descubrir cosas.
598
00:43:02,237 --> 00:43:05,005
Lo más probable es que encontremos al culpable.
599
00:43:05,707 --> 00:43:08,508
Mis saludos a Lambert.
600
00:43:08,544 --> 00:43:11,078
Y guárdame un trozo del pastel de bodas.
601
00:43:22,357 --> 00:43:24,991
¿Jorge?
602
00:43:25,027 --> 00:43:27,427
Han arrestado al profesor Sorel.
603
00:43:30,933 --> 00:43:34,334
Pobrecito, no llores.
604
00:43:35,737 --> 00:43:37,871
Ven y siéntate.
605
00:43:37,906 --> 00:43:40,807
Sé cómo te sientes, pero llorar no servirá de nada.
606
00:43:43,912 --> 00:43:46,146
Ya está. ¿Está mejor así?
607
00:43:46,181 --> 00:43:48,181
Oh, George.
608
00:43:48,217 --> 00:43:51,685
Tengo miedo. Tengo miedo a la muerte.
609
00:43:51,720 --> 00:43:54,387
La vida se está volviendo terrible
610
00:43:54,423 --> 00:43:56,690
y no se que hacer.
611
00:43:56,725 --> 00:43:58,425
Te necesito.
612
00:44:02,564 --> 00:44:06,166
Por supuesto que me necesitas. Para eso estoy aquí.
613
00:44:06,201 --> 00:44:08,335
Te amo.
614
00:44:08,370 --> 00:44:09,836
Sé todo sobre Sorel.
615
00:44:09,872 --> 00:44:12,072
También se llevaron al señor que regenta la tienda.
616
00:44:12,107 --> 00:44:14,708
Al final de la calle, frente a ti, se encuentra Lorraine y otros ocho hombres.
617
00:44:14,743 --> 00:44:16,843
Uno de ellos trabajaba aquí en el patio.
618
00:44:16,879 --> 00:44:18,512
Pero nada puede suceder durante una semana.
619
00:44:18,547 --> 00:44:22,315
Si encuentran al hombre que lanzó la bomba, serán liberados.
620
00:44:22,351 --> 00:44:25,619
Pero es que no lo entiendes.
621
00:44:25,654 --> 00:44:27,888
Ya ves, el hombre que lanzó la bomba...
622
00:44:27,923 --> 00:44:30,390
Oh, George, estoy en una situación terrible.
623
00:44:30,425 --> 00:44:32,125
Lo sé, querida.
624
00:44:32,161 --> 00:44:34,361
El hombre que lanzó la bomba es un criminal.
625
00:44:34,396 --> 00:44:36,596
Si tiene algo de coraje, dará un paso adelante.
626
00:44:36,632 --> 00:44:39,599
y admitir su culpa. Salvar a hombres inocentes.
627
00:44:39,635 --> 00:44:41,268
¿De verdad crees que es un criminal?
628
00:44:41,303 --> 00:44:44,638
Mira, Louise, todos odiamos esta ocupación.
629
00:44:44,673 --> 00:44:46,540
Le dije al Mayor von Keller en su cara
630
00:44:46,575 --> 00:44:49,376
que no me gustó, pero hay que afrontar los hechos.
631
00:44:49,411 --> 00:44:50,911
Ellos tienen el poder.
632
00:44:50,946 --> 00:44:53,547
Si alguno de nosotros quiere resistirse y ser asesinado
633
00:44:53,582 --> 00:44:55,115
Eso es una tontería, pero es valiente.
634
00:44:55,150 --> 00:44:57,817
Él asume el riesgo y el castigo.
635
00:44:57,853 --> 00:44:59,319
Pero el hombre que se resiste en secreto
636
00:44:59,354 --> 00:45:02,722
con actos de sabotaje es un cobarde.
637
00:45:02,758 --> 00:45:06,393
Él escapa y mueren personas inocentes.
638
00:45:06,428 --> 00:45:11,231
- ¿De verdad crees eso? - Es obvio, cariño.
639
00:45:11,266 --> 00:45:14,501
¿Crees que cualquiera que se resiste al enemigo debe entregarse?
640
00:45:14,536 --> 00:45:15,669
Creo que sí.
641
00:45:15,704 --> 00:45:17,137
Pero entonces ya no hay resistencia.
642
00:45:17,172 --> 00:45:20,740
Entonces tendríamos paz. ¿No sería mejor?
643
00:45:20,776 --> 00:45:23,843
Nuestro primer deber es permanecer vivos, existir.
644
00:45:23,879 --> 00:45:26,713
¿Qué pasa con una nación si todos sus ciudadanos mueren?
645
00:45:26,748 --> 00:45:30,750
Pero... vi cómo se llevaban al profesor Sorel.
646
00:45:30,786 --> 00:45:34,487
- Él no tiene miedo de morir. - Bueno, él es viejo, nosotros somos jóvenes.
647
00:45:34,523 --> 00:45:36,356
La vida lo es todo para nosotros.
648
00:45:36,391 --> 00:45:40,427
Conozco jóvenes que no tienen miedo a morir.
649
00:45:40,462 --> 00:45:44,497
Nada vale el sacrificio de tu vida, Louise.
650
00:45:44,533 --> 00:45:49,736
Tenemos todo por delante: el amor, el matrimonio, el chi...
651
00:45:49,771 --> 00:45:51,972
¡No, por favor, George! Estaba enamorado de ti.
652
00:45:52,007 --> 00:45:53,673
Quizás todavía estoy enamorado de ti.
653
00:45:53,709 --> 00:45:57,177
"Pero empiezo a sentirme como si nunca te hubiera mirado antes."
654
00:45:57,212 --> 00:46:00,580
Esta es la primera vez que eres sincero conmigo.
655
00:46:02,317 --> 00:46:04,351
Oh, mi mente está confundida.
656
00:46:04,386 --> 00:46:07,254
Aún no he encontrado la respuesta a las cosas que has dicho.
657
00:46:07,289 --> 00:46:09,923
Pero siento... sé que estás equivocado.
658
00:46:12,594 --> 00:46:13,893
Hola a todos.
659
00:46:26,742 --> 00:46:30,143
- ¿Qué pasa? - Oh, ella sólo está molesta.
660
00:46:30,178 --> 00:46:33,813
Ella lo superará. Ya sabes, mujeres.
661
00:46:33,849 --> 00:46:38,051
Seguro que no.
662
00:46:43,725 --> 00:46:46,192
No puedo entender qué es lo que detiene a Paul.
663
00:46:46,228 --> 00:46:48,561
Él sabía que vendrías a cenar.
664
00:47:02,411 --> 00:47:07,113
Louise... tengo algo que decirte.
665
00:47:07,149 --> 00:47:08,948
Oh, ¿estás preocupado por algo, Albert?
666
00:47:08,984 --> 00:47:10,283
¿Es tu madre?
667
00:47:10,319 --> 00:47:13,053
-Oh, ya sé que no le gusto.
668
00:47:13,088 --> 00:47:14,454
- II-- - 'Oh, no te disculpes.'
669
00:47:14,489 --> 00:47:16,489
-No tienes que explicar nada.
670
00:47:16,525 --> 00:47:17,857
"Ella es vieja y está sola."
671
00:47:17,893 --> 00:47:19,559
"Entiendo exactamente cómo te sientes."
672
00:47:19,594 --> 00:47:22,395
-No tienes que quedarte ahora, puedes irte a casa.
673
00:47:22,431 --> 00:47:25,098
Gracias, Louise.
674
00:47:28,804 --> 00:47:31,204
-Olvidaste algo.-Es para ti.
675
00:47:31,239 --> 00:47:33,073
¿Para mí?
676
00:47:33,108 --> 00:47:36,009
Son preciosas, ¿dónde las conseguiste?
677
00:47:36,044 --> 00:47:40,980
Edmund los eligió para ti. Te quiere mucho.
678
00:47:42,351 --> 00:47:44,584
Luisa..
679
00:47:44,619 --> 00:47:49,756
Lou-Louise, tengo que hablar contigo.
680
00:47:49,791 --> 00:47:56,262
Louise, sé que no soy joven.
681
00:47:57,232 --> 00:47:59,265
Eres muy joven en mi mente.
682
00:47:59,301 --> 00:48:01,534
Recuerdo el día en que te graduaste.
683
00:48:01,570 --> 00:48:03,269
Yo ya enseñaba en ese entonces.
684
00:48:03,305 --> 00:48:05,505
Y recuerdo el día que regresaste por primera vez.
685
00:48:05,540 --> 00:48:08,375
para dar una clase y estaba muy preocupada por ti.
686
00:48:08,410 --> 00:48:12,579
Qué alegría me dio ver cuánto te amaban los niños.
687
00:48:12,614 --> 00:48:17,183
Bueno ahora estamos los dos aquí juntos...
688
00:48:17,219 --> 00:48:19,786
...y somos los únicos que quedamos en la escuela
689
00:48:19,821 --> 00:48:21,855
y me siento tan cerca de ti.
690
00:49:08,703 --> 00:49:13,640
- ¡Paul! - Lory, siéntate a la mesa.
691
00:49:37,265 --> 00:49:40,066
¿Entiendes? Estaba aquí para cenar.
692
00:49:40,101 --> 00:49:44,137
Llevo aquí una hora. ¿Humo?
693
00:49:50,412 --> 00:49:51,845
Aspirar.
694
00:49:54,115 --> 00:49:57,250
Yo no fumo
695
00:50:05,660 --> 00:50:07,293
Agua.
696
00:50:10,131 --> 00:50:12,699
Hola, sargento.
697
00:50:12,734 --> 00:50:15,502
¿Qué pasa? ¿Qué fueron todas esas explosiones?
698
00:50:15,537 --> 00:50:17,971
Entrenamiento de municiones.
699
00:50:18,006 --> 00:50:20,139
- ¿Alguien entra aquí? - No.
700
00:50:20,175 --> 00:50:23,243
¿Vives aquí? ¿Qué haces aquí entonces?
701
00:50:23,278 --> 00:50:26,312
Es el señor Lory, de la casa de al lado. Está cenando con nosotros.
702
00:50:26,348 --> 00:50:28,915
¿Por qué no respondes cuando te hablan?
703
00:50:28,950 --> 00:50:31,818
Yo no fumo
704
00:50:31,853 --> 00:50:35,822
Es maestro de escuela. Le di su primer cigarrillo.
705
00:50:35,857 --> 00:50:37,624
¿Cuanto tiempo llevas aquí?
706
00:50:37,659 --> 00:50:40,894
Llegué a casa de mi madre y luego leí el periódico.
707
00:50:40,929 --> 00:50:42,161
'¿A qué hora?'
708
00:50:42,197 --> 00:50:44,631
Las seis en punto.
709
00:50:56,912 --> 00:50:59,445
¿Quién estuvo aquí?
710
00:50:59,481 --> 00:51:01,548
Louise estuvo aquí. Me refiero a la señorita Martin.
711
00:51:01,583 --> 00:51:02,582
Y mi hermano Pablo.
712
00:51:02,617 --> 00:51:04,751
No te lo estoy preguntando.
713
00:51:06,121 --> 00:51:08,288
¿Quién estuvo aquí?
714
00:51:09,758 --> 00:51:11,758
Él estuvo aquí.
715
00:51:11,793 --> 00:51:15,061
- ¿Estás seguro de eso? - Sí, señor.
716
00:51:15,096 --> 00:51:17,063
¿Estuvo aquí todo el tiempo?
717
00:51:17,098 --> 00:51:20,767
Por supuesto. Él está enamorado de mi hermana.
718
00:51:24,072 --> 00:51:26,072
¡Saquen a esos hombres de mi casa!
719
00:51:26,107 --> 00:51:27,907
¿Dónde crees que estás? ¿En Alemania?
720
00:51:27,943 --> 00:51:31,044
- ¡Por favor, por favor, señora! - No me diga ningún "por favor".
721
00:51:31,079 --> 00:51:32,912
Sacalos de mi casa.
722
00:51:32,948 --> 00:51:36,482
Soy una mujer decente y respetuosa de la ley y no oculto a nadie.
723
00:51:36,518 --> 00:51:38,818
- Yo no oculto a nadie. - ¿Qué quieres decir?
724
00:51:38,853 --> 00:51:42,322
No tienes derecho a andar dando vueltas por mi casa.
725
00:51:42,357 --> 00:51:45,191
Albert, ven a casa. Vamos.
726
00:51:57,505 --> 00:51:59,839
¡Mi mejor porcelana!
727
00:52:01,209 --> 00:52:03,943
¡Sal de aquí, imbécil! ¡Sal de aquí!
728
00:52:03,979 --> 00:52:05,578
Oh, lo siento, señora.
729
00:52:05,614 --> 00:52:07,847
'Mi regalo de bodas del alcalde.'
730
00:52:09,818 --> 00:52:11,451
Ven aquí.
731
00:52:12,354 --> 00:52:14,420
¿Está usted satisfecha, señora?
732
00:52:14,456 --> 00:52:16,289
¡No!
733
00:52:16,324 --> 00:52:19,692
Eres un bruto.
734
00:52:19,961 --> 00:52:21,594
Mmm.
735
00:52:28,103 --> 00:52:31,237
Sois todos unos brutos.
736
00:52:44,085 --> 00:52:46,419
- Albert. - Sí, madre.
737
00:53:13,314 --> 00:53:15,581
"Alberto?"
738
00:53:20,388 --> 00:53:21,788
¿Sí, mamá?
739
00:53:21,823 --> 00:53:26,292
Ven y siéntate, cariño. Llegarás tarde.
740
00:53:26,327 --> 00:53:28,528
Deberían avergonzarse de llamar a esto café.
741
00:53:28,563 --> 00:53:31,264
- Buenos días, madre. - Nada más que maíz quemado.
742
00:53:31,299 --> 00:53:34,934
Tienes que hacer cola todo el día para conseguir cuatro onzas.
743
00:53:34,969 --> 00:53:37,770
Tengo que ver qué tiene el alcalde en su mesa.
744
00:53:37,806 --> 00:53:40,773
No es eso, estoy seguro.
745
00:53:40,809 --> 00:53:41,841
¡Shh!
746
00:53:41,876 --> 00:53:43,876
¡Ese gato sucio!
747
00:53:43,912 --> 00:53:47,346
Ojalá no lo dejaras entrar por la ventana por la mañana.
748
00:53:47,382 --> 00:53:48,881
Es un gato muy lindo, mamá.
749
00:53:48,917 --> 00:53:52,051
Oh, Albert, nunca crecerás.
750
00:53:53,254 --> 00:53:55,888
¿Cómo está tu reumatismo esta mañana, mamá?
751
00:53:55,924 --> 00:53:58,958
Tuve que levantarme en mitad de la noche.
752
00:53:58,993 --> 00:54:01,527
y frotarme las piernas con linimento.
753
00:54:01,563 --> 00:54:03,529
Creo que debo haberme resfriado
754
00:54:03,565 --> 00:54:06,666
Sentado, esperando que vuelvas a casa.
755
00:54:06,701 --> 00:54:11,270
Sabes que no me gusta que me dejen sola, mi amor.
756
00:54:11,306 --> 00:54:14,006
Lo siento, madre.
757
00:54:14,042 --> 00:54:15,475
Tenías aliento a tabaco
758
00:54:15,510 --> 00:54:19,979
Cuando llegaste a casa de aquella chica.
759
00:54:20,014 --> 00:54:21,581
Sólo di una calada, madre.
760
00:54:21,616 --> 00:54:24,684
-No me gustó.-Espero que no.
761
00:54:24,719 --> 00:54:27,553
Con tus pulmones débiles, el tabaco podría ser tu muerte.
762
00:54:27,589 --> 00:54:30,490
Y siempre creeré que tu querido padre
763
00:54:30,525 --> 00:54:33,659
Podría haber vivido mucho más tiempo si no hubiera fumado.
764
00:54:33,695 --> 00:54:36,829
Es venenoso para personas con nervios sensibles.
765
00:54:36,865 --> 00:54:37,864
Ahora yo..
766
00:54:42,036 --> 00:54:45,605
No soporto el olor a tabaco en la casa.
767
00:54:46,307 --> 00:54:49,041
¿Y ahora qué quieres?
768
00:54:49,077 --> 00:54:51,711
¿Alberto Lory?
769
00:54:51,746 --> 00:54:55,481
- Oh, ¿qué es lo que quieres? - Albert Lory, rehén.
770
00:54:55,517 --> 00:54:56,849
Oh.
771
00:54:56,885 --> 00:55:00,119
No te dejaré que lo hagas, pero tampoco te dejaré que me quites mi...
772
00:55:00,155 --> 00:55:02,155
- Ahora no causas problemas. - Es inocente.
773
00:55:02,190 --> 00:55:03,689
Él no ha hecho nada. Es inocente.
774
00:55:03,725 --> 00:55:07,894
-Tenemos órdenes de cumplir con nuestro deber. -Salid de mi casa.
775
00:55:07,929 --> 00:55:10,830
No lo toques. Mi niño es inocente.
776
00:55:10,865 --> 00:55:14,100
Si pones tus manos sobre mi hijo, iré ante nuestro alcalde.
777
00:55:14,135 --> 00:55:17,303
Él sabe que mi hijo no ha hecho nada. ¡Sal de aquí, te digo!
778
00:55:20,842 --> 00:55:23,009
- ¿De dónde sacaste esto? - Debajo de la puerta.
779
00:55:23,044 --> 00:55:25,978
¡Alberto!
780
00:55:26,014 --> 00:55:29,315
Es inocente, déjame decírtelo. ¡Déjame decírtelo!
781
00:55:29,350 --> 00:55:31,317
-Mamá.. -¡Quiero decírtelo!
782
00:55:35,323 --> 00:55:37,190
¡Alberto!
783
00:55:42,864 --> 00:55:46,499
Quítate de mi camino, jovencito. Quiero ver al mayor Von Keller.
784
00:55:46,534 --> 00:55:48,334
- Está ocupado. - Esperaré hasta que no esté ocupado.
785
00:55:48,369 --> 00:55:51,170
- ¿Tienes una cita? - Dile que es la señora Emma Lory.
786
00:55:51,206 --> 00:55:53,806
-Soy amigo del alcalde. -No sirve de nada, señora.
787
00:55:53,842 --> 00:55:55,441
Escribe tu nombre en una solicitud.
788
00:55:55,476 --> 00:55:56,876
Indique el motivo de la entrevista.
789
00:55:56,911 --> 00:55:59,779
Y te lo haré saber en unos días.
790
00:56:07,689 --> 00:56:11,424
Lo siento. El alcalde está reunido con el consejo municipal.
791
00:56:11,459 --> 00:56:14,293
Si no ve a Emma Lory, quizá vea a Emma Bellard.
792
00:56:14,329 --> 00:56:17,163
Hace cuarenta años, le dieron una bofetada por intentar besarla.
793
00:56:17,198 --> 00:56:20,533
Lo siento, no puedo interrumpirlo. Vuelve mañana.
794
00:56:27,475 --> 00:56:30,009
Lo siento señora Lory, el superintendente está muy ocupado.
795
00:56:30,044 --> 00:56:34,647
- Él no puede verte ahora. - ¿No puede verme ahora? ¿Por qué no?
796
00:56:39,654 --> 00:56:42,288
- Ahora, en serio, señora Lory. - ¡George Lambert!
797
00:56:42,323 --> 00:56:46,626
¡Escúchame! No voy a aguantar más tonterías.
798
00:56:46,661 --> 00:56:49,028
¿Sabes lo que le han hecho a mi hijo?
799
00:56:49,063 --> 00:56:50,796
- Lo siento mucho-- - ¡Perdón por mi ojo!
800
00:56:50,832 --> 00:56:52,832
Vas a hacer algo al respecto.
801
00:56:52,867 --> 00:56:54,200
Tu te sientas
802
00:56:54,235 --> 00:56:57,136
¡Y tú escúchame!
803
00:57:01,976 --> 00:57:04,744
Deberías irte a la cama ahora, Susie, ya has practicado suficiente.
804
00:57:04,779 --> 00:57:07,647
Ven, besa a papá primero.
805
00:57:15,623 --> 00:57:17,790
No sólo has cumplido con tu deber, Lambert...
806
00:57:17,825 --> 00:57:19,825
...también puedes esperar ser recompensado
807
00:57:19,861 --> 00:57:22,094
Si Martín es el culpable.
808
00:57:22,130 --> 00:57:27,066
No quiero ninguna recompensa, señor. Es muy difícil para mí hacerlo.
809
00:57:27,101 --> 00:57:31,437
Entre tú y yo, espero que él sea el hombre.
810
00:57:31,472 --> 00:57:33,239
Conoces mis problemas, Lambert.
811
00:57:33,274 --> 00:57:35,841
Tengo que tratar a Von Keller con guantes de seda.
812
00:57:35,877 --> 00:57:38,711
"Me dijo hoy que tiene órdenes de aumentar el envío"
813
00:57:38,746 --> 00:57:41,180
'de carne y verduras de este distrito.'
814
00:57:41,215 --> 00:57:44,050
«Nuestro pueblo ya tiene bastante hambre».
815
00:57:44,085 --> 00:57:46,485
"Sin duda, esto pondrá a Von Keller de buen humor"
816
00:57:46,521 --> 00:57:48,688
"si puedo liberar al saboteador."
817
00:57:48,723 --> 00:57:50,990
'Además, salvo muchas vidas'.
818
00:57:51,025 --> 00:57:55,695
«No sólo el hijo de Emma Lory, sino también mi buen amigo Sorel».
819
00:57:55,730 --> 00:57:57,396
Sorel es un radical.
820
00:57:57,432 --> 00:58:01,767
No lo liberarán a menos que Paul diga quién lanzó la bomba.
821
00:58:01,803 --> 00:58:05,471
Lo que me enoja es cómo nos engañó a todos.
822
00:58:05,506 --> 00:58:07,606
Yo, su mejor amigo.
823
00:58:07,642 --> 00:58:09,642
Haciendo amistad con los alemanes.
824
00:58:09,677 --> 00:58:11,711
Hay una cosa que no soporto y es la hipocresía.
825
00:58:11,746 --> 00:58:13,512
"Y yo tampoco puedo."
826
00:58:13,548 --> 00:58:15,414
Me llaman colaboracionista.
827
00:58:15,450 --> 00:58:18,217
Muy bien lo soy y sabes por qué.
828
00:58:18,252 --> 00:58:22,121
Es fácil para la gente de los países libres insultarnos.
829
00:58:22,156 --> 00:58:25,191
Espera y verás cómo se comportan cuando entren los alemanes.
830
00:58:25,226 --> 00:58:27,226
Se darán la mano y aprovecharán la oportunidad al máximo.
831
00:58:27,261 --> 00:58:29,762
"Si no lo hacen, se llevarán la peor parte".
832
00:58:29,797 --> 00:58:32,398
Entre tú y yo, cumplo con mi deber, Lambert.
833
00:58:32,433 --> 00:58:35,968
Soy alcalde del pueblo y mi deber es defenderlo.
834
00:58:36,004 --> 00:58:39,739
¿Dónde pueden encontrar a ese tal Martín? ¿En casa?
835
00:58:39,774 --> 00:58:41,807
Él está en el turno de noche esta noche.
836
00:58:41,843 --> 00:58:45,211
Debería estar en la torre de conmutación en aproximadamente media hora.
837
00:58:48,049 --> 00:58:49,849
Hola, operador.
838
00:58:49,884 --> 00:58:53,252
"Quiero hablar con el Mayor Von Keller."
839
00:59:07,068 --> 00:59:09,769
¿Pasa algo malo?
840
00:59:09,804 --> 00:59:13,506
No hagas preguntas. Sigue adelante y haz tu trabajo.
841
00:59:47,475 --> 00:59:48,474
¡Pablo!
842
00:59:57,418 --> 00:59:59,752
-Pablo. -¡Pablo!
843
01:00:11,232 --> 01:00:13,999
Julia. Julia.
844
01:00:22,343 --> 01:00:25,411
¿Por qué no sales con una chica así?
845
01:00:25,446 --> 01:00:26,779
¿No es ella tu tipo?
846
01:00:26,814 --> 01:00:30,583
Sé lo que dice la gente.
847
01:00:30,618 --> 01:00:34,587
Pero tendrás que quedarte conmigo, Julie.
848
01:00:34,622 --> 01:00:36,288
Cree en mí.
849
01:00:36,324 --> 01:00:41,460
Lo he intentado, Paul, pero esto es demasiado.
850
01:00:41,496 --> 01:00:44,597
Odio a estos soldados.
851
01:00:44,632 --> 01:00:46,599
Mataron a mi hermano.
852
01:00:46,634 --> 01:00:48,501
Ésos no, cariño.
853
01:00:48,536 --> 01:00:52,171
Él, eh... él fue asesinado en el frente.
854
01:00:52,206 --> 01:00:55,040
-Antes del armisticio... -Yo también te odio.
855
01:00:55,076 --> 01:00:57,309
- Julie.. - No me toques.
856
01:00:57,345 --> 01:00:59,578
No me hables
857
01:00:59,614 --> 01:01:02,281
No quiero volver a verte nunca más.
858
01:01:51,299 --> 01:01:53,732
Hola, George.
859
01:01:53,768 --> 01:01:55,935
- Hola, George. - Shh.
860
01:01:59,674 --> 01:02:02,741
Llegas temprano. Fuma un cigarro.
861
01:02:02,777 --> 01:02:04,577
Gracias.
862
01:02:04,612 --> 01:02:07,880
Aquí hay una luz.
863
01:02:07,915 --> 01:02:09,348
¿Pasa algo malo?
864
01:02:09,383 --> 01:02:11,383
Sabes que amo a Louise ¿no?
865
01:02:11,419 --> 01:02:12,785
Seguro.
866
01:02:12,820 --> 01:02:16,222
¿Sabes lo que significa para mí perderla?
867
01:02:16,257 --> 01:02:18,591
-Se reconciliará otra vez. -No lo creo.
868
01:02:18,626 --> 01:02:21,260
- ¿Eres mi amigo? - Claro que sí.
869
01:02:21,295 --> 01:02:25,898
- ¿Soy tuya? - Dime, ¿qué es?
870
01:02:27,435 --> 01:02:29,268
Si estuvieras en mi lugar..
871
01:02:29,303 --> 01:02:33,572
...y sabías quién hizo el sabotaje, ¿lo dirías?
872
01:02:34,809 --> 01:02:39,445
- ¿Sabes quién lo hizo, George? - Sí.
873
01:02:39,480 --> 01:02:42,748
- Y dijiste... - Sí.
874
01:02:42,783 --> 01:02:45,117
¿Por qué lo hiciste, Paul?
875
01:02:47,388 --> 01:02:50,055
¿Por qué lo hiciste, George?
876
01:02:54,061 --> 01:02:56,895
No me mires así.
877
01:02:56,931 --> 01:02:59,999
Te estás mirando a ti mismo, George.
878
01:03:00,034 --> 01:03:03,135
Esto es lo que no puedes soportar.
879
01:03:03,170 --> 01:03:07,840
No lo soportas y por eso me lo adviertes.
880
01:03:07,875 --> 01:03:09,742
Gracias, George.
881
01:03:09,777 --> 01:03:11,944
'¡Pablo! ¡Pablo!'
882
01:03:12,947 --> 01:03:15,948
Paul, tengo que hablar contigo.
883
01:03:15,983 --> 01:03:17,950
No te muevas. Quédate aquí.
884
01:03:17,985 --> 01:03:19,551
Sujétala, George.
885
01:03:19,587 --> 01:03:22,054
¡Pablo! ¡Pablo!
886
01:05:13,834 --> 01:05:16,702
¡Pablo!
887
01:05:34,388 --> 01:05:39,024
¡Ah! Mi niño, mi niño.
888
01:05:39,059 --> 01:05:45,030
¡Ah, hijo mío! Déjame mirarte.
889
01:05:45,065 --> 01:05:46,632
No pude dormir toda la noche
890
01:05:46,667 --> 01:05:49,535
pensando en ti en esa horrible y sucia prisión.
891
01:05:49,570 --> 01:05:52,471
Fue muy bonito, mamá. Vi al profesor Sorel.
892
01:05:52,506 --> 01:05:54,973
Él estaba en la celda justo enfrente de la mía.
893
01:05:55,009 --> 01:05:56,842
y hablamos toda la noche.
894
01:05:56,877 --> 01:06:00,212
Cuando los soldados alemanes intentaron escucharnos, hablamos en latín.
895
01:06:03,117 --> 01:06:04,883
Entonces, te lo estabas pasando bien.
896
01:06:04,919 --> 01:06:08,020
Mientras estuve despierto toda la noche pensando en ti.
897
01:06:09,757 --> 01:06:14,860
Igual que un hombre. Habla, habla, habla y deja que las mujeres se preocupen.
898
01:06:14,895 --> 01:06:17,996
Estoy preocupada por el profesor Sorel. No lo liberaron.
899
01:06:18,032 --> 01:06:20,933
Yo fui el único al que dejaron ir.
900
01:06:20,968 --> 01:06:22,801
¿Por qué me dejaron ir, madre?
901
01:06:22,837 --> 01:06:25,737
No son tontos. Saben que te necesitan en la escuela.
902
01:06:25,773 --> 01:06:28,373
Ven, cariño, ven a desayunar.
903
01:06:28,409 --> 01:06:32,711
Sí, pero el profesor Sorel es más necesario que yo.
904
01:06:32,746 --> 01:06:34,513
No hagamos preguntas.
905
01:06:34,548 --> 01:06:38,083
Ya lo dejarán salir, ya verás.
906
01:06:38,118 --> 01:06:40,319
Vamos, cariño, tómate tu desayuno.
907
01:06:40,354 --> 01:06:43,555
Oh, debo ir y contárselo a Paul y Louise.
908
01:06:43,591 --> 01:06:46,225
No! No, no, no!
909
01:06:48,429 --> 01:06:51,497
Pero, madre, debo decirle que soy libre.
910
01:06:51,532 --> 01:06:55,467
-La hará muy feliz. -Oh, Albert, no me dejes.
911
01:06:55,503 --> 01:07:00,038
- ¿Qué te pasa, mamá? - No me siento bien.
912
01:07:00,074 --> 01:07:02,541
Y debes afeitarte y cambiarte de ropa.
913
01:07:02,576 --> 01:07:05,611
No puedes salir a la calle con el aspecto que tienes.
914
01:07:05,646 --> 01:07:08,046
Mira, madre, acabo de pasar por la calle.
915
01:07:08,082 --> 01:07:11,216
La casa está justo al lado. No tardaré ni un minuto.
916
01:07:16,590 --> 01:07:18,457
Mmm.
917
01:07:37,111 --> 01:07:38,744
¿Luisa?
918
01:07:42,850 --> 01:07:44,516
¿Dónde está Paul?
919
01:07:47,655 --> 01:07:49,922
Eres un cobarde.
920
01:07:49,957 --> 01:07:51,823
-¿Sabes lo que le pasó a Paul?
921
01:07:51,859 --> 01:07:53,058
Lo mataron.
922
01:07:53,093 --> 01:07:55,060
Por eso eres libre.
923
01:07:55,095 --> 01:07:56,995
Pensar que confiamos en algo como tú.
924
01:07:57,031 --> 01:08:01,066
"Le dije a Paul que serías lo suficientemente fuerte para mantener la boca cerrada".
925
01:08:01,101 --> 01:08:02,534
¿Cuánto te pagaron?
926
01:08:02,570 --> 01:08:04,570
¿O simplemente te dieron la vida?
927
01:08:04,605 --> 01:08:06,071
- Louise... - Eso no vale mucho.
928
01:08:06,106 --> 01:08:07,105
- ¡Louise! - No mientas.
929
01:08:07,141 --> 01:08:08,740
Eres el único que lo sabía.
930
01:08:08,776 --> 01:08:10,442
¡Salir!
931
01:08:11,111 --> 01:08:12,778
¡Salir!
932
01:08:17,918 --> 01:08:21,153
No dejes que esa chica te haga daño. Ella también está involucrada en esto.
933
01:08:21,188 --> 01:08:23,589
Igual que su hermano. Él fue el culpable.
934
01:08:23,624 --> 01:08:26,291
- Metiéndole en la cárcel. - Está muerto.
935
01:08:26,327 --> 01:08:27,759
Y eres libre, gracias a Dios.
936
01:08:27,795 --> 01:08:30,862
Ahora bien, más vale que lo sepas: fui yo quien lo dijo.
937
01:08:30,898 --> 01:08:32,664
¿Contado? ¿Contado qué?
938
01:08:32,700 --> 01:08:34,666
Lo vi trepar por la ventana.
939
01:08:34,702 --> 01:08:37,135
La noche que me dejaste solo por esa chica.
940
01:08:37,171 --> 01:08:41,273
¿Lo hiciste? ¿Tú? ¿Mi propia madre se lo contó a los alemanes?
941
01:08:41,308 --> 01:08:43,575
Se lo dije a George Lambert.
942
01:08:45,746 --> 01:08:48,580
¡George Lambert!
943
01:08:48,616 --> 01:08:50,782
George Lambert.
944
01:08:50,818 --> 01:08:54,019
¡Albert! Él es tu amigo.
945
01:08:54,054 --> 01:08:56,622
George Lambert.
946
01:09:04,798 --> 01:09:06,932
-Buenos días, Lambert.
947
01:09:11,438 --> 01:09:14,306
Mmm, me siento poético esta mañana.
948
01:09:16,176 --> 01:09:21,146
"Romeo, Romeo, ¿dónde estás, Romeo?
949
01:09:21,181 --> 01:09:23,982
"Niega a tu padre y rechaza tu nombre.
950
01:09:24,018 --> 01:09:27,219
"O, si no quieres, júrame mi amor así.
951
01:09:27,254 --> 01:09:30,155
y ya no seré un Capuleto."
952
01:09:30,190 --> 01:09:31,423
Shakespeare.
953
01:09:31,458 --> 01:09:34,726
Un gran hombre. Lo amamos en Alemania.
954
01:09:34,762 --> 01:09:36,561
Los ingleses no lo entienden.
955
01:09:36,597 --> 01:09:38,030
Sentarse.
956
01:09:39,466 --> 01:09:41,733
Pareces tener indigestión.
957
01:09:41,769 --> 01:09:44,302
¿O no dormiste bien anoche?
958
01:09:45,973 --> 01:09:50,909
Ahora yo... dormí mejor que en semanas.
959
01:09:54,815 --> 01:09:56,815
No te preocupes amigo mío, ella nunca lo sabrá.
960
01:09:56,850 --> 01:09:58,550
Guardamos nuestros secretos.
961
01:09:58,585 --> 01:10:02,320
No te preocupes por ese compromiso roto.
962
01:10:02,356 --> 01:10:06,058
Ahora ella se sentirá sola y hará las paces contigo.
963
01:10:07,361 --> 01:10:10,862
Lástima que no lo capturaron con vida.
964
01:10:10,898 --> 01:10:13,899
Creo que alguien le advirtió.
965
01:10:15,202 --> 01:10:17,235
¿Habéis liberado a todos los rehenes?
966
01:10:17,271 --> 01:10:19,137
De ninguna manera.
967
01:10:19,173 --> 01:10:21,506
Sólo ese tonto maestro.
968
01:10:21,542 --> 01:10:23,942
Después de ese susto, no creo que tengamos ningún problema.
969
01:10:23,977 --> 01:10:26,144
manteniéndolo en línea.
970
01:10:26,180 --> 01:10:28,213
Uno por uno.
971
01:10:28,248 --> 01:10:30,515
Comercio justo y buenos negocios.
972
01:10:32,486 --> 01:10:35,387
Desafortunadamente tu amigo Martín está muerto.
973
01:10:35,422 --> 01:10:38,490
Y los muertos no pueden hablar.
974
01:10:38,525 --> 01:10:43,495
Pero he pensado en una manera de encontrar a sus cómplices.
975
01:10:43,530 --> 01:10:46,598
Mucha gente tendrá miedo de ir al funeral mañana.
976
01:10:46,633 --> 01:10:49,468
Pero tú irás. La consolarás.
977
01:10:49,503 --> 01:10:53,004
Ella te admirará por arriesgarte a mi disgusto.
978
01:10:53,040 --> 01:10:54,706
Y cuando la lleves a casa
979
01:10:54,742 --> 01:10:57,509
Ella querrá llorar en tu hombro.
980
01:10:57,544 --> 01:11:00,679
Ya ves, estoy inventando tu pelea por ti.
981
01:11:00,714 --> 01:11:03,415
Ella sabe quiénes fueron los cómplices.
982
01:11:03,450 --> 01:11:06,585
Y ya sabes el camino a mi oficina.
983
01:11:11,558 --> 01:11:14,426
¿Crees que haría eso?
984
01:11:18,065 --> 01:11:20,398
Estoy seguro que lo harás.
985
01:11:21,802 --> 01:11:25,170
Oh, disculpe. Tengo algo aquí para el superintendente.
986
01:11:25,205 --> 01:11:27,372
Adelante. Adelante.
987
01:11:28,976 --> 01:11:31,810
Lo atrapamos en una trampa, arriba en el desván, señor.
988
01:11:31,845 --> 01:11:34,679
Pensé que quizás te gustaría para la cena.
989
01:11:34,715 --> 01:11:36,748
Hmm, es un pájaro gordo y bonito.
990
01:11:36,784 --> 01:11:40,152
No me importaría tenerlo en mi propia mesa.
991
01:11:44,758 --> 01:11:48,927
Espero saber de ti mañana por la noche, Lambert.
992
01:11:48,962 --> 01:11:52,731
- Espero que le guste, señor. - Oh, gracias.
993
01:13:14,214 --> 01:13:15,447
¡Asesinato!
994
01:13:15,482 --> 01:13:18,817
'¡Asesinato!'
995
01:13:20,087 --> 01:13:21,720
'¡Asesinato!'
996
01:13:25,559 --> 01:13:27,192
Señores del jurado..
997
01:13:27,227 --> 01:13:31,329
...Sólo puedo resumir diciendo que el asesinato ha sido probado.
998
01:13:31,365 --> 01:13:34,466
Por los testigos, por el arma que fue sorprendido sosteniendo.
999
01:13:34,501 --> 01:13:35,901
Y él mismo admitió que lo tenía.
1000
01:13:35,936 --> 01:13:38,336
Por la sangre en su pañuelo.
1001
01:13:38,372 --> 01:13:41,640
Y un motivo muy claro.
1002
01:13:41,675 --> 01:13:44,910
Uno de los motivos más antiguos de la historia criminal.
1003
01:13:44,945 --> 01:13:46,478
'Celos.'
1004
01:13:46,513 --> 01:13:48,880
"Quizás te parezca absurdo"
1005
01:13:48,916 --> 01:13:52,083
'creer que un hombre de su edad y carácter tímido'
1006
01:13:52,119 --> 01:13:55,020
'podría llegar a enamorarse tanto de una mujer joven como para...'
1007
01:13:55,055 --> 01:13:57,055
"...cometer un acto de violencia para disponer"
1008
01:13:57,090 --> 01:14:00,992
'de un rival guapo y vigoroso.'
1009
01:14:01,028 --> 01:14:03,495
"Sin embargo, nunca he visto a ningún hombre demasiado viejo".
1010
01:14:03,530 --> 01:14:07,165
mirar a una joven encantadora.
1011
01:14:07,200 --> 01:14:09,434
Y no daría mi juramento
1012
01:14:09,469 --> 01:14:13,171
Que esas miradas son siempre inocentes.
1013
01:14:14,608 --> 01:14:18,209
Señores, lo único que pido es un veredicto justo.
1014
01:14:18,245 --> 01:14:19,711
'La acusación descansa'.
1015
01:14:19,746 --> 01:14:21,846
Debo estar de acuerdo con el fiscal.
1016
01:14:21,882 --> 01:14:24,416
Este tribunal lamenta que usted se haya negado
1017
01:14:24,451 --> 01:14:26,518
ser defendido por un abogado.
1018
01:14:26,553 --> 01:14:29,254
Tendrás que dirigirte al jurado desde donde estás sentado.
1019
01:14:29,289 --> 01:14:31,323
'Se te permitirá todo el tiempo que desees.'
1020
01:14:31,358 --> 01:14:34,492
'Te aconsejo que hables claro y directo.'
1021
01:14:34,528 --> 01:14:36,094
Gracias, señoría.
1022
01:14:36,129 --> 01:14:40,565
Seré breve porque he escrito todo lo que tengo que decir.
1023
01:14:46,606 --> 01:14:51,042
No lo entiendo. Estoy seguro de que tenía mis papeles.
1024
01:14:51,078 --> 01:14:53,111
Es todo lo que he estado haciendo en mi celda.
1025
01:14:53,146 --> 01:14:55,146
Todo el tiempo, escribiéndolo todo.
1026
01:14:55,182 --> 01:14:57,015
Ah, claro.
1027
01:14:57,050 --> 01:15:00,285
'Era sólo un pequeño agujero, pero he estado fuera de casa'
1028
01:15:00,320 --> 01:15:02,187
"tanto tiempo y nadie lo cosió."
1029
01:15:02,222 --> 01:15:06,024
-Bueno, espero que me disculpes por hablar mal.
1030
01:15:06,059 --> 01:15:09,794
Nunca he podido hablar en público.
1031
01:15:09,830 --> 01:15:12,931
Espero que el fiscal no piense que soy irrespetuoso.
1032
01:15:12,966 --> 01:15:15,300
A este tribunal y a la profesión jurídica.
1033
01:15:15,335 --> 01:15:17,669
en no tener abogado.
1034
01:15:17,704 --> 01:15:21,639
Mi única defensa es la verdad.
1035
01:15:21,675 --> 01:15:24,309
Y nadie podría saber la verdad tan bien como yo.
1036
01:15:24,344 --> 01:15:28,013
Porque yo estaba allí. Bueno, yo era el único que estaba allí.
1037
01:15:28,048 --> 01:15:32,517
-Bueno, la verdad es que quería matar a George Lambert.
1038
01:15:32,552 --> 01:15:35,387
"Pero no creo que hubiera podido hacerlo."
1039
01:15:35,422 --> 01:15:37,989
"Soy demasiado débil."
1040
01:15:38,025 --> 01:15:40,458
"Soy un cobarde."
1041
01:15:40,494 --> 01:15:42,327
-Bueno, todo el mundo lo sabe.
1042
01:15:42,362 --> 01:15:46,197
"Hasta el fiscal. Por eso se burla de mí".
1043
01:15:46,233 --> 01:15:49,267
No soy un cobarde aquí.
1044
01:15:49,302 --> 01:15:51,836
Tengo sueños valientes.
1045
01:15:51,872 --> 01:15:55,473
No tengo miedo de cometer asesinato aquí.
1046
01:15:55,509 --> 01:16:02,213
Pero cuando me enfrento a la realidad...afuera..
1047
01:16:02,249 --> 01:16:06,751
...Estoy perdido...Soy un cobarde.
1048
01:16:06,787 --> 01:16:10,655
Es extraño. Somos dos personas, todos nosotros.
1049
01:16:10,690 --> 01:16:14,626
Por dentro y por fuera.
1050
01:16:14,661 --> 01:16:18,263
George Lambert era dos hombres.
1051
01:16:18,298 --> 01:16:21,266
No fue hasta que lo vi muerto que me di cuenta.
1052
01:16:21,301 --> 01:16:25,336
Y supe por qué se había suicidado.
1053
01:16:25,372 --> 01:16:28,473
No pudo afrontar la realidad.
1054
01:16:28,508 --> 01:16:31,443
Pero él era diferente a mí.
1055
01:16:31,478 --> 01:16:35,780
Él era fuerte por fuera.
1056
01:16:35,816 --> 01:16:38,817
...y débil por dentro.
1057
01:16:38,852 --> 01:16:43,288
Por dentro era un cobarde.
1058
01:16:43,323 --> 01:16:48,259
Y cuando este honesto cobarde tuvo que enfrentarse
1059
01:16:48,295 --> 01:16:54,532
Lo que aquel otro George, el valiente George, había hecho...
1060
01:16:54,568 --> 01:16:56,901
...no lo pudo soportar.
1061
01:16:56,937 --> 01:17:00,171
Entonces se suicidó.
1062
01:17:00,207 --> 01:17:06,578
Es extraño, pero me sentí fuerte por primera vez en mi vida.
1063
01:17:06,613 --> 01:17:09,781
Cuando lo vi muerto y sentí pena por él.
1064
01:17:09,816 --> 01:17:12,484
De repente entendí todo.
1065
01:17:14,020 --> 01:17:18,723
Por supuesto, en cierto modo, fui responsable de su muerte.
1066
01:17:18,758 --> 01:17:22,727
Por el amor de mi madre hacia mí.
1067
01:17:22,762 --> 01:17:26,764
«Incluso el amor puede ser algo terrible».
1068
01:17:26,800 --> 01:17:29,467
"Puede cometer delitos."
1069
01:17:30,971 --> 01:17:34,739
—Louise, pensaste que había informado sobre Paul.
1070
01:17:36,243 --> 01:17:39,410
"Era mi madre."
1071
01:17:39,446 --> 01:17:43,915
"Para salvarme, le dijo a George..."
1072
01:17:43,950 --> 01:17:46,217
“...y George le dijo al alcalde”
1073
01:17:46,253 --> 01:17:50,155
"quien le dijo al Mayor Von Keller y Paul fue asesinado."
1074
01:17:53,593 --> 01:17:56,227
Incluso el alcalde Manville son dos hombres.
1075
01:17:56,263 --> 01:18:00,465
Ambos parecen fuertes, pero ambos son débiles.
1076
01:18:00,500 --> 01:18:04,636
'El hombre de afuera tiene que fingir que está salvando la ciudad'
1077
01:18:04,671 --> 01:18:08,706
"para ocultar al hombre interno que se está salvando a sí mismo".
1078
01:18:08,742 --> 01:18:10,208
Señoría, me opongo.
1079
01:18:10,243 --> 01:18:12,644
El acusado no tiene derecho a aprovechar esta ocasión.
1080
01:18:12,679 --> 01:18:14,712
para calumniar a nuestro alcalde, que es un hombre honorable.
1081
01:18:14,748 --> 01:18:16,347
Disculpe señor.
1082
01:18:16,383 --> 01:18:20,018
Si esto es un tribunal de justicia, tengo derecho a ser escuchado.
1083
01:18:20,053 --> 01:18:22,854
Si me detienen, ¿cómo puede alguien creer que nuestro tribunal civil...
1084
01:18:22,889 --> 01:18:24,889
Para impartir justicia bajo la ocupación
1085
01:18:24,925 --> 01:18:26,958
"como insisten los periódicos oficiales".
1086
01:18:26,993 --> 01:18:29,360
- Proceda. - Gracias, señor.
1087
01:18:29,396 --> 01:18:31,663
Incluso antes de la guerra, nuestro alcalde estaba convencido
1088
01:18:31,698 --> 01:18:33,498
que el enemigo no eran los alemanes
1089
01:18:33,533 --> 01:18:35,133
pero una parte de nuestro propio pueblo.
1090
01:18:35,168 --> 01:18:37,769
Aquí está tu discurso, Lory, lo encontramos en el pasillo.
1091
01:18:37,804 --> 01:18:41,539
Gracias. Nuestro alcalde nació pobre.
1092
01:18:41,575 --> 01:18:43,875
Luego se hizo poderoso.
1093
01:18:43,910 --> 01:18:48,313
Y empezó a temer a la misma gente de donde provenía.
1094
01:18:48,348 --> 01:18:53,451
¡Oh! Nuestro país está lleno de gente así.
1095
01:18:53,486 --> 01:18:56,087
Cada país lo es.
1096
01:18:56,122 --> 01:18:58,089
George Lambert no era poderoso
1097
01:18:58,124 --> 01:19:00,658
pero se puso del lado de los hombres poderosos.
1098
01:19:00,694 --> 01:19:02,527
Él honestamente los admiraba.
1099
01:19:02,562 --> 01:19:05,330
"Y descubrió que de esa manera le iba mejor".
1100
01:19:05,365 --> 01:19:08,032
Señoría, me opongo. Es intolerable.
1101
01:19:08,068 --> 01:19:10,468
Que el acusado aproveche la libertad de esta sala.
1102
01:19:10,503 --> 01:19:12,370
dedicarse a conversaciones políticas peligrosas.
1103
01:19:12,405 --> 01:19:14,005
Quizás estas cosas sean políticas, señor.
1104
01:19:14,040 --> 01:19:16,007
Pero son la base de mi defensa.
1105
01:19:16,042 --> 01:19:18,142
Este es un tribunal de justicia.
1106
01:19:18,178 --> 01:19:19,978
¿Se puede permitir al acusado calumniar?
1107
01:19:20,013 --> 01:19:21,613
¿El nombre de su desafortunada víctima?
1108
01:19:21,648 --> 01:19:23,948
¿Es este un tribunal libre o no, señor?
1109
01:19:23,984 --> 01:19:26,184
Si el preso insiste en este tipo de defensa
1110
01:19:26,219 --> 01:19:29,254
Debo solicitar permiso al tribunal para llamar a un nuevo testigo.
1111
01:19:29,289 --> 01:19:30,822
—¿Quién? —El señor Henry Manville.
1112
01:19:30,857 --> 01:19:32,323
El alcalde de la ciudad.
1113
01:19:32,359 --> 01:19:35,893
No está presente. Lo traeré aquí por la mañana.
1114
01:19:35,929 --> 01:19:37,795
'Solicito un aplazamiento.'
1115
01:19:37,831 --> 01:19:40,398
¿Tiene el acusado alguna objeción?
1116
01:19:40,433 --> 01:19:42,834
De ningún modo, señor.
1117
01:19:42,869 --> 01:19:44,736
'Muy bien.'
1118
01:19:44,771 --> 01:19:47,905
'Se levanta la presente sesión.'
1119
01:20:33,920 --> 01:20:36,187
Buenas noches, Lory.
1120
01:20:37,991 --> 01:20:39,957
Me enteré de ese bolsillo roto.
1121
01:20:39,993 --> 01:20:42,827
Perdiste tu discurso.
1122
01:20:42,862 --> 01:20:46,497
Pero lo hiciste bien según todos los informes.
1123
01:20:46,533 --> 01:20:47,932
¿Puedo sentarme?
1124
01:20:47,967 --> 01:20:49,667
Por favor, por supuesto.
1125
01:20:55,709 --> 01:20:57,342
Sentarse.
1126
01:21:01,848 --> 01:21:03,981
Lory, me equivoqué contigo.
1127
01:21:04,017 --> 01:21:06,984
"Eres un hombre realmente valiente."
1128
01:21:07,020 --> 01:21:09,454
Oh, no. Oh, no, no lo soy.
1129
01:21:09,489 --> 01:21:13,224
Sé lo que dijiste en el tribunal, pero estás equivocado.
1130
01:21:13,259 --> 01:21:16,294
Sé más de ti que tú mismo.
1131
01:21:16,329 --> 01:21:19,831
Fui un tonto al no darme cuenta antes.
1132
01:21:19,866 --> 01:21:22,200
- ¿Cigarrillo? - No, gracias.
1133
01:21:41,154 --> 01:21:44,355
Este es mi segundo.
1134
01:21:45,859 --> 01:21:48,493
Lory, me gustas.
1135
01:21:48,528 --> 01:21:52,964
Lástima, cometiste un gran error en el tribunal hoy.
1136
01:21:52,999 --> 01:21:54,732
Te llamaste a ti mismo cobarde
1137
01:21:54,768 --> 01:21:57,802
pero lo desmentiste con lo que dijiste.
1138
01:21:57,837 --> 01:21:59,971
Ahora saben que mataste a Lambert.
1139
01:22:00,006 --> 01:22:01,406
Pero no lo hice.
1140
01:22:01,441 --> 01:22:03,641
Ahora, ven, ven, no estoy tratando de condenarte.
1141
01:22:03,676 --> 01:22:06,244
Estoy aquí para salvarte, soy tu amigo.
1142
01:22:06,279 --> 01:22:10,047
Dije la verdad. No lo hice.
1143
01:22:15,488 --> 01:22:18,656
Lory, te creo.
1144
01:22:18,691 --> 01:22:22,627
Ahora recuerdo la mirada de Lambert cuando lo dejé.
1145
01:22:22,662 --> 01:22:25,229
Porque, eso es increíble.
1146
01:22:27,333 --> 01:22:29,367
Bueno, eso lo hace todo muy fácil.
1147
01:22:29,402 --> 01:22:31,602
Lambert estaba abatido por la pérdida de la señorita Martin.
1148
01:22:31,638 --> 01:22:33,604
La policía encontrará la nota de suicidio.
1149
01:22:33,640 --> 01:22:36,974
Podemos manejar el jurado y usted será absuelto.
1150
01:22:37,010 --> 01:22:38,276
Oh.
1151
01:22:38,311 --> 01:22:41,212
"No tendrás que decir una palabra más ante el tribunal".
1152
01:22:41,247 --> 01:22:42,713
Oh.
1153
01:22:43,550 --> 01:22:45,183
Oh.
1154
01:22:46,386 --> 01:22:49,220
¿Encontraron una nota de suicidio?
1155
01:22:49,255 --> 01:22:51,622
Eres una poeta, Lory, una poeta.
1156
01:22:51,658 --> 01:22:54,692
"No entiendo por qué intentas salvarme la vida".
1157
01:22:54,727 --> 01:22:56,794
Te lo dije, me gustas.
1158
01:22:57,964 --> 01:22:59,997
Ah, claro.
1159
01:23:00,033 --> 01:23:04,368
No quieres que diga nada más en el tribunal.
1160
01:23:04,404 --> 01:23:07,205
Querida Lory, es una situación peculiar.
1161
01:23:07,240 --> 01:23:10,074
Un tribunal es un foro público.
1162
01:23:10,109 --> 01:23:12,109
Por supuesto, nosotros los alemanes podríamos tomar el control de los tribunales.
1163
01:23:12,145 --> 01:23:13,444
escuelas, ayuntamientos
1164
01:23:13,480 --> 01:23:15,546
la administración de todo el país.
1165
01:23:15,582 --> 01:23:18,382
Pero no somos tiranos, preferimos no hacer eso.
1166
01:23:18,418 --> 01:23:21,252
“Preferimos colaborar, dar libertad a las naciones”
1167
01:23:21,287 --> 01:23:23,254
"que derrotamos en el campo de batalla."
1168
01:23:23,289 --> 01:23:26,557
«Pero la libertad debe estar limitada por las necesidades de la guerra.»
1169
01:23:26,593 --> 01:23:28,326
«Seguimos luchando contra otra Francia».
1170
01:23:28,361 --> 01:23:30,761
'Ahora es un sacrificio muy pequeño el que os pedimos'
1171
01:23:30,797 --> 01:23:32,597
"cuando todavía estamos sacrificando nuestras vidas"
1172
01:23:32,632 --> 01:23:34,799
"por la futura felicidad del mundo."
1173
01:23:34,834 --> 01:23:37,535
-Ya ves, soy franco, no tengo nada que ocultar.
1174
01:23:37,570 --> 01:23:41,239
«Te digo estas cosas porque eres un hombre inteligente.»
1175
01:23:41,274 --> 01:23:43,541
«Lambert era sólo una herramienta».
1176
01:23:43,576 --> 01:23:45,710
«Muy honesto, pero no muy brillante.»
1177
01:23:45,745 --> 01:23:48,746
"El alcalde, usted estaba en la sala del tribunal..."
1178
01:23:48,781 --> 01:23:50,748
"...él está trabajando por su propio interés."
1179
01:23:50,783 --> 01:23:54,552
Pero los necesitamos y los encontramos en todos los países que invadimos.
1180
01:23:54,587 --> 01:23:57,321
Incluso en Alemania los utilizamos.
1181
01:23:57,357 --> 01:23:59,590
Así fue como nuestro partido llegó al poder.
1182
01:23:59,626 --> 01:24:01,025
Estan en todas partes.
1183
01:24:01,060 --> 01:24:04,061
Y es por eso que nada podrá impedirnos ganar el mundo.
1184
01:24:04,097 --> 01:24:06,564
Estados Unidos se siente seguro gracias a nuestros océanos.
1185
01:24:06,599 --> 01:24:09,834
Piensan en la invasión en términos de ejércitos y aviones.
1186
01:24:09,869 --> 01:24:11,836
Pero ya están invadidos.
1187
01:24:11,871 --> 01:24:14,338
Los honestos Lamberts y los deshonestos Manvilles
1188
01:24:14,374 --> 01:24:18,476
están esperando para darnos la bienvenida, tal como lo hicieron aquí en Europa.
1189
01:24:18,511 --> 01:24:20,611
Y si alguna vez necesitamos paz..
1190
01:24:20,647 --> 01:24:23,314
Si la paz fuera un arma más de conquista
1191
01:24:23,349 --> 01:24:25,983
Su sincero patriotismo encontrará abundantes argumentos.
1192
01:24:26,019 --> 01:24:27,518
Por la paz.
1193
01:24:27,554 --> 01:24:31,422
Al fin y al cabo ¿qué son los Estados Unidos?
1194
01:24:31,457 --> 01:24:34,559
Un encantador cóctel de comida irlandesa y judía.
1195
01:24:34,594 --> 01:24:37,628
Muy espectacular, pero muy infantil.
1196
01:24:37,664 --> 01:24:39,430
¿Y Inglaterra?
1197
01:24:39,465 --> 01:24:43,067
Unas cuantas ancianas vistiendo los pantalones de cuero de su abuelo.
1198
01:24:45,104 --> 01:24:47,071
Bueno, Lory?
1199
01:24:47,106 --> 01:24:48,639
'¿Qué dices?'
1200
01:24:51,644 --> 01:24:53,644
¿Podría tener otra luz para mi cigarrillo?
1201
01:24:53,680 --> 01:24:55,947
- Oh, claro que sí. - Gracias.
1202
01:25:06,092 --> 01:25:11,262
Lory, me alegro de que hayas decidido vivir y ser un hombre libre.
1203
01:25:11,297 --> 01:25:13,397
Eres un maestro de escuela.
1204
01:25:13,433 --> 01:25:17,735
Y vosotros tenéis un gran deber: la regeneración de la juventud.
1205
01:25:17,770 --> 01:25:21,205
Debes prepararlos para el mundo del mañana.
1206
01:25:21,240 --> 01:25:24,942
Y créanme, será un mundo maravilloso.
1207
01:26:01,614 --> 01:26:03,581
¡Profesor Sorel!
1208
01:26:09,055 --> 01:26:12,923
'¡Profesor Sorel!'
1209
01:26:18,931 --> 01:26:20,898
¡Profesor Sorel!
1210
01:26:50,763 --> 01:26:53,330
Señor Fiscal, usted puede llamar a su testigo.
1211
01:26:53,366 --> 01:26:54,899
Si le place al tribunal
1212
01:26:54,934 --> 01:26:57,134
No será necesario llamar al alcalde Manville.
1213
01:26:57,170 --> 01:26:59,837
Por la causa de la justicia se han encontrado nuevas pruebas
1214
01:26:59,872 --> 01:27:02,707
"lo que hará innecesaria la continuación de este juicio".
1215
01:27:02,742 --> 01:27:06,243
¿Qué pruebas hay? ¿Por qué no se ha informado de ello al tribunal?
1216
01:27:06,279 --> 01:27:08,312
Lo encontré recién esta mañana, señoría.
1217
01:27:08,347 --> 01:27:10,581
Entre algunos correos que había olvidado abrir.
1218
01:27:10,616 --> 01:27:13,350
Está escrito a mano por el difunto George Lambert.
1219
01:27:13,386 --> 01:27:15,186
Y fue enviado por correo a la estación de tren.
1220
01:27:15,221 --> 01:27:16,387
Poco antes de su muerte.
1221
01:27:16,422 --> 01:27:18,389
Lo ofrezco como prueba.
1222
01:27:18,424 --> 01:27:21,192
Nos salva de un grave error judicial.
1223
01:27:21,227 --> 01:27:24,128
Porque demuestra claramente que el fallecido George Lambert
1224
01:27:24,163 --> 01:27:25,496
intento de suicidio
1225
01:27:25,531 --> 01:27:27,565
Eh, disculpe señoría, es una falsificación.
1226
01:27:27,600 --> 01:27:29,467
'Sé todo sobre esa carta'
1227
01:27:29,502 --> 01:27:32,770
"Pero no sabía que lo iban a enviar por correo al fiscal".
1228
01:27:32,805 --> 01:27:34,038
Cállate, tonto.
1229
01:27:34,073 --> 01:27:36,741
Un momento, señor fiscal.
1230
01:27:36,776 --> 01:27:38,109
¿Qué quieres decir?
1231
01:27:38,144 --> 01:27:39,643
La carta es falsa, señoría.
1232
01:27:39,679 --> 01:27:41,679
El mayor Von Keller me lo dijo anoche.
1233
01:27:41,714 --> 01:27:43,714
Está loco, ese hombre está loco.
1234
01:27:43,750 --> 01:27:45,716
No, señoría, no estoy loco.
1235
01:27:45,752 --> 01:27:48,719
El fiscal escribió esa carta para sí mismo.
1236
01:27:48,755 --> 01:27:51,388
Creo que está tratando de salvarme la vida.
1237
01:27:54,460 --> 01:27:56,660
Esto no es un asunto para reírse.
1238
01:27:56,696 --> 01:27:59,096
Su Señoría, por el bien de la dignidad de este tribunal
1239
01:27:59,132 --> 01:28:01,766
Le pregunto respetuosamente al hombre que inició ese arrebato indecoroso.
1240
01:28:01,801 --> 01:28:03,567
ser retirado a la fuerza de la habitación.
1241
01:28:03,603 --> 01:28:06,570
El tribunal está de acuerdo con usted, señor fiscal.
1242
01:28:06,606 --> 01:28:09,974
¿Quién de ustedes empezó a reírse así? Por favor, pónganse de pie.
1243
01:28:11,844 --> 01:28:15,579
-Te pregunto de nuevo ¿quién inició esa risa?
1244
01:28:15,615 --> 01:28:17,581
Disculpe, señoría.
1245
01:28:17,617 --> 01:28:20,451
No lo sé, pero creo que puedo adivinarlo.
1246
01:28:20,486 --> 01:28:23,420
Quizás era el soldado desconocido.
1247
01:28:26,592 --> 01:28:29,093
- Prosiga, señor Lory. - Gracias, señor.
1248
01:28:29,128 --> 01:28:32,730
Anoche descubrí que soy un hombre muy afortunado.
1249
01:28:32,765 --> 01:28:34,965
Este es el único lugar que queda en mi país.
1250
01:28:35,001 --> 01:28:38,035
donde un hombre todavía puede hablar, estando donde estoy ahora.
1251
01:28:38,070 --> 01:28:40,938
Disculpe, señor juez, solicito que se despeje la sala.
1252
01:28:40,973 --> 01:28:42,640
Tiene miedo, señoría.
1253
01:28:42,675 --> 01:28:45,876
Quiere privarme de mi última oportunidad de hablar.
1254
01:28:45,912 --> 01:28:49,513
Sé que soy un hombre condenado. Sé que debo morir.
1255
01:28:49,549 --> 01:28:51,949
¿Me va a dejar hablar, señoría?
1256
01:28:51,984 --> 01:28:53,751
¿O tú también tienes miedo?
1257
01:28:53,786 --> 01:28:57,154
"Exijo que se desocupe la sala del tribunal".
1258
01:29:00,126 --> 01:29:03,727
Adelante, señor Lory.
1259
01:29:03,763 --> 01:29:05,629
Gracias.
1260
01:29:06,098 --> 01:29:08,065
Gracias señor.
1261
01:29:09,702 --> 01:29:12,336
Soy un hombre muy afortunado.
1262
01:29:12,371 --> 01:29:16,006
Anoche tuve un momento de debilidad y quería vivir.
1263
01:29:16,042 --> 01:29:17,808
Tenía muy buenas razones para vivir.
1264
01:29:17,844 --> 01:29:19,810
El Mayor Von Keller me dijo cosas hermosas
1265
01:29:19,846 --> 01:29:22,413
sobre el futuro de este mundo que están construyendo.
1266
01:29:22,448 --> 01:29:24,849
Casi le creí.
1267
01:29:24,884 --> 01:29:27,484
Pero es muy difícil para gente como tú y como yo.
1268
01:29:27,520 --> 01:29:31,121
Para entender qué es el mal y qué es el bien.
1269
01:29:31,157 --> 01:29:34,225
Es fácil para los trabajadores comprender quién es el enemigo.
1270
01:29:34,260 --> 01:29:37,027
porque el objetivo de esta invasión y esta ocupación
1271
01:29:37,063 --> 01:29:39,129
es hacerlos esclavos.
1272
01:29:39,165 --> 01:29:41,632
Pero la gente de clase media como nosotros puede creerlo fácilmente.
1273
01:29:41,667 --> 01:29:43,901
Como hizo George Lambert, una victoria alemana
1274
01:29:43,936 --> 01:29:45,870
No es algo tan malo.
1275
01:29:45,905 --> 01:29:47,671
Oímos a la gente decir
1276
01:29:47,707 --> 01:29:52,209
que demasiada libertad trae caos y desorden.
1277
01:29:52,245 --> 01:29:55,279
Y por eso anoche me sentí tentado por el Mayor Von Keller.
1278
01:29:55,314 --> 01:29:59,149
Cuando vino a mi celda, pero esta mañana, miré hacia afuera.
1279
01:29:59,185 --> 01:30:03,888
A través de los barrotes vi este hermoso nuevo mundo funcionando.
1280
01:30:03,923 --> 01:30:10,561
Vi morir a diez hombres porque todavía creían en la libertad.
1281
01:30:10,596 --> 01:30:14,298
Entre ellos estaba un hombre al que amaba, el profesor Sorel.
1282
01:30:14,333 --> 01:30:18,802
Él sonrió y me saludó con la mano como si me estuviera diciendo qué hacer.
1283
01:30:18,838 --> 01:30:20,804
Entonces supe que tenía que morir.
1284
01:30:20,840 --> 01:30:24,508
Y lo curioso es que yo estaba feliz.
1285
01:30:24,543 --> 01:30:26,644
Señoría, solicito un aplazamiento.
1286
01:30:26,679 --> 01:30:28,279
Me opongo a esta locura.
1287
01:30:28,314 --> 01:30:30,581
Silencio, por favor.
1288
01:30:31,584 --> 01:30:36,453
Esos diez hombres murieron por culpa de Paul Martin.
1289
01:30:36,489 --> 01:30:38,689
"Pero no culparon a Paul Martin"
1290
01:30:38,724 --> 01:30:41,558
"Estaban orgullosos de él."
1291
01:30:41,594 --> 01:30:44,128
«Pablo era un soldado.»
1292
01:30:44,163 --> 01:30:48,799
'Sin gloria, pero por una causa maravillosa.'
1293
01:30:48,834 --> 01:30:53,537
Ahora veo que el sabotaje es la única arma
1294
01:30:53,572 --> 01:30:55,673
abandonado a un pueblo derrotado.
1295
01:30:55,708 --> 01:30:57,541
"Y mientras tengamos saboteadores"
1296
01:30:57,576 --> 01:30:59,910
'las otras naciones libres que todavía están luchando'
1297
01:30:59,946 --> 01:31:04,915
'En los frentes de batalla sabremos que no estamos derrotados.'
1298
01:31:05,851 --> 01:31:10,187
Oh, ya sé que por cada alemán asesinado
1299
01:31:10,222 --> 01:31:14,425
Muchos de nuestros ciudadanos inocentes son ejecutados.
1300
01:31:14,460 --> 01:31:20,364
Pero el ejemplo de su heroísmo es contagioso.
1301
01:31:20,399 --> 01:31:23,300
y nuestra resistencia crece.
1302
01:31:23,336 --> 01:31:28,439
Oh, es muy fácil hablar de heroísmo en los países libres.
1303
01:31:28,474 --> 01:31:30,607
Pero es difícil hablar de ello aquí.
1304
01:31:30,643 --> 01:31:33,310
donde nuestra gente se muere de hambre.
1305
01:31:33,346 --> 01:31:35,679
La dura verdad es...
1306
01:31:35,715 --> 01:31:42,386
...cuanto más hambre tenemos, más necesitamos a nuestros héroes.
1307
01:31:42,421 --> 01:31:46,290
Debemos dejar de decir que el sabotaje está mal
1308
01:31:46,325 --> 01:31:48,192
que no paga.
1309
01:31:48,227 --> 01:31:50,194
Sí que vale la pena.
1310
01:31:50,229 --> 01:31:56,767
Nos hace sufrir, pasar hambre y morir.
1311
01:31:56,802 --> 01:31:59,603
Pero aunque aumenta nuestra miseria
1312
01:31:59,638 --> 01:32:03,374
Acortará nuestra esclavitud.
1313
01:32:03,409 --> 01:32:06,810
Esa es una elección difícil
1314
01:32:06,846 --> 01:32:08,145
Lo sé.
1315
01:32:08,180 --> 01:32:11,849
Pero incluso ahora están trayendo más tropas a la ciudad.
1316
01:32:11,884 --> 01:32:13,917
por el problema que ha comenzado.
1317
01:32:13,953 --> 01:32:17,021
Y cuanto más soldados alemanes haya aquí
1318
01:32:17,056 --> 01:32:20,824
Cuanto menos tengan en los frentes de combate.
1319
01:32:20,860 --> 01:32:24,962
“Incluso en una ciudad ocupada como ésta”
1320
01:32:24,997 --> 01:32:27,731
'También puede ser un frente de lucha.'
1321
01:32:27,767 --> 01:32:30,501
"Y la lucha es más dura."
1322
01:32:30,536 --> 01:32:33,537
“No sólo tenemos que luchar contra el hambre”
1323
01:32:33,572 --> 01:32:35,806
"y un tirano."
1324
01:32:35,841 --> 01:32:40,711
Primero tenemos que luchar contra nosotros mismos.
1325
01:32:40,746 --> 01:32:42,246
'La ocupación'
1326
01:32:42,281 --> 01:32:44,448
'cualquier ocupación en cualquier tierra'
1327
01:32:44,483 --> 01:32:46,517
'sólo es posible'
1328
01:32:46,552 --> 01:32:48,285
"Porque somos corruptos."
1329
01:32:48,320 --> 01:32:50,421
"Y yo me acuso a mí mismo primero."
1330
01:32:50,456 --> 01:32:52,823
'Por mi propia y competente seguridad'
1331
01:32:52,858 --> 01:32:54,825
"No protesté por la mutilación"
1332
01:32:54,860 --> 01:32:56,894
'de la verdad en nuestros libros escolares.'
1333
01:32:56,929 --> 01:32:59,530
'Mi madre me consiguió comida y leche extra'
1334
01:32:59,565 --> 01:33:02,599
"y lo acepté sin afrontar el hecho"
1335
01:33:02,635 --> 01:33:04,201
"que estaba privando a los niños"
1336
01:33:04,236 --> 01:33:08,839
"y la gente más pobre que nosotros recibió su parte."
1337
01:33:08,874 --> 01:33:11,742
—Ahora usted es el carnicero, señor Noble.
1338
01:33:11,777 --> 01:33:13,677
Naturalmente, querías sobrevivir.
1339
01:33:13,712 --> 01:33:16,947
"Y el mercado negro fue tu respuesta."
1340
01:33:16,982 --> 01:33:19,817
'Tu negocio sigue funcionando vendiendo carne'
1341
01:33:19,852 --> 01:33:22,753
'por la puerta trasera a diez veces su precio'.
1342
01:33:22,788 --> 01:33:26,323
'Algunos a mi madre, que es igualmente culpable'
1343
01:33:26,358 --> 01:33:28,559
"mientras lo comía."
1344
01:33:28,594 --> 01:33:31,228
'Usted, señor Millett, está muy bien en su hotel'
1345
01:33:31,263 --> 01:33:33,030
"Aunque esté lleno de alemanes"
1346
01:33:33,065 --> 01:33:34,665
"Nunca has vendido tanto champán"
1347
01:33:34,700 --> 01:33:36,333
"y a tan buen precio."
1348
01:33:36,368 --> 01:33:39,636
«Por supuesto, imprimen el dinero a cambio de nada».
1349
01:33:39,672 --> 01:33:42,506
'Pero con este dinero'
1350
01:33:42,541 --> 01:33:45,442
'Estas comprando una propiedad.'
1351
01:33:45,478 --> 01:33:50,247
Así como el alcalde podría decir lo mismo de muchos de ustedes.
1352
01:33:50,282 --> 01:33:52,716
"Si la ocupación dura lo suficiente"
1353
01:33:52,751 --> 01:33:54,751
"los hombres que se aprovechan de ello"
1354
01:33:54,787 --> 01:33:57,888
'será dueño de la ciudad.'
1355
01:33:57,923 --> 01:34:01,358
No te culpo por ganar dinero.
1356
01:34:01,393 --> 01:34:03,527
Pero deberíais culparos a vosotros mismos
1357
01:34:03,562 --> 01:34:06,563
por hacer posible la ocupación.
1358
01:34:06,599 --> 01:34:09,399
Porque no puedes hacer estas cosas
1359
01:34:09,435 --> 01:34:11,735
Sin hacerle el juego
1360
01:34:11,770 --> 01:34:16,907
de los verdaderos gobernantes de la ciudad, ¡los alemanes!
1361
01:34:21,113 --> 01:34:23,514
-Por eso sé que debes condenarme a muerte.
1362
01:34:23,549 --> 01:34:26,583
"No porque maté a George Lambert, que no lo hice."
1363
01:34:26,619 --> 01:34:30,921
-Pero porque he intentado decir la verdad.
1364
01:34:30,956 --> 01:34:35,425
"Y no se puede permitir que la verdad viva bajo la ocupación".
1365
01:34:35,461 --> 01:34:37,961
"Es muy peligroso."
1366
01:34:37,997 --> 01:34:41,465
“La ocupación vive de mentiras”
1367
01:34:41,500 --> 01:34:46,036
"como todo el mundo malvado"
1368
01:34:46,071 --> 01:34:49,473
"Ellos llaman al nuevo orden."
1369
01:34:49,508 --> 01:34:52,242
«Oficialmente, me encontrarán culpable de asesinato.»
1370
01:34:52,278 --> 01:34:55,312
'Pero no os preocupéis, amigos míos, incluso si me absolveis...'
1371
01:34:55,347 --> 01:34:58,215
"Y saldría de este tribunal como un hombre libre"
1372
01:34:58,250 --> 01:35:01,485
"El enemigo me pondría contra la pared, y a ti también."
1373
01:35:01,520 --> 01:35:05,489
“Pueden encontrar cualquier motivo para tomar rehenes”.
1374
01:35:05,524 --> 01:35:10,594
'Oh, hay una última acusación a la que debo responder.'
1375
01:35:10,629 --> 01:35:14,097
Y me siento muy culpable.
1376
01:35:15,801 --> 01:35:18,268
Ayer me sentí avergonzado cuando el fiscal
1377
01:35:18,304 --> 01:35:20,103
Me acusó de amarte, Louise.
1378
01:35:20,139 --> 01:35:22,239
"Siempre te he amado en secreto."
1379
01:35:22,274 --> 01:35:28,145
"Pero ahora ya no me avergüenzo. Estoy orgulloso de ello".
1380
01:35:28,180 --> 01:35:30,847
"No quiero mantenerlo en secreto."
1381
01:35:30,883 --> 01:35:34,885
"Quiero contárselo al mundo entero."
1382
01:35:34,920 --> 01:35:36,353
"No me siento tonto en absoluto."
1383
01:35:36,388 --> 01:35:39,256
-Tal vez sea porque voy a morir.
1384
01:35:39,291 --> 01:35:41,792
«Pero me siento muy joven.»
1385
01:35:41,827 --> 01:35:44,528
'Sabes..'
1386
01:35:44,563 --> 01:35:48,432
«El mayor von Keller me dijo anoche algo muy gracioso.»
1387
01:35:48,467 --> 01:35:51,602
"Me dijo que no era un cobarde."
1388
01:35:51,637 --> 01:35:54,605
"Creo que tenía razón."
1389
01:35:54,640 --> 01:35:58,775
«Y no soy el único que no es cobarde.»
1390
01:35:58,811 --> 01:36:03,280
«Esta ciudad está llena de coraje».
1391
01:36:03,315 --> 01:36:05,682
"Estoy orgulloso de ello."
1392
01:36:05,718 --> 01:36:10,687
Estoy orgulloso de haber nacido y morir aquí.
1393
01:36:10,723 --> 01:36:12,589
Gracias, señoría.
1394
01:36:17,296 --> 01:36:21,832
Señores del jurado, ahora se retirarán de esta sala del tribunal.
1395
01:36:21,867 --> 01:36:25,869
Para ejercitar tu libre conciencia
1396
01:36:25,904 --> 01:36:29,539
y llegar a un veredicto justo.
1397
01:36:45,591 --> 01:36:49,159
Ya hemos llegado a un acuerdo sobre un veredicto, señoría.
1398
01:36:50,629 --> 01:36:53,563
Albert Lory, por favor ponte de pie.
1399
01:36:56,735 --> 01:36:58,402
¿Cual es su veredicto?
1400
01:36:58,437 --> 01:37:01,004
Nosotros, el jurado, por acuerdo unánime
1401
01:37:01,040 --> 01:37:03,540
Plenamente conscientes de nuestra responsabilidad
1402
01:37:03,575 --> 01:37:06,209
Al sopesar la culpabilidad o inocencia del acusado
1403
01:37:06,245 --> 01:37:09,379
que ha sido juzgado aquí por el asesinato de George Lambert
1404
01:37:09,415 --> 01:37:11,415
encontrarlo inocente
1405
01:37:42,948 --> 01:37:45,148
Gracias, jóvenes.
1406
01:37:51,457 --> 01:37:53,090
Sentarse.
1407
01:37:57,429 --> 01:38:01,131
Me temo que esta es mi última clase.
1408
01:38:01,166 --> 01:38:03,900
No sé cuánto tiempo tengo.
1409
01:38:03,936 --> 01:38:06,436
Si esta debe ser una lección corta
1410
01:38:06,472 --> 01:38:10,507
Creo que he encontrado el mejor libro.
1411
01:38:10,542 --> 01:38:13,744
Me lo dio el profesor Sorel.
1412
01:38:13,779 --> 01:38:16,279
La única razón por la que no se quemó con los demás.
1413
01:38:16,315 --> 01:38:21,385
Es porque lo escondí en mi dormitorio.
1414
01:38:21,420 --> 01:38:27,124
Voy a leeros algo escrito por grandes hombres.
1415
01:38:27,159 --> 01:38:29,226
Escrito en una noche de entusiasmo
1416
01:38:29,261 --> 01:38:34,564
Hace mucho tiempo, hace 150 años.
1417
01:38:34,600 --> 01:38:36,867
Estos hombres venían de todas las clases.
1418
01:38:36,902 --> 01:38:42,539
gente rica, gente pobre, hombres de negocios, hombres de religión.
1419
01:38:42,574 --> 01:38:45,208
Y no pelearon entre ellos.
1420
01:38:45,244 --> 01:38:50,080
Todos estuvieron de acuerdo en esa maravillosa noche.
1421
01:38:50,115 --> 01:38:54,084
Ahora otros hombres están tratando de destruir este libro.
1422
01:38:54,119 --> 01:38:55,552
Quizás esta copia sea quemada
1423
01:38:55,587 --> 01:38:59,322
pero no pueden borrarlo de tus recuerdos.
1424
01:38:59,358 --> 01:39:03,326
Tendrás que reescribirlo algún día.
1425
01:39:03,362 --> 01:39:06,863
Por eso ustedes, los jóvenes, son tan importantes.
1426
01:39:06,899 --> 01:39:10,534
Sois la nueva nación.
1427
01:39:10,569 --> 01:39:16,006
"Una Declaración de los Derechos del Hombre.
1428
01:39:16,041 --> 01:39:19,209
"Artículo uno.
1429
01:39:19,244 --> 01:39:26,216
"Todos los hombres nacen y permanecen libres
1430
01:39:26,251 --> 01:39:30,387
"e iguales en derechos.
1431
01:39:30,422 --> 01:39:34,524
"Artículo dos.
1432
01:39:34,560 --> 01:39:40,497
"El propósito de todos los partidos políticos es la salvaguarda
1433
01:39:40,532 --> 01:39:46,703
"de los derechos naturales e inalienables del hombre.
1434
01:39:46,738 --> 01:39:51,174
"Estos derechos son la libertad, la seguridad de la propiedad.
1435
01:39:51,210 --> 01:39:56,146
"y la resistencia a la tiranía.
1436
01:39:56,181 --> 01:39:59,216
«Artículo tres.»
1437
01:39:59,251 --> 01:40:01,918
"El principio de todo gobierno"
1438
01:40:01,954 --> 01:40:07,891
"reside en la nación misma."
1439
01:40:07,926 --> 01:40:14,498
"Ningún grupo, ningún individuo puede ejercer autoridad alguna
1440
01:40:14,533 --> 01:40:19,736
"que no emana expresamente del pueblo.
1441
01:40:22,474 --> 01:40:25,275
«Artículo cuatro.»
1442
01:40:25,310 --> 01:40:30,881
"La libertad consiste en la libertad de hacer todo lo que se quiera.
1443
01:40:30,916 --> 01:40:35,218
"que no haga daño a los demás.
1444
01:40:35,254 --> 01:40:37,153
"Artículo cinco.
1445
01:40:37,189 --> 01:40:40,090
"La ley tiene derecho a prohibir..."
1446
01:40:46,632 --> 01:40:49,533
Un momento, señores, por favor.
1447
01:40:50,936 --> 01:40:55,405
"La ley tiene el derecho de prohibir
1448
01:40:55,440 --> 01:41:01,645
“Sólo aquellas cosas que son perjudiciales para la sociedad”.
1449
01:41:10,055 --> 01:41:12,522
Bueno, debo irme.
1450
01:41:14,927 --> 01:41:18,395
Debo irme no porque sea perjudicial para la sociedad que eres tú
1451
01:41:18,430 --> 01:41:20,597
Porque soy perjudicial para la tiranía.
1452
01:41:20,632 --> 01:41:22,232
Vamos.
1453
01:41:29,007 --> 01:41:32,309
No te muevas, no te muevas, Louise.
1454
01:41:32,344 --> 01:41:34,678
...y no llores.
1455
01:41:36,014 --> 01:41:37,047
Estoy feliz.
1456
01:41:37,082 --> 01:41:38,748
Ya basta. Vamos.
1457
01:41:40,686 --> 01:41:44,588
Adiós...ciudadanos.
1458
01:42:09,014 --> 01:42:10,880
Sentarse.
1459
01:42:21,259 --> 01:42:23,860
"Artículo seis.
1460
01:42:23,895 --> 01:42:27,430
"La ley es la expresión de la voluntad del pueblo".
1461
01:42:27,466 --> 01:42:30,467
"Todos los ciudadanos tienen "derecho a ayudarse personalmente
1462
01:42:30,502 --> 01:42:32,369
"o a través de sus representantes elegidos
1463
01:42:32,404 --> 01:42:34,537
"en su formación.
1464
01:42:34,573 --> 01:42:36,806
"Debería ser lo mismo para todos
1465
01:42:36,842 --> 01:42:41,578
"ya sea que proteja o que castigue.
1466
01:42:41,613 --> 01:42:44,614
"Todos los ciudadanos, siendo iguales ante la ley
1467
01:42:44,650 --> 01:42:46,816
"tener iguales derechos a todas las dignidades
1468
01:42:46,852 --> 01:42:48,885
"lugares en puestos públicos
1469
01:42:48,920 --> 01:42:52,288
"según su capacidad y sin ninguna otra distinción
1470
01:42:52,324 --> 01:42:55,792
que los de sus virtudes y talentos."114680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.