All language subtitles for The.Man.Who.Sleeps.1974.480p.DVDRip.x264.AAC-[YTS.MX].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:35,039 --> 00:06:37,947 Suena la alarma. 2 00:06:41,229 --> 00:06:43,592 No te mueves. 3 00:06:44,471 --> 00:06:46,695 Tú quédate en la cama. 4 00:06:47,594 --> 00:06:49,086 Cierra los ojos de nuevo. 5 00:06:51,635 --> 00:06:53,853 No es un gesto premeditado, 6 00:06:54,463 --> 00:06:56,108 y ni siquiera un gesto, 7 00:06:56,827 --> 00:06:58,507 pero una ausencia de gesto, 8 00:06:58,848 --> 00:07:00,305 un gesto que no haces, 9 00:07:01,530 --> 00:07:03,451 un gesto que evitas hacer. 10 00:07:05,928 --> 00:07:07,194 Te acostaste temprano 11 00:07:07,841 --> 00:07:09,320 tuviste un sueño reparador, 12 00:07:10,335 --> 00:07:12,102 tú pones la alarma, 13 00:07:12,644 --> 00:07:13,990 lo escuchaste tocar, 14 00:07:14,488 --> 00:07:17,246 esperaste a que sonara, al menos unos minutos, 15 00:07:17,611 --> 00:07:20,712 ya despierto del calor, o de la luz, 16 00:07:20,837 --> 00:07:22,393 o por la espera. 17 00:07:25,328 --> 00:07:27,516 No te mueves. No te moverás. 18 00:07:28,918 --> 00:07:30,383 Otro, un doble, 19 00:07:30,850 --> 00:07:33,947 un minucioso doble fantasma tuyo, tal vez esté en tu lugar, 20 00:07:34,271 --> 00:07:37,110 uno a uno, los gestos que ya no haces. 21 00:07:37,406 --> 00:07:41,954 Se levanta, se lava, se afeita, se viste y sale. 22 00:07:42,713 --> 00:07:44,709 Lo dejaste bajar las escaleras, 23 00:07:44,956 --> 00:07:46,190 corriendo en la calle, 24 00:07:46,895 --> 00:07:48,234 sube al autobús rápidamente, 25 00:07:48,522 --> 00:07:51,212 llegar a la puerta de la sala de examen a tiempo. 26 00:07:51,737 --> 00:07:53,039 Te levantas demasiado tarde. 27 00:07:54,644 --> 00:07:58,086 No dirás en cuatro, ocho o diez hojas de papel lo que sabes, 28 00:07:58,203 --> 00:07:59,423 qué piensas, 29 00:07:59,658 --> 00:08:02,090 lo que debes saber sobre la alienación, 30 00:08:02,444 --> 00:08:03,562 sobre los trabajadores, 31 00:08:03,984 --> 00:08:05,945 sobre la modernidad y el tiempo libre. 32 00:08:06,403 --> 00:08:08,400 sobre cuellos blancos o automatización, 33 00:08:08,754 --> 00:08:10,303 al conocer a los demás, 34 00:08:10,740 --> 00:08:12,584 sobre Marx, el rival de Tocqueville, 35 00:08:12,912 --> 00:08:14,933 sobre Weber, el enemigo de Lukács. 36 00:08:16,131 --> 00:08:19,148 En cualquier caso no tienes nada que decir, porque no sabes mucho, 37 00:08:19,242 --> 00:08:20,488 y no piensas en nada. 38 00:08:22,806 --> 00:08:24,282 Tu asiento permanece vacío. 39 00:08:25,693 --> 00:08:27,490 No te graduarás 40 00:08:27,784 --> 00:08:29,615 no comenzarás a estudiar para obtener tu diploma. 41 00:08:43,042 --> 00:08:44,462 No estudiarás más. 42 00:08:45,696 --> 00:08:48,292 Te preparas, como todos los días, una taza de Nescafé. 43 00:08:49,267 --> 00:08:52,837 Añade, como cada día, unas gotas de leche condensada. 44 00:08:53,955 --> 00:08:55,094 No te lavas. 45 00:08:55,940 --> 00:08:57,115 Apenas puedes vestirte. 46 00:08:58,171 --> 00:09:02,716 Remoja tres pares de calcetines en un recipiente de plástico rosa. 47 00:09:34,139 --> 00:09:36,130 No vas y esperas fuera del aula. 48 00:09:36,205 --> 00:09:39,976 para conocer las preguntas formuladas para poner a prueba la sabiduría de los candidatos. 49 00:09:42,263 --> 00:09:45,074 No vas al bar, como te obligaba la costumbre, 50 00:09:45,200 --> 00:09:47,479 todos los días, para encontrar a tus amigos. 51 00:09:49,911 --> 00:09:52,367 Uno de ellos, a la mañana siguiente, 52 00:09:52,508 --> 00:09:55,197 Habría subido los cinco pisos hasta tu habitación. 53 00:09:56,731 --> 00:09:58,505 Le hubieras dejado tocar a tu puerta, 54 00:09:58,994 --> 00:10:00,137 esperar, 55 00:10:00,630 --> 00:10:02,169 toca de nuevo, 56 00:10:02,395 --> 00:10:03,523 un poco más fuerte, 57 00:10:03,758 --> 00:10:05,060 espera más, 58 00:10:05,260 --> 00:10:06,540 golpea débilmente, 59 00:10:06,704 --> 00:10:08,032 di tu nombre en voz baja, 60 00:10:08,114 --> 00:10:08,959 dudar, 61 00:10:09,335 --> 00:10:10,812 bajar. 62 00:10:25,531 --> 00:10:28,156 Otros vinieron al día siguiente, 63 00:10:30,067 --> 00:10:34,371 tocaron, esperaron, te llamaron, 64 00:10:34,550 --> 00:10:36,642 dejando mensajes. 65 00:10:53,431 --> 00:10:55,818 Quédate acostado en tu estrecho catre, 66 00:10:55,938 --> 00:10:59,047 brazos detrás del cuello, rodillas arriba. 67 00:11:00,104 --> 00:11:01,975 No quieres ver a nadie 68 00:11:02,333 --> 00:11:08,130 no quieres hablar, pensar, salir, moverte. 69 00:11:12,434 --> 00:11:14,586 Es un día como este, 70 00:11:14,706 --> 00:11:17,455 un poco más tarde, un poco antes, 71 00:11:17,574 --> 00:11:20,522 en el que descubres, sin sorpresa, que algo anda mal, 72 00:11:20,742 --> 00:11:24,388 que no sabes vivir, y que nunca lo sabrás. 73 00:11:26,828 --> 00:11:29,170 El sol golpea el metal del tejado. 74 00:11:30,488 --> 00:11:33,556 El calor en la habitación es insoportable. 75 00:11:34,434 --> 00:11:37,621 Estás sentado, comprimido entre la cama y la estantería, 76 00:11:37,741 --> 00:11:39,353 con un libro abierto en su regazo. 77 00:11:40,550 --> 00:11:42,461 Hace mucho que no lees. 78 00:11:43,320 --> 00:11:46,048 Tus ojos miran fijamente un estante de madera blanca, 79 00:11:46,347 --> 00:11:50,888 un recipiente de plástico rosa en el que se pudren seis calcetines. 80 00:11:52,226 --> 00:11:56,593 El humo de los cigarrillos abandonados en el cenicero se eleva, casi recto, 81 00:11:56,754 --> 00:12:01,529 y luego se extiende como un manto sobre el techo atravesado por diminutas grietas. 82 00:12:13,199 --> 00:12:14,944 Algo se rompió. 83 00:12:16,856 --> 00:12:18,824 No tienes más apoyo, 84 00:12:19,867 --> 00:12:23,870 algo que te reconforte, que te dé calor, 85 00:12:24,049 --> 00:12:27,216 sentir tu existencia, la impresión de adherirse a algo 86 00:12:27,288 --> 00:12:30,798 o al estar inmerso en el mundo, empiezas a extrañarlo. 87 00:12:31,536 --> 00:12:35,910 Tu pasado, presente y futuro se vuelven borrosos. 88 00:12:36,955 --> 00:12:38,994 Sólo soy el peso de tus miembros, 89 00:12:39,077 --> 00:12:40,619 tu molesta migraña, 90 00:12:40,793 --> 00:12:42,910 el amargor y el calor de tu Nescafé. 91 00:12:43,545 --> 00:12:46,029 Este cubículo recuperado que utilizas como dormitorio, 92 00:12:46,476 --> 00:12:48,429 esta choza de 2,92 metros de largo, 93 00:12:48,659 --> 00:12:50,547 un metro y 63 metros de ancho, 94 00:12:50,780 --> 00:12:53,303 es decir, poco más de 5 metros cuadrados, 95 00:12:53,483 --> 00:12:56,593 este desván del que hace muchas horas que no sales, 96 00:12:56,705 --> 00:12:58,728 durante muchos días. 97 00:12:59,882 --> 00:13:02,491 Estás sentado en una cama que es demasiado corta para hacerlo. 98 00:13:02,584 --> 00:13:05,052 que puedes recostarte por las noches, 99 00:13:05,404 --> 00:13:08,687 Demasiado estrecho para que puedas darte la vuelta sin prestar atención. 100 00:13:09,289 --> 00:13:12,638 Tú miras, con una mirada que ahora está casi fascinada. 101 00:13:12,944 --> 00:13:17,340 un recipiente de plástico rosa que contiene no menos de seis calcetines. 102 00:13:20,177 --> 00:13:22,987 Quédate en tu habitación, sin comer, 103 00:13:23,453 --> 00:13:24,709 sin leer, 104 00:13:25,409 --> 00:13:26,906 casi sin moverse. 105 00:13:27,017 --> 00:13:29,465 Mira la cuenca, 106 00:13:29,687 --> 00:13:32,052 el estante, tus rodillas, 107 00:13:32,247 --> 00:13:34,583 te miras en el espejo roto, 108 00:13:34,723 --> 00:13:37,283 la taza, el interruptor. 109 00:13:38,132 --> 00:13:40,125 Escuchas los sonidos de la calle, 110 00:13:40,292 --> 00:13:42,603 el goteo del grifo en el rellano, 111 00:13:42,910 --> 00:13:44,466 los ruidos de tu vecino, 112 00:13:44,994 --> 00:13:46,580 quien se aclara la garganta, 113 00:13:46,979 --> 00:13:48,671 sus ataques de tos, 114 00:13:49,439 --> 00:13:51,381 el silbido de su tetera. 115 00:13:53,144 --> 00:13:56,569 Sigue la línea sinuosa de una grieta en el techo, 116 00:13:56,660 --> 00:13:58,435 el itinerario inútil de una mosca, 117 00:13:58,619 --> 00:14:01,376 la progresión casi imperceptible de las sombras. 118 00:14:08,230 --> 00:14:10,580 Tienes 25 años y 29 dientes, 119 00:14:10,792 --> 00:14:12,687 tres camisetas y ocho calcetines, 120 00:14:13,141 --> 00:14:15,155 55 francos para sobrevivir, 121 00:14:15,498 --> 00:14:17,159 algún libro que ya no lees, 122 00:14:17,299 --> 00:14:19,193 algún disco que ya no escuchas. 123 00:14:19,844 --> 00:14:22,450 No quiere recordarte nada. 124 00:14:22,725 --> 00:14:24,847 Te sientas ahí y sólo quieres esperar. 125 00:14:24,938 --> 00:14:27,953 Espera hasta que no quede nada más que esperar. 126 00:14:31,093 --> 00:14:32,610 No vuelves a ver a tus amigos. 127 00:14:33,367 --> 00:14:34,640 No abras la puerta. 128 00:14:35,581 --> 00:14:37,445 No bajas a buscar al cartero. 129 00:14:37,840 --> 00:14:41,205 No devolver los libros tomados en préstamo de la biblioteca de Pedagogía. 130 00:14:41,995 --> 00:14:43,905 No les escribes a tus padres. 131 00:14:47,090 --> 00:14:50,924 Sólo sale al anochecer como las ratas, los gatos y los monstruos. 132 00:14:52,897 --> 00:14:54,353 Caminantes en las calles, 133 00:14:54,701 --> 00:14:57,474 Te escondes en los cines sucios de los Grandes Bulevares. 134 00:15:19,931 --> 00:15:21,673 A veces caminas toda la noche. 135 00:15:21,948 --> 00:15:23,920 A veces duermes todo el día. 136 00:15:24,662 --> 00:15:26,935 Eres un holgazán, un sonámbulo, 137 00:15:27,298 --> 00:15:28,450 una ostra. 138 00:15:29,287 --> 00:15:32,879 No te sientes inclinado a vivir, a hacer, a crear. 139 00:15:33,971 --> 00:15:35,624 Sólo quieres durar. 140 00:15:35,882 --> 00:15:38,049 Sólo quieres espera y olvido. 141 00:15:50,984 --> 00:15:54,228 No rechazas nada, no rechazas nada. 142 00:15:55,061 --> 00:15:56,954 Dejaste de avanzar. 143 00:15:57,442 --> 00:15:59,062 De hecho, no avanzas, 144 00:15:59,418 --> 00:16:01,859 no te vayas más, has llegado, 145 00:16:02,662 --> 00:16:05,117 no ve ninguna razón para ir más lejos. 146 00:16:07,006 --> 00:16:10,029 En la práctica, fue suficiente 147 00:16:10,350 --> 00:16:12,521 en un día de mayo muy caluroso, 148 00:16:13,394 --> 00:16:17,151 la conjunción inapropiada de un texto del que habías perdido el hilo, 149 00:16:17,470 --> 00:16:20,356 una taza de Nescafé de repente demasiado amarga, 150 00:16:21,151 --> 00:16:25,624 una palangana de plástico rosa llena de agua negra donde flotan 6 calcetines, 151 00:16:26,314 --> 00:16:28,250 para que algo se rompa, 152 00:16:28,695 --> 00:16:29,786 si cambió, 153 00:16:30,009 --> 00:16:31,278 se desmoronaría, 154 00:16:32,073 --> 00:16:34,988 y esta decepcionante verdad apareció a plena luz, 155 00:16:35,166 --> 00:16:37,615 triste y ridículo como un sombrero de burro. 156 00:16:37,927 --> 00:16:39,707 Ya no quieres continuar. 157 00:16:49,547 --> 00:16:52,453 Por la noche, tu habitación te protege. 158 00:16:52,654 --> 00:16:54,902 El estrecho catre en el que te acuestas, 159 00:16:55,119 --> 00:16:57,945 el techo que redescubres cada vez, 160 00:16:58,479 --> 00:17:02,307 de noche, solo entre la multitud de los Grandes Bulevares, 161 00:17:02,530 --> 00:17:05,290 casi puedes sentirte feliz con el ruido y las luces, 162 00:17:05,401 --> 00:17:07,783 por el movimiento y el olvido. 163 00:17:10,404 --> 00:17:14,120 Siga el flujo que va y viene desde la République hasta la Madeleine, 164 00:17:14,240 --> 00:17:15,819 de Madeleine a République. 165 00:17:20,545 --> 00:17:21,828 tiempos muertos, 166 00:17:22,200 --> 00:17:23,472 pasajes vacíos, 167 00:17:23,897 --> 00:17:26,884 el deseo fugitivo y punzante de no querer sentir más, 168 00:17:27,041 --> 00:17:28,341 dejar de ver, 169 00:17:28,789 --> 00:17:30,962 permanecer en silencio y quieto. 170 00:17:31,565 --> 00:17:33,985 Sueños sin sentimiento de soledad, 171 00:17:35,076 --> 00:17:37,495 un vagabundeo amnésico en el país de los ciegos, 172 00:17:37,697 --> 00:17:38,910 calles anchas y vacías, 173 00:17:39,234 --> 00:17:40,705 luces frías, 174 00:17:41,750 --> 00:17:44,933 Rostros silenciosos que se posarán en tu mirada. 175 00:17:53,362 --> 00:17:59,080 Entonces, bajo la historia tranquila y tranquilizadora de un buen chico, 176 00:17:59,453 --> 00:18:03,540 bajo los signos obvios, demasiado obvios, de crecimiento, 177 00:18:03,806 --> 00:18:06,867 las escrituras a lápiz en las puertas del baño, 178 00:18:07,068 --> 00:18:11,658 los diplomas, los pantalones largos, los primeros cigarrillos, 179 00:18:11,805 --> 00:18:13,989 el picor del afeitado, el alcohol, 180 00:18:14,189 --> 00:18:16,783 la llave debajo del felpudo para la salida del sábado por la noche, 181 00:18:17,049 --> 00:18:21,309 pierde tu virginidad, el bautismo de aire, de fuego, 182 00:18:21,868 --> 00:18:24,505 como si siempre hubiera seguido otro hilo, 183 00:18:24,651 --> 00:18:28,564 siempre presente, siempre mantenido a distancia, 184 00:18:28,957 --> 00:18:32,150 y que ahora teje la red familiar de una vida redescubierta, 185 00:18:32,570 --> 00:18:34,945 el decoro vacío de tu vida reservada, 186 00:18:35,394 --> 00:18:38,006 la imagen de filigrana de esta vida revelada, 187 00:18:38,620 --> 00:18:41,400 de esta dimisión largamente demorada, 188 00:18:41,733 --> 00:18:43,730 de este llamamiento a la calma, 189 00:18:43,997 --> 00:18:46,126 imágenes inertes y confusas, 190 00:18:46,525 --> 00:18:48,656 fotografías sobreexpuestas, 191 00:18:48,856 --> 00:18:51,585 casi blanca, casi muerta, 192 00:18:52,155 --> 00:18:54,445 casi ya fósiles: 193 00:18:55,377 --> 00:18:58,905 una carretera provincial, las contraventanas cerradas, 194 00:18:59,038 --> 00:19:00,285 sombras opacas, 195 00:19:00,681 --> 00:19:03,304 el zumbido de las moscas en un cuartel, 196 00:19:04,575 --> 00:19:07,489 una sala cubierta con fondos grises, 197 00:19:08,037 --> 00:19:10,899 polvo suspendido en un rayo de luz, 198 00:19:11,578 --> 00:19:12,829 campos cosechados, 199 00:19:13,428 --> 00:19:15,290 cementerios el domingo, 200 00:19:15,490 --> 00:19:18,351 dar la vuelta en coche. 201 00:19:26,217 --> 00:19:29,619 Un hombre sentado en una cama estrecha, el jueves por la tarde, 202 00:19:29,724 --> 00:19:34,725 un libro abierto sobre sus rodillas, con la mirada en blanco. 203 00:19:41,872 --> 00:19:44,808 Eres sólo una sombra nublada, un núcleo duro de indiferencia, 204 00:19:44,920 --> 00:19:47,816 una mirada neutra que evita la mirada de los demás. 205 00:19:48,285 --> 00:19:51,267 Labios silenciosos, ojos apagados. 206 00:19:51,437 --> 00:19:54,717 Podrás reflejarte en piscinas, en escaparates, 207 00:19:54,886 --> 00:19:57,401 sobre las brillantes carrocerías de los coches, 208 00:19:57,528 --> 00:20:00,552 Los reflejos fugaces de tu vida en cámara lenta. 209 00:20:05,197 --> 00:20:07,414 El agua gotea del grifo del rellano. 210 00:20:07,997 --> 00:20:09,500 Tu vecino está durmiendo. 211 00:20:09,853 --> 00:20:11,544 El débil sonido de un taxi diésel, 212 00:20:11,640 --> 00:20:14,818 en lugar de romperse, acentúa el silencio de la calle. 213 00:20:16,557 --> 00:20:18,995 El olvido se cuela en tu memoria. 214 00:20:20,345 --> 00:20:24,401 Las grietas del techo parecen un laberinto improbable. 215 00:20:32,127 --> 00:20:33,628 El calor en tu habitación, 216 00:20:33,751 --> 00:20:35,075 como una caldera, 217 00:20:35,267 --> 00:20:36,819 como un horno, 218 00:20:37,449 --> 00:20:40,101 los seis calcetines, tiburones indolentes, 219 00:20:40,240 --> 00:20:43,611 Ballenas dormidas en un recipiente de plástico rosa. 220 00:20:46,429 --> 00:20:48,314 Ese despertador que no sonó, 221 00:20:48,436 --> 00:20:49,692 que ya no suena, 222 00:20:50,550 --> 00:20:52,745 que ya no sonará la hora de tu despertar. 223 00:20:54,591 --> 00:20:55,690 Ti standi. 224 00:20:56,022 --> 00:20:57,487 Te dejas deslizar. 225 00:20:58,376 --> 00:21:00,051 Te quedas dormido. 226 00:21:10,590 --> 00:21:13,083 Tu habitación es el centro del mundo. 227 00:21:13,410 --> 00:21:14,380 Esta cueva, 228 00:21:14,629 --> 00:21:17,422 este compartimento bajo el techo que siempre conserva tu olor, 229 00:21:17,533 --> 00:21:19,619 esta cama en la que siempre estás sola, 230 00:21:19,782 --> 00:21:20,951 este estante, 231 00:21:20,967 --> 00:21:21,990 este linóleo, 232 00:21:22,120 --> 00:21:24,996 este techo cuyas grietas has contado sin cesar, 233 00:21:25,100 --> 00:21:27,061 las astillas, las manchas, 234 00:21:27,152 --> 00:21:28,178 los relieves, 235 00:21:28,846 --> 00:21:31,861 este fregadero es tan pequeño que parece un mueble de muñeca, 236 00:21:32,278 --> 00:21:33,255 esta cuenca, 237 00:21:33,370 --> 00:21:34,681 esta ventana, 238 00:21:34,826 --> 00:21:36,721 el fondo de pantalla, del que conoces cada flor, 239 00:21:36,886 --> 00:21:38,917 estos periódicos que has leído y releído, 240 00:21:38,976 --> 00:21:40,610 que volverás a leer y releer, 241 00:21:41,237 --> 00:21:43,803 este espejo roto que solo reflejaba tu cara 242 00:21:44,044 --> 00:21:46,403 fragmentado en tres porciones de diferentes superficies 243 00:21:46,967 --> 00:21:48,453 estos libros apilados. 244 00:21:50,297 --> 00:21:53,515 Aquí comienza y termina tu reino, envuelto en círculos concéntricos. 245 00:21:53,708 --> 00:21:56,357 de los ruidos siempre presentes que aún te mantienen atado al mundo: 246 00:21:58,351 --> 00:22:01,650 la gota de agua que cae del grifo del rellano, 247 00:22:03,046 --> 00:22:04,404 los ruidos de tu vecino, 248 00:22:04,925 --> 00:22:06,325 su ronquera, 249 00:22:06,849 --> 00:22:08,141 su tos, 250 00:22:09,699 --> 00:22:11,808 El incesante murmullo de la ciudad. 251 00:22:18,227 --> 00:22:21,211 Abajo, en la intersección, la alternancia regulada de frenado, 252 00:22:21,707 --> 00:22:22,799 las paradas, 253 00:22:23,078 --> 00:22:24,072 los reinicios, 254 00:22:24,594 --> 00:22:26,095 las aceleraciones, 255 00:22:27,017 --> 00:22:30,280 marcan el tiempo casi con certeza como la gota incansable, 256 00:22:30,768 --> 00:22:32,653 como el campanario de San Rocco. 257 00:22:36,490 --> 00:22:37,570 Tu despertador 258 00:22:37,658 --> 00:22:40,084 Ya son las 5:15 desde hace mucho tiempo. 259 00:22:42,995 --> 00:22:44,723 En el silencio de tu habitación 260 00:22:44,828 --> 00:22:46,414 el tiempo ya no penetra, 261 00:22:46,896 --> 00:22:48,259 deambula, 262 00:22:48,423 --> 00:22:49,677 un baño permanente, 263 00:22:49,868 --> 00:22:50,770 obsesionante, 264 00:22:51,288 --> 00:22:52,514 falsificado, 265 00:22:52,786 --> 00:22:54,012 un poco sospechoso. 266 00:22:55,027 --> 00:22:58,135 El tiempo pasa, pero nunca se sabe la hora. 267 00:22:59,361 --> 00:23:00,697 Son las 10 en punto, 268 00:23:01,051 --> 00:23:02,360 o tal vez 11, 269 00:23:02,578 --> 00:23:03,804 Es tarde, 270 00:23:03,913 --> 00:23:04,785 es pronto, 271 00:23:04,976 --> 00:23:06,066 nace el día, 272 00:23:06,230 --> 00:23:07,511 cae la noche, 273 00:23:08,411 --> 00:23:10,318 los ruidos casi nunca paran, 274 00:23:10,919 --> 00:23:12,691 el tiempo nunca se detiene por completo, 275 00:23:13,059 --> 00:23:16,008 Incluso si es sólo una pequeña brecha en el muro del silencio, 276 00:23:17,013 --> 00:23:18,458 un murmullo lento, 277 00:23:18,599 --> 00:23:19,913 olvidado, gota a gota, 278 00:23:20,109 --> 00:23:23,073 casi confundido con los latidos de tu corazón. 279 00:23:27,826 --> 00:23:30,194 Tu habitación es la más hermosa entre las islas desiertas, 280 00:23:30,471 --> 00:23:34,720 y París es un desierto que nadie ha cruzado jamás. 281 00:23:39,068 --> 00:23:41,568 Sólo necesitas esta calma, 282 00:23:42,002 --> 00:23:43,475 de este silencio, 283 00:23:43,582 --> 00:23:45,817 de este letargo, 284 00:23:46,509 --> 00:23:48,590 sólo el ascenso de tu caja torácica, 285 00:23:48,850 --> 00:23:51,626 Sea testigo de la supervivencia de su paciente. 286 00:24:13,680 --> 00:24:15,414 Ya no quiero nada. 287 00:24:16,368 --> 00:24:19,662 Espera hasta que no quede nada más que esperar. 288 00:24:20,268 --> 00:24:22,262 Vagando, durmiendo. 289 00:24:22,662 --> 00:24:25,470 Déjate llevar por la gente, por las calles. 290 00:24:25,796 --> 00:24:29,370 Sigue los canalones, las rejas, el agua de los arroyos. 291 00:24:29,817 --> 00:24:31,884 A lo largo de los muelles, afeita las paredes. 292 00:24:32,144 --> 00:24:33,534 Perder el tiempo. 293 00:24:33,601 --> 00:24:37,607 Estar sin deseos, sin desprecio, sin rebelión. 294 00:24:44,184 --> 00:24:46,311 Aparecerá ante ti, a medida que pase el tiempo, 295 00:24:46,519 --> 00:24:47,537 una naturaleza muerta, 296 00:24:47,643 --> 00:24:48,577 sin dureza, 297 00:24:48,639 --> 00:24:50,231 sin desequilibrio, 298 00:24:51,293 --> 00:24:53,606 día tras día, estación tras estación, 299 00:24:53,675 --> 00:24:56,501 algo comenzará que nunca terminará: 300 00:24:56,738 --> 00:25:00,146 tu vida vegetal, tu vida cancelada. 301 00:25:10,611 --> 00:25:13,087 Aquí aprendes a durar. 302 00:25:14,182 --> 00:25:15,583 A veces maestro del tiempo, 303 00:25:15,717 --> 00:25:17,050 amo del mundo, 304 00:25:17,335 --> 00:25:20,077 una pequeña araña vigilante en el centro de tu tela, 305 00:25:20,438 --> 00:25:21,830 reinar sobre París: 306 00:25:22,817 --> 00:25:25,065 gobernar el norte desde la Avenue de l'Opera, 307 00:25:25,408 --> 00:25:27,237 al sur por las columnatas del Louvre, 308 00:25:27,522 --> 00:25:30,016 al este y al oeste de la calle Saint-Honoré. 309 00:25:35,154 --> 00:25:36,640 Tienes todo para aprender, 310 00:25:36,900 --> 00:25:38,784 todo lo que no se puede aprender: 311 00:25:39,081 --> 00:25:40,264 soledad, 312 00:25:40,371 --> 00:25:41,583 indiferencia, 313 00:25:41,825 --> 00:25:43,033 paciencia, 314 00:25:43,437 --> 00:25:44,972 el silencio. 315 00:25:50,516 --> 00:25:51,807 estas solo, 316 00:25:51,888 --> 00:25:54,928 y como estás solo no tienes que saber qué hora es. 317 00:26:02,464 --> 00:26:05,611 Te dejas llevar y lo haces muy bien. 318 00:26:05,987 --> 00:26:08,650 Dejas que el paso del tiempo borre el recuerdo de los rostros, 319 00:26:08,758 --> 00:26:10,668 direcciones, números de teléfono, 320 00:26:10,884 --> 00:26:13,142 las sonrisas, las voces. 321 00:26:16,511 --> 00:26:18,340 Olvidas que has aprendido a olvidar, 322 00:26:18,502 --> 00:26:21,110 que un día te obligaste a olvidar. 323 00:26:21,998 --> 00:26:23,773 Ya no vas a los bares 324 00:26:24,096 --> 00:26:26,354 ya no andas con tu mirada preocupada, 325 00:26:26,623 --> 00:26:30,499 yendo a la trastienda buscando quién sabe quién. 326 00:26:31,388 --> 00:26:33,990 Ya no buscas a nadie entre los que hacen fila cada dos horas 327 00:26:34,120 --> 00:26:36,203 delante de los 7 cines de la Rue Champollion. 328 00:26:38,445 --> 00:26:39,496 Estás solo. 329 00:26:40,969 --> 00:26:43,282 Aprendes a caminar como un solo hombre, 330 00:26:43,416 --> 00:26:45,542 caminar, caminar, 331 00:26:45,837 --> 00:26:49,064 mirar sin ver, ver sin mirar. 332 00:26:49,792 --> 00:26:51,621 Aprenda la transparencia, 333 00:26:51,730 --> 00:26:52,780 la inmovilidad, 334 00:26:52,968 --> 00:26:54,716 no existencia. 335 00:26:57,356 --> 00:26:58,836 Aprendes a quedarte quieto 336 00:26:59,051 --> 00:27:00,449 acostado, 337 00:27:00,691 --> 00:27:02,090 o permanecer de pie. 338 00:27:02,841 --> 00:27:05,802 Aprendes a mirar los cuadros como si fueran trozos de pared, 339 00:27:06,071 --> 00:27:07,724 y las paredes como si fueran lienzos, 340 00:27:07,787 --> 00:27:10,542 en el que recorrer con dificultad miles de rutas, 341 00:27:11,009 --> 00:27:12,918 laberintos inexorables, 342 00:27:13,133 --> 00:27:15,312 Textos que nadie podrá descifrar, 343 00:27:16,432 --> 00:27:18,395 rostros decadentes. 344 00:27:35,790 --> 00:27:37,620 Te sumerges en Le Saint-Louis, 345 00:27:37,978 --> 00:27:39,564 calle Vaugirard 346 00:27:39,834 --> 00:27:42,740 Voy a Pereire, a Chateau-Landon. 347 00:27:43,439 --> 00:27:44,811 caminas despacio, 348 00:27:44,945 --> 00:27:46,344 Vuelve sobre tus pasos, 349 00:27:46,559 --> 00:27:47,957 Te acercas a los escaparates. 350 00:27:49,314 --> 00:27:51,572 Ve y siéntate en los parapetos del puente Luis Felipe, 351 00:27:51,816 --> 00:27:56,147 y observa cómo se forma y se deshace un remolino bajo los arcos. 352 00:27:57,195 --> 00:27:59,027 Más lejos pasan los barcos, 353 00:27:59,431 --> 00:28:02,365 que perturban desde lejos las fuentes de agua bajo los pilones. 354 00:28:03,440 --> 00:28:05,325 De los pescadores sentados, inmóviles, 355 00:28:05,594 --> 00:28:08,338 siguen con la mirada la inexorable deriva de los barcos. 356 00:28:13,631 --> 00:28:16,023 Caminas por la barandilla, pasando por niños. 357 00:28:16,120 --> 00:28:18,790 quienes, mientras corrían, golpean una barra de metal al pasar. 358 00:28:28,106 --> 00:28:32,231 Te sientas en los bancos con patas de hierro en forma de garra de león. 359 00:28:32,614 --> 00:28:36,783 Los viejos guardias cojos hablan de niñeras de otra época. 360 00:28:36,892 --> 00:28:41,764 Con las puntas de tus zapatos trazas círculos, cuadrados, 361 00:28:42,143 --> 00:28:45,294 tus iniciales. 362 00:28:54,720 --> 00:28:56,871 Ve en busca de la entrada a las catacumbas, 363 00:28:57,249 --> 00:28:59,521 te colocas debajo de la Torre Eiffel, 364 00:28:59,858 --> 00:29:01,916 subir a la cima de los monumentos, 365 00:29:02,295 --> 00:29:04,497 cruzas todos los puentes, caminas por todas las orillas, 366 00:29:04,680 --> 00:29:06,258 visitar todos los museos, 367 00:29:06,801 --> 00:29:09,784 el Palacio de la Découverte y el Acuario de Trocadero, 368 00:29:10,205 --> 00:29:12,394 ir a ver las rosas de la Bagatelle, Montmartre de noche, 369 00:29:12,611 --> 00:29:14,011 Las Halles all'alba, 370 00:29:14,199 --> 00:29:16,637 la estación de Saint-Lazare en el momento de la salida de los empleados, 371 00:29:16,931 --> 00:29:19,705 la Concordia al mediodía del 15 de agosto. 372 00:29:31,598 --> 00:29:32,991 En los jardines de Luxemburgo, 373 00:29:33,242 --> 00:29:37,088 ves a los jubilados jugar al bridge, al belote, al tarot. 374 00:29:38,954 --> 00:29:40,689 En un banco, no lejos de ti, 375 00:29:41,213 --> 00:29:42,638 un anciano que parece momificado, 376 00:29:42,998 --> 00:29:44,363 inmóvil, 377 00:29:44,796 --> 00:29:46,395 con los pies juntos, 378 00:29:46,943 --> 00:29:50,536 con la barbilla apoyada en el nudo del palo que sostiene con ambas manos, 379 00:29:51,125 --> 00:29:53,647 mirar fijamente al vacío, 380 00:29:53,941 --> 00:29:56,000 durante horas. 381 00:29:56,546 --> 00:29:58,143 Lo admiras. 382 00:29:58,481 --> 00:30:01,801 Buscas su secreto, su debilidad. 383 00:30:02,443 --> 00:30:03,976 Pero parece inexpugnable. 384 00:30:04,803 --> 00:30:06,549 Ni siquiera tartamudea 385 00:30:06,962 --> 00:30:08,527 y no mueve los labios, 386 00:30:08,992 --> 00:30:10,319 tan pronto como parpadea. 387 00:30:11,963 --> 00:30:14,769 El sol gira a su alrededor. 388 00:30:16,062 --> 00:30:20,175 Quizás su vigilancia consista sólo en seguir su sombra. 389 00:30:20,908 --> 00:30:24,180 Debió haber trazado los asientos con mucha antelación. 390 00:30:25,265 --> 00:30:26,901 Su locura, si estuviera loco. 391 00:30:27,185 --> 00:30:29,905 consiste en creerse un reloj de sol. 392 00:30:34,115 --> 00:30:35,537 Desearías parecerte a él, 393 00:30:35,909 --> 00:30:40,161 pero, debido a la corta duración de tu vocación de anciano, 394 00:30:40,594 --> 00:30:42,452 Te pones nervioso demasiado pronto. 395 00:30:43,355 --> 00:30:46,079 A pesar de ti, tus pies barren la arena, 396 00:30:46,316 --> 00:30:47,661 tus ojos vagan, 397 00:30:48,253 --> 00:30:52,006 tus dedos se abren y cierran sin pausa. 398 00:30:52,322 --> 00:30:54,495 Empiezas a caminar de nuevo, al azar. 399 00:30:54,892 --> 00:30:56,795 Te pierdes, te turnas. 400 00:30:57,338 --> 00:30:59,630 A veces te pones metas ridículas: 401 00:31:00,059 --> 00:31:01,245 Daumesnil, 402 00:31:01,364 --> 00:31:02,590 Clignancourt, 403 00:31:02,786 --> 00:31:04,525 el bulevar Gouvion Saint-Cyr, 404 00:31:04,920 --> 00:31:07,132 el Museo Postal. 405 00:31:14,087 --> 00:31:17,007 Entras en librerías y buscas libros sin leerlos. 406 00:31:18,435 --> 00:31:20,849 Dirígete a la oficina de correos en Rue des Pyramides, 407 00:31:21,844 --> 00:31:24,188 para cobrar la beca. 408 00:31:25,081 --> 00:31:27,675 Entras en galerías de arte y te detienes en cada cuadro, 409 00:31:28,035 --> 00:31:30,515 inclinando la cabeza hacia la derecha, cerrando un ojo, 410 00:31:30,927 --> 00:31:34,047 te acercas y te alejas para ver mejor. 411 00:31:34,447 --> 00:31:39,742 Al salir, firma con unas iniciales ilegibles acompañadas de una dirección falsa. 412 00:31:40,966 --> 00:31:43,296 Te sientas en la parte trasera de un café, 413 00:31:43,586 --> 00:31:46,754 leer "Le Monde", línea por línea, sistemáticamente. 414 00:31:47,054 --> 00:31:49,257 Es un excelente ejercicio. 415 00:32:18,608 --> 00:32:22,696 500, mil informaciones pasaron bajo tu mirada escrupulosa y atenta. 416 00:32:22,915 --> 00:32:25,637 Pero tu memoria se cuidó de no retenerlos. 417 00:32:26,171 --> 00:32:29,356 Lees con el mismo desinterés que cae Pont-a-Mousson, 418 00:32:29,631 --> 00:32:30,838 que Nueva York está en alza, 419 00:32:31,269 --> 00:32:33,554 que debemos confiar en la experiencia del banco más antiguo 420 00:32:33,720 --> 00:32:37,123 del crédito inmobiliario francés y su red de especialistas, 421 00:32:37,905 --> 00:32:41,865 que en Florida hay más de 3 mil millones en daños por el tifón Bárbara, 422 00:32:43,681 --> 00:32:47,848 que Jean-Paul y Lucas están orgullosos de anunciar el nacimiento de Lucie. 423 00:32:50,383 --> 00:32:52,024 ¿Aún te sorprende que la combinación, 424 00:32:52,276 --> 00:32:54,026 gracias a reglas muy simples, 425 00:32:54,241 --> 00:32:56,361 de una treintena de signos tipográficos 426 00:32:56,584 --> 00:32:59,279 es capaz de generar estos miles de mensajes cada día. 427 00:33:01,336 --> 00:33:03,263 ¿Pero por qué tener que devorarlos? 428 00:33:03,745 --> 00:33:05,347 ¿Por qué tener que descifrarlos todos? 429 00:33:07,337 --> 00:33:10,482 Lo único que te importa es que el tiempo pase y que nada te afecte. 430 00:33:10,763 --> 00:33:13,639 Tus ojos leen las líneas, con calma, una tras otra. 431 00:33:42,926 --> 00:33:46,749 Hacia el mundo, la indiferencia no es ni ignorancia ni hostilidad. 432 00:33:49,174 --> 00:33:52,241 No propones redescubrir la alegría robusta del analfabetismo, 433 00:33:52,266 --> 00:33:55,544 tanto como leer, sin otorgar privilegios a lo que lees. 434 00:33:57,378 --> 00:34:02,713 No se piensa en ir desnuda, sino vestirse sin que implique búsqueda ni abandono. 435 00:34:04,392 --> 00:34:08,529 Tu propósito no es morir de hambre, sino sólo alimentarte. 436 00:34:09,245 --> 00:34:10,321 Comer, 437 00:34:10,477 --> 00:34:11,260 dormir, 438 00:34:11,589 --> 00:34:12,855 caminar, 439 00:34:13,184 --> 00:34:14,499 vestirse, 440 00:34:14,852 --> 00:34:18,569 son simplemente acciones, gestos, evidencias, 441 00:34:18,831 --> 00:34:21,738 pero ni una prueba, ni una moneda de cambio. 442 00:34:24,661 --> 00:34:29,263 Tu ropa, tu comida, tu lectura no hablarán por ti. 443 00:34:30,719 --> 00:34:35,673 Ya no le confiarás la agotadora e imposible tarea de representarte. 444 00:34:46,216 --> 00:34:48,066 Te pones la camisa y la chaqueta, 445 00:34:48,705 --> 00:34:49,830 leer el periódico, 446 00:34:51,108 --> 00:34:53,169 juegas al pinball, 447 00:34:54,020 --> 00:34:56,490 toma, una o dos veces al día, rara vez con más frecuencia, 448 00:34:56,834 --> 00:35:00,191 una ración bien calculable de proteínas y carbohidratos, 449 00:35:00,587 --> 00:35:02,859 en forma de trozo de carne a la brasa, 450 00:35:03,107 --> 00:35:05,871 una dosis de patatas fritas cocidas en aceite hirviendo, 451 00:35:06,168 --> 00:35:07,748 una copa de vino tinto. 452 00:35:08,290 --> 00:35:09,724 En otras palabras, una chuleta. 453 00:35:09,872 --> 00:35:12,391 Ciertamente no es un tournedos, 454 00:35:13,005 --> 00:35:15,819 patatas fritas que nadie tendría la dignidad de llamar crujientes, 455 00:35:16,214 --> 00:35:19,719 un vino cuyo origen nadie ha comprobado. 456 00:35:20,214 --> 00:35:24,065 Pero tu estómago ya no hace ninguna diferencia, y tu paladar tampoco. 457 00:35:24,609 --> 00:35:27,524 El lenguaje era más resistente. 458 00:35:27,919 --> 00:35:30,882 Pasó un tiempo hasta que la carne dejó de estar dura. 459 00:35:30,981 --> 00:35:33,746 las patatas fritas grasientas, el vino agrio, 460 00:35:33,990 --> 00:35:37,150 porque estos adjetivos peyorativos que evocan la cocina popular 461 00:35:37,299 --> 00:35:39,916 poco a poco pierden su sustancia, 462 00:35:40,459 --> 00:35:44,805 y porque la pobreza, la tristeza, la pobreza, la necesidad, 463 00:35:44,953 --> 00:35:48,755 la vergüenza que pende inexorablemente de estas gordas patatas fritas, 464 00:35:49,002 --> 00:35:52,508 a esta dureza hecha carne, a esta acidez hecha vino, 465 00:35:52,755 --> 00:35:54,335 deja de marcarte, 466 00:35:55,423 --> 00:35:58,286 dejar de gravitar hacia ti. 467 00:35:59,173 --> 00:36:02,384 No hay humillación en tus comidas. 468 00:36:02,729 --> 00:36:04,804 bebes vino tinto, 469 00:36:05,121 --> 00:36:08,259 come tu chuleta y papas fritas. 470 00:36:24,400 --> 00:36:26,295 Elabori itinerari complicati, 471 00:36:26,717 --> 00:36:29,670 lleno de prohibiciones que te obligan a dar largos rodeos. 472 00:36:31,068 --> 00:36:32,324 Ve a ver los monumentos. 473 00:36:33,545 --> 00:36:35,951 Cuente las iglesias, las estatuas ecuestres, 474 00:36:36,050 --> 00:36:37,108 Yo Vespasiano 475 00:36:37,196 --> 00:36:38,430 Restaurantes rusos. 476 00:36:38,844 --> 00:36:41,838 Id a ver las obras a lo largo de las orillas, cerca de las puertas, 477 00:36:42,354 --> 00:36:44,723 las calles destripadas como si fueran campos trabajados, 478 00:36:44,981 --> 00:36:46,379 los conductos, 479 00:36:46,702 --> 00:36:48,745 inmuebles en proceso de demolición. 480 00:36:50,780 --> 00:36:54,660 Vuelves a tu habitación y te acuestas en la cama demasiado estrecha. 481 00:36:55,501 --> 00:36:57,566 Cierra las grietas del techo. 482 00:37:06,102 --> 00:37:08,923 A menudo juegas a las cartas solo. 483 00:37:10,193 --> 00:37:13,659 Coloca cuatro columnas de 13 cartas en tu cama, 484 00:37:13,916 --> 00:37:15,358 Retire los cuatro ases. 485 00:37:15,810 --> 00:37:18,237 El juego consiste en ordenar las 48 cartas restantes. 486 00:37:18,271 --> 00:37:21,698 utilizando los espacios liberados al eliminar los ejes. 487 00:37:22,249 --> 00:37:24,367 Si uno de estos espacios es el primero de una columna, 488 00:37:24,559 --> 00:37:25,970 puedes poner un 2; 489 00:37:26,228 --> 00:37:28,088 si luego sale, digamos, un 6, 490 00:37:28,207 --> 00:37:29,895 puedes poner un 7 del mismo palo, 491 00:37:30,146 --> 00:37:31,368 un 7 seguido de un 8, 492 00:37:31,817 --> 00:37:33,023 un 8 de 9, 493 00:37:33,263 --> 00:37:34,984 una jota de la reina. 494 00:37:35,691 --> 00:37:37,223 Si el espacio viene después del rey, 495 00:37:37,317 --> 00:37:39,676 No puedes poner nada en él y el espacio se desperdicia. 496 00:37:40,210 --> 00:37:43,447 La suerte casi no importa en este juego de solitario. 497 00:37:43,954 --> 00:37:48,326 Puedes predecir de antemano cuándo los 4 espacios vacíos seguirán a un rey, 498 00:37:48,395 --> 00:37:51,382 y por lo tanto el fracaso, si jugara en orden. 499 00:37:51,778 --> 00:37:53,622 Pero puedes usar un espacio, 500 00:37:53,657 --> 00:37:57,071 luego otro, volver al primero, saltar al tercero, al cuarto, 501 00:37:57,245 --> 00:37:58,538 y nuevamente al segundo. 502 00:38:00,035 --> 00:38:02,291 Sin embargo, rara vez lo consigue. 503 00:38:02,556 --> 00:38:04,760 A menudo llega un momento en que el juego se congela, 504 00:38:04,984 --> 00:38:07,791 cuando, con la mitad o 3/4 de las cartas ya colocadas, 505 00:38:07,869 --> 00:38:11,173 no puedes llenar espacios sin tratar con un rey. 506 00:38:11,983 --> 00:38:14,498 En teoría, tienes derecho a dos intentos más, 507 00:38:14,688 --> 00:38:17,863 pero cuando el juego se vea comprometido, recoge todas las cartas, 508 00:38:18,104 --> 00:38:21,618 los abanica dos o tres veces y los colocas para volver a intentarlo. 509 00:38:22,971 --> 00:38:27,517 Repartes las cartas, las ordenas, quitas los ases, observas el juego. 510 00:38:28,135 --> 00:38:29,749 Empiezas un poco al azar 511 00:38:29,857 --> 00:38:33,192 Sólo trato de no descubrir un rey demasiado rápido. 512 00:38:33,569 --> 00:38:35,641 Poco a poco el juego se va organizando, 513 00:38:35,947 --> 00:38:39,095 Aparecen obligaciones, surgen posibilidades. 514 00:38:39,417 --> 00:38:41,595 Ya hay una tarjeta en su lugar. 515 00:38:41,922 --> 00:38:45,930 Moviendo uno se pueden mover cinco o seis. 516 00:38:46,226 --> 00:38:48,782 He aquí un rey que no puede ser movido de ninguna manera. 517 00:38:49,105 --> 00:38:51,177 Casi nunca lo logras. 518 00:38:51,795 --> 00:38:55,321 Haces trampa a veces, un poco, rara vez. 519 00:38:55,856 --> 00:38:57,353 Cada vez más raramente. 520 00:38:58,633 --> 00:39:00,511 No te importa ganar. 521 00:39:00,597 --> 00:39:02,662 Como si la victoria significara algo. 522 00:39:13,992 --> 00:39:15,689 Pero juegas cada vez más a menudo. 523 00:39:16,264 --> 00:39:18,106 Cada vez más. 524 00:39:18,692 --> 00:39:20,086 A veces toda la tarde. 525 00:39:20,300 --> 00:39:21,660 Acabo de levantarme. 526 00:39:22,178 --> 00:39:23,830 O hasta la mañana. 527 00:39:24,786 --> 00:39:28,074 Hay algo en este juego que te fascina. 528 00:39:28,643 --> 00:39:32,033 Quizás más que jugar con agua debajo del puente, 529 00:39:32,382 --> 00:39:34,104 de los laberintos en los techos, 530 00:39:34,892 --> 00:39:39,697 Capilares casi opacos que emergen en la superficie de la córnea. 531 00:39:40,747 --> 00:39:43,173 Dependiendo del lugar, del momento, 532 00:39:43,509 --> 00:39:46,591 cada carta adquiere una densidad casi apasionante. 533 00:39:46,780 --> 00:39:47,819 tu proteges, 534 00:39:47,934 --> 00:39:48,828 tu construyes, 535 00:39:48,914 --> 00:39:49,931 tu destruyes, 536 00:39:49,983 --> 00:39:52,409 combinas, tramas un plan tras otro. 537 00:39:52,705 --> 00:39:55,824 Un ejercicio inútil, un peligro sin sanción, 538 00:39:56,049 --> 00:39:57,650 un orden insignificante: 539 00:39:58,093 --> 00:40:00,088 48 cartas te encadenan en tu habitación, 540 00:40:00,261 --> 00:40:02,983 y te sientes casi feliz de que en su lugar vaya un 10, 541 00:40:03,172 --> 00:40:05,272 que un rey no puede oponerse a ti, 542 00:40:05,418 --> 00:40:09,705 casi infeliz cuando un largo cálculo conduce a un éxito imposible. 543 00:40:11,331 --> 00:40:15,928 Como si esta estrategia silenciosa y silenciosa fuera tu único camino, 544 00:40:16,170 --> 00:40:18,786 que se ha convertido en tu razón de ser. 545 00:40:26,005 --> 00:40:27,350 Se está haciendo de noche. 546 00:40:28,476 --> 00:40:30,042 Cierras los ojos, 547 00:40:30,423 --> 00:40:31,558 los abres. 548 00:40:32,243 --> 00:40:36,392 Se forma viral, microbiana, en los ojos o en la superficie de la córnea. 549 00:40:36,563 --> 00:40:38,407 van a la deriva lentamente, 550 00:40:38,656 --> 00:40:39,775 desaparecen, 551 00:40:39,965 --> 00:40:41,325 reaparecen en el centro, 552 00:40:41,445 --> 00:40:42,564 acaba de cambiar, 553 00:40:42,633 --> 00:40:43,906 discos o burbujas, 554 00:40:44,018 --> 00:40:49,045 Filamentos retorcidos que tienen la apariencia de un animal casi fabuloso. 555 00:40:49,544 --> 00:40:50,973 Pierde tus huellas, 556 00:40:51,300 --> 00:40:52,764 los vuelves a encontrar, 557 00:40:53,049 --> 00:40:54,615 te frotas los ojos, 558 00:40:54,890 --> 00:40:56,372 y los filamentos explotan, 559 00:40:56,767 --> 00:40:58,368 se multiplican. 560 00:40:59,438 --> 00:41:01,176 El tiempo pasa. 561 00:41:01,985 --> 00:41:03,948 Te abrazo. 562 00:41:05,362 --> 00:41:09,441 Colocas el libro abierto a tu lado, sobre la mesita de noche. 563 00:41:10,732 --> 00:41:12,005 Todo es vago. 564 00:41:12,530 --> 00:41:13,992 Robusto. 565 00:41:15,905 --> 00:41:19,366 Tu respiración es sorprendentemente regular. 566 00:41:41,308 --> 00:41:45,101 A medida que pasan las horas, los días, las semanas, las estaciones, 567 00:41:45,551 --> 00:41:46,870 te despegas de todo. 568 00:41:47,446 --> 00:41:49,387 te distancias de todo. 569 00:41:51,199 --> 00:41:54,418 Descubrir, a veces casi con cierta euforia, 570 00:41:54,522 --> 00:41:55,659 que eres libre, 571 00:41:56,073 --> 00:41:59,532 que nada te pese, te guste o no te guste. 572 00:42:01,453 --> 00:42:06,048 En esta vida sin desgaste ni estrés, si no en estos momentos suspendidos, 573 00:42:06,142 --> 00:42:08,037 encuentras una felicidad casi perfecta, 574 00:42:08,209 --> 00:42:09,140 fascinante, 575 00:42:09,639 --> 00:42:12,031 a veces lleno de nuevas emociones. 576 00:42:15,905 --> 00:42:17,870 Vive en un bendito paréntesis, 577 00:42:18,398 --> 00:42:21,214 en un vacío lleno de promesas, del que no se espera nada. 578 00:42:22,840 --> 00:42:27,541 Eres invisible, claro, transparente. 579 00:42:28,009 --> 00:42:29,938 Ya no existes. 580 00:42:30,324 --> 00:42:32,732 Una sucesión de horas, de días, 581 00:42:32,917 --> 00:42:36,065 el paso de las estaciones, el paso del tiempo, 582 00:42:36,550 --> 00:42:39,328 sobrevivir, sin alegría y sin tristeza. 583 00:42:39,574 --> 00:42:41,427 sin futuro y sin pasado, 584 00:42:41,674 --> 00:42:45,501 Entonces, simplemente, evidentemente. 585 00:42:45,871 --> 00:42:49,390 Como una gota de agua que cae de un grifo en el rellano, 586 00:42:49,636 --> 00:42:52,724 como seis calcetines empapados en un recipiente de plástico rosa, 587 00:42:53,181 --> 00:42:54,970 como una mosca o una ostra, 588 00:42:55,217 --> 00:43:00,217 como un árbol, como una rata. 589 00:43:05,772 --> 00:43:09,167 A medida que pasa el tiempo, tu frescura se vuelve fabulosa. 590 00:43:09,601 --> 00:43:12,068 Tus ojos han perdido todo su brillo, 591 00:43:12,562 --> 00:43:15,957 Tu silueta ahora está perfectamente caída. 592 00:43:16,821 --> 00:43:19,386 Una serenidad sin cansancio, sin amargura, 593 00:43:19,640 --> 00:43:21,470 Aparece en los bordes de tus labios. 594 00:43:24,709 --> 00:43:27,424 Me deslicé por las calles, intocable, 595 00:43:27,733 --> 00:43:30,510 protegido del desgaste moderado de su ropa, 596 00:43:30,695 --> 00:43:33,286 por la neutralidad de tus pasos. 597 00:43:34,212 --> 00:43:37,176 Ahora sólo has aprendido los gestos. 598 00:43:37,731 --> 00:43:42,052 Habla sólo las palabras necesarias. 599 00:43:44,213 --> 00:43:48,842 Nunca dices "Por favor", "Hola", "Gracias", "Adiós". 600 00:43:49,274 --> 00:43:51,805 No preguntas adónde vas. 601 00:43:52,509 --> 00:43:53,743 Vagabundos. 602 00:43:53,990 --> 00:43:55,595 Tú caminas. 603 00:43:56,582 --> 00:44:00,164 Todos los momentos son iguales, todos los espacios son similares. 604 00:44:00,719 --> 00:44:04,114 Nunca tienes prisa, nunca te pierdes. 605 00:44:04,731 --> 00:44:06,830 No tienes sueño. 606 00:44:07,324 --> 00:44:09,915 No tienes hambre. 607 00:44:10,719 --> 00:44:12,050 Te dejas ir. 608 00:44:12,656 --> 00:44:13,848 Te dejas llevar. 609 00:44:18,313 --> 00:44:21,337 Basta que la multitud suba o baje por los Campos Elíseos. 610 00:44:21,646 --> 00:44:26,152 Un arcén que nos precede unos metros es suficiente para adentrarnos en una calle gris. 611 00:44:26,523 --> 00:44:29,363 O la luz, o su ausencia, 612 00:44:29,549 --> 00:44:31,708 un ruido, o una ausencia de ruido, 613 00:44:31,893 --> 00:44:34,424 una pared, un grupo, un árbol, 614 00:44:34,733 --> 00:44:37,696 de agua, un porche, una parrilla, 615 00:44:37,881 --> 00:44:41,276 señales, pavimento, un paso de peatones, 616 00:44:41,631 --> 00:44:45,767 un escaparate, un letrero luminoso, una placa de calle, 617 00:44:46,076 --> 00:44:47,637 una mercería, 618 00:44:48,033 --> 00:44:51,340 una escalera, una rotonda. 619 00:44:58,994 --> 00:45:01,011 Caminas o no. 620 00:45:01,258 --> 00:45:03,296 Dormir o no. 621 00:45:03,543 --> 00:45:05,643 Compras "Le Monde" o no. 622 00:45:06,137 --> 00:45:07,865 Comer o no. 623 00:45:08,235 --> 00:45:11,568 Te sientas, te acuestas, te pones de pie. 624 00:45:11,858 --> 00:45:14,327 Entras en una habitación oscura. 625 00:45:14,512 --> 00:45:16,427 Enciendes un cigarrillo. 626 00:45:16,858 --> 00:45:19,574 Cruzas una calle, cruzas el Sena, 627 00:45:19,821 --> 00:45:22,721 te detienes, comienzas de nuevo. 628 00:45:23,338 --> 00:45:26,857 Juegas al pinball o no. 629 00:45:39,742 --> 00:45:42,398 La indiferencia no tiene principio ni fin. 630 00:45:42,522 --> 00:45:45,792 Es un estado inmutable, que nunca será rayado. 631 00:45:46,534 --> 00:45:49,558 Sólo te quedan reflejos básicos. 632 00:45:49,867 --> 00:45:52,460 No cruces la calle cuando haya un semáforo en rojo. 633 00:45:52,954 --> 00:45:55,854 Te resguardas del viento para encender tu cigarrillo. 634 00:45:56,452 --> 00:45:58,984 Te cubres más en las mañanas de invierno. 635 00:45:59,724 --> 00:46:05,134 Te cambias el polo, los calcetines, la ropa interior y la camiseta una vez por semana. 636 00:46:19,154 --> 00:46:23,474 La indiferencia disuelve el lenguaje, confunde los signos. 637 00:46:23,783 --> 00:46:25,773 Eres paciente y no esperes. 638 00:46:26,581 --> 00:46:28,289 Eres libre y no eliges. 639 00:46:29,261 --> 00:46:32,965 Estás disponible y nada te entusiasma. 640 00:46:33,274 --> 00:46:34,892 Oyes sin escuchar. 641 00:46:35,250 --> 00:46:37,298 Ver sin mirar. 642 00:46:38,442 --> 00:46:42,145 Las grietas del techo, las baldosas del parquet, 643 00:46:42,222 --> 00:46:43,741 el diseño del pavimento, 644 00:46:44,099 --> 00:46:46,007 las arrugas alrededor de tus ojos, 645 00:46:46,546 --> 00:46:49,863 los árboles, el agua, las piedras, 646 00:46:50,325 --> 00:46:51,726 los autos que pasan, 647 00:46:52,463 --> 00:46:55,427 las nubes que dibujan formas de nubes en el cielo. 648 00:47:02,050 --> 00:47:04,974 Ahora tu vida es inagotable. 649 00:47:05,424 --> 00:47:07,954 Cada día está hecho de silencio y ruido, 650 00:47:08,239 --> 00:47:09,819 de luz y oscuridad, 651 00:47:10,009 --> 00:47:13,800 de espesores, de acciones, de roces. 652 00:47:14,053 --> 00:47:16,390 Te deslizas, te dejas llevar, 653 00:47:16,788 --> 00:47:20,011 buscando el vacío, huyendo de él. 654 00:47:20,265 --> 00:47:23,079 Caminar, detenerse, 655 00:47:23,522 --> 00:47:25,907 siéntate, toma una mesa, 656 00:47:26,243 --> 00:47:29,360 apoyarse, tumbarse. 657 00:47:30,187 --> 00:47:32,011 Gestos de un autómata. 658 00:47:32,252 --> 00:47:35,989 Levantarse, lavarse, afeitarse, vestirse. 659 00:47:36,444 --> 00:47:37,959 Un remolino en el agua, 660 00:47:38,217 --> 00:47:39,646 que se aleja, 661 00:47:39,715 --> 00:47:42,589 Siguiendo a la multitud, arrastrado. 662 00:47:43,218 --> 00:47:45,024 El verano, con su pesado silencio, 663 00:47:45,233 --> 00:47:46,956 las carreteras cerradas, las calles desiertas, 664 00:47:47,240 --> 00:47:48,669 el asfalto pegajoso, 665 00:47:48,857 --> 00:47:51,353 el verde casi negro de las hojas inmóviles, 666 00:47:51,922 --> 00:47:54,353 invierno a la fría luz de los escaparates, 667 00:47:54,748 --> 00:47:55,934 de las farolas, 668 00:47:56,365 --> 00:47:58,129 en la condensación en las puertas del café, 669 00:47:58,439 --> 00:48:00,436 en los troncos negros de los árboles muertos. 670 00:48:02,046 --> 00:48:03,973 Vive sin sorpresas. 671 00:48:04,266 --> 00:48:05,436 Estás a salvo. 672 00:48:05,804 --> 00:48:09,850 Duermes, comes, caminas, sigues viviendo, 673 00:48:10,199 --> 00:48:15,318 como un conejillo de indias abandonado en el laberinto por un científico loco. 674 00:48:20,097 --> 00:48:21,772 No hay jerarquía. 675 00:48:22,087 --> 00:48:23,511 No hay preferencias. 676 00:48:24,445 --> 00:48:26,236 Tu indiferencia es inmutable. 677 00:48:26,632 --> 00:48:29,830 Un hombre gris al que el gris no le evoca ningún gris. 678 00:48:30,579 --> 00:48:33,704 No insensible, sino neutral. 679 00:48:33,862 --> 00:48:36,709 El agua te atrae, como la piedra. 680 00:48:37,073 --> 00:48:39,096 Oscuridad, como la luz. 681 00:48:39,285 --> 00:48:41,117 Tanto el calor como el frío. 682 00:48:41,687 --> 00:48:43,614 Sólo existe tu camino, 683 00:48:43,804 --> 00:48:46,047 y tu mirada, que descansa y se desliza, 684 00:48:46,236 --> 00:48:50,473 inconsciente de lo bello, lo feo, lo familiar, lo sorprendente, 685 00:48:50,869 --> 00:48:55,925 sosteniendo sólo combinaciones de formas y luces que se forman y se disuelven, 686 00:48:56,115 --> 00:48:57,978 en todas partes, en tus ojos, 687 00:48:58,263 --> 00:49:01,963 en el techo, a tus pies, en el cielo, 688 00:49:02,105 --> 00:49:04,635 en el espejo roto, en el agua, 689 00:49:04,825 --> 00:49:07,480 en la piedra, en la multitud. 690 00:49:07,606 --> 00:49:09,563 Plazas, avenidas, 691 00:49:09,816 --> 00:49:13,296 parques y bulevares, arboles y asadores, 692 00:49:13,516 --> 00:49:16,770 hombres y mujeres, niños y perros, 693 00:49:17,229 --> 00:49:19,631 esperas, colas, 694 00:49:19,993 --> 00:49:21,353 vehículos y escaparates, 695 00:49:22,038 --> 00:49:24,200 edificios, fachadas, 696 00:49:24,898 --> 00:49:26,984 columnas, capiteles, 697 00:49:27,628 --> 00:49:30,354 aceras, alcantarillas, 698 00:49:30,710 --> 00:49:33,198 Aceras grises que brillan bajo la fina lluvia. 699 00:49:34,067 --> 00:49:37,662 Silencio, clamor, multitud en la estación, 700 00:49:37,980 --> 00:49:40,191 en las tiendas, en los bulevares, 701 00:49:40,467 --> 00:49:43,667 calles abarrotadas, aceras abarrotadas, 702 00:49:44,215 --> 00:49:46,426 calles desiertas los domingos de agosto, 703 00:49:46,702 --> 00:49:48,717 mañanas, tardes, 704 00:49:48,875 --> 00:49:52,511 noches, amaneceres y atardeceres. 705 00:49:53,536 --> 00:49:55,948 Ahora eres el amo anónimo del mundo, 706 00:49:56,264 --> 00:49:58,713 aquel sobre quien la historia ya no tiene poder, 707 00:49:58,989 --> 00:50:02,662 que ya no oye caer la lluvia, que no ve la llegada de la noche. 708 00:50:04,006 --> 00:50:06,615 Conozca sólo su evidencia, 709 00:50:07,217 --> 00:50:10,848 tu vida que continúa, tu aliento, tu paso. 710 00:50:11,046 --> 00:50:15,474 Ves gente yendo y viniendo, multitudes y objetos que se hacen y deshacen. 711 00:50:16,587 --> 00:50:20,499 Ves, en la minúscula ventana de una mercería, un soporte para las cortinas, 712 00:50:20,697 --> 00:50:23,382 sobre el que de repente cae tu mirada. 713 00:50:24,252 --> 00:50:26,661 Continúe su camino. 714 00:50:26,819 --> 00:50:29,435 Eres inaccesible, como un árbol, 715 00:50:29,677 --> 00:50:32,418 como una ostra, como una rata. 716 00:53:40,109 --> 00:53:45,124 Pero las ratas no pasan horas durmiendo. 717 00:53:46,514 --> 00:53:48,617 Pero las ratas no se despiertan sobresaltadas, 718 00:53:48,748 --> 00:53:50,961 En pánico, empapado en sudor. 719 00:53:54,537 --> 00:53:59,938 Pero las ratas no sueñan, y ¿qué puedes hacer tú con tus sueños? 720 00:54:01,804 --> 00:54:03,769 Pero las ratas no se muerden las uñas. 721 00:54:04,001 --> 00:54:06,402 Especialmente no metódicamente, durante horas y horas, 722 00:54:06,559 --> 00:54:10,189 hasta que sus extremidades se reduzcan a una plaga generalizada. 723 00:54:11,020 --> 00:54:13,153 Tienes que romperlo hasta la mitad. 724 00:54:13,513 --> 00:54:15,993 royendo en el punto donde se une a la carne. 725 00:54:16,809 --> 00:54:22,133 Rasga tus cutículas hasta que empiece a salir sangre. 726 00:54:22,596 --> 00:54:25,527 hasta que te duelan tanto los dedos que, durante horas, 727 00:54:25,914 --> 00:54:29,540 el más mínimo contacto es insoportable y no puedes agarrar nada, 728 00:54:29,695 --> 00:54:32,241 y que hay que sumergir las manos en agua hirviendo. 729 00:54:33,421 --> 00:54:37,816 Pero las ratas, como ya sabes, no juegan al pinball. 730 00:54:38,339 --> 00:54:40,853 Te tiras sobre estos autos durante horas, 731 00:54:40,956 --> 00:54:44,435 durante las noches, febril, ferozmente. 732 00:54:45,545 --> 00:54:48,143 Te enojas, presionado contra el auto, 733 00:54:48,401 --> 00:54:51,691 acompañando los rebotes del balón con grandes patadas. 734 00:54:52,223 --> 00:54:54,057 Luchas contra los resortes, 735 00:54:54,177 --> 00:54:57,639 las luces, los números, las trayectorias. 736 00:54:58,749 --> 00:55:02,709 Mujeres pintadas cuyos ojos se iluminan bajando las mamparas. 737 00:55:03,415 --> 00:55:05,723 No puedes luchar contra una inclinación. 738 00:55:06,299 --> 00:55:08,314 Puedes jugar o no. 739 00:55:09,139 --> 00:55:10,843 No puedes iniciar una conversación. 740 00:55:11,937 --> 00:55:14,347 No puedes obligarlo a decir lo que él no puede decirte. 741 00:55:15,437 --> 00:55:16,849 Por mucho que te aferres a él, 742 00:55:16,987 --> 00:55:18,657 te enfureces contra él, 743 00:55:18,743 --> 00:55:21,207 la inclinación permanece insensible a la amistad que sientes, 744 00:55:21,775 --> 00:55:23,444 al amor que buscas, 745 00:55:23,719 --> 00:55:25,850 al deseo que te atormenta. 746 00:55:33,019 --> 00:55:34,637 Vagas por las calles. 747 00:55:34,723 --> 00:55:36,409 Entras al cine. 748 00:55:37,132 --> 00:55:38,493 Vagas por las calles. 749 00:55:38,734 --> 00:55:39,973 entras a un cafe 750 00:55:40,852 --> 00:55:42,264 Vagas por las calles. 751 00:55:42,402 --> 00:55:43,693 Tú miras los trenes. 752 00:55:44,539 --> 00:55:46,225 Vagas por las calles. 753 00:55:46,483 --> 00:55:50,719 Entras en un cine donde hay una película que sientes que ya has visto. 754 00:55:51,270 --> 00:55:52,294 Sal. 755 00:55:52,672 --> 00:55:54,756 Deambulas por las calles excesivamente iluminadas. 756 00:55:55,479 --> 00:55:58,097 Vuelves a tu habitación, te desnudas, 757 00:55:58,296 --> 00:56:00,515 te deslizas entre las sábanas, apagas la luz, 758 00:56:00,722 --> 00:56:02,497 cierra los ojos. 759 00:56:03,693 --> 00:56:07,134 Es la hora en que las mujeres soñadas, desnudas, se acercan a ti, 760 00:56:08,393 --> 00:56:11,199 el momento en que relees libros que ya has leído cien veces, 761 00:56:11,483 --> 00:56:14,995 donde das vueltas y vueltas durante horas sin poder dormir. 762 00:56:15,925 --> 00:56:19,041 Es la hora en que, con los ojos bien abiertos a la oscuridad, 763 00:56:19,273 --> 00:56:22,682 mientras tu mano palpa los pies de la cama buscando el cenicero, 764 00:56:22,854 --> 00:56:25,850 de cerillas, del último cigarrillo, 765 00:56:26,186 --> 00:56:29,491 mides con calma la inmensidad de tu sufrimiento. 766 00:56:36,968 --> 00:56:39,606 Ahora te levantas por la noche. 767 00:56:40,197 --> 00:56:42,047 Vagas por las calles, 768 00:56:42,283 --> 00:56:44,254 te sientas en los taburetes de la barra, 769 00:56:44,649 --> 00:56:46,518 y te quedas ahí durante horas, 770 00:56:47,294 --> 00:56:48,806 hasta el cierre. 771 00:56:49,143 --> 00:56:54,186 frente a una cerveza o un café solo, o una copa de vino tinto. 772 00:56:56,285 --> 00:56:58,706 Estás solo y a la deriva. 773 00:56:59,949 --> 00:57:03,347 Caminas por avenidas desoladas, entre árboles escuálidos, 774 00:57:03,549 --> 00:57:06,541 las fachadas desnudas, los pórticos oscuros. 775 00:57:06,908 --> 00:57:10,641 Adéntrate en la fealdad infinita de Les Batignolles, de Pantin. 776 00:57:10,944 --> 00:57:13,968 Tus únicos encuentros son las Fuentes Wallace, hace tiempo secas, 777 00:57:14,272 --> 00:57:17,231 iglesias viscosas, obras de construcción destruidas, 778 00:57:17,466 --> 00:57:19,214 paredes descoloridas. 779 00:57:19,714 --> 00:57:21,767 Los jardines cuyas rejas te aprisionan, 780 00:57:22,103 --> 00:57:24,222 los pantanos estancados cerca de las alcantarillas, 781 00:57:24,357 --> 00:57:26,543 las monstruosas puertas de la fábrica. 782 00:57:27,048 --> 00:57:29,417 Bajo las pasarelas metálicas del barrio de Europa, 783 00:57:29,635 --> 00:57:32,725 Las locomotoras de vapor lanzaban bocanadas de humo blanco. 784 00:57:33,166 --> 00:57:35,453 Sul Boulevard Barbès, o en Place Clichy, 785 00:57:35,770 --> 00:57:39,066 Las multitudes impacientes ponen los ojos en blanco. 786 00:57:53,269 --> 00:57:56,194 La infelicidad no te ha hundido. 787 00:57:57,338 --> 00:58:00,367 Si � insinuata, in modo quasi soave. 788 00:58:01,103 --> 00:58:06,235 Ha permeado meticulosamente tu vida, tus gestos, tus horas, tu habitación. 789 00:58:06,614 --> 00:58:08,927 Se apoderó de las grietas del techo, 790 00:58:09,138 --> 00:58:11,439 líneas en tu cara en el espejo roto, 791 00:58:11,692 --> 00:58:13,254 de cartas desplegadas. 792 00:58:14,522 --> 00:58:18,309 Se deslizó furtivamente en el gotero del descansillo, 793 00:58:18,897 --> 00:58:23,061 suena cada cuarto de hora con las campanas de San Rocco. 794 00:58:24,185 --> 00:58:28,012 El problema es que fue una sensación casi estimulante, 795 00:58:28,348 --> 00:58:29,948 ese orgullo, 796 00:58:30,620 --> 00:58:34,152 ese tipo de intoxicación. 797 00:58:34,574 --> 00:58:38,192 Pensaste que sólo necesitabas la ciudad, sus piedras, sus calles, 798 00:58:38,570 --> 00:58:41,305 de las multitudes que te guiaron, 799 00:58:41,701 --> 00:58:45,743 de una butaca libre en un cine de barrio, 800 00:58:46,626 --> 00:58:49,107 De necesitar sólo tu habitación, 801 00:58:49,401 --> 00:58:50,713 de tu mentira, 802 00:58:51,072 --> 00:58:52,146 de tu jaula, 803 00:58:52,737 --> 00:58:54,446 de tu guarida. 804 00:58:56,655 --> 00:59:01,283 Una vez más, coloca las 52 cartas en tu cama estrecha. 805 00:59:03,303 --> 00:59:05,685 Has perdido tu fuerza. 806 00:59:08,707 --> 00:59:14,049 El problema: la peligrosa ilusión de ser impenetrable, 807 00:59:14,596 --> 00:59:16,745 no ofrecer conexiones con el mundo, 808 00:59:17,211 --> 00:59:20,736 deslizarse, intocable, 809 00:59:20,976 --> 00:59:23,118 con los ojos abiertos y mirando hacia adelante, 810 00:59:23,281 --> 00:59:24,663 percibiendo todo, 811 00:59:25,014 --> 00:59:26,993 sin retener nada. 812 00:59:27,918 --> 00:59:29,462 Un hombre sin memoria. 813 00:59:30,513 --> 00:59:32,134 Sin miedo. 814 00:59:36,339 --> 00:59:38,485 Pero no hay salida 815 00:59:38,989 --> 00:59:40,504 no hay milagros, 816 00:59:40,925 --> 00:59:42,734 no es una verdad. 817 00:59:43,197 --> 00:59:46,395 Estás sentado, con las piernas colgando, a orillas del Sena. 818 00:59:46,640 --> 00:59:49,268 Te acercas a las paredes sucias, a las calles oscuras. 819 00:59:49,863 --> 00:59:53,609 Quitas los cuatro ases de las 52 cartas que has repartido. 820 00:59:54,575 --> 00:59:58,025 ¿Cuántas veces ya has hecho este gesto mutilado? 821 00:59:58,361 --> 01:00:01,012 ¿El mismo viaje que no lleva a ninguna parte? 822 01:00:03,554 --> 01:00:06,121 Todo lo que te queda son refugios baratos, 823 01:00:06,482 --> 01:00:08,221 tu paciencia imbécil, 824 01:00:08,449 --> 01:00:11,738 las mil y una vueltas que siempre te devolvían al punto de partida. 825 01:00:12,254 --> 01:00:13,941 Del parque al museo, 826 01:00:14,199 --> 01:00:15,560 Del café al cine, 827 01:00:15,879 --> 01:00:17,274 desde los muelles hasta los jardines, 828 01:00:17,618 --> 01:00:19,580 las salas de espera de la estación, 829 01:00:19,666 --> 01:00:21,215 los salones de los grandes hoteles, 830 01:00:21,535 --> 01:00:22,585 supermercados, 831 01:00:22,792 --> 01:00:23,927 las librerías, 832 01:00:24,151 --> 01:00:25,510 los pasillos del metro. 833 01:00:26,207 --> 01:00:27,932 Los árboles, las piedras, 834 01:00:28,121 --> 01:00:29,568 el agua, las nubes, 835 01:00:29,792 --> 01:00:31,563 la arena, los ladrillos, 836 01:00:31,753 --> 01:00:32,734 la luz, 837 01:00:33,011 --> 01:00:33,751 el viento, 838 01:00:33,906 --> 01:00:35,111 la lluvia. 839 01:00:35,860 --> 01:00:37,977 Sólo importa tu soledad. 840 01:00:38,338 --> 01:00:40,525 Hagas lo que hagas, dondequiera que vayas, 841 01:00:40,585 --> 01:00:42,651 lo que ves no importa. 842 01:00:42,789 --> 01:00:44,510 Todo lo que haces, lo haces en vano. 843 01:00:44,803 --> 01:00:46,456 Todo lo que buscas es falso. 844 01:00:46,877 --> 01:00:51,147 Sólo existe la soledad, que siempre ves ante ti. 845 01:00:55,205 --> 01:00:58,649 Has dejado de hablar y sólo el silencio te responde. 846 01:01:00,284 --> 01:01:02,935 Pero estas palabras, por miles, 847 01:01:03,228 --> 01:01:05,741 los millones de palabras que se atascaron en tu garganta, 848 01:01:06,178 --> 01:01:08,433 los discursos desordenados, los gritos de alegría, 849 01:01:08,684 --> 01:01:11,129 las palabras de amor. la risa idiota, 850 01:01:11,387 --> 01:01:13,591 ¿cuándo los volverás a encontrar? 851 01:01:14,710 --> 01:01:17,348 Ahora vives aterrorizado por el silencio. 852 01:01:18,709 --> 01:01:21,292 ¿Pero no eres el más tranquilo? 853 01:01:35,665 --> 01:01:37,558 Los monstruos han entrado en tu vida 854 01:01:37,799 --> 01:01:40,519 las ratas, tus semejantes, tus hermanos. 855 01:01:40,847 --> 01:01:44,032 Las decenas, los cientos, los miles de monstruos. 856 01:01:44,135 --> 01:01:47,275 Los localizas, los reconoces por señales imperceptibles, 857 01:01:47,394 --> 01:01:48,875 de salidas furtivas, 858 01:01:49,099 --> 01:01:50,355 desde sus silencios, 859 01:01:50,441 --> 01:01:55,146 con una mirada vacilante y esquiva que desvía cuando se encuentra con la tuya. 860 01:01:56,746 --> 01:02:01,224 La luz brilla en la oscuridad de la noche desde las ventanas de tu sórdida habitación. 861 01:02:02,278 --> 01:02:04,448 Sus pasos resuenan en la noche. 862 01:02:09,878 --> 01:02:11,481 Pero estos rostros sin edad, 863 01:02:11,722 --> 01:02:13,632 estas figuras frágiles o flácidas, 864 01:02:13,786 --> 01:02:17,489 estos hombros grises, curvos, cuya proximidad se siente, 865 01:02:17,864 --> 01:02:20,619 sigues su sombra, eres su sombra, 866 01:02:20,705 --> 01:02:22,449 frecuentan sus guaridas, sus escondites, 867 01:02:22,707 --> 01:02:24,566 los mismos refugios, los mismos jardines de infancia. 868 01:02:24,635 --> 01:02:26,719 Los cines de barrio, que huelen a desinfectante, 869 01:02:26,788 --> 01:02:30,988 los espacios abiertos, los museos, los cafés, las estaciones, el metro, los mercados. 870 01:02:31,441 --> 01:02:33,730 Desesperado, sentado como tú en los bancos, 871 01:02:33,977 --> 01:02:37,731 dibujando los mismos círculos imperfectos en la arena sin parar, 872 01:02:38,368 --> 01:02:40,916 lectores de periódicos encontrados en contenedores de basura. 873 01:02:42,136 --> 01:02:46,165 Hacen la misma circunnavegación que tú, tan vana, tan lenta. 874 01:02:46,665 --> 01:02:49,559 Dudan como tú ante los mapas de las estaciones de metro. 875 01:02:49,942 --> 01:02:52,904 Comen sus bocados sentados a la orilla del río. 876 01:02:54,039 --> 01:02:54,849 bandidos, 877 01:02:55,664 --> 01:02:56,541 paria, 878 01:02:56,799 --> 01:02:57,865 excluido. 879 01:02:58,674 --> 01:03:02,584 Caminan rozando las paredes, con la cabeza gacha, la mirada apagada, 880 01:03:02,778 --> 01:03:05,084 las manos arrugadas que tocan las piedras de las fachadas, 881 01:03:05,273 --> 01:03:08,446 Gestos de los vencidos, de los que mastican el polvo. 882 01:03:08,808 --> 01:03:12,666 Los sigues, los espías, los odias. 883 01:03:12,924 --> 01:03:15,321 Monstruos agazapados en sus áticos, 884 01:03:15,769 --> 01:03:18,318 monstruos en pantuflas arrastrando los pies en el mercado, 885 01:03:18,662 --> 01:03:20,349 monstruos con ojos sombríos, 886 01:03:20,624 --> 01:03:22,536 monstruos con gestos mecánicos, 887 01:03:22,926 --> 01:03:24,596 monstruos decrépitos. 888 01:03:24,717 --> 01:03:26,980 Les frotas los hombros, caminas con ellos, 889 01:03:27,196 --> 01:03:29,017 te abres camino a través de ellos. 890 01:03:29,188 --> 01:03:32,420 Los sonámbulos, los brutos, los ancianos, 891 01:03:32,590 --> 01:03:34,690 los idiotas con gorras caladas hasta los ojos, 892 01:03:35,035 --> 01:03:35,861 los borrachos, 893 01:03:36,089 --> 01:03:39,102 los viejos que intentan contener los espasmos de la garganta, 894 01:03:39,274 --> 01:03:41,170 los campesinos perdidos en la gran ciudad, 895 01:03:41,291 --> 01:03:43,906 las ancianas, los hipócritas, los antepasados. 896 01:03:44,736 --> 01:03:46,270 Te alcanzaron. 897 01:03:46,577 --> 01:03:48,362 Te agarraron los brazos. 898 01:03:48,527 --> 01:03:52,343 Como si tú, solitario, sólo pudieras ver caer sobre ti al solitario, 899 01:03:52,508 --> 01:03:56,380 como si sólo pudiera encontrarme con aquellos que toman una copa de vino en el bar, 900 01:03:56,721 --> 01:03:58,077 los que no hablan, 901 01:03:58,421 --> 01:03:59,743 que hablan por sí mismos, 902 01:04:00,261 --> 01:04:02,565 los viejos locos, los viejos borrachos, 903 01:04:02,678 --> 01:04:04,121 los exiliados. 904 01:04:04,710 --> 01:04:07,252 Se pegan a tu ropa, 905 01:04:07,300 --> 01:04:09,586 respiran en tu cara. 906 01:04:09,611 --> 01:04:12,968 Se acercan a ti con sus hermosas sonrisas, 907 01:04:13,092 --> 01:04:15,475 sus folletos, sus banderas, 908 01:04:15,743 --> 01:04:18,090 los miserables luchadores de causas perdidas, 909 01:04:18,434 --> 01:04:20,321 los tristes cancioneros que recogen para sus compañeros, 910 01:04:20,861 --> 01:04:22,458 los huérfanos maltratados que venden alfombras, 911 01:04:22,756 --> 01:04:24,760 las viudas destrozadas que protegen a los animales domésticos. 912 01:04:25,619 --> 01:04:27,900 Todos los que se acercan a ti, los que te obligan, 913 01:04:28,201 --> 01:04:31,288 te manipulan, te gritan en la cara su mezquina verdad, 914 01:04:31,368 --> 01:04:34,929 sus eternas dudas, las buenas obras, el camino correcto. 915 01:04:35,272 --> 01:04:37,622 Los hombres sándwich de la verdadera fe que salvarán al mundo. 916 01:04:38,427 --> 01:04:41,482 Los debilitados con el cuello deshilachado, los tartamudos que te cuentan la vida, 917 01:04:41,736 --> 01:04:44,798 su prisión, guarderías, viajes falsos, hospitales. 918 01:04:45,154 --> 01:04:47,304 Los viejos maestros que quieren reformar la ortografía, 919 01:04:47,384 --> 01:04:50,467 los estrategas, los adivinos, los adivinos, los iluminados, 920 01:04:50,779 --> 01:04:52,664 todos aquellos que viven con sus obsesiones, 921 01:04:52,998 --> 01:04:56,921 los fracasos, los miserables, los monstruos indefensos de los que se burlan los camareros, 922 01:04:57,023 --> 01:04:59,818 que llenan tanto los vasos que no puedes llevártelos a la boca, 923 01:04:59,938 --> 01:05:03,458 las ancianas con pieles falsas que buscan dignidad, bebiendo Marie Brizard. 924 01:05:06,396 --> 01:05:08,816 Y todos los demás: los peores, los bienaventurados, los traviesos, 925 01:05:09,060 --> 01:05:11,631 los satisfechos de sí mismos, que sonríen de satisfacción, 926 01:05:11,856 --> 01:05:14,312 los obesos, los siempre jóvenes, los lecheros y los condecorados, 927 01:05:14,386 --> 01:05:16,014 los malabaristas, los charlatanes del barrio, 928 01:05:16,134 --> 01:05:17,660 los ricos, los tontos 929 01:05:17,756 --> 01:05:21,508 los monstruos que exigen derechos, que te llaman a declarar, 930 01:05:21,645 --> 01:05:25,283 monstruos con familias numerosas, con niños monstruosos y perros monstruosos, 931 01:05:25,461 --> 01:05:27,492 los miles de monstruos bloqueados por el rojo, 932 01:05:27,652 --> 01:05:29,100 las hembras jubilosas de los monstruos, 933 01:05:29,289 --> 01:05:31,194 monstruos con bigotes, chalecos, tirantes, 934 01:05:31,383 --> 01:05:33,907 los monstruosos turistas apiñados frente a odiosos monumentos, 935 01:05:34,051 --> 01:05:36,962 los monstruos en sus domingos, la multitud monstruosa. 936 01:05:37,039 --> 01:05:40,936 Vagas, la multitud ya no te guía, la noche no te protege. 937 01:05:41,094 --> 01:05:45,071 Sigues caminando, incansable, inmortal. 938 01:05:45,606 --> 01:05:47,151 Buscas, esperas. 939 01:05:47,405 --> 01:05:49,164 Deambulas por la ciudad fósil. 940 01:05:49,528 --> 01:05:51,758 Las piedras intactas de las fachadas restauradas, 941 01:05:51,903 --> 01:05:55,003 la basura cuadrada, las sillas vacías donde estaba el conserje, 942 01:05:55,190 --> 01:05:59,091 deambulas por la ciudad muerta, andamios abandonados junto a edificios destruidos, 943 01:05:59,246 --> 01:06:01,141 Puertos secuestrados por la niebla. 944 01:06:01,551 --> 01:06:04,867 Una ciudad podrida, una ciudad vil, horrible. 945 01:06:05,056 --> 01:06:07,370 Ciudad triste, luces tristes en calles tristes, 946 01:06:07,519 --> 01:06:10,864 payasos tristes en salas de música tristes, colas tristes en cines tristes, 947 01:06:11,013 --> 01:06:12,880 decoración triste en tiendas tristes. 948 01:06:12,971 --> 01:06:15,071 Estaciones oscuras, cuarteles, almacenes. 949 01:06:15,140 --> 01:06:17,592 Los bares siniestros se alineaban en los Grandes Bulevares. 950 01:06:17,741 --> 01:06:20,311 Ciudad ruidosa, desierta, pálida, histérica, 951 01:06:20,398 --> 01:06:22,422 destripado, devastado, manchado, 952 01:06:22,639 --> 01:06:24,863 lleno de prohibiciones, rejas, vallas. 953 01:06:24,995 --> 01:06:28,222 La ciudad del osario, los pútridos mercados, los barrios marginales en el corazón de París, 954 01:06:28,308 --> 01:06:30,357 el horror insoportable de los bulevares con la policía. 955 01:06:30,517 --> 01:06:33,065 Haussmann, Magenta, Charonne. 956 01:06:37,556 --> 01:06:40,418 Como un prisionero, como un loco en su celda. 957 01:06:40,436 --> 01:06:43,104 Como una rata buscando la salida de su laberinto. 958 01:06:43,173 --> 01:06:45,222 Viaja por París sin parar. 959 01:06:45,313 --> 01:06:47,053 Como un hombre hambriento, 960 01:06:47,121 --> 01:06:50,099 como un mensajero que lleva una carta sin dirección. 961 01:07:05,896 --> 01:07:08,719 Ahora ya no tienes refugio. 962 01:07:11,927 --> 01:07:14,022 Tienes miedo. 963 01:07:17,383 --> 01:07:20,209 Esperas a que todo se detenga, 964 01:07:20,840 --> 01:07:22,578 la lluvia. 965 01:07:23,065 --> 01:07:24,868 las horas, 966 01:07:25,923 --> 01:07:28,023 el flujo de tráfico, 967 01:07:28,969 --> 01:07:30,811 vida, 968 01:07:31,363 --> 01:07:32,843 la gente, 969 01:07:33,536 --> 01:07:35,345 el mundo, 970 01:07:36,103 --> 01:07:37,738 que todo se derrumba, 971 01:07:37,842 --> 01:07:39,598 las paredes, 972 01:07:40,447 --> 01:07:42,342 las torres, 973 01:07:42,703 --> 01:07:45,026 los pisos y techos, 974 01:07:46,265 --> 01:07:48,471 hombres y mujeres, 975 01:07:48,596 --> 01:07:50,799 los viejos y los niños, 976 01:07:51,315 --> 01:07:52,830 los perros, 977 01:07:52,916 --> 01:07:54,708 los caballos, 978 01:07:55,514 --> 01:07:56,915 los pájaros, 979 01:07:57,149 --> 01:07:59,524 que todos caigan al suelo, 980 01:08:00,042 --> 01:08:02,073 paralizado, 981 01:08:02,990 --> 01:08:05,022 pestilencia 982 01:08:06,967 --> 01:08:08,929 epilépticos, 983 01:08:11,150 --> 01:08:13,233 que el mármol se desmorona, 984 01:08:14,168 --> 01:08:16,888 que la madera se pulveriza, 985 01:08:17,508 --> 01:08:20,178 que las casas se derrumben en silencio, 986 01:08:23,368 --> 01:08:26,831 que la lluvia diluvio disuelve las pinturas, 987 01:08:26,934 --> 01:08:30,428 que se sueltan las piezas de los armarios centenarios, 988 01:08:30,843 --> 01:08:33,133 que las telas se hagan jirones, 989 01:08:33,689 --> 01:08:36,355 deja que la tinta de los periódicos se lave, 990 01:08:43,100 --> 01:08:46,630 que un fuego sin llama consume los peldaños de la escalera, 991 01:08:47,868 --> 01:08:50,439 que las calles se hunden justo en su centro, 992 01:08:50,577 --> 01:08:53,314 dejando al descubierto el laberinto de tuberías, 993 01:08:53,761 --> 01:08:57,979 que el óxido y la niebla invaden la ciudad. 994 01:10:06,427 --> 01:10:07,934 no estas muerto, 995 01:10:08,209 --> 01:10:10,302 y no eres más sabio. 996 01:10:12,277 --> 01:10:16,792 No has expuesto tus ojos al sol abrasador. 997 01:10:17,818 --> 01:10:22,026 Los dos viejos actores de segunda fila no vinieron a buscarte. 998 01:10:22,437 --> 01:10:24,898 No se aferraron a ti 999 01:10:25,413 --> 01:10:26,969 formando un bloque de tal manera 1000 01:10:27,036 --> 01:10:30,234 que no podían separarse sin destruirse el uno al otro. 1001 01:10:32,859 --> 01:10:37,934 Los volcanes misericordiosos no se han acercado a vosotros. 1002 01:10:38,241 --> 01:10:41,215 Tu madre no te remendó la ropa. 1003 01:10:42,361 --> 01:10:47,269 Fallarás, por millonésima vez, en buscar la realidad de la experiencia, 1004 01:10:48,156 --> 01:10:52,684 ni moldear la conciencia increada de vuestra raza en la fragua del alma. 1005 01:10:54,411 --> 01:10:56,564 No es un viejo antepasado, 1006 01:10:56,960 --> 01:11:01,333 Ningún viejo artesano te ayudará, ni ahora ni nunca. 1007 01:11:03,170 --> 01:11:04,926 No has aprendido nada 1008 01:11:05,339 --> 01:11:07,975 excepto que la soledad no enseña nada, 1009 01:11:08,448 --> 01:11:10,960 esa indiferencia no enseña nada. 1010 01:11:12,992 --> 01:11:13,903 Estabas solo, 1011 01:11:14,301 --> 01:11:17,714 y querías que los puentes entre tú y el mundo fueran derribados para siempre. 1012 01:11:19,386 --> 01:11:21,916 Pero eres una cosa pequeña. 1013 01:11:22,663 --> 01:11:25,522 No has hecho más que vagar por una gran ciudad, 1014 01:11:25,891 --> 01:11:28,245 caminar por kilómetros de fachadas, 1015 01:11:28,481 --> 01:11:31,876 de escaparates, parques, muelles. 1016 01:11:33,487 --> 01:11:36,244 La indiferencia es inútil. 1017 01:11:36,951 --> 01:11:39,540 Tu negativa es inútil. 1018 01:11:40,448 --> 01:11:43,473 Tu neutralidad no significa nada. 1019 01:11:44,496 --> 01:11:48,869 ¿Creíste, caminando por las avenidas, deambulando por la ciudad, 1020 01:11:49,037 --> 01:11:50,587 siguiendo el camino de las multitudes, 1021 01:11:50,876 --> 01:11:53,463 para hacer tuyo el juego de sombras y grietas. 1022 01:11:55,523 --> 01:11:57,811 Pero no pasó nada. 1023 01:11:58,517 --> 01:12:00,568 No es un milagro. 1024 01:12:00,904 --> 01:12:02,923 No una explosión. 1025 01:12:05,478 --> 01:12:09,043 Cada día no hizo más que erosionar tu paciencia. 1026 01:12:09,960 --> 01:12:13,088 El tiempo debería haberse detenido por completo, 1027 01:12:13,458 --> 01:12:16,518 y nadie es lo suficientemente fuerte para luchar contra el tiempo. 1028 01:12:17,560 --> 01:12:21,293 Puedes hacer trampa, ganar migas de pan, segundos, 1029 01:12:21,928 --> 01:12:23,845 pero las campanas de San Rocco, 1030 01:12:23,945 --> 01:12:28,218 la alternancia de semáforos entre la calle des Pyramides y la calle Saint-Honoré, 1031 01:12:28,655 --> 01:12:32,790 el predecible goteo del grifo en el rellano, 1032 01:12:33,059 --> 01:12:35,312 nunca dejaron de señalar las horas, 1033 01:12:35,513 --> 01:12:36,423 y minutos, 1034 01:12:36,658 --> 01:12:39,717 los días y las estaciones. 1035 01:12:41,006 --> 01:12:43,663 Durante mucho tiempo habéis construido y destruido vuestros refugios. 1036 01:12:43,797 --> 01:12:45,545 Orden o inacción. 1037 01:12:45,780 --> 01:12:47,597 la deriva o el sueño, 1038 01:12:47,833 --> 01:12:50,467 las patrullas nocturnas, los momentos neutrales, 1039 01:12:50,793 --> 01:12:53,986 el escape de las sombras y la luz. 1040 01:12:55,062 --> 01:12:58,223 Quizás durante mucho tiempo seguirás mintiéndote a ti mismo, 1041 01:12:58,459 --> 01:13:00,073 para brutalizarte. 1042 01:13:00,780 --> 01:13:02,629 Pero el juego se acabó. 1043 01:13:03,274 --> 01:13:06,373 El mundo no se ha movido y tú no has cambiado. 1044 01:13:06,899 --> 01:13:10,420 La indiferencia no te hizo diferente. 1045 01:13:11,471 --> 01:13:15,202 No estás muerto. No te has vuelto loco. 1046 01:13:16,357 --> 01:13:19,089 No hay ninguna maldición sobre tu cabeza. 1047 01:13:19,719 --> 01:13:21,611 No te espera ninguna prueba 1048 01:13:21,978 --> 01:13:24,972 y no hay cuervo que quiera arrancarte los ojos, 1049 01:13:25,385 --> 01:13:29,687 ni a un buitre se le asignó la ingrata tarea de comerse tu hígado, 1050 01:13:29,975 --> 01:13:32,166 mañana, tarde y noche. 1051 01:13:33,269 --> 01:13:36,893 Nadie te condena y no has cometido ningún error. 1052 01:13:37,892 --> 01:13:42,253 El tiempo, que vela por todos, ha proporcionado la solución, a pesar de vosotros. 1053 01:13:42,674 --> 01:13:47,191 El tiempo, que conoce la respuesta, siguió fluyendo. 1054 01:13:47,656 --> 01:13:49,444 Es en un día como este, 1055 01:13:49,759 --> 01:13:51,914 un poco más tarde, un poco más temprano, 1056 01:13:52,282 --> 01:13:54,120 que todo vuelve a empezar, 1057 01:13:54,277 --> 01:13:58,480 que todo comienza, que todo continúa. 1058 01:13:59,215 --> 01:14:03,263 Deja de hablar como un hombre en el sueño. 1059 01:14:03,789 --> 01:14:05,363 ¡Guardia! 1060 01:14:06,204 --> 01:14:08,571 Míralos. 1061 01:14:09,306 --> 01:14:12,090 Hay miles y miles, 1062 01:14:12,351 --> 01:14:14,385 centinelas silenciosos, 1063 01:14:15,232 --> 01:14:18,696 terrícolas inmóviles plantados a lo largo de los muelles, las orillas, 1064 01:14:19,228 --> 01:14:21,801 en las aceras empapadas de lluvia de la plaza Clichy, 1065 01:14:22,169 --> 01:14:24,376 en un sueño completamente oceánico, 1066 01:14:24,537 --> 01:14:27,731 esperando el rompimiento de las olas, el desencadenamiento de las mareas, 1067 01:14:27,994 --> 01:14:31,695 el ronco canto de las aves marinas. 1068 01:14:32,435 --> 01:14:33,511 No. 1069 01:14:34,688 --> 01:14:37,478 Ya no eres el amo anónimo del mundo, 1070 01:14:37,714 --> 01:14:40,506 aquel a quien la historia no tiene influencia, 1071 01:14:40,689 --> 01:14:43,077 que ya no siente la lluvia caer, 1072 01:14:43,278 --> 01:14:46,003 que ya no ve la llegada de la noche. 1073 01:14:46,757 --> 01:14:52,406 Ya no eres lo inaccesible, lo claro, lo transparente. 1074 01:14:53,359 --> 01:14:55,533 Tienes miedo. 1075 01:14:56,182 --> 01:14:57,764 Espera. 1076 01:14:59,680 --> 01:15:04,588 Esperas, en la plaza Clichy, a que deje de llover.82913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.