Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,047 --> 00:00:06,549
[rugidos]
2
00:00:16,767 --> 00:00:18,060
[pasos]
3
00:00:47,256 --> 00:00:48,549
[música de misterio]
4
00:00:57,433 --> 00:00:59,643
[auto acelera]
5
00:01:06,150 --> 00:01:08,319
[Perro gruñe y ruge]
6
00:01:13,741 --> 00:01:15,284
[bocina de auto]
7
00:01:17,369 --> 00:01:19,580
[motor de auto]
8
00:01:20,039 --> 00:01:22,249
[música de tensión]
9
00:01:40,559 --> 00:01:42,311
- ¿Qué hubo?
- [Sierra] Ayúdenme.
10
00:01:44,355 --> 00:01:46,398
[Perro forcejea]
11
00:01:50,569 --> 00:01:51,862
[Marroquín]
¿Y el Flaco?
12
00:01:52,446 --> 00:01:55,282
[Perro forcejea]
13
00:02:12,466 --> 00:02:13,884
[helicóptero al despegar]
14
00:02:22,309 --> 00:02:24,061
¿Qué pasó, Sierra?
¿Dónde está Flaco?
15
00:02:24,186 --> 00:02:25,187
[exhala]
16
00:02:25,271 --> 00:02:26,480
El Perro se lo chingó.
17
00:02:28,315 --> 00:02:29,900
¡Abusado, patrón,
porque muerde!
18
00:02:30,359 --> 00:02:32,069
[Sierra] Si le apachurra
la compa, se apacigua.
19
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
Le falta un cacho de cabeza.
20
00:02:35,114 --> 00:02:36,740
¿Cómo sigue vivo este güey?
21
00:02:38,576 --> 00:02:40,578
Es imposible, Sierra.
Yo a este lo maté.
22
00:02:40,786 --> 00:02:42,705
[Sierra] Sí, patrón,
pero muerto o no,
23
00:02:43,163 --> 00:02:46,083
hizo pedazos al Flaco
a puras pinches mordidas.
24
00:02:46,208 --> 00:02:47,501
[Perro jadea]
25
00:02:47,668 --> 00:02:50,212
Pa' mí que ha de ser
la nueva droga de los Apóstoles.
26
00:02:51,422 --> 00:02:53,632
Salió más cabrón
que el pinche chupacabras.
27
00:02:53,716 --> 00:02:54,758
[Perro jadea]
28
00:02:54,842 --> 00:02:56,093
[Sierra]
Y había otro cabrón,
29
00:02:56,927 --> 00:02:58,429
nomás que el Flaco se lo chingó.
30
00:02:59,680 --> 00:03:02,266
- Perro.
- [gruñe]
31
00:03:05,895 --> 00:03:07,521
¿Habla?
¿Dijo algo?
32
00:03:07,771 --> 00:03:08,939
No, ni madre.
33
00:03:10,774 --> 00:03:12,943
[gruñe con fuerza]
34
00:03:14,194 --> 00:03:16,030
[Perro se queja]
35
00:03:21,035 --> 00:03:22,202
¿Perro?
36
00:03:24,163 --> 00:03:25,456
¿Me oyes, Perro?
37
00:03:26,415 --> 00:03:28,375
Ahorita mismo te sacamos
la sopa, cabrón.
38
00:03:28,459 --> 00:03:30,628
Se merece que le metamos
cuchillo por puto traidor.
39
00:03:30,711 --> 00:03:32,254
¿Cuchillo?
Hay que hacerlo cachitos
40
00:03:32,338 --> 00:03:33,464
y se lo damos de tragar
a los marranos.
41
00:03:33,589 --> 00:03:34,882
- [Marroquín] Ya estuvo.
- [Lucas] ¡No!
42
00:03:36,216 --> 00:03:37,426
¿Qué haces aquí, mijo?
43
00:03:37,551 --> 00:03:39,803
¡No le hagan nada,
él está enfermo!
44
00:03:39,887 --> 00:03:41,263
[Marroquín]
¡Regrésate pa' adentro!
45
00:03:41,388 --> 00:03:42,556
[sicario]
Pinche Perro traidor.
46
00:03:42,681 --> 00:03:44,016
[Lucas]
¡No es un traidor!
47
00:03:46,602 --> 00:03:47,686
Mijo.
48
00:03:48,020 --> 00:03:49,939
[Lucas respira agitadamente]
49
00:03:50,522 --> 00:03:52,107
Ese que está ahí
50
00:03:52,566 --> 00:03:54,693
ya no es el Perro
que conociste.
51
00:03:55,361 --> 00:03:56,445
No lo es.
52
00:03:56,904 --> 00:04:00,074
Pero yo sé que aún dentro de él
queda algo del Perro.
53
00:04:00,783 --> 00:04:03,494
¡Lo sé! ¡Por favor!
54
00:04:09,416 --> 00:04:10,834
Llévenselo con los caballos.
55
00:04:11,502 --> 00:04:13,796
[respira agitadamente]
56
00:04:20,928 --> 00:04:23,305
[música de tensión]
57
00:04:32,564 --> 00:04:34,942
[balbucea]
58
00:04:48,872 --> 00:04:53,293
[grita]
59
00:04:54,294 --> 00:04:56,380
[música de tensión]
60
00:05:08,100 --> 00:05:10,644
[rugidos]
61
00:05:14,690 --> 00:05:17,151
¡Ganamos!
62
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
¡Ganamos!
63
00:05:26,243 --> 00:05:31,999
[balbucean]
64
00:05:38,130 --> 00:05:39,882
[rugen]
65
00:05:40,632 --> 00:05:41,884
[Murdoch en inglés]
¿Cuántos eran?
66
00:05:42,843 --> 00:05:43,844
Dos.
67
00:05:44,428 --> 00:05:48,015
Uno era un civil y el otro era
un policía mexicano.
68
00:05:48,140 --> 00:05:49,558
Al usar los lentes
de visión nocturna,
69
00:05:49,641 --> 00:05:51,602
¿el civil tenía
un registro diferente?
70
00:05:51,727 --> 00:05:53,520
Sí, eso es justo
lo que estoy diciendo.
71
00:05:55,689 --> 00:05:57,566
¿Crees que haya sido
una falla del equipo?
72
00:05:58,609 --> 00:06:02,196
Señor, ruego que me disculpe,
pero el...
73
00:06:03,155 --> 00:06:06,200
...el civil era muy parecido...
74
00:06:06,283 --> 00:06:08,494
...se parecía mucho
al soldado Thompson.
75
00:06:08,827 --> 00:06:10,370
¿A qué te refieres exactamente?
76
00:06:11,622 --> 00:06:15,459
Salvajismo, casi bestialidad...
77
00:06:15,584 --> 00:06:17,169
Espera, espera, espera.
78
00:06:17,419 --> 00:06:19,546
Sargento, ¿está diciendo
que los individuos
79
00:06:19,630 --> 00:06:21,006
que atacaron a su tropa
80
00:06:21,090 --> 00:06:23,092
y asesinaron a dos soldados
de los Estados Unidos,
81
00:06:23,175 --> 00:06:25,260
tenían la misma aflicción
que Thompson?
82
00:06:27,846 --> 00:06:28,972
[Valencia]
Sí, señor.
83
00:06:29,223 --> 00:06:32,184
Esa sería mi valoración.
84
00:06:34,853 --> 00:06:36,021
Señor, yo...
85
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
[carraspea]
86
00:06:37,606 --> 00:06:40,192
Comprendo
que nuestra política es:
87
00:06:40,275 --> 00:06:42,945
no dejar a nadie atrás,
vivo o muerto,
88
00:06:43,028 --> 00:06:45,823
y estoy lista para enfrentar
las consecuencias.
89
00:06:45,906 --> 00:06:47,199
Consecuencias...
90
00:06:47,324 --> 00:06:48,909
Valencia, esto es...
91
00:06:48,992 --> 00:06:50,953
Esta es una puta catástrofe.
92
00:06:51,703 --> 00:06:52,871
[ríe]
93
00:06:53,205 --> 00:06:55,415
Debemos contener
y eliminar esas cosas.
94
00:06:55,541 --> 00:06:56,542
No...
95
00:06:56,625 --> 00:06:58,669
Valencia, junta un equipo
de combate completo.
96
00:06:58,752 --> 00:07:00,129
Salimos en 15 minutos.
97
00:07:00,337 --> 00:07:02,506
- Pero...
- Y la cabeza en alto.
98
00:07:03,340 --> 00:07:04,800
Nos llevarás de vuelta.
99
00:07:05,008 --> 00:07:06,176
Sí, señor.
100
00:07:07,511 --> 00:07:10,514
[monitor de signos vitales]
101
00:07:13,892 --> 00:07:15,811
Esta es una misión
de búsqueda y destrucción.
102
00:07:15,894 --> 00:07:17,146
Necesito especímenes humanos.
103
00:07:17,229 --> 00:07:19,648
Toda contaminación significa
la exterminación total.
104
00:07:20,232 --> 00:07:21,358
Fin de la conversación.
105
00:07:22,025 --> 00:07:23,694
Si no puede darme
lo que necesito,
106
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
iré a otro lugar.
107
00:07:24,862 --> 00:07:26,905
Este un proyecto clasificado,
doctor.
108
00:07:27,114 --> 00:07:29,449
Perdió esos derechos al firmar.
109
00:07:30,200 --> 00:07:31,368
Lo haré público.
110
00:07:31,910 --> 00:07:34,329
Daré el pitazo.
Involucraré a todo el mundo.
111
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
Me van a escuchar.
112
00:07:39,459 --> 00:07:41,420
¿Qué necesita
exactamente, doctor?
113
00:07:42,004 --> 00:07:43,213
Iré con ustedes.
114
00:07:43,672 --> 00:07:45,090
Ordene a Valencia
y a la tropa
115
00:07:45,174 --> 00:07:47,634
que capturen especímenes
vivos para mí.
116
00:07:48,719 --> 00:07:50,179
Su carrera, coronel...
117
00:07:51,096 --> 00:07:52,306
...depende de mí.
118
00:07:53,098 --> 00:07:54,683
Estoy al borde
de un gran descubrimiento.
119
00:07:55,100 --> 00:07:57,436
Usted conseguirá
todo lo que necesite.
120
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
¿Sí? ¿Nos entendemos?
121
00:08:01,982 --> 00:08:03,609
Lo entiendo, doctor.
122
00:08:05,277 --> 00:08:06,278
De verdad.
123
00:08:09,156 --> 00:08:12,701
Usted es el ganso
de los huevos de oro, maldición.
124
00:08:14,786 --> 00:08:15,996
Pero vea...
125
00:08:19,499 --> 00:08:22,044
Yo soy el granjero
que tiene la maldita hacha.
126
00:08:22,127 --> 00:08:25,297
Así que más le vale
comenzar a empollar, doctor.
127
00:08:28,675 --> 00:08:33,889
[Perro gruñe]
128
00:08:45,275 --> 00:08:46,860
[Perro gruñe]
129
00:08:48,862 --> 00:08:49,947
[Lucas]
¿Perro?
130
00:08:55,827 --> 00:08:57,120
[Lucas]
Perro, ¿estás ahí?
131
00:08:58,956 --> 00:09:00,249
Soy yo, Lucas.
132
00:09:00,958 --> 00:09:02,334
Tu pequeño guerrero.
133
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Tienes que ayudarme,
134
00:09:05,754 --> 00:09:08,382
tienes que escuchar
lo que te voy a decir, ¿ok?
135
00:09:09,800 --> 00:09:11,218
Creen que eres un traidor.
136
00:09:11,635 --> 00:09:13,762
Quieren matarte,
quieren hacerte daño.
137
00:09:15,389 --> 00:09:17,766
Tienes que demostrarles
que no eres un traidor.
138
00:09:18,767 --> 00:09:21,311
Que solo estás atrapado
dentro de ese monstruo.
139
00:09:21,395 --> 00:09:22,479
[gruñe]
140
00:09:22,562 --> 00:09:23,814
Por favor, Perro.
141
00:09:24,773 --> 00:09:26,525
Yo sé que sigues ahí dentro.
142
00:09:26,775 --> 00:09:29,611
[gruñe]
143
00:09:29,695 --> 00:09:30,862
Perro.
144
00:09:32,698 --> 00:09:36,285
[gruñe con violencia]
145
00:09:40,956 --> 00:09:42,332
[Lucas]
No es un animal, papá.
146
00:09:43,750 --> 00:09:46,128
Es un ser humano
y está sufriendo mucho.
147
00:09:49,006 --> 00:09:50,424
¿Dávila puede curarlo?
148
00:09:52,884 --> 00:09:54,845
No sabemos lo que tiene, mijo.
149
00:09:57,931 --> 00:10:00,183
Ahorita lo más piadoso sería...
150
00:10:01,768 --> 00:10:03,145
...sería matarlo.
151
00:10:11,778 --> 00:10:14,281
Entonces cuando mamá
estaba enferma,
152
00:10:15,449 --> 00:10:19,786
¿matarla era la forma más rápida
de acabar con su sufrimiento?
153
00:10:21,079 --> 00:10:23,498
[música sentimental]
154
00:10:27,794 --> 00:10:29,212
¿Eso fue lo que hiciste?
155
00:10:36,136 --> 00:10:37,929
No, no.
156
00:10:38,388 --> 00:10:40,182
No. No.
157
00:10:40,640 --> 00:10:43,352
[Lucas solloza]
158
00:10:46,938 --> 00:10:48,106
ST. PETER
WISKEY IRLANDÉS
159
00:10:59,117 --> 00:11:01,870
Un camino estrecho
es como la vida, hermana.
160
00:11:03,622 --> 00:11:05,457
Deberíamos seguirlo, pero...
161
00:11:07,292 --> 00:11:10,379
...el Diablo siempre encuentra
la forma de desviarnos.
162
00:11:11,213 --> 00:11:13,965
[música de tensión]
163
00:11:14,091 --> 00:11:16,635
Ancho es el camino
que lleva a la tentación.
164
00:11:17,177 --> 00:11:18,678
Y los que entran en él...
165
00:11:20,847 --> 00:11:22,516
La vista al frente, padre.
166
00:11:23,683 --> 00:11:25,519
Y las dos manos
en el puto volante.
167
00:11:28,522 --> 00:11:29,773
Estar sobrio...
168
00:11:31,775 --> 00:11:34,569
...lo mantiene alerta
y con la mente despejada, padre.
169
00:11:35,862 --> 00:11:37,489
Porque aquí en el desierto,
170
00:11:38,532 --> 00:11:41,243
el Diablo asecha
como un león hambriento
171
00:11:41,326 --> 00:11:43,161
a los tontos para devorarlos.
172
00:11:57,801 --> 00:11:59,845
[Lucas] ¿Por qué
todas las personas a las que amo
173
00:11:59,928 --> 00:12:01,054
se tienen que ir?
174
00:12:02,931 --> 00:12:05,058
Mamá, el tío Nico...
175
00:12:06,977 --> 00:12:09,438
¿Algún día va a regresar
el tío Nico?
176
00:12:13,066 --> 00:12:14,568
[Lucas]
Dijiste que estaba enfermo
177
00:12:14,651 --> 00:12:16,027
y que lo habían
llevado a un lugar
178
00:12:16,111 --> 00:12:17,946
que se parecía a Disneyland.
179
00:12:20,824 --> 00:12:22,033
¿Va a regresar?
180
00:12:25,203 --> 00:12:26,538
[Marroquín]
Pues quién sabe.
181
00:12:31,209 --> 00:12:33,962
[Lucas grita] ¡Puta madre!
¡Me lleva la chingada!
182
00:12:34,880 --> 00:12:37,549
[Lucas respira agitadamente]
183
00:12:44,181 --> 00:12:46,349
[Lucas]
No puedo, es tuya.
184
00:12:48,977 --> 00:12:50,020
Ya no.
185
00:12:52,481 --> 00:12:54,232
Era de un tipo
que me quería matar.
186
00:12:56,359 --> 00:12:58,403
Pero ahora le vamos a dar
un buen uso, mijo.
187
00:13:06,161 --> 00:13:08,038
[Marroquín] Yo no voy a estar
siempre pa' defenderte.
188
00:13:10,373 --> 00:13:12,834
Ya es hora de que aprendas
a valerte por ti mismo.
189
00:13:16,421 --> 00:13:17,714
[Marroquín]
Es pronto...
190
00:13:19,716 --> 00:13:20,884
...pero ya es hora.
191
00:13:24,387 --> 00:13:28,058
[Lucas respira agitadamente]
192
00:13:32,229 --> 00:13:35,732
[música de acción]
193
00:13:36,942 --> 00:13:39,277
[gruñidos]
194
00:13:40,612 --> 00:13:43,448
[balbucea]
195
00:13:43,573 --> 00:13:49,246
[rugidos]
196
00:13:55,877 --> 00:13:58,755
[música de tensión]
197
00:14:00,882 --> 00:14:02,300
[Humberto]
¿Ahí es donde trabaja, doctor?
198
00:14:02,384 --> 00:14:03,843
¿En el Paradiso?
199
00:14:05,554 --> 00:14:06,763
[Humberto]
Paradiso...
200
00:14:07,138 --> 00:14:08,807
El cielo en la tierra.
201
00:14:10,016 --> 00:14:11,768
El sueño de los tontos.
202
00:14:12,769 --> 00:14:14,062
Soñar no es de tontos.
203
00:14:15,021 --> 00:14:16,398
Soñar es humano.
204
00:14:16,481 --> 00:14:18,608
[truena la boca]
Es lo mismo, hermana.
205
00:14:19,734 --> 00:14:22,195
El Diablo tienta a los tontos
humanos haciéndoles creer
206
00:14:22,279 --> 00:14:24,322
que la salvación
se puede comprar. [ríe]
207
00:14:25,490 --> 00:14:26,825
Yo no creo en el Diablo.
208
00:14:26,950 --> 00:14:27,951
¿Ves?
209
00:14:29,160 --> 00:14:30,662
Humano y tonto.
210
00:14:31,162 --> 00:14:32,330
No seré creyente, padre,
211
00:14:32,414 --> 00:14:34,332
pero entiendo perfectamente
la diferencia
212
00:14:34,416 --> 00:14:36,543
entre el bien y el mal.
213
00:14:36,710 --> 00:14:39,504
Satán quiere engañarnos, hijos.
214
00:14:39,588 --> 00:14:40,964
Por eso...
215
00:14:41,631 --> 00:14:44,009
...si algún día
el Diablo toca mi puerta,
216
00:14:44,884 --> 00:14:47,887
a mí no me va a agarrar
desprevenido como a ustedes.
217
00:14:49,097 --> 00:14:50,515
Por el cuerpo de Cristo.
218
00:14:57,564 --> 00:14:58,565
[gruñe]
219
00:15:08,366 --> 00:15:09,659
Flaco, soy yo, cabrón, Dávila.
220
00:15:09,993 --> 00:15:11,244
[música de acción]
221
00:15:12,162 --> 00:15:13,455
[ruge]
222
00:15:13,580 --> 00:15:15,707
[balbucean]
223
00:15:15,999 --> 00:15:19,169
[Dávila] ¡Flaco! ¡Suéltalo,
Flaco! Suéltalo, cabrón.
224
00:15:19,628 --> 00:15:20,962
- [Dávila] ¡Quítate!
- [Humberto grita]
225
00:15:21,046 --> 00:15:22,881
- [Lilia grita]
- [Dávila] ¿Qué haces?
226
00:15:24,299 --> 00:15:25,508
[Humberto]
¡No!
227
00:15:28,553 --> 00:15:30,138
- [Dávila] ¡Frena!
- [grita] ¡Pues ayúdame!
228
00:15:30,263 --> 00:15:31,389
[Dávila]
¡Cuidado, cuidado!
229
00:15:31,473 --> 00:15:32,807
[ambos gritan]
230
00:15:32,891 --> 00:15:34,476
[Lilia grita]
231
00:15:38,104 --> 00:15:39,564
[música de tensión]
232
00:15:47,989 --> 00:15:49,991
Jefe tiene que venir a ver esto,
¡pero en chinga!
233
00:15:52,160 --> 00:15:54,204
- [Humberto se queja]
- [forcejean]
234
00:15:54,287 --> 00:15:55,580
[Dávila se queja]
235
00:15:57,499 --> 00:15:58,500
[disparos]
236
00:16:01,503 --> 00:16:02,837
[disparos]
237
00:16:04,214 --> 00:16:05,674
- [disparo]
- [Marroquín] ¿Es el Flaco?
238
00:16:05,799 --> 00:16:06,883
[Sierra]
Parece, ¿no?
239
00:16:07,300 --> 00:16:08,843
Pero ¿no estaba muerto
este cabrón?
240
00:16:09,469 --> 00:16:12,430
- Ah, chingaos, según yo, sí.
- [Marroquín] Vamos.
241
00:16:12,972 --> 00:16:15,141
[jadea]
242
00:16:15,266 --> 00:16:17,310
[música de acción]
243
00:16:17,852 --> 00:16:19,646
[Dávila jadea]
244
00:16:20,105 --> 00:16:21,523
[grita]
No...
245
00:16:22,982 --> 00:16:25,985
- [disparos]
- [Dávila grita]
246
00:16:34,035 --> 00:16:35,245
[Dávila]
¿Qué carajos es eso?
247
00:16:44,337 --> 00:16:46,965
[ambos respiran agitadamente]
248
00:16:48,675 --> 00:16:49,968
Se lo chingó el Diablo.
249
00:16:50,760 --> 00:16:54,305
- [silbido]
- [motor al andar]
250
00:16:58,643 --> 00:17:00,562
[puertas al cerrar]
251
00:17:03,565 --> 00:17:04,566
[Dávila exhala]
252
00:17:15,994 --> 00:17:17,328
- ¿Estás bien?
- Sí.
253
00:17:23,918 --> 00:17:25,086
[Marroquín]
¿Lilia Acal Prado?
254
00:17:27,088 --> 00:17:28,298
Alonso Marroquín.
255
00:17:31,050 --> 00:17:32,427
[en inglés]
Bienvenida al paraíso.
256
00:17:38,600 --> 00:17:39,726
Vámonos.
257
00:17:59,454 --> 00:18:00,830
[Sierra]
Vayan a subir las cosas, plebes.
258
00:18:01,080 --> 00:18:02,332
Nos vamos en una hora.
259
00:18:04,542 --> 00:18:05,835
Tuviste suerte, primo.
260
00:18:06,211 --> 00:18:09,506
Unos centímetros más
y Sin Pelotas acaba contigo.
261
00:18:10,089 --> 00:18:12,342
Es un razón, eres un exagerado.
262
00:18:15,678 --> 00:18:17,096
¿Qué está pasando aquí?
263
00:18:20,225 --> 00:18:21,643
¿Ya empezó la entrevista?
264
00:18:22,435 --> 00:18:23,603
¿Quién era el tipo
de allá afuera?
265
00:18:23,686 --> 00:18:25,355
Porque Dávila lo llamó
por su nombre.
266
00:18:31,861 --> 00:18:33,905
Los Apóstoles tienen
una droga nueva.
267
00:18:35,698 --> 00:18:36,699
No.
268
00:18:38,284 --> 00:18:40,161
Llevo años cubriendo
la guerra contra el narco
269
00:18:40,286 --> 00:18:42,247
y nunca vi a alguien
sentirse un caníbal.
270
00:18:42,914 --> 00:18:44,207
Ese hombre atacó
al padre Humberto
271
00:18:44,290 --> 00:18:45,542
como si fuera un lobo.
272
00:18:45,667 --> 00:18:47,627
Como el Perro lo hizo
con el Flaco.
273
00:18:53,091 --> 00:18:55,218
Señorita, en este mundo...
274
00:18:55,760 --> 00:18:57,720
...hasta el más chimuelo
masca fierro.
275
00:18:58,096 --> 00:18:59,305
¿Cuál Perro?
276
00:19:00,890 --> 00:19:03,351
Pues el único que puede
aclararnos todo este pedo.
277
00:19:03,685 --> 00:19:06,437
Nomás que nuestro chupacabras
ahorita no quiere hablar.
278
00:19:07,355 --> 00:19:09,399
Como no hable,
lo castro al cabrón.
279
00:19:09,774 --> 00:19:11,067
[Lucas]
¡No, papá!
280
00:19:11,609 --> 00:19:13,236
El Perro es mi amigo.
281
00:19:15,363 --> 00:19:18,074
El Perro mordió al Flaco
con los dientes.
282
00:19:18,199 --> 00:19:19,242
Ya lo sé, mijito.
283
00:19:19,325 --> 00:19:23,121
Mira: Perro y Flaco.
284
00:19:31,004 --> 00:19:33,006
- ¿El Perro es un hombre?
- [Lucas] ¡Sí!
285
00:19:33,089 --> 00:19:34,549
[música de tensión]
286
00:19:34,632 --> 00:19:36,426
[Lucas]
¡Ustedes no entienden!
287
00:19:36,509 --> 00:19:39,429
Es como la rabia,
se contagia por mordidas.
288
00:19:39,512 --> 00:19:40,847
Es una enfermedad.
289
00:19:41,472 --> 00:19:43,266
Se convierten en monstruos.
290
00:19:44,017 --> 00:19:45,643
A ver, ¿cómo que monstruos?
291
00:19:45,768 --> 00:19:46,978
Bueno, hasta aquí.
292
00:19:47,061 --> 00:19:48,605
Hasta aquí,
se acabó la entrevista.
293
00:19:48,813 --> 00:19:50,815
Basta de teorías, ¿mm?
Ya estuvo.
294
00:19:50,940 --> 00:19:52,317
¡No, no estuvo!
295
00:19:53,151 --> 00:19:55,278
Me dejaste cuatro años solo,
296
00:19:55,403 --> 00:19:57,697
¿y no me puede dar
cinco minutos de su tiempo?
297
00:19:57,780 --> 00:19:59,407
Aquí no tenemos
cinco minutos, mijo.
298
00:19:59,490 --> 00:20:00,825
Mereces que te maten.
299
00:20:01,492 --> 00:20:03,161
- Lucas.
- [Lucas] ¡Déjame!
300
00:20:03,411 --> 00:20:04,579
[Marroquín]
¡Lucas!
301
00:20:04,704 --> 00:20:06,205
[música de tensión]
302
00:20:06,331 --> 00:20:07,332
[se queja]
303
00:20:15,673 --> 00:20:17,508
[Valencia en inglés]
Aquí es donde ocurrió, señor.
304
00:20:27,518 --> 00:20:29,145
Jones, lleva a tus hombres
por ese lado.
305
00:20:29,270 --> 00:20:30,688
Taylor, cubre las colinas.
306
00:20:45,620 --> 00:20:46,788
[Murdoch]
Es solo un cuerpo.
307
00:20:47,038 --> 00:20:49,082
[Valencia]
Detectamos varios individuos
308
00:20:49,207 --> 00:20:50,625
corriendo por la colina.
309
00:20:50,833 --> 00:20:52,085
Estábamos por interceptarlos
310
00:20:52,168 --> 00:20:53,920
cuando el objetivo
se cruzó en nuestro camino.
311
00:20:54,337 --> 00:20:55,380
No...
312
00:20:56,297 --> 00:20:58,591
Ese es el soldado Aguilar,
señor.
313
00:21:00,385 --> 00:21:02,136
¿Sabes cuántos murieron?
314
00:21:02,720 --> 00:21:03,846
[Valencia]
Tres, señor.
315
00:21:04,514 --> 00:21:05,723
¿Y dónde están los cuerpos?
316
00:21:07,058 --> 00:21:08,726
¿Dónde está el cuerpo
del soldado Smith?
317
00:21:08,851 --> 00:21:10,061
No lo sé, señor.
318
00:21:10,395 --> 00:21:11,396
[Snowman]
No hay cuerpos.
319
00:21:11,938 --> 00:21:13,982
Porque no los mataron,
los contagiaron.
320
00:21:14,065 --> 00:21:15,483
Los contagiados
se mueven rápido.
321
00:21:15,566 --> 00:21:17,276
Están por ahí, en algún lado.
322
00:21:18,653 --> 00:21:21,406
Pero Aguilar no se contagió.
323
00:21:22,573 --> 00:21:23,908
[exhala]
324
00:21:23,992 --> 00:21:25,243
Lo mató una bala.
325
00:21:25,785 --> 00:21:26,869
¿Una bala?
326
00:21:28,121 --> 00:21:29,956
¿Hay algo que quiera
decirme, sargento?
327
00:21:30,540 --> 00:21:32,208
[titubea]
Todo fue muy rápido, señor.
328
00:21:32,291 --> 00:21:34,002
Estábamos siendo atacados,
329
00:21:34,085 --> 00:21:35,920
me tiraron y no podía ver.
330
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
Ambos estábamos disparando, y...
331
00:21:39,382 --> 00:21:41,676
Esto no debió haber
pasado, señor.
332
00:21:42,010 --> 00:21:43,219
Yo seré quien lo juzgue.
333
00:21:43,428 --> 00:21:45,888
[voz por radio] Señor,
seguimos el rastro a la colina.
334
00:21:46,431 --> 00:21:47,765
Vemos humo.
335
00:21:47,890 --> 00:21:49,851
Parece que algo se incendia.
336
00:21:50,059 --> 00:21:51,102
Probablemente un vehículo.
337
00:21:51,978 --> 00:21:52,979
¿Qué tan lejos?
338
00:21:53,146 --> 00:21:54,605
Siete u ocho kilómetros, señor.
339
00:21:55,481 --> 00:21:56,482
¡Andando!
340
00:21:59,861 --> 00:22:01,529
Discutiremos esto más tarde.
341
00:22:23,259 --> 00:22:24,302
¡Perro!
342
00:22:26,137 --> 00:22:27,472
¿Te acuerdas de ellos?
343
00:22:29,182 --> 00:22:31,142
Cuando jugábamos
a las escondidas.
344
00:22:32,977 --> 00:22:35,104
[Lucas] Yo me escondía
y tú me buscabas, Perro.
345
00:22:36,022 --> 00:22:38,524
"Nunca vas a encontrarme, Perro.
¡Ríndete!".
346
00:22:39,317 --> 00:22:40,568
Y tú me decías:
347
00:22:41,402 --> 00:22:43,738
"No te puedes esconder
del implacable Perro".
348
00:22:44,572 --> 00:22:47,241
Recuerda, Perro.
Mira, ten.
349
00:22:54,957 --> 00:22:56,876
[gruñe]
350
00:22:56,959 --> 00:22:59,128
Perro y Lucas,
como en los viejos tiempos.
351
00:23:00,379 --> 00:23:02,173
[Lucas] Eso es, agárralo.
Tú puedes.
352
00:23:02,340 --> 00:23:04,342
[Perro jadea]
353
00:23:04,675 --> 00:23:06,636
¡Eso es! ¡Aprieta el botón!
354
00:23:07,470 --> 00:23:09,680
¡Ahora habla!
Así, mira, con este botón.
355
00:23:09,806 --> 00:23:10,932
[Perro]
Nunca...
356
00:23:11,057 --> 00:23:12,558
- Ríndete.
- [Perro gruñe]
357
00:23:12,725 --> 00:23:14,477
- No podrás escapar siempre...
- ¡Eso es!
358
00:23:14,560 --> 00:23:16,687
- ...de este Perro feroz.
- [Lucas] Perro.
359
00:23:16,771 --> 00:23:19,649
- [Lucas] Perro, por favor.
- [gruñe]
360
00:23:19,732 --> 00:23:22,318
[música de tensión]
361
00:23:22,527 --> 00:23:23,569
¿Perro?
362
00:23:24,821 --> 00:23:26,072
[gruñe]
363
00:23:27,490 --> 00:23:28,950
[Perro gruñe]
364
00:23:31,119 --> 00:23:32,286
[Lucas]
¡No, Perro!
365
00:23:32,370 --> 00:23:33,788
[cadenas]
366
00:23:36,040 --> 00:23:37,083
Perro...
367
00:23:38,835 --> 00:23:40,169
[Perro grita]
368
00:23:41,087 --> 00:23:44,132
- [disparos]
- ¡Las caballerizas, patrón!
369
00:23:44,423 --> 00:23:45,424
Lucas.
370
00:23:45,508 --> 00:23:47,844
- [dispara]
- [Perro grita]
371
00:23:49,178 --> 00:23:50,179
[se queja]
372
00:23:51,931 --> 00:23:52,974
[llora]
Perro.
373
00:23:56,435 --> 00:23:57,645
[Marroquín]
¡Lucas!
374
00:24:03,067 --> 00:24:04,068
¡Mijo!
375
00:24:04,277 --> 00:24:06,988
- [respira agitadamente]
- [Lucas llora]
376
00:24:09,532 --> 00:24:12,076
[Lucas llorando]
Pensé que lo tenía.
377
00:24:13,161 --> 00:24:14,579
Pero se fue...
378
00:24:16,164 --> 00:24:19,000
...y otra vez volvió
a ser un monstruo.
379
00:24:21,252 --> 00:24:22,920
No, no me dejes, papá.
380
00:24:23,004 --> 00:24:24,046
¡Te quiero!
381
00:24:24,255 --> 00:24:25,882
[llorando]
¡Te quiero mucho!
382
00:24:28,342 --> 00:24:29,844
Te quiero, mijo.
383
00:24:30,094 --> 00:24:32,805
[helicóptero al volar]
384
00:24:34,265 --> 00:24:35,725
Ah, chingao. ¿Y eso?
¿Ahora qué?
385
00:24:39,187 --> 00:24:43,816
[música de tensión]
386
00:24:54,202 --> 00:24:56,037
[música se intensifica]
387
00:24:59,207 --> 00:25:01,417
♪ Todavía no estamos muertos ♪
388
00:25:01,500 --> 00:25:03,711
♪ Claro que seguimos sueltos ♪
389
00:25:03,794 --> 00:25:05,963
♪ A mi cabeza
Le pusieron precio ♪
390
00:25:06,047 --> 00:25:07,965
♪ Pero aquí seguimos
Recios ♪
391
00:25:08,090 --> 00:25:10,134
♪ Tu metal no me detiene
Ahora vengo con los plebes ♪
392
00:25:10,259 --> 00:25:12,553
♪ Enterrado en la troca
Ando matando al que se deje ♪
393
00:25:12,678 --> 00:25:14,555
♪ Respaldado por mi gente
Me conocen como el jefe ♪
394
00:25:14,680 --> 00:25:16,724
♪ Todavía aquí sigo vivo
Ando rifándome la suerte ♪
395
00:25:16,849 --> 00:25:19,477
♪ Me sigo moviendo
Y sentimientos no tengo ♪
396
00:25:20,144 --> 00:25:22,355
♪ Ey, analizo y lo veo ♪
397
00:25:22,438 --> 00:25:24,357
♪ Ey, hace mucho no pierdo ♪
398
00:25:24,565 --> 00:25:27,360
♪ Ey, aunque tiren
Y tiren no muero ♪
399
00:25:27,485 --> 00:25:29,445
♪ Es por eso
Que no tengo miedo ♪
400
00:25:29,570 --> 00:25:32,156
♪ Si te veo por aquí
Fuego, fuego ♪
401
00:25:33,032 --> 00:25:34,408
♪ Somos eternos ♪
402
00:25:34,533 --> 00:25:36,452
♪ Puro malandrón
Buscando revenge ♪
403
00:25:36,577 --> 00:25:39,080
♪ Hay mucho soplón
Eres... ♪
404
00:25:39,247 --> 00:25:41,040
♪ Soy de México
Rompo en U.S.A. ♪
405
00:25:41,123 --> 00:25:43,334
♪ Rompo en toda la luz
Pues yo soy la ley ♪
406
00:25:43,459 --> 00:25:45,294
♪ Y los wachos están pendientes
De los míos ♪
407
00:25:45,419 --> 00:25:47,296
♪ Que se metan, locos
Nunca con mis hijos ♪
408
00:25:47,672 --> 00:25:49,548
♪ Navegando entre
Los muertos y los vivos ♪
409
00:25:49,924 --> 00:25:51,801
♪ ¿Qué está hablando
Si nunca nos conocimos? ♪
410
00:25:52,593 --> 00:25:55,596
♪ ¿Quién vale más
Entre los muertos y los vivos? ♪
411
00:25:55,721 --> 00:25:56,597
♪ Aquí seguimos... ♪
28251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.