All language subtitles for S.O.Z.Soldiers.or.Zombies.S01E07.1080p.WEB.H264-FORSEE_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,047 --> 00:00:06,549 [rugidos] 2 00:00:16,767 --> 00:00:18,060 [pasos] 3 00:00:47,256 --> 00:00:48,549 [música de misterio] 4 00:00:57,433 --> 00:00:59,643 [auto acelera] 5 00:01:06,150 --> 00:01:08,319 [Perro gruñe y ruge] 6 00:01:13,741 --> 00:01:15,284 [bocina de auto] 7 00:01:17,369 --> 00:01:19,580 [motor de auto] 8 00:01:20,039 --> 00:01:22,249 [música de tensión] 9 00:01:40,559 --> 00:01:42,311 - ¿Qué hubo? - [Sierra] Ayúdenme. 10 00:01:44,355 --> 00:01:46,398 [Perro forcejea] 11 00:01:50,569 --> 00:01:51,862 [Marroquín] ¿Y el Flaco? 12 00:01:52,446 --> 00:01:55,282 [Perro forcejea] 13 00:02:12,466 --> 00:02:13,884 [helicóptero al despegar] 14 00:02:22,309 --> 00:02:24,061 ¿Qué pasó, Sierra? ¿Dónde está Flaco? 15 00:02:24,186 --> 00:02:25,187 [exhala] 16 00:02:25,271 --> 00:02:26,480 El Perro se lo chingó. 17 00:02:28,315 --> 00:02:29,900 ¡Abusado, patrón, porque muerde! 18 00:02:30,359 --> 00:02:32,069 [Sierra] Si le apachurra la compa, se apacigua. 19 00:02:32,194 --> 00:02:34,071 Le falta un cacho de cabeza. 20 00:02:35,114 --> 00:02:36,740 ¿Cómo sigue vivo este güey? 21 00:02:38,576 --> 00:02:40,578 Es imposible, Sierra. Yo a este lo maté. 22 00:02:40,786 --> 00:02:42,705 [Sierra] Sí, patrón, pero muerto o no, 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,083 hizo pedazos al Flaco a puras pinches mordidas. 24 00:02:46,208 --> 00:02:47,501 [Perro jadea] 25 00:02:47,668 --> 00:02:50,212 Pa' mí que ha de ser la nueva droga de los Apóstoles. 26 00:02:51,422 --> 00:02:53,632 Salió más cabrón que el pinche chupacabras. 27 00:02:53,716 --> 00:02:54,758 [Perro jadea] 28 00:02:54,842 --> 00:02:56,093 [Sierra] Y había otro cabrón, 29 00:02:56,927 --> 00:02:58,429 nomás que el Flaco se lo chingó. 30 00:02:59,680 --> 00:03:02,266 - Perro. - [gruñe] 31 00:03:05,895 --> 00:03:07,521 ¿Habla? ¿Dijo algo? 32 00:03:07,771 --> 00:03:08,939 No, ni madre. 33 00:03:10,774 --> 00:03:12,943 [gruñe con fuerza] 34 00:03:14,194 --> 00:03:16,030 [Perro se queja] 35 00:03:21,035 --> 00:03:22,202 ¿Perro? 36 00:03:24,163 --> 00:03:25,456 ¿Me oyes, Perro? 37 00:03:26,415 --> 00:03:28,375 Ahorita mismo te sacamos la sopa, cabrón. 38 00:03:28,459 --> 00:03:30,628 Se merece que le metamos cuchillo por puto traidor. 39 00:03:30,711 --> 00:03:32,254 ¿Cuchillo? Hay que hacerlo cachitos 40 00:03:32,338 --> 00:03:33,464 y se lo damos de tragar a los marranos. 41 00:03:33,589 --> 00:03:34,882 - [Marroquín] Ya estuvo. - [Lucas] ¡No! 42 00:03:36,216 --> 00:03:37,426 ¿Qué haces aquí, mijo? 43 00:03:37,551 --> 00:03:39,803 ¡No le hagan nada, él está enfermo! 44 00:03:39,887 --> 00:03:41,263 [Marroquín] ¡Regrésate pa' adentro! 45 00:03:41,388 --> 00:03:42,556 [sicario] Pinche Perro traidor. 46 00:03:42,681 --> 00:03:44,016 [Lucas] ¡No es un traidor! 47 00:03:46,602 --> 00:03:47,686 Mijo. 48 00:03:48,020 --> 00:03:49,939 [Lucas respira agitadamente] 49 00:03:50,522 --> 00:03:52,107 Ese que está ahí 50 00:03:52,566 --> 00:03:54,693 ya no es el Perro que conociste. 51 00:03:55,361 --> 00:03:56,445 No lo es. 52 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 Pero yo sé que aún dentro de él queda algo del Perro. 53 00:04:00,783 --> 00:04:03,494 ¡Lo sé! ¡Por favor! 54 00:04:09,416 --> 00:04:10,834 Llévenselo con los caballos. 55 00:04:11,502 --> 00:04:13,796 [respira agitadamente] 56 00:04:20,928 --> 00:04:23,305 [música de tensión] 57 00:04:32,564 --> 00:04:34,942 [balbucea] 58 00:04:48,872 --> 00:04:53,293 [grita] 59 00:04:54,294 --> 00:04:56,380 [música de tensión] 60 00:05:08,100 --> 00:05:10,644 [rugidos] 61 00:05:14,690 --> 00:05:17,151 ¡Ganamos! 62 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 ¡Ganamos! 63 00:05:26,243 --> 00:05:31,999 [balbucean] 64 00:05:38,130 --> 00:05:39,882 [rugen] 65 00:05:40,632 --> 00:05:41,884 [Murdoch en inglés] ¿Cuántos eran? 66 00:05:42,843 --> 00:05:43,844 Dos. 67 00:05:44,428 --> 00:05:48,015 Uno era un civil y el otro era un policía mexicano. 68 00:05:48,140 --> 00:05:49,558 Al usar los lentes de visión nocturna, 69 00:05:49,641 --> 00:05:51,602 ¿el civil tenía un registro diferente? 70 00:05:51,727 --> 00:05:53,520 Sí, eso es justo lo que estoy diciendo. 71 00:05:55,689 --> 00:05:57,566 ¿Crees que haya sido una falla del equipo? 72 00:05:58,609 --> 00:06:02,196 Señor, ruego que me disculpe, pero el... 73 00:06:03,155 --> 00:06:06,200 ...el civil era muy parecido... 74 00:06:06,283 --> 00:06:08,494 ...se parecía mucho al soldado Thompson. 75 00:06:08,827 --> 00:06:10,370 ¿A qué te refieres exactamente? 76 00:06:11,622 --> 00:06:15,459 Salvajismo, casi bestialidad... 77 00:06:15,584 --> 00:06:17,169 Espera, espera, espera. 78 00:06:17,419 --> 00:06:19,546 Sargento, ¿está diciendo que los individuos 79 00:06:19,630 --> 00:06:21,006 que atacaron a su tropa 80 00:06:21,090 --> 00:06:23,092 y asesinaron a dos soldados de los Estados Unidos, 81 00:06:23,175 --> 00:06:25,260 tenían la misma aflicción que Thompson? 82 00:06:27,846 --> 00:06:28,972 [Valencia] Sí, señor. 83 00:06:29,223 --> 00:06:32,184 Esa sería mi valoración. 84 00:06:34,853 --> 00:06:36,021 Señor, yo... 85 00:06:36,271 --> 00:06:37,481 [carraspea] 86 00:06:37,606 --> 00:06:40,192 Comprendo que nuestra política es: 87 00:06:40,275 --> 00:06:42,945 no dejar a nadie atrás, vivo o muerto, 88 00:06:43,028 --> 00:06:45,823 y estoy lista para enfrentar las consecuencias. 89 00:06:45,906 --> 00:06:47,199 Consecuencias... 90 00:06:47,324 --> 00:06:48,909 Valencia, esto es... 91 00:06:48,992 --> 00:06:50,953 Esta es una puta catástrofe. 92 00:06:51,703 --> 00:06:52,871 [ríe] 93 00:06:53,205 --> 00:06:55,415 Debemos contener y eliminar esas cosas. 94 00:06:55,541 --> 00:06:56,542 No... 95 00:06:56,625 --> 00:06:58,669 Valencia, junta un equipo de combate completo. 96 00:06:58,752 --> 00:07:00,129 Salimos en 15 minutos. 97 00:07:00,337 --> 00:07:02,506 - Pero... - Y la cabeza en alto. 98 00:07:03,340 --> 00:07:04,800 Nos llevarás de vuelta. 99 00:07:05,008 --> 00:07:06,176 Sí, señor. 100 00:07:07,511 --> 00:07:10,514 [monitor de signos vitales] 101 00:07:13,892 --> 00:07:15,811 Esta es una misión de búsqueda y destrucción. 102 00:07:15,894 --> 00:07:17,146 Necesito especímenes humanos. 103 00:07:17,229 --> 00:07:19,648 Toda contaminación significa la exterminación total. 104 00:07:20,232 --> 00:07:21,358 Fin de la conversación. 105 00:07:22,025 --> 00:07:23,694 Si no puede darme lo que necesito, 106 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 iré a otro lugar. 107 00:07:24,862 --> 00:07:26,905 Este un proyecto clasificado, doctor. 108 00:07:27,114 --> 00:07:29,449 Perdió esos derechos al firmar. 109 00:07:30,200 --> 00:07:31,368 Lo haré público. 110 00:07:31,910 --> 00:07:34,329 Daré el pitazo. Involucraré a todo el mundo. 111 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Me van a escuchar. 112 00:07:39,459 --> 00:07:41,420 ¿Qué necesita exactamente, doctor? 113 00:07:42,004 --> 00:07:43,213 Iré con ustedes. 114 00:07:43,672 --> 00:07:45,090 Ordene a Valencia y a la tropa 115 00:07:45,174 --> 00:07:47,634 que capturen especímenes vivos para mí. 116 00:07:48,719 --> 00:07:50,179 Su carrera, coronel... 117 00:07:51,096 --> 00:07:52,306 ...depende de mí. 118 00:07:53,098 --> 00:07:54,683 Estoy al borde de un gran descubrimiento. 119 00:07:55,100 --> 00:07:57,436 Usted conseguirá todo lo que necesite. 120 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 ¿Sí? ¿Nos entendemos? 121 00:08:01,982 --> 00:08:03,609 Lo entiendo, doctor. 122 00:08:05,277 --> 00:08:06,278 De verdad. 123 00:08:09,156 --> 00:08:12,701 Usted es el ganso de los huevos de oro, maldición. 124 00:08:14,786 --> 00:08:15,996 Pero vea... 125 00:08:19,499 --> 00:08:22,044 Yo soy el granjero que tiene la maldita hacha. 126 00:08:22,127 --> 00:08:25,297 Así que más le vale comenzar a empollar, doctor. 127 00:08:28,675 --> 00:08:33,889 [Perro gruñe] 128 00:08:45,275 --> 00:08:46,860 [Perro gruñe] 129 00:08:48,862 --> 00:08:49,947 [Lucas] ¿Perro? 130 00:08:55,827 --> 00:08:57,120 [Lucas] Perro, ¿estás ahí? 131 00:08:58,956 --> 00:09:00,249 Soy yo, Lucas. 132 00:09:00,958 --> 00:09:02,334 Tu pequeño guerrero. 133 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Tienes que ayudarme, 134 00:09:05,754 --> 00:09:08,382 tienes que escuchar lo que te voy a decir, ¿ok? 135 00:09:09,800 --> 00:09:11,218 Creen que eres un traidor. 136 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 Quieren matarte, quieren hacerte daño. 137 00:09:15,389 --> 00:09:17,766 Tienes que demostrarles que no eres un traidor. 138 00:09:18,767 --> 00:09:21,311 Que solo estás atrapado dentro de ese monstruo. 139 00:09:21,395 --> 00:09:22,479 [gruñe] 140 00:09:22,562 --> 00:09:23,814 Por favor, Perro. 141 00:09:24,773 --> 00:09:26,525 Yo sé que sigues ahí dentro. 142 00:09:26,775 --> 00:09:29,611 [gruñe] 143 00:09:29,695 --> 00:09:30,862 Perro. 144 00:09:32,698 --> 00:09:36,285 [gruñe con violencia] 145 00:09:40,956 --> 00:09:42,332 [Lucas] No es un animal, papá. 146 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 Es un ser humano y está sufriendo mucho. 147 00:09:49,006 --> 00:09:50,424 ¿Dávila puede curarlo? 148 00:09:52,884 --> 00:09:54,845 No sabemos lo que tiene, mijo. 149 00:09:57,931 --> 00:10:00,183 Ahorita lo más piadoso sería... 150 00:10:01,768 --> 00:10:03,145 ...sería matarlo. 151 00:10:11,778 --> 00:10:14,281 Entonces cuando mamá estaba enferma, 152 00:10:15,449 --> 00:10:19,786 ¿matarla era la forma más rápida de acabar con su sufrimiento? 153 00:10:21,079 --> 00:10:23,498 [música sentimental] 154 00:10:27,794 --> 00:10:29,212 ¿Eso fue lo que hiciste? 155 00:10:36,136 --> 00:10:37,929 No, no. 156 00:10:38,388 --> 00:10:40,182 No. No. 157 00:10:40,640 --> 00:10:43,352 [Lucas solloza] 158 00:10:46,938 --> 00:10:48,106 ST. PETER WISKEY IRLANDÉS 159 00:10:59,117 --> 00:11:01,870 Un camino estrecho es como la vida, hermana. 160 00:11:03,622 --> 00:11:05,457 Deberíamos seguirlo, pero... 161 00:11:07,292 --> 00:11:10,379 ...el Diablo siempre encuentra la forma de desviarnos. 162 00:11:11,213 --> 00:11:13,965 [música de tensión] 163 00:11:14,091 --> 00:11:16,635 Ancho es el camino que lleva a la tentación. 164 00:11:17,177 --> 00:11:18,678 Y los que entran en él... 165 00:11:20,847 --> 00:11:22,516 La vista al frente, padre. 166 00:11:23,683 --> 00:11:25,519 Y las dos manos en el puto volante. 167 00:11:28,522 --> 00:11:29,773 Estar sobrio... 168 00:11:31,775 --> 00:11:34,569 ...lo mantiene alerta y con la mente despejada, padre. 169 00:11:35,862 --> 00:11:37,489 Porque aquí en el desierto, 170 00:11:38,532 --> 00:11:41,243 el Diablo asecha como un león hambriento 171 00:11:41,326 --> 00:11:43,161 a los tontos para devorarlos. 172 00:11:57,801 --> 00:11:59,845 [Lucas] ¿Por qué todas las personas a las que amo 173 00:11:59,928 --> 00:12:01,054 se tienen que ir? 174 00:12:02,931 --> 00:12:05,058 Mamá, el tío Nico... 175 00:12:06,977 --> 00:12:09,438 ¿Algún día va a regresar el tío Nico? 176 00:12:13,066 --> 00:12:14,568 [Lucas] Dijiste que estaba enfermo 177 00:12:14,651 --> 00:12:16,027 y que lo habían llevado a un lugar 178 00:12:16,111 --> 00:12:17,946 que se parecía a Disneyland. 179 00:12:20,824 --> 00:12:22,033 ¿Va a regresar? 180 00:12:25,203 --> 00:12:26,538 [Marroquín] Pues quién sabe. 181 00:12:31,209 --> 00:12:33,962 [Lucas grita] ¡Puta madre! ¡Me lleva la chingada! 182 00:12:34,880 --> 00:12:37,549 [Lucas respira agitadamente] 183 00:12:44,181 --> 00:12:46,349 [Lucas] No puedo, es tuya. 184 00:12:48,977 --> 00:12:50,020 Ya no. 185 00:12:52,481 --> 00:12:54,232 Era de un tipo que me quería matar. 186 00:12:56,359 --> 00:12:58,403 Pero ahora le vamos a dar un buen uso, mijo. 187 00:13:06,161 --> 00:13:08,038 [Marroquín] Yo no voy a estar siempre pa' defenderte. 188 00:13:10,373 --> 00:13:12,834 Ya es hora de que aprendas a valerte por ti mismo. 189 00:13:16,421 --> 00:13:17,714 [Marroquín] Es pronto... 190 00:13:19,716 --> 00:13:20,884 ...pero ya es hora. 191 00:13:24,387 --> 00:13:28,058 [Lucas respira agitadamente] 192 00:13:32,229 --> 00:13:35,732 [música de acción] 193 00:13:36,942 --> 00:13:39,277 [gruñidos] 194 00:13:40,612 --> 00:13:43,448 [balbucea] 195 00:13:43,573 --> 00:13:49,246 [rugidos] 196 00:13:55,877 --> 00:13:58,755 [música de tensión] 197 00:14:00,882 --> 00:14:02,300 [Humberto] ¿Ahí es donde trabaja, doctor? 198 00:14:02,384 --> 00:14:03,843 ¿En el Paradiso? 199 00:14:05,554 --> 00:14:06,763 [Humberto] Paradiso... 200 00:14:07,138 --> 00:14:08,807 El cielo en la tierra. 201 00:14:10,016 --> 00:14:11,768 El sueño de los tontos. 202 00:14:12,769 --> 00:14:14,062 Soñar no es de tontos. 203 00:14:15,021 --> 00:14:16,398 Soñar es humano. 204 00:14:16,481 --> 00:14:18,608 [truena la boca] Es lo mismo, hermana. 205 00:14:19,734 --> 00:14:22,195 El Diablo tienta a los tontos humanos haciéndoles creer 206 00:14:22,279 --> 00:14:24,322 que la salvación se puede comprar. [ríe] 207 00:14:25,490 --> 00:14:26,825 Yo no creo en el Diablo. 208 00:14:26,950 --> 00:14:27,951 ¿Ves? 209 00:14:29,160 --> 00:14:30,662 Humano y tonto. 210 00:14:31,162 --> 00:14:32,330 No seré creyente, padre, 211 00:14:32,414 --> 00:14:34,332 pero entiendo perfectamente la diferencia 212 00:14:34,416 --> 00:14:36,543 entre el bien y el mal. 213 00:14:36,710 --> 00:14:39,504 Satán quiere engañarnos, hijos. 214 00:14:39,588 --> 00:14:40,964 Por eso... 215 00:14:41,631 --> 00:14:44,009 ...si algún día el Diablo toca mi puerta, 216 00:14:44,884 --> 00:14:47,887 a mí no me va a agarrar desprevenido como a ustedes. 217 00:14:49,097 --> 00:14:50,515 Por el cuerpo de Cristo. 218 00:14:57,564 --> 00:14:58,565 [gruñe] 219 00:15:08,366 --> 00:15:09,659 Flaco, soy yo, cabrón, Dávila. 220 00:15:09,993 --> 00:15:11,244 [música de acción] 221 00:15:12,162 --> 00:15:13,455 [ruge] 222 00:15:13,580 --> 00:15:15,707 [balbucean] 223 00:15:15,999 --> 00:15:19,169 [Dávila] ¡Flaco! ¡Suéltalo, Flaco! Suéltalo, cabrón. 224 00:15:19,628 --> 00:15:20,962 - [Dávila] ¡Quítate! - [Humberto grita] 225 00:15:21,046 --> 00:15:22,881 - [Lilia grita] - [Dávila] ¿Qué haces? 226 00:15:24,299 --> 00:15:25,508 [Humberto] ¡No! 227 00:15:28,553 --> 00:15:30,138 - [Dávila] ¡Frena! - [grita] ¡Pues ayúdame! 228 00:15:30,263 --> 00:15:31,389 [Dávila] ¡Cuidado, cuidado! 229 00:15:31,473 --> 00:15:32,807 [ambos gritan] 230 00:15:32,891 --> 00:15:34,476 [Lilia grita] 231 00:15:38,104 --> 00:15:39,564 [música de tensión] 232 00:15:47,989 --> 00:15:49,991 Jefe tiene que venir a ver esto, ¡pero en chinga! 233 00:15:52,160 --> 00:15:54,204 - [Humberto se queja] - [forcejean] 234 00:15:54,287 --> 00:15:55,580 [Dávila se queja] 235 00:15:57,499 --> 00:15:58,500 [disparos] 236 00:16:01,503 --> 00:16:02,837 [disparos] 237 00:16:04,214 --> 00:16:05,674 - [disparo] - [Marroquín] ¿Es el Flaco? 238 00:16:05,799 --> 00:16:06,883 [Sierra] Parece, ¿no? 239 00:16:07,300 --> 00:16:08,843 Pero ¿no estaba muerto este cabrón? 240 00:16:09,469 --> 00:16:12,430 - Ah, chingaos, según yo, sí. - [Marroquín] Vamos. 241 00:16:12,972 --> 00:16:15,141 [jadea] 242 00:16:15,266 --> 00:16:17,310 [música de acción] 243 00:16:17,852 --> 00:16:19,646 [Dávila jadea] 244 00:16:20,105 --> 00:16:21,523 [grita] No... 245 00:16:22,982 --> 00:16:25,985 - [disparos] - [Dávila grita] 246 00:16:34,035 --> 00:16:35,245 [Dávila] ¿Qué carajos es eso? 247 00:16:44,337 --> 00:16:46,965 [ambos respiran agitadamente] 248 00:16:48,675 --> 00:16:49,968 Se lo chingó el Diablo. 249 00:16:50,760 --> 00:16:54,305 - [silbido] - [motor al andar] 250 00:16:58,643 --> 00:17:00,562 [puertas al cerrar] 251 00:17:03,565 --> 00:17:04,566 [Dávila exhala] 252 00:17:15,994 --> 00:17:17,328 - ¿Estás bien? - Sí. 253 00:17:23,918 --> 00:17:25,086 [Marroquín] ¿Lilia Acal Prado? 254 00:17:27,088 --> 00:17:28,298 Alonso Marroquín. 255 00:17:31,050 --> 00:17:32,427 [en inglés] Bienvenida al paraíso. 256 00:17:38,600 --> 00:17:39,726 Vámonos. 257 00:17:59,454 --> 00:18:00,830 [Sierra] Vayan a subir las cosas, plebes. 258 00:18:01,080 --> 00:18:02,332 Nos vamos en una hora. 259 00:18:04,542 --> 00:18:05,835 Tuviste suerte, primo. 260 00:18:06,211 --> 00:18:09,506 Unos centímetros más y Sin Pelotas acaba contigo. 261 00:18:10,089 --> 00:18:12,342 Es un razón, eres un exagerado. 262 00:18:15,678 --> 00:18:17,096 ¿Qué está pasando aquí? 263 00:18:20,225 --> 00:18:21,643 ¿Ya empezó la entrevista? 264 00:18:22,435 --> 00:18:23,603 ¿Quién era el tipo de allá afuera? 265 00:18:23,686 --> 00:18:25,355 Porque Dávila lo llamó por su nombre. 266 00:18:31,861 --> 00:18:33,905 Los Apóstoles tienen una droga nueva. 267 00:18:35,698 --> 00:18:36,699 No. 268 00:18:38,284 --> 00:18:40,161 Llevo años cubriendo la guerra contra el narco 269 00:18:40,286 --> 00:18:42,247 y nunca vi a alguien sentirse un caníbal. 270 00:18:42,914 --> 00:18:44,207 Ese hombre atacó al padre Humberto 271 00:18:44,290 --> 00:18:45,542 como si fuera un lobo. 272 00:18:45,667 --> 00:18:47,627 Como el Perro lo hizo con el Flaco. 273 00:18:53,091 --> 00:18:55,218 Señorita, en este mundo... 274 00:18:55,760 --> 00:18:57,720 ...hasta el más chimuelo masca fierro. 275 00:18:58,096 --> 00:18:59,305 ¿Cuál Perro? 276 00:19:00,890 --> 00:19:03,351 Pues el único que puede aclararnos todo este pedo. 277 00:19:03,685 --> 00:19:06,437 Nomás que nuestro chupacabras ahorita no quiere hablar. 278 00:19:07,355 --> 00:19:09,399 Como no hable, lo castro al cabrón. 279 00:19:09,774 --> 00:19:11,067 [Lucas] ¡No, papá! 280 00:19:11,609 --> 00:19:13,236 El Perro es mi amigo. 281 00:19:15,363 --> 00:19:18,074 El Perro mordió al Flaco con los dientes. 282 00:19:18,199 --> 00:19:19,242 Ya lo sé, mijito. 283 00:19:19,325 --> 00:19:23,121 Mira: Perro y Flaco. 284 00:19:31,004 --> 00:19:33,006 - ¿El Perro es un hombre? - [Lucas] ¡Sí! 285 00:19:33,089 --> 00:19:34,549 [música de tensión] 286 00:19:34,632 --> 00:19:36,426 [Lucas] ¡Ustedes no entienden! 287 00:19:36,509 --> 00:19:39,429 Es como la rabia, se contagia por mordidas. 288 00:19:39,512 --> 00:19:40,847 Es una enfermedad. 289 00:19:41,472 --> 00:19:43,266 Se convierten en monstruos. 290 00:19:44,017 --> 00:19:45,643 A ver, ¿cómo que monstruos? 291 00:19:45,768 --> 00:19:46,978 Bueno, hasta aquí. 292 00:19:47,061 --> 00:19:48,605 Hasta aquí, se acabó la entrevista. 293 00:19:48,813 --> 00:19:50,815 Basta de teorías, ¿mm? Ya estuvo. 294 00:19:50,940 --> 00:19:52,317 ¡No, no estuvo! 295 00:19:53,151 --> 00:19:55,278 Me dejaste cuatro años solo, 296 00:19:55,403 --> 00:19:57,697 ¿y no me puede dar cinco minutos de su tiempo? 297 00:19:57,780 --> 00:19:59,407 Aquí no tenemos cinco minutos, mijo. 298 00:19:59,490 --> 00:20:00,825 Mereces que te maten. 299 00:20:01,492 --> 00:20:03,161 - Lucas. - [Lucas] ¡Déjame! 300 00:20:03,411 --> 00:20:04,579 [Marroquín] ¡Lucas! 301 00:20:04,704 --> 00:20:06,205 [música de tensión] 302 00:20:06,331 --> 00:20:07,332 [se queja] 303 00:20:15,673 --> 00:20:17,508 [Valencia en inglés] Aquí es donde ocurrió, señor. 304 00:20:27,518 --> 00:20:29,145 Jones, lleva a tus hombres por ese lado. 305 00:20:29,270 --> 00:20:30,688 Taylor, cubre las colinas. 306 00:20:45,620 --> 00:20:46,788 [Murdoch] Es solo un cuerpo. 307 00:20:47,038 --> 00:20:49,082 [Valencia] Detectamos varios individuos 308 00:20:49,207 --> 00:20:50,625 corriendo por la colina. 309 00:20:50,833 --> 00:20:52,085 Estábamos por interceptarlos 310 00:20:52,168 --> 00:20:53,920 cuando el objetivo se cruzó en nuestro camino. 311 00:20:54,337 --> 00:20:55,380 No... 312 00:20:56,297 --> 00:20:58,591 Ese es el soldado Aguilar, señor. 313 00:21:00,385 --> 00:21:02,136 ¿Sabes cuántos murieron? 314 00:21:02,720 --> 00:21:03,846 [Valencia] Tres, señor. 315 00:21:04,514 --> 00:21:05,723 ¿Y dónde están los cuerpos? 316 00:21:07,058 --> 00:21:08,726 ¿Dónde está el cuerpo del soldado Smith? 317 00:21:08,851 --> 00:21:10,061 No lo sé, señor. 318 00:21:10,395 --> 00:21:11,396 [Snowman] No hay cuerpos. 319 00:21:11,938 --> 00:21:13,982 Porque no los mataron, los contagiaron. 320 00:21:14,065 --> 00:21:15,483 Los contagiados se mueven rápido. 321 00:21:15,566 --> 00:21:17,276 Están por ahí, en algún lado. 322 00:21:18,653 --> 00:21:21,406 Pero Aguilar no se contagió. 323 00:21:22,573 --> 00:21:23,908 [exhala] 324 00:21:23,992 --> 00:21:25,243 Lo mató una bala. 325 00:21:25,785 --> 00:21:26,869 ¿Una bala? 326 00:21:28,121 --> 00:21:29,956 ¿Hay algo que quiera decirme, sargento? 327 00:21:30,540 --> 00:21:32,208 [titubea] Todo fue muy rápido, señor. 328 00:21:32,291 --> 00:21:34,002 Estábamos siendo atacados, 329 00:21:34,085 --> 00:21:35,920 me tiraron y no podía ver. 330 00:21:36,004 --> 00:21:38,131 Ambos estábamos disparando, y... 331 00:21:39,382 --> 00:21:41,676 Esto no debió haber pasado, señor. 332 00:21:42,010 --> 00:21:43,219 Yo seré quien lo juzgue. 333 00:21:43,428 --> 00:21:45,888 [voz por radio] Señor, seguimos el rastro a la colina. 334 00:21:46,431 --> 00:21:47,765 Vemos humo. 335 00:21:47,890 --> 00:21:49,851 Parece que algo se incendia. 336 00:21:50,059 --> 00:21:51,102 Probablemente un vehículo. 337 00:21:51,978 --> 00:21:52,979 ¿Qué tan lejos? 338 00:21:53,146 --> 00:21:54,605 Siete u ocho kilómetros, señor. 339 00:21:55,481 --> 00:21:56,482 ¡Andando! 340 00:21:59,861 --> 00:22:01,529 Discutiremos esto más tarde. 341 00:22:23,259 --> 00:22:24,302 ¡Perro! 342 00:22:26,137 --> 00:22:27,472 ¿Te acuerdas de ellos? 343 00:22:29,182 --> 00:22:31,142 Cuando jugábamos a las escondidas. 344 00:22:32,977 --> 00:22:35,104 [Lucas] Yo me escondía y tú me buscabas, Perro. 345 00:22:36,022 --> 00:22:38,524 "Nunca vas a encontrarme, Perro. ¡Ríndete!". 346 00:22:39,317 --> 00:22:40,568 Y tú me decías: 347 00:22:41,402 --> 00:22:43,738 "No te puedes esconder del implacable Perro". 348 00:22:44,572 --> 00:22:47,241 Recuerda, Perro. Mira, ten. 349 00:22:54,957 --> 00:22:56,876 [gruñe] 350 00:22:56,959 --> 00:22:59,128 Perro y Lucas, como en los viejos tiempos. 351 00:23:00,379 --> 00:23:02,173 [Lucas] Eso es, agárralo. Tú puedes. 352 00:23:02,340 --> 00:23:04,342 [Perro jadea] 353 00:23:04,675 --> 00:23:06,636 ¡Eso es! ¡Aprieta el botón! 354 00:23:07,470 --> 00:23:09,680 ¡Ahora habla! Así, mira, con este botón. 355 00:23:09,806 --> 00:23:10,932 [Perro] Nunca... 356 00:23:11,057 --> 00:23:12,558 - Ríndete. - [Perro gruñe] 357 00:23:12,725 --> 00:23:14,477 - No podrás escapar siempre... - ¡Eso es! 358 00:23:14,560 --> 00:23:16,687 - ...de este Perro feroz. - [Lucas] Perro. 359 00:23:16,771 --> 00:23:19,649 - [Lucas] Perro, por favor. - [gruñe] 360 00:23:19,732 --> 00:23:22,318 [música de tensión] 361 00:23:22,527 --> 00:23:23,569 ¿Perro? 362 00:23:24,821 --> 00:23:26,072 [gruñe] 363 00:23:27,490 --> 00:23:28,950 [Perro gruñe] 364 00:23:31,119 --> 00:23:32,286 [Lucas] ¡No, Perro! 365 00:23:32,370 --> 00:23:33,788 [cadenas] 366 00:23:36,040 --> 00:23:37,083 Perro... 367 00:23:38,835 --> 00:23:40,169 [Perro grita] 368 00:23:41,087 --> 00:23:44,132 - [disparos] - ¡Las caballerizas, patrón! 369 00:23:44,423 --> 00:23:45,424 Lucas. 370 00:23:45,508 --> 00:23:47,844 - [dispara] - [Perro grita] 371 00:23:49,178 --> 00:23:50,179 [se queja] 372 00:23:51,931 --> 00:23:52,974 [llora] Perro. 373 00:23:56,435 --> 00:23:57,645 [Marroquín] ¡Lucas! 374 00:24:03,067 --> 00:24:04,068 ¡Mijo! 375 00:24:04,277 --> 00:24:06,988 - [respira agitadamente] - [Lucas llora] 376 00:24:09,532 --> 00:24:12,076 [Lucas llorando] Pensé que lo tenía. 377 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 Pero se fue... 378 00:24:16,164 --> 00:24:19,000 ...y otra vez volvió a ser un monstruo. 379 00:24:21,252 --> 00:24:22,920 No, no me dejes, papá. 380 00:24:23,004 --> 00:24:24,046 ¡Te quiero! 381 00:24:24,255 --> 00:24:25,882 [llorando] ¡Te quiero mucho! 382 00:24:28,342 --> 00:24:29,844 Te quiero, mijo. 383 00:24:30,094 --> 00:24:32,805 [helicóptero al volar] 384 00:24:34,265 --> 00:24:35,725 Ah, chingao. ¿Y eso? ¿Ahora qué? 385 00:24:39,187 --> 00:24:43,816 [música de tensión] 386 00:24:54,202 --> 00:24:56,037 [música se intensifica] 387 00:24:59,207 --> 00:25:01,417 ♪ Todavía no estamos muertos ♪ 388 00:25:01,500 --> 00:25:03,711 ♪ Claro que seguimos sueltos ♪ 389 00:25:03,794 --> 00:25:05,963 ♪ A mi cabeza Le pusieron precio ♪ 390 00:25:06,047 --> 00:25:07,965 ♪ Pero aquí seguimos Recios ♪ 391 00:25:08,090 --> 00:25:10,134 ♪ Tu metal no me detiene Ahora vengo con los plebes ♪ 392 00:25:10,259 --> 00:25:12,553 ♪ Enterrado en la troca Ando matando al que se deje ♪ 393 00:25:12,678 --> 00:25:14,555 ♪ Respaldado por mi gente Me conocen como el jefe ♪ 394 00:25:14,680 --> 00:25:16,724 ♪ Todavía aquí sigo vivo Ando rifándome la suerte ♪ 395 00:25:16,849 --> 00:25:19,477 ♪ Me sigo moviendo Y sentimientos no tengo ♪ 396 00:25:20,144 --> 00:25:22,355 ♪ Ey, analizo y lo veo ♪ 397 00:25:22,438 --> 00:25:24,357 ♪ Ey, hace mucho no pierdo ♪ 398 00:25:24,565 --> 00:25:27,360 ♪ Ey, aunque tiren Y tiren no muero ♪ 399 00:25:27,485 --> 00:25:29,445 ♪ Es por eso Que no tengo miedo ♪ 400 00:25:29,570 --> 00:25:32,156 ♪ Si te veo por aquí Fuego, fuego ♪ 401 00:25:33,032 --> 00:25:34,408 ♪ Somos eternos ♪ 402 00:25:34,533 --> 00:25:36,452 ♪ Puro malandrón Buscando revenge ♪ 403 00:25:36,577 --> 00:25:39,080 ♪ Hay mucho soplón Eres... ♪ 404 00:25:39,247 --> 00:25:41,040 ♪ Soy de México Rompo en U.S.A. ♪ 405 00:25:41,123 --> 00:25:43,334 ♪ Rompo en toda la luz Pues yo soy la ley ♪ 406 00:25:43,459 --> 00:25:45,294 ♪ Y los wachos están pendientes De los míos ♪ 407 00:25:45,419 --> 00:25:47,296 ♪ Que se metan, locos Nunca con mis hijos ♪ 408 00:25:47,672 --> 00:25:49,548 ♪ Navegando entre Los muertos y los vivos ♪ 409 00:25:49,924 --> 00:25:51,801 ♪ ¿Qué está hablando Si nunca nos conocimos? ♪ 410 00:25:52,593 --> 00:25:55,596 ♪ ¿Quién vale más Entre los muertos y los vivos? ♪ 411 00:25:55,721 --> 00:25:56,597 ♪ Aquí seguimos... ♪ 28251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.