All language subtitles for Doctor Who - S01E041 - The Reign of Terror (5) - A Bargain of Necessity (Recon)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,400 --> 00:00:11,400 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:12,401 --> 00:00:15,401 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:15,902 --> 00:00:18,402 Traduction : Miss et NetwälRouj Correction : Keina 4 00:00:18,903 --> 00:00:21,403 Sous-titrage : Albinou 5 00:00:21,904 --> 00:00:24,904 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:25,405 --> 00:00:27,205 IAN : Léon ? LÉON : Oui. 7 00:00:27,406 --> 00:00:28,406 LÉON : Vous devez être Ian. 8 00:00:28,807 --> 00:00:30,507 IAN : C'est exact. LÉON : Vous êtes seul ? 9 00:00:30,508 --> 00:00:33,508 IAN : Oui. Jules m'a dit que vous pourriez m'aider. 10 00:00:37,409 --> 00:00:39,209 IAN : Des soldats ! 11 00:00:39,410 --> 00:00:43,510 LÉON : Oui, je sais. Vous êtes venu tout droit dans mon piège, hein, Ian ? 12 00:00:43,611 --> 00:00:46,611 1x08 "THE REIGN OF TERROR" 13 00:00:47,612 --> 00:00:50,612 Partie V : "A BARGAIN OF NECESSITY" 14 00:00:58,714 --> 00:01:00,714 Ian tente de s'enfuir. 15 00:01:01,756 --> 00:01:05,572 LÉON : Inutile de songer à vous échapper. Et personne ne viendra vous sauver, 16 00:01:05,776 --> 00:01:08,759 vous pouvez me croire. Personne ne viendra ici. 17 00:01:08,897 --> 00:01:10,897 IAN : Si je ne reviens pas, Jules va se douter de quelque chose. 18 00:01:10,898 --> 00:01:14,016 LÉON : D'ici à ce que cela se produise, mon ami, nous serons partis. 19 00:01:14,817 --> 00:01:16,798 Et après ça, nous nous occuperons de lui. 20 00:01:16,999 --> 00:01:23,999 Léon fait signe au garde qui attrappe Ian et l'enchaîne au mur. 21 00:01:24,000 --> 00:01:26,200 IAN : On ne sait jamais qui sont vraiment nos amis ! 22 00:01:27,601 --> 00:01:30,601 LÉON : Ma collaboration avec Jules ne pouvait durer toujours. 23 00:01:30,702 --> 00:01:32,471 Il se doutait que... 24 00:01:32,872 --> 00:01:34,803 qu'un traître, puisque c'est le mot que vous voulez utiliser, 25 00:01:34,804 --> 00:01:36,702 travaillait dans son organisation. 26 00:01:37,103 --> 00:01:38,515 Mais ce n'est pas grave. 27 00:01:38,916 --> 00:01:41,203 Nous sommes prêts à le prendre au piège, lui aussi. 28 00:01:41,504 --> 00:01:43,404 IAN : Alors qu'est-ce que vous me voulez ? 29 00:01:45,505 --> 00:01:46,505 LÉON : Des renseignements. 30 00:01:46,506 --> 00:01:47,506 Ian sourit. 31 00:01:47,507 --> 00:01:49,207 LÉON : Vous allez coopérer, Ian. 32 00:01:49,608 --> 00:01:54,008 Réfléchissez bien. Nous avons tout notre temps. 33 00:01:54,509 --> 00:01:59,009 Léon quitte la pièce et laisse Ian avec deux soldats. 34 00:02:00,010 --> 00:02:03,410 Un des soldats s'approche d'Ian et le menace d'une baïonnette. 35 00:02:03,411 --> 00:02:05,511 SOLDAT : Il vous donne du temps pour réfléchir. 36 00:02:05,612 --> 00:02:08,012 IAN : Je n'ai pas besoin de temps, je ne sais rien. 37 00:02:08,013 --> 00:02:10,276 SOLDAT : Ça, c'est nous qui allons en décider quand vous parlerez. 38 00:02:10,477 --> 00:02:13,213 Et vous allez parler, oh ça oui ! 39 00:02:14,314 --> 00:02:17,330 BARBARA : Oh, Docteur, je ne pensais pas vous revoir un jour ! 40 00:02:17,331 --> 00:02:19,497 DOCTEUR : Jeune femme, vous devriez maintenant savoir 41 00:02:19,498 --> 00:02:22,731 qu'on ne se débarrasse pas aussi facilement du vieux Docteur. 42 00:02:25,332 --> 00:02:28,032 BARBARA : Dites-moi, comment êtes-vous sorti de la ferme en feu ? 43 00:02:28,033 --> 00:02:29,433 DOCTEUR : Oh, ce n'est pas le moment d'y penser. 44 00:02:29,534 --> 00:02:31,134 Que s'est il passé ? Où est Susan ? Comment va-t-elle ? 45 00:02:31,135 --> 00:02:32,935 BARBARA : Elle est ici. Ils nous ont arrêtées ensemble. 46 00:02:32,936 --> 00:02:34,036 DOCTEUR : Elle est ici ? BARBARA : Oui. 47 00:02:34,037 --> 00:02:35,637 DOCTEUR : Elle va bien ? BARBARA : Oui, elle va bien. 48 00:02:35,638 --> 00:02:37,838 Elle a eu un peu de fièvre mais elle est rétablie maintenant. 49 00:02:37,839 --> 00:02:39,519 DOCTEUR : Bien. À présent nous devons retrouver Chesterton 50 00:02:39,520 --> 00:02:40,839 et nous efforcer de regagner le vaisseau. 51 00:02:40,840 --> 00:02:42,240 BARBARA : Oh, je sais où il est ! DOCTEUR : Hum ? 52 00:02:42,341 --> 00:02:44,041 BARBARA : Je sais où il est. DOCTEUR : C'est vrai ? 53 00:02:44,042 --> 00:02:47,942 BARBARA : Nous étions tous cachés dans la maison d'un certain Jules Renan... 54 00:02:49,443 --> 00:02:50,843 LEMAÎTRE : Pas maintenant, geôlier ! GEÔLIER : Mais, citoyen... 55 00:02:50,844 --> 00:02:51,844 LEMAÎTRE : Plus tard ! GEÔLIER : Mais... 56 00:02:51,845 --> 00:02:52,845 LEMAÎTRE : Pas maintenant t'ai-je dit ! 57 00:02:52,846 --> 00:02:55,546 GEÔLIER : Je viens juste de recevoir un message du Premier Député, citoyen ! 58 00:02:55,547 --> 00:02:56,647 LEMAÎTRE : Eh bien, que dit-il ? 59 00:02:56,648 --> 00:02:58,548 GEÔLIER : Robespierre demande à vous voir immédiatement. 60 00:02:58,549 --> 00:03:02,949 C'est de la plus grande importance. Robespierre a dit immédiatement, citoyen. 61 00:03:03,050 --> 00:03:04,850 LEMAÎTRE : Oui, oui. 62 00:03:05,051 --> 00:03:07,551 Ils s'éloignent des cellules. 63 00:03:10,752 --> 00:03:12,652 LEMAÎTRE : Est-ce que la gamine a été enfermée ailleurs ? 64 00:03:12,753 --> 00:03:14,753 GEÔLIER : Bien sûr. Je m'en suis chargé moi-même, 65 00:03:14,754 --> 00:03:16,454 - comme vous en aviez donné l'ordre. LEMAÎTRE : Bien. 66 00:03:16,555 --> 00:03:18,318 Elle doit rester dans sa cellule, compris ? 67 00:03:18,319 --> 00:03:20,955 La porte ne doit être ouverte sous aucun prétexte. 68 00:03:21,156 --> 00:03:24,956 GEÔLIER : Comme vous voulez, citoyen. LEMAÎTRE : Et si quelqu'un désobéit, 69 00:03:25,557 --> 00:03:28,457 c'est toi que je ferai guillotiner. 70 00:03:36,058 --> 00:03:38,958 DOCTEUR : Oui, c'est ça ! C'est bien ça ! 71 00:03:39,159 --> 00:03:41,959 BARBARA : Oh, je n'aurais jamais dû emmener Susan consulter ce médecin. 72 00:03:41,960 --> 00:03:43,560 DOCTEUR : Ne vous blâmez pas, Barbara. 73 00:03:43,561 --> 00:03:45,661 En réalité, tout s'est arrangé pour le mieux. 74 00:03:45,762 --> 00:03:47,862 Nous retrouver aurait pu prendre un temps fou. 75 00:03:48,063 --> 00:03:50,063 BARBARA : Vous pensez qu'on a une chance de sortir d'ici ? 76 00:03:50,064 --> 00:03:53,364 DOCTEUR : Eh bien, on semble m'accorder pas mal de considération. 77 00:03:54,065 --> 00:03:57,565 BARBARA : Oui, dans cet accoutrement, ça ne me surprend pas. 78 00:03:58,466 --> 00:04:01,666 DOCTEUR : Oui, plutôt impressionnant, non ? 79 00:04:01,767 --> 00:04:03,367 Maintenant, écoutez-moi... 80 00:04:03,468 --> 00:04:05,028 Je vais passer cette porte. 81 00:04:05,129 --> 00:04:08,368 Donnez-moi quelques minutes, puis sortez à votre tour et quittez la prison. 82 00:04:08,369 --> 00:04:10,469 BARBARA : Vous êtes sérieux ? DOCTEUR : Parfaitement, 83 00:04:10,470 --> 00:04:12,570 mais je n'ai pas le temps de vous expliquer. Faites ce que je vous dis. 84 00:04:12,571 --> 00:04:13,371 BARBARA : Et Susan ? 85 00:04:13,372 --> 00:04:14,772 DOCTEUR : Eh bien, je vais m'occuper d'elle et je vous suivrai plus tard. 86 00:04:14,773 --> 00:04:16,173 BARBARA : Mais Docteur, vous... DOCTEUR : Allons, allons, 87 00:04:16,174 --> 00:04:17,974 il n'y a pas de mais qui tienne, ne discutez pas. 88 00:04:18,075 --> 00:04:21,275 Vous savez que mes plans fonctionnent toujours à merveille, hum ? 89 00:04:21,765 --> 00:04:23,765 Le Docteur se dirige vers la porte. 90 00:04:23,766 --> 00:04:25,366 DOCTEUR : Attendez quelques minutes, alors. 91 00:04:29,867 --> 00:04:33,267 DOCTEUR : Ah, dites-moi. Lemaître est-il ici ? 92 00:04:33,368 --> 00:04:35,268 GEÔLIER : Il, euh, il est parti voir le Citoyen Robespierre. 93 00:04:35,269 --> 00:04:38,769 DOCTEUR : Oh fichtre, fichtre, et moi qui voulais le voir de toute urgence ! 94 00:04:38,870 --> 00:04:40,670 GEÔLIER : Eh bien je suis sûr qu'il sera vite de retour, citoyen. 95 00:04:40,671 --> 00:04:43,571 DOCTEUR : Non, non, non, cette affaire ne peut attendre ! 96 00:04:43,672 --> 00:04:45,972 Je viens juste d'interroger cette jeune femme 97 00:04:45,973 --> 00:04:49,773 et je suis persuadé qu'elle est membre de ce dangereux Parti des Traîtres. 98 00:04:49,874 --> 00:04:51,174 GEÔLIER : Oh, je vois, je vois. 99 00:04:51,175 --> 00:04:55,575 DOCTEUR : Elle pourrait nous donner le nom de tous les traîtres de ce pays ! 100 00:04:55,576 --> 00:04:56,876 GEÔLIER : Peut-être pourrait-on la faire parler ? 101 00:04:56,877 --> 00:04:59,277 DOCTEUR : Non, aucun espoir, aucun. 102 00:04:59,278 --> 00:05:01,878 Elle mourra plutôt que de dénoncer les siens. 103 00:05:02,379 --> 00:05:05,779 Non, je pense qu'il doit y avoir un moyen de se servir d'elle... 104 00:05:06,080 --> 00:05:09,880 si seulement nous pouvions mettre la main sur ses amis grâce à elle... 105 00:05:09,981 --> 00:05:13,181 GEÔLIER : Peut-être... DOCTEUR : Hum ? Hum ? 106 00:05:13,182 --> 00:05:14,482 GEÔLIER : Peut-être... DOCTEUR : Peut-être que quoi ? 107 00:05:14,483 --> 00:05:17,683 GEÔLIER : Eh bien, si elle venait à s'échapper, on pourrait la suivre. 108 00:05:17,784 --> 00:05:21,184 Une fois qu'elle aura retrouvé les traîtres, il suffira de les arrêter. 109 00:05:21,585 --> 00:05:23,085 Lemaître l'a fait, une fois. 110 00:05:23,086 --> 00:05:25,186 DOCTEUR : Mon cher, quelle excellente idée ! 111 00:05:25,287 --> 00:05:29,087 Quelle excellente idée ! Oui, bien sûr, mais pourquoi n'y ai-je pas pensé ? 112 00:05:29,188 --> 00:05:33,388 Oui, c'est ce que nous allons faire et Lemaître sera ravi ! 113 00:05:33,489 --> 00:05:34,789 Bon, écoutez-moi bien, geôlier, 114 00:05:34,890 --> 00:05:38,090 je veux que vous ouvriez les portes de la prison et que vous restiez hors de vue. 115 00:05:38,091 --> 00:05:39,291 GEÔLIER : Oh, mais euh... DOCTEUR : Allons, allons, 116 00:05:39,292 --> 00:05:40,792 pas de mais, voyons ! 117 00:05:40,893 --> 00:05:45,693 Tôt ou tard, cette jeune femme va passer ces portes et nous pourrons la suivre ! 118 00:05:45,694 --> 00:05:47,494 Allons, faites vite ! 119 00:05:47,695 --> 00:05:54,795 Le geôlier acquiesce et va ouvrir la porte de la cellule. 120 00:05:55,996 --> 00:06:04,296 Plus tard, Barbara ouvre la porte, ne voit personne, et s'en va. 121 00:06:08,797 --> 00:06:13,397 JULES : Ian, Barbara, Susan ? Ian ? Ian ? 122 00:06:16,798 --> 00:06:24,598 Ian remue et grimace alors que les fers coupent ses poignets ensanglantés. 123 00:06:24,599 --> 00:06:27,599 SOLDAT : Alors, on s'impatiente ? C'est bon signe. 124 00:06:27,700 --> 00:06:29,095 Le Citoyen Colbert sait vraiment s'y prendre 125 00:06:29,096 --> 00:06:30,500 pour faire parler les salauds dans ton genre. 126 00:06:30,501 --> 00:06:32,901 Il les laisse tout seuls, il les fait mariner. 127 00:06:33,002 --> 00:06:34,702 Moi, j'ai une autre méthode. 128 00:06:34,703 --> 00:06:36,003 Le soldat s'apprête à frapper Ian. 129 00:06:36,004 --> 00:06:37,204 LÉON : Arrête ça ! 130 00:06:37,605 --> 00:06:41,305 Désolé, je crains que certains de mes hommes ne soient très emportés. 131 00:06:42,206 --> 00:06:44,706 Ian, je ne tiens pas vraiment à ce qu'il vous arrive quoi que ce soit, 132 00:06:44,807 --> 00:06:46,036 mais je pense que vous savez des choses 133 00:06:46,037 --> 00:06:47,907 qui vont servir la cause pour laquelle je me bats. 134 00:06:48,008 --> 00:06:50,208 IAN : Vous perdez votre temps avec moi. Je ne suis que du menu fretin. 135 00:06:50,209 --> 00:06:52,109 LÉON : Vous ne pensez quand même pas que je vais vous croire ? 136 00:06:52,310 --> 00:06:55,710 Allons, nous avons appris l'existence de James Stirling il y a deux mois de ça. 137 00:06:55,811 --> 00:06:57,611 Nous le cherchons depuis. 138 00:06:59,212 --> 00:07:00,712 IAN : Nous ? LÉON : Oui. 139 00:07:00,813 --> 00:07:03,813 Je sers depuis le début la cause révolutionnaire. 140 00:07:05,014 --> 00:07:08,514 Si vous saviez à quoi ressemblait la France il y a six ans, avant la Bastille, 141 00:07:08,915 --> 00:07:10,215 vous comprendriez. 142 00:07:10,316 --> 00:07:12,016 IAN : Je comprends, mais je ne peux pas vous aider. 143 00:07:12,017 --> 00:07:13,417 LÉON : Dites que vous ne voulez pas ! 144 00:07:13,818 --> 00:07:15,818 La France n'existera vraiment que lorsque nous nous serons débarrassés 145 00:07:15,819 --> 00:07:19,119 des sangsues de l'aristocratie qui nous pompent le sang depuis si longtemps. 146 00:07:19,120 --> 00:07:21,320 IAN : Il faut me croire, je ne peux vraiment pas vous aider... 147 00:07:21,321 --> 00:07:26,521 LÉON : Ian ! Parlez et vous m'éviterez tourments et souffrances. 148 00:07:26,822 --> 00:07:28,722 C'est votre seule chance ! 149 00:07:29,723 --> 00:07:31,723 Est-ce que vous vous rendez compte que dès que j'en aurai fini avec vous, 150 00:07:31,724 --> 00:07:35,024 je vais vous envoyer en prison et vous faire guillotiner ? 151 00:07:36,025 --> 00:07:40,725 Par contre, si vous parlez, je peux vous laisser partir ! 152 00:07:41,426 --> 00:07:42,826 IAN : Jules a dû vous dire tout ce que je sais. 153 00:07:42,827 --> 00:07:44,727 LÉON : Ah, bien sûr. Qu'a dit Jules ? 154 00:07:45,128 --> 00:07:47,528 Que Webster vous a donné un message pour Stirling. 155 00:07:47,529 --> 00:07:50,629 IAN : Oui, c'est vrai. Seulement je ne connais pas ce Stirling. 156 00:07:50,630 --> 00:07:53,030 - C'est pour ça que je suis là. LÉON : Oh, ça, je veux bien le croire. 157 00:07:53,331 --> 00:07:55,131 Mais vous devez savoir comment fonctionne leur organisation. 158 00:07:55,132 --> 00:07:56,632 Vous en faites partie, vous et Webster ! 159 00:07:56,733 --> 00:07:59,033 Il ne vous aurait pas fait confiance, sans cela. 160 00:08:01,134 --> 00:08:04,334 Allez, dites-moi qui vous a envoyé d'Angleterre ? 161 00:08:04,635 --> 00:08:06,635 Comment êtes-vous venu et qui vous a aidé ? 162 00:08:07,536 --> 00:08:08,536 IAN : À quoi ça sert ? 163 00:08:08,537 --> 00:08:10,437 LÉON : Je ne comprends vraiment pas ce que vous espérez y gagner ! 164 00:08:10,438 --> 00:08:13,338 Si vous ne fournissez pas ces informations, je les trouverai autrement ! 165 00:08:14,339 --> 00:08:18,439 Allez, soyez raisonnable. Tâchez d'éviter la guillotine. 166 00:08:18,740 --> 00:08:20,740 IAN : De toute façon, vous ne croiriez pas mon histoire. 167 00:08:20,841 --> 00:08:23,041 LÉON : Et si vous me laissiez en juger ? 168 00:08:23,742 --> 00:08:25,542 Comment êtes-vous venu en France ? 169 00:08:26,843 --> 00:08:27,943 IAN : Vous voulez vraiment savoir, hein ? 170 00:08:27,944 --> 00:08:29,244 LÉON : La vérité... 171 00:08:29,545 --> 00:08:30,945 IAN : Oh oui, la vérité pure et dure. 172 00:08:30,946 --> 00:08:33,546 LÉON : Vous me le jurez ? IAN : Oui, je le jure. 173 00:08:34,547 --> 00:08:38,547 Je suis venu ici avec trois amis, dans une boite volante. 174 00:08:39,048 --> 00:08:42,948 J'ai quitté l'Angleterre en 1963. 175 00:08:43,149 --> 00:08:46,349 Un soldat brandit sa baïonnette sur Ian. 176 00:08:49,450 --> 00:08:51,350 JULES : C'est bon, Léon ! Relâche-le ! 177 00:08:51,451 --> 00:08:55,951 Le second soldat braque son mousquet mais il se fait descendre par Jules. 178 00:08:55,952 --> 00:09:01,252 Léon dégaine son pistolet, mais Jules lui jette son arme vide dessus. 179 00:09:01,253 --> 00:09:06,353 Léon grogne et recule en titubant. Le soldat restant s'apporche de Jules. 180 00:09:06,354 --> 00:09:11,754 En se débattant, Ian frappe la jambe du soldat alors qu'il braquait Jules. 181 00:09:11,755 --> 00:09:17,155 Jules attrape le soldat par la gorge et le plaque contre le mur. 182 00:09:17,156 --> 00:09:23,256 Jules retourne le soldat pendant que Léon se ressaisit et tire. 183 00:09:23,257 --> 00:09:27,057 Jules récupère le mousquet du soldat et tire sur Léon, le tuant sur le coup. 184 00:09:27,058 --> 00:09:30,158 JULES : Espèce de traître ! C'est toi, l'ennemi du peuple ! 185 00:09:34,659 --> 00:09:36,659 Jules libère Ian de ses chaînes. 186 00:09:36,860 --> 00:09:39,060 IAN : J'ai pensé que j'avais perdu la tête quand je vous ai vu ici. 187 00:09:39,561 --> 00:09:40,861 Pourquoi êtes-vous venu ? 188 00:09:41,062 --> 00:09:42,262 JULES : J'ai de mauvaises nouvelles. 189 00:09:42,263 --> 00:09:44,363 Barbara et Susan ont été arrêtées chez le médecin. 190 00:09:44,364 --> 00:09:47,664 IAN : Oui, c'est ce que j'ai crains dès que Léon s'est montré. 191 00:09:47,665 --> 00:09:48,865 Il faut qu'on réussisse à leur parler. 192 00:09:48,866 --> 00:09:50,466 JULES : Je pense qu'il vaut mieux retourner à mon refuge. 193 00:09:50,467 --> 00:09:52,367 IAN : Quoi ? Mais les soldats y seront déjà ! 194 00:09:52,368 --> 00:09:54,068 JULES : En fait, connaissant Léon, 195 00:09:54,069 --> 00:09:56,769 il aura voulu se réserver le droit de m'arrêter lui-même. 196 00:09:56,870 --> 00:09:59,070 De toute façon, nous allons devoir prendre le risque. 197 00:10:10,771 --> 00:10:12,971 SUSAN : Quoi ? Qu'est-ce que vous voulez ? 198 00:10:12,972 --> 00:10:15,672 DOCTEUR : Susan ! Susan ! C'est... c'est moi, mon enfant ! C'est moi ! 199 00:10:15,673 --> 00:10:19,373 SUSAN : Oh, Grand-père ! Oh Grand-père, vous nous avez retrouvées ! 200 00:10:19,474 --> 00:10:20,974 Mais comment êtes-vous sorti de la ferme ? 201 00:10:20,975 --> 00:10:23,075 DOCTEUR : Mon enfant, ce serait trop long à expliquer maintenant. 202 00:10:23,076 --> 00:10:25,976 SUSAN : Barbara est enfermée ailleurs. DOCTEUR : Oui, je m'en suis déjà occupé. 203 00:10:26,078 --> 00:10:29,778 Elle a sûrement quitté la prison, et doit être déjà loin. Et je... 204 00:10:30,179 --> 00:10:32,479 DOCTEUR : Chut ! Quelqu'un vient ! Pas un mot ! Je reviens dès que je peux ! 205 00:10:32,480 --> 00:10:33,980 SUSAN : Soyez prudent ! DOCTEUR : Chut ! 206 00:10:44,381 --> 00:10:46,181 GEÔLIER : Mais, citoyen ! DOCTEUR : Hum ? 207 00:10:46,982 --> 00:10:49,582 GEÔLIER : Vous n'avez pas pris de gardes pour suivre la prisonnière ? 208 00:10:49,583 --> 00:10:51,583 DOCTEUR : Moi ? Bien sûr que non ! 209 00:10:51,584 --> 00:10:53,284 GEÔLIER : Mais... que... pourquoi ? 210 00:10:53,485 --> 00:10:56,027 DOCTEUR : Mais c'est que j'avais le sentiment, mon cher ami, 211 00:10:56,028 --> 00:10:57,285 que vous alliez vous en charger ! 212 00:10:57,286 --> 00:11:01,086 Dites-moi, vous croyez vraiment que je vais pouvoir suivre quelqu'un, 213 00:11:01,087 --> 00:11:02,487 habillé comme cela ? 214 00:11:02,488 --> 00:11:03,666 GEÔLIER : Je n'aurais pas pu y aller non plus ! 215 00:11:03,667 --> 00:11:04,788 Je ne peux pas quitter la prison ! 216 00:11:04,789 --> 00:11:06,989 DOCTEUR : Pourquoi ne pas l'avoir dit, alors ? 217 00:11:07,290 --> 00:11:09,190 Eh bien, l'avez-vous dit ? 218 00:11:09,591 --> 00:11:10,491 GEÔLIER : Non, citoyen. 219 00:11:10,492 --> 00:11:12,892 DOCTEUR : Non, et à votre avis, que va dire Lemaître ? 220 00:11:12,993 --> 00:11:15,893 Vous pouvez être sûr qu'il va vouloir savoir qui a eu l'idée. 221 00:11:15,894 --> 00:11:18,394 GEÔLIER : C'était moi. Citoyen, vous devez m'aider ! 222 00:11:18,395 --> 00:11:21,595 DOCTEUR : Je vais essayer. Bon, pas d'inquiétude, je vais vous couvrir. 223 00:11:21,696 --> 00:11:22,996 Mais, vous savez, j'ai bien l'impression 224 00:11:22,997 --> 00:11:25,797 que cette jeune fille est mêlée à tout ça, d'une façon ou d'une autre. 225 00:11:25,798 --> 00:11:27,898 Maintenant, il me semble que si nous la laissions s'enfuir, 226 00:11:27,899 --> 00:11:31,599 je pourrais la suivre moi-même et tous les arrêter ! 227 00:11:31,800 --> 00:11:35,100 Il me faut juste la clé de sa cellule. 228 00:11:35,101 --> 00:11:39,001 GEÔLIER : Citoyen, Lemaître a donné des ordres clairs. 229 00:11:39,102 --> 00:11:41,302 Si cette porte devait être ouverte, je perdrai ma tête. 230 00:11:41,303 --> 00:11:44,403 C'est ce que Lemaître a dit juste avant de partir, c'est ce qu'il a dit ! 231 00:11:44,504 --> 00:11:45,704 DOCTEUR : Lemaître, Lemaître ! 232 00:11:45,705 --> 00:11:48,105 Mais enfin, vous ne pouvez pas décider par vous-même, jeune homme ? 233 00:11:48,106 --> 00:11:50,406 GEÔLIER : Ouais, ben, dès son retour, vous n'aurez qu'à voir ça avec lui, citoyen. 234 00:11:50,407 --> 00:11:52,007 Je ne suis qu'un humble serviteur. 235 00:11:52,008 --> 00:11:53,808 Et si jamais ses ordres n'étaient pas suivis, alors... 236 00:11:53,809 --> 00:11:56,109 DOCTEUR : J'exige que vous ouvriez cette porte ! 237 00:11:56,210 --> 00:11:57,910 GEÔLIER : C'est déjà fâcheux de perdre un prisonnier. 238 00:11:57,911 --> 00:11:59,911 Si j'en perdais deux, ce serait la fin ! 239 00:12:00,312 --> 00:12:04,212 Surtout vu les ordres. Lemaître sera bientôt de retour. 240 00:12:04,413 --> 00:12:07,813 Nous ferons ce qu'il dira. En attendant, la porte reste fermée. 241 00:12:08,914 --> 00:12:14,114 Robespierre fait les cent pas lorsque la porte s'ouvre et Lemaître entre. 242 00:12:14,315 --> 00:12:17,415 ROBESPIERRE : Ah, bien, Lemaître. Personne ne doit nous déranger. 243 00:12:17,616 --> 00:12:20,716 Les nouvelles sont graves, citoyen, et nous n'avons que peu de temps. 244 00:12:20,717 --> 00:12:22,917 LEMAÎTRE : Je suis à vos ordres. Vous n'avez qu'à me donner vos instructions. 245 00:12:22,919 --> 00:12:24,919 ROBESPIERRE : Il y aura demain une réunion à la Convention. 246 00:12:24,920 --> 00:12:26,020 LEMAÎTRE : Oui, citoyen, je sais. 247 00:12:26,021 --> 00:12:28,921 ROBESPIERRE : On m'a prévenu que quelques hommes d'influence, 248 00:12:28,922 --> 00:12:30,522 des traîtres jusqu'au dernier, 249 00:12:30,723 --> 00:12:33,723 ont l'intention de porter des accusations contre un autre membre. 250 00:12:33,724 --> 00:12:34,724 LEMAÎTRE : Vous avez leurs noms ? 251 00:12:34,725 --> 00:12:36,725 ROBESPIERRE : Oh, je suis conscient qu'ils sont toujours en train de comploter. 252 00:12:36,726 --> 00:12:38,526 Mais cette dernière information laisse à croire 253 00:12:38,527 --> 00:12:42,027 que les membres de la Commune sont de plus en plus nombreux à prendre parti. 254 00:12:42,428 --> 00:12:47,928 Ils ont l'intention de m'empêcher de parler ! Ils veulent ma fin ! 255 00:12:47,929 --> 00:12:49,529 LEMAÎTRE : Tout n'est pas perdu, citoyen. 256 00:12:49,530 --> 00:12:51,830 Vous avez encore beaucoup d'amis à la Convention. 257 00:12:51,831 --> 00:12:53,231 ROBESPIERRE : Mais puis-je leur faire confiance ? 258 00:12:53,332 --> 00:12:54,532 Si la motion est acceptée, 259 00:12:54,533 --> 00:12:57,533 ils se retourneront contre moi, juste pour sauver leur têtes. 260 00:12:58,234 --> 00:12:59,634 Croyez-moi, Lemaître. 261 00:12:59,735 --> 00:13:07,035 Si ce complot réussit demain, le 27 juillet 1794 deviendra historique ! 262 00:13:07,036 --> 00:13:08,736 LEMAÎTRE : Dites-moi qui mène ce groupe, citoyen, 263 00:13:08,737 --> 00:13:10,437 et il sera immédiatement exécuté ! 264 00:13:10,538 --> 00:13:14,938 ROBESPIERRE : Patience, Lemaître. Nous n'avons pas qu'un seul ennemi. 265 00:13:15,339 --> 00:13:19,439 S'ils veulent prendre le pouvoir, ils vont avoir besoin de l'armée. 266 00:13:19,640 --> 00:13:20,840 Quelqu'un a dû arranger des rencontres. 267 00:13:20,841 --> 00:13:21,841 LEMAÎTRE : Qui donc ? 268 00:13:21,842 --> 00:13:25,542 À mon avis, le député Barrass mène la rébellion, 269 00:13:25,543 --> 00:13:27,743 mais je dois en être certain avant de frapper. 270 00:13:27,844 --> 00:13:29,544 Il n'y aura pas de seconde chance, Lemaître. 271 00:13:29,545 --> 00:13:31,145 LEMAÎTRE : Dites-moi ce que je dois faire. 272 00:13:31,246 --> 00:13:34,646 ROBESPIERRE : J'ai appris que Barrass quittait Paris ce soir. 273 00:13:34,847 --> 00:13:36,747 Je suppose qu'une rencontre est prévue. 274 00:13:36,748 --> 00:13:39,248 Vu la situation, il ne peut y avoir d'autre raison. 275 00:13:39,449 --> 00:13:42,749 Je veux savoir qui il rencontre et connaître leur accord. 276 00:13:42,850 --> 00:13:45,850 Si je l'apprends, je peux encore les battre. 277 00:13:45,851 --> 00:13:47,551 LEMAÎTRE : Et si c'était un piège ? 278 00:13:47,552 --> 00:13:49,252 ROBESPIERRE : C'est bien ce qui m'inquiète, Lemaître. 279 00:13:49,353 --> 00:13:51,453 Ce soir, mes hommes seront partout. 280 00:13:51,654 --> 00:13:54,554 À vous de surveiller Barrass. 281 00:13:56,055 --> 00:13:57,555 LEMAÎTRE : Je ne vous décevrai pas. 282 00:13:57,556 --> 00:13:59,456 Lemaître se dirige vers la porte. 283 00:14:00,456 --> 00:14:03,656 Qui ont-ils l'intention de mettre en accusation, citoyen ? 284 00:14:03,657 --> 00:14:05,257 ROBESPIERRE : C'est moi, Lemaître ! 285 00:14:05,358 --> 00:14:08,258 C'est moi, Robespierre, qu'on accuse ! 286 00:14:11,059 --> 00:14:17,559 Lemaître sort. Un député parle à un soldat et s'en va. 287 00:14:17,560 --> 00:14:25,560 Lemaître s'approche du soldat, lui dit quelques mots, puis s'en va. 288 00:14:25,761 --> 00:14:27,761 Ian et Jules entrent dans le refuge. 289 00:14:27,762 --> 00:14:28,962 JULES : Léon avait raison... 290 00:14:29,363 --> 00:14:31,863 Léon avait raison. Ce n'est pas lui qui m'a parlé de cet endroit. 291 00:14:32,064 --> 00:14:33,464 Pour l'instant nous sommes en sécurité ici. 292 00:14:33,465 --> 00:14:36,865 Mais je vais bientôt devoir abandonner cette maison. Ça devient trop dangereux. 293 00:14:37,766 --> 00:14:40,266 IAN : Barbara ! Nous pensions qu'ils vous avaient arrêtées ! 294 00:14:40,267 --> 00:14:41,267 BARBARA : C'est le cas. 295 00:14:41,268 --> 00:14:43,168 Mais quand nous sommes arrivées à la prison, le Docteur était là. 296 00:14:43,269 --> 00:14:44,169 IAN : Comment ? 297 00:14:44,170 --> 00:14:46,470 BARBARA : Et habillé comme s'il menait la révolution ! 298 00:14:46,471 --> 00:14:48,971 D'après ce que j'ai compris, la moitié des hommes, là-bas, sont à ses ordres ! 299 00:14:48,972 --> 00:14:50,272 IAN : Toujours égal à lui-même. 300 00:14:50,273 --> 00:14:52,473 JULES : Le Docteur ? Vous voulez dire, le grand-père de Susan ? 301 00:14:52,474 --> 00:14:54,174 BARBARA : Oui, c'est bien ça. IAN : Et où est Susan ? 302 00:14:54,375 --> 00:14:58,175 BARBARA : Oh, il la ramène bientôt. Moi, je suis sortie bien tranquillement. 303 00:14:58,776 --> 00:15:00,976 IAN : Tranquillement ? Mais... 304 00:15:02,077 --> 00:15:04,377 Je ne comprendrai jamais comment il s'arrange pour s'en sortir. 305 00:15:04,378 --> 00:15:05,378 Qu'a-t-il dit ? 306 00:15:05,379 --> 00:15:06,979 BARBARA : Eh bien, pas grand chose. Nous n'avons pas eu l'occasion de discuter. 307 00:15:06,980 --> 00:15:07,880 Mais il sera bientôt là et, 308 00:15:07,881 --> 00:15:10,581 sans aucun doute, nous aurons droit à l'histoire en entier, encore et encore. 309 00:15:10,582 --> 00:15:11,681 Barbara remarque les blessures aux poignets d'Ian. 310 00:15:11,682 --> 00:15:14,782 BARBARA : Mais qu'est-ce que tu as ? IAN : Oh, ce n'est pas grand chose... 311 00:15:15,283 --> 00:15:20,083 Disons que... j'étais en mauvaise posture et Jules est arrivé à temps. 312 00:15:20,484 --> 00:15:21,884 BARBARA : Et Léon ? 313 00:15:22,585 --> 00:15:23,985 JULES : Il est mort, Barbara. 314 00:15:24,586 --> 00:15:25,986 Je l'ai tué. 315 00:15:27,587 --> 00:15:28,987 BARBARA : Tué ? 316 00:15:28,988 --> 00:15:32,388 JULES : Oui. C'était lui, le traître que nous cherchions. 317 00:15:34,589 --> 00:15:35,989 IAN : Il n'y avait pas d'autre solution, Barbara. 318 00:15:35,990 --> 00:15:38,190 JULES : Il méritait de mourir. C'était un traître. 319 00:15:38,291 --> 00:15:40,991 BARBARA : Qu'entendez-vous par "c'était un traître" ? 320 00:15:41,492 --> 00:15:43,692 IAN : Quand je suis arrivé à l'église, il s'est retourné contre moi. 321 00:15:43,793 --> 00:15:46,093 - Il allait me tuer. JULES : Il nous a trahis, Barbara. 322 00:15:48,694 --> 00:15:50,494 BARBARA : À vos yeux, c'était un traître... 323 00:15:51,095 --> 00:15:53,395 aux yeux des siens, un patriote. 324 00:15:53,696 --> 00:15:56,796 IAN : Barbara, rien qu'en venant ici nous avons choisi notre camp. 325 00:15:56,797 --> 00:16:00,397 Jules lui a tiré dessus et l'a tué. J'aurais aussi bien pu y rester. 326 00:16:00,498 --> 00:16:02,698 JULES : Et Robespierre ? Je suppose que vous pensez... 327 00:16:02,699 --> 00:16:04,699 BARBARA : Eh bien, ce n'est pas parce qu'un extrémiste comme Robespierre... 328 00:16:04,700 --> 00:16:05,700 IAN : Oh Barbara, Jules est notre ami ! 329 00:16:05,701 --> 00:16:07,601 - Il nous a sauvés la vie ! BARBARA : Je sais tout ça ! 330 00:16:08,502 --> 00:16:13,402 Mais la Révolution a du bon et les révolutionnaires aussi. 331 00:16:13,803 --> 00:16:17,803 Elle a permis au monde d'évoluer et des gens biens, honnêtes, 332 00:16:17,804 --> 00:16:19,304 ont donné leurs vies pour que les choses puissent changer. 333 00:16:19,305 --> 00:16:21,305 IAN : Et moi je pense qu'il a eu ce qu'il méritait. 334 00:16:23,306 --> 00:16:25,706 BARBARA : Va donc jeter un œil dans les manuels d'histoire, Ian, 335 00:16:25,907 --> 00:16:28,907 avant de décider ce que chacun mérite ! 336 00:16:31,607 --> 00:16:32,707 DOCTEUR : Mon enfant ! 337 00:16:34,108 --> 00:16:37,308 SUSAN : Oh, Grand-père ! J'ai cru que vous ne reviendriez pas ! 338 00:16:37,309 --> 00:16:40,509 DOCTEUR : Je te ferai bientôt sortir, mais j'ai besoin de ton aide ! 339 00:16:40,710 --> 00:16:43,010 Écoute, je veux que tu te mettes par terre 340 00:16:43,011 --> 00:16:46,511 derrière la porte et que tu ne bouges surtout pas ! 341 00:16:46,612 --> 00:16:47,512 SUSAN : Mais Grand-père... 342 00:16:47,513 --> 00:16:49,813 DOCTEUR : Fais-le mon enfant, ne discute pas ! Fais-le maintenant ! 343 00:16:50,014 --> 00:16:52,214 Et surtout pas un bruit ! Reste là ! 344 00:16:53,815 --> 00:16:54,815 DOCTEUR : Quelqu'un arrive ! 345 00:16:54,816 --> 00:16:57,316 SUSAN : Soyez prudent ! DOCTEUR : Ne... ne t'inquiète pas. 346 00:16:57,517 --> 00:17:05,217 Susan s'accroupit derrière la porte et ne bouge plus. 347 00:17:06,218 --> 00:17:14,418 Le Docteur s'éloigne de la cellule et retourne vers le geôlier. 348 00:17:25,219 --> 00:17:27,619 GEÔLIER : Je vais y laisser ma tête, moi, dans cette histoire. 349 00:17:30,720 --> 00:17:32,420 Mais que va dire Lemaître ? 350 00:17:32,421 --> 00:17:34,121 DOCTEUR : Oh, toujours pas rentré, alors, hein ? 351 00:17:34,122 --> 00:17:36,722 GEÔLIER : Il sera là d'une minute à l'autre ! 352 00:17:37,023 --> 00:17:38,323 DOCTEUR : Hum... 353 00:17:39,424 --> 00:17:42,724 DOCTEUR : Geôlier ! Geôlier ! La jeune fille, elle n'est plus là ! 354 00:17:42,725 --> 00:17:44,325 GEÔLIER : Quoi ? DOCTEUR : Elle n'est plus là ! 355 00:17:44,326 --> 00:17:47,326 Le geôlier se précipite vers la cellule de Susan et regarde à travers les barreaux. 356 00:17:47,327 --> 00:17:48,527 GEÔLIER : Elle n'est plus là ! 357 00:17:48,528 --> 00:17:53,628 Lorsque le geôlier ouvre la porte, le Docteur le frappe avec une bouteille. 358 00:17:53,629 --> 00:17:55,829 DOCTEUR : Par là, mon enfant, vite ! Vite ! 359 00:17:55,830 --> 00:17:58,230 Lorsque Susan sort, Lemaître entre et les voit en train de s'échapper. 360 00:17:58,231 --> 00:18:00,531 LEMAÎTRE : Gardes ! Gardes ! 361 00:18:00,532 --> 00:18:08,832 Les soldats accourent et les retiennent alors que le geôlier lutte pour se relever. 362 00:18:09,233 --> 00:18:12,333 GEÔLIER : Il m'a roulé, citoyen. Il m'a roulé ! 363 00:18:12,334 --> 00:18:13,834 LEMAÎTRE : Enfermez-la. 364 00:18:16,035 --> 00:18:18,335 GEÔLIER : Il a agi comme vous l'avez prédit, citoyen. 365 00:18:18,536 --> 00:18:20,636 Il a tenté de faire relâcher la jeune fille 366 00:18:20,637 --> 00:18:21,937 et a laissé partir l'autre prisonnière ! 367 00:18:21,938 --> 00:18:23,938 DOCTEUR : Oh, pitié, économisez votre salive ! 368 00:18:24,039 --> 00:18:26,539 Je suis tout à fait capable de m'expliquer tout seul. 369 00:18:26,540 --> 00:18:28,040 LEMAÎTRE : Assez, geôlier. 370 00:18:29,141 --> 00:18:32,441 Je pense qu'il est grand temps que nous ayons une petite discussion. 371 00:18:32,642 --> 00:18:40,642 Lemaître part avec le Docteur. Le geôlier sourit. 372 00:18:43,743 --> 00:18:45,143 DOCTEUR : J'insiste pour que vous réfléchissiez. 373 00:18:45,144 --> 00:18:46,544 Relâchez tout de suite la petite ! 374 00:18:46,545 --> 00:18:48,263 LEMAÎTRE : Je crains que vous ne soyez pas en position 375 00:18:48,264 --> 00:18:50,445 d'exiger quoi que ce soit ! 376 00:18:56,346 --> 00:18:57,646 DOCTEUR : Nous parlons de position, monsieur ? 377 00:18:57,747 --> 00:19:00,747 - Vous savez à qui vous vous adressez ? LEMAÎTRE : Pas encore. 378 00:19:00,848 --> 00:19:02,748 Mais j'ai la ferme intention de le découvrir. 379 00:19:03,149 --> 00:19:05,449 Vous reconnaissez ceci, citoyen ? 380 00:19:06,550 --> 00:19:08,250 DOCTEUR : Du tout. Je devrais ? 381 00:19:08,551 --> 00:19:11,751 LEMAÎTRE : Et ceci. Ils sont à vous, n'est-ce pas ? 382 00:19:11,952 --> 00:19:14,317 Échangé contre ces très beaux vêtements 383 00:19:14,318 --> 00:19:17,552 et la cocarde d'un député de province. 384 00:19:18,053 --> 00:19:19,753 DOCTEUR : Savez-vous que c'est le plus joli conte de fées 385 00:19:19,754 --> 00:19:20,954 que j'ai entendu de toute ma vie ? 386 00:19:20,955 --> 00:19:24,055 LEMAÎTRE : J'aurais pu vous faire arrêter à n'importe quel moment ! 387 00:19:24,156 --> 00:19:25,656 DOCTEUR : Effectivement. Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 388 00:19:25,657 --> 00:19:26,657 Le Docteur veut rendre l'anneau. 389 00:19:26,658 --> 00:19:28,058 DOCTEUR : S'il vous plait, gardez l'anneau. 390 00:19:28,359 --> 00:19:29,759 LEMAÎTRE : Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 391 00:19:29,760 --> 00:19:34,660 Eh bien, vu la situation politique et vu ma position, j'ai besoin d'amis. 392 00:19:34,661 --> 00:19:37,261 Même s'ils sont des ennemis. Des gens que je peux appeler à l'aide. 393 00:19:37,262 --> 00:19:40,062 Et si j'ai quelque chose contre eux, alors tant mieux. 394 00:19:40,463 --> 00:19:41,963 DOCTEUR : Je vois maintenant très bien 395 00:19:41,964 --> 00:19:44,064 pourquoi vous ne vouliez pas me voir quitter la prison. 396 00:19:44,565 --> 00:19:47,065 LEMAÎTRE : Je savais que je ne vous reverrais pas si vous la quittiez. 397 00:19:47,066 --> 00:19:49,566 DOCTEUR : Mais vous avez assoupli les règles aujourd'hui, 398 00:19:49,767 --> 00:19:52,667 j'aurais pu sortir quand je voulais. 399 00:19:55,168 --> 00:19:57,768 LEMAÎTRE : En laissant votre petite fille ? 400 00:19:58,169 --> 00:20:00,169 Juste une hypothèse, mais correcte, de toute évidence. 401 00:20:00,170 --> 00:20:03,470 Je savais que je vous avais tant qu'elle demeurait sous clé. 402 00:20:03,471 --> 00:20:05,671 Si vous vous souvenez, lorsque je vous ai rencontré la première fois, 403 00:20:05,672 --> 00:20:07,772 vous cherchiez vos amis. 404 00:20:07,873 --> 00:20:10,673 La jeune femme, que, d'après le geôlier, vous venez de libérer, 405 00:20:10,674 --> 00:20:13,774 la fille et, euh, comment déjà ? Ian. 406 00:20:13,975 --> 00:20:15,875 DOCTEUR : Alors vous saviez tout depuis le début ? 407 00:20:15,876 --> 00:20:16,876 LEMAÎTRE : Disons seulement 408 00:20:16,877 --> 00:20:18,677 que j'ai complété mes connaissances au fur et à mesure. 409 00:20:18,678 --> 00:20:20,778 Écouter aux portes reste très efficace. 410 00:20:20,779 --> 00:20:21,979 DOCTEUR : Que voulez-vous ? 411 00:20:22,480 --> 00:20:24,780 LEMAÎTRE : Donc je vois que nous nous comprenons. 412 00:20:24,981 --> 00:20:26,681 Si vous êtes d'accord pour m'aider, 413 00:20:26,782 --> 00:20:28,331 votre petite-fille sera relâchée 414 00:20:28,332 --> 00:20:31,282 dès que vous aurez respecté votre part du marché. 415 00:20:32,083 --> 00:20:35,083 DOCTEUR : Le moins que je puisse faire est d'écouter. 416 00:20:35,184 --> 00:20:38,284 LEMAÎTRE : Bien ! Maintenant, 417 00:20:38,485 --> 00:20:43,985 je suis à peu près certain que vous travaillez avec, ou pour, Jules Renan. 418 00:20:44,086 --> 00:20:45,386 Je pense que vous avez utilisé sa cachette. 419 00:20:45,387 --> 00:20:48,187 Vous savez sûrement où elle se trouve, et sinon, votre petite-fille, elle, le sait. 420 00:20:48,188 --> 00:20:50,088 DOCTEUR : Je n'ai jamais rencontré cet homme ! 421 00:20:50,189 --> 00:20:53,589 Oh, je comprends parfaitement pourquoi vous devez vouloir le trouver, 422 00:20:53,590 --> 00:20:56,090 mais si vous pensez que je vais le trahir, 423 00:20:56,091 --> 00:20:58,491 alors vous avez un pauvre jugement en matière de caractère. 424 00:20:58,792 --> 00:21:00,792 LEMAÎTRE : Si vous voulez voir votre petite-fille libérée, 425 00:21:00,793 --> 00:21:02,593 il faudra me conduire à sa cachette. 426 00:21:02,594 --> 00:21:05,194 DOCTEUR : Jamais, monsieur, je refuse ! LEMAÎTRE : Je le répète. 427 00:21:05,295 --> 00:21:10,595 Si vous voulez que votre petite-fille soit libérée, vous n'avez pas le choix ! 428 00:21:15,196 --> 00:21:16,296 BARBARA : Où est Jules ? 429 00:21:16,497 --> 00:21:19,297 IAN : Il est allé au bout de la rue, guetter Susan et le Docteur. 430 00:21:19,298 --> 00:21:21,098 BARBARA : Eh bien, le Docteur aura dû patienter jusqu'au bon moment. 431 00:21:21,099 --> 00:21:23,099 IAN : Oui, mais combien de temps pouvons-nous les attendre ? 432 00:21:23,200 --> 00:21:24,800 BARBARA : Oh, je ne sais pas. 433 00:21:25,501 --> 00:21:28,601 Chaque fois que quelqu'un passe devant la maison, je m'imagine que c'est eux. 434 00:21:28,602 --> 00:21:29,902 IAN : Oui, je sais. 435 00:21:30,603 --> 00:21:33,803 Barbara, je suis désolé pour Léon, 436 00:21:34,204 --> 00:21:36,404 mais il n'y avait pas d'autre issue, crois-moi. 437 00:21:36,905 --> 00:21:38,305 BARBARA : Je sais. 438 00:21:39,006 --> 00:21:41,206 Je tenais à m'excuser auprès de Jules... 439 00:21:42,407 --> 00:21:44,107 Je suis tellement écœurée de la mort, Ian. 440 00:21:44,108 --> 00:21:45,108 Jules entre. 441 00:21:45,109 --> 00:21:46,709 Il semble que nous ne serons jamais en mesure d'y échapper. 442 00:21:46,710 --> 00:21:48,310 JULES : Il n'y a pas d'autre moyen, Barbara. 443 00:21:49,511 --> 00:21:51,011 Pas un signe de vos amis. 444 00:21:51,012 --> 00:21:52,712 BARBARA : Eh bien, nous devrions attendre encore un peu. 445 00:21:52,813 --> 00:21:54,513 JULES : J'ai laissé la porte ouverte. 446 00:21:54,514 --> 00:21:56,514 IAN : Oh, alors, maintenant, n'importe qui peut entrer ! 447 00:21:56,615 --> 00:21:58,315 JULES : Tâchez d'être patient, Ian... 448 00:22:00,516 --> 00:22:04,916 Je ne connais que trop bien ces longues heure d'attente. J'en ai eu mon lot. 449 00:22:05,417 --> 00:22:06,617 BARBARA : Jules... 450 00:22:08,318 --> 00:22:10,318 quand je vous ai parlé avant, je... 451 00:22:10,519 --> 00:22:11,519 les choses que j'ai dites... 452 00:22:11,520 --> 00:22:13,720 JULES : Vous les avez dites à cause de Léon, l'homme. 453 00:22:14,221 --> 00:22:15,921 Oui, je sais. 454 00:22:16,422 --> 00:22:19,322 Mais j'ai fais ce que je devais faire à cause de ce qu'il représente. 455 00:22:20,523 --> 00:22:22,723 Ne vous êtes-vous pas demandée pourquoi j'accomplissais tout ça, 456 00:22:22,824 --> 00:22:25,424 pourquoi je me cachais dans l'ombre, que je me battais au coin des rues ? 457 00:22:25,625 --> 00:22:27,125 IAN : Nous avions pris pour acquis le fait 458 00:22:27,126 --> 00:22:29,726 que vous apparteniez à l'autre côté, l'aristocratie. 459 00:22:29,727 --> 00:22:30,727 JULES : Non. 460 00:22:34,128 --> 00:22:37,228 Non, je n'ai ni titre ni position. 461 00:22:37,629 --> 00:22:39,929 J'appartiens, eh bien, au milieu. 462 00:22:40,430 --> 00:22:44,230 Mais je déteste voir l'ordre jeté aux orties. 463 00:22:44,431 --> 00:22:47,931 Il ne peut y avoir de fidélité ou d'honneur là où l'anarchie règne. 464 00:22:48,532 --> 00:22:49,932 BARBARA : Et Léon était votre ami. 465 00:22:50,033 --> 00:22:52,533 JULES : Il n'y a plus que deux camps aujourd'hui, Barbara. 466 00:22:52,934 --> 00:22:55,634 Ceux qui règnent par la terreur et le mensonge 467 00:22:56,035 --> 00:22:59,235 et ceux qui se battent pour la vérité et la justice. 468 00:22:59,336 --> 00:23:02,636 Celui qui est prêt à trahir ces principes est pire que le démon en enfer ! 469 00:23:04,137 --> 00:23:05,337 Les voilà. 470 00:23:10,938 --> 00:23:12,138 Lemaître ! 471 00:23:12,239 --> 00:23:14,039 Votre ami nous a trahis ! 472 00:23:14,440 --> 00:23:16,140 Prochain épisode : 473 00:23:16,141 --> 00:23:17,840 Partie VI : "PRISONERS OF CONCIERGERIE" 474 00:23:19,741 --> 00:23:23,741 Wibbly Wobbly Team 475 00:23:25,742 --> 00:23:29,742 Traduction : Miss et NetwälRouj Correction : Keina 476 00:23:31,743 --> 00:23:35,743 Sous-titrage : Albinou 477 00:23:38,744 --> 00:23:42,744 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 478 00:23:48,045 --> 00:23:52,045 Doctor Who est la propriété de la BBC 43622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.