Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,400 --> 00:00:11,400
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:12,401 --> 00:00:15,401
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:15,902 --> 00:00:18,402
Traduction : Miss et NetwälRouj
Correction : Keina
4
00:00:18,903 --> 00:00:21,403
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:21,904 --> 00:00:24,904
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:25,405 --> 00:00:27,205
IAN : Léon ?
LÉON : Oui.
7
00:00:27,406 --> 00:00:28,406
LÉON : Vous devez être Ian.
8
00:00:28,807 --> 00:00:30,507
IAN : C'est exact.
LÉON : Vous êtes seul ?
9
00:00:30,508 --> 00:00:33,508
IAN : Oui. Jules m'a dit
que vous pourriez m'aider.
10
00:00:37,409 --> 00:00:39,209
IAN : Des soldats !
11
00:00:39,410 --> 00:00:43,510
LÉON : Oui, je sais. Vous êtes venu
tout droit dans mon piège, hein, Ian ?
12
00:00:43,611 --> 00:00:46,611
1x08 "THE REIGN OF TERROR"
13
00:00:47,612 --> 00:00:50,612
Partie V :
"A BARGAIN OF NECESSITY"
14
00:00:58,714 --> 00:01:00,714
Ian tente de s'enfuir.
15
00:01:01,756 --> 00:01:05,572
LÉON : Inutile de songer à vous échapper.
Et personne ne viendra vous sauver,
16
00:01:05,776 --> 00:01:08,759
vous pouvez me croire.
Personne ne viendra ici.
17
00:01:08,897 --> 00:01:10,897
IAN : Si je ne reviens pas,
Jules va se douter de quelque chose.
18
00:01:10,898 --> 00:01:14,016
LÉON : D'ici à ce que cela se
produise, mon ami, nous serons partis.
19
00:01:14,817 --> 00:01:16,798
Et après ça,
nous nous occuperons de lui.
20
00:01:16,999 --> 00:01:23,999
Léon fait signe au garde qui attrappe
Ian et l'enchaîne au mur.
21
00:01:24,000 --> 00:01:26,200
IAN : On ne sait jamais
qui sont vraiment nos amis !
22
00:01:27,601 --> 00:01:30,601
LÉON : Ma collaboration avec Jules
ne pouvait durer toujours.
23
00:01:30,702 --> 00:01:32,471
Il se doutait que...
24
00:01:32,872 --> 00:01:34,803
qu'un traître, puisque
c'est le mot que vous voulez utiliser,
25
00:01:34,804 --> 00:01:36,702
travaillait dans son organisation.
26
00:01:37,103 --> 00:01:38,515
Mais ce n'est pas grave.
27
00:01:38,916 --> 00:01:41,203
Nous sommes prêts
à le prendre au piège, lui aussi.
28
00:01:41,504 --> 00:01:43,404
IAN : Alors
qu'est-ce que vous me voulez ?
29
00:01:45,505 --> 00:01:46,505
LÉON : Des renseignements.
30
00:01:46,506 --> 00:01:47,506
Ian sourit.
31
00:01:47,507 --> 00:01:49,207
LÉON : Vous allez coopérer, Ian.
32
00:01:49,608 --> 00:01:54,008
Réfléchissez bien.
Nous avons tout notre temps.
33
00:01:54,509 --> 00:01:59,009
Léon quitte la pièce
et laisse Ian avec deux soldats.
34
00:02:00,010 --> 00:02:03,410
Un des soldats s'approche d'Ian
et le menace d'une baïonnette.
35
00:02:03,411 --> 00:02:05,511
SOLDAT : Il vous donne du temps
pour réfléchir.
36
00:02:05,612 --> 00:02:08,012
IAN : Je n'ai pas besoin de temps,
je ne sais rien.
37
00:02:08,013 --> 00:02:10,276
SOLDAT : Ça, c'est nous qui allons
en décider quand vous parlerez.
38
00:02:10,477 --> 00:02:13,213
Et vous allez parler, oh ça oui !
39
00:02:14,314 --> 00:02:17,330
BARBARA : Oh, Docteur, je ne pensais pas
vous revoir un jour !
40
00:02:17,331 --> 00:02:19,497
DOCTEUR : Jeune femme,
vous devriez maintenant savoir
41
00:02:19,498 --> 00:02:22,731
qu'on ne se débarrasse pas
aussi facilement du vieux Docteur.
42
00:02:25,332 --> 00:02:28,032
BARBARA : Dites-moi, comment
êtes-vous sorti de la ferme en feu ?
43
00:02:28,033 --> 00:02:29,433
DOCTEUR : Oh, ce n'est pas
le moment d'y penser.
44
00:02:29,534 --> 00:02:31,134
Que s'est il passé ? Où est Susan ?
Comment va-t-elle ?
45
00:02:31,135 --> 00:02:32,935
BARBARA : Elle est ici.
Ils nous ont arrêtées ensemble.
46
00:02:32,936 --> 00:02:34,036
DOCTEUR : Elle est ici ?
BARBARA : Oui.
47
00:02:34,037 --> 00:02:35,637
DOCTEUR : Elle va bien ?
BARBARA : Oui, elle va bien.
48
00:02:35,638 --> 00:02:37,838
Elle a eu un peu de fièvre
mais elle est rétablie maintenant.
49
00:02:37,839 --> 00:02:39,519
DOCTEUR : Bien. À présent nous
devons retrouver Chesterton
50
00:02:39,520 --> 00:02:40,839
et nous efforcer
de regagner le vaisseau.
51
00:02:40,840 --> 00:02:42,240
BARBARA : Oh, je sais où il est !
DOCTEUR : Hum ?
52
00:02:42,341 --> 00:02:44,041
BARBARA : Je sais où il est.
DOCTEUR : C'est vrai ?
53
00:02:44,042 --> 00:02:47,942
BARBARA : Nous étions tous cachés
dans la maison d'un certain Jules Renan...
54
00:02:49,443 --> 00:02:50,843
LEMAÎTRE : Pas maintenant, geôlier !
GEÔLIER : Mais, citoyen...
55
00:02:50,844 --> 00:02:51,844
LEMAÎTRE : Plus tard !
GEÔLIER : Mais...
56
00:02:51,845 --> 00:02:52,845
LEMAÎTRE : Pas maintenant
t'ai-je dit !
57
00:02:52,846 --> 00:02:55,546
GEÔLIER : Je viens juste de recevoir
un message du Premier Député, citoyen !
58
00:02:55,547 --> 00:02:56,647
LEMAÎTRE : Eh bien, que dit-il ?
59
00:02:56,648 --> 00:02:58,548
GEÔLIER : Robespierre demande
à vous voir immédiatement.
60
00:02:58,549 --> 00:03:02,949
C'est de la plus grande importance.
Robespierre a dit immédiatement, citoyen.
61
00:03:03,050 --> 00:03:04,850
LEMAÎTRE : Oui, oui.
62
00:03:05,051 --> 00:03:07,551
Ils s'éloignent des cellules.
63
00:03:10,752 --> 00:03:12,652
LEMAÎTRE : Est-ce que la gamine
a été enfermée ailleurs ?
64
00:03:12,753 --> 00:03:14,753
GEÔLIER : Bien sûr.
Je m'en suis chargé moi-même,
65
00:03:14,754 --> 00:03:16,454
- comme vous en aviez donné l'ordre.
LEMAÎTRE : Bien.
66
00:03:16,555 --> 00:03:18,318
Elle doit rester
dans sa cellule, compris ?
67
00:03:18,319 --> 00:03:20,955
La porte ne doit être ouverte
sous aucun prétexte.
68
00:03:21,156 --> 00:03:24,956
GEÔLIER : Comme vous voulez, citoyen.
LEMAÎTRE : Et si quelqu'un désobéit,
69
00:03:25,557 --> 00:03:28,457
c'est toi que je ferai guillotiner.
70
00:03:36,058 --> 00:03:38,958
DOCTEUR : Oui, c'est ça !
C'est bien ça !
71
00:03:39,159 --> 00:03:41,959
BARBARA : Oh, je n'aurais jamais dû
emmener Susan consulter ce médecin.
72
00:03:41,960 --> 00:03:43,560
DOCTEUR : Ne vous blâmez pas, Barbara.
73
00:03:43,561 --> 00:03:45,661
En réalité,
tout s'est arrangé pour le mieux.
74
00:03:45,762 --> 00:03:47,862
Nous retrouver aurait pu
prendre un temps fou.
75
00:03:48,063 --> 00:03:50,063
BARBARA : Vous pensez qu'on a
une chance de sortir d'ici ?
76
00:03:50,064 --> 00:03:53,364
DOCTEUR : Eh bien, on semble
m'accorder pas mal de considération.
77
00:03:54,065 --> 00:03:57,565
BARBARA : Oui, dans cet accoutrement,
ça ne me surprend pas.
78
00:03:58,466 --> 00:04:01,666
DOCTEUR : Oui,
plutôt impressionnant, non ?
79
00:04:01,767 --> 00:04:03,367
Maintenant, écoutez-moi...
80
00:04:03,468 --> 00:04:05,028
Je vais passer cette porte.
81
00:04:05,129 --> 00:04:08,368
Donnez-moi quelques minutes, puis
sortez à votre tour et quittez la prison.
82
00:04:08,369 --> 00:04:10,469
BARBARA : Vous êtes sérieux ?
DOCTEUR : Parfaitement,
83
00:04:10,470 --> 00:04:12,570
mais je n'ai pas le temps de vous
expliquer. Faites ce que je vous dis.
84
00:04:12,571 --> 00:04:13,371
BARBARA : Et Susan ?
85
00:04:13,372 --> 00:04:14,772
DOCTEUR : Eh bien, je vais m'occuper
d'elle et je vous suivrai plus tard.
86
00:04:14,773 --> 00:04:16,173
BARBARA : Mais Docteur, vous...
DOCTEUR : Allons, allons,
87
00:04:16,174 --> 00:04:17,974
il n'y a pas de mais qui tienne,
ne discutez pas.
88
00:04:18,075 --> 00:04:21,275
Vous savez que mes plans
fonctionnent toujours à merveille, hum ?
89
00:04:21,765 --> 00:04:23,765
Le Docteur se dirige vers la porte.
90
00:04:23,766 --> 00:04:25,366
DOCTEUR : Attendez
quelques minutes, alors.
91
00:04:29,867 --> 00:04:33,267
DOCTEUR : Ah, dites-moi.
Lemaître est-il ici ?
92
00:04:33,368 --> 00:04:35,268
GEÔLIER : Il, euh, il est parti
voir le Citoyen Robespierre.
93
00:04:35,269 --> 00:04:38,769
DOCTEUR : Oh fichtre, fichtre, et moi
qui voulais le voir de toute urgence !
94
00:04:38,870 --> 00:04:40,670
GEÔLIER : Eh bien je suis sûr
qu'il sera vite de retour, citoyen.
95
00:04:40,671 --> 00:04:43,571
DOCTEUR : Non, non, non,
cette affaire ne peut attendre !
96
00:04:43,672 --> 00:04:45,972
Je viens juste
d'interroger cette jeune femme
97
00:04:45,973 --> 00:04:49,773
et je suis persuadé qu'elle est membre
de ce dangereux Parti des Traîtres.
98
00:04:49,874 --> 00:04:51,174
GEÔLIER : Oh, je vois, je vois.
99
00:04:51,175 --> 00:04:55,575
DOCTEUR : Elle pourrait nous donner le
nom de tous les traîtres de ce pays !
100
00:04:55,576 --> 00:04:56,876
GEÔLIER : Peut-être
pourrait-on la faire parler ?
101
00:04:56,877 --> 00:04:59,277
DOCTEUR : Non, aucun espoir, aucun.
102
00:04:59,278 --> 00:05:01,878
Elle mourra
plutôt que de dénoncer les siens.
103
00:05:02,379 --> 00:05:05,779
Non, je pense qu'il doit y avoir
un moyen de se servir d'elle...
104
00:05:06,080 --> 00:05:09,880
si seulement nous pouvions mettre
la main sur ses amis grâce à elle...
105
00:05:09,981 --> 00:05:13,181
GEÔLIER : Peut-être...
DOCTEUR : Hum ? Hum ?
106
00:05:13,182 --> 00:05:14,482
GEÔLIER : Peut-être...
DOCTEUR : Peut-être que quoi ?
107
00:05:14,483 --> 00:05:17,683
GEÔLIER : Eh bien, si elle venait
à s'échapper, on pourrait la suivre.
108
00:05:17,784 --> 00:05:21,184
Une fois qu'elle aura retrouvé les
traîtres, il suffira de les arrêter.
109
00:05:21,585 --> 00:05:23,085
Lemaître l'a fait, une fois.
110
00:05:23,086 --> 00:05:25,186
DOCTEUR : Mon cher,
quelle excellente idée !
111
00:05:25,287 --> 00:05:29,087
Quelle excellente idée ! Oui, bien sûr,
mais pourquoi n'y ai-je pas pensé ?
112
00:05:29,188 --> 00:05:33,388
Oui, c'est ce que nous allons faire
et Lemaître sera ravi !
113
00:05:33,489 --> 00:05:34,789
Bon, écoutez-moi bien, geôlier,
114
00:05:34,890 --> 00:05:38,090
je veux que vous ouvriez les portes de la
prison et que vous restiez hors de vue.
115
00:05:38,091 --> 00:05:39,291
GEÔLIER : Oh, mais euh...
DOCTEUR : Allons, allons,
116
00:05:39,292 --> 00:05:40,792
pas de mais, voyons !
117
00:05:40,893 --> 00:05:45,693
Tôt ou tard, cette jeune femme va passer
ces portes et nous pourrons la suivre !
118
00:05:45,694 --> 00:05:47,494
Allons, faites vite !
119
00:05:47,695 --> 00:05:54,795
Le geôlier acquiesce
et va ouvrir la porte de la cellule.
120
00:05:55,996 --> 00:06:04,296
Plus tard, Barbara ouvre la porte,
ne voit personne, et s'en va.
121
00:06:08,797 --> 00:06:13,397
JULES : Ian, Barbara, Susan ?
Ian ? Ian ?
122
00:06:16,798 --> 00:06:24,598
Ian remue et grimace alors que les fers
coupent ses poignets ensanglantés.
123
00:06:24,599 --> 00:06:27,599
SOLDAT : Alors, on s'impatiente ?
C'est bon signe.
124
00:06:27,700 --> 00:06:29,095
Le Citoyen Colbert
sait vraiment s'y prendre
125
00:06:29,096 --> 00:06:30,500
pour faire parler
les salauds dans ton genre.
126
00:06:30,501 --> 00:06:32,901
Il les laisse tout seuls,
il les fait mariner.
127
00:06:33,002 --> 00:06:34,702
Moi, j'ai une autre méthode.
128
00:06:34,703 --> 00:06:36,003
Le soldat s'apprête à frapper Ian.
129
00:06:36,004 --> 00:06:37,204
LÉON : Arrête ça !
130
00:06:37,605 --> 00:06:41,305
Désolé, je crains que certains de
mes hommes ne soient très emportés.
131
00:06:42,206 --> 00:06:44,706
Ian, je ne tiens pas vraiment à
ce qu'il vous arrive quoi que ce soit,
132
00:06:44,807 --> 00:06:46,036
mais je pense
que vous savez des choses
133
00:06:46,037 --> 00:06:47,907
qui vont servir la cause
pour laquelle je me bats.
134
00:06:48,008 --> 00:06:50,208
IAN : Vous perdez votre temps avec moi.
Je ne suis que du menu fretin.
135
00:06:50,209 --> 00:06:52,109
LÉON : Vous ne pensez quand même
pas que je vais vous croire ?
136
00:06:52,310 --> 00:06:55,710
Allons, nous avons appris l'existence de
James Stirling il y a deux mois de ça.
137
00:06:55,811 --> 00:06:57,611
Nous le cherchons depuis.
138
00:06:59,212 --> 00:07:00,712
IAN : Nous ?
LÉON : Oui.
139
00:07:00,813 --> 00:07:03,813
Je sers depuis le début
la cause révolutionnaire.
140
00:07:05,014 --> 00:07:08,514
Si vous saviez à quoi ressemblait la
France il y a six ans, avant la Bastille,
141
00:07:08,915 --> 00:07:10,215
vous comprendriez.
142
00:07:10,316 --> 00:07:12,016
IAN : Je comprends,
mais je ne peux pas vous aider.
143
00:07:12,017 --> 00:07:13,417
LÉON : Dites que vous ne voulez pas !
144
00:07:13,818 --> 00:07:15,818
La France n'existera vraiment que
lorsque nous nous serons débarrassés
145
00:07:15,819 --> 00:07:19,119
des sangsues de l'aristocratie qui nous
pompent le sang depuis si longtemps.
146
00:07:19,120 --> 00:07:21,320
IAN : Il faut me croire,
je ne peux vraiment pas vous aider...
147
00:07:21,321 --> 00:07:26,521
LÉON : Ian ! Parlez et vous m'éviterez
tourments et souffrances.
148
00:07:26,822 --> 00:07:28,722
C'est votre seule chance !
149
00:07:29,723 --> 00:07:31,723
Est-ce que vous vous rendez compte
que dès que j'en aurai fini avec vous,
150
00:07:31,724 --> 00:07:35,024
je vais vous envoyer en prison
et vous faire guillotiner ?
151
00:07:36,025 --> 00:07:40,725
Par contre, si vous parlez,
je peux vous laisser partir !
152
00:07:41,426 --> 00:07:42,826
IAN : Jules a dû vous dire
tout ce que je sais.
153
00:07:42,827 --> 00:07:44,727
LÉON : Ah, bien sûr. Qu'a dit Jules ?
154
00:07:45,128 --> 00:07:47,528
Que Webster vous a donné
un message pour Stirling.
155
00:07:47,529 --> 00:07:50,629
IAN : Oui, c'est vrai. Seulement
je ne connais pas ce Stirling.
156
00:07:50,630 --> 00:07:53,030
- C'est pour ça que je suis là.
LÉON : Oh, ça, je veux bien le croire.
157
00:07:53,331 --> 00:07:55,131
Mais vous devez savoir
comment fonctionne leur organisation.
158
00:07:55,132 --> 00:07:56,632
Vous en faites partie,
vous et Webster !
159
00:07:56,733 --> 00:07:59,033
Il ne vous aurait pas
fait confiance, sans cela.
160
00:08:01,134 --> 00:08:04,334
Allez, dites-moi
qui vous a envoyé d'Angleterre ?
161
00:08:04,635 --> 00:08:06,635
Comment êtes-vous venu
et qui vous a aidé ?
162
00:08:07,536 --> 00:08:08,536
IAN : À quoi ça sert ?
163
00:08:08,537 --> 00:08:10,437
LÉON : Je ne comprends vraiment pas
ce que vous espérez y gagner !
164
00:08:10,438 --> 00:08:13,338
Si vous ne fournissez pas ces
informations, je les trouverai autrement !
165
00:08:14,339 --> 00:08:18,439
Allez, soyez raisonnable.
Tâchez d'éviter la guillotine.
166
00:08:18,740 --> 00:08:20,740
IAN : De toute façon,
vous ne croiriez pas mon histoire.
167
00:08:20,841 --> 00:08:23,041
LÉON : Et si
vous me laissiez en juger ?
168
00:08:23,742 --> 00:08:25,542
Comment êtes-vous venu en France ?
169
00:08:26,843 --> 00:08:27,943
IAN : Vous voulez
vraiment savoir, hein ?
170
00:08:27,944 --> 00:08:29,244
LÉON : La vérité...
171
00:08:29,545 --> 00:08:30,945
IAN : Oh oui, la vérité pure et dure.
172
00:08:30,946 --> 00:08:33,546
LÉON : Vous me le jurez ?
IAN : Oui, je le jure.
173
00:08:34,547 --> 00:08:38,547
Je suis venu ici avec trois amis,
dans une boite volante.
174
00:08:39,048 --> 00:08:42,948
J'ai quitté l'Angleterre en 1963.
175
00:08:43,149 --> 00:08:46,349
Un soldat brandit sa baïonnette sur Ian.
176
00:08:49,450 --> 00:08:51,350
JULES : C'est bon, Léon ! Relâche-le !
177
00:08:51,451 --> 00:08:55,951
Le second soldat braque son mousquet
mais il se fait descendre par Jules.
178
00:08:55,952 --> 00:09:01,252
Léon dégaine son pistolet, mais
Jules lui jette son arme vide dessus.
179
00:09:01,253 --> 00:09:06,353
Léon grogne et recule en titubant.
Le soldat restant s'apporche de Jules.
180
00:09:06,354 --> 00:09:11,754
En se débattant, Ian frappe la jambe
du soldat alors qu'il braquait Jules.
181
00:09:11,755 --> 00:09:17,155
Jules attrape le soldat par la gorge
et le plaque contre le mur.
182
00:09:17,156 --> 00:09:23,256
Jules retourne le soldat
pendant que Léon se ressaisit et tire.
183
00:09:23,257 --> 00:09:27,057
Jules récupère le mousquet du soldat
et tire sur Léon, le tuant sur le coup.
184
00:09:27,058 --> 00:09:30,158
JULES : Espèce de traître !
C'est toi, l'ennemi du peuple !
185
00:09:34,659 --> 00:09:36,659
Jules libère Ian de ses chaînes.
186
00:09:36,860 --> 00:09:39,060
IAN : J'ai pensé que j'avais
perdu la tête quand je vous ai vu ici.
187
00:09:39,561 --> 00:09:40,861
Pourquoi êtes-vous venu ?
188
00:09:41,062 --> 00:09:42,262
JULES : J'ai de mauvaises nouvelles.
189
00:09:42,263 --> 00:09:44,363
Barbara et Susan
ont été arrêtées chez le médecin.
190
00:09:44,364 --> 00:09:47,664
IAN : Oui, c'est ce que j'ai crains
dès que Léon s'est montré.
191
00:09:47,665 --> 00:09:48,865
Il faut qu'on réussisse à leur parler.
192
00:09:48,866 --> 00:09:50,466
JULES : Je pense qu'il vaut mieux
retourner à mon refuge.
193
00:09:50,467 --> 00:09:52,367
IAN : Quoi ?
Mais les soldats y seront déjà !
194
00:09:52,368 --> 00:09:54,068
JULES : En fait, connaissant Léon,
195
00:09:54,069 --> 00:09:56,769
il aura voulu se réserver le droit
de m'arrêter lui-même.
196
00:09:56,870 --> 00:09:59,070
De toute façon,
nous allons devoir prendre le risque.
197
00:10:10,771 --> 00:10:12,971
SUSAN : Quoi ?
Qu'est-ce que vous voulez ?
198
00:10:12,972 --> 00:10:15,672
DOCTEUR : Susan ! Susan ! C'est...
c'est moi, mon enfant ! C'est moi !
199
00:10:15,673 --> 00:10:19,373
SUSAN : Oh, Grand-père ! Oh Grand-père,
vous nous avez retrouvées !
200
00:10:19,474 --> 00:10:20,974
Mais comment
êtes-vous sorti de la ferme ?
201
00:10:20,975 --> 00:10:23,075
DOCTEUR : Mon enfant, ce serait
trop long à expliquer maintenant.
202
00:10:23,076 --> 00:10:25,976
SUSAN : Barbara est enfermée ailleurs.
DOCTEUR : Oui, je m'en suis déjà occupé.
203
00:10:26,078 --> 00:10:29,778
Elle a sûrement quitté la prison,
et doit être déjà loin. Et je...
204
00:10:30,179 --> 00:10:32,479
DOCTEUR : Chut ! Quelqu'un vient !
Pas un mot ! Je reviens dès que je peux !
205
00:10:32,480 --> 00:10:33,980
SUSAN : Soyez prudent !
DOCTEUR : Chut !
206
00:10:44,381 --> 00:10:46,181
GEÔLIER : Mais, citoyen !
DOCTEUR : Hum ?
207
00:10:46,982 --> 00:10:49,582
GEÔLIER : Vous n'avez pas pris
de gardes pour suivre la prisonnière ?
208
00:10:49,583 --> 00:10:51,583
DOCTEUR : Moi ? Bien sûr que non !
209
00:10:51,584 --> 00:10:53,284
GEÔLIER : Mais... que... pourquoi ?
210
00:10:53,485 --> 00:10:56,027
DOCTEUR : Mais c'est que j'avais
le sentiment, mon cher ami,
211
00:10:56,028 --> 00:10:57,285
que vous alliez vous en charger !
212
00:10:57,286 --> 00:11:01,086
Dites-moi, vous croyez vraiment
que je vais pouvoir suivre quelqu'un,
213
00:11:01,087 --> 00:11:02,487
habillé comme cela ?
214
00:11:02,488 --> 00:11:03,666
GEÔLIER : Je n'aurais pas pu
y aller non plus !
215
00:11:03,667 --> 00:11:04,788
Je ne peux pas quitter la prison !
216
00:11:04,789 --> 00:11:06,989
DOCTEUR : Pourquoi
ne pas l'avoir dit, alors ?
217
00:11:07,290 --> 00:11:09,190
Eh bien, l'avez-vous dit ?
218
00:11:09,591 --> 00:11:10,491
GEÔLIER : Non, citoyen.
219
00:11:10,492 --> 00:11:12,892
DOCTEUR : Non, et à votre avis,
que va dire Lemaître ?
220
00:11:12,993 --> 00:11:15,893
Vous pouvez être sûr
qu'il va vouloir savoir qui a eu l'idée.
221
00:11:15,894 --> 00:11:18,394
GEÔLIER : C'était moi.
Citoyen, vous devez m'aider !
222
00:11:18,395 --> 00:11:21,595
DOCTEUR : Je vais essayer. Bon,
pas d'inquiétude, je vais vous couvrir.
223
00:11:21,696 --> 00:11:22,996
Mais, vous savez,
j'ai bien l'impression
224
00:11:22,997 --> 00:11:25,797
que cette jeune fille est mêlée à
tout ça, d'une façon ou d'une autre.
225
00:11:25,798 --> 00:11:27,898
Maintenant, il me semble
que si nous la laissions s'enfuir,
226
00:11:27,899 --> 00:11:31,599
je pourrais la suivre moi-même
et tous les arrêter !
227
00:11:31,800 --> 00:11:35,100
Il me faut juste la clé de sa cellule.
228
00:11:35,101 --> 00:11:39,001
GEÔLIER : Citoyen,
Lemaître a donné des ordres clairs.
229
00:11:39,102 --> 00:11:41,302
Si cette porte devait être ouverte,
je perdrai ma tête.
230
00:11:41,303 --> 00:11:44,403
C'est ce que Lemaître a dit juste
avant de partir, c'est ce qu'il a dit !
231
00:11:44,504 --> 00:11:45,704
DOCTEUR : Lemaître, Lemaître !
232
00:11:45,705 --> 00:11:48,105
Mais enfin, vous ne pouvez pas
décider par vous-même, jeune homme ?
233
00:11:48,106 --> 00:11:50,406
GEÔLIER : Ouais, ben, dès son retour, vous
n'aurez qu'à voir ça avec lui, citoyen.
234
00:11:50,407 --> 00:11:52,007
Je ne suis qu'un humble serviteur.
235
00:11:52,008 --> 00:11:53,808
Et si jamais ses ordres
n'étaient pas suivis, alors...
236
00:11:53,809 --> 00:11:56,109
DOCTEUR : J'exige
que vous ouvriez cette porte !
237
00:11:56,210 --> 00:11:57,910
GEÔLIER : C'est déjà fâcheux
de perdre un prisonnier.
238
00:11:57,911 --> 00:11:59,911
Si j'en perdais deux,
ce serait la fin !
239
00:12:00,312 --> 00:12:04,212
Surtout vu les ordres.
Lemaître sera bientôt de retour.
240
00:12:04,413 --> 00:12:07,813
Nous ferons ce qu'il dira.
En attendant, la porte reste fermée.
241
00:12:08,914 --> 00:12:14,114
Robespierre fait les cent pas lorsque
la porte s'ouvre et Lemaître entre.
242
00:12:14,315 --> 00:12:17,415
ROBESPIERRE : Ah, bien, Lemaître.
Personne ne doit nous déranger.
243
00:12:17,616 --> 00:12:20,716
Les nouvelles sont graves, citoyen,
et nous n'avons que peu de temps.
244
00:12:20,717 --> 00:12:22,917
LEMAÎTRE : Je suis à vos ordres. Vous
n'avez qu'à me donner vos instructions.
245
00:12:22,919 --> 00:12:24,919
ROBESPIERRE : Il y aura demain
une réunion à la Convention.
246
00:12:24,920 --> 00:12:26,020
LEMAÎTRE : Oui, citoyen, je sais.
247
00:12:26,021 --> 00:12:28,921
ROBESPIERRE : On m'a prévenu
que quelques hommes d'influence,
248
00:12:28,922 --> 00:12:30,522
des traîtres jusqu'au dernier,
249
00:12:30,723 --> 00:12:33,723
ont l'intention de porter des
accusations contre un autre membre.
250
00:12:33,724 --> 00:12:34,724
LEMAÎTRE : Vous avez leurs noms ?
251
00:12:34,725 --> 00:12:36,725
ROBESPIERRE : Oh, je suis conscient
qu'ils sont toujours en train de comploter.
252
00:12:36,726 --> 00:12:38,526
Mais cette dernière
information laisse à croire
253
00:12:38,527 --> 00:12:42,027
que les membres de la Commune sont de
plus en plus nombreux à prendre parti.
254
00:12:42,428 --> 00:12:47,928
Ils ont l'intention de m'empêcher
de parler ! Ils veulent ma fin !
255
00:12:47,929 --> 00:12:49,529
LEMAÎTRE : Tout
n'est pas perdu, citoyen.
256
00:12:49,530 --> 00:12:51,830
Vous avez encore
beaucoup d'amis à la Convention.
257
00:12:51,831 --> 00:12:53,231
ROBESPIERRE : Mais puis-je
leur faire confiance ?
258
00:12:53,332 --> 00:12:54,532
Si la motion est acceptée,
259
00:12:54,533 --> 00:12:57,533
ils se retourneront contre moi,
juste pour sauver leur têtes.
260
00:12:58,234 --> 00:12:59,634
Croyez-moi, Lemaître.
261
00:12:59,735 --> 00:13:07,035
Si ce complot réussit demain, le
27 juillet 1794 deviendra historique !
262
00:13:07,036 --> 00:13:08,736
LEMAÎTRE : Dites-moi
qui mène ce groupe, citoyen,
263
00:13:08,737 --> 00:13:10,437
et il sera immédiatement exécuté !
264
00:13:10,538 --> 00:13:14,938
ROBESPIERRE : Patience, Lemaître.
Nous n'avons pas qu'un seul ennemi.
265
00:13:15,339 --> 00:13:19,439
S'ils veulent prendre le pouvoir,
ils vont avoir besoin de l'armée.
266
00:13:19,640 --> 00:13:20,840
Quelqu'un a dû
arranger des rencontres.
267
00:13:20,841 --> 00:13:21,841
LEMAÎTRE : Qui donc ?
268
00:13:21,842 --> 00:13:25,542
À mon avis, le député Barrass
mène la rébellion,
269
00:13:25,543 --> 00:13:27,743
mais je dois en être certain
avant de frapper.
270
00:13:27,844 --> 00:13:29,544
Il n'y aura pas
de seconde chance, Lemaître.
271
00:13:29,545 --> 00:13:31,145
LEMAÎTRE : Dites-moi
ce que je dois faire.
272
00:13:31,246 --> 00:13:34,646
ROBESPIERRE : J'ai appris
que Barrass quittait Paris ce soir.
273
00:13:34,847 --> 00:13:36,747
Je suppose
qu'une rencontre est prévue.
274
00:13:36,748 --> 00:13:39,248
Vu la situation,
il ne peut y avoir d'autre raison.
275
00:13:39,449 --> 00:13:42,749
Je veux savoir qui il rencontre
et connaître leur accord.
276
00:13:42,850 --> 00:13:45,850
Si je l'apprends,
je peux encore les battre.
277
00:13:45,851 --> 00:13:47,551
LEMAÎTRE : Et si c'était un piège ?
278
00:13:47,552 --> 00:13:49,252
ROBESPIERRE : C'est bien
ce qui m'inquiète, Lemaître.
279
00:13:49,353 --> 00:13:51,453
Ce soir, mes hommes seront partout.
280
00:13:51,654 --> 00:13:54,554
À vous de surveiller Barrass.
281
00:13:56,055 --> 00:13:57,555
LEMAÎTRE : Je ne vous décevrai pas.
282
00:13:57,556 --> 00:13:59,456
Lemaître se dirige vers la porte.
283
00:14:00,456 --> 00:14:03,656
Qui ont-ils l'intention
de mettre en accusation, citoyen ?
284
00:14:03,657 --> 00:14:05,257
ROBESPIERRE : C'est moi, Lemaître !
285
00:14:05,358 --> 00:14:08,258
C'est moi, Robespierre, qu'on accuse !
286
00:14:11,059 --> 00:14:17,559
Lemaître sort.
Un député parle à un soldat et s'en va.
287
00:14:17,560 --> 00:14:25,560
Lemaître s'approche du soldat,
lui dit quelques mots, puis s'en va.
288
00:14:25,761 --> 00:14:27,761
Ian et Jules entrent dans le refuge.
289
00:14:27,762 --> 00:14:28,962
JULES : Léon avait raison...
290
00:14:29,363 --> 00:14:31,863
Léon avait raison. Ce n'est
pas lui qui m'a parlé de cet endroit.
291
00:14:32,064 --> 00:14:33,464
Pour l'instant
nous sommes en sécurité ici.
292
00:14:33,465 --> 00:14:36,865
Mais je vais bientôt devoir abandonner
cette maison. Ça devient trop dangereux.
293
00:14:37,766 --> 00:14:40,266
IAN : Barbara ! Nous pensions
qu'ils vous avaient arrêtées !
294
00:14:40,267 --> 00:14:41,267
BARBARA : C'est le cas.
295
00:14:41,268 --> 00:14:43,168
Mais quand nous sommes arrivées
à la prison, le Docteur était là.
296
00:14:43,269 --> 00:14:44,169
IAN : Comment ?
297
00:14:44,170 --> 00:14:46,470
BARBARA : Et habillé
comme s'il menait la révolution !
298
00:14:46,471 --> 00:14:48,971
D'après ce que j'ai compris, la moitié
des hommes, là-bas, sont à ses ordres !
299
00:14:48,972 --> 00:14:50,272
IAN : Toujours égal à lui-même.
300
00:14:50,273 --> 00:14:52,473
JULES : Le Docteur ? Vous voulez dire,
le grand-père de Susan ?
301
00:14:52,474 --> 00:14:54,174
BARBARA : Oui, c'est bien ça.
IAN : Et où est Susan ?
302
00:14:54,375 --> 00:14:58,175
BARBARA : Oh, il la ramène bientôt.
Moi, je suis sortie bien tranquillement.
303
00:14:58,776 --> 00:15:00,976
IAN : Tranquillement ? Mais...
304
00:15:02,077 --> 00:15:04,377
Je ne comprendrai jamais
comment il s'arrange pour s'en sortir.
305
00:15:04,378 --> 00:15:05,378
Qu'a-t-il dit ?
306
00:15:05,379 --> 00:15:06,979
BARBARA : Eh bien, pas grand chose. Nous
n'avons pas eu l'occasion de discuter.
307
00:15:06,980 --> 00:15:07,880
Mais il sera bientôt là et,
308
00:15:07,881 --> 00:15:10,581
sans aucun doute, nous aurons droit à
l'histoire en entier, encore et encore.
309
00:15:10,582 --> 00:15:11,681
Barbara remarque
les blessures aux poignets d'Ian.
310
00:15:11,682 --> 00:15:14,782
BARBARA : Mais qu'est-ce que tu as ?
IAN : Oh, ce n'est pas grand chose...
311
00:15:15,283 --> 00:15:20,083
Disons que... j'étais en mauvaise
posture et Jules est arrivé à temps.
312
00:15:20,484 --> 00:15:21,884
BARBARA : Et Léon ?
313
00:15:22,585 --> 00:15:23,985
JULES : Il est mort, Barbara.
314
00:15:24,586 --> 00:15:25,986
Je l'ai tué.
315
00:15:27,587 --> 00:15:28,987
BARBARA : Tué ?
316
00:15:28,988 --> 00:15:32,388
JULES : Oui. C'était lui,
le traître que nous cherchions.
317
00:15:34,589 --> 00:15:35,989
IAN : Il n'y avait pas
d'autre solution, Barbara.
318
00:15:35,990 --> 00:15:38,190
JULES : Il méritait de mourir.
C'était un traître.
319
00:15:38,291 --> 00:15:40,991
BARBARA : Qu'entendez-vous
par "c'était un traître" ?
320
00:15:41,492 --> 00:15:43,692
IAN : Quand je suis arrivé à l'église,
il s'est retourné contre moi.
321
00:15:43,793 --> 00:15:46,093
- Il allait me tuer.
JULES : Il nous a trahis, Barbara.
322
00:15:48,694 --> 00:15:50,494
BARBARA : À vos yeux,
c'était un traître...
323
00:15:51,095 --> 00:15:53,395
aux yeux des siens, un patriote.
324
00:15:53,696 --> 00:15:56,796
IAN : Barbara, rien qu'en venant ici
nous avons choisi notre camp.
325
00:15:56,797 --> 00:16:00,397
Jules lui a tiré dessus et l'a tué.
J'aurais aussi bien pu y rester.
326
00:16:00,498 --> 00:16:02,698
JULES : Et Robespierre ?
Je suppose que vous pensez...
327
00:16:02,699 --> 00:16:04,699
BARBARA : Eh bien, ce n'est pas parce
qu'un extrémiste comme Robespierre...
328
00:16:04,700 --> 00:16:05,700
IAN : Oh Barbara,
Jules est notre ami !
329
00:16:05,701 --> 00:16:07,601
- Il nous a sauvés la vie !
BARBARA : Je sais tout ça !
330
00:16:08,502 --> 00:16:13,402
Mais la Révolution a du bon
et les révolutionnaires aussi.
331
00:16:13,803 --> 00:16:17,803
Elle a permis au monde d'évoluer
et des gens biens, honnêtes,
332
00:16:17,804 --> 00:16:19,304
ont donné leurs vies
pour que les choses puissent changer.
333
00:16:19,305 --> 00:16:21,305
IAN : Et moi je pense
qu'il a eu ce qu'il méritait.
334
00:16:23,306 --> 00:16:25,706
BARBARA : Va donc jeter un œil
dans les manuels d'histoire, Ian,
335
00:16:25,907 --> 00:16:28,907
avant de décider
ce que chacun mérite !
336
00:16:31,607 --> 00:16:32,707
DOCTEUR : Mon enfant !
337
00:16:34,108 --> 00:16:37,308
SUSAN : Oh, Grand-père !
J'ai cru que vous ne reviendriez pas !
338
00:16:37,309 --> 00:16:40,509
DOCTEUR : Je te ferai bientôt sortir,
mais j'ai besoin de ton aide !
339
00:16:40,710 --> 00:16:43,010
Écoute, je veux
que tu te mettes par terre
340
00:16:43,011 --> 00:16:46,511
derrière la porte
et que tu ne bouges surtout pas !
341
00:16:46,612 --> 00:16:47,512
SUSAN : Mais Grand-père...
342
00:16:47,513 --> 00:16:49,813
DOCTEUR : Fais-le mon enfant,
ne discute pas ! Fais-le maintenant !
343
00:16:50,014 --> 00:16:52,214
Et surtout pas un bruit ! Reste là !
344
00:16:53,815 --> 00:16:54,815
DOCTEUR : Quelqu'un arrive !
345
00:16:54,816 --> 00:16:57,316
SUSAN : Soyez prudent !
DOCTEUR : Ne... ne t'inquiète pas.
346
00:16:57,517 --> 00:17:05,217
Susan s'accroupit derrière la porte
et ne bouge plus.
347
00:17:06,218 --> 00:17:14,418
Le Docteur s'éloigne de la cellule
et retourne vers le geôlier.
348
00:17:25,219 --> 00:17:27,619
GEÔLIER : Je vais y laisser ma tête,
moi, dans cette histoire.
349
00:17:30,720 --> 00:17:32,420
Mais que va dire Lemaître ?
350
00:17:32,421 --> 00:17:34,121
DOCTEUR : Oh, toujours pas rentré,
alors, hein ?
351
00:17:34,122 --> 00:17:36,722
GEÔLIER : Il sera là
d'une minute à l'autre !
352
00:17:37,023 --> 00:17:38,323
DOCTEUR : Hum...
353
00:17:39,424 --> 00:17:42,724
DOCTEUR : Geôlier ! Geôlier !
La jeune fille, elle n'est plus là !
354
00:17:42,725 --> 00:17:44,325
GEÔLIER : Quoi ?
DOCTEUR : Elle n'est plus là !
355
00:17:44,326 --> 00:17:47,326
Le geôlier se précipite vers la cellule de
Susan et regarde à travers les barreaux.
356
00:17:47,327 --> 00:17:48,527
GEÔLIER : Elle n'est plus là !
357
00:17:48,528 --> 00:17:53,628
Lorsque le geôlier ouvre la porte,
le Docteur le frappe avec une bouteille.
358
00:17:53,629 --> 00:17:55,829
DOCTEUR : Par là,
mon enfant, vite ! Vite !
359
00:17:55,830 --> 00:17:58,230
Lorsque Susan sort, Lemaître entre
et les voit en train de s'échapper.
360
00:17:58,231 --> 00:18:00,531
LEMAÎTRE : Gardes ! Gardes !
361
00:18:00,532 --> 00:18:08,832
Les soldats accourent et les retiennent
alors que le geôlier lutte pour se relever.
362
00:18:09,233 --> 00:18:12,333
GEÔLIER : Il m'a roulé, citoyen.
Il m'a roulé !
363
00:18:12,334 --> 00:18:13,834
LEMAÎTRE : Enfermez-la.
364
00:18:16,035 --> 00:18:18,335
GEÔLIER : Il a agi comme
vous l'avez prédit, citoyen.
365
00:18:18,536 --> 00:18:20,636
Il a tenté
de faire relâcher la jeune fille
366
00:18:20,637 --> 00:18:21,937
et a laissé partir
l'autre prisonnière !
367
00:18:21,938 --> 00:18:23,938
DOCTEUR : Oh, pitié,
économisez votre salive !
368
00:18:24,039 --> 00:18:26,539
Je suis tout à fait capable
de m'expliquer tout seul.
369
00:18:26,540 --> 00:18:28,040
LEMAÎTRE : Assez, geôlier.
370
00:18:29,141 --> 00:18:32,441
Je pense qu'il est grand temps
que nous ayons une petite discussion.
371
00:18:32,642 --> 00:18:40,642
Lemaître part avec le Docteur.
Le geôlier sourit.
372
00:18:43,743 --> 00:18:45,143
DOCTEUR : J'insiste pour
que vous réfléchissiez.
373
00:18:45,144 --> 00:18:46,544
Relâchez tout de suite la petite !
374
00:18:46,545 --> 00:18:48,263
LEMAÎTRE : Je crains que
vous ne soyez pas en position
375
00:18:48,264 --> 00:18:50,445
d'exiger quoi que ce soit !
376
00:18:56,346 --> 00:18:57,646
DOCTEUR : Nous parlons
de position, monsieur ?
377
00:18:57,747 --> 00:19:00,747
- Vous savez à qui vous vous adressez ?
LEMAÎTRE : Pas encore.
378
00:19:00,848 --> 00:19:02,748
Mais j'ai la ferme intention
de le découvrir.
379
00:19:03,149 --> 00:19:05,449
Vous reconnaissez ceci, citoyen ?
380
00:19:06,550 --> 00:19:08,250
DOCTEUR : Du tout. Je devrais ?
381
00:19:08,551 --> 00:19:11,751
LEMAÎTRE : Et ceci.
Ils sont à vous, n'est-ce pas ?
382
00:19:11,952 --> 00:19:14,317
Échangé contre
ces très beaux vêtements
383
00:19:14,318 --> 00:19:17,552
et la cocarde d'un député de province.
384
00:19:18,053 --> 00:19:19,753
DOCTEUR : Savez-vous que
c'est le plus joli conte de fées
385
00:19:19,754 --> 00:19:20,954
que j'ai entendu de toute ma vie ?
386
00:19:20,955 --> 00:19:24,055
LEMAÎTRE : J'aurais pu vous faire arrêter
à n'importe quel moment !
387
00:19:24,156 --> 00:19:25,656
DOCTEUR : Effectivement.
Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
388
00:19:25,657 --> 00:19:26,657
Le Docteur veut rendre l'anneau.
389
00:19:26,658 --> 00:19:28,058
DOCTEUR : S'il vous plait,
gardez l'anneau.
390
00:19:28,359 --> 00:19:29,759
LEMAÎTRE : Pourquoi
ne pas l'avoir fait ?
391
00:19:29,760 --> 00:19:34,660
Eh bien, vu la situation politique
et vu ma position, j'ai besoin d'amis.
392
00:19:34,661 --> 00:19:37,261
Même s'ils sont des ennemis.
Des gens que je peux appeler à l'aide.
393
00:19:37,262 --> 00:19:40,062
Et si j'ai quelque chose contre eux,
alors tant mieux.
394
00:19:40,463 --> 00:19:41,963
DOCTEUR : Je vois maintenant très bien
395
00:19:41,964 --> 00:19:44,064
pourquoi vous ne vouliez pas
me voir quitter la prison.
396
00:19:44,565 --> 00:19:47,065
LEMAÎTRE : Je savais que je ne
vous reverrais pas si vous la quittiez.
397
00:19:47,066 --> 00:19:49,566
DOCTEUR : Mais vous avez
assoupli les règles aujourd'hui,
398
00:19:49,767 --> 00:19:52,667
j'aurais pu sortir quand je voulais.
399
00:19:55,168 --> 00:19:57,768
LEMAÎTRE : En laissant
votre petite fille ?
400
00:19:58,169 --> 00:20:00,169
Juste une hypothèse,
mais correcte, de toute évidence.
401
00:20:00,170 --> 00:20:03,470
Je savais que je vous avais
tant qu'elle demeurait sous clé.
402
00:20:03,471 --> 00:20:05,671
Si vous vous souvenez, lorsque
je vous ai rencontré la première fois,
403
00:20:05,672 --> 00:20:07,772
vous cherchiez vos amis.
404
00:20:07,873 --> 00:20:10,673
La jeune femme, que, d'après
le geôlier, vous venez de libérer,
405
00:20:10,674 --> 00:20:13,774
la fille et, euh, comment déjà ? Ian.
406
00:20:13,975 --> 00:20:15,875
DOCTEUR : Alors vous saviez tout
depuis le début ?
407
00:20:15,876 --> 00:20:16,876
LEMAÎTRE : Disons seulement
408
00:20:16,877 --> 00:20:18,677
que j'ai complété
mes connaissances au fur et à mesure.
409
00:20:18,678 --> 00:20:20,778
Écouter aux portes reste très efficace.
410
00:20:20,779 --> 00:20:21,979
DOCTEUR : Que voulez-vous ?
411
00:20:22,480 --> 00:20:24,780
LEMAÎTRE : Donc je vois
que nous nous comprenons.
412
00:20:24,981 --> 00:20:26,681
Si vous êtes d'accord pour m'aider,
413
00:20:26,782 --> 00:20:28,331
votre petite-fille sera relâchée
414
00:20:28,332 --> 00:20:31,282
dès que vous aurez respecté
votre part du marché.
415
00:20:32,083 --> 00:20:35,083
DOCTEUR : Le moins
que je puisse faire est d'écouter.
416
00:20:35,184 --> 00:20:38,284
LEMAÎTRE : Bien ! Maintenant,
417
00:20:38,485 --> 00:20:43,985
je suis à peu près certain que vous
travaillez avec, ou pour, Jules Renan.
418
00:20:44,086 --> 00:20:45,386
Je pense que
vous avez utilisé sa cachette.
419
00:20:45,387 --> 00:20:48,187
Vous savez sûrement où elle se trouve, et
sinon, votre petite-fille, elle, le sait.
420
00:20:48,188 --> 00:20:50,088
DOCTEUR : Je n'ai jamais
rencontré cet homme !
421
00:20:50,189 --> 00:20:53,589
Oh, je comprends parfaitement
pourquoi vous devez vouloir le trouver,
422
00:20:53,590 --> 00:20:56,090
mais si vous pensez
que je vais le trahir,
423
00:20:56,091 --> 00:20:58,491
alors vous avez un pauvre jugement
en matière de caractère.
424
00:20:58,792 --> 00:21:00,792
LEMAÎTRE : Si vous voulez voir
votre petite-fille libérée,
425
00:21:00,793 --> 00:21:02,593
il faudra me conduire à sa cachette.
426
00:21:02,594 --> 00:21:05,194
DOCTEUR : Jamais, monsieur, je refuse !
LEMAÎTRE : Je le répète.
427
00:21:05,295 --> 00:21:10,595
Si vous voulez que votre petite-fille
soit libérée, vous n'avez pas le choix !
428
00:21:15,196 --> 00:21:16,296
BARBARA : Où est Jules ?
429
00:21:16,497 --> 00:21:19,297
IAN : Il est allé au bout de la rue,
guetter Susan et le Docteur.
430
00:21:19,298 --> 00:21:21,098
BARBARA : Eh bien, le Docteur aura dû
patienter jusqu'au bon moment.
431
00:21:21,099 --> 00:21:23,099
IAN : Oui, mais combien de temps
pouvons-nous les attendre ?
432
00:21:23,200 --> 00:21:24,800
BARBARA : Oh, je ne sais pas.
433
00:21:25,501 --> 00:21:28,601
Chaque fois que quelqu'un passe devant
la maison, je m'imagine que c'est eux.
434
00:21:28,602 --> 00:21:29,902
IAN : Oui, je sais.
435
00:21:30,603 --> 00:21:33,803
Barbara, je suis désolé pour Léon,
436
00:21:34,204 --> 00:21:36,404
mais il n'y avait pas
d'autre issue, crois-moi.
437
00:21:36,905 --> 00:21:38,305
BARBARA : Je sais.
438
00:21:39,006 --> 00:21:41,206
Je tenais à m'excuser
auprès de Jules...
439
00:21:42,407 --> 00:21:44,107
Je suis tellement écœurée
de la mort, Ian.
440
00:21:44,108 --> 00:21:45,108
Jules entre.
441
00:21:45,109 --> 00:21:46,709
Il semble que nous ne serons jamais
en mesure d'y échapper.
442
00:21:46,710 --> 00:21:48,310
JULES : Il n'y a pas
d'autre moyen, Barbara.
443
00:21:49,511 --> 00:21:51,011
Pas un signe de vos amis.
444
00:21:51,012 --> 00:21:52,712
BARBARA : Eh bien, nous devrions
attendre encore un peu.
445
00:21:52,813 --> 00:21:54,513
JULES : J'ai laissé la porte ouverte.
446
00:21:54,514 --> 00:21:56,514
IAN : Oh, alors, maintenant,
n'importe qui peut entrer !
447
00:21:56,615 --> 00:21:58,315
JULES : Tâchez d'être patient, Ian...
448
00:22:00,516 --> 00:22:04,916
Je ne connais que trop bien ces longues
heure d'attente. J'en ai eu mon lot.
449
00:22:05,417 --> 00:22:06,617
BARBARA : Jules...
450
00:22:08,318 --> 00:22:10,318
quand je vous ai parlé avant, je...
451
00:22:10,519 --> 00:22:11,519
les choses que j'ai dites...
452
00:22:11,520 --> 00:22:13,720
JULES : Vous les avez dites
à cause de Léon, l'homme.
453
00:22:14,221 --> 00:22:15,921
Oui, je sais.
454
00:22:16,422 --> 00:22:19,322
Mais j'ai fais ce que je devais faire
à cause de ce qu'il représente.
455
00:22:20,523 --> 00:22:22,723
Ne vous êtes-vous pas demandée
pourquoi j'accomplissais tout ça,
456
00:22:22,824 --> 00:22:25,424
pourquoi je me cachais dans l'ombre,
que je me battais au coin des rues ?
457
00:22:25,625 --> 00:22:27,125
IAN : Nous avions pris
pour acquis le fait
458
00:22:27,126 --> 00:22:29,726
que vous apparteniez
à l'autre côté, l'aristocratie.
459
00:22:29,727 --> 00:22:30,727
JULES : Non.
460
00:22:34,128 --> 00:22:37,228
Non, je n'ai ni titre ni position.
461
00:22:37,629 --> 00:22:39,929
J'appartiens, eh bien, au milieu.
462
00:22:40,430 --> 00:22:44,230
Mais je déteste voir l'ordre
jeté aux orties.
463
00:22:44,431 --> 00:22:47,931
Il ne peut y avoir de fidélité
ou d'honneur là où l'anarchie règne.
464
00:22:48,532 --> 00:22:49,932
BARBARA : Et Léon était votre ami.
465
00:22:50,033 --> 00:22:52,533
JULES : Il n'y a plus que deux camps
aujourd'hui, Barbara.
466
00:22:52,934 --> 00:22:55,634
Ceux qui règnent
par la terreur et le mensonge
467
00:22:56,035 --> 00:22:59,235
et ceux qui se battent
pour la vérité et la justice.
468
00:22:59,336 --> 00:23:02,636
Celui qui est prêt à trahir ces principes
est pire que le démon en enfer !
469
00:23:04,137 --> 00:23:05,337
Les voilà.
470
00:23:10,938 --> 00:23:12,138
Lemaître !
471
00:23:12,239 --> 00:23:14,039
Votre ami nous a trahis !
472
00:23:14,440 --> 00:23:16,140
Prochain épisode :
473
00:23:16,141 --> 00:23:17,840
Partie VI :
"PRISONERS OF CONCIERGERIE"
474
00:23:19,741 --> 00:23:23,741
Wibbly Wobbly Team
475
00:23:25,742 --> 00:23:29,742
Traduction : Miss et NetwälRouj
Correction : Keina
476
00:23:31,743 --> 00:23:35,743
Sous-titrage : Albinou
477
00:23:38,744 --> 00:23:42,744
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
478
00:23:48,045 --> 00:23:52,045
Doctor Who est la propriété de la BBC
43622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.