All language subtitles for Doctor Who - S01E039 - The Reign of Terror (3) - A Change of Identity
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:13,500
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:14,500 --> 00:00:16,500
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Traduction : Albinou
Correction : Keina
4
00:00:19,500 --> 00:00:21,500
Sous-titrage : El kapinou
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:24,579 --> 00:00:28,673
Cette fournée à la guillotine !
Emmenez-les !
7
00:01:00,351 --> 00:01:03,011
Barbara ! Susan !
8
00:01:18,200 --> 00:01:21,200
1x08 "THE REIGN OF TERROR"
9
00:01:22,200 --> 00:01:25,200
Partie III : "A CHANGE OF IDENTITY"
10
00:01:42,768 --> 00:01:44,872
Le convoi devrait dĂ©jĂ
ĂȘtre passĂ©, Jules.
11
00:01:44,873 --> 00:01:48,613
Apprends Ă cultiver ta patience,
mon ami. Cela ne te fera pas de mal.
12
00:01:48,614 --> 00:01:52,302
Attendre ne mâennuierait pas, si
seulement ce n'était pas aussi calme.
13
00:01:52,840 --> 00:01:54,168
C'est pour cette raison que
nous sommes lĂ , Jean.
14
00:01:54,169 --> 00:01:56,912
Rue bondée et sauvetage réussi
ne font pas bon ménage.
15
00:01:56,913 --> 00:02:00,648
Je sais. Mais il est tard. Peut-ĂȘtre
ont-ils pris un autre chemin ?
16
00:02:00,649 --> 00:02:03,102
Non. Ils viendront par lĂ .
Comme toujours.
17
00:02:04,003 --> 00:02:04,885
Tu es prĂȘt ?
18
00:02:04,886 --> 00:02:07,591
Oui, je suis prĂȘt. Combien de soldats
y aura-t-il, Ă ton avis ?
19
00:02:07,592 --> 00:02:09,361
Oh, six. Peut-ĂȘtre cinq.
20
00:02:09,362 --> 00:02:10,947
Dommage que Léon ne soit pas
des nĂŽtres aujourd'hui.
21
00:02:10,948 --> 00:02:12,575
Nos chances auraient été meilleures.
22
00:02:12,576 --> 00:02:15,240
Oui, je reconnais que Léon
nous aurait été trÚs utile.
23
00:02:15,241 --> 00:02:17,310
Mais n'oublie pas que nous avons
l'effet de surprise avec nous.
24
00:02:17,311 --> 00:02:19,383
Ăa vaut bien trois hommes.
25
00:02:19,384 --> 00:02:21,686
Bon, ils ont dĂ» quitter la prison
plus tard que d'habitude.
26
00:02:32,778 --> 00:02:37,158
Si vous voulez manger, reculez
et restez contre le mur !
27
00:02:46,384 --> 00:02:47,396
GeĂŽlier !
28
00:02:48,137 --> 00:02:52,228
- Oui, citoyen ? Quây a-t-il ?
- Ici. Immédiatement !
29
00:02:52,229 --> 00:02:55,897
- J'arrive ! J'arrive, citoyen !
-
GeĂŽlier !
30
00:03:05,339 --> 00:03:06,838
Tu ne m'as pas entendu t'appeler ?
31
00:03:06,839 --> 00:03:09,413
Je suis désolé citoyen.
J'ai fait aussi vite que j'ai pu.
32
00:03:09,414 --> 00:03:10,736
Je m'occupais des repas.
33
00:03:10,737 --> 00:03:13,017
Les repas aux prisonniers
sont sans importance !
34
00:03:14,853 --> 00:03:18,465
Tu réalises que Robespierre va nous
demander les chiffres des exécutions ?
35
00:03:18,466 --> 00:03:20,466
Je les ai notés, citoyen.
36
00:03:21,888 --> 00:03:24,972
J'espĂšre, pour ton bien,
que c'est satisfaisant.
37
00:03:26,062 --> 00:03:29,253
Sinon, au lieu d'ĂȘtre geĂŽlier ici,
38
00:03:29,954 --> 00:03:33,458
tu pourrais t'y retrouver prisonnier.
39
00:05:42,699 --> 00:05:47,038
- Bien. Bien.
- Merci citoyen.
40
00:05:47,039 --> 00:05:50,672
Mon seul désir est de servir
cette cause du mieux que je le peux.
41
00:05:50,673 --> 00:05:53,703
Néanmoins, la loyauté
devrait ĂȘtre rĂ©compensĂ©e.
42
00:05:53,704 --> 00:05:55,767
Citoyen, je... je n'espĂšre
aucune récompense.
43
00:05:55,768 --> 00:05:57,568
Câest ainsi que cela devrait ĂȘtre.
44
00:05:57,669 --> 00:06:01,497
Mais je ferai en sorte que ton nom
soit mentionné aux bonnes personnes.
45
00:06:51,892 --> 00:06:54,917
Susan, je crois que le cheval
a perdu un fer.
46
00:06:54,918 --> 00:06:57,490
Lorsqu'ils lui remettront,
nous pourrons nous enfuir.
47
00:06:57,491 --> 00:07:00,846
Je ne pense pas y arriver, Barbara.
Je ne me sens pas trĂšs bien.
48
00:07:00,847 --> 00:07:03,736
Bon, je vais t'aider, mais
il va falloir faire un effort.
49
00:07:03,737 --> 00:07:05,971
Dâaccord. Je ferai de mon mieux.
50
00:07:05,972 --> 00:07:09,907
Bien. Alors, dÚs qu'ils détacheront
le cheval...
51
00:07:19,756 --> 00:07:20,595
Ce sont eux ?
52
00:07:20,596 --> 00:07:23,172
Oui. On dirait qu'ils ont
un problĂšme avec le cheval.
53
00:07:23,173 --> 00:07:24,696
J'imagine que c'est pour ça
qu'ils sont en retard.
54
00:07:24,797 --> 00:07:28,149
Nous avons eu raison de venir ici.
Tu es prĂȘt ?
55
00:07:28,350 --> 00:07:33,008
- Oui. Vois-tu combien ils sont ?
- Oui, quatre.
56
00:07:33,409 --> 00:07:36,134
Mais l'un d'eux a emmené le cheval.
Je crois que nous avons de la chance.
57
00:07:36,135 --> 00:07:39,443
- Tu sais quoi faire.
- Je prends celui de droite.
58
00:07:39,844 --> 00:07:42,854
Susan, tu es prĂȘte ?
Allez, câest le moment !
59
00:07:42,855 --> 00:07:46,652
- Oh, je ne peux pas ! Partez, Barbara.
- Ne sois pas bĂȘte.
60
00:07:46,653 --> 00:07:47,958
Allez ! Ressaisis-toi !
61
00:07:47,993 --> 00:07:49,862
Jâai horriblement mal Ă la tĂȘte
et au dos.
62
00:07:49,863 --> 00:07:53,524
TrĂšs bien, Susan. Tout va bien.
63
00:08:10,148 --> 00:08:11,343
Jean !
64
00:09:06,881 --> 00:09:08,944
- Bonsoir, citoyen.
- 'Soir.
65
00:09:08,945 --> 00:09:13,153
J'allais fermer mon humble magasin,
mais si je peux vous ĂȘtre utile...
66
00:09:13,154 --> 00:09:14,819
Oui. Oui. TrĂšs volontiers.
67
00:09:14,920 --> 00:09:17,653
Avez-vous vu les exécutions
aujourd'hui, citoyen ?
68
00:09:17,654 --> 00:09:20,575
Hum ? Oh, non. Non, je n'ai pas vu.
69
00:09:20,576 --> 00:09:23,313
Je les ai manquées aussi. C'est rare.
70
00:09:23,514 --> 00:09:26,267
Le Citoyen Robespierre fait un sacré
travail, ne trouvez-vous pas ?
71
00:09:26,268 --> 00:09:28,998
- En éliminant les traßtres.
- Oui, splendide en effet.
72
00:09:28,999 --> 00:09:31,480
Vous semblez trÚs intéressé
par ces traĂźtres.
73
00:09:31,481 --> 00:09:33,834
J'estime que c'est mon devoir.
74
00:09:33,835 --> 00:09:35,582
Alors, peut-ĂȘtre
pouvez-vous me confirmer
75
00:09:35,583 --> 00:09:38,901
que les prisonniers rĂ©cemment arrĂȘtĂ©s
sont emmenés à ... à ... à quoi déjà ?
76
00:09:38,902 --> 00:09:40,775
La... La Prison
de la Conciergerie ? Hum ?
77
00:09:40,776 --> 00:09:42,206
C'est exact, citoyen.
78
00:09:42,207 --> 00:09:45,923
Vous pouvez d'ailleurs voir
cette prison du bout de la rue.
79
00:09:47,851 --> 00:09:51,494
Hum... Hum...
80
00:09:58,261 --> 00:10:03,306
TrĂšs bon choix, citoyen. Il n'y a pas
de meilleur vĂȘtement dans tout Paris.
81
00:10:03,307 --> 00:10:06,737
Oui, je pensais Ă quelque chose
de nouveau dans ce style.
82
00:10:06,738 --> 00:10:09,554
Oui, ce... ce... ce sera certainement
plus convenable
83
00:10:09,555 --> 00:10:11,159
que ce que vous portez
en ce moment.
84
00:10:11,160 --> 00:10:12,617
C'est trĂšs impressionnant.
85
00:10:12,618 --> 00:10:17,284
Ah, oui, citoyen. Ăa indique le grade
des officiers des provinces.
86
00:10:17,285 --> 00:10:21,151
Oui, je connais assez bien.
Oui, assez bien. Oui.
87
00:10:21,152 --> 00:10:26,538
En fait... c'est un poste que
j'ai occupé personnellement.
88
00:10:26,839 --> 00:10:29,352
Je vois. Je suis désolé citoyen.
89
00:10:29,353 --> 00:10:31,552
Ne le soyez pas. Je voudrais
essayer celui-ci.
90
00:10:31,553 --> 00:10:33,472
Certainement, citoyen.
91
00:10:34,727 --> 00:10:39,234
La qualité est sans pareil.
Et en comparaison, le prix...
92
00:10:39,235 --> 00:10:40,921
Le prix n'est pas un problĂšme.
Je n'ai pas d'argent.
93
00:10:40,922 --> 00:10:42,108
Hein ? Pas d'argent ?
94
00:10:42,109 --> 00:10:46,362
Non. Non, j'ai pensé que nous pourrions
nous mettre d'accord sur un échange.
95
00:10:46,363 --> 00:10:48,078
- Avec celui-ci ?
- Ăa vous pose un problĂšme ?
96
00:10:48,079 --> 00:10:51,455
Non. Câest toujours mieux qu'un...
un... qu'un déguisement.
97
00:10:51,456 --> 00:10:53,333
Un déguisement ?
Mon bon monsieur,
98
00:10:53,334 --> 00:10:55,497
je doute que vous ayez
déjà vu un tel manteau.
99
00:10:55,498 --> 00:10:56,398
En effet.
100
00:10:56,399 --> 00:10:59,304
Je me trompe en supposant
que vous n'ĂȘtes pas intĂ©ressĂ© ?
101
00:10:59,305 --> 00:11:02,944
Euh, vous réalisez qu'il n'y a
pas beaucoup de demandes pour un...
102
00:11:02,945 --> 00:11:05,094
Avez-vous déjà eu un tel manteau
dans votre magasin ?
103
00:11:05,095 --> 00:11:05,966
Jamais.
104
00:11:05,967 --> 00:11:09,384
Donc je comprends pourquoi
il n'y a jamais eu de demandes.
105
00:11:09,385 --> 00:11:12,088
C'est de la bonne qualité,
je vous l'accorde.
106
00:11:12,089 --> 00:11:14,620
Et peut-ĂȘtre qu'avec
quelques modifications...
107
00:11:15,021 --> 00:11:18,747
- Vous proposez l'ensemble complet ?
- Ăvidemment.
108
00:11:18,748 --> 00:11:21,665
Oui. Eh bien, je devrais vous demander
également quelque chose d'autre.
109
00:11:21,666 --> 00:11:25,204
Comme, euh, cet anneau que
vous portez par exemple.
110
00:11:32,787 --> 00:11:34,351
Ăa marche...
111
00:11:34,452 --> 00:11:40,721
... si vous rajoutez du parchemin et
de quoi écrire à notre marché, hum ?
112
00:11:42,648 --> 00:11:47,593
- TrĂšs bien.
- Donc, marché conclu, mon cher.
113
00:12:01,696 --> 00:12:05,419
Merci. Oh, je me sens déjà mieux.
114
00:12:05,420 --> 00:12:07,249
- Danielle.
- Jean.
115
00:12:08,750 --> 00:12:12,363
Nous avons fermé le reste de la maison
et évacué le personnel. C'est plus sûr.
116
00:12:15,767 --> 00:12:19,085
J'imagine que vous aimeriez prendre
un bain et de manger un morceau.
117
00:12:19,086 --> 00:12:20,941
Je vais vous préparer tout ça.
118
00:12:27,861 --> 00:12:29,582
Jean, tu viens m'aider ?
119
00:12:34,713 --> 00:12:38,156
Ce n'est pas vraiment un palace, mais
vous ĂȘtes toutes deux les bienvenues.
120
00:12:38,544 --> 00:12:41,579
Que puis-je dire ? Je ne sais pas
comment vous remercier.
121
00:12:41,580 --> 00:12:45,401
Oh, je vous en prie. N'y pensez
mĂȘme pas. C'est l'une de mes rĂšgles.
122
00:12:45,702 --> 00:12:48,799
TrĂšs bien. Je ne connais
mĂȘme pas votre nom.
123
00:12:48,900 --> 00:12:52,245
Et c'est une autre de mes rĂšgles.
Nous n'utilisons que les prénoms.
124
00:12:52,246 --> 00:12:53,946
Moins mes amis
et moi-mĂȘme en savons,
125
00:12:53,947 --> 00:12:56,205
moins nous en aurons Ă avouer
lors des interrogatoires.
126
00:12:56,306 --> 00:13:01,934
- Donc permettez-moi. Je suis Jules.
- Barbara. Et voici Susan.
127
00:13:02,885 --> 00:13:08,062
Voici ma sĆur Danielle. Elle veille
sur nous. Voici mon jeune ami, Jean.
128
00:13:08,063 --> 00:13:09,363
Enchantée.
129
00:13:11,089 --> 00:13:13,701
J'imagine que vous vous demandez
ce qui va vous arriver.
130
00:13:14,002 --> 00:13:17,095
Eh bien, aprÚs avoir mangé,
vous devrez vous reposer.
131
00:13:17,296 --> 00:13:20,062
Et demain nous nous arrangerons pour
vous faire sortir de France en cachette.
132
00:13:20,063 --> 00:13:22,187
- Mais vous ne pouvez pas faire ça !
- Pourquoi pas ?
133
00:13:22,188 --> 00:13:26,101
- Barbara, Grand-pĂšre...
- Oui, et Ian. Il est toujours en prison.
134
00:13:40,532 --> 00:13:42,189
GeĂŽlier !
135
00:15:13,119 --> 00:15:17,337
Webster vous a-t-il transmis
un message pour James Stirling ?
136
00:15:18,305 --> 00:15:20,245
Nous verrons bien.
137
00:15:22,498 --> 00:15:24,757
Nous verrons bien.
138
00:15:25,158 --> 00:15:27,621
- Je me sens mieux aprÚs ça.
- Laissez-moi vous aider.
139
00:15:27,622 --> 00:15:30,343
Non, Barbara. Restez oĂč vous ĂȘtes.
Jean et moi allons nous en occuper.
140
00:15:30,344 --> 00:15:32,144
- Jules ?
- Ils peuvent le faire.
141
00:15:33,416 --> 00:15:36,628
Bon, vous avez dit que vous
me raconteriez votre histoire.
142
00:15:36,629 --> 00:15:38,907
- Oui, pouvons-nous voir la carte ?
- Ah, oui.
143
00:15:44,666 --> 00:15:46,068
Et voilĂ .
144
00:15:46,948 --> 00:15:49,495
D'aprĂšs la position du soleil,
nous avons voyagé vers le sud.
145
00:15:49,496 --> 00:15:52,360
Voyons voir.
La forĂȘt devrait ĂȘtre par lĂ .
146
00:15:52,361 --> 00:15:54,498
Câest ça. Et il y avait un ensemble
de maisons, n'est-ce pas ?
147
00:15:54,499 --> 00:15:55,716
- Oui.
- Donc, ça doit ĂȘtre la forĂȘt.
148
00:15:55,717 --> 00:15:57,406
- Oui. Tourne-la comme ça.
- Dâaccord.
149
00:15:57,407 --> 00:15:59,556
Jules, je pense que nous pouvons
vous montrer maintenant.
150
00:15:59,557 --> 00:16:01,708
Nous sommes arrivés
dans cette zone, ici.
151
00:16:01,809 --> 00:16:03,660
Oui, nous avons marché à travers
la forĂȘt, voyez-vous.
152
00:16:03,661 --> 00:16:05,630
Et nous nous sommes perdus.
Donc nous avons demandé notre chemin
153
00:16:05,631 --> 00:16:06,766
dans une maison et...
oĂč Ă©tait la maison ?
154
00:16:06,767 --> 00:16:07,567
Ici.
155
00:16:07,568 --> 00:16:09,860
C'est ici que nous avons vu
les soldats, tu te souviens ?
156
00:16:12,336 --> 00:16:14,688
- En ĂȘtes-vous certaines ?
- Oui.
157
00:16:17,604 --> 00:16:19,611
- Jean !
- Qu'y a-t-il ?
158
00:16:19,612 --> 00:16:21,195
Nous n'avons toujours pas
trouvé Grand-pÚre.
159
00:16:21,196 --> 00:16:22,216
Nous ne savons mĂȘme pas
s'il s'en est tiré.
160
00:16:22,217 --> 00:16:23,517
Susan, attends une seconde...
161
00:16:23,618 --> 00:16:25,802
Montrez Ă Jean
oĂč vous avez Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s.
162
00:16:26,653 --> 00:16:29,379
- Juste lĂ .
- Avez-vous croisé deux hommes là -bas ?
163
00:16:29,380 --> 00:16:32,075
- Oui. Comment le savez-vous ?
- Leurs noms ?
164
00:16:32,076 --> 00:16:34,432
- D'Argenson...
- ... et Rouvray.
165
00:16:34,533 --> 00:16:36,926
Ils ont dû découvrir
notre chemin dâĂ©vasion, Jules !
166
00:16:36,927 --> 00:16:38,886
Ils ont peut-ĂȘtre juste
été malchanceux.
167
00:16:39,114 --> 00:16:40,453
Nous allons attendre d'avoir
des nouvelles de Léon,
168
00:16:40,454 --> 00:16:42,180
c'est lui qui s'occupe du passage.
169
00:16:42,990 --> 00:16:45,192
D'Argenson et Rouvray ont-ils
été ramenés avec vous ?
170
00:16:45,193 --> 00:16:48,348
Non. Il y a eu une bagarre avec
les soldats. Ils ont été tués.
171
00:16:48,349 --> 00:16:49,734
Les soldats ?
172
00:16:51,335 --> 00:16:53,089
Jules, ce n'est pas la premiĂšre fois.
173
00:16:53,090 --> 00:16:54,350
- Oh, plus tard, Jean.
- Quelqu'un nous a dénoncés !
174
00:16:54,351 --> 00:16:55,566
Plus tard, Jean.
175
00:16:55,867 --> 00:16:58,034
Vous connaissiez ces hommes,
n'est-ce pas ?
176
00:16:59,790 --> 00:17:04,508
Oui. Oui, en effet. Nous les avions
sauvés, tout comme vous.
177
00:17:05,114 --> 00:17:07,221
Dans leur cas, nos efforts
furent vains.
178
00:17:07,222 --> 00:17:09,976
Donc ce n'est pas la premiĂšre fois
que vous avez risqué votre vie ?
179
00:17:10,108 --> 00:17:12,266
Tous les Français ne peuvent pas
laisser d'innocentes personnes
180
00:17:12,267 --> 00:17:14,156
se faire conduire Ă la guillotine,
Barbara.
181
00:17:14,663 --> 00:17:16,442
Jules a sauvé beaucoup de vies.
182
00:17:16,443 --> 00:17:18,273
Il semblerait que cette chance
sâĂ©vapore peu Ă peu.
183
00:17:18,274 --> 00:17:20,052
Chance ?
Pas si ce que je dis est vrai.
184
00:17:20,053 --> 00:17:21,677
Je réglerai ça, Jean.
185
00:17:22,779 --> 00:17:26,923
Donc, selon toi, vous avez laissé
ton grand-pĂšre ici.
186
00:17:27,024 --> 00:17:28,424
Oui, dans cette maison.
187
00:17:28,425 --> 00:17:30,844
Je vais donc envoyer quelqu'un
le chercher dĂšs que possible.
188
00:17:30,845 --> 00:17:32,490
Nous étions quatre en tout.
189
00:17:32,491 --> 00:17:34,732
Ian, dont je vous ai déjà parlé,
est toujours en prison.
190
00:17:34,733 --> 00:17:37,274
Je vous promets, je vous donne
ma parole, que je n'aurai de répit
191
00:17:37,275 --> 00:17:39,584
que lorsque vous serez Ă nouveau
tous les quatre réunis.
192
00:17:40,941 --> 00:17:44,459
- Encore ce mal de tĂȘte ?
- Oui. Ăa continue d'aller et venir.
193
00:17:44,460 --> 00:17:46,260
Cette jeune fille a besoin de dormir.
194
00:17:48,422 --> 00:17:49,302
Danielle !
195
00:17:49,303 --> 00:17:52,077
- Mais si vous pouviez me montrer oĂč...
- Danielle va vous accompagner.
196
00:17:52,278 --> 00:17:54,184
Oui, venez avec moi.
Vous semblez éreintée.
197
00:17:54,185 --> 00:17:56,739
Merci. Si... si je pouvais
juste m'étendre...
198
00:17:56,740 --> 00:17:58,474
Dors bien et fais de beaux rĂȘves.
199
00:17:58,475 --> 00:18:00,675
- Merci. Bonne nuit.
- Bonne nuit, Susan.
200
00:18:17,167 --> 00:18:18,105
Oh, Léon.
201
00:18:18,106 --> 00:18:21,386
Je suis désolé, il est tard, mais
j'ai un message pour Jules.
202
00:18:22,735 --> 00:18:24,919
Léon ! Quel plaisir de te voir !
203
00:18:25,120 --> 00:18:27,007
D'Argenson et Rouvray ont été repérés !
204
00:18:27,008 --> 00:18:28,636
- Quoi ?
- Pas maintenant, Jean.
205
00:18:29,379 --> 00:18:31,697
Bon Léon, qu'y a-t-il ?
206
00:18:33,004 --> 00:18:37,144
Il y a un homme - un étranger.
Il te cherche.
207
00:18:37,722 --> 00:18:39,111
Ah ?
208
00:18:41,260 --> 00:18:44,862
On le surveille. Il est prĂšs de
l'auberge, à cÎté de la prison.
209
00:18:45,177 --> 00:18:46,495
Nous avons pensé que tu devais
ĂȘtre mis au courant.
210
00:18:46,496 --> 00:18:48,729
Oui, merci.
Nous allons nous en occuper.
211
00:18:49,319 --> 00:18:51,646
Ah, Barbara, voici
un bon ami à moi, Léon.
212
00:18:51,647 --> 00:18:53,442
Barbara. Elle est ici
avec une jeune amie.
213
00:18:53,443 --> 00:18:55,169
Elles vont rester avec nous
quelques jours.
214
00:18:55,170 --> 00:18:56,857
Ravie de vous rencontrer.
215
00:18:59,280 --> 00:19:01,630
Tout le plaisir est pour moi.
216
00:19:01,631 --> 00:19:04,365
Nous nous éclipsons un moment,
Barbara. Ce ne sera pas long.
217
00:19:04,390 --> 00:19:06,819
Je vais bien
prendre soin d'elle, Jules.
218
00:19:08,201 --> 00:19:10,620
Viens, Jean. Ne traĂźne pas.
219
00:19:14,557 --> 00:19:18,977
- Peut-ĂȘtre dĂ©sirez-vous un peu de vin ?
- Oui. Merci.
220
00:19:29,853 --> 00:19:32,956
Laissez-moi entrer, bande d'idiots !
Je pourrais vous faire abattre Ă l'aube.
221
00:19:32,957 --> 00:19:34,807
Ouvrez, voulez-vous ?
222
00:19:36,882 --> 00:19:40,104
Ah, voilĂ qui est mieux. Merci.
223
00:19:40,705 --> 00:19:41,971
Toujours ouvert ?
224
00:19:41,972 --> 00:19:45,300
Vous ne voudriez pas que tous les
prisonniers s'échappent, n'est-ce pas ?
225
00:19:47,751 --> 00:19:50,104
Qui est responsable
de cette prison, hum ?
226
00:19:52,330 --> 00:19:54,759
- Eh bien, parlez, mon brave !
- C'est moi, citoyen.
227
00:19:54,760 --> 00:19:56,377
Mes papiers.
228
00:19:59,467 --> 00:20:03,089
Et, pendant qu'on y est, pourquoi
n'est-on pas venu Ă ma rencontre, hum ?
229
00:20:03,090 --> 00:20:07,044
Vous rĂ©alisez que j'ai dĂ» marcher Ă
travers tout Paris sans escorte ? Moi ?
230
00:20:07,045 --> 00:20:10,168
Nous vous aurions préparé une escorte
si nous avions été prévenus de votre...
231
00:20:10,169 --> 00:20:13,380
Vous avez été prévenus ! J'ai transmis
moi-mĂȘme le message.
232
00:20:13,381 --> 00:20:15,481
- Que penserait Robespierre de tout ça ?
- Robespierre ?
233
00:20:15,482 --> 00:20:17,987
Je ne pense pas que vous devriez vous
préoccuper du premier député, citoyen.
234
00:20:17,988 --> 00:20:21,218
C'est un homme trÚs occupé.
Je suis Ă votre service, citoyen.
235
00:20:21,219 --> 00:20:24,923
- Tout ce que vous désirez savoir...
- TrĂšs bien. TrĂšs bien. Merci. Oui.
236
00:20:24,924 --> 00:20:27,431
Vous semblez ĂȘtre un homme
compétent et je suis sûr
237
00:20:27,532 --> 00:20:30,215
que ce malentendu
ne vient pas de vous.
238
00:20:30,216 --> 00:20:33,140
En effet, citoyen.
Je suis plus consciencieux.
239
00:20:33,141 --> 00:20:34,597
Mais quand
vous ĂȘtes entourĂ© d'idiots...
240
00:20:34,598 --> 00:20:37,310
Bien sûr. Bien sûr. Et je suis ravi
que nous nous comprenions.
241
00:20:37,311 --> 00:20:39,434
- Du vin, citoyen ?
- Non. Merci.
242
00:20:39,435 --> 00:20:42,473
Je... je considĂšrerais cela comme
un privilĂšge si je pouvais vous aider.
243
00:20:42,474 --> 00:20:45,400
Merci, citoyen.
C'est parfaitement simple.
244
00:20:45,401 --> 00:20:48,152
Trois traßtres ont été amenés ici :
245
00:20:48,153 --> 00:20:51,673
un homme, une femme
et une jeune enfant.
246
00:20:51,774 --> 00:20:55,700
Ils se sont enfuis de ma province. Je
suis sûr que vous vous rappelez d'eux ?
247
00:20:55,701 --> 00:20:58,957
- Euh, oui. Euh, oui. Euh...
- Eh bien ? S'ils sont toujours ici...
248
00:20:58,958 --> 00:21:01,242
Les femmes ont été envoyées
Ă la guillotine.
249
00:21:01,243 --> 00:21:04,545
Malheureusement, il y a eu
un sauvetage.
250
00:21:04,546 --> 00:21:05,873
Quoi ? Par qui ?
251
00:21:05,874 --> 00:21:09,021
Nous ne savons pas ! Ă de nombreuses
reprises, des traßtres ont été enlevés
252
00:21:09,022 --> 00:21:10,884
sur le chemin de la guillotine.
253
00:21:10,885 --> 00:21:13,962
Vous comprenez, bien sûr, que
je ne peux ĂȘtre tenu pour responsable ?
254
00:21:13,963 --> 00:21:15,950
- Oui.
- Ils n'étaient plus sous mon autorité.
255
00:21:15,951 --> 00:21:18,082
Oui. Bien sûr. Bien sûr.
Et... Et... Et l'homme ?
256
00:21:18,083 --> 00:21:19,392
Vous... vous ne l'avez pas mentionné.
257
00:21:19,393 --> 00:21:21,873
Non. Eh bien, l'homme,
euh... bien, euh...
258
00:21:21,874 --> 00:21:24,446
- Eh bien, allez, dites !
- Il s'est échappé !
259
00:21:24,547 --> 00:21:27,850
C'était un fou furieux, citoyen.
Il m'a fait cette blessure.
260
00:21:27,851 --> 00:21:31,062
Je me suis battu avec lui, prĂȘt Ă donner
ma vie pour empĂȘcher son Ă©vasion.
261
00:21:31,063 --> 00:21:32,786
Mais il s'est battu avec
la force de dix hommes !
262
00:21:32,787 --> 00:21:34,549
Oui, oui, oui.
Je vous crois sur parole.
263
00:21:34,550 --> 00:21:36,364
Je suis sûr que vous avez fait
du mieux que vous pouviez.
264
00:21:36,365 --> 00:21:38,865
Dommage que vous soyez
entouré d'imbéciles.
265
00:21:38,866 --> 00:21:40,947
Exactement citoyen, exactement.
266
00:21:40,948 --> 00:21:44,996
Oui. Ils sont tous les trois
quelque part dans Paris.
267
00:21:45,097 --> 00:21:49,012
- On va les capturer, soyez-en certain.
- Oui. Oui. Quoi ?
268
00:21:49,013 --> 00:21:51,751
Oh, bien sûr. Oui, oui.
Bien sûr. Bien sûr.
269
00:21:51,952 --> 00:21:55,412
Bien, je ne vais pas vous retenir
plus longtemps, citoyen.
270
00:21:57,696 --> 00:22:02,227
LemaĂźtre. Euh... euh... le citoyen
ici présent a été chargé...
271
00:22:02,228 --> 00:22:05,725
Oui. J'ai tout entendu.
272
00:22:10,556 --> 00:22:13,818
Vos papiers, citoyen ?
273
00:22:18,955 --> 00:22:21,713
C'est un officier régional
de la province du Sud.
274
00:22:21,714 --> 00:22:24,333
Je sais lire. Merci geĂŽlier.
275
00:22:31,340 --> 00:22:33,209
Et oĂč allez-vous maintenant, citoyen ?
276
00:22:33,210 --> 00:22:37,218
- Eh bien, euh... chez moi.
- Il est un peu tard.
277
00:22:37,219 --> 00:22:39,653
Il serait peut-ĂȘtre prĂ©fĂ©rable
que vous voyagiez demain.
278
00:22:39,654 --> 00:22:41,057
Oui. Oui, je pourrais faire ça.
279
00:22:41,058 --> 00:22:45,169
Vous savez, j'apporte la liste des
exécutions au palais du premier député
280
00:22:45,170 --> 00:22:47,942
et, appelez ça une coïncidence
si vous le voulez,
281
00:22:47,943 --> 00:22:50,412
votre province va ĂȘtre discutĂ©e.
282
00:22:50,513 --> 00:22:53,538
Vous seriez d'une grande aide
si vous Ă©tiez lĂ
283
00:22:53,539 --> 00:22:56,196
pour répondre aux questions
épineuses qui se poseront.
284
00:22:56,197 --> 00:22:58,115
D'une grande aide. TrĂšs bien.
285
00:22:58,116 --> 00:23:02,028
Je vous promets que vous allez
trouver ça fort intéressant.
286
00:23:02,429 --> 00:23:03,571
Venez.
287
00:23:05,772 --> 00:23:09,385
Nous ne devons pas
faire attendre le Citoyen Robespierre.
288
00:23:17,414 --> 00:23:21,135
- D'oĂč venez-vous, Barbara ?
- Oh, quelle importance ?
289
00:23:21,136 --> 00:23:24,355
Aucune. J'aimerais juste savoir.
290
00:23:24,682 --> 00:23:27,121
Eh bien, je ne pense pas que
vous allez apprécier la réponse.
291
00:23:27,422 --> 00:23:30,717
Je suis née en Angleterre,
ce qui fait de nous des ennemis.
292
00:23:30,818 --> 00:23:33,599
Ah bon ? Je préfÚre penser
que cela signifie
293
00:23:33,600 --> 00:23:38,123
que vous n'avez aucun intĂ©rĂȘt
pour la France ou la Révolution.
294
00:23:38,124 --> 00:23:40,521
C'est une étrange façon de raisonner.
295
00:23:41,422 --> 00:23:43,897
Je l'expliquerai peut-ĂȘtre, un jour.
296
00:23:46,179 --> 00:23:48,823
Bon, je crois que je ferais mieux
dâaller voir si Susan va bien.
297
00:24:09,088 --> 00:24:14,238
Mais je vous dis qu'il vient de
partir voir le citoyen Robespierre.
298
00:24:14,239 --> 00:24:18,708
Ătes-vous sĂ»r que c'est si urgent ?
Bon, de quoi s'agit-il ?
299
00:24:18,909 --> 00:24:22,513
- Je voudrais lui donner ceci.
- Qu'est-ce que c'est ?
300
00:24:22,714 --> 00:24:26,203
Une preuve contre un traĂźtre !
301
00:24:29,500 --> 00:24:33,600
Prochain épisode :
Partie IV : "THE TYRANT OF FRANCE"
302
00:24:35,600 --> 00:24:39,600
Wibbly Wobbly Team
303
00:24:41,600 --> 00:24:45,600
Traduction : Albinou
Correction : Keina
304
00:24:47,600 --> 00:24:51,600
Sous-titrage : El kapinou
305
00:24:53,600 --> 00:24:57,600
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
306
00:25:13,500 --> 00:25:17,300
Doctor Who est la propriété de la BBC
26668