All language subtitles for Doctor Who - S01E039 - The Reign of Terror (3) - A Change of Identity

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:13,500 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:14,500 --> 00:00:16,500 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Traduction : Albinou Correction : Keina 4 00:00:19,500 --> 00:00:21,500 Sous-titrage : El kapinou 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:24,579 --> 00:00:28,673 Cette fournĂ©e Ă  la guillotine ! Emmenez-les ! 7 00:01:00,351 --> 00:01:03,011 Barbara ! Susan ! 8 00:01:18,200 --> 00:01:21,200 1x08 "THE REIGN OF TERROR" 9 00:01:22,200 --> 00:01:25,200 Partie III : "A CHANGE OF IDENTITY" 10 00:01:42,768 --> 00:01:44,872 Le convoi devrait dĂ©jĂ  ĂȘtre passĂ©, Jules. 11 00:01:44,873 --> 00:01:48,613 Apprends Ă  cultiver ta patience, mon ami. Cela ne te fera pas de mal. 12 00:01:48,614 --> 00:01:52,302 Attendre ne m’ennuierait pas, si seulement ce n'Ă©tait pas aussi calme. 13 00:01:52,840 --> 00:01:54,168 C'est pour cette raison que nous sommes lĂ , Jean. 14 00:01:54,169 --> 00:01:56,912 Rue bondĂ©e et sauvetage rĂ©ussi ne font pas bon mĂ©nage. 15 00:01:56,913 --> 00:02:00,648 Je sais. Mais il est tard. Peut-ĂȘtre ont-ils pris un autre chemin ? 16 00:02:00,649 --> 00:02:03,102 Non. Ils viendront par lĂ . Comme toujours. 17 00:02:04,003 --> 00:02:04,885 Tu es prĂȘt ? 18 00:02:04,886 --> 00:02:07,591 Oui, je suis prĂȘt. Combien de soldats y aura-t-il, Ă  ton avis ? 19 00:02:07,592 --> 00:02:09,361 Oh, six. Peut-ĂȘtre cinq. 20 00:02:09,362 --> 00:02:10,947 Dommage que LĂ©on ne soit pas des nĂŽtres aujourd'hui. 21 00:02:10,948 --> 00:02:12,575 Nos chances auraient Ă©tĂ© meilleures. 22 00:02:12,576 --> 00:02:15,240 Oui, je reconnais que LĂ©on nous aurait Ă©tĂ© trĂšs utile. 23 00:02:15,241 --> 00:02:17,310 Mais n'oublie pas que nous avons l'effet de surprise avec nous. 24 00:02:17,311 --> 00:02:19,383 Ça vaut bien trois hommes. 25 00:02:19,384 --> 00:02:21,686 Bon, ils ont dĂ» quitter la prison plus tard que d'habitude. 26 00:02:32,778 --> 00:02:37,158 Si vous voulez manger, reculez et restez contre le mur ! 27 00:02:46,384 --> 00:02:47,396 GeĂŽlier ! 28 00:02:48,137 --> 00:02:52,228 - Oui, citoyen ? Qu’y a-t-il ? - Ici. ImmĂ©diatement ! 29 00:02:52,229 --> 00:02:55,897 - J'arrive ! J'arrive, citoyen ! - GeĂŽlier ! 30 00:03:05,339 --> 00:03:06,838 Tu ne m'as pas entendu t'appeler ? 31 00:03:06,839 --> 00:03:09,413 Je suis dĂ©solĂ© citoyen. J'ai fait aussi vite que j'ai pu. 32 00:03:09,414 --> 00:03:10,736 Je m'occupais des repas. 33 00:03:10,737 --> 00:03:13,017 Les repas aux prisonniers sont sans importance ! 34 00:03:14,853 --> 00:03:18,465 Tu rĂ©alises que Robespierre va nous demander les chiffres des exĂ©cutions ? 35 00:03:18,466 --> 00:03:20,466 Je les ai notĂ©s, citoyen. 36 00:03:21,888 --> 00:03:24,972 J'espĂšre, pour ton bien, que c'est satisfaisant. 37 00:03:26,062 --> 00:03:29,253 Sinon, au lieu d'ĂȘtre geĂŽlier ici, 38 00:03:29,954 --> 00:03:33,458 tu pourrais t'y retrouver prisonnier. 39 00:05:42,699 --> 00:05:47,038 - Bien. Bien. - Merci citoyen. 40 00:05:47,039 --> 00:05:50,672 Mon seul dĂ©sir est de servir cette cause du mieux que je le peux. 41 00:05:50,673 --> 00:05:53,703 NĂ©anmoins, la loyautĂ© devrait ĂȘtre rĂ©compensĂ©e. 42 00:05:53,704 --> 00:05:55,767 Citoyen, je... je n'espĂšre aucune rĂ©compense. 43 00:05:55,768 --> 00:05:57,568 C’est ainsi que cela devrait ĂȘtre. 44 00:05:57,669 --> 00:06:01,497 Mais je ferai en sorte que ton nom soit mentionnĂ© aux bonnes personnes. 45 00:06:51,892 --> 00:06:54,917 Susan, je crois que le cheval a perdu un fer. 46 00:06:54,918 --> 00:06:57,490 Lorsqu'ils lui remettront, nous pourrons nous enfuir. 47 00:06:57,491 --> 00:07:00,846 Je ne pense pas y arriver, Barbara. Je ne me sens pas trĂšs bien. 48 00:07:00,847 --> 00:07:03,736 Bon, je vais t'aider, mais il va falloir faire un effort. 49 00:07:03,737 --> 00:07:05,971 D’accord. Je ferai de mon mieux. 50 00:07:05,972 --> 00:07:09,907 Bien. Alors, dĂšs qu'ils dĂ©tacheront le cheval... 51 00:07:19,756 --> 00:07:20,595 Ce sont eux ? 52 00:07:20,596 --> 00:07:23,172 Oui. On dirait qu'ils ont un problĂšme avec le cheval. 53 00:07:23,173 --> 00:07:24,696 J'imagine que c'est pour ça qu'ils sont en retard. 54 00:07:24,797 --> 00:07:28,149 Nous avons eu raison de venir ici. Tu es prĂȘt ? 55 00:07:28,350 --> 00:07:33,008 - Oui. Vois-tu combien ils sont ? - Oui, quatre. 56 00:07:33,409 --> 00:07:36,134 Mais l'un d'eux a emmenĂ© le cheval. Je crois que nous avons de la chance. 57 00:07:36,135 --> 00:07:39,443 - Tu sais quoi faire. - Je prends celui de droite. 58 00:07:39,844 --> 00:07:42,854 Susan, tu es prĂȘte ? Allez, c’est le moment ! 59 00:07:42,855 --> 00:07:46,652 - Oh, je ne peux pas ! Partez, Barbara. - Ne sois pas bĂȘte. 60 00:07:46,653 --> 00:07:47,958 Allez ! Ressaisis-toi ! 61 00:07:47,993 --> 00:07:49,862 J’ai horriblement mal Ă  la tĂȘte et au dos. 62 00:07:49,863 --> 00:07:53,524 TrĂšs bien, Susan. Tout va bien. 63 00:08:10,148 --> 00:08:11,343 Jean ! 64 00:09:06,881 --> 00:09:08,944 - Bonsoir, citoyen. - 'Soir. 65 00:09:08,945 --> 00:09:13,153 J'allais fermer mon humble magasin, mais si je peux vous ĂȘtre utile... 66 00:09:13,154 --> 00:09:14,819 Oui. Oui. TrĂšs volontiers. 67 00:09:14,920 --> 00:09:17,653 Avez-vous vu les exĂ©cutions aujourd'hui, citoyen ? 68 00:09:17,654 --> 00:09:20,575 Hum ? Oh, non. Non, je n'ai pas vu. 69 00:09:20,576 --> 00:09:23,313 Je les ai manquĂ©es aussi. C'est rare. 70 00:09:23,514 --> 00:09:26,267 Le Citoyen Robespierre fait un sacrĂ© travail, ne trouvez-vous pas ? 71 00:09:26,268 --> 00:09:28,998 - En Ă©liminant les traĂźtres. - Oui, splendide en effet. 72 00:09:28,999 --> 00:09:31,480 Vous semblez trĂšs intĂ©ressĂ© par ces traĂźtres. 73 00:09:31,481 --> 00:09:33,834 J'estime que c'est mon devoir. 74 00:09:33,835 --> 00:09:35,582 Alors, peut-ĂȘtre pouvez-vous me confirmer 75 00:09:35,583 --> 00:09:38,901 que les prisonniers rĂ©cemment arrĂȘtĂ©s sont emmenĂ©s Ă ... Ă ... Ă  quoi dĂ©jĂ  ? 76 00:09:38,902 --> 00:09:40,775 La... La Prison de la Conciergerie ? Hum ? 77 00:09:40,776 --> 00:09:42,206 C'est exact, citoyen. 78 00:09:42,207 --> 00:09:45,923 Vous pouvez d'ailleurs voir cette prison du bout de la rue. 79 00:09:47,851 --> 00:09:51,494 Hum... Hum... 80 00:09:58,261 --> 00:10:03,306 TrĂšs bon choix, citoyen. Il n'y a pas de meilleur vĂȘtement dans tout Paris. 81 00:10:03,307 --> 00:10:06,737 Oui, je pensais Ă  quelque chose de nouveau dans ce style. 82 00:10:06,738 --> 00:10:09,554 Oui, ce... ce... ce sera certainement plus convenable 83 00:10:09,555 --> 00:10:11,159 que ce que vous portez en ce moment. 84 00:10:11,160 --> 00:10:12,617 C'est trĂšs impressionnant. 85 00:10:12,618 --> 00:10:17,284 Ah, oui, citoyen. Ça indique le grade des officiers des provinces. 86 00:10:17,285 --> 00:10:21,151 Oui, je connais assez bien. Oui, assez bien. Oui. 87 00:10:21,152 --> 00:10:26,538 En fait... c'est un poste que j'ai occupĂ© personnellement. 88 00:10:26,839 --> 00:10:29,352 Je vois. Je suis dĂ©solĂ© citoyen. 89 00:10:29,353 --> 00:10:31,552 Ne le soyez pas. Je voudrais essayer celui-ci. 90 00:10:31,553 --> 00:10:33,472 Certainement, citoyen. 91 00:10:34,727 --> 00:10:39,234 La qualitĂ© est sans pareil. Et en comparaison, le prix... 92 00:10:39,235 --> 00:10:40,921 Le prix n'est pas un problĂšme. Je n'ai pas d'argent. 93 00:10:40,922 --> 00:10:42,108 Hein ? Pas d'argent ? 94 00:10:42,109 --> 00:10:46,362 Non. Non, j'ai pensĂ© que nous pourrions nous mettre d'accord sur un Ă©change. 95 00:10:46,363 --> 00:10:48,078 - Avec celui-ci ? - Ça vous pose un problĂšme ? 96 00:10:48,079 --> 00:10:51,455 Non. C’est toujours mieux qu'un... un... qu'un dĂ©guisement. 97 00:10:51,456 --> 00:10:53,333 Un dĂ©guisement ? Mon bon monsieur, 98 00:10:53,334 --> 00:10:55,497 je doute que vous ayez dĂ©jĂ  vu un tel manteau. 99 00:10:55,498 --> 00:10:56,398 En effet. 100 00:10:56,399 --> 00:10:59,304 Je me trompe en supposant que vous n'ĂȘtes pas intĂ©ressĂ© ? 101 00:10:59,305 --> 00:11:02,944 Euh, vous rĂ©alisez qu'il n'y a pas beaucoup de demandes pour un... 102 00:11:02,945 --> 00:11:05,094 Avez-vous dĂ©jĂ  eu un tel manteau dans votre magasin ? 103 00:11:05,095 --> 00:11:05,966 Jamais. 104 00:11:05,967 --> 00:11:09,384 Donc je comprends pourquoi il n'y a jamais eu de demandes. 105 00:11:09,385 --> 00:11:12,088 C'est de la bonne qualitĂ©, je vous l'accorde. 106 00:11:12,089 --> 00:11:14,620 Et peut-ĂȘtre qu'avec quelques modifications... 107 00:11:15,021 --> 00:11:18,747 - Vous proposez l'ensemble complet ? - Évidemment. 108 00:11:18,748 --> 00:11:21,665 Oui. Eh bien, je devrais vous demander Ă©galement quelque chose d'autre. 109 00:11:21,666 --> 00:11:25,204 Comme, euh, cet anneau que vous portez par exemple. 110 00:11:32,787 --> 00:11:34,351 Ça marche... 111 00:11:34,452 --> 00:11:40,721 ... si vous rajoutez du parchemin et de quoi Ă©crire Ă  notre marchĂ©, hum ? 112 00:11:42,648 --> 00:11:47,593 - TrĂšs bien. - Donc, marchĂ© conclu, mon cher. 113 00:12:01,696 --> 00:12:05,419 Merci. Oh, je me sens dĂ©jĂ  mieux. 114 00:12:05,420 --> 00:12:07,249 - Danielle. - Jean. 115 00:12:08,750 --> 00:12:12,363 Nous avons fermĂ© le reste de la maison et Ă©vacuĂ© le personnel. C'est plus sĂ»r. 116 00:12:15,767 --> 00:12:19,085 J'imagine que vous aimeriez prendre un bain et de manger un morceau. 117 00:12:19,086 --> 00:12:20,941 Je vais vous prĂ©parer tout ça. 118 00:12:27,861 --> 00:12:29,582 Jean, tu viens m'aider ? 119 00:12:34,713 --> 00:12:38,156 Ce n'est pas vraiment un palace, mais vous ĂȘtes toutes deux les bienvenues. 120 00:12:38,544 --> 00:12:41,579 Que puis-je dire ? Je ne sais pas comment vous remercier. 121 00:12:41,580 --> 00:12:45,401 Oh, je vous en prie. N'y pensez mĂȘme pas. C'est l'une de mes rĂšgles. 122 00:12:45,702 --> 00:12:48,799 TrĂšs bien. Je ne connais mĂȘme pas votre nom. 123 00:12:48,900 --> 00:12:52,245 Et c'est une autre de mes rĂšgles. Nous n'utilisons que les prĂ©noms. 124 00:12:52,246 --> 00:12:53,946 Moins mes amis et moi-mĂȘme en savons, 125 00:12:53,947 --> 00:12:56,205 moins nous en aurons Ă  avouer lors des interrogatoires. 126 00:12:56,306 --> 00:13:01,934 - Donc permettez-moi. Je suis Jules. - Barbara. Et voici Susan. 127 00:13:02,885 --> 00:13:08,062 Voici ma sƓur Danielle. Elle veille sur nous. Voici mon jeune ami, Jean. 128 00:13:08,063 --> 00:13:09,363 EnchantĂ©e. 129 00:13:11,089 --> 00:13:13,701 J'imagine que vous vous demandez ce qui va vous arriver. 130 00:13:14,002 --> 00:13:17,095 Eh bien, aprĂšs avoir mangĂ©, vous devrez vous reposer. 131 00:13:17,296 --> 00:13:20,062 Et demain nous nous arrangerons pour vous faire sortir de France en cachette. 132 00:13:20,063 --> 00:13:22,187 - Mais vous ne pouvez pas faire ça ! - Pourquoi pas ? 133 00:13:22,188 --> 00:13:26,101 - Barbara, Grand-pĂšre... - Oui, et Ian. Il est toujours en prison. 134 00:13:40,532 --> 00:13:42,189 GeĂŽlier ! 135 00:15:13,119 --> 00:15:17,337 Webster vous a-t-il transmis un message pour James Stirling ? 136 00:15:18,305 --> 00:15:20,245 Nous verrons bien. 137 00:15:22,498 --> 00:15:24,757 Nous verrons bien. 138 00:15:25,158 --> 00:15:27,621 - Je me sens mieux aprĂšs ça. - Laissez-moi vous aider. 139 00:15:27,622 --> 00:15:30,343 Non, Barbara. Restez oĂč vous ĂȘtes. Jean et moi allons nous en occuper. 140 00:15:30,344 --> 00:15:32,144 - Jules ? - Ils peuvent le faire. 141 00:15:33,416 --> 00:15:36,628 Bon, vous avez dit que vous me raconteriez votre histoire. 142 00:15:36,629 --> 00:15:38,907 - Oui, pouvons-nous voir la carte ? - Ah, oui. 143 00:15:44,666 --> 00:15:46,068 Et voilĂ . 144 00:15:46,948 --> 00:15:49,495 D'aprĂšs la position du soleil, nous avons voyagĂ© vers le sud. 145 00:15:49,496 --> 00:15:52,360 Voyons voir. La forĂȘt devrait ĂȘtre par lĂ . 146 00:15:52,361 --> 00:15:54,498 C’est ça. Et il y avait un ensemble de maisons, n'est-ce pas ? 147 00:15:54,499 --> 00:15:55,716 - Oui. - Donc, ça doit ĂȘtre la forĂȘt. 148 00:15:55,717 --> 00:15:57,406 - Oui. Tourne-la comme ça. - D’accord. 149 00:15:57,407 --> 00:15:59,556 Jules, je pense que nous pouvons vous montrer maintenant. 150 00:15:59,557 --> 00:16:01,708 Nous sommes arrivĂ©s dans cette zone, ici. 151 00:16:01,809 --> 00:16:03,660 Oui, nous avons marchĂ© Ă  travers la forĂȘt, voyez-vous. 152 00:16:03,661 --> 00:16:05,630 Et nous nous sommes perdus. Donc nous avons demandĂ© notre chemin 153 00:16:05,631 --> 00:16:06,766 dans une maison et... oĂč Ă©tait la maison ? 154 00:16:06,767 --> 00:16:07,567 Ici. 155 00:16:07,568 --> 00:16:09,860 C'est ici que nous avons vu les soldats, tu te souviens ? 156 00:16:12,336 --> 00:16:14,688 - En ĂȘtes-vous certaines ? - Oui. 157 00:16:17,604 --> 00:16:19,611 - Jean ! - Qu'y a-t-il ? 158 00:16:19,612 --> 00:16:21,195 Nous n'avons toujours pas trouvĂ© Grand-pĂšre. 159 00:16:21,196 --> 00:16:22,216 Nous ne savons mĂȘme pas s'il s'en est tirĂ©. 160 00:16:22,217 --> 00:16:23,517 Susan, attends une seconde... 161 00:16:23,618 --> 00:16:25,802 Montrez Ă  Jean oĂč vous avez Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©s. 162 00:16:26,653 --> 00:16:29,379 - Juste lĂ . - Avez-vous croisĂ© deux hommes lĂ -bas ? 163 00:16:29,380 --> 00:16:32,075 - Oui. Comment le savez-vous ? - Leurs noms ? 164 00:16:32,076 --> 00:16:34,432 - D'Argenson... - ... et Rouvray. 165 00:16:34,533 --> 00:16:36,926 Ils ont dĂ» dĂ©couvrir notre chemin d’évasion, Jules ! 166 00:16:36,927 --> 00:16:38,886 Ils ont peut-ĂȘtre juste Ă©tĂ© malchanceux. 167 00:16:39,114 --> 00:16:40,453 Nous allons attendre d'avoir des nouvelles de LĂ©on, 168 00:16:40,454 --> 00:16:42,180 c'est lui qui s'occupe du passage. 169 00:16:42,990 --> 00:16:45,192 D'Argenson et Rouvray ont-ils Ă©tĂ© ramenĂ©s avec vous ? 170 00:16:45,193 --> 00:16:48,348 Non. Il y a eu une bagarre avec les soldats. Ils ont Ă©tĂ© tuĂ©s. 171 00:16:48,349 --> 00:16:49,734 Les soldats ? 172 00:16:51,335 --> 00:16:53,089 Jules, ce n'est pas la premiĂšre fois. 173 00:16:53,090 --> 00:16:54,350 - Oh, plus tard, Jean. - Quelqu'un nous a dĂ©noncĂ©s ! 174 00:16:54,351 --> 00:16:55,566 Plus tard, Jean. 175 00:16:55,867 --> 00:16:58,034 Vous connaissiez ces hommes, n'est-ce pas ? 176 00:16:59,790 --> 00:17:04,508 Oui. Oui, en effet. Nous les avions sauvĂ©s, tout comme vous. 177 00:17:05,114 --> 00:17:07,221 Dans leur cas, nos efforts furent vains. 178 00:17:07,222 --> 00:17:09,976 Donc ce n'est pas la premiĂšre fois que vous avez risquĂ© votre vie ? 179 00:17:10,108 --> 00:17:12,266 Tous les Français ne peuvent pas laisser d'innocentes personnes 180 00:17:12,267 --> 00:17:14,156 se faire conduire Ă  la guillotine, Barbara. 181 00:17:14,663 --> 00:17:16,442 Jules a sauvĂ© beaucoup de vies. 182 00:17:16,443 --> 00:17:18,273 Il semblerait que cette chance s’évapore peu Ă  peu. 183 00:17:18,274 --> 00:17:20,052 Chance ? Pas si ce que je dis est vrai. 184 00:17:20,053 --> 00:17:21,677 Je rĂ©glerai ça, Jean. 185 00:17:22,779 --> 00:17:26,923 Donc, selon toi, vous avez laissĂ© ton grand-pĂšre ici. 186 00:17:27,024 --> 00:17:28,424 Oui, dans cette maison. 187 00:17:28,425 --> 00:17:30,844 Je vais donc envoyer quelqu'un le chercher dĂšs que possible. 188 00:17:30,845 --> 00:17:32,490 Nous Ă©tions quatre en tout. 189 00:17:32,491 --> 00:17:34,732 Ian, dont je vous ai dĂ©jĂ  parlĂ©, est toujours en prison. 190 00:17:34,733 --> 00:17:37,274 Je vous promets, je vous donne ma parole, que je n'aurai de rĂ©pit 191 00:17:37,275 --> 00:17:39,584 que lorsque vous serez Ă  nouveau tous les quatre rĂ©unis. 192 00:17:40,941 --> 00:17:44,459 - Encore ce mal de tĂȘte ? - Oui. Ça continue d'aller et venir. 193 00:17:44,460 --> 00:17:46,260 Cette jeune fille a besoin de dormir. 194 00:17:48,422 --> 00:17:49,302 Danielle ! 195 00:17:49,303 --> 00:17:52,077 - Mais si vous pouviez me montrer oĂč... - Danielle va vous accompagner. 196 00:17:52,278 --> 00:17:54,184 Oui, venez avec moi. Vous semblez Ă©reintĂ©e. 197 00:17:54,185 --> 00:17:56,739 Merci. Si... si je pouvais juste m'Ă©tendre... 198 00:17:56,740 --> 00:17:58,474 Dors bien et fais de beaux rĂȘves. 199 00:17:58,475 --> 00:18:00,675 - Merci. Bonne nuit. - Bonne nuit, Susan. 200 00:18:17,167 --> 00:18:18,105 Oh, LĂ©on. 201 00:18:18,106 --> 00:18:21,386 Je suis dĂ©solĂ©, il est tard, mais j'ai un message pour Jules. 202 00:18:22,735 --> 00:18:24,919 LĂ©on ! Quel plaisir de te voir ! 203 00:18:25,120 --> 00:18:27,007 D'Argenson et Rouvray ont Ă©tĂ© repĂ©rĂ©s ! 204 00:18:27,008 --> 00:18:28,636 - Quoi ? - Pas maintenant, Jean. 205 00:18:29,379 --> 00:18:31,697 Bon LĂ©on, qu'y a-t-il ? 206 00:18:33,004 --> 00:18:37,144 Il y a un homme - un Ă©tranger. Il te cherche. 207 00:18:37,722 --> 00:18:39,111 Ah ? 208 00:18:41,260 --> 00:18:44,862 On le surveille. Il est prĂšs de l'auberge, Ă  cĂŽtĂ© de la prison. 209 00:18:45,177 --> 00:18:46,495 Nous avons pensĂ© que tu devais ĂȘtre mis au courant. 210 00:18:46,496 --> 00:18:48,729 Oui, merci. Nous allons nous en occuper. 211 00:18:49,319 --> 00:18:51,646 Ah, Barbara, voici un bon ami Ă  moi, LĂ©on. 212 00:18:51,647 --> 00:18:53,442 Barbara. Elle est ici avec une jeune amie. 213 00:18:53,443 --> 00:18:55,169 Elles vont rester avec nous quelques jours. 214 00:18:55,170 --> 00:18:56,857 Ravie de vous rencontrer. 215 00:18:59,280 --> 00:19:01,630 Tout le plaisir est pour moi. 216 00:19:01,631 --> 00:19:04,365 Nous nous Ă©clipsons un moment, Barbara. Ce ne sera pas long. 217 00:19:04,390 --> 00:19:06,819 Je vais bien prendre soin d'elle, Jules. 218 00:19:08,201 --> 00:19:10,620 Viens, Jean. Ne traĂźne pas. 219 00:19:14,557 --> 00:19:18,977 - Peut-ĂȘtre dĂ©sirez-vous un peu de vin ? - Oui. Merci. 220 00:19:29,853 --> 00:19:32,956 Laissez-moi entrer, bande d'idiots ! Je pourrais vous faire abattre Ă  l'aube. 221 00:19:32,957 --> 00:19:34,807 Ouvrez, voulez-vous ? 222 00:19:36,882 --> 00:19:40,104 Ah, voilĂ  qui est mieux. Merci. 223 00:19:40,705 --> 00:19:41,971 Toujours ouvert ? 224 00:19:41,972 --> 00:19:45,300 Vous ne voudriez pas que tous les prisonniers s'Ă©chappent, n'est-ce pas ? 225 00:19:47,751 --> 00:19:50,104 Qui est responsable de cette prison, hum ? 226 00:19:52,330 --> 00:19:54,759 - Eh bien, parlez, mon brave ! - C'est moi, citoyen. 227 00:19:54,760 --> 00:19:56,377 Mes papiers. 228 00:19:59,467 --> 00:20:03,089 Et, pendant qu'on y est, pourquoi n'est-on pas venu Ă  ma rencontre, hum ? 229 00:20:03,090 --> 00:20:07,044 Vous rĂ©alisez que j'ai dĂ» marcher Ă  travers tout Paris sans escorte ? Moi ? 230 00:20:07,045 --> 00:20:10,168 Nous vous aurions prĂ©parĂ© une escorte si nous avions Ă©tĂ© prĂ©venus de votre... 231 00:20:10,169 --> 00:20:13,380 Vous avez Ă©tĂ© prĂ©venus ! J'ai transmis moi-mĂȘme le message. 232 00:20:13,381 --> 00:20:15,481 - Que penserait Robespierre de tout ça ? - Robespierre ? 233 00:20:15,482 --> 00:20:17,987 Je ne pense pas que vous devriez vous prĂ©occuper du premier dĂ©putĂ©, citoyen. 234 00:20:17,988 --> 00:20:21,218 C'est un homme trĂšs occupĂ©. Je suis Ă  votre service, citoyen. 235 00:20:21,219 --> 00:20:24,923 - Tout ce que vous dĂ©sirez savoir... - TrĂšs bien. TrĂšs bien. Merci. Oui. 236 00:20:24,924 --> 00:20:27,431 Vous semblez ĂȘtre un homme compĂ©tent et je suis sĂ»r 237 00:20:27,532 --> 00:20:30,215 que ce malentendu ne vient pas de vous. 238 00:20:30,216 --> 00:20:33,140 En effet, citoyen. Je suis plus consciencieux. 239 00:20:33,141 --> 00:20:34,597 Mais quand vous ĂȘtes entourĂ© d'idiots... 240 00:20:34,598 --> 00:20:37,310 Bien sĂ»r. Bien sĂ»r. Et je suis ravi que nous nous comprenions. 241 00:20:37,311 --> 00:20:39,434 - Du vin, citoyen ? - Non. Merci. 242 00:20:39,435 --> 00:20:42,473 Je... je considĂšrerais cela comme un privilĂšge si je pouvais vous aider. 243 00:20:42,474 --> 00:20:45,400 Merci, citoyen. C'est parfaitement simple. 244 00:20:45,401 --> 00:20:48,152 Trois traĂźtres ont Ă©tĂ© amenĂ©s ici : 245 00:20:48,153 --> 00:20:51,673 un homme, une femme et une jeune enfant. 246 00:20:51,774 --> 00:20:55,700 Ils se sont enfuis de ma province. Je suis sĂ»r que vous vous rappelez d'eux ? 247 00:20:55,701 --> 00:20:58,957 - Euh, oui. Euh, oui. Euh... - Eh bien ? S'ils sont toujours ici... 248 00:20:58,958 --> 00:21:01,242 Les femmes ont Ă©tĂ© envoyĂ©es Ă  la guillotine. 249 00:21:01,243 --> 00:21:04,545 Malheureusement, il y a eu un sauvetage. 250 00:21:04,546 --> 00:21:05,873 Quoi ? Par qui ? 251 00:21:05,874 --> 00:21:09,021 Nous ne savons pas ! À de nombreuses reprises, des traĂźtres ont Ă©tĂ© enlevĂ©s 252 00:21:09,022 --> 00:21:10,884 sur le chemin de la guillotine. 253 00:21:10,885 --> 00:21:13,962 Vous comprenez, bien sĂ»r, que je ne peux ĂȘtre tenu pour responsable ? 254 00:21:13,963 --> 00:21:15,950 - Oui. - Ils n'Ă©taient plus sous mon autoritĂ©. 255 00:21:15,951 --> 00:21:18,082 Oui. Bien sĂ»r. Bien sĂ»r. Et... Et... Et l'homme ? 256 00:21:18,083 --> 00:21:19,392 Vous... vous ne l'avez pas mentionnĂ©. 257 00:21:19,393 --> 00:21:21,873 Non. Eh bien, l'homme, euh... bien, euh... 258 00:21:21,874 --> 00:21:24,446 - Eh bien, allez, dites ! - Il s'est Ă©chappĂ© ! 259 00:21:24,547 --> 00:21:27,850 C'Ă©tait un fou furieux, citoyen. Il m'a fait cette blessure. 260 00:21:27,851 --> 00:21:31,062 Je me suis battu avec lui, prĂȘt Ă  donner ma vie pour empĂȘcher son Ă©vasion. 261 00:21:31,063 --> 00:21:32,786 Mais il s'est battu avec la force de dix hommes ! 262 00:21:32,787 --> 00:21:34,549 Oui, oui, oui. Je vous crois sur parole. 263 00:21:34,550 --> 00:21:36,364 Je suis sĂ»r que vous avez fait du mieux que vous pouviez. 264 00:21:36,365 --> 00:21:38,865 Dommage que vous soyez entourĂ© d'imbĂ©ciles. 265 00:21:38,866 --> 00:21:40,947 Exactement citoyen, exactement. 266 00:21:40,948 --> 00:21:44,996 Oui. Ils sont tous les trois quelque part dans Paris. 267 00:21:45,097 --> 00:21:49,012 - On va les capturer, soyez-en certain. - Oui. Oui. Quoi ? 268 00:21:49,013 --> 00:21:51,751 Oh, bien sĂ»r. Oui, oui. Bien sĂ»r. Bien sĂ»r. 269 00:21:51,952 --> 00:21:55,412 Bien, je ne vais pas vous retenir plus longtemps, citoyen. 270 00:21:57,696 --> 00:22:02,227 LemaĂźtre. Euh... euh... le citoyen ici prĂ©sent a Ă©tĂ© chargĂ©... 271 00:22:02,228 --> 00:22:05,725 Oui. J'ai tout entendu. 272 00:22:10,556 --> 00:22:13,818 Vos papiers, citoyen ? 273 00:22:18,955 --> 00:22:21,713 C'est un officier rĂ©gional de la province du Sud. 274 00:22:21,714 --> 00:22:24,333 Je sais lire. Merci geĂŽlier. 275 00:22:31,340 --> 00:22:33,209 Et oĂč allez-vous maintenant, citoyen ? 276 00:22:33,210 --> 00:22:37,218 - Eh bien, euh... chez moi. - Il est un peu tard. 277 00:22:37,219 --> 00:22:39,653 Il serait peut-ĂȘtre prĂ©fĂ©rable que vous voyagiez demain. 278 00:22:39,654 --> 00:22:41,057 Oui. Oui, je pourrais faire ça. 279 00:22:41,058 --> 00:22:45,169 Vous savez, j'apporte la liste des exĂ©cutions au palais du premier dĂ©putĂ© 280 00:22:45,170 --> 00:22:47,942 et, appelez ça une coĂŻncidence si vous le voulez, 281 00:22:47,943 --> 00:22:50,412 votre province va ĂȘtre discutĂ©e. 282 00:22:50,513 --> 00:22:53,538 Vous seriez d'une grande aide si vous Ă©tiez lĂ  283 00:22:53,539 --> 00:22:56,196 pour rĂ©pondre aux questions Ă©pineuses qui se poseront. 284 00:22:56,197 --> 00:22:58,115 D'une grande aide. TrĂšs bien. 285 00:22:58,116 --> 00:23:02,028 Je vous promets que vous allez trouver ça fort intĂ©ressant. 286 00:23:02,429 --> 00:23:03,571 Venez. 287 00:23:05,772 --> 00:23:09,385 Nous ne devons pas faire attendre le Citoyen Robespierre. 288 00:23:17,414 --> 00:23:21,135 - D'oĂč venez-vous, Barbara ? - Oh, quelle importance ? 289 00:23:21,136 --> 00:23:24,355 Aucune. J'aimerais juste savoir. 290 00:23:24,682 --> 00:23:27,121 Eh bien, je ne pense pas que vous allez apprĂ©cier la rĂ©ponse. 291 00:23:27,422 --> 00:23:30,717 Je suis nĂ©e en Angleterre, ce qui fait de nous des ennemis. 292 00:23:30,818 --> 00:23:33,599 Ah bon ? Je prĂ©fĂšre penser que cela signifie 293 00:23:33,600 --> 00:23:38,123 que vous n'avez aucun intĂ©rĂȘt pour la France ou la RĂ©volution. 294 00:23:38,124 --> 00:23:40,521 C'est une Ă©trange façon de raisonner. 295 00:23:41,422 --> 00:23:43,897 Je l'expliquerai peut-ĂȘtre, un jour. 296 00:23:46,179 --> 00:23:48,823 Bon, je crois que je ferais mieux d’aller voir si Susan va bien. 297 00:24:09,088 --> 00:24:14,238 Mais je vous dis qu'il vient de partir voir le citoyen Robespierre. 298 00:24:14,239 --> 00:24:18,708 Êtes-vous sĂ»r que c'est si urgent ? Bon, de quoi s'agit-il ? 299 00:24:18,909 --> 00:24:22,513 - Je voudrais lui donner ceci. - Qu'est-ce que c'est ? 300 00:24:22,714 --> 00:24:26,203 Une preuve contre un traĂźtre ! 301 00:24:29,500 --> 00:24:33,600 Prochain Ă©pisode : Partie IV : "THE TYRANT OF FRANCE" 302 00:24:35,600 --> 00:24:39,600 Wibbly Wobbly Team 303 00:24:41,600 --> 00:24:45,600 Traduction : Albinou Correction : Keina 304 00:24:47,600 --> 00:24:51,600 Sous-titrage : El kapinou 305 00:24:53,600 --> 00:24:57,600 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 306 00:25:13,500 --> 00:25:17,300 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 26668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.