Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,070 --> 00:00:22,070
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:23,071 --> 00:00:26,071
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:27,072 --> 00:00:30,072
Traduction : Albinou
Correction : ezri200 et Nao
4
00:00:31,073 --> 00:00:34,073
Sous-titrage : Albinou
5
00:00:35,074 --> 00:00:39,074
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:40,072 --> 00:00:42,072
1x08 "THE REIGN OF TERROR"
7
00:00:43,073 --> 00:00:46,073
Partie I :
"A LAND OF FEAR"
8
00:01:17,100 --> 00:01:19,800
- Nous y voilà. Chez vous.
- Docteur, nous...
9
00:01:19,801 --> 00:01:22,701
Ça va. Chesterton a rendu
la situation très claire.
10
00:01:23,102 --> 00:01:25,302
- Maintenant j'ai du travail.
- Grand-père, s'il vous plait...
11
00:01:25,303 --> 00:01:28,003
Chut mon enfant. Fais tes adieux
et n'oublie pas que
12
00:01:28,104 --> 00:01:29,704
nous devons partir très vite.
13
00:01:31,705 --> 00:01:32,905
Vous avez une raison d'être
aussi pressé ?
14
00:01:32,906 --> 00:01:35,306
Nous avons perdu assez de temps
pour vous ramener jeune homme.
15
00:01:36,007 --> 00:01:37,907
J'ai l'univers à explorer.
16
00:01:38,108 --> 00:01:39,208
Vous devez vraiment partir ?
17
00:01:39,409 --> 00:01:41,709
Susan, nous avons visité beaucoup
d'endroits ensemble,
18
00:01:41,710 --> 00:01:43,068
eu beaucoup d'aventures.
19
00:01:43,269 --> 00:01:44,510
Mais tu as toujours su
que nous avions l'intention
20
00:01:44,511 --> 00:01:46,111
de rentrer chez nous
dès que nous le pouvions.
21
00:01:46,312 --> 00:01:49,012
- Oui, je sais, mais...
- Je sais que c'est dur de dire au revoir
22
00:01:49,113 --> 00:01:51,313
mais, un jour, tu comprendras
pourquoi nous devions le faire.
23
00:01:51,514 --> 00:01:54,014
Mais Grand-père peut vous ramener
n'importe quand maintenant !
24
00:01:54,015 --> 00:01:57,115
Tu ne comprends pas Susan ?
Plus nous restons, plus dur ce sera.
25
00:02:06,616 --> 00:02:07,816
Hum, toujours là ?
26
00:02:09,117 --> 00:02:11,717
Oui, nous attendons que vous nous
assuriez que tout est en ordre.
27
00:02:11,818 --> 00:02:12,918
Ce n'est pas necessaire.
28
00:02:13,019 --> 00:02:15,119
Vraiment ? Êtes-vous certain de
savoir où nous sommes ?
29
00:02:15,220 --> 00:02:17,120
Certain ? Bien sûr que je le suis !
30
00:02:17,321 --> 00:02:19,821
Si vous ne me croyez pas,
regardez par vous-même.
31
00:02:22,322 --> 00:02:24,122
Peut-être que ceci vous convaincra.
32
00:02:24,623 --> 00:02:26,723
- Oui, je pense.
- Merci.
33
00:02:27,725 --> 00:02:29,625
Apparemment vous doutez toujours.
34
00:02:29,926 --> 00:02:33,026
Allons regarder de plus près,
à travers les arbres, hum ?
35
00:02:37,927 --> 00:02:39,527
Ian, regarde !
36
00:02:39,728 --> 00:02:43,028
Champs, récoltes...
C'est entièrement cultivé !
37
00:02:43,129 --> 00:02:45,629
Oui, malheureusement
il fait trop sombre.
38
00:02:45,730 --> 00:02:47,430
Je ne peux voir aucune
trace des immeubles.
39
00:02:47,531 --> 00:02:50,431
Tu sais, cela me rappelle
mes vacances dans le Somerset.
40
00:02:50,432 --> 00:02:52,932
Donc j'en déduis que c'est
le Somerset, ma chère.
41
00:02:56,733 --> 00:02:59,833
Bien, si vous partez, nous nous
éclipsons tout comme vous.
42
00:03:00,234 --> 00:03:02,434
Écoutez, Docteur, je pense que
je me sentirais mieux si
43
00:03:02,435 --> 00:03:04,135
vous veniez avec nous,
au moins pour explorer.
44
00:03:04,236 --> 00:03:06,136
C'est hors de question. Je refuse
de quitter le vaisseau.
45
00:03:06,137 --> 00:03:07,944
Vous avez peut-être réussi.
46
00:03:08,345 --> 00:03:10,637
Nous sommes peut-être où vous
dites que nous sommes.
47
00:03:10,838 --> 00:03:13,838
Mais je me souviens de la dernière fois
où vous nous avez ramenés chez nous.
48
00:03:13,940 --> 00:03:15,340
Oui, et nous avons rencontré
Marco Polo !
49
00:03:15,341 --> 00:03:17,441
Les circonstances étaient
complètement différentes !
50
00:03:18,142 --> 00:03:20,642
Je suis plutôt fatigué
que vous insinuiez que je ne suis pas
51
00:03:20,643 --> 00:03:24,043
maître de ce vol. Oh, je l'admets,
il y a eu une erreur.
52
00:03:24,044 --> 00:03:28,344
Une petite erreur une fois ou deux.
Mais rien que je ne pouvais contrôler !
53
00:03:28,400 --> 00:03:32,700
Je le sais ! Bien sûr que vous avez
le contrôle. Vous l'avez toujours.
54
00:03:32,900 --> 00:03:35,500
Et je suis sûr que vous pourrez nous
rendre visite à n'importe quel moment.
55
00:03:35,501 --> 00:03:37,200
Très simple. Relativement simple !
56
00:03:37,401 --> 00:03:39,223
Exactement, relativement simple.
57
00:03:39,524 --> 00:03:42,200
Mais vous avez vos importantes
recherches à terminer.
58
00:03:42,401 --> 00:03:43,801
Vous ne trouverez
sûrement pas le temps.
59
00:03:44,202 --> 00:03:46,402
Il y a de fortes chances que nous
ne nous revoyions jamais.
60
00:03:46,503 --> 00:03:48,903
Ne pensez-vous pas que ça serait mieux
si nous nous séparions en des termes
61
00:03:48,904 --> 00:03:52,904
plus amicaux, je veux dire,
autour d'un verre ?
62
00:03:54,305 --> 00:03:57,905
Oui. Oui, eh bien, peut-être, puisque
vous le présentez ainsi,
63
00:03:57,906 --> 00:03:59,706
une heure ou deux
ne vont pas nous tuer.
64
00:04:00,507 --> 00:04:02,907
Susan !
Amène-moi ma canne, veux-tu ?
65
00:04:05,008 --> 00:04:06,108
Oui, Grand-père ?
66
00:04:06,109 --> 00:04:09,609
Je vais m'assurer que Ian et Barbara
rentrent chez eux en sécurité.
67
00:04:13,710 --> 00:04:17,310
Bien joué, Ian. Tu penses que
nous sommes vraiment chez nous ?
68
00:04:17,311 --> 00:04:18,611
Je n'en sais rien.
69
00:04:18,812 --> 00:04:21,212
Nous n'allons pas tarder à
le découvrir, n'est-ce pas ? Viens.
70
00:04:29,313 --> 00:04:30,113
Eh bien ?
71
00:04:30,414 --> 00:04:32,514
Eh bien, ces récoltes nous indiquent
qu'il y a un manoir ou une ferme.
72
00:04:32,515 --> 00:04:34,015
Elle ne doit pas être trop loin.
73
00:04:34,116 --> 00:04:36,116
Il fait vraiment chaud, non ?
Ça doit être l'été.
74
00:04:36,117 --> 00:04:37,117
Hum.
75
00:04:37,618 --> 00:04:39,018
- Ian ?
- Oui ?
76
00:04:39,319 --> 00:04:40,819
Pourquoi n'y a-t-il aucune lumière ?
77
00:04:41,220 --> 00:04:45,620
C'est vrai ça. Il fait sombre
et nous avons une très bonne vue d'ici.
78
00:04:45,621 --> 00:04:47,521
Eh bien, les villes et les villages
peuvent être très espacés,
79
00:04:47,522 --> 00:04:48,622
même en Angleterre.
80
00:04:48,723 --> 00:04:51,523
Allons-nous rester ici
à bavarder toute la nuit, hum ?
81
00:04:56,124 --> 00:04:59,424
Très bien, Susan, je l'ai vu.
Continuez de parler.
82
00:04:59,525 --> 00:05:02,725
D'accord. Soyez tout de même prudent.
83
00:05:02,926 --> 00:05:04,926
- Tu as vu ce que c'était ?
- Non.
84
00:05:05,127 --> 00:05:06,527
C'était sans doute un lapin.
85
00:05:07,228 --> 00:05:10,228
Vous savez, Chesterton est devenu
relativement nerveux ces derniers jours.
86
00:05:10,429 --> 00:05:13,629
Un jeune homme comme lui
ne devrait pas être autant sur les nerfs.
87
00:05:14,830 --> 00:05:17,330
Eh bien, votre lapin
se défend plutôt bien.
88
00:05:17,631 --> 00:05:20,431
- Ian, tu lui fais mal !
- Oh, bien sûr que non !
89
00:05:20,732 --> 00:05:23,732
Viens par là, mon garçon.
Où sommes-nous ? Où habites-tu, hum ?
90
00:05:23,833 --> 00:05:25,733
Grand-père, vous lui faites peur !
91
00:05:26,434 --> 00:05:28,934
Nous sommes tes amis.
N'aie pas peur.
92
00:05:29,235 --> 00:05:30,935
Regardez-le.
Il est complètement terrifié.
93
00:05:31,036 --> 00:05:33,236
Oui. Par nous ou par
quelque chose d'autre ?
94
00:05:33,237 --> 00:05:34,937
Allons donc ! Réponds
à mes questions, garçon !
95
00:05:34,938 --> 00:05:37,638
- Pitié, je n'ai rien fait !
- Nous n'allons pas te faire de mal.
96
00:05:37,639 --> 00:05:38,939
Bien sûr que non.
97
00:05:39,140 --> 00:05:41,740
Écoute, nous sommes perdus
et nous avons besoin de ton aide.
98
00:05:42,141 --> 00:05:43,641
Nous sommes en Angleterre,
c'est bien cela ?
99
00:05:44,242 --> 00:05:47,042
L'Angleterre ? Non, la France.
100
00:05:47,243 --> 00:05:48,443
La France !
101
00:05:49,444 --> 00:05:53,244
- À quelle distance de Paris ?
- Pas très loin. Douze kilomètres.
102
00:05:53,445 --> 00:05:55,545
Eh bien, ça ne doit pas être
la porte d'à côté.
103
00:05:56,246 --> 00:06:01,946
Paris, hein ? Hum. À 150 kilomètres
près, on pouvait s'y attendre.
104
00:06:02,247 --> 00:06:03,947
Après tout, ce n'est
qu'une fraction de la distance
105
00:06:03,948 --> 00:06:06,448
que nous avons parcourue jusqu'alors.
C'est assez précis en fait.
106
00:06:06,549 --> 00:06:09,849
Oui. En admettant que la distance
soit notre seule erreur.
107
00:06:10,450 --> 00:06:12,250
Vous savez Docteur,
j'ai le sentiment que
108
00:06:12,251 --> 00:06:14,351
vous nous avez encore
laissé espérer pour rien.
109
00:06:14,452 --> 00:06:16,952
Oh, balivernes. Allons dire
deux mots au garçon.
110
00:06:17,053 --> 00:06:19,253
Maintenant viens par ici,
mon garçon. Retenez-le !
111
00:06:21,954 --> 00:06:23,354
Nous l'avons perdu.
112
00:06:23,555 --> 00:06:25,055
Comme vous dites.
113
00:06:25,956 --> 00:06:30,356
Dommage. Il doit certainement
connaître ces bois comme sa poche.
114
00:06:30,557 --> 00:06:32,857
Je me demande pourquoi
il avait si peur.
115
00:07:19,258 --> 00:07:22,158
Chesterton, il y a une maison.
Regardez ! Juste devant nous.
116
00:07:22,259 --> 00:07:25,059
Oui. Qu'en penses-tu, Barbara ?
117
00:07:25,260 --> 00:07:26,960
Eh bien, elle semble déserte.
118
00:07:29,161 --> 00:07:31,761
Tu sais, je suis sûre que nous sommes
quelque part dans le passé.
119
00:07:32,062 --> 00:07:35,162
Oui. Nous sommes à plus de cent
kilomètres de chez nous.
120
00:07:35,363 --> 00:07:36,963
Peut-être également à cent ans
de notre époque.
121
00:07:36,964 --> 00:07:39,064
- Oh, sottises, sottises.
- C'est possible, en tout cas.
122
00:07:39,165 --> 00:07:40,165
Vous savez, je pense que
nous ferions mieux
123
00:07:40,166 --> 00:07:41,666
de retourner au vaisseau
tant que nous le pouvons.
124
00:07:41,767 --> 00:07:44,767
Balivernes. C'était votre idée
d'aller explorer de toute façon.
125
00:07:45,168 --> 00:07:47,368
De plus,
cela pourrait être très intéressant.
126
00:07:48,069 --> 00:07:49,569
Marcher nous fera du bien.
127
00:07:53,770 --> 00:07:57,570
Venez, vous deux ! Vous ne voulez pas
vous perdre dans le noir.
128
00:07:57,771 --> 00:07:59,771
Ne t'inquiète pas, nous sommes
juste derrière vous.
129
00:08:00,372 --> 00:08:01,872
Nous ne sommes toujours pas chez nous.
130
00:08:02,273 --> 00:08:05,473
Oui, c'est vrai. Cependant, je pense
qu'il a essayé cette fois,
131
00:08:05,574 --> 00:08:07,474
même si c'était sous
l'emprise de la colère.
132
00:08:07,575 --> 00:08:12,375
- Donc nous restons avec le vaisseau.
- Oui. Cela réjouira Susan, n'est-ce pas ?
133
00:08:12,576 --> 00:08:18,576
- Tu es déçu ?
- Bizarrement, non. Je ne sais pas.
134
00:08:18,777 --> 00:08:20,277
Cela dépend de là où nous sommes.
Je peux toujours le devenir.
135
00:08:20,578 --> 00:08:23,478
Ian ! Barbara !
136
00:08:24,379 --> 00:08:26,579
Bien, nous ferions mieux
de rejoindre les autres.
137
00:08:50,980 --> 00:08:54,140
Cela semble inhabité. Je me demande
si nous pouvons entrer.
138
00:08:56,881 --> 00:08:58,181
- Vous avez trouvé quelque chose ?
- Pas encore.
139
00:08:58,182 --> 00:08:59,782
Grand-père est allé voir
s'il pouvait entrer.
140
00:08:59,883 --> 00:09:01,083
Maintenant ?
141
00:09:08,030 --> 00:09:08,900
Docteur ?
142
00:09:08,985 --> 00:09:11,085
Je... je pense que vous devriez
jeter un coup d'œil là dedans.
143
00:09:11,200 --> 00:09:14,000
Vous avez une vue
plus perçante que la mienne.
144
00:09:15,287 --> 00:09:17,500
Il fait trop sombre
pour voir quoi que ce soit, Docteur.
145
00:09:18,488 --> 00:09:21,182
Non, je pense que plus personne
ne vit ici depuis des années...
146
00:09:21,550 --> 00:09:23,589
Docteur ? Docteur ?
147
00:09:24,990 --> 00:09:27,190
Nous avons de la chance.
La porte n'est pas verrouillée.
148
00:09:59,491 --> 00:10:01,591
Je vais regarder en haut et vous,
vous cherchez en bas.
149
00:10:01,700 --> 00:10:02,792
D'accord.
150
00:10:16,293 --> 00:10:18,993
- Où est le Docteur ?
- Il est allé en haut.
151
00:10:19,194 --> 00:10:20,394
Regarde ça.
152
00:10:21,895 --> 00:10:24,695
Que penses-tu qu'un bougeoir comme
celui-ci fait dans un endroit pareil ?
153
00:10:24,796 --> 00:10:25,996
Je ne sais pas.
154
00:10:26,897 --> 00:10:28,697
Oh, il y a une boîte d'amadou ici.
155
00:10:28,798 --> 00:10:30,398
Hé, regardez ça !
156
00:10:39,999 --> 00:10:42,699
Hé, mais c'est le 18e siècle !
157
00:10:45,600 --> 00:10:46,800
Regardez celle-là !
158
00:10:46,801 --> 00:10:49,001
Vous savez quoi,
c'est une vraie garde-robe ici.
159
00:10:49,402 --> 00:10:51,202
Regardez, il y a également
toutes les tailles possibles.
160
00:10:51,303 --> 00:10:53,803
Regardez ces paquets.
Des bouteilles de vin.
161
00:10:54,004 --> 00:10:57,304
- Du pain. Légèrement rassis.
- Il y a un autre paquet par ici.
162
00:10:57,405 --> 00:10:59,205
Hé, regardez toutes ces cartes !
163
00:10:59,606 --> 00:11:02,006
Il y a toute une panoplie
de poignards au fond.
164
00:11:03,007 --> 00:11:09,707
Ces documents - officiels - non datés
et dont la case du nom est vide.
165
00:11:10,508 --> 00:11:12,508
Ce sont des laissez-passer, Barbara.
166
00:11:13,209 --> 00:11:16,709
Oui, mais personne ne vit ici. Enfin,
regarde la poussière qu'il y a partout.
167
00:11:17,510 --> 00:11:19,410
C'est un lieu de passage.
168
00:11:20,111 --> 00:11:22,111
Un relai sur un parcours d'évasion.
169
00:11:23,112 --> 00:11:24,612
Ici, regarde.
170
00:11:26,713 --> 00:11:31,913
- Ian, c'est signé par Robespierre !
- Robespierre ? Ça doit être un F...
171
00:11:35,214 --> 00:11:37,014
Attends une seconde...
172
00:11:37,715 --> 00:11:40,915
Le Docteur nous a conduits au beau
milieu de la Révolution Française.
173
00:11:41,216 --> 00:11:45,716
Oui. Le Règne de la Terreur.
174
00:12:14,316 --> 00:12:16,890
Docteur ? Docteur ?
175
00:12:16,991 --> 00:12:20,291
- De quoi j'ai l'air ?
- Oh, très joli, mademoiselle.
176
00:12:20,692 --> 00:12:22,892
Légèrement moderne mais ça va.
177
00:12:23,193 --> 00:12:25,393
C'était une bonne idée
de nous changer avec ces vêtements.
178
00:12:25,494 --> 00:12:28,094
Nous n'attirerons pas trop les regards
quand nous retournerons au vaisseau.
179
00:12:28,195 --> 00:12:29,295
Nous ne retournerons
peut-être pas jusqu'au vaisseau
180
00:12:29,296 --> 00:12:31,396
si Grand-père apprend que nous sommes
en plein Règne de la Terreur.
181
00:12:31,597 --> 00:12:32,397
Pourquoi ?
182
00:12:32,398 --> 00:12:34,998
C'est sa période préférée
de l'histoire de la Terre.
183
00:12:39,599 --> 00:12:41,499
Nous n'allons pas
très loin, n'est-ce pas ?
184
00:12:41,900 --> 00:12:43,900
Pour l'amour du ciel,
que fait-il là haut ?
185
00:12:44,301 --> 00:12:47,001
Venez, allons le chercher.
186
00:12:47,302 --> 00:12:48,602
Ne bougez pas.
187
00:12:50,203 --> 00:12:52,203
Veuillez poser ceci sur la table,
s'il vous plait.
188
00:12:56,904 --> 00:12:58,122
Merci.
189
00:12:59,023 --> 00:13:01,004
- Que faites-vous ici ?
- Ne perds pas de temps, Rouvray.
190
00:13:01,005 --> 00:13:02,105
Tue-les. Ils sont après nous.
191
00:13:02,106 --> 00:13:05,506
Je ne pense pas, mais je vous
conseille de répondre à la question.
192
00:13:05,607 --> 00:13:06,707
Nous sommes des voyageurs.
193
00:13:06,808 --> 00:13:08,508
Nous nous sommes juste arrêtés ici
en cherchant notre chemin.
194
00:13:08,609 --> 00:13:10,509
- Dans une maison déserte ?
- Tu ne vas rien obtenir
195
00:13:10,510 --> 00:13:12,310
avec cet interrogatoire.
Nous devrions y aller !
196
00:13:12,311 --> 00:13:15,011
Patience, d'Argenson,
même en ces temps de conflits,
197
00:13:15,012 --> 00:13:16,812
nos visiteurs ont le droit de s'expliquer,
198
00:13:16,813 --> 00:13:20,013
même si nos ennemis n'accordent pas
tant de privilèges.
199
00:13:20,014 --> 00:13:21,314
Nous ne sommes pas vos ennemis.
200
00:13:21,315 --> 00:13:22,915
Nous sommes ceux que nous
prétendons être - des voyageurs.
201
00:13:22,916 --> 00:13:26,116
En entrant dans notre cachette,
vous êtes entrés dans nos vies.
202
00:13:26,617 --> 00:13:28,317
Vous voyagez seuls ?
203
00:13:29,318 --> 00:13:31,118
- Oui.
- Tu vois ! Ils mentent !
204
00:13:31,119 --> 00:13:32,119
Nous avons trouvé le vieil homme
à l'étage.
205
00:13:32,120 --> 00:13:34,920
- Ne comptez pas sur son aide.
- Qu'avez-vous fait de lui ?
206
00:13:35,021 --> 00:13:36,121
Pour le moment, il est sauf.
207
00:13:36,222 --> 00:13:38,622
Il était en votre pouvoir de prouver
qu'il ne nous voulait aucun mal.
208
00:13:38,823 --> 00:13:40,923
Mais, votre réponse prouve que vous ne
nous dites pas que la vérité,
209
00:13:40,924 --> 00:13:43,024
vous dissimulez quelque chose.
210
00:13:43,125 --> 00:13:44,125
Cela ne vous concerne pas.
211
00:13:44,126 --> 00:13:46,426
Nous aurions déjà dû partir.
Les soldats vont sûrement arriver !
212
00:13:46,527 --> 00:13:48,127
En France maintenant,
il n'y a que deux camps.
213
00:13:48,128 --> 00:13:50,728
Vous êtes avec nous ou contre nous.
Nos convictions sont claires,
214
00:13:50,729 --> 00:13:52,029
nous voulons savoir
quelles sont les vôtres.
215
00:13:53,330 --> 00:13:56,030
Nous apprécions ce que vous dites
mais nous n'appartenons à aucun camp.
216
00:13:56,031 --> 00:13:57,531
Nous ne sommes même pas Français.
217
00:14:00,232 --> 00:14:04,632
Je vous avertis. Si vous voulez rester
en France, vous aurez à choisir.
218
00:14:04,733 --> 00:14:06,033
Nous ne pouvons pas
leur faire confiance !
219
00:14:06,134 --> 00:14:08,434
Si nous voulons fuir la France,
nous devons avoir la foi !
220
00:14:08,535 --> 00:14:10,435
Si personne n'est capable
de se faire confiance,
221
00:14:10,436 --> 00:14:12,036
nous devrons emporter
la Terreur avec nous !
222
00:14:12,137 --> 00:14:15,437
- Où est mon Grand-père ?
- Le vieil homme ? D'Argenson, va...
223
00:14:15,438 --> 00:14:16,438
Chut !
224
00:14:17,639 --> 00:14:18,639
Écoutez !
225
00:14:31,040 --> 00:14:32,140
Les soldats !
226
00:14:32,941 --> 00:14:34,741
- Ils nous ont trouvés !
- Silence !
227
00:14:35,742 --> 00:14:37,442
Mais ils vont nous conduire
à Paris à la guillotine.
228
00:14:37,443 --> 00:14:39,400
Rouvray je ne peux... je...
229
00:14:41,444 --> 00:14:45,244
Toute ma famille à été exécutée,
même ma plus jeune sœur.
230
00:14:45,745 --> 00:14:48,445
Ils sont venus chez moi quand
j'étais sorti et ils les ont emmenés.
231
00:14:48,946 --> 00:14:50,646
Rouvray, nous devons partir
tant que nous en avons l'occasion !
232
00:14:50,747 --> 00:14:53,547
Ils nous verraient. Notre seul espoir
est de rester cachés ici.
233
00:14:53,648 --> 00:14:55,548
- Ils vont peut être partir.
- Ils entrent.
234
00:14:55,849 --> 00:14:59,949
- Nous allons tous y passer !
- D'Argenson. D'Argenson, tais-toi !
235
00:15:20,450 --> 00:15:21,550
Attendez ici !
236
00:15:23,251 --> 00:15:25,551
Les cochons doivent encore courir.
Ils n'ont pas dû déjà s'arrêter.
237
00:15:25,552 --> 00:15:28,252
Et, selon nos informations, ceci
est leur itinéraire, sergent.
238
00:15:28,553 --> 00:15:30,153
Ils peuvent être cachés
dans cette maison.
239
00:15:30,454 --> 00:15:32,654
- Je vais faire fouiller l'endroit.
- Non.
240
00:15:32,955 --> 00:15:35,255
Non, laissez-les se reposer.
Ils ont eu une longue marche.
241
00:15:35,456 --> 00:15:37,656
- Nous allons couvrir l'arrière.
- Nous bloquerons leur fuite !
242
00:15:37,757 --> 00:15:41,457
S'ils sont là dedans, nous pouvons
les laisser mariner.
243
00:15:42,658 --> 00:15:44,558
Toi. Va à l'arrière.
244
00:15:44,859 --> 00:15:47,359
Vas-y toi-même. Citoyen !
245
00:15:49,060 --> 00:15:54,560
Et s'ils s'enfuient, tu auras
la chance de les arrêter.
246
00:15:55,061 --> 00:15:59,761
Oui. Ça fait un moment que
je n'ai pas eu mon propre royaliste !
247
00:16:00,062 --> 00:16:02,762
Sois sur tes gardes !
248
00:16:03,363 --> 00:16:06,163
Ne vous inquiétez pas.
Ils ne pourront pas passer.
249
00:16:07,564 --> 00:16:08,864
Ils n'entrent pas.
250
00:16:09,065 --> 00:16:12,965
Non. Le but
est de jouer avec nos nerfs.
251
00:16:34,766 --> 00:16:36,366
... et on nous a avertis,
252
00:16:36,367 --> 00:16:38,267
soit nous partions,
soit nous serions arrêtés et exécutés.
253
00:16:38,368 --> 00:16:40,868
Nos amis nous ont avertis,
et d'autres nous ont dénoncés.
254
00:16:41,269 --> 00:16:43,269
Il semblerait que les soldats
vous aient suivis.
255
00:16:43,570 --> 00:16:44,870
Qui savait
que vous emprunteriez cette route ?
256
00:16:44,971 --> 00:16:48,271
Qui, en effet. Il est difficile d'avoir
des secrets ces jours-ci.
257
00:16:48,972 --> 00:16:51,672
- Ian. Grand-père.
- Le vieil homme ?
258
00:16:51,673 --> 00:16:55,073
Il est là-haut quelque part.
D'Argenson ? Tu t'en es occupé.
259
00:16:55,274 --> 00:16:57,274
Peu importe. Je le trouverai.
260
00:17:02,492 --> 00:17:05,555
D'Argenson ! Reviens !
Tu es fou !
261
00:17:18,556 --> 00:17:19,756
- Sergent !
- Rouvray !
262
00:17:19,757 --> 00:17:22,057
Ne bougez pas !
Et restez loin de cet homme.
263
00:17:22,158 --> 00:17:24,458
- Emparez-vous de lui !
- Vous allez m'écouter !
264
00:17:30,359 --> 00:17:34,059
Alors Rouvray, votre voix
a encore de l'autorité.
265
00:17:34,160 --> 00:17:39,260
- Même sur mes soldats !
- Toi. Viens ici. Donne-moi ça.
266
00:17:41,461 --> 00:17:43,561
Vous pouvez leur mettre
des uniformes, lieutenant,
267
00:17:43,662 --> 00:17:46,162
mais il y aura toujours
des paysans en dessous.
268
00:17:51,363 --> 00:17:52,863
Il faut attraper l'autre !
269
00:17:53,764 --> 00:17:55,764
Tenez-le ! Tenez-le !
270
00:18:10,465 --> 00:18:14,665
Une tentative désespérée.
Et ça a presque marché.
271
00:18:21,666 --> 00:18:22,666
Docteur ?
272
00:18:24,467 --> 00:18:26,067
Docteur ? Où êtes-vous ?
273
00:18:48,468 --> 00:18:50,140
Eh bien, mon sergent avait raison.
274
00:18:50,141 --> 00:18:51,468
Une bonne chose
que nous ayons jeté un oeil dedans.
275
00:18:51,569 --> 00:18:53,469
- Nous ne sommes pas...
- Silence !
276
00:18:56,270 --> 00:18:59,170
Si l'un d'entre eux parle à nouveau
sans permission, tu les abats.
277
00:19:01,571 --> 00:19:04,171
Les corps ont été enlevés, lieutenant.
278
00:19:05,072 --> 00:19:07,672
- Qu'en est-il de ceux-là ?
- Dehors.
279
00:19:08,873 --> 00:19:10,473
Allons-y, vous avez entendu
le lieutenant, bougez !
280
00:19:10,474 --> 00:19:12,274
Dehors, dans la cour.
281
00:19:37,075 --> 00:19:40,075
- Chargez les mousquets !
- C'est déjà fait. Poussez-vous.
282
00:19:40,276 --> 00:19:43,376
- Stop ! Nous les amenons à Paris.
- Non, nous allons les exécuter ici.
283
00:19:43,377 --> 00:19:44,777
Nous avons les hommes
pour lesquels nous sommes venus.
284
00:19:44,878 --> 00:19:47,578
Oui, avec une prime.
Tuons-les.
285
00:19:48,179 --> 00:19:49,979
Maintenant écoutez ! Écoutez !
286
00:19:50,380 --> 00:19:53,080
Nous voulons également une prime
pour ces prisonniers supplémentaires.
287
00:19:53,181 --> 00:19:55,781
Lemaître ne nous croira pas
s'il ne les voit pas de ses propres yeux.
288
00:19:55,982 --> 00:19:57,282
C'est vrai !
289
00:19:57,983 --> 00:19:59,483
Mais, il y aura peut-être
une récompense.
290
00:19:59,584 --> 00:20:01,984
C'est vrai.
Peut-être qu'il y en aura une !
291
00:20:02,085 --> 00:20:04,485
D'ailleurs, pourquoi devrions-nous
faire ce que
292
00:20:04,486 --> 00:20:06,786
Madame Guillotine peut faire
tellement mieux ?
293
00:20:06,887 --> 00:20:09,987
Emmenons-les à Paris à la guillotine !
294
00:20:16,688 --> 00:20:17,688
Allez !
295
00:20:32,689 --> 00:20:33,689
Attends !
296
00:20:34,890 --> 00:20:36,790
Nous allons brûler la maison !
297
00:21:59,491 --> 00:22:01,291
Il n'y a aucun signe de lui ?
298
00:22:02,492 --> 00:22:05,192
La maison ! Regardez la maison !
299
00:22:15,593 --> 00:22:18,393
- Et Grand-père alors !?
- Je suis sûr qu'il s'en est tiré.
300
00:22:18,494 --> 00:22:20,494
Je l'espère, pour notre bien à tous.
301
00:22:21,095 --> 00:22:22,395
Continuez d'avancer !
302
00:22:31,873 --> 00:22:37,033
Aidez-moi ! Il y a quelqu'un ?
Vous m'entendez ? Faites-moi sortir !
303
00:23:21,551 --> 00:23:23,508
Prochain épisode :
304
00:23:23,509 --> 00:23:28,182
Partie II :
"GUESTS OF MADAME GUILLOTINE"
305
00:23:32,183 --> 00:23:36,183
Wibbly Wobbly Team
306
00:23:38,184 --> 00:23:42,184
Traduction : Albinou
Correction : ezri200 et Nao
307
00:23:44,185 --> 00:23:48,185
Sous-titrage : Albinou
308
00:23:50,185 --> 00:23:54,185
Rejoignez-nous sur
http://who63.mine.nu
309
00:24:01,496 --> 00:24:05,743
Doctor Who est la propriété de la BBC
26381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.