Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,001 --> 00:00:07,001
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:09,001 --> 00:00:12,001
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:13,001 --> 00:00:15,001
Traduction : El kapinou
Correction : Enkanel
4
00:00:15,501 --> 00:00:17,501
Sous-titrage : Sejalik
5
00:00:18,001 --> 00:00:21,001
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:27,199 --> 00:00:29,785
1x07 "THE SENSORITES"
7
00:00:38,184 --> 00:00:41,802
Partie VI :
"A DESPERATE VENTURE"
8
00:00:49,940 --> 00:00:52,457
- Pourquoi faites-vous cela ?
- Écoutez-moi !
9
00:00:52,833 --> 00:00:54,329
Vous allez écrire une
lettre à l'homme John.
10
00:00:54,330 --> 00:00:57,254
- Certainement pas !
- Discuter est une perte de temps !
11
00:00:57,756 --> 00:01:00,920
Deux de vos amis sont montés dans le
vaisseau, ils ne peuvent pas vous aider.
12
00:01:00,921 --> 00:01:03,028
Deux des autres sont
descendus à l'aqueduc.
13
00:01:03,636 --> 00:01:05,572
- Le Docteur et Ian ?
- Oui.
14
00:01:05,573 --> 00:01:06,862
Ils ne peuvent pas vous aider.
15
00:01:06,863 --> 00:01:09,554
Les deux autres,
l'homme John et la fille Susan,
16
00:01:09,555 --> 00:01:13,270
vous attendent innocemment
au laboratoire.
17
00:01:14,010 --> 00:01:18,118
- Votre groupe est divisé.
- Que voulez-vous que je fasse ?
18
00:01:18,119 --> 00:01:21,354
Écrivez à l'homme John. Dites-lui que
vous êtes montée dans le vaisseau,
19
00:01:21,355 --> 00:01:23,986
ainsi il ne soupçonnera
pas votre disparition.
20
00:01:23,987 --> 00:01:26,026
Vous ne pouvez pas me
forcer à faire cela !
21
00:01:26,901 --> 00:01:28,922
Je peux veiller à votre survie.
22
00:01:30,260 --> 00:01:33,708
Votre vie ne représente rien
pour moi, faisons un marché :
23
00:01:34,009 --> 00:01:36,848
vous écrirez le mot,
je vous garderai en vie.
24
00:01:38,424 --> 00:01:40,882
- Très bien.
- Méfiez-vous d'elle,
25
00:01:40,883 --> 00:01:42,834
nous ne pouvons pas lire
ses pensées. Elle pourrait...
26
00:01:42,835 --> 00:01:45,675
Taisez-vous ! Écrivez.
27
00:01:51,048 --> 00:01:55,661
Restez ici et surveillez-la. Elle va
garantir le succès de tous mes plans.
28
00:01:55,662 --> 00:01:57,881
Et j'obtiendrai un poste élevé ?
29
00:01:59,086 --> 00:02:01,355
Je récompenserai ceux
qui me sont fidèles.
30
00:02:05,634 --> 00:02:07,008
John, Je suis montée dans
le vaisseau, Carol
31
00:02:07,009 --> 00:02:09,197
Elle ne peut pas être
montée dans le vaisseau.
32
00:02:09,198 --> 00:02:11,393
Je l'aurais vu passer ou je
l'aurais croisée en chemin.
33
00:02:11,394 --> 00:02:13,464
Elle a de toute évidence
été forcée d'écrire ceci,
34
00:02:13,465 --> 00:02:16,763
et quiconque a fait cela n'avait
aucune idée que j'étais ramenée ici.
35
00:02:16,764 --> 00:02:19,620
Je parie que l'Administrateur de la Cité
a quelque chose à voir là-dedans.
36
00:02:19,758 --> 00:02:21,381
Mais pourquoi la kidnapper ?
37
00:02:21,710 --> 00:02:23,802
J'aurais tendance à penser que
la raison est évidente, pas vous ?
38
00:02:23,803 --> 00:02:27,232
Je ne crois pas, Barbara. Nous sommes
en bons termes avec le Premier Sage,
39
00:02:27,233 --> 00:02:29,654
le Docteur a découvert
un antidote pour le poison,
40
00:02:29,655 --> 00:02:32,224
et à présent lui et Ian recherchent
la cause du problème.
41
00:02:32,225 --> 00:02:35,045
J'étais dans le vaisseau, alors peut-être
puis-je voir les choses plus clairement,
42
00:02:35,244 --> 00:02:39,131
et je pense que nous sommes utilisés par
un Sensorite qui veut obtenir le pouvoir.
43
00:02:39,132 --> 00:02:40,762
Vous voulez dire que nous ne sommes
pas attaqués juste parce que
44
00:02:40,763 --> 00:02:42,151
- nous venons d'autres planètes ?
- Non.
45
00:02:42,889 --> 00:02:45,006
- Je vous salue.
- Merci.
46
00:02:45,007 --> 00:02:47,289
Vos amis ont exprimé tellement
de souci à votre sujet
47
00:02:47,490 --> 00:02:49,754
que j'ai accepté que vous soyez
amenée sur la Sphère des Sens.
48
00:02:50,095 --> 00:02:52,658
Je crains que nous devions
vous demander votre aide.
49
00:02:52,659 --> 00:02:55,840
- Si je peux vous aider.
- Le Docteur et Ian ont disparu,
50
00:02:55,841 --> 00:02:57,304
avez-vous une idée sur
l'endroit où ils se trouvent ?
51
00:02:58,568 --> 00:03:00,652
S'il vous plait, dites-le-moi.
52
00:03:00,653 --> 00:03:03,254
Il y a une qualité qui m'intrigue
chez les êtres humains :
53
00:03:03,856 --> 00:03:05,388
votre inquiétude les
uns pour les autres.
54
00:03:05,966 --> 00:03:07,653
Je vous assure que les
deux hommes vont bien.
55
00:03:07,654 --> 00:03:09,659
- Savez-vous où ils sont ?
- Oui,
56
00:03:09,660 --> 00:03:12,130
mais ils m'ont demandé de ne pas
vous dire quels sont leurs plans.
57
00:03:12,131 --> 00:03:15,106
- Oh, c'est bien Grand-père.
- Pourriez-vous lire cette lettre ?
58
00:03:17,779 --> 00:03:20,335
- Je n'ai rien ordonné de tel.
- Non, c'est bien ce que nous pensions.
59
00:03:20,336 --> 00:03:22,992
Alors pourquoi votre amie a-t-elle écrit
quelque chose qui n'est pas vrai ?
60
00:03:22,993 --> 00:03:25,121
Parce que quelqu'un
le lui a fait écrire.
61
00:03:25,122 --> 00:03:27,198
Elle ne pourrait pas voyager
sans que je l'aie ordonné.
62
00:03:27,890 --> 00:03:29,670
Où avez-vous vu... reçu ceci ?
63
00:03:29,671 --> 00:03:32,502
On nous l'a donné dans la cour,
là où il y a toutes les arches.
64
00:03:32,503 --> 00:03:36,387
- Elle est retenue prisonnière.
- Pas par un Sensorite.
65
00:03:36,388 --> 00:03:38,603
- Bien sûr que si !
- Doucement, John.
66
00:03:38,947 --> 00:03:41,547
Écoutez, ce avec quoi elle
a écrit ceci n'était pas sec,
67
00:03:41,548 --> 00:03:43,425
je l'ai étalé en mettant
mon pouce dessus.
68
00:03:43,426 --> 00:03:45,770
- Et c'est son écriture ?
- Oui.
69
00:03:46,071 --> 00:03:50,213
Et cette trace... signifie que ça a été
écrit juste avant que nous l'ayons eu.
70
00:03:50,806 --> 00:03:54,162
Insinuez-vous que votre amie Carol est
retenue prisonnière dans ce Palais ?
71
00:03:55,056 --> 00:03:56,936
Je vous assure que non.
72
00:03:56,937 --> 00:03:58,666
Y a t-t-il d'autres bâtiments
aux alentours ?
73
00:03:58,667 --> 00:04:01,020
Aucun. Excepté la salle
de désintégration.
74
00:04:01,021 --> 00:04:02,770
- Où se trouve-t-elle ?
- Sous la cour.
75
00:04:02,771 --> 00:04:04,509
Elle est rarement utilisée maintenant.
76
00:04:06,388 --> 00:04:09,165
Je ne peux pas permettre ce mystère,
mais je vois qu'il vous inquiète.
77
00:04:09,943 --> 00:04:14,682
Comme pour vos autres amis, je dois vous
le dire : ils sont descendus à l'aqueduc.
78
00:04:14,683 --> 00:04:15,528
Quoi ?
79
00:04:15,529 --> 00:04:20,170
Oh, on leur a donné de la lumière et une
bonne carte, et ils ont aussi été armés.
80
00:04:20,772 --> 00:04:22,896
Ils ne peuvent pas courir
le moindre danger.
81
00:04:23,982 --> 00:04:27,464
Il n'y a aucun doute là-dessus, Docteur.
Le filament interne a été enlevé.
82
00:04:27,465 --> 00:04:28,984
Ces armes sont inutiles.
83
00:04:28,985 --> 00:04:31,213
Oui, et ce n'est pas notre seul problème,
mon garçon, regardez cette carte...
84
00:04:31,556 --> 00:04:33,919
Elle ne nous sert à rien, regardez !
Toutes les lignes ont été altérées.
85
00:04:33,920 --> 00:04:35,730
Quelqu'un l'a trafiquée !
86
00:04:38,743 --> 00:04:40,039
Nous sortirons d'ici d'une façon
ou d'une autre, Docteur.
87
00:04:40,040 --> 00:04:42,289
Oui, avec le temps, mais
avons-nous ce temps ?
88
00:04:42,290 --> 00:04:43,690
Souvenez-vous que nous n'avons
pas pris de nourriture avec nous
89
00:04:43,691 --> 00:04:46,197
et que la seule eau disponible
est cette eau empoisonnée là-bas,
90
00:04:46,198 --> 00:04:48,324
avec les solanacées mortelles.
C'est une charmante perspective !
91
00:04:50,099 --> 00:04:52,397
Combien de temps allez-vous
me garder ici ?
92
00:04:52,398 --> 00:04:54,367
Ce n'est pas à moi de le dire.
93
00:04:54,368 --> 00:04:57,627
Écoutez, je n'ai rien à
manger et j'ai très soif !
94
00:04:57,628 --> 00:05:00,737
- Cela n'a aucune importance.
- Mais j'ai écrit la lettre !
95
00:05:00,738 --> 00:05:04,133
Mais vous n'avez quand même pas
cru que vous seriez relâchée ?
96
00:05:04,796 --> 00:05:07,629
Les créatures humaines
sont toutes naïves.
97
00:05:07,630 --> 00:05:12,816
Elles vivent tant qu'elles ont un but,
et dès que ce but est atteint,
98
00:05:12,817 --> 00:05:15,862
leur vie n'a plus aucune valeur.
99
00:05:17,544 --> 00:05:22,292
Arrêtez ! Je n'ai qu'à la couper
avec ceci et elle mourra !
100
00:05:22,493 --> 00:05:24,231
Ne faites pas l'imbécile, posez-le !
101
00:05:24,232 --> 00:05:28,154
Aucun Sensorite ne devrait être humilié
devant une créature humaine !
102
00:05:30,517 --> 00:05:33,563
Jetez-le. Jetez-le !
103
00:05:35,851 --> 00:05:40,307
- Emmenez-le au Premier Sage.
- Je vous ai déjà emprisonné une fois,
104
00:05:40,308 --> 00:05:42,319
cette fois vous ne vous échapperez pas.
105
00:05:45,587 --> 00:05:46,603
Oh, John !
106
00:05:47,315 --> 00:05:51,720
C'est très sérieux. Ce Sensorite
était emprisonné sur mon ordre,
107
00:05:52,079 --> 00:05:54,856
et maintenant je découvre qu'il s'est
échappé et a kidnappé l'un des humains.
108
00:05:54,857 --> 00:05:56,981
- Il est une menace pour la société !
- Je suis d'accord.
109
00:05:56,982 --> 00:05:59,293
- Qu'il soit puni !
- Il le sera !
110
00:05:59,611 --> 00:06:01,961
Nous devons aussi découvrir
qui est son complice.
111
00:06:01,962 --> 00:06:06,220
Ah, vous pensez donc qu'un autre
Sensorite travaille avec lui ?
112
00:06:06,221 --> 00:06:09,526
De toute évidence. Il devait femmer
la... garder la femme Carol.
113
00:06:10,087 --> 00:06:12,659
Alors qui a remis la lettre
qu'elle a été forcée d'écrire ?
114
00:06:13,289 --> 00:06:16,047
Ce que je ne tolère pas,
c'est l'accusation,
115
00:06:16,048 --> 00:06:18,491
il me faut une preuve
claire et précise.
116
00:06:18,492 --> 00:06:21,735
Oui monsieur. Une preuve
claire et précise.
117
00:06:22,632 --> 00:06:23,919
Entrez, mes amis.
118
00:06:24,884 --> 00:06:28,210
Avez-vous interrogé ce Sensorite
qui a agi comme un traître ?
119
00:06:28,211 --> 00:06:30,318
Oui, et ce qu'il nous
a dit est terrifiant.
120
00:06:30,319 --> 00:06:32,080
A-t-il révélé l'identité
de son complice ?
121
00:06:32,081 --> 00:06:33,504
- Non.
- Pas encore.
122
00:06:33,505 --> 00:06:37,304
Mais il a déclaré inutilisables les cartes
et les armes données au Docteur et à Ian.
123
00:06:37,305 --> 00:06:40,821
C'est scandaleux ! Ce Sensorite
va mourir pour cela !
124
00:06:40,822 --> 00:06:44,330
- Oui, mais pour Grand-père et Ian ?
- Que puis-je dire ?
125
00:06:45,226 --> 00:06:48,876
Perdus et désarmés dans l'aqueduc...
126
00:06:49,235 --> 00:06:51,045
Je crains que cette réponse
ne soit pas suffisante !
127
00:06:51,046 --> 00:06:52,891
Ne soyez pas insolente
envers le Premier Sage !
128
00:06:54,325 --> 00:06:56,989
Vous devez décider qui
sont vos amis et les aider.
129
00:06:56,990 --> 00:06:58,535
Il n'y a rien que je puisse faire.
130
00:06:58,850 --> 00:07:01,058
Y a-t-il une carte authentique
de l'aqueduc ?
131
00:07:01,059 --> 00:07:02,105
Oui.
132
00:07:02,106 --> 00:07:05,001
Si Susan et moi trouvons un moyen
de les secourir, nous aiderez-vous ?
133
00:07:05,002 --> 00:07:08,095
Je me méfie des ces créatures, monsieur,
elles posent trop de questions.
134
00:07:08,096 --> 00:07:12,084
Cet autre être humain, le Docteur, a
trouvé un remède pour notre peuple.
135
00:07:12,652 --> 00:07:15,865
Il a mis sa vie en danger
pour la nation Sensorite.
136
00:07:16,474 --> 00:07:20,133
Oui, je vous apporterai
toute l'aide que je pourrai.
137
00:07:22,786 --> 00:07:25,062
Quoi qu'il y ait là-bas, cela ne nous
a pas encore attaqués.
138
00:07:35,478 --> 00:07:38,198
Prenez votre courage à deux
mains, mon garçon. Allez.
139
00:07:44,980 --> 00:07:46,414
- Docteur !
- Hum ?
140
00:07:46,415 --> 00:07:48,880
Quelque chose a légèrement
bougé devant nous.
141
00:08:23,840 --> 00:08:27,420
- Docteur, c'était un homme ! Je le sais !
- En êtes-vous sûr ?
142
00:08:27,421 --> 00:08:30,444
Oui ! Regardez, cela s'est
détaché dans la lutte.
143
00:08:30,802 --> 00:08:37,912
On dirait un insigne. É-N-I-E-U-R. Oui,
c'est exactement ce que je pensais !
144
00:08:38,113 --> 00:08:41,961
Ce doit être l'un des survivants
de ce vaisseau qui a explosé.
145
00:08:41,962 --> 00:08:44,724
- Pourquoi viendraient-ils ici ?
- Pour se cacher et empoisonner l'eau.
146
00:08:44,893 --> 00:08:46,986
Oui, mais pourquoi empoisonner
l'eau en premier lieu ?
147
00:08:46,987 --> 00:08:47,958
Allons le lui demander !
148
00:08:48,919 --> 00:08:51,174
- Est-ce l'entrée de l'aqueduc ?
- Oui.
149
00:08:51,804 --> 00:08:55,118
Dites-moi, puis-je utiliser l'un de
vos transmetteurs de pensées ?
150
00:08:55,119 --> 00:08:56,854
Vous avez ma permission
pour essayer.
151
00:08:59,612 --> 00:09:01,124
Mais en quoi cela vous aidera-t-il ?
152
00:09:01,475 --> 00:09:05,392
John et moi descendons dans l'aqueduc,
Susan va rester ici et nous diriger.
153
00:09:05,393 --> 00:09:08,112
Oui, et nous pouvons les guideux...
les guider tous les deux.
154
00:09:08,313 --> 00:09:10,827
Mes scientifiques disent que
vous n'avez pas besoin d'utiliser
155
00:09:10,828 --> 00:09:12,341
nos transmetteurs de pensée.
156
00:09:12,442 --> 00:09:15,679
J'ai toujours pu lire dans votre esprit,
mais seulement quand vous m'y autorisiez.
157
00:09:15,680 --> 00:09:17,998
Votre esprit doit être
précisément réglé,
158
00:09:17,999 --> 00:09:21,390
les fréquences couvrant la surface de la
Sphère des Sens sont nombreuses.
159
00:09:21,591 --> 00:09:23,723
Vous devez pouvoir entrer
sur les principales.
160
00:09:23,824 --> 00:09:27,176
Je ne peux pas. Cela vous dérange-t-il
si j'essaie votre invention ?
161
00:09:27,968 --> 00:09:29,321
Tenez-le sur votre front,
162
00:09:31,422 --> 00:09:36,133
et essayez de fermer votre esprit à
tout sauf à votre interlocuteur.
163
00:09:36,334 --> 00:09:40,332
C'est sans danger, à condition de ne pas
laisser votre concentration faiblir.
164
00:09:40,333 --> 00:09:44,167
- Très bien. Susan, faisons un petit test.
- D'accord.
165
00:09:49,610 --> 00:09:52,769
- L'entrée de l'aqueduc est là.
- Cela fonctionne !
166
00:09:53,070 --> 00:09:54,562
Ce n'est pas la peine
d'attendre plus longtemps.
167
00:09:54,563 --> 00:09:57,578
Dès que John et moi atteignons l'entrée,
vous commencez à nous guider, d'accord ?
168
00:09:57,579 --> 00:09:59,498
- Oui. Carol sera ici pour m'aider.
- Bien.
169
00:09:59,499 --> 00:10:02,842
Au fait, j'aimerais que l'un de vos
guerriers reste ici avec Susan.
170
00:10:03,356 --> 00:10:05,139
Oui, un en qui vous avez
une confiance absolue.
171
00:10:05,140 --> 00:10:08,823
Je fais confiance à tous les Sensorites,
vous serez bien gardée.
172
00:10:09,074 --> 00:10:11,938
Merci. S'il vous plait,
trouvez-les, Barbara.
173
00:10:14,900 --> 00:10:17,949
- Un être humain très capable.
- Oui, elle l'est.
174
00:10:17,950 --> 00:10:21,382
Douce, et pourtant très
déterminée et courageuse.
175
00:10:22,139 --> 00:10:23,582
- J'étais sur le point de...
- J'étais sur le point de...
176
00:10:24,341 --> 00:10:28,274
Je... J'allais vous demander : pourquoi
faites-vous confiance à votre peuple ?
177
00:10:28,275 --> 00:10:30,332
Pourquoi voulez-vous
me faire douter d'eux ?
178
00:10:30,922 --> 00:10:33,558
Mais la confiance ne doit pas être prise
comme un dû, elle doit se mériter.
179
00:10:34,334 --> 00:10:36,553
Je vous fais confiance, mais seulement
parce que je vous connais.
180
00:10:36,654 --> 00:10:40,298
Mais Susan, toute notre vie
est basée sur la confiance.
181
00:10:40,299 --> 00:10:42,365
Oui, et cela pourrait
entraîner votre perte.
182
00:10:43,496 --> 00:10:46,010
Vous ne faites pas confiance
au sol sur lequel vous marchez
183
00:10:46,011 --> 00:10:47,626
tant que vous ne savez pas
s'il est ferme, n'est-ce pas ?
184
00:10:47,827 --> 00:10:50,163
Alors pourquoi faire confiance
à votre peuple aveuglément ?
185
00:10:50,797 --> 00:10:54,798
Quand je vous écoute, vous qui
êtes si jeune dans votre espèce,
186
00:10:55,148 --> 00:10:59,546
je réalise que nous, les Sensorites, avons
bien à apprendre du peuple de la Terre.
187
00:11:00,993 --> 00:11:03,136
Grand-père et moi ne
venons pas de la Terre.
188
00:11:04,224 --> 00:11:06,478
Oh, cela fait une éternité que nous
n'avons pas vu notre planète.
189
00:11:07,314 --> 00:11:12,269
Elle est assez semblable à la Terre, mais
la nuit le ciel est d'un orange foncé,
190
00:11:13,009 --> 00:11:15,726
et les feuilles des arbres
sont d'un argent vif...
191
00:11:15,727 --> 00:11:18,616
Mon esprit me dit que vous
aimeriez revoir votre maison,
192
00:11:19,301 --> 00:11:22,756
et pourtant une partie de
vous appelle à l'aventure.
193
00:11:23,268 --> 00:11:26,400
- Une envie de voyager.
- Oui.
194
00:11:27,450 --> 00:11:31,696
Nous allons tous rentrer chez nous
un jour, si vous nous le permettez.
195
00:11:31,697 --> 00:11:33,180
Je pense que oui.
196
00:11:35,918 --> 00:11:39,174
- Nous tournons peut-être en rond.
- Oh non, mon garçon. Non, non, non.
197
00:11:39,833 --> 00:11:42,458
Je marque les intersections
des conduites.
198
00:11:44,420 --> 00:11:46,230
- Étrange.
- Hum ?
199
00:11:46,856 --> 00:11:50,838
- C'est si calme.
- Ouais.
200
00:11:51,839 --> 00:11:53,871
Peut-être préparent-ils
une embuscade ?
201
00:11:53,989 --> 00:11:55,837
Et vous me semblez
bien joyeux, je trouve.
202
00:11:55,838 --> 00:11:56,937
Je vous assure, mon cher garçon,
203
00:11:56,938 --> 00:11:59,105
que mon humeur ne pourrait
pas être meilleure !
204
00:11:59,463 --> 00:12:01,497
Relever des preuves,
indirectes et autres.
205
00:12:01,498 --> 00:12:02,369
- Docteur...
- Les évaluer,
206
00:12:02,370 --> 00:12:05,267
les suivre jusqu'à leur inévitable
fin, c'est fascinant !
207
00:12:05,268 --> 00:12:07,140
- Docteur !
- Oh, ne m'interrompez pas,
208
00:12:07,141 --> 00:12:08,953
mon cher garçon, c'est agaçant
au plus haut point !
209
00:12:11,566 --> 00:12:15,701
- Chesterton !
- Je sais, j'ai essayé de vous le dire.
210
00:12:16,605 --> 00:12:21,055
Oui... Tout va bien, reculons dans le
passage et sautons-leur dessus.
211
00:12:28,856 --> 00:12:30,485
Vous aviez raison pour
l'embuscade, n'est-ce pas ?
212
00:12:30,486 --> 00:12:32,436
Oui. Ne faites rien qui
puisse les alarmer.
213
00:12:43,809 --> 00:12:48,573
- Vous êtes enfin venus !
- Nous sommes venus vous chercher.
214
00:12:48,674 --> 00:12:51,123
- C'est juste.
- Regarde-les, Numéro Un !
215
00:12:51,124 --> 00:12:54,833
Nous vous avons attendus.
Sont-ils tous morts ?
216
00:12:54,834 --> 00:12:56,771
- Morts ?
- Les Sensorites, vous voulez dire ?
217
00:12:56,772 --> 00:13:00,850
Oui, les Sensorites...
Avez-vous un vaisseau ?
218
00:13:00,851 --> 00:13:01,797
Oui.
219
00:13:02,963 --> 00:13:04,903
- Y en a-t-il d'autres avec vous ?
- Non.
220
00:13:04,904 --> 00:13:07,553
Personne d'autre dans
les canaux ? Vous...
221
00:13:07,554 --> 00:13:10,097
Vous n'avez pas amené les
Sensorites avec vous ?
222
00:13:10,098 --> 00:13:10,847
Non !
223
00:13:13,511 --> 00:13:17,527
N'aimeriez-vous pas quitter ces tunnels
et revoir la lumière du jour ?
224
00:13:17,528 --> 00:13:22,155
Non, ils entendraient nos esprits parler !
Suivez-moi, il va vous parler.
225
00:13:22,156 --> 00:13:24,449
- Je pensais qu'il y en aurait un troisième.
- Oui, le Commandant,
226
00:13:24,450 --> 00:13:26,714
vous aller devoir lui parler.
Suivez-moi.
227
00:13:53,030 --> 00:13:54,853
Ça y est, ils entrent dans l'aqueduc.
228
00:13:57,437 --> 00:13:59,043
Oh, elle est un peu confuse.
229
00:13:59,555 --> 00:14:02,005
Dites-lui de vous parler,
et faites de même.
230
00:14:02,006 --> 00:14:03,037
Très bien.
231
00:14:05,450 --> 00:14:10,367
Barbara, dites les mots
comme vous les pensez.
232
00:14:12,662 --> 00:14:13,841
Ah, c'est mieux.
233
00:14:16,253 --> 00:14:17,852
Oui, très bien, Susan.
234
00:14:18,643 --> 00:14:21,333
Nous devons d'abord aller tout droit,
puis toujours tourner à droite.
235
00:14:21,334 --> 00:14:22,592
D'accord, je passe devant.
236
00:14:26,107 --> 00:14:27,504
Ils commencent à avancer.
237
00:14:32,449 --> 00:14:34,723
Vous nous donnez votre
parole que vous êtes seuls ?
238
00:14:34,724 --> 00:14:36,249
Oh oui, absolument.
239
00:14:47,204 --> 00:14:48,575
Il y a quelque chose ici.
240
00:14:50,583 --> 00:14:53,521
C'est la carte du Docteur. Je me
souviens du Scientifique supérieur
241
00:14:53,522 --> 00:14:55,110
qui la dessinait dans le
labo... laboratoire.
242
00:14:55,111 --> 00:14:58,373
Mais elle est toute froissée, ils ont dû se
rendre compte qu'elle était inutilisable.
243
00:14:58,943 --> 00:15:00,394
Continuons. L'emportons-nous ?
244
00:15:00,395 --> 00:15:03,335
Oui, nous en aurons besoin pour prouver
que les cartes ont été trafiquées.
245
00:15:12,900 --> 00:15:15,654
- Comment progressent-ils ?
- Ils ne les ont pas encore trouvés.
246
00:15:16,100 --> 00:15:17,828
Au moins ils ont trouvé les cartes.
247
00:15:18,551 --> 00:15:20,467
Oh, Barbara me parle à nouveau.
248
00:15:21,863 --> 00:15:24,633
- Aucun doute là-dessus.
- John dit que c'est une marque récente,
249
00:15:24,971 --> 00:15:29,025
probablement faite par le Docteur. Nous
allons essayer de suivre ces marques,
250
00:15:29,326 --> 00:15:33,813
alors au lieu de nous guider, c'est nous
qui te dirons quelle route nous prenons.
251
00:15:34,871 --> 00:15:37,059
Espérons qu'elles aient été faites
par le Docteur, c'est tout.
252
00:15:40,150 --> 00:15:42,625
Au cas où nous devrions
nous enfuir, mon cher garçon.
253
00:15:42,626 --> 00:15:44,526
Je suis content que vous
soyez à mes côtés, Docteur.
254
00:15:47,162 --> 00:15:51,382
C'est bon, Barbara. Elle
descend ce canal à présent.
255
00:15:51,730 --> 00:15:53,637
- Et aucun mal n'est encore venu à eux ?
- Non.
256
00:15:53,638 --> 00:15:55,290
Peut-être que le Docteur
et Ian pourchassent
257
00:15:55,291 --> 00:15:56,643
les créatures dans l'aqueduc ?
258
00:15:56,995 --> 00:15:58,725
Ou ils ont été capturés.
259
00:16:03,739 --> 00:16:05,347
Attendez ici.
260
00:16:06,859 --> 00:16:08,887
Les nouveaux arrivants
sont ici, Commandant.
261
00:16:12,638 --> 00:16:14,963
C'est la meilleure nouvelle que
j'ai eue depuis longtemps,
262
00:16:15,174 --> 00:16:16,778
je suis très heureux de
vous voir tous les deux.
263
00:16:16,779 --> 00:16:18,249
Votre voyage a-t-il été pénible ?
264
00:16:18,250 --> 00:16:20,321
Oui, évidemment, je suis sûr que oui.
265
00:16:20,322 --> 00:16:22,003
Donne-nous quelque chose
pour nous assoir, Numéro Un.
266
00:16:22,343 --> 00:16:24,913
Les quartiers sont très rudimentaires
ici, veuillez pardonner cela,
267
00:16:25,014 --> 00:16:27,309
mais je suis sûr que vous êtes tous les
deux habitués aux stations de combat.
268
00:16:27,310 --> 00:16:28,975
- Oui.
- Excusez-moi.
269
00:16:29,345 --> 00:16:32,386
Numéro Deux, tu peux prendre le contrôle
du détachement d'armes à présent,
270
00:16:32,387 --> 00:16:34,132
tu trouveras les nouvelles réserves
d'armes toutes prêtes.
271
00:16:34,333 --> 00:16:39,467
Diffuse-les dans la conduite numéro
7 cette fois. D'accord ? Vas-y.
272
00:16:42,072 --> 00:16:44,983
Numéro Un, prépare un sermon
pour Numéro Deux, d'accord ?
273
00:16:45,330 --> 00:16:48,667
Saluer n'est pas pour moi,
tu comprends, c'est l'uniforme.
274
00:16:49,567 --> 00:16:51,301
- Compris ?!
- À vos ordres.
275
00:16:52,247 --> 00:16:56,358
Je dois maintenir la discipline ici, vous
savez. Mais ce sont tous de bons hommes.
276
00:16:56,359 --> 00:16:59,487
Le moral est très élevé ici.
Asseyez-vous.
277
00:17:07,395 --> 00:17:10,438
Vous avez... une base très
ordonnée ici, monsieur.
278
00:17:10,439 --> 00:17:11,869
C'est très gentil à vous de dire cela.
279
00:17:12,197 --> 00:17:15,646
Nous avons une surprise pour vous. La
guerre avec les Sensorites est terminée.
280
00:17:17,083 --> 00:17:18,750
- Est-ce vrai ?
- Oh oui.
281
00:17:19,091 --> 00:17:21,916
Et la planète est-elle à nous
maintenant ? Complètement ?
282
00:17:22,728 --> 00:17:25,327
- Complètement.
- Mais c'est absolument merveilleux !
283
00:17:26,179 --> 00:17:27,617
Nous avons presque perdu, vous savez.
284
00:17:28,464 --> 00:17:31,596
J'avais le commandement d'un
bon vaisseau, très bon.
285
00:17:32,386 --> 00:17:36,954
Deux de mes hommes ont déserté, disant
retourner pour des renforts sur Terre.
286
00:17:36,955 --> 00:17:39,138
Alors vous avez dû faire
exploser votre vaisseau ?
287
00:17:39,139 --> 00:17:43,344
Oui. Enfin, je suppose que
je vais en avoir un autre.
288
00:17:43,890 --> 00:17:47,615
J'en aurai les moyens maintenant, la
planète est très riche, vous savez.
289
00:17:47,616 --> 00:17:52,505
- Oh oui, le molybdène.
- Oh. Vous êtes au courant de ça alors ?
290
00:17:53,119 --> 00:17:56,520
Réalisez-vous que cette guerre a été
menée par moi et mes hommes ici ?
291
00:17:56,621 --> 00:17:58,136
Tout trésor est à nous.
292
00:17:58,137 --> 00:18:00,609
C'est assez compréhensible,
n'est-ce pas Chesterton ?
293
00:18:00,610 --> 00:18:03,522
Et je suis prêt à confirmer cette
déclaration par la force si nécessaire !
294
00:18:03,723 --> 00:18:06,743
J'ai de bonnes réserves ici,
des hommes loyaux.
295
00:18:08,705 --> 00:18:14,641
Bien sûr, nous discutons de ceci,
mais vous êtes seuls, n'est-ce pas ?
296
00:18:15,170 --> 00:18:21,804
Pas en position de vous mesurer à moi.
Et j'ai mes hommes, et mon organisation.
297
00:18:21,805 --> 00:18:23,544
Commandant, un avertissement
sur la voie 2.
298
00:18:23,545 --> 00:18:24,525
Quoi ?
299
00:18:25,113 --> 00:18:28,614
M'avez-vous menti ? Vous avez amené
d'autres personnes avec vous ?
300
00:18:28,615 --> 00:18:31,153
Ce sont peut-être vraiment
des alliés des Sensorites !
301
00:18:31,154 --> 00:18:34,125
Non, Numéro Un,
pas des alliés, des espions !
302
00:18:34,663 --> 00:18:38,639
La guerre n'est pas du tout terminée. Je
trouvais ça trop beau pour être vrai.
303
00:18:38,640 --> 00:18:40,566
Attendez une minute, nous ne savions rien à
propos de votre signal d'avertissement...
304
00:18:40,567 --> 00:18:43,662
Non, bien sûr que non, et cela
vous a fait faire un faux pas !
305
00:18:44,464 --> 00:18:48,958
Numéro Un ! Il va y avoir une cour
martiale tout de suite. Pour trahison !
306
00:18:49,309 --> 00:18:50,172
Barbara !
307
00:18:50,173 --> 00:18:51,710
- Ian !
- Bon sang mais que fais-tu ici ?
308
00:18:51,711 --> 00:18:52,391
Le Premier Ancien m'a autorisée.
309
00:18:52,392 --> 00:18:54,882
Que se passe-t-il ?
Qui sont ces personnes ?
310
00:18:54,883 --> 00:18:57,180
Je crains que vous ne nous
ayez mal jugés, monsieur.
311
00:18:57,181 --> 00:19:01,162
Ces personnes font partie du comité,
ils sont ici pour vous accueillir.
312
00:19:01,499 --> 00:19:04,263
Nous sommes tous venus ici
pour vous accueillir à la surface.
313
00:19:04,264 --> 00:19:06,460
Pour célébrer votre
réussite, monsieur.
314
00:19:06,461 --> 00:19:07,861
- Que se passe-t-il ?
- Reste décontractée.
315
00:19:07,862 --> 00:19:11,833
- Et qui est-elle ?
- Euh, c'est... c'est notre navigatrice.
316
00:19:11,834 --> 00:19:13,263
Elle va nous ramener.
317
00:19:15,418 --> 00:19:19,355
Bien... Je suis content que
le combat soit terminé.
318
00:19:20,569 --> 00:19:23,071
Je suis impatient de prendre un peu de
repos maintenant, pour un moment.
319
00:19:23,072 --> 00:19:25,463
Oui, vous le méritez, monsieur,
ainsi que vos hommes.
320
00:19:25,464 --> 00:19:28,737
Et je pense que plus tôt nous vous
emmènerons à la surface, mieux ce sera.
321
00:19:28,838 --> 00:19:31,489
Numéro Un, rassemble
les hommes, s'il te plait.
322
00:19:31,590 --> 00:19:33,281
Nous allons partir tout de suite.
323
00:19:34,093 --> 00:19:37,637
Il semble que nous ayons
une... victoire à célébrer.
324
00:19:38,513 --> 00:19:41,293
Tu peux faire passer mes félicitations
aux hommes, Numéro Un.
325
00:19:41,294 --> 00:19:42,858
Merci beaucoup, monsieur.
326
00:19:45,725 --> 00:19:47,379
Et si nous y allions ?
327
00:19:58,484 --> 00:20:03,702
Ils arrivent. Vous allez prendre position
juste à côté de l'entrée, là-bas.
328
00:20:04,235 --> 00:20:08,669
Quand ils seront tous passés, vous sortirez
et empêcherez quiconque de s'enfuir
329
00:20:08,670 --> 00:20:11,651
à nouveau dans l'aqueduc.
Maintenant mettez-vous en position.
330
00:20:23,478 --> 00:20:25,373
Il est inutile de résister.
331
00:20:29,965 --> 00:20:32,202
Ne vous inquiétez pas, je pense que nous
pouvons nous occuper de ces deux là.
332
00:20:32,203 --> 00:20:33,376
Passe devant, Barbara.
333
00:20:39,214 --> 00:20:41,027
Revenez ici, vous autres !
334
00:20:43,710 --> 00:20:45,569
- Traîtrise !
- C'est terminé maintenant.
335
00:20:46,177 --> 00:20:47,483
Traîtrise !
336
00:20:57,487 --> 00:20:58,394
Pauvre type.
337
00:20:58,781 --> 00:21:01,154
Oh, je sais qu'il a fait un mal
incalculable à votre peuple...
338
00:21:01,155 --> 00:21:06,363
J'aurais pu le tuer. Je le voulais, mais ce
ne serait pas la solution, n'est-ce pas ?
339
00:21:06,364 --> 00:21:07,201
Non.
340
00:21:07,202 --> 00:21:10,384
Il aurait pu détruire la nation
Sensorite toute entière.
341
00:21:10,385 --> 00:21:12,614
Oui, mais le fait est que
vous ne l'avez pas tué.
342
00:21:12,615 --> 00:21:14,949
C'est très prometteur pour
l'avenir de votre peuple.
343
00:21:19,338 --> 00:21:22,021
Le capitaine Maitland a accepté de
ramener les autres sur Terre.
344
00:21:22,022 --> 00:21:25,643
Ils étaient complètement fous. Ils croyaient
qu'ils étaient en guerre contre vous.
345
00:21:25,954 --> 00:21:28,196
À un moment, ils ont
dû ouvrir leurs esprits,
346
00:21:28,397 --> 00:21:30,835
ou tenter quelque chose avec
les transmetteurs de pensée.
347
00:21:31,737 --> 00:21:34,473
Toute pensée vraiment
rationnelle a été extraite,
348
00:21:34,674 --> 00:21:39,386
et tout ce qui leur est resté est le jeu
auquel ils jouaient. Le jeu de la guerre.
349
00:21:40,598 --> 00:21:42,207
Et pour le Second Sage ?
350
00:21:42,208 --> 00:21:44,844
Votre découverte des
cartes prouve sa traîtrise.
351
00:21:45,420 --> 00:21:47,986
Il sera banni sur les
terres lointaines.
352
00:21:48,608 --> 00:21:51,316
Bon, je pense que nous devons
retourner au vaisseau, monsieur.
353
00:21:51,317 --> 00:21:55,922
Oui, vous devez partir. La serrure a
déjà été remise bien à sa place.
354
00:21:56,642 --> 00:22:01,265
Prenez votre route maintenant, et emportez
la gratitude des Sensorites avec vous.
355
00:22:01,896 --> 00:22:03,766
- Merci.
- Au revoir.
356
00:22:10,226 --> 00:22:13,099
- Où sont donc ces deux là, hum ?
- Ils arrivent.
357
00:22:14,048 --> 00:22:15,557
Qu'est-ce qui ne va pas, mon enfant ?
358
00:22:16,396 --> 00:22:19,700
J'ai eu une discussion avec le Scientifique
supérieur juste avant de partir.
359
00:22:20,321 --> 00:22:23,977
La Sphère des Sens semble avoir un nombre
extraordinaire de fréquences ultra-hautes,
360
00:22:23,978 --> 00:22:26,422
donc je ne pourrai plus utiliser
la transmission de pensée.
361
00:22:26,423 --> 00:22:28,396
Oh, c'est plutôt un
soulagement, je pense.
362
00:22:28,397 --> 00:22:31,336
Après tout, personne n'aime
que l'on écoute aux portes.
363
00:22:31,670 --> 00:22:33,886
Non, je crois que tu as de toute
évidence un don pour cela et
364
00:22:33,887 --> 00:22:35,226
quand nous rentrerons
vraiment chez nous,
365
00:22:35,227 --> 00:22:36,886
je pense que nous devrions
tenter de l'améliorer, hum ?
366
00:22:37,560 --> 00:22:39,426
Quand rentrerons-nous, Grand-père ?
367
00:22:39,427 --> 00:22:43,252
Je ne sais pas, mon enfant, mon vieux
vaisseau semble être une chose vaine.
368
00:22:43,616 --> 00:22:46,583
Cependant, ne nous inquiétons
pas de ça. N'est-ce pas ?
369
00:22:47,526 --> 00:22:50,081
Parfois je sens que j'aimerais
avoir ma place quelque part,
370
00:22:50,737 --> 00:22:54,367
ne pas être qu'une voyageuse...
Enfin, je ne suis pas malheureuse.
371
00:22:54,368 --> 00:22:56,781
- Bien, bien.
- Bien, nous voici.
372
00:22:56,782 --> 00:22:58,953
Ah enfin ! Un peu plus et
je partais sans vous !
373
00:22:58,954 --> 00:23:00,800
Nous disions au revoir
à John et Carol.
374
00:23:00,801 --> 00:23:03,478
Ah, jetons un œil à Maitland
et regardons-le s'éloigner.
375
00:23:11,290 --> 00:23:13,453
Eh bien, au moins ils
savent où ils vont.
376
00:23:14,023 --> 00:23:15,561
Insinuez-vous que ce
n'est pas mon cas ?
377
00:23:16,092 --> 00:23:17,464
Je n'ai rien voulu dire de tel !
378
00:23:17,465 --> 00:23:19,851
Alors, vous pensez que je suis
un idiot incompétent, c'est cela ?
379
00:23:19,852 --> 00:23:23,421
- Mais Docteur, je n'ai jamais dit cela !
- Puisque vous êtes si mécontent,
380
00:23:23,422 --> 00:23:26,154
vous pouvez descendre de ce vaisseau.
Et à notre prochain arrêt,
381
00:23:26,155 --> 00:23:28,847
je vous ferai descendre moi-même,
et je ne reviendrai pas là-dessus !
382
00:23:28,848 --> 00:23:29,800
En route !
383
00:23:30,134 --> 00:23:32,134
Prochain épisode :
"1x08 THE REIGN OF TERROR"
384
00:23:32,135 --> 00:23:34,135
Partie I : "A LAND OF FEAR"
385
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Wibbly Wobbly Team
386
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Traduction : El kapinou
Correction : Enkanel
387
00:23:53,000 --> 00:23:58,000
Sous-titrage : Sejalik
388
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
389
00:24:22,740 --> 00:24:27,237
Doctor Who est la propriété de la BBC
35705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.