All language subtitles for Doctor Who - S01E033 - The Sensorites (3) - Hidden Danger
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:08,001 --> 00:00:11,001
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:12,001 --> 00:00:14,001
Traduction : Miss
Correction : Enkanel
4
00:00:14,501 --> 00:00:16,501
Sous-titrage : Sejalik
5
00:00:17,001 --> 00:00:20,001
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
6
00:00:21,085 --> 00:00:22,644
Qu'aucun de vous ne bouge.
7
00:00:23,549 --> 00:00:27,163
Grand-pÚre, c'était la seule solution,
ils savaient que j'accepterais.
8
00:00:27,164 --> 00:00:28,750
Accepter ? Quoi donc ?
9
00:00:29,296 --> 00:00:31,231
De descendre avec eux
sur leur planĂšte.
10
00:00:31,555 --> 00:00:33,441
Autrement, nous serons tous tués.
11
00:00:36,500 --> 00:00:39,000
1x07 "THE SENSORITES"
12
00:00:39,501 --> 00:00:43,001
Partie III :
"HIDDEN DANGER"
13
00:00:50,223 --> 00:00:51,308
Susan ne devrait pas aller avec eux.
14
00:00:51,309 --> 00:00:53,815
Il ne peut pas y avoir d'air
à l'extérieur du vaisseau.
15
00:00:53,816 --> 00:00:55,662
- Vous ne pourrez pas les arrĂȘter.
- Il le faut !
16
00:00:55,842 --> 00:00:57,401
- Barbara, suis moi.
- Ne faites pas ça !
17
00:00:57,402 --> 00:00:59,891
Si nous intervenons, ils risquent de
s'en prendre Ă elle ou de la tuer !
18
00:00:59,892 --> 00:01:01,504
Et si nous ne faisons rien,
elle mourra.
19
00:01:01,835 --> 00:01:03,136
Allons-nous tester
la théorie du Docteur
20
00:01:03,137 --> 00:01:04,384
et vérifier
s'ils peuvent voir dans le noir ?
21
00:01:04,385 --> 00:01:06,157
Pourquoi pas ?
On ne peut rien faire d'autre.
22
00:01:08,598 --> 00:01:09,788
Allez-vous-en.
23
00:01:10,172 --> 00:01:12,038
Ne vous en mĂȘlez pas,
je vous en prie.
24
00:01:13,357 --> 00:01:16,535
La jeune fille a accepté de nous
suivre. Il ne lui sera fait aucun mal.
25
00:01:16,536 --> 00:01:18,114
Pourquoi
nous suivez-vous maintenant ?
26
00:01:18,215 --> 00:01:19,952
Elle ne doit pas vous suivre.
27
00:01:20,197 --> 00:01:23,902
Ils ne portent pas d'arme
et pourtant ils me font peur.
28
00:01:25,745 --> 00:01:28,660
- N'approchez pas davantage.
- Nous voulons vous parler.
29
00:01:28,661 --> 00:01:31,459
Nous ne voulons vraiment pas
vous faire de mal.
30
00:01:31,460 --> 00:01:33,147
J'ai dit parler,
je ne veux pas me battre.
31
00:01:33,148 --> 00:01:34,845
Ceux qui viennent d'autres planĂštes
32
00:01:34,846 --> 00:01:36,655
disent toujours
qu'ils ne veulent que parler,
33
00:01:36,656 --> 00:01:39,009
alors qu'ils ne cherchent
qu'à détruire.
34
00:01:39,110 --> 00:01:41,073
Je vous en prie Ian,
laissez-moi les suivre.
35
00:01:41,174 --> 00:01:43,696
Ils me font confiance parce
que je sais utiliser la télépathie.
36
00:01:46,107 --> 00:01:49,525
Ne discute pas Susan, il est hors
de question que tu les suives.
37
00:01:49,626 --> 00:01:50,545
Pourquoi ?
38
00:01:50,546 --> 00:01:53,281
Vous les traitez comme des ennemis
uniquement Ă cause de vos doutes.
39
00:01:53,582 --> 00:01:55,531
Vous ne comprenez pas les Sensorites.
40
00:01:55,532 --> 00:01:57,447
Tu crois vraiment que moi,
je ne les comprends pas ?
41
00:01:57,634 --> 00:01:59,457
Il faut ĂȘtre deux pour
se faire confiance.
42
00:01:59,700 --> 00:02:01,137
Vous nous mettez tous en danger.
43
00:02:01,138 --> 00:02:03,927
Si tu les suis, ils auront
toutes les cartes en main.
44
00:02:03,928 --> 00:02:06,256
- Ils ne veulent que me parler !
- Je suis navré Susan,
45
00:02:06,257 --> 00:02:08,251
mais je ne pense pas
que tu sois capable
46
00:02:08,252 --> 00:02:09,814
de parler en notre
nom Ă tous, voilĂ tout.
47
00:02:09,815 --> 00:02:11,081
Cessez de me traiter
comme une enfant !
48
00:02:11,082 --> 00:02:13,529
Susan, tu fais ce que je te dis !
Viens ici !
49
00:02:15,530 --> 00:02:18,952
- Désolée Grand-pÚre, je refuse.
- Tout de suite !
50
00:02:27,100 --> 00:02:28,922
Nous allons devoir utiliser
les rayons paralysants.
51
00:02:28,923 --> 00:02:30,145
Maintenant Chesterton !
52
00:02:34,151 --> 00:02:36,305
Vous aviez
tout Ă fait raison Docteur !
53
00:02:36,706 --> 00:02:38,848
Dans le noir ils sont sans défense.
54
00:02:39,210 --> 00:02:42,371
Susan, rejoins Carol
et attends moi. Je veux te parler.
55
00:02:42,372 --> 00:02:44,688
- Rendez-nous la lumiĂšre !
- Oh, la lumiĂšre, la lumiĂšre.
56
00:02:44,689 --> 00:02:47,893
- Oh, je ne vois plus rien, plus rien !
- Je vous en prie, aidez-nous !
57
00:02:47,994 --> 00:02:49,857
Allumez la lumiĂšre Chesterton.
58
00:02:52,717 --> 00:02:55,042
Vous voyez, nous aurions pu
vous laisser ici, dans le noir.
59
00:02:55,869 --> 00:02:56,898
Nous avons
un moyen de pression sur vous
60
00:02:56,899 --> 00:02:58,184
mais nous n'avons pas
l'intention de l'utiliser.
61
00:02:58,185 --> 00:03:00,902
- Sauf pour nous défendre.
- Que voulez-vous ?
62
00:03:01,286 --> 00:03:02,910
Rien qui ne nous appartienne pas.
63
00:03:03,061 --> 00:03:04,830
Vous avez volé la serrure
de notre vaisseau.
64
00:03:04,831 --> 00:03:06,858
Vous avez aussi menacé
de nous faire prisonniers.
65
00:03:07,397 --> 00:03:09,017
Nous devons demander
de nouveaux ordres.
66
00:03:09,018 --> 00:03:10,402
Qu'est ce que vous dites ?
Parlez plus fort !
67
00:03:10,403 --> 00:03:13,302
Je dois contacter la SphĂšre des Sens.
68
00:03:16,083 --> 00:03:18,133
- Alors ?
- Vous allez devoir patienter.
69
00:03:18,134 --> 00:03:20,865
Oh non, je n'ai pas l'intention de... !
Oh, ce sont des balivernes.
70
00:03:20,866 --> 00:03:22,805
S'ils tentent quoi que ce soit,
éteignez de nouveau la lumiÚre.
71
00:03:22,806 --> 00:03:23,602
TrĂšs bien.
72
00:03:23,603 --> 00:03:24,988
Une bande de petits voleurs
73
00:03:24,989 --> 00:03:26,895
et ma propre petite fille
qui me donnent des ordres !
74
00:03:28,908 --> 00:03:30,339
Je me demande vraiment
ce qu'est ce truc
75
00:03:30,340 --> 00:03:32,285
qu'ils se mettent
sur le front, Barbara.
76
00:03:32,790 --> 00:03:35,173
Ă ton avis, si nous faisions pareil,
nous pourrions lire nos pensées ?
77
00:03:35,213 --> 00:03:37,722
- HĂ© ho, Barbara ?
- Euh ? Pardon, je réfléchissais.
78
00:03:37,823 --> 00:03:39,618
Tu sais, je n'avais jamais vu
le Docteur aussi fùché.
79
00:03:39,619 --> 00:03:42,607
Oh, Susan l'a vraiment mis
en colĂšre, n'est-ce pas ?
80
00:03:42,908 --> 00:03:45,545
Les Sensorites ont dĂ» l'hypnotiser
d'une façon ou d'une autre.
81
00:03:45,546 --> 00:03:49,251
Non, je ne pense pas. Elle est
juste en train de grandir, Ian.
82
00:03:49,698 --> 00:03:52,281
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Tu te rebelles contre moi, c'est ça ?
83
00:03:52,282 --> 00:03:53,811
Ce n'est pas ça, Grand-pÚre.
84
00:03:53,812 --> 00:03:57,101
Oh je sais bien que tu pensais faire au
mieux étant donné les circonstances
85
00:03:57,102 --> 00:03:59,439
mais je pense ĂȘtre
meilleur juge que toi.
86
00:03:59,691 --> 00:04:02,214
- Moi aussi j'ai des opinions !
- Ma chĂšre petite,
87
00:04:02,215 --> 00:04:06,623
le seul intĂ©rĂȘt de vieillir est de
gagner en connaissance, en sagesse
88
00:04:06,624 --> 00:04:08,432
et d'ĂȘtre
plus Ă mĂȘme d'aider les autres.
89
00:04:09,255 --> 00:04:10,346
Ce qui veut dire
que vous avez le droit
90
00:04:10,347 --> 00:04:11,628
de me traiter
comme une fillette sans cervelle ?
91
00:04:11,629 --> 00:04:13,901
Si tu te conduis
de la sorte, alors oui.
92
00:04:15,147 --> 00:04:19,551
Oh, voyons, Grand-pĂšre,
je comprends les Sensorites.
93
00:04:19,625 --> 00:04:21,586
C'est un petit peuple timide.
94
00:04:21,987 --> 00:04:25,459
Et nos esprits communiquent parfois,
c'est pourquoi ils me font confiance.
95
00:04:25,460 --> 00:04:28,382
C'est vrai et je te promets que nous
allons utiliser ça à bon escient
96
00:04:28,383 --> 00:04:29,924
mais pas sans
en avoir d'abord discuté.
97
00:04:30,125 --> 00:04:32,772
Tu ne peux pas prendre de
décisions sans nous consulter.
98
00:04:32,896 --> 00:04:34,629
Maintenant dis-moi,
tu as bien compris ?
99
00:04:34,930 --> 00:04:36,271
Tout est bien clair ? Alors ?
100
00:04:36,882 --> 00:04:37,964
Ăcoutez, je ne prĂ©tends pas
101
00:04:37,965 --> 00:04:40,037
ĂȘtre aussi intelligente que vous
car je ne le suis pas,
102
00:04:40,477 --> 00:04:42,656
mais je refuse d'ĂȘtre ignorĂ©e !
103
00:04:43,128 --> 00:04:45,668
Je ne suis plus du tout une enfant,
Grand-pĂšre, plus du tout !
104
00:04:45,669 --> 00:04:47,718
Oh, Susan, Susan...
105
00:04:47,894 --> 00:04:49,542
Pourquoi lui faites-vous de la peine ?
106
00:04:49,543 --> 00:04:51,789
Nous percevons la souffrance
dans son esprit.
107
00:04:51,790 --> 00:04:55,526
Eh bien vous avez de la chance de ne
pas percevoir la colĂšre dans le mien !
108
00:04:55,812 --> 00:04:57,648
Au cours de
toutes ces années de voyage,
109
00:04:57,649 --> 00:05:00,290
ma petite fille et moi
ne nous étions jamais disputé
110
00:05:00,454 --> 00:05:02,975
et maintenant nous nous disputons
et c'est votre faute !
111
00:05:05,202 --> 00:05:08,387
TrĂšs bien Grand-pĂšre,
je ferai ce que vous direz.
112
00:05:08,388 --> 00:05:10,378
Bien, bien, maintenant tĂąchons
de travailler ensemble
113
00:05:10,379 --> 00:05:11,415
et voyons si nous ne pouvons pas
114
00:05:11,416 --> 00:05:13,134
récupérer la serrure
de notre TARDIS, d'accord ?
115
00:05:13,135 --> 00:05:15,343
Nous avons
des ordres du Premier Sage.
116
00:05:15,344 --> 00:05:16,945
- C'est votre dirigeant ?
- Oui.
117
00:05:16,946 --> 00:05:21,243
Il dit que nous devons vous écouter
et lui transmettre vos paroles.
118
00:05:21,344 --> 00:05:24,090
TrĂšs bien, j'aimerais lui
parler en face Ă face.
119
00:05:24,541 --> 00:05:27,787
Je veux faire en sorte que
ce vaisseau soit libéré.
120
00:05:28,088 --> 00:05:29,782
Dites-lui que nous ne sommes
ni des pirates, ni des pilleurs.
121
00:05:29,783 --> 00:05:32,189
Il n'y qu'un seul trésor
qui nous intéresse...
122
00:05:32,290 --> 00:05:34,898
- Et de quoi s'agit-il ?
- La liberté !
123
00:05:41,781 --> 00:05:44,167
Tout va bien, John. Je suis lĂ .
124
00:05:44,449 --> 00:05:47,941
- Les voix, j'entends les voix.
- Je sais.
125
00:05:48,402 --> 00:05:54,289
Ici, les voix. Effrayées...
Elles me supplient.
126
00:05:54,546 --> 00:05:58,745
John, John, sais-tu qui je suis ?
127
00:05:59,706 --> 00:06:01,098
Vous ĂȘtes gentille.
128
00:06:03,199 --> 00:06:07,521
Les Sensorites,
ils veulent me faire oublier.
129
00:06:08,406 --> 00:06:14,081
Toutes ces voix qui m'implorent
et me supplient d'oublier...
130
00:06:17,652 --> 00:06:19,406
John vient juste de se réveiller.
131
00:06:20,987 --> 00:06:23,397
Vous avez l'air d'aller mieux,
John, bien mieux.
132
00:06:23,498 --> 00:06:25,511
Vous serez bientĂŽt sur pied...
133
00:06:26,482 --> 00:06:28,646
Je n'aime pas ces voix.
134
00:06:29,747 --> 00:06:32,460
Je veux que le silence revienne
dans ma tĂȘte.
135
00:06:32,461 --> 00:06:36,974
Ăa va aller John.
Essaie de te calmer.
136
00:06:38,282 --> 00:06:45,384
Non... Silence, silence...
137
00:06:46,692 --> 00:06:50,360
Ăa ne sert Ă rien, n'est-ce pas ?
Il pourrait aussi bien ĂȘtre mort.
138
00:06:50,361 --> 00:06:54,645
- Oh, c'est idiot de dire ça, Carol !
- Ah bon ? Regardez-le, écoutez-le !
139
00:06:54,846 --> 00:06:57,498
Pouvez-vous seulement imaginer ce que
c'est d'ĂȘtre amoureux d'une personne,
140
00:06:57,499 --> 00:07:00,903
de la regarder et de voir
qu'elle a été détruite ?
141
00:07:01,337 --> 00:07:02,932
Vous allez descendre
Ă la SphĂšre des Sens
142
00:07:02,933 --> 00:07:04,399
avec John et quelques-uns
de nos visiteurs.
143
00:07:04,400 --> 00:07:07,655
- Ils vont le soigner.
- Oh, ça ne sert à rien.
144
00:07:08,691 --> 00:07:13,226
- Il est trop tard.
- Vous ĂȘtes gentille...
145
00:07:14,290 --> 00:07:16,749
Et vous allez vraiment pouvoir
faire quelque chose pour John ?
146
00:07:16,750 --> 00:07:20,060
- Oui, chaque chose en son temps.
- C'est bien la question, n'est-ce pas ?
147
00:07:20,061 --> 00:07:21,165
Combien de temps cela va prendre ?
148
00:07:21,266 --> 00:07:22,756
Alors que vous demandez
Ă Maitland et Ă Barbara
149
00:07:22,757 --> 00:07:25,337
de rester sur le vaisseau pendant que
nous descendons sur la SphĂšre des Sens.
150
00:07:25,507 --> 00:07:28,074
Nous ne pouvons pas vous faire
confiance sans avoir de garantie.
151
00:07:28,075 --> 00:07:29,610
Mais vous nous demandez de
vous faire confiance, Ă vous.
152
00:07:29,711 --> 00:07:32,855
Nous gagnerons votre confiance en
soignant celui que vous appelez John.
153
00:07:33,174 --> 00:07:34,902
Nous allons nous séparer,
je n'aime pas ça.
154
00:07:34,903 --> 00:07:35,978
Ian, ça m'est égal.
155
00:07:35,979 --> 00:07:38,646
Pas Ă moi. Ăa va encore nous
causer des problĂšmes.
156
00:07:38,647 --> 00:07:41,209
Nous ne pouvons accepter
qu'Ă ces conditions.
157
00:07:41,982 --> 00:07:44,932
- Dans ce cas, nous acceptons.
- Oh, trĂšs bien alors.
158
00:07:45,133 --> 00:07:47,128
Mais comment allons-nous descendre
Ă cette SphĂšre des Sens ?
159
00:07:47,129 --> 00:07:48,836
Il n'y a pas d'oxygĂšne en
dehors du vaisseau.
160
00:07:48,837 --> 00:07:51,390
Une navette va ĂȘtre mise
Ă votre disposition.
161
00:07:52,443 --> 00:07:55,250
Une ou deux questions avant que
nous entreprenions ce voyage.
162
00:07:55,628 --> 00:07:57,769
Vous avez le temps.
La navette n'est pas encore arrivée.
163
00:07:57,770 --> 00:07:59,918
Ces, hum, ces disques
que vous portez autour du cou.
164
00:07:59,919 --> 00:08:01,460
Vous les posez sur votre front et
165
00:08:01,461 --> 00:08:03,608
ça permet à votre esprit de parler
et d'entendre, n'est-ce pas ?
166
00:08:03,609 --> 00:08:06,403
- Oui.
- Sinon, vous communiquez comme nous.
167
00:08:06,404 --> 00:08:08,898
- Oui.
- Je vois, c'est remarquable.
168
00:08:09,274 --> 00:08:11,190
Et vous utilisez la télépathie
169
00:08:11,191 --> 00:08:14,810
pour contrĂŽler l'esprit
des membres de l'équipage, hum ?
170
00:08:14,909 --> 00:08:17,249
Doucement, Grand-pĂšre,
ne les mets pas en colĂšre.
171
00:08:17,250 --> 00:08:18,916
Tout ce que je veux savoir
c'est pourquoi
172
00:08:18,917 --> 00:08:20,682
vous avez attaqué
Maitland et les autres.
173
00:08:20,979 --> 00:08:24,937
Il y a dix ans, cinq humains ont
atterri sur le SphĂšre des Sens
174
00:08:25,038 --> 00:08:29,279
et nous les avons accueillis.
Leurs esprits nous étaient fermés,
175
00:08:29,640 --> 00:08:32,406
pourtant nous avons perçu qu'ils
pensaient que notre planÚte était riche.
176
00:08:32,407 --> 00:08:35,023
Oui, plutĂŽt, riche en
minéraux, continuez...
177
00:08:35,154 --> 00:08:37,276
Les cinq hommes se sont disputés
178
00:08:37,377 --> 00:08:39,567
et deux des hommes
sont partis dans un vaisseau.
179
00:08:39,668 --> 00:08:42,201
Il a explosé à environ
1500 mĂštres d'altitude.
180
00:08:42,202 --> 00:08:43,820
Qu'est il arrivé
aux trois autres hommes ?
181
00:08:43,921 --> 00:08:45,952
Nous avons pensé qu'ils
s'étaient cachés à bord
182
00:08:46,053 --> 00:08:48,298
et s'étaient battus avec les
autres pour prendre le contrĂŽle.
183
00:08:48,446 --> 00:08:50,001
De toute façon, ils ont tous été tués.
184
00:08:50,002 --> 00:08:51,401
Oui, mais ça ne nous
explique toujours pas
185
00:08:51,402 --> 00:08:53,079
pourquoi vous avez attaqué
Maitland et les autres.
186
00:08:53,259 --> 00:08:56,066
Depuis le jour de cette
explosion dans le ciel,
187
00:08:56,267 --> 00:08:59,479
toujours plus de gens sont
morts chaque année.
188
00:08:59,480 --> 00:09:02,368
Bien sûr, j'imagine que ça pourrait
ĂȘtre une maladie, Chesterton.
189
00:09:02,369 --> 00:09:03,191
Peut-ĂȘtre.
190
00:09:03,192 --> 00:09:04,959
Il s'agit peut-ĂȘtre tout
simplement de la scarlatine.
191
00:09:05,105 --> 00:09:07,319
Et vous nous permettez quand
mĂȘme de visiter votre planĂšte ?
192
00:09:07,320 --> 00:09:08,793
Notre peuple est en train de mourir
193
00:09:08,994 --> 00:09:11,962
et le Premier Sage dit qu'il perçoit
en vous de grandes connaissances.
194
00:09:11,963 --> 00:09:13,441
Haha, j'en étais sûr !
195
00:09:13,442 --> 00:09:17,588
Bien, bien, bien, nous allons, hum,
peut-ĂȘtre pouvoir passer un marchĂ©.
196
00:09:17,589 --> 00:09:18,874
La navette approche.
197
00:09:20,416 --> 00:09:21,698
Eh bien je suppose
que ça vaudra le coup
198
00:09:21,699 --> 00:09:23,058
si ça nous permet
de récupérer la serrure du TARDIS.
199
00:09:23,059 --> 00:09:25,314
Oui, Ă condition d'ĂȘtre capables de
remplir notre part du marché,
200
00:09:25,315 --> 00:09:26,968
c'est lĂ tout l'intĂ©rĂȘt
de la transaction.
201
00:09:27,310 --> 00:09:29,668
Bien ma chĂšre, j'ai beau ĂȘtre
réticent à l'idée de vous laisser,
202
00:09:29,669 --> 00:09:31,436
je crains
que nous n'ayons pas le choix.
203
00:09:31,437 --> 00:09:33,576
Oh, ça va bien se passer.
Je m'inquiĂšte davantage pour vous.
204
00:09:33,577 --> 00:09:36,711
Oh, je me débrouillerai.
Venez mon jeune ami. Susan ?
205
00:09:36,881 --> 00:09:38,116
Je suis vraiment désolé, Barbara.
206
00:09:38,117 --> 00:09:40,676
Je ne cesse de vous le répéter,
ça va bien se passer.
207
00:09:40,677 --> 00:09:42,454
- Bien.
- Susan.
208
00:09:43,309 --> 00:09:46,445
- Oui ?
- Ăcoute, je sais ce que tu ressens,
209
00:09:46,777 --> 00:09:48,783
mais ton Grand-pĂšre t'aime beaucoup.
210
00:09:49,652 --> 00:09:51,829
- Oui, je sais.
- Sois patiente,
211
00:09:52,189 --> 00:09:54,386
nous sommes tous plus ou moins
d'accord avec toi, tu sais.
212
00:09:54,934 --> 00:09:59,783
Susan ? Nous ne pouvons pas
nous passer de toi, n'est-ce pas ?
213
00:10:02,020 --> 00:10:03,454
Bien, nous voilĂ
tous prĂȘts maintenant.
214
00:10:03,555 --> 00:10:05,034
Je vais rester sur le vaisseau.
215
00:10:05,235 --> 00:10:07,286
Et vous, vous devez
vous rendre sur la SphĂšre des Sens,
216
00:10:07,287 --> 00:10:09,369
le Premier Sage vous y attend.
217
00:10:30,179 --> 00:10:32,241
Mais j'ai déjà pris ma décision.
218
00:10:32,342 --> 00:10:35,603
- Encore plus de nos semblables périront.
- Vous ne pouvez pas le prouver.
219
00:10:35,604 --> 00:10:37,055
Les décÚs ont commencé
la derniĂšre fois
220
00:10:37,056 --> 00:10:38,841
que des humains sont venus
nous rendre visite.
221
00:10:38,842 --> 00:10:40,625
Pourquoi devrions-nous
accueillir sur notre planĂšte
222
00:10:40,726 --> 00:10:43,685
des créatures semblables à celles
qui ont causé notre perte ?
223
00:10:43,786 --> 00:10:46,086
Je suis bien le dirigeant de
cette planĂšte, n'est ce pas ?
224
00:10:46,087 --> 00:10:47,043
Bien sûr.
225
00:10:47,044 --> 00:10:50,458
Alors Ă quoi sert un dirigeant
si on ne le laisse pas diriger ?
226
00:10:51,465 --> 00:10:54,229
J'ai décidé d'inviter ces humains ici
227
00:10:54,330 --> 00:10:58,000
parce que j'espĂšre les utiliser
pour mettre fin aux décÚs des nÎtres.
228
00:10:58,001 --> 00:11:00,253
- Mais comment ?
- Laissez-moi vous expliquer.
229
00:11:00,961 --> 00:11:04,662
Parfois, il faut combattre
le feu par le feu.
230
00:11:04,898 --> 00:11:07,255
Le Premier Sage a pris
une sage décision.
231
00:11:07,456 --> 00:11:09,968
Dans une certaine mesure,
je reconnais mon inquiétude.
232
00:11:10,169 --> 00:11:14,007
Ces créatures, ces terriens,
sont vulgaires et repoussants.
233
00:11:14,108 --> 00:11:16,912
Pourquoi ne pas les rencontrer
dans le désert ou les montagnes ?
234
00:11:17,113 --> 00:11:21,421
C'est le défaut de chaque créature
de ne juger que ce qu'il voit.
235
00:11:21,760 --> 00:11:24,241
Il se peut qu'ils nous trouvent
repoussants eux aussi.
236
00:11:24,988 --> 00:11:29,095
Mais il nous faut établir une
relation de confiance
237
00:11:29,477 --> 00:11:31,734
et c'est pour ça que je
les ai invités au palais.
238
00:11:31,735 --> 00:11:34,981
Mais comment ĂȘtre sĂ»r que les terriens
sont bien ceux que vous pensez ?
239
00:11:34,982 --> 00:11:37,274
Il y a dans les déserts et les
montagnes des animaux
240
00:11:37,275 --> 00:11:39,323
que nous n'inviterions
pas dans nos palais.
241
00:11:39,424 --> 00:11:41,955
Ces créatures de la Terre sont
peut-ĂȘtre des animaux aussi ?
242
00:11:41,956 --> 00:11:43,964
Ne les sous-estimez pas.
243
00:11:44,406 --> 00:11:45,786
Possédons-nous un vaisseau spatial
244
00:11:45,787 --> 00:11:47,876
capable de traverser
les limites de l'univers ?
245
00:11:48,077 --> 00:11:50,877
Sans oublier ce petit mécanisme
que mes hommes m'ont amené.
246
00:11:51,124 --> 00:11:55,899
On dirait une serrure ordinaire,
mais c'est en fait un bijou électronique
247
00:11:56,259 --> 00:12:00,122
qui dénote une maitrise de la
science supérieure à la nÎtre.
248
00:12:00,603 --> 00:12:02,858
Et ce nouveau venu
qu'on appelle le Docteur.
249
00:12:03,055 --> 00:12:05,827
Il a eu vite fait de réaliser que
notre faiblesse vient de l'obscurité
250
00:12:05,828 --> 00:12:10,078
et de l'utiliser contre nous, mais pas,
rappelez-vous, de façon déloyale.
251
00:12:10,342 --> 00:12:12,929
Juste pour protéger la jeune Susan.
252
00:12:14,154 --> 00:12:17,944
Bien, qu'en pense
l'Administrateur de notre ville ?
253
00:12:18,317 --> 00:12:20,804
Monsieur, vous avez été élu
pour guider notre peuple
254
00:12:20,805 --> 00:12:22,494
car vous ĂȘtes un homme intelligent.
255
00:12:22,495 --> 00:12:25,021
Jamais je n'oserais critiquer
les mesures que vous prenez.
256
00:12:28,378 --> 00:12:33,892
Ne pas avoir d'opinion est parfois
pire que d'ĂȘtre trop sĂ»r de soi.
257
00:12:37,525 --> 00:12:40,773
Vous n'avez rien Ă craindre de moi.
Donnez-moi votre opinion.
258
00:12:40,774 --> 00:12:43,427
J'hĂ©site. Vous ĂȘtes son conseiller
259
00:12:43,428 --> 00:12:45,527
et pourtant il prend
les décisions sans vous.
260
00:12:45,628 --> 00:12:47,272
C'est une sage décision.
261
00:12:47,273 --> 00:12:49,107
Oui mais basée uniquement
sur la confiance.
262
00:12:49,108 --> 00:12:51,141
Vous faites confiance
Ă ces terriens, vous ?
263
00:12:53,422 --> 00:12:54,905
Moi non plus.
264
00:12:55,141 --> 00:12:58,909
On ne peut remettre en cause
la décision du Premier Sage.
265
00:12:58,910 --> 00:13:02,171
Jamais je ne le suggérerais,
son esprit est pur.
266
00:13:02,372 --> 00:13:04,035
Mais nous sommes réalistes.
267
00:13:04,136 --> 00:13:07,601
C'est pourquoi j'ai téléporté le
désintégrateur dans cette piÚce.
268
00:13:07,958 --> 00:13:09,613
Sans autorisation ?
269
00:13:12,014 --> 00:13:13,668
Quelle arrogance !
270
00:13:13,769 --> 00:13:15,716
Je suis l'Administrateur de la ville,
271
00:13:15,717 --> 00:13:18,390
c'est mon devoir
de protéger notre dirigeant.
272
00:13:19,211 --> 00:13:22,105
Qui vous dit que ces créatures de
la Terre n'utiliseront pas la force ?
273
00:13:22,910 --> 00:13:25,525
Je ne fais que protéger
le Premier Sage.
274
00:13:25,726 --> 00:13:27,413
S'ils tentent quoi que ce soit,
275
00:13:27,614 --> 00:13:30,061
le désintégrateur
leur rĂšglera leur compte.
276
00:13:30,232 --> 00:13:35,919
TrĂšs bien, mais ne faites rien d'autre,
je dois d'abord y réfléchir.
277
00:13:42,264 --> 00:13:43,591
Hors de question d'attendre.
278
00:13:43,644 --> 00:13:46,517
Nous ne serons en sécurité que lorsque
ces créatures de la Terre seront mortes.
279
00:13:47,942 --> 00:13:50,527
Quel silence, je suis heureux que
nous ayons quitté ces gens.
280
00:13:50,528 --> 00:13:52,869
Les terriens ne sont pas
trĂšs populaires.
281
00:13:53,070 --> 00:13:54,496
Parce que des membres de
votre peuple sont morts ?
282
00:13:54,497 --> 00:13:55,395
Oui.
283
00:13:55,396 --> 00:13:57,346
Il faut leur expliquer
que cette maladie,
284
00:13:57,347 --> 00:13:59,682
si elle l'est,
n'est la faute de personne.
285
00:13:59,883 --> 00:14:03,176
En plus, il y a des remĂšdes et
des précautions à prendre.
286
00:14:07,636 --> 00:14:11,822
Vous dites vouloir parler aux gens.
Vous ne devez pas leur parler,
287
00:14:11,823 --> 00:14:14,660
il vous est interdit de parler
à la caste inférieure.
288
00:14:14,661 --> 00:14:18,346
La caste inférieure ?
Vous avez un systĂšme de caste ?
289
00:14:18,444 --> 00:14:24,012
Oui. Sinon comment chaque homme
saurait-il ce qu'il doit faire ?
290
00:14:24,348 --> 00:14:27,850
Les Sages pensent et gouvernent,
les guerriers se battent
291
00:14:27,951 --> 00:14:30,056
et les Sensorites travaillent
et se distraient.
292
00:14:30,057 --> 00:14:33,660
- à vous entendre, ça parait trÚs simple.
- Et tous sont heureux.
293
00:14:33,861 --> 00:14:36,134
Mais certains sont plus heureux
que d'autres, pas vrai ?
294
00:14:36,466 --> 00:14:38,316
Je ne comprends pas.
295
00:14:38,517 --> 00:14:42,003
Il n'y a aucune honte Ă ĂȘtre dans
l'une ou l'autre de ces castes.
296
00:14:42,470 --> 00:14:45,516
Tout dépend simplement de ce
qu'on est capable de faire.
297
00:14:51,717 --> 00:14:54,438
- Ils sont tout prĂšs maintenant...
- Tout va bien John, je suis lĂ .
298
00:14:54,439 --> 00:14:57,139
- Les esprits mauvais.
- Il sait quelque chose.
299
00:14:57,340 --> 00:14:59,903
- Oh il divague.
- Non Carol,
300
00:14:59,904 --> 00:15:01,882
rappelez vous, son esprit est ouvert.
301
00:15:02,083 --> 00:15:05,068
Il est capable de dire si les
gens sont bons ou mauvais.
302
00:15:07,000 --> 00:15:09,022
Il essaie de nous dire quelque chose.
303
00:15:13,452 --> 00:15:17,258
Allez viens, viens par ici... allez.
304
00:15:25,143 --> 00:15:28,540
- Tout est prĂȘt ?
- Je dois tester les circuits.
305
00:15:29,423 --> 00:15:33,497
- PrĂȘt pour la mise Ă feu.
- Voici la clef de mise Ă feu.
306
00:15:37,004 --> 00:15:40,601
Téléportez le désintégrateur dans la
salle de réception du palais des Sages.
307
00:15:40,748 --> 00:15:41,839
PrĂȘt.
308
00:15:41,840 --> 00:15:44,719
Trois places ont été réservées
pour les créatures de la Terre.
309
00:15:47,601 --> 00:15:49,330
- Ligne horizontale quatre.
- Quatre.
310
00:15:49,670 --> 00:15:51,803
- Sept et neuf.
- Neuf.
311
00:15:51,904 --> 00:15:53,778
Et les coordonnées verticales ?
312
00:15:53,879 --> 00:15:56,229
- X-A deux.
- X-A deux.
313
00:15:56,230 --> 00:15:58,144
- X-B trois.
- X-B trois.
314
00:15:58,145 --> 00:15:59,695
- Et la derniĂšre ?
- X-C quatre.
315
00:15:59,696 --> 00:16:04,214
X-C quatre. Quelle partie du corps
le rayon doit-il frapper ?
316
00:16:04,215 --> 00:16:06,323
Pour chacun d'entre eux,
visez le cĆur.
317
00:16:06,324 --> 00:16:10,757
Le cĆur des crĂ©atures humaines
est il Ă droite, Ă gauche
318
00:16:10,758 --> 00:16:12,854
ou au centre comme le notre ?
319
00:16:12,855 --> 00:16:13,953
Je n'en sais rien.
320
00:16:14,054 --> 00:16:18,364
Alors je viserai Ă chaque fois
le centre de la poitrine.
321
00:16:18,365 --> 00:16:20,996
- Et le coup sera mortel ?
- Oui.
322
00:16:21,966 --> 00:16:25,162
Deux, huit, sept.
323
00:16:31,186 --> 00:16:34,282
DĂ©sintĂ©grateur tĂ©lĂ©portĂ©, prĂȘt Ă tirer.
324
00:16:35,859 --> 00:16:40,295
Ils arrivent dans le couloir qui
mÚne à la salle de réception.
325
00:16:41,508 --> 00:16:47,759
La transmission passe sans souci.
Ils entrent dans la salle de réception.
326
00:16:48,457 --> 00:16:51,902
Cet interrupteur déclenche le rayon.
327
00:16:51,903 --> 00:16:53,600
Comment pouvez-vous évaluer
leurs déplacements
328
00:16:53,601 --> 00:16:54,920
de façon aussi précise, Ingénieur ?
329
00:16:54,921 --> 00:16:58,310
Le palais est protégé par un systÚme
de défense thermoélectrique.
330
00:16:58,311 --> 00:17:01,659
La chaleur de leurs corps nous permet
de suivre leurs déplacements.
331
00:17:01,660 --> 00:17:05,329
Et vous ĂȘtes capable de dire quand
ils arrivent dans la salle de réception ?
332
00:17:05,330 --> 00:17:08,003
Avec une totale précision.
333
00:17:08,204 --> 00:17:11,417
Alors, dĂšs
qu'ils seront assis, tuez-les.
334
00:17:13,290 --> 00:17:15,788
- TrĂšs bien, je suis d'accord.
- Vous allez pouvoir le faire ?
335
00:17:15,789 --> 00:17:19,523
Oui, l'homme appelé John peut
redevenir la personne qu'il était
336
00:17:19,724 --> 00:17:21,346
mais cela va prendre du temps.
337
00:17:22,230 --> 00:17:24,340
Emmenez-le
dans l'une des salles des repos.
338
00:17:24,441 --> 00:17:28,035
Dites-leur
que je donne l'ordre de le traiter.
339
00:17:29,960 --> 00:17:32,156
Je dois l'accompagner,
il a besoin de moi.
340
00:17:32,157 --> 00:17:34,993
TrĂšs bien, nous allons vous donner
une chambre prĂšs de la sienne.
341
00:17:34,994 --> 00:17:37,083
Merci. Par ici John.
342
00:17:37,892 --> 00:17:46,834
- Gentil... Il est gentil. Pas comme...
- Pas comme qui, John ?
343
00:17:48,465 --> 00:17:49,873
Il est gentil.
344
00:17:57,047 --> 00:17:58,824
Merci d'ĂȘtre aussi comprĂ©hensif.
345
00:17:58,825 --> 00:18:02,114
Vous restez cependant
responsable de son état.
346
00:18:02,479 --> 00:18:04,451
Je trouve ça tout à fait scandaleux !
347
00:18:04,552 --> 00:18:07,546
S'il vous plait, ne nous condamnez
pas avant de savoir.
348
00:18:07,547 --> 00:18:10,682
- De savoir ?! De savoir quoi ?!
- Non, Grand-pĂšre, s'il vous plait.
349
00:18:11,303 --> 00:18:12,333
TrĂšs bien.
350
00:18:12,334 --> 00:18:15,005
Veuillez vous assoir aux places
qui vous sont réservées.
351
00:18:19,187 --> 00:18:22,619
- Ils sont en train de prendre place.
- Soyez prĂȘt Ă tirer !
352
00:18:27,150 --> 00:18:30,729
- ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez le dĂ©sintĂ©grateur.
- Pourquoi ?
353
00:18:30,930 --> 00:18:33,405
Parce qu'ils se comportent
correctement, ils sont civilisés.
354
00:18:33,506 --> 00:18:35,924
Ce sont des créatures de la Terre !
Ils sont dangereux pour nous !
355
00:18:36,161 --> 00:18:39,063
Je vous dis qu'ils sont en train de
discuter avec le Premier Sage
356
00:18:39,064 --> 00:18:42,539
en toute amitié.
Nous n'avons rien Ă craindre d'eux.
357
00:18:42,540 --> 00:18:46,086
En effet, pas tant que nous avons le
désintégrateur, il est pointé sur eux.
358
00:18:46,287 --> 00:18:48,184
Nous pouvons les détruire
en une seconde.
359
00:18:48,385 --> 00:18:51,697
Mais nous ne le ferons pas.
ArrĂȘtez cette machine.
360
00:18:51,698 --> 00:18:53,628
Je suis persuadé que nous ne pouvons
accorder à ces créatures de la Terre
361
00:18:53,629 --> 00:18:55,563
la confiance que nous avons
les uns envers les autres !
362
00:18:55,564 --> 00:18:58,703
Et moi, j'ordonne que cette
machine soit arrĂȘtĂ©e.
363
00:18:59,812 --> 00:19:01,708
Donnez-moi la clef de mise Ă feu.
364
00:19:04,704 --> 00:19:09,887
Je me pose des questions sur vous,
vous discutez mes ordres, mon autorité.
365
00:19:10,261 --> 00:19:13,868
Faites en sorte que mes doutes
ne restent que des doutes.
366
00:19:22,325 --> 00:19:24,326
Si des étrangers
venaient sur votre planĂšte
367
00:19:24,327 --> 00:19:26,775
avec l'intention de voler,
que feriez-vous ?
368
00:19:26,891 --> 00:19:29,781
Vous les mettriez en prison ?
Vous les tueriez ?
369
00:19:30,130 --> 00:19:33,102
L'homme appelé John était comme
les autres hommes venus ici.
370
00:19:33,437 --> 00:19:35,098
Il était si excité
371
00:19:35,299 --> 00:19:38,150
lorsqu'il a découvert que notre planÚte
recelait un métal de grande valeur
372
00:19:38,553 --> 00:19:43,574
que son esprit s'est ouvert
et nous a révélé le secret.
373
00:19:44,650 --> 00:19:46,960
- Le molybdĂšne.
- C'est exact.
374
00:19:47,442 --> 00:19:50,500
Il a imaginé toute une flotte
de vaisseaux qui allait venir,
375
00:19:50,501 --> 00:19:53,830
extraire le métal et le
ramener sur sa planĂšte.
376
00:19:54,598 --> 00:19:57,959
Nous avons vu les images
se former dans son esprit
377
00:19:58,606 --> 00:20:01,985
et nous avons compris que ce serait
la fin de notre mode de vie.
378
00:20:02,852 --> 00:20:04,895
Nous n'avions pas d'autre alternative
379
00:20:04,954 --> 00:20:08,316
que de les empĂȘcher, lui et ses amis, de
quitter l'orbite de la SphĂšre des Sens.
380
00:20:08,450 --> 00:20:11,183
Oui, mais ce n'était pas une raison
pour lui faire perdre l'esprit !
381
00:20:11,184 --> 00:20:13,895
Son excitation en était la
seule cause je vous l'assure.
382
00:20:14,170 --> 00:20:18,033
Son esprit n'avait plus la moindre
retenue, la moindre défense.
383
00:20:18,588 --> 00:20:20,674
Nous avons endormi les autres,
384
00:20:20,975 --> 00:20:24,961
mais son esprit a perçu
la puissance de nos voix.
385
00:20:34,439 --> 00:20:40,449
ArrĂȘtez ! Pourquoi insultez-vous
ainsi nos invités ?
386
00:20:40,827 --> 00:20:43,864
Pourquoi ne pas leur donner la
mĂȘme nourriture qu'Ă moi ?
387
00:20:43,865 --> 00:20:46,762
Qui a donné ces ordres ?
L'Administrateur de la ville ?
388
00:20:47,593 --> 00:20:51,567
Amenez leur l'eau cristalline
et remportez celle-lĂ .
389
00:20:52,668 --> 00:20:55,690
Dites-moi, quelle est la
différence exactement ?
390
00:20:56,134 --> 00:20:58,645
Dans les montagnes jaunes
autour de cette ville,
391
00:20:58,846 --> 00:21:03,413
j'ai découvert une source d'eau claire,
ce qui est trĂšs rare sur cette planĂšte.
392
00:21:03,672 --> 00:21:06,118
Je pense que cette eau a
des qualités particuliÚres,
393
00:21:06,319 --> 00:21:09,713
j'ai donc entreposé des pichets
Ă l'usage des Sages.
394
00:21:09,714 --> 00:21:12,484
- Et cette eau-lĂ ?
- Elle a été bien raffinée,
395
00:21:12,842 --> 00:21:17,264
nous sommes trĂšs fiers de notre
aqueduc. Il passe sous la ville.
396
00:21:17,565 --> 00:21:21,011
Eh bien j'espĂšre ne pas vous offenser,
mais je vais en boire car j'ai trĂšs soif.
397
00:21:21,550 --> 00:21:25,386
Cette eau est trĂšs bien tant que vous
n'avez pas gouté l'eau cristalline.
398
00:21:25,733 --> 00:21:28,041
Aucun des Sages ne boit
plus autre chose.
399
00:21:28,042 --> 00:21:29,850
- Buvez cette eau.
- Oui.
400
00:21:29,851 --> 00:21:32,089
Ces fruits sont délicieux,
ils ont un goĂ»t de pĂȘche.
401
00:21:37,611 --> 00:21:42,268
Et maintenant, monsieur, si nous
parlions du futur, de notre futur, hum ?
402
00:21:43,260 --> 00:21:44,794
Nous sommes pieds et poings liés,
403
00:21:44,795 --> 00:21:46,713
on nous met Ă la merci
de ces créatures de la Terre.
404
00:21:46,857 --> 00:21:48,176
Nos dirigeants sont devenus faibles.
405
00:21:48,177 --> 00:21:52,326
Vous ĂȘtes l'Administrateur de la ville,
je vous suivrai. Donnez-moi vos ordres.
406
00:21:52,327 --> 00:21:55,602
Je vous remercie de votre loyauté.
Je vous accorde toute ma confiance.
407
00:21:55,603 --> 00:21:59,856
J'accepte avec joie. Je ne fais pas
confiance à ces créatures de la Terre.
408
00:22:00,163 --> 00:22:02,286
Ils mĂšnent le Premier
et le Second Sage en bateau.
409
00:22:02,487 --> 00:22:03,925
J'ai des doutes sur leur
capacité à gouverner.
410
00:22:04,026 --> 00:22:05,993
S'ils ne changent pas leur attitude,
411
00:22:06,094 --> 00:22:07,663
il leur faudra
peut-ĂȘtre cĂ©der la place
412
00:22:07,664 --> 00:22:09,223
Ă quelqu'un agissant
de façon plus radicale.
413
00:22:09,424 --> 00:22:10,895
Dites-moi quoi faire.
414
00:22:11,349 --> 00:22:14,324
Pour l'instant,
je suis content d'avoir votre loyauté.
415
00:22:14,625 --> 00:22:17,074
Il sera bientĂŽt temps d'agir.
416
00:22:18,349 --> 00:22:20,233
Alors vous ĂȘtes
le plus ùgé des Sages ?
417
00:22:20,234 --> 00:22:22,376
Comme le montre la double
écharpe que je porte.
418
00:22:22,577 --> 00:22:25,522
Le Second Sage, mon conseiller,
ne porte qu'une simple écharpe.
419
00:22:25,823 --> 00:22:28,769
Les autres professions se signalent
par des marques différentes.
420
00:22:28,770 --> 00:22:30,206
Et les gens ordinaires ?
421
00:22:30,850 --> 00:22:32,753
Sont trÚs heureux de la similarité
de leurs vĂȘtements.
422
00:22:32,957 --> 00:22:35,139
Si ça ne vous dérange pas,
pourriez-vous nous parler de la m...
423
00:22:36,455 --> 00:22:38,519
Je vous demande pardon,
de la maladie ?
424
00:22:38,520 --> 00:22:41,545
Oui, vous pourriez nous en parler.
Nous pourrons peut-ĂȘtre vous aider.
425
00:22:41,982 --> 00:22:43,537
J'en avais l'intention.
426
00:22:44,538 --> 00:22:46,914
C'est une calamité,
nous avons besoin d'aide.
427
00:22:47,290 --> 00:22:51,712
La maladie est indétectable et résiste
à tous nos efforts pour l'éradiquer.
428
00:22:52,483 --> 00:22:56,532
Tout le monde est affecté,
sans distinction de caste.
429
00:22:56,533 --> 00:22:58,861
Oui, bien, les Sages ont
aussi été affectés ?
430
00:22:58,862 --> 00:23:00,025
Non.
431
00:23:00,417 --> 00:23:02,322
Tiens, je me demande pourquoi ?
432
00:23:02,942 --> 00:23:07,230
Je ne sais pas, peut-ĂȘtre
avons nous eu de la chance ?
433
00:23:09,688 --> 00:23:15,711
Oui, c'est une possibilité.
Cependant, voilà ce que j'espérais.
434
00:23:16,270 --> 00:23:21,156
Si mes amis et moi réussissons
lĂ oĂč vos scientifiques ont Ă©chouĂ©,
435
00:23:21,257 --> 00:23:23,487
allez-vous nous rendre la
serrure de mon vaisseau ?
436
00:23:23,688 --> 00:23:25,570
Ce ne serait que justice.
437
00:23:27,609 --> 00:23:29,121
Votre petite fille a
trouvé les mots justes.
438
00:23:29,122 --> 00:23:30,938
Oui, c'est une jeune femme
tout Ă fait accomplie.
439
00:23:32,286 --> 00:23:34,247
Mon cher Chesterton,
vous allez bien ?
440
00:23:35,270 --> 00:23:40,422
Ma gorge est brulante, est-ce que vous
pourriez me donner de l'eau, Docteur ?
441
00:23:42,000 --> 00:23:43,981
Est-ce l'un des symptĂŽmes
de votre maladie ?
442
00:23:49,564 --> 00:23:51,267
Grand-pĂšre, il est inconscient !
443
00:23:51,368 --> 00:23:55,653
Il n'y a aucun espoir.
Votre ami est en train de mourir.
444
00:23:59,507 --> 00:24:04,585
Prochain épisode :
Partie IV : "A RACE AGAINST DEATH"
445
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Wibbly Wobbly Team
446
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Traduction : Miss
Correction : Enkanel
447
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Sous-titrage : Sejalik
448
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Rejoignez-nous sur :
http://who63.mine.nu
449
00:24:48,120 --> 00:24:52,786
Doctor Who est la propriété de la BBC
39898