All language subtitles for Doctor Who - S01E033 - The Sensorites (3) - Hidden Danger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,001 --> 00:00:06,001 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:08,001 --> 00:00:11,001 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:12,001 --> 00:00:14,001 Traduction : Miss Correction : Enkanel 4 00:00:14,501 --> 00:00:16,501 Sous-titrage : Sejalik 5 00:00:17,001 --> 00:00:20,001 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 6 00:00:21,085 --> 00:00:22,644 Qu'aucun de vous ne bouge. 7 00:00:23,549 --> 00:00:27,163 Grand-pĂšre, c'Ă©tait la seule solution, ils savaient que j'accepterais. 8 00:00:27,164 --> 00:00:28,750 Accepter ? Quoi donc ? 9 00:00:29,296 --> 00:00:31,231 De descendre avec eux sur leur planĂšte. 10 00:00:31,555 --> 00:00:33,441 Autrement, nous serons tous tuĂ©s. 11 00:00:36,500 --> 00:00:39,000 1x07 "THE SENSORITES" 12 00:00:39,501 --> 00:00:43,001 Partie III : "HIDDEN DANGER" 13 00:00:50,223 --> 00:00:51,308 Susan ne devrait pas aller avec eux. 14 00:00:51,309 --> 00:00:53,815 Il ne peut pas y avoir d'air Ă  l'extĂ©rieur du vaisseau. 15 00:00:53,816 --> 00:00:55,662 - Vous ne pourrez pas les arrĂȘter. - Il le faut ! 16 00:00:55,842 --> 00:00:57,401 - Barbara, suis moi. - Ne faites pas ça ! 17 00:00:57,402 --> 00:00:59,891 Si nous intervenons, ils risquent de s'en prendre Ă  elle ou de la tuer ! 18 00:00:59,892 --> 00:01:01,504 Et si nous ne faisons rien, elle mourra. 19 00:01:01,835 --> 00:01:03,136 Allons-nous tester la thĂ©orie du Docteur 20 00:01:03,137 --> 00:01:04,384 et vĂ©rifier s'ils peuvent voir dans le noir ? 21 00:01:04,385 --> 00:01:06,157 Pourquoi pas ? On ne peut rien faire d'autre. 22 00:01:08,598 --> 00:01:09,788 Allez-vous-en. 23 00:01:10,172 --> 00:01:12,038 Ne vous en mĂȘlez pas, je vous en prie. 24 00:01:13,357 --> 00:01:16,535 La jeune fille a acceptĂ© de nous suivre. Il ne lui sera fait aucun mal. 25 00:01:16,536 --> 00:01:18,114 Pourquoi nous suivez-vous maintenant ? 26 00:01:18,215 --> 00:01:19,952 Elle ne doit pas vous suivre. 27 00:01:20,197 --> 00:01:23,902 Ils ne portent pas d'arme et pourtant ils me font peur. 28 00:01:25,745 --> 00:01:28,660 - N'approchez pas davantage. - Nous voulons vous parler. 29 00:01:28,661 --> 00:01:31,459 Nous ne voulons vraiment pas vous faire de mal. 30 00:01:31,460 --> 00:01:33,147 J'ai dit parler, je ne veux pas me battre. 31 00:01:33,148 --> 00:01:34,845 Ceux qui viennent d'autres planĂštes 32 00:01:34,846 --> 00:01:36,655 disent toujours qu'ils ne veulent que parler, 33 00:01:36,656 --> 00:01:39,009 alors qu'ils ne cherchent qu'Ă  dĂ©truire. 34 00:01:39,110 --> 00:01:41,073 Je vous en prie Ian, laissez-moi les suivre. 35 00:01:41,174 --> 00:01:43,696 Ils me font confiance parce que je sais utiliser la tĂ©lĂ©pathie. 36 00:01:46,107 --> 00:01:49,525 Ne discute pas Susan, il est hors de question que tu les suives. 37 00:01:49,626 --> 00:01:50,545 Pourquoi ? 38 00:01:50,546 --> 00:01:53,281 Vous les traitez comme des ennemis uniquement Ă  cause de vos doutes. 39 00:01:53,582 --> 00:01:55,531 Vous ne comprenez pas les Sensorites. 40 00:01:55,532 --> 00:01:57,447 Tu crois vraiment que moi, je ne les comprends pas ? 41 00:01:57,634 --> 00:01:59,457 Il faut ĂȘtre deux pour se faire confiance. 42 00:01:59,700 --> 00:02:01,137 Vous nous mettez tous en danger. 43 00:02:01,138 --> 00:02:03,927 Si tu les suis, ils auront toutes les cartes en main. 44 00:02:03,928 --> 00:02:06,256 - Ils ne veulent que me parler ! - Je suis navrĂ© Susan, 45 00:02:06,257 --> 00:02:08,251 mais je ne pense pas que tu sois capable 46 00:02:08,252 --> 00:02:09,814 de parler en notre nom Ă  tous, voilĂ  tout. 47 00:02:09,815 --> 00:02:11,081 Cessez de me traiter comme une enfant ! 48 00:02:11,082 --> 00:02:13,529 Susan, tu fais ce que je te dis ! Viens ici ! 49 00:02:15,530 --> 00:02:18,952 - DĂ©solĂ©e Grand-pĂšre, je refuse. - Tout de suite ! 50 00:02:27,100 --> 00:02:28,922 Nous allons devoir utiliser les rayons paralysants. 51 00:02:28,923 --> 00:02:30,145 Maintenant Chesterton ! 52 00:02:34,151 --> 00:02:36,305 Vous aviez tout Ă  fait raison Docteur ! 53 00:02:36,706 --> 00:02:38,848 Dans le noir ils sont sans dĂ©fense. 54 00:02:39,210 --> 00:02:42,371 Susan, rejoins Carol et attends moi. Je veux te parler. 55 00:02:42,372 --> 00:02:44,688 - Rendez-nous la lumiĂšre ! - Oh, la lumiĂšre, la lumiĂšre. 56 00:02:44,689 --> 00:02:47,893 - Oh, je ne vois plus rien, plus rien ! - Je vous en prie, aidez-nous ! 57 00:02:47,994 --> 00:02:49,857 Allumez la lumiĂšre Chesterton. 58 00:02:52,717 --> 00:02:55,042 Vous voyez, nous aurions pu vous laisser ici, dans le noir. 59 00:02:55,869 --> 00:02:56,898 Nous avons un moyen de pression sur vous 60 00:02:56,899 --> 00:02:58,184 mais nous n'avons pas l'intention de l'utiliser. 61 00:02:58,185 --> 00:03:00,902 - Sauf pour nous dĂ©fendre. - Que voulez-vous ? 62 00:03:01,286 --> 00:03:02,910 Rien qui ne nous appartienne pas. 63 00:03:03,061 --> 00:03:04,830 Vous avez volĂ© la serrure de notre vaisseau. 64 00:03:04,831 --> 00:03:06,858 Vous avez aussi menacĂ© de nous faire prisonniers. 65 00:03:07,397 --> 00:03:09,017 Nous devons demander de nouveaux ordres. 66 00:03:09,018 --> 00:03:10,402 Qu'est ce que vous dites ? Parlez plus fort ! 67 00:03:10,403 --> 00:03:13,302 Je dois contacter la SphĂšre des Sens. 68 00:03:16,083 --> 00:03:18,133 - Alors ? - Vous allez devoir patienter. 69 00:03:18,134 --> 00:03:20,865 Oh non, je n'ai pas l'intention de... ! Oh, ce sont des balivernes. 70 00:03:20,866 --> 00:03:22,805 S'ils tentent quoi que ce soit, Ă©teignez de nouveau la lumiĂšre. 71 00:03:22,806 --> 00:03:23,602 TrĂšs bien. 72 00:03:23,603 --> 00:03:24,988 Une bande de petits voleurs 73 00:03:24,989 --> 00:03:26,895 et ma propre petite fille qui me donnent des ordres ! 74 00:03:28,908 --> 00:03:30,339 Je me demande vraiment ce qu'est ce truc 75 00:03:30,340 --> 00:03:32,285 qu'ils se mettent sur le front, Barbara. 76 00:03:32,790 --> 00:03:35,173 À ton avis, si nous faisions pareil, nous pourrions lire nos pensĂ©es ? 77 00:03:35,213 --> 00:03:37,722 - HĂ© ho, Barbara ? - Euh ? Pardon, je rĂ©flĂ©chissais. 78 00:03:37,823 --> 00:03:39,618 Tu sais, je n'avais jamais vu le Docteur aussi fĂąchĂ©. 79 00:03:39,619 --> 00:03:42,607 Oh, Susan l'a vraiment mis en colĂšre, n'est-ce pas ? 80 00:03:42,908 --> 00:03:45,545 Les Sensorites ont dĂ» l'hypnotiser d'une façon ou d'une autre. 81 00:03:45,546 --> 00:03:49,251 Non, je ne pense pas. Elle est juste en train de grandir, Ian. 82 00:03:49,698 --> 00:03:52,281 Qu'est-ce que ça veut dire ? Tu te rebelles contre moi, c'est ça ? 83 00:03:52,282 --> 00:03:53,811 Ce n'est pas ça, Grand-pĂšre. 84 00:03:53,812 --> 00:03:57,101 Oh je sais bien que tu pensais faire au mieux Ă©tant donnĂ© les circonstances 85 00:03:57,102 --> 00:03:59,439 mais je pense ĂȘtre meilleur juge que toi. 86 00:03:59,691 --> 00:04:02,214 - Moi aussi j'ai des opinions ! - Ma chĂšre petite, 87 00:04:02,215 --> 00:04:06,623 le seul intĂ©rĂȘt de vieillir est de gagner en connaissance, en sagesse 88 00:04:06,624 --> 00:04:08,432 et d'ĂȘtre plus Ă  mĂȘme d'aider les autres. 89 00:04:09,255 --> 00:04:10,346 Ce qui veut dire que vous avez le droit 90 00:04:10,347 --> 00:04:11,628 de me traiter comme une fillette sans cervelle ? 91 00:04:11,629 --> 00:04:13,901 Si tu te conduis de la sorte, alors oui. 92 00:04:15,147 --> 00:04:19,551 Oh, voyons, Grand-pĂšre, je comprends les Sensorites. 93 00:04:19,625 --> 00:04:21,586 C'est un petit peuple timide. 94 00:04:21,987 --> 00:04:25,459 Et nos esprits communiquent parfois, c'est pourquoi ils me font confiance. 95 00:04:25,460 --> 00:04:28,382 C'est vrai et je te promets que nous allons utiliser ça Ă  bon escient 96 00:04:28,383 --> 00:04:29,924 mais pas sans en avoir d'abord discutĂ©. 97 00:04:30,125 --> 00:04:32,772 Tu ne peux pas prendre de dĂ©cisions sans nous consulter. 98 00:04:32,896 --> 00:04:34,629 Maintenant dis-moi, tu as bien compris ? 99 00:04:34,930 --> 00:04:36,271 Tout est bien clair ? Alors ? 100 00:04:36,882 --> 00:04:37,964 Écoutez, je ne prĂ©tends pas 101 00:04:37,965 --> 00:04:40,037 ĂȘtre aussi intelligente que vous car je ne le suis pas, 102 00:04:40,477 --> 00:04:42,656 mais je refuse d'ĂȘtre ignorĂ©e ! 103 00:04:43,128 --> 00:04:45,668 Je ne suis plus du tout une enfant, Grand-pĂšre, plus du tout ! 104 00:04:45,669 --> 00:04:47,718 Oh, Susan, Susan... 105 00:04:47,894 --> 00:04:49,542 Pourquoi lui faites-vous de la peine ? 106 00:04:49,543 --> 00:04:51,789 Nous percevons la souffrance dans son esprit. 107 00:04:51,790 --> 00:04:55,526 Eh bien vous avez de la chance de ne pas percevoir la colĂšre dans le mien ! 108 00:04:55,812 --> 00:04:57,648 Au cours de toutes ces annĂ©es de voyage, 109 00:04:57,649 --> 00:05:00,290 ma petite fille et moi ne nous Ă©tions jamais disputĂ© 110 00:05:00,454 --> 00:05:02,975 et maintenant nous nous disputons et c'est votre faute ! 111 00:05:05,202 --> 00:05:08,387 TrĂšs bien Grand-pĂšre, je ferai ce que vous direz. 112 00:05:08,388 --> 00:05:10,378 Bien, bien, maintenant tĂąchons de travailler ensemble 113 00:05:10,379 --> 00:05:11,415 et voyons si nous ne pouvons pas 114 00:05:11,416 --> 00:05:13,134 rĂ©cupĂ©rer la serrure de notre TARDIS, d'accord ? 115 00:05:13,135 --> 00:05:15,343 Nous avons des ordres du Premier Sage. 116 00:05:15,344 --> 00:05:16,945 - C'est votre dirigeant ? - Oui. 117 00:05:16,946 --> 00:05:21,243 Il dit que nous devons vous Ă©couter et lui transmettre vos paroles. 118 00:05:21,344 --> 00:05:24,090 TrĂšs bien, j'aimerais lui parler en face Ă  face. 119 00:05:24,541 --> 00:05:27,787 Je veux faire en sorte que ce vaisseau soit libĂ©rĂ©. 120 00:05:28,088 --> 00:05:29,782 Dites-lui que nous ne sommes ni des pirates, ni des pilleurs. 121 00:05:29,783 --> 00:05:32,189 Il n'y qu'un seul trĂ©sor qui nous intĂ©resse... 122 00:05:32,290 --> 00:05:34,898 - Et de quoi s'agit-il ? - La libertĂ© ! 123 00:05:41,781 --> 00:05:44,167 Tout va bien, John. Je suis lĂ . 124 00:05:44,449 --> 00:05:47,941 - Les voix, j'entends les voix. - Je sais. 125 00:05:48,402 --> 00:05:54,289 Ici, les voix. EffrayĂ©es... Elles me supplient. 126 00:05:54,546 --> 00:05:58,745 John, John, sais-tu qui je suis ? 127 00:05:59,706 --> 00:06:01,098 Vous ĂȘtes gentille. 128 00:06:03,199 --> 00:06:07,521 Les Sensorites, ils veulent me faire oublier. 129 00:06:08,406 --> 00:06:14,081 Toutes ces voix qui m'implorent et me supplient d'oublier... 130 00:06:17,652 --> 00:06:19,406 John vient juste de se rĂ©veiller. 131 00:06:20,987 --> 00:06:23,397 Vous avez l'air d'aller mieux, John, bien mieux. 132 00:06:23,498 --> 00:06:25,511 Vous serez bientĂŽt sur pied... 133 00:06:26,482 --> 00:06:28,646 Je n'aime pas ces voix. 134 00:06:29,747 --> 00:06:32,460 Je veux que le silence revienne dans ma tĂȘte. 135 00:06:32,461 --> 00:06:36,974 Ça va aller John. Essaie de te calmer. 136 00:06:38,282 --> 00:06:45,384 Non... Silence, silence... 137 00:06:46,692 --> 00:06:50,360 Ça ne sert Ă  rien, n'est-ce pas ? Il pourrait aussi bien ĂȘtre mort. 138 00:06:50,361 --> 00:06:54,645 - Oh, c'est idiot de dire ça, Carol ! - Ah bon ? Regardez-le, Ă©coutez-le ! 139 00:06:54,846 --> 00:06:57,498 Pouvez-vous seulement imaginer ce que c'est d'ĂȘtre amoureux d'une personne, 140 00:06:57,499 --> 00:07:00,903 de la regarder et de voir qu'elle a Ă©tĂ© dĂ©truite ? 141 00:07:01,337 --> 00:07:02,932 Vous allez descendre Ă  la SphĂšre des Sens 142 00:07:02,933 --> 00:07:04,399 avec John et quelques-uns de nos visiteurs. 143 00:07:04,400 --> 00:07:07,655 - Ils vont le soigner. - Oh, ça ne sert Ă  rien. 144 00:07:08,691 --> 00:07:13,226 - Il est trop tard. - Vous ĂȘtes gentille... 145 00:07:14,290 --> 00:07:16,749 Et vous allez vraiment pouvoir faire quelque chose pour John ? 146 00:07:16,750 --> 00:07:20,060 - Oui, chaque chose en son temps. - C'est bien la question, n'est-ce pas ? 147 00:07:20,061 --> 00:07:21,165 Combien de temps cela va prendre ? 148 00:07:21,266 --> 00:07:22,756 Alors que vous demandez Ă  Maitland et Ă  Barbara 149 00:07:22,757 --> 00:07:25,337 de rester sur le vaisseau pendant que nous descendons sur la SphĂšre des Sens. 150 00:07:25,507 --> 00:07:28,074 Nous ne pouvons pas vous faire confiance sans avoir de garantie. 151 00:07:28,075 --> 00:07:29,610 Mais vous nous demandez de vous faire confiance, Ă  vous. 152 00:07:29,711 --> 00:07:32,855 Nous gagnerons votre confiance en soignant celui que vous appelez John. 153 00:07:33,174 --> 00:07:34,902 Nous allons nous sĂ©parer, je n'aime pas ça. 154 00:07:34,903 --> 00:07:35,978 Ian, ça m'est Ă©gal. 155 00:07:35,979 --> 00:07:38,646 Pas Ă  moi. Ça va encore nous causer des problĂšmes. 156 00:07:38,647 --> 00:07:41,209 Nous ne pouvons accepter qu'Ă  ces conditions. 157 00:07:41,982 --> 00:07:44,932 - Dans ce cas, nous acceptons. - Oh, trĂšs bien alors. 158 00:07:45,133 --> 00:07:47,128 Mais comment allons-nous descendre Ă  cette SphĂšre des Sens ? 159 00:07:47,129 --> 00:07:48,836 Il n'y a pas d'oxygĂšne en dehors du vaisseau. 160 00:07:48,837 --> 00:07:51,390 Une navette va ĂȘtre mise Ă  votre disposition. 161 00:07:52,443 --> 00:07:55,250 Une ou deux questions avant que nous entreprenions ce voyage. 162 00:07:55,628 --> 00:07:57,769 Vous avez le temps. La navette n'est pas encore arrivĂ©e. 163 00:07:57,770 --> 00:07:59,918 Ces, hum, ces disques que vous portez autour du cou. 164 00:07:59,919 --> 00:08:01,460 Vous les posez sur votre front et 165 00:08:01,461 --> 00:08:03,608 ça permet Ă  votre esprit de parler et d'entendre, n'est-ce pas ? 166 00:08:03,609 --> 00:08:06,403 - Oui. - Sinon, vous communiquez comme nous. 167 00:08:06,404 --> 00:08:08,898 - Oui. - Je vois, c'est remarquable. 168 00:08:09,274 --> 00:08:11,190 Et vous utilisez la tĂ©lĂ©pathie 169 00:08:11,191 --> 00:08:14,810 pour contrĂŽler l'esprit des membres de l'Ă©quipage, hum ? 170 00:08:14,909 --> 00:08:17,249 Doucement, Grand-pĂšre, ne les mets pas en colĂšre. 171 00:08:17,250 --> 00:08:18,916 Tout ce que je veux savoir c'est pourquoi 172 00:08:18,917 --> 00:08:20,682 vous avez attaquĂ© Maitland et les autres. 173 00:08:20,979 --> 00:08:24,937 Il y a dix ans, cinq humains ont atterri sur le SphĂšre des Sens 174 00:08:25,038 --> 00:08:29,279 et nous les avons accueillis. Leurs esprits nous Ă©taient fermĂ©s, 175 00:08:29,640 --> 00:08:32,406 pourtant nous avons perçu qu'ils pensaient que notre planĂšte Ă©tait riche. 176 00:08:32,407 --> 00:08:35,023 Oui, plutĂŽt, riche en minĂ©raux, continuez... 177 00:08:35,154 --> 00:08:37,276 Les cinq hommes se sont disputĂ©s 178 00:08:37,377 --> 00:08:39,567 et deux des hommes sont partis dans un vaisseau. 179 00:08:39,668 --> 00:08:42,201 Il a explosĂ© Ă  environ 1500 mĂštres d'altitude. 180 00:08:42,202 --> 00:08:43,820 Qu'est il arrivĂ© aux trois autres hommes ? 181 00:08:43,921 --> 00:08:45,952 Nous avons pensĂ© qu'ils s'Ă©taient cachĂ©s Ă  bord 182 00:08:46,053 --> 00:08:48,298 et s'Ă©taient battus avec les autres pour prendre le contrĂŽle. 183 00:08:48,446 --> 00:08:50,001 De toute façon, ils ont tous Ă©tĂ© tuĂ©s. 184 00:08:50,002 --> 00:08:51,401 Oui, mais ça ne nous explique toujours pas 185 00:08:51,402 --> 00:08:53,079 pourquoi vous avez attaquĂ© Maitland et les autres. 186 00:08:53,259 --> 00:08:56,066 Depuis le jour de cette explosion dans le ciel, 187 00:08:56,267 --> 00:08:59,479 toujours plus de gens sont morts chaque annĂ©e. 188 00:08:59,480 --> 00:09:02,368 Bien sĂ»r, j'imagine que ça pourrait ĂȘtre une maladie, Chesterton. 189 00:09:02,369 --> 00:09:03,191 Peut-ĂȘtre. 190 00:09:03,192 --> 00:09:04,959 Il s'agit peut-ĂȘtre tout simplement de la scarlatine. 191 00:09:05,105 --> 00:09:07,319 Et vous nous permettez quand mĂȘme de visiter votre planĂšte ? 192 00:09:07,320 --> 00:09:08,793 Notre peuple est en train de mourir 193 00:09:08,994 --> 00:09:11,962 et le Premier Sage dit qu'il perçoit en vous de grandes connaissances. 194 00:09:11,963 --> 00:09:13,441 Haha, j'en Ă©tais sĂ»r ! 195 00:09:13,442 --> 00:09:17,588 Bien, bien, bien, nous allons, hum, peut-ĂȘtre pouvoir passer un marchĂ©. 196 00:09:17,589 --> 00:09:18,874 La navette approche. 197 00:09:20,416 --> 00:09:21,698 Eh bien je suppose que ça vaudra le coup 198 00:09:21,699 --> 00:09:23,058 si ça nous permet de rĂ©cupĂ©rer la serrure du TARDIS. 199 00:09:23,059 --> 00:09:25,314 Oui, Ă  condition d'ĂȘtre capables de remplir notre part du marchĂ©, 200 00:09:25,315 --> 00:09:26,968 c'est lĂ  tout l'intĂ©rĂȘt de la transaction. 201 00:09:27,310 --> 00:09:29,668 Bien ma chĂšre, j'ai beau ĂȘtre rĂ©ticent Ă  l'idĂ©e de vous laisser, 202 00:09:29,669 --> 00:09:31,436 je crains que nous n'ayons pas le choix. 203 00:09:31,437 --> 00:09:33,576 Oh, ça va bien se passer. Je m'inquiĂšte davantage pour vous. 204 00:09:33,577 --> 00:09:36,711 Oh, je me dĂ©brouillerai. Venez mon jeune ami. Susan ? 205 00:09:36,881 --> 00:09:38,116 Je suis vraiment dĂ©solĂ©, Barbara. 206 00:09:38,117 --> 00:09:40,676 Je ne cesse de vous le rĂ©pĂ©ter, ça va bien se passer. 207 00:09:40,677 --> 00:09:42,454 - Bien. - Susan. 208 00:09:43,309 --> 00:09:46,445 - Oui ? - Écoute, je sais ce que tu ressens, 209 00:09:46,777 --> 00:09:48,783 mais ton Grand-pĂšre t'aime beaucoup. 210 00:09:49,652 --> 00:09:51,829 - Oui, je sais. - Sois patiente, 211 00:09:52,189 --> 00:09:54,386 nous sommes tous plus ou moins d'accord avec toi, tu sais. 212 00:09:54,934 --> 00:09:59,783 Susan ? Nous ne pouvons pas nous passer de toi, n'est-ce pas ? 213 00:10:02,020 --> 00:10:03,454 Bien, nous voilĂ  tous prĂȘts maintenant. 214 00:10:03,555 --> 00:10:05,034 Je vais rester sur le vaisseau. 215 00:10:05,235 --> 00:10:07,286 Et vous, vous devez vous rendre sur la SphĂšre des Sens, 216 00:10:07,287 --> 00:10:09,369 le Premier Sage vous y attend. 217 00:10:30,179 --> 00:10:32,241 Mais j'ai dĂ©jĂ  pris ma dĂ©cision. 218 00:10:32,342 --> 00:10:35,603 - Encore plus de nos semblables pĂ©riront. - Vous ne pouvez pas le prouver. 219 00:10:35,604 --> 00:10:37,055 Les dĂ©cĂšs ont commencĂ© la derniĂšre fois 220 00:10:37,056 --> 00:10:38,841 que des humains sont venus nous rendre visite. 221 00:10:38,842 --> 00:10:40,625 Pourquoi devrions-nous accueillir sur notre planĂšte 222 00:10:40,726 --> 00:10:43,685 des crĂ©atures semblables Ă  celles qui ont causĂ© notre perte ? 223 00:10:43,786 --> 00:10:46,086 Je suis bien le dirigeant de cette planĂšte, n'est ce pas ? 224 00:10:46,087 --> 00:10:47,043 Bien sĂ»r. 225 00:10:47,044 --> 00:10:50,458 Alors Ă  quoi sert un dirigeant si on ne le laisse pas diriger ? 226 00:10:51,465 --> 00:10:54,229 J'ai dĂ©cidĂ© d'inviter ces humains ici 227 00:10:54,330 --> 00:10:58,000 parce que j'espĂšre les utiliser pour mettre fin aux dĂ©cĂšs des nĂŽtres. 228 00:10:58,001 --> 00:11:00,253 - Mais comment ? - Laissez-moi vous expliquer. 229 00:11:00,961 --> 00:11:04,662 Parfois, il faut combattre le feu par le feu. 230 00:11:04,898 --> 00:11:07,255 Le Premier Sage a pris une sage dĂ©cision. 231 00:11:07,456 --> 00:11:09,968 Dans une certaine mesure, je reconnais mon inquiĂ©tude. 232 00:11:10,169 --> 00:11:14,007 Ces crĂ©atures, ces terriens, sont vulgaires et repoussants. 233 00:11:14,108 --> 00:11:16,912 Pourquoi ne pas les rencontrer dans le dĂ©sert ou les montagnes ? 234 00:11:17,113 --> 00:11:21,421 C'est le dĂ©faut de chaque crĂ©ature de ne juger que ce qu'il voit. 235 00:11:21,760 --> 00:11:24,241 Il se peut qu'ils nous trouvent repoussants eux aussi. 236 00:11:24,988 --> 00:11:29,095 Mais il nous faut Ă©tablir une relation de confiance 237 00:11:29,477 --> 00:11:31,734 et c'est pour ça que je les ai invitĂ©s au palais. 238 00:11:31,735 --> 00:11:34,981 Mais comment ĂȘtre sĂ»r que les terriens sont bien ceux que vous pensez ? 239 00:11:34,982 --> 00:11:37,274 Il y a dans les dĂ©serts et les montagnes des animaux 240 00:11:37,275 --> 00:11:39,323 que nous n'inviterions pas dans nos palais. 241 00:11:39,424 --> 00:11:41,955 Ces crĂ©atures de la Terre sont peut-ĂȘtre des animaux aussi ? 242 00:11:41,956 --> 00:11:43,964 Ne les sous-estimez pas. 243 00:11:44,406 --> 00:11:45,786 PossĂ©dons-nous un vaisseau spatial 244 00:11:45,787 --> 00:11:47,876 capable de traverser les limites de l'univers ? 245 00:11:48,077 --> 00:11:50,877 Sans oublier ce petit mĂ©canisme que mes hommes m'ont amenĂ©. 246 00:11:51,124 --> 00:11:55,899 On dirait une serrure ordinaire, mais c'est en fait un bijou Ă©lectronique 247 00:11:56,259 --> 00:12:00,122 qui dĂ©note une maitrise de la science supĂ©rieure Ă  la nĂŽtre. 248 00:12:00,603 --> 00:12:02,858 Et ce nouveau venu qu'on appelle le Docteur. 249 00:12:03,055 --> 00:12:05,827 Il a eu vite fait de rĂ©aliser que notre faiblesse vient de l'obscuritĂ© 250 00:12:05,828 --> 00:12:10,078 et de l'utiliser contre nous, mais pas, rappelez-vous, de façon dĂ©loyale. 251 00:12:10,342 --> 00:12:12,929 Juste pour protĂ©ger la jeune Susan. 252 00:12:14,154 --> 00:12:17,944 Bien, qu'en pense l'Administrateur de notre ville ? 253 00:12:18,317 --> 00:12:20,804 Monsieur, vous avez Ă©tĂ© Ă©lu pour guider notre peuple 254 00:12:20,805 --> 00:12:22,494 car vous ĂȘtes un homme intelligent. 255 00:12:22,495 --> 00:12:25,021 Jamais je n'oserais critiquer les mesures que vous prenez. 256 00:12:28,378 --> 00:12:33,892 Ne pas avoir d'opinion est parfois pire que d'ĂȘtre trop sĂ»r de soi. 257 00:12:37,525 --> 00:12:40,773 Vous n'avez rien Ă  craindre de moi. Donnez-moi votre opinion. 258 00:12:40,774 --> 00:12:43,427 J'hĂ©site. Vous ĂȘtes son conseiller 259 00:12:43,428 --> 00:12:45,527 et pourtant il prend les dĂ©cisions sans vous. 260 00:12:45,628 --> 00:12:47,272 C'est une sage dĂ©cision. 261 00:12:47,273 --> 00:12:49,107 Oui mais basĂ©e uniquement sur la confiance. 262 00:12:49,108 --> 00:12:51,141 Vous faites confiance Ă  ces terriens, vous ? 263 00:12:53,422 --> 00:12:54,905 Moi non plus. 264 00:12:55,141 --> 00:12:58,909 On ne peut remettre en cause la dĂ©cision du Premier Sage. 265 00:12:58,910 --> 00:13:02,171 Jamais je ne le suggĂ©rerais, son esprit est pur. 266 00:13:02,372 --> 00:13:04,035 Mais nous sommes rĂ©alistes. 267 00:13:04,136 --> 00:13:07,601 C'est pourquoi j'ai tĂ©lĂ©portĂ© le dĂ©sintĂ©grateur dans cette piĂšce. 268 00:13:07,958 --> 00:13:09,613 Sans autorisation ? 269 00:13:12,014 --> 00:13:13,668 Quelle arrogance ! 270 00:13:13,769 --> 00:13:15,716 Je suis l'Administrateur de la ville, 271 00:13:15,717 --> 00:13:18,390 c'est mon devoir de protĂ©ger notre dirigeant. 272 00:13:19,211 --> 00:13:22,105 Qui vous dit que ces crĂ©atures de la Terre n'utiliseront pas la force ? 273 00:13:22,910 --> 00:13:25,525 Je ne fais que protĂ©ger le Premier Sage. 274 00:13:25,726 --> 00:13:27,413 S'ils tentent quoi que ce soit, 275 00:13:27,614 --> 00:13:30,061 le dĂ©sintĂ©grateur leur rĂšglera leur compte. 276 00:13:30,232 --> 00:13:35,919 TrĂšs bien, mais ne faites rien d'autre, je dois d'abord y rĂ©flĂ©chir. 277 00:13:42,264 --> 00:13:43,591 Hors de question d'attendre. 278 00:13:43,644 --> 00:13:46,517 Nous ne serons en sĂ©curitĂ© que lorsque ces crĂ©atures de la Terre seront mortes. 279 00:13:47,942 --> 00:13:50,527 Quel silence, je suis heureux que nous ayons quittĂ© ces gens. 280 00:13:50,528 --> 00:13:52,869 Les terriens ne sont pas trĂšs populaires. 281 00:13:53,070 --> 00:13:54,496 Parce que des membres de votre peuple sont morts ? 282 00:13:54,497 --> 00:13:55,395 Oui. 283 00:13:55,396 --> 00:13:57,346 Il faut leur expliquer que cette maladie, 284 00:13:57,347 --> 00:13:59,682 si elle l'est, n'est la faute de personne. 285 00:13:59,883 --> 00:14:03,176 En plus, il y a des remĂšdes et des prĂ©cautions Ă  prendre. 286 00:14:07,636 --> 00:14:11,822 Vous dites vouloir parler aux gens. Vous ne devez pas leur parler, 287 00:14:11,823 --> 00:14:14,660 il vous est interdit de parler Ă  la caste infĂ©rieure. 288 00:14:14,661 --> 00:14:18,346 La caste infĂ©rieure ? Vous avez un systĂšme de caste ? 289 00:14:18,444 --> 00:14:24,012 Oui. Sinon comment chaque homme saurait-il ce qu'il doit faire ? 290 00:14:24,348 --> 00:14:27,850 Les Sages pensent et gouvernent, les guerriers se battent 291 00:14:27,951 --> 00:14:30,056 et les Sensorites travaillent et se distraient. 292 00:14:30,057 --> 00:14:33,660 - À vous entendre, ça parait trĂšs simple. - Et tous sont heureux. 293 00:14:33,861 --> 00:14:36,134 Mais certains sont plus heureux que d'autres, pas vrai ? 294 00:14:36,466 --> 00:14:38,316 Je ne comprends pas. 295 00:14:38,517 --> 00:14:42,003 Il n'y a aucune honte Ă  ĂȘtre dans l'une ou l'autre de ces castes. 296 00:14:42,470 --> 00:14:45,516 Tout dĂ©pend simplement de ce qu'on est capable de faire. 297 00:14:51,717 --> 00:14:54,438 - Ils sont tout prĂšs maintenant... - Tout va bien John, je suis lĂ . 298 00:14:54,439 --> 00:14:57,139 - Les esprits mauvais. - Il sait quelque chose. 299 00:14:57,340 --> 00:14:59,903 - Oh il divague. - Non Carol, 300 00:14:59,904 --> 00:15:01,882 rappelez vous, son esprit est ouvert. 301 00:15:02,083 --> 00:15:05,068 Il est capable de dire si les gens sont bons ou mauvais. 302 00:15:07,000 --> 00:15:09,022 Il essaie de nous dire quelque chose. 303 00:15:13,452 --> 00:15:17,258 Allez viens, viens par ici... allez. 304 00:15:25,143 --> 00:15:28,540 - Tout est prĂȘt ? - Je dois tester les circuits. 305 00:15:29,423 --> 00:15:33,497 - PrĂȘt pour la mise Ă  feu. - Voici la clef de mise Ă  feu. 306 00:15:37,004 --> 00:15:40,601 TĂ©lĂ©portez le dĂ©sintĂ©grateur dans la salle de rĂ©ception du palais des Sages. 307 00:15:40,748 --> 00:15:41,839 PrĂȘt. 308 00:15:41,840 --> 00:15:44,719 Trois places ont Ă©tĂ© rĂ©servĂ©es pour les crĂ©atures de la Terre. 309 00:15:47,601 --> 00:15:49,330 - Ligne horizontale quatre. - Quatre. 310 00:15:49,670 --> 00:15:51,803 - Sept et neuf. - Neuf. 311 00:15:51,904 --> 00:15:53,778 Et les coordonnĂ©es verticales ? 312 00:15:53,879 --> 00:15:56,229 - X-A deux. - X-A deux. 313 00:15:56,230 --> 00:15:58,144 - X-B trois. - X-B trois. 314 00:15:58,145 --> 00:15:59,695 - Et la derniĂšre ? - X-C quatre. 315 00:15:59,696 --> 00:16:04,214 X-C quatre. Quelle partie du corps le rayon doit-il frapper ? 316 00:16:04,215 --> 00:16:06,323 Pour chacun d'entre eux, visez le cƓur. 317 00:16:06,324 --> 00:16:10,757 Le cƓur des crĂ©atures humaines est il Ă  droite, Ă  gauche 318 00:16:10,758 --> 00:16:12,854 ou au centre comme le notre ? 319 00:16:12,855 --> 00:16:13,953 Je n'en sais rien. 320 00:16:14,054 --> 00:16:18,364 Alors je viserai Ă  chaque fois le centre de la poitrine. 321 00:16:18,365 --> 00:16:20,996 - Et le coup sera mortel ? - Oui. 322 00:16:21,966 --> 00:16:25,162 Deux, huit, sept. 323 00:16:31,186 --> 00:16:34,282 DĂ©sintĂ©grateur tĂ©lĂ©portĂ©, prĂȘt Ă  tirer. 324 00:16:35,859 --> 00:16:40,295 Ils arrivent dans le couloir qui mĂšne Ă  la salle de rĂ©ception. 325 00:16:41,508 --> 00:16:47,759 La transmission passe sans souci. Ils entrent dans la salle de rĂ©ception. 326 00:16:48,457 --> 00:16:51,902 Cet interrupteur dĂ©clenche le rayon. 327 00:16:51,903 --> 00:16:53,600 Comment pouvez-vous Ă©valuer leurs dĂ©placements 328 00:16:53,601 --> 00:16:54,920 de façon aussi prĂ©cise, IngĂ©nieur ? 329 00:16:54,921 --> 00:16:58,310 Le palais est protĂ©gĂ© par un systĂšme de dĂ©fense thermoĂ©lectrique. 330 00:16:58,311 --> 00:17:01,659 La chaleur de leurs corps nous permet de suivre leurs dĂ©placements. 331 00:17:01,660 --> 00:17:05,329 Et vous ĂȘtes capable de dire quand ils arrivent dans la salle de rĂ©ception ? 332 00:17:05,330 --> 00:17:08,003 Avec une totale prĂ©cision. 333 00:17:08,204 --> 00:17:11,417 Alors, dĂšs qu'ils seront assis, tuez-les. 334 00:17:13,290 --> 00:17:15,788 - TrĂšs bien, je suis d'accord. - Vous allez pouvoir le faire ? 335 00:17:15,789 --> 00:17:19,523 Oui, l'homme appelĂ© John peut redevenir la personne qu'il Ă©tait 336 00:17:19,724 --> 00:17:21,346 mais cela va prendre du temps. 337 00:17:22,230 --> 00:17:24,340 Emmenez-le dans l'une des salles des repos. 338 00:17:24,441 --> 00:17:28,035 Dites-leur que je donne l'ordre de le traiter. 339 00:17:29,960 --> 00:17:32,156 Je dois l'accompagner, il a besoin de moi. 340 00:17:32,157 --> 00:17:34,993 TrĂšs bien, nous allons vous donner une chambre prĂšs de la sienne. 341 00:17:34,994 --> 00:17:37,083 Merci. Par ici John. 342 00:17:37,892 --> 00:17:46,834 - Gentil... Il est gentil. Pas comme... - Pas comme qui, John ? 343 00:17:48,465 --> 00:17:49,873 Il est gentil. 344 00:17:57,047 --> 00:17:58,824 Merci d'ĂȘtre aussi comprĂ©hensif. 345 00:17:58,825 --> 00:18:02,114 Vous restez cependant responsable de son Ă©tat. 346 00:18:02,479 --> 00:18:04,451 Je trouve ça tout Ă  fait scandaleux ! 347 00:18:04,552 --> 00:18:07,546 S'il vous plait, ne nous condamnez pas avant de savoir. 348 00:18:07,547 --> 00:18:10,682 - De savoir ?! De savoir quoi ?! - Non, Grand-pĂšre, s'il vous plait. 349 00:18:11,303 --> 00:18:12,333 TrĂšs bien. 350 00:18:12,334 --> 00:18:15,005 Veuillez vous assoir aux places qui vous sont rĂ©servĂ©es. 351 00:18:19,187 --> 00:18:22,619 - Ils sont en train de prendre place. - Soyez prĂȘt Ă  tirer ! 352 00:18:27,150 --> 00:18:30,729 - ArrĂȘtez ! ArrĂȘtez le dĂ©sintĂ©grateur. - Pourquoi ? 353 00:18:30,930 --> 00:18:33,405 Parce qu'ils se comportent correctement, ils sont civilisĂ©s. 354 00:18:33,506 --> 00:18:35,924 Ce sont des crĂ©atures de la Terre ! Ils sont dangereux pour nous ! 355 00:18:36,161 --> 00:18:39,063 Je vous dis qu'ils sont en train de discuter avec le Premier Sage 356 00:18:39,064 --> 00:18:42,539 en toute amitiĂ©. Nous n'avons rien Ă  craindre d'eux. 357 00:18:42,540 --> 00:18:46,086 En effet, pas tant que nous avons le dĂ©sintĂ©grateur, il est pointĂ© sur eux. 358 00:18:46,287 --> 00:18:48,184 Nous pouvons les dĂ©truire en une seconde. 359 00:18:48,385 --> 00:18:51,697 Mais nous ne le ferons pas. ArrĂȘtez cette machine. 360 00:18:51,698 --> 00:18:53,628 Je suis persuadĂ© que nous ne pouvons accorder Ă  ces crĂ©atures de la Terre 361 00:18:53,629 --> 00:18:55,563 la confiance que nous avons les uns envers les autres ! 362 00:18:55,564 --> 00:18:58,703 Et moi, j'ordonne que cette machine soit arrĂȘtĂ©e. 363 00:18:59,812 --> 00:19:01,708 Donnez-moi la clef de mise Ă  feu. 364 00:19:04,704 --> 00:19:09,887 Je me pose des questions sur vous, vous discutez mes ordres, mon autoritĂ©. 365 00:19:10,261 --> 00:19:13,868 Faites en sorte que mes doutes ne restent que des doutes. 366 00:19:22,325 --> 00:19:24,326 Si des Ă©trangers venaient sur votre planĂšte 367 00:19:24,327 --> 00:19:26,775 avec l'intention de voler, que feriez-vous ? 368 00:19:26,891 --> 00:19:29,781 Vous les mettriez en prison ? Vous les tueriez ? 369 00:19:30,130 --> 00:19:33,102 L'homme appelĂ© John Ă©tait comme les autres hommes venus ici. 370 00:19:33,437 --> 00:19:35,098 Il Ă©tait si excitĂ© 371 00:19:35,299 --> 00:19:38,150 lorsqu'il a dĂ©couvert que notre planĂšte recelait un mĂ©tal de grande valeur 372 00:19:38,553 --> 00:19:43,574 que son esprit s'est ouvert et nous a rĂ©vĂ©lĂ© le secret. 373 00:19:44,650 --> 00:19:46,960 - Le molybdĂšne. - C'est exact. 374 00:19:47,442 --> 00:19:50,500 Il a imaginĂ© toute une flotte de vaisseaux qui allait venir, 375 00:19:50,501 --> 00:19:53,830 extraire le mĂ©tal et le ramener sur sa planĂšte. 376 00:19:54,598 --> 00:19:57,959 Nous avons vu les images se former dans son esprit 377 00:19:58,606 --> 00:20:01,985 et nous avons compris que ce serait la fin de notre mode de vie. 378 00:20:02,852 --> 00:20:04,895 Nous n'avions pas d'autre alternative 379 00:20:04,954 --> 00:20:08,316 que de les empĂȘcher, lui et ses amis, de quitter l'orbite de la SphĂšre des Sens. 380 00:20:08,450 --> 00:20:11,183 Oui, mais ce n'Ă©tait pas une raison pour lui faire perdre l'esprit ! 381 00:20:11,184 --> 00:20:13,895 Son excitation en Ă©tait la seule cause je vous l'assure. 382 00:20:14,170 --> 00:20:18,033 Son esprit n'avait plus la moindre retenue, la moindre dĂ©fense. 383 00:20:18,588 --> 00:20:20,674 Nous avons endormi les autres, 384 00:20:20,975 --> 00:20:24,961 mais son esprit a perçu la puissance de nos voix. 385 00:20:34,439 --> 00:20:40,449 ArrĂȘtez ! Pourquoi insultez-vous ainsi nos invitĂ©s ? 386 00:20:40,827 --> 00:20:43,864 Pourquoi ne pas leur donner la mĂȘme nourriture qu'Ă  moi ? 387 00:20:43,865 --> 00:20:46,762 Qui a donnĂ© ces ordres ? L'Administrateur de la ville ? 388 00:20:47,593 --> 00:20:51,567 Amenez leur l'eau cristalline et remportez celle-lĂ . 389 00:20:52,668 --> 00:20:55,690 Dites-moi, quelle est la diffĂ©rence exactement ? 390 00:20:56,134 --> 00:20:58,645 Dans les montagnes jaunes autour de cette ville, 391 00:20:58,846 --> 00:21:03,413 j'ai dĂ©couvert une source d'eau claire, ce qui est trĂšs rare sur cette planĂšte. 392 00:21:03,672 --> 00:21:06,118 Je pense que cette eau a des qualitĂ©s particuliĂšres, 393 00:21:06,319 --> 00:21:09,713 j'ai donc entreposĂ© des pichets Ă  l'usage des Sages. 394 00:21:09,714 --> 00:21:12,484 - Et cette eau-lĂ  ? - Elle a Ă©tĂ© bien raffinĂ©e, 395 00:21:12,842 --> 00:21:17,264 nous sommes trĂšs fiers de notre aqueduc. Il passe sous la ville. 396 00:21:17,565 --> 00:21:21,011 Eh bien j'espĂšre ne pas vous offenser, mais je vais en boire car j'ai trĂšs soif. 397 00:21:21,550 --> 00:21:25,386 Cette eau est trĂšs bien tant que vous n'avez pas goutĂ© l'eau cristalline. 398 00:21:25,733 --> 00:21:28,041 Aucun des Sages ne boit plus autre chose. 399 00:21:28,042 --> 00:21:29,850 - Buvez cette eau. - Oui. 400 00:21:29,851 --> 00:21:32,089 Ces fruits sont dĂ©licieux, ils ont un goĂ»t de pĂȘche. 401 00:21:37,611 --> 00:21:42,268 Et maintenant, monsieur, si nous parlions du futur, de notre futur, hum ? 402 00:21:43,260 --> 00:21:44,794 Nous sommes pieds et poings liĂ©s, 403 00:21:44,795 --> 00:21:46,713 on nous met Ă  la merci de ces crĂ©atures de la Terre. 404 00:21:46,857 --> 00:21:48,176 Nos dirigeants sont devenus faibles. 405 00:21:48,177 --> 00:21:52,326 Vous ĂȘtes l'Administrateur de la ville, je vous suivrai. Donnez-moi vos ordres. 406 00:21:52,327 --> 00:21:55,602 Je vous remercie de votre loyautĂ©. Je vous accorde toute ma confiance. 407 00:21:55,603 --> 00:21:59,856 J'accepte avec joie. Je ne fais pas confiance Ă  ces crĂ©atures de la Terre. 408 00:22:00,163 --> 00:22:02,286 Ils mĂšnent le Premier et le Second Sage en bateau. 409 00:22:02,487 --> 00:22:03,925 J'ai des doutes sur leur capacitĂ© Ă  gouverner. 410 00:22:04,026 --> 00:22:05,993 S'ils ne changent pas leur attitude, 411 00:22:06,094 --> 00:22:07,663 il leur faudra peut-ĂȘtre cĂ©der la place 412 00:22:07,664 --> 00:22:09,223 Ă  quelqu'un agissant de façon plus radicale. 413 00:22:09,424 --> 00:22:10,895 Dites-moi quoi faire. 414 00:22:11,349 --> 00:22:14,324 Pour l'instant, je suis content d'avoir votre loyautĂ©. 415 00:22:14,625 --> 00:22:17,074 Il sera bientĂŽt temps d'agir. 416 00:22:18,349 --> 00:22:20,233 Alors vous ĂȘtes le plus ĂągĂ© des Sages ? 417 00:22:20,234 --> 00:22:22,376 Comme le montre la double Ă©charpe que je porte. 418 00:22:22,577 --> 00:22:25,522 Le Second Sage, mon conseiller, ne porte qu'une simple Ă©charpe. 419 00:22:25,823 --> 00:22:28,769 Les autres professions se signalent par des marques diffĂ©rentes. 420 00:22:28,770 --> 00:22:30,206 Et les gens ordinaires ? 421 00:22:30,850 --> 00:22:32,753 Sont trĂšs heureux de la similaritĂ© de leurs vĂȘtements. 422 00:22:32,957 --> 00:22:35,139 Si ça ne vous dĂ©range pas, pourriez-vous nous parler de la m... 423 00:22:36,455 --> 00:22:38,519 Je vous demande pardon, de la maladie ? 424 00:22:38,520 --> 00:22:41,545 Oui, vous pourriez nous en parler. Nous pourrons peut-ĂȘtre vous aider. 425 00:22:41,982 --> 00:22:43,537 J'en avais l'intention. 426 00:22:44,538 --> 00:22:46,914 C'est une calamitĂ©, nous avons besoin d'aide. 427 00:22:47,290 --> 00:22:51,712 La maladie est indĂ©tectable et rĂ©siste Ă  tous nos efforts pour l'Ă©radiquer. 428 00:22:52,483 --> 00:22:56,532 Tout le monde est affectĂ©, sans distinction de caste. 429 00:22:56,533 --> 00:22:58,861 Oui, bien, les Sages ont aussi Ă©tĂ© affectĂ©s ? 430 00:22:58,862 --> 00:23:00,025 Non. 431 00:23:00,417 --> 00:23:02,322 Tiens, je me demande pourquoi ? 432 00:23:02,942 --> 00:23:07,230 Je ne sais pas, peut-ĂȘtre avons nous eu de la chance ? 433 00:23:09,688 --> 00:23:15,711 Oui, c'est une possibilitĂ©. Cependant, voilĂ  ce que j'espĂ©rais. 434 00:23:16,270 --> 00:23:21,156 Si mes amis et moi rĂ©ussissons lĂ  oĂč vos scientifiques ont Ă©chouĂ©, 435 00:23:21,257 --> 00:23:23,487 allez-vous nous rendre la serrure de mon vaisseau ? 436 00:23:23,688 --> 00:23:25,570 Ce ne serait que justice. 437 00:23:27,609 --> 00:23:29,121 Votre petite fille a trouvĂ© les mots justes. 438 00:23:29,122 --> 00:23:30,938 Oui, c'est une jeune femme tout Ă  fait accomplie. 439 00:23:32,286 --> 00:23:34,247 Mon cher Chesterton, vous allez bien ? 440 00:23:35,270 --> 00:23:40,422 Ma gorge est brulante, est-ce que vous pourriez me donner de l'eau, Docteur ? 441 00:23:42,000 --> 00:23:43,981 Est-ce l'un des symptĂŽmes de votre maladie ? 442 00:23:49,564 --> 00:23:51,267 Grand-pĂšre, il est inconscient ! 443 00:23:51,368 --> 00:23:55,653 Il n'y a aucun espoir. Votre ami est en train de mourir. 444 00:23:59,507 --> 00:24:04,585 Prochain Ă©pisode : Partie IV : "A RACE AGAINST DEATH" 445 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 Wibbly Wobbly Team 446 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Traduction : Miss Correction : Enkanel 447 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 Sous-titrage : Sejalik 448 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 Rejoignez-nous sur : http://who63.mine.nu 449 00:24:48,120 --> 00:24:52,786 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 39898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.