All language subtitles for Bramwell - S04E01 - The Brave Boys

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃ 2 00:00:30,000 --> 00:01:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 3 00:01:00,000 --> 00:01:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 4 00:01:30,000 --> 00:02:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 5 00:02:00,000 --> 00:02:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 6 00:02:30,000 --> 00:03:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 7 00:03:00,000 --> 00:03:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 8 00:03:30,000 --> 00:04:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 9 00:04:00,000 --> 00:04:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 10 00:04:30,000 --> 00:05:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 11 00:05:00,000 --> 00:05:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 12 00:05:30,000 --> 00:06:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 13 00:06:00,000 --> 00:06:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 14 00:06:30,000 --> 00:07:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 15 00:07:00,000 --> 00:07:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 16 00:07:30,000 --> 00:08:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 17 00:08:00,000 --> 00:08:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 18 00:08:30,000 --> 00:09:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 19 00:09:00,000 --> 00:09:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 20 00:09:30,000 --> 00:10:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 21 00:10:00,000 --> 00:10:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 22 00:10:30,000 --> 00:11:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 23 00:11:00,000 --> 00:11:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 24 00:11:30,000 --> 00:12:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 25 00:12:00,000 --> 00:12:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 26 00:12:30,000 --> 00:13:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 27 00:13:00,000 --> 00:13:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 28 00:13:30,000 --> 00:14:00,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən 29 00:14:00,000 --> 00:14:30,000 ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃəth ʃən ʃən ʃn ʃən ʃcən ʃən ʃə 30 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Ass pie buena, Rick Always 31 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 She thinks she's there 32 00:14:36,000 --> 00:14:41,000 O' могутiardly 33 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 So she will sell pigs 34 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Get накatha 35 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 So she 200 36 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Thank you 37 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 She doesn't come 38 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Worthy 39 00:14:53,000 --> 00:14:53,000 She can shake her hair 40 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 And desert 41 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Carry on 42 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Ais, ais, ais. 43 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 How do you sign your name? 44 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Bodeusia, who you know the British? 45 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Just E. Bramwell. 46 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Good. Edward Bramwell. 47 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Or Edwin. 48 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Or Ethelbert. 49 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Let's keep your identity a small secret between just us. 50 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Just you, me, Sergeant Reed, and a few hundred reservists. 51 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Non-commissioned ranks never speak to officers 52 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 and even if they did, we wouldn't listen to them. 53 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 A lady doing army service and no one knows it. 54 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Just a pity we can't actually enlist you. 55 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 You never told us. 56 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Are you married? 57 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 I'm a widower. 58 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Three little girls living with her aunt. 59 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I see them only at Christmas. 60 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 But... 61 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Not long now and I'll be married again. 62 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 I've been alone for what seems like. 63 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 What is it? 64 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 That only drying out. 65 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Be a whale before the clock will... 66 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 She's lovely. 67 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Is this your wife? 68 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Ah, we'll soon have you back with her. 69 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 The lint's all but used up, Doctor. 70 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 You'll have to make do with Bordragg. 71 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I think you're not sleep at the house. 72 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 There's Lysel and some balm. 73 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Robinson out. 74 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Is it important all over him? 75 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Good God, no, Matt. 76 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 I've been driven to drinking days. 77 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I've got something to eat, Doctor Martian. 78 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Just coming. 79 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 That isn't as much as I thought. 80 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I shouldn't have assumed. 81 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 It's always nice to be asked but the answer is no. 82 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 I didn't come into Doctor into recruits soldiers. 83 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 But I'll be turning away those who aren't fit for battle. 84 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Isn't that a good doctoring thing to do? 85 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 You will not win me over with your feminine ways, Madam. 86 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 I know that I'm right on the goddess and my side. 87 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 What? 88 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Just as the army and the Boer are both noise and theirs. 89 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 You can be very pig-headed. 90 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I don't know why any woman should love you. 91 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Neither do I. 92 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 A poor Scottish rum and Catholic upstair. 93 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Nurse Cossars, you wanted. 94 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Yes, thank you, Tom. 95 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 We both have watches. We were just coming. 96 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 We've been married 25 years. 97 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 She'll still do her level best to keep us decent there, probably. 98 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Thank God, last son, a lot. 99 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Here we are, Miss. Ready and waiting. 100 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Rather more on mass than I expected, Sergeant. 101 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 But I admire your enthusiasm. 102 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 I'll leave you there. 103 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 I'll be there. 104 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 I'll come on, dear. 105 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I'll come on, dear. 106 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'll come on, dear. 107 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 We are in South Africa, protecting the empire 108 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 against the fierce, willing, sausage-eating boar. 109 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Some of our brave boys have been wounded in the heat of battle. 110 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 And the stretcher bear is risking their own lives. 111 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Take them to safety and to the gentle administrations 112 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 of an angel here on earth. 113 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 She shepherds the hawk and the dying into the hospital tent. 114 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 The heartless boar has no honour. 115 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 And carrying nothing for the red cross, 116 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 he aims one of his deadly incendiaries at the hospital tent. 117 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 As the casualties are led out, 118 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 they under fire from the cowardly enemy. 119 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 And the soft, feminine heart of our brave nurse 120 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 struggles for its life. 121 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 But even now, our thoughts are only for our patience. 122 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 A dispatch, saying first aid, tent under fire, 123 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 is entrusted to private Jimmy Smith, 124 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 and he sets off to deliver it to a nearby garrison. 125 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 A bar, maddened by beer, 126 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 and he runs firing at young Jimmy, 127 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 wounded in the shoulder, 128 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 and in great pain, private Smith struggles to his feet. 129 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 According to his comrades, I will go on. 130 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Yes! 131 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 A thaw a hand is raised, 132 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 and the evil scum begs for water, 133 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 for mercy. 134 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 As always, the British soldier has it in abundance, 135 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 and he parts with his own precious water. 136 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 But the enemy knows no honour, 137 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 and feels no gratitude, 138 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 and he takes his wicked aim. 139 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Oh! 140 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Oh! 141 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Oh! 142 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Bastard! 143 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Oh, little people! 144 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 And so, 145 00:20:49,000 --> 00:20:54,000 Jimmy Smith lies there in that foreign field among the enemy. 146 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 And tonight, 147 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 another British widow mourns, 148 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 while her father is child, 149 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 weeps. 150 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 He'll be fine! 151 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Oh, boy! 152 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Come on in! 153 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Come on in! 154 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Come on in, come on in, 155 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 move yourself. 156 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Come on in, move, move, move. 157 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 50 yards away, 158 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 get them in your sights, 159 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 and bang! 160 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 You see, they smoke on the ground, 161 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 so you know what you're in. 162 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 But the force is easy, too, so he starts running, 163 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 bloody coward, 164 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 he just lifts your eye up all so much. 165 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Bang! 166 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Oh! 167 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Oh! 168 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Oh! 169 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Oh! 170 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 And there he is! 171 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Dead! 172 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Oh, she is? 173 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Well, the enemy's the enemy, isn't it? 174 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 You don't have a favour? 175 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Are you? 176 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 It will abolish better than cholera. 177 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 They're rotten with it. 178 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 And the women breed like bloody rabbits anyway. 179 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Ha, ha, ha! 180 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Go! 181 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Go! 182 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Go! 183 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 We don't care who you are. 184 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 You can be a murderer, a liar, a cheat, anything. 185 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Whether you're on the run from the law or the army, 186 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 it makes no difference to us. 187 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 You're safe with us, whoever you are. 188 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 I promise you. 189 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 We promise you. 190 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 You understand that? 191 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Clearly not death then. 192 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Don't go. 193 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Don't go. 194 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Are you German? 195 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 You're Dutch, aren't you? 196 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Near the land. 197 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Call of the people! 198 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 We're all about it! 199 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 We're all about it! 200 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Call of the people! 201 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 We're all about it! 202 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Call of the people! 203 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 We're all about it! 204 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Call of the people! 205 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 It makes no difference, not a jot of difference. 206 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 You're safe and your secret is safe with us. 207 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Calm yourself. 208 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Oh, no. 209 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Uncle. 210 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Without dragging him to the X-ray machine at the East London hospital, 211 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 we have no way of knowing so I think we should treat it as a fracture. 212 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Better safe than sorry, do you think? 213 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Doctor Bramwell. 214 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Yes. 215 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Yes. 216 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Keep it in the splint. 217 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 He'll soon be mended. 218 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Jan. 219 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Jan. 220 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 No. 221 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 John. 222 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Your name is John. 223 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Sergeant Weitz here, Doctor Bramwell. 224 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Coming. 225 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 And you must return to being a mute. 226 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I still have a back in a minute. 227 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Better see to them. 228 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 We have to talk about this. 229 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 My soldiers coming out of the prick punk. 230 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Later. 231 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 I made it last night. 232 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 They say fruit cake improves after a few days, but... 233 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 It won't last that long with me, Miss. 234 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 Long time since I tasted home baking. 235 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I'm ready when you are. 236 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Breakfast, Nurse Car. 237 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Why would that be? 238 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 When you've recovered, our mystery man needs attention. 239 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 I'd like to keep him comfortable in sitting up straight. 240 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Do we have any of his clothes? 241 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 There's a shirt and a westerner top to shoot you to help, I know. 242 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 He's doing very well. 243 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Ladiesmith, a stolen nurse! 244 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 A stolen bit for a trick! 245 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 A loss of soldiers! 246 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 A stolen bit for a trick! 247 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 You're doing very well. 248 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I've just been down the high street. 249 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 Good of you to admit it, you won't want paid for this morning then. 250 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 It's all over the place in use. 251 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Do you think I should tell a sergeant? 252 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 What news? 253 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I mean, he's in with Doctor Bramwell. 254 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 He says, oh, stank. 255 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 He lost a column of infantry. 256 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 A lady smith. 257 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 What do you mean? 258 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Rost. 259 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I'm going to the night and they haven't come back. 260 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Thousands of them. 261 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Just gone. Dead. 262 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Nonsense. 263 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 One of the messenger boys from the army was in the pub. 264 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 He said that the barracks gone mad. 265 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Nobody knows what's going on. 266 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Silly rumours then. 267 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Exactly. 268 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Nonsense. 269 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Africa belongs to us and will always belong to us. 270 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 No one can stand against us. 271 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 If you've ever heard of Majibba, you know that the border stood against us quite successfully from time to time. 272 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Well, that's nice. 273 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 You can't help it. He's a foreigner himself, isn't he? 274 00:26:21,000 --> 00:26:25,000 You take the scot side of the British army and you can kiss goodbye to the empire forever. 275 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 I'm going to tell the sergeant. 276 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Hail and hearty, Mr Fox. 277 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Fuse the layer, Fox. 278 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Get yourself outside, lad. 279 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Send the next morning. Quick march. 280 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 So you've already been to Africa once, sergeant. 281 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Five years back, mum. 282 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Me and Majibba, fighting the ball. 283 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 And are these dreadful as we're told? 284 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Don't miss. I don't talk to them. I just shoot them. 285 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Majibba, now I used to play chess with some of the prisoners. 286 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Want to go all watch one night? 287 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Yeah, he said it was so... 288 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Majibba, quarried, speak of the devil. 289 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Dr Bramwell, I'm sorry. 290 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Sergeant Copper and Wilson's relieving you. 291 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 We wanted the recruitment board. 292 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Thousands of men have been lost in Africa. 293 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 Well, that's right. It's, sir, a whole column of infantry. 294 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Situation is confused. 295 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 It seems that a column hasn't returned to the garrison when expected. 296 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Out here. 297 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Not thousands. 298 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 They may have wandered off the road where it got lost. 299 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Might have been delayed by a skirmish. Anything. 300 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 After you, Sergeant. 301 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Right, sound boy. Quick march. 302 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Right. 303 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Will you be sent home? 304 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Will you miss me? 305 00:27:42,000 --> 00:27:46,000 I've been here marked to stay behind in a minutes of the recruiting. 306 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 I'll leave you to it then. 307 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 You have made the mummator. 308 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 Oh, yes. Sorry. 309 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Many more of these damn-lid sessions we've been doing. 310 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Well, as many as they ask me to do. 311 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 They've lost a whole column of men, Joe. How many is that? 312 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Just a couple of pages. 313 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Bunny more where they came from. 314 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Other not? 315 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Mr. Brockmark. 316 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Thank you, Corporal. 317 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Well, the maza, who? The mute. 318 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 He's only got money, so I need to his wester's. 319 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 Look, this is tiny pockets all along the bottom. 320 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 See here? 321 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 There we are. 322 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Foreign. They're all foreign. Look at that, ma'am. 323 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 They're Netherlands. Where's that? 324 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Holland. 325 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Oh, my God. Oh, my dear. 326 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Dutch. 327 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 He's a boa. A filthy boa. 328 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 He might look harmless just now, Doctor. 329 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 But I've seen him on the bioscope. 330 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 There was this at English loud, giving a drink to a dying boa. 331 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 And soon as it's done, the boa only goes and shoots him in the back. 332 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 That film was made on Hampstead Heathnuss' car. 333 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Half of North London turned out to watch them making it. 334 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 It was Africa. It was the war straight from the front line. 335 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 And a cameraman was there, was he, on the heat of battle. 336 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 And he did nothing to warn our poor hero that he was about to be killed. 337 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Does he seem a little unlikely? 338 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Anyway, that man's Dutch not boa. Can you understand the difference? 339 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 There isn't one. 340 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Oh, for God's sake, we're not at war with a Dutch. 341 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Is she being deliberately up to? 342 00:29:33,000 --> 00:29:37,000 The point is, surely, whoever he is and whoever we're at war with, 343 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 none of us would wish him any harm. 344 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Would we? 345 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Would we? 346 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 No, no, certainly not. I don't want to hurt him. 347 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Just a... 348 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Dester OEM out on his ear. Well, he's staying put and we're looking after him. 349 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 And you won't see a single word about our patient to anyone outside this room. 350 00:29:58,000 --> 00:30:02,000 Oh, I will personally knock you unconscious with my fig man, my namenta, 351 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 and then a spatio with a pistol and the best burr, fashon. 352 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 And you such a pacifist. 353 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I better get back to my accounts. 354 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 No, little homelays about the expense of taking on foreigners. 355 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 No. No, we are entrusted with the deserving poor of this foreigner and to them. 356 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 No, I hope the poor man recovers. 357 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 For a moment there, filthy look of his not up and lost in her thoughts. 358 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Eleanor, remember you have a fitting for your wedding dress tonight? 359 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 No, I won't forget. Much as I'd like to. 360 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 There's a terribly tedious marriage, me. 361 00:30:42,000 --> 00:30:46,000 Terribly? Horribly? You've no idea how much I suffer for you. 362 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 What shall we do about Jan? 363 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Look after him, what else can we do? 364 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 We'll touch have great sympathy with the poor. 365 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 We don't know why he was in London. 366 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 He could be the enemy. 367 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 We should tell someone. 368 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Poor Eleanor, it's your father's daughter. 369 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 I understand why you feel as you do, but you're a doctor and not a soldier. 370 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Maybe when we're married, you'll find your life a little simpler. 371 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Sorry? 372 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 When you're no longer torn between your medical duties and your father's expectations. 373 00:31:15,000 --> 00:31:20,000 When all I have to worry about will be your expectations. 374 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 When all I'll have to worry about is yours. 375 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 And now I've told you how I feel about this matter. 376 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 It really should be enough. 377 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Here they are. 378 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 They are bright, poor boys. 379 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 Come on, Acho-mi, don't be too harsh. 380 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Great night. 381 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Poor ladies, yes. 382 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 I'm so blessed here. 383 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 I thought you'd vanished, we were going to dredge the tent. 384 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 I've been to the barracks. 385 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Well, if you've joined up, I shall expect half your king's shimming. 386 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 I went to see Major Quarry. 387 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 I thought I had to. 388 00:32:22,000 --> 00:32:27,000 It's all very well saying we treat anyone, rich or poor. 389 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 I'm not suggesting for one moment that we... 390 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 What have you done? 391 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 I don't suggest that we stop treating him, of course I don't. 392 00:32:36,000 --> 00:32:40,000 But I can't bear the thought that we might be harboring a spy. 393 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 What have you done? 394 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I've asked Major Quarry to question him. 395 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 He speaks German and a smattering of dutch. 396 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I promised him that he would be safe with us. 397 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 He is. 398 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 I've explained that we must treat him, that he must stay. 399 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 But Joe, the country is at war. 400 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Our young men are dying. 401 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Why are you telling me? 402 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Get on with it. 403 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Do whatever it is you're going to do. 404 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 I'm not going to do anything. 405 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Major Quarry's downstairs. 406 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 He's just going to question the man. 407 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 It's just a few questions, Joe. 408 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 I've been up part of it. 409 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 He is your patient. 410 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Don't look at anyone else. Look at me. 411 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 What is your name? 412 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 No? 413 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Death, dumb and stupid. 414 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Now listen to me. 415 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 You bag of scum. 416 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Verbister, the Ashlock. 417 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 What did you say to him? 418 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 I repeated my question in German. 419 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 The Kans Erschossen, Verdund, the Kleiner, Schaise. 420 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Nema. 421 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Zopfmann! 422 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 No, I'm Richard! 423 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 He's been on Kaufmann. 424 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Not on Kaufmann. 425 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Well, he's a merchant. 426 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Only a merchant. 427 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 And he's definitely dark. 428 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 That's enough. 429 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 You get out of this ward right now. 430 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Wait, Joe. 431 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 You can't use a fray on the weekend. 432 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Can't you be a little... 433 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 What, nicer? 434 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I know who he is. 435 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 I'm what he's doing in this port. 436 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 I'll be as sweet as sweet can be. 437 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Vomit, handraised door. 438 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Tukka! 439 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Kathy, I'm tickling Tukka. 440 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Schuss, Waffen. 441 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 No, no, no. 442 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Kind of Schuss, Waffen. 443 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 What's he saying? What's Schuss, Waffen? 444 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 He says he doesn't deal in guns, but then he would, wouldn't he? 445 00:34:20,000 --> 00:34:24,000 Get your britch-up bloody hands off my patient again out of this hospital. 446 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Major, Quarry, you promised me that you would respect our wishes. 447 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 So I will. 448 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Your colleague had not taken that moment to interrupt. 449 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 We might, by now, have all the information we need. 450 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 A small moment of pain and fear. 451 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Soldiers' life is full of them. 452 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Please, a better. 453 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 My cargo was on the Isambela set free on Sunday. 454 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 Isabella, to Cape Town. 455 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 What, Elizabeth? 456 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 And the cargo. 457 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 These doctors saved your life. 458 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 The least you can do is show them some honesty. 459 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 You owe us nothing. 460 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Countries at war, Joe, it isn't as simple as you'd like it to be. 461 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I didn't tell them. 462 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 I told him I had to. 463 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Tell us the truth and nothing will happen to you. 464 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Lie and you'll be shot. 465 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 feeds as your wife of les miejaces. 466 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 And our son pressing the back axis of broken comrades... 467 00:35:21,000 --> 00:35:25,000 When we get down to thatнять, 468 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 my brother, 469 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 do the same thing to your daughter... 470 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 And mother dead, 471 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 our son moved up to the streets when he lived. 472 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 How do you wish to last? 473 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 ...beginning the law by keeping... 474 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 ...self righteous. 475 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Oaf! 476 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 How can you better work with him? 477 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 What you did... 478 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 ...he didn't expect it. 479 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Neither did I. 480 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Don't you be taken in by him. 481 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 It may not be a bore, but he's selling them the guns that are killing our men. 482 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Guns that make ours look like pea shooters. 483 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 I had my way. 484 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 He'd be locked up and left there until the war was over. 485 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 You wanted me, Sergeant. 486 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 I didn't. 487 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 I wanted to give you this. You're linen. 488 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Oh, there was no rush. 489 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 Tom, you get back in there and throw the boiler. 490 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Well, I've done it. 491 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Then go down the market and get the milk. 492 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 It's too early, isn't it? 493 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 I'll make you another tonight. 494 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 You're a very kind lady. 495 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Sator Sound. 496 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Other stills are true. 497 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 And was he in a public hanging sun? 498 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 I'm just sure he won. 499 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 He's a nice man, I'm glad he's not a villain. 500 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 He may not be the enemy, but the... 501 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 ...dubchant-rape popular in this neighborhood. 502 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 You should get rid of him as soon as you can. 503 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 We always do. You can't afford to... 504 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 ...keep your feet on someone unnecessarily. 505 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Yes, Tom, what do you want? 506 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Will you do me, Doctor? Do what to you? 507 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 I'm showing you fit. 508 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 I haven't taken your 15, of course I won't. 509 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 I'm 16 in 7 months. 510 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Then come back in 7 months and a day. 511 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 I'm begging off, I'm fighting for a sake. 512 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 What was that for? 513 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 You just failed your entrance. 514 00:37:29,000 --> 00:37:33,000 If you're too slow to dodge a fist and you're too slow to dodge a bullet, 515 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 is anyone intending to do any walk at all today? 516 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Make a good sergeant major if he did button, no? 517 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 There's a firework shirt, the regiment, for him. 518 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Major, there's something I should tell you. 519 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 I've entered into an understanding, an unofficial engagement. 520 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Tom, Mary. 521 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Have you? 522 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Well, I'm not surprised. 523 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 I thought it best to clarify. 524 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Of course, and I'm heartbroken. 525 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Devastated. 526 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Now you're mocking me. 527 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Not at all. 528 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 I'm sure you're intended husband, 529 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 it's much more suitable than a poor, 530 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 simple soldier could ever be. 531 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Well... 532 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 He's... he's very different. 533 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 And the day of his new farm, I would diversion that a few Catherine, 534 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Wills and Raymond candles. 535 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 I'm... I'm engaged to... 536 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 I'm engaged to Dr. Marsham. 537 00:38:37,000 --> 00:38:38,000 The Scottish Oaf? 538 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Well, yes, and I'm just about to marry the Zarina of Russia. 539 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 You can't. 540 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 I miss... 541 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Branwell, you really... 542 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 You really can't. 543 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 You don't know him. 544 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 No, I don't. 545 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Of course. 546 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 And I apologize. 547 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Unreservedly. 548 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I'm sure he's quite horrible. 549 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 He is. 550 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 I've worked alongside him for several years, 551 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 and he's the hardest working... 552 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 the most honest gentleman. 553 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Ah, well then. 554 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Hidden depths. 555 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 What Lady could resist. 556 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 And I've already been invited by your colonel. 557 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I accepted the invitation. 558 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 I should have got you there. 559 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Sure, Dr. Marsham's far too hard working... 560 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 for her relatives like Pahwa. 561 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 You're quite wrong. 562 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Dr. Marsham will, of course, escort me. 563 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 I wouldn't dream of going without him. 564 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Goodbye. 565 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Good evening, Bonnie. 566 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 It's lovely, miss. 567 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 That's beautiful. 568 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 I hope Dr. Marsham has a good, best man. 569 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 He'll need a firm hand at the tailors. 570 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 You don't want to be shamed by him at the altar. 571 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 I imagine very simple flowers. 572 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Kid loves, of course. 573 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I don't know how you feel about a parasol. 574 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 We brought you a choice of them. 575 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Come here. 576 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Here you are. 577 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 She can sue. 578 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Very much so. 579 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 She's very quiet on you. 580 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Take her cold there. 581 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Get me aவre. 582 00:41:19,000 --> 00:41:23,000 M in the coffin ! 583 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 How long must we be silent for? 584 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 There's no need for you to be silenced, et al ! 585 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 You know that whatever you say to me will be treated with respect 586 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 and with necessary confidentiality . 587 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 Unfortunately, I no longer have that assurance anymore. 588 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 So, I choose not to speak. 589 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Oh, don't be so po face to Jo ! 590 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 Douigakiak lani Mitarbeitera benak ateti AF與ql. 591 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 He дал a fadli haliq! 592 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Am lyan polom d stepuz aut appart mai潔tolim lookin. 593 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 burad aiosig蛋i echkai niet haiat pa 홍rust. 594 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Dr Martin Kopk Room. 595 00:42:14,000 --> 00:42:16,000 Fatih imcaも t begged me tot. 596 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Vas Diosquifa. 597 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Ella impl crucei. 598 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 27 o когда tu planta luna? 599 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Tik Toko. 600 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Da la cumbres. 601 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 De Chunmans-GItranzi lui. 602 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 B short soup babies... 603 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 ...they burn their villages. 604 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 Da flu爷d man estamos qui fueron regue arco. 605 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Uудl turn them and kill them beet. 606 00:42:54,000 --> 00:43:01,000 Da you dont want that unpleasant 607 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Red Bird didn't whisper? 608 00:43:04,000 --> 00:43:11,000 Me behan a got to Bummull 00 609 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 А aku savisok nér! 610 00:43:13,000 --> 00:43:30,000 Ui, hja c**k keeng na oor minileymaking tul 611 00:43:30,000 --> 00:43:35,000 Writte naилuore! 612 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Ui, anima ... 613 00:43:38,000 --> 00:43:42,000 He, this is what happens when war entrudes on medicine. 614 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Yes, you were right and I was wrong. 615 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 Well, that makes a change. 616 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 Usually, it's the other way around. 617 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 I am so sorry. 618 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 You're not a tall poe faced. 619 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 I am. 620 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 I am, I am, I am the poorest faced man I know, 621 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 but I am trying hard not to be. 622 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 ...I'm just a little jealous. 623 00:44:11,000 --> 00:44:16,000 ...You find conversations so easy, you and people at Major Quarry. 624 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 ...I find it so difficult. 625 00:44:18,000 --> 00:44:24,000 Joe, will you come to the fireworks display at the regiment tonight? 626 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 Oh. 627 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 ...All the other hospitals are sending representatives and I don't want to go on my own. 628 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 I know you don't like that sort of occasion and I know you hate the milletry. 629 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 I don't hate it. 630 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 ...Can't you have a womanly headache and send your apology? 631 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Woman! 632 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Damn it. 633 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Alright. 634 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Go on. 635 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 We better move you out in that ward before they set fire to as bandages. 636 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 ...Fuck it! 637 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 ...Fuck it! 638 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 ...Fuck it! 639 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 ...Fuck it! 640 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 ...Fuck it! 641 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 ...Fuck it! 642 00:45:24,000 --> 00:45:29,000 The board don't reap African women and the value of the coffee or child is asleep. 643 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 You wouldn't kill them. 644 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 How do you know so much about the board people? 645 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 I'm in trouble to find out. 646 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 I have a different perspective to most. 647 00:45:37,000 --> 00:45:43,000 A walking man, tonne doctor, Scott living in England, a Catholic coffee on store Protestant. 648 00:45:44,000 --> 00:45:47,000 You're a very good man, Joe Marshall. 649 00:45:47,000 --> 00:45:52,000 So you keep saying we better lock him in and take the key. 650 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 You'll get some sleep now. 651 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Sleep. 652 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 My children thank you. 653 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 My wife. 654 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 I thank you. 655 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 We know. 656 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 ...Fuck it! 657 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 You want to believe your bandage? 658 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 That's the fattest little target. 659 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 I'm in long grass and bushes and stars. 660 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 Well as long as Mr. Borson's step was here stupid. 661 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 I'm making a noise. 662 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Tom Watkins. 663 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 Whatever you're doing, whatever you're wearing. 664 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Look at me. 665 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 I can see you. Where'd you steal that uniform from? 666 00:47:03,000 --> 00:47:07,000 I know. I'm a fuzzle here and I'm enjoying now. 667 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Looks good, Danny. 668 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 He looks wonderful, but you're only 15. 669 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 No worries. I know, Trich Lotto. 670 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Are you going to miss me? 671 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Of course I'll miss you. 672 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Wicked boy. 673 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Of course I'll miss you. 674 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 Bad, bad, rascal. 675 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 Look at you. Turn around. 676 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 I'm a figure of a man, eh? 677 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 I've spooked something all down the front. I've missed. 678 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Look at your chin. 679 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 Why aren't you going to lick your arm key and wipe your chin out? 680 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 There. 681 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 He ain't gonna be gone. 682 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 My darling, I'm just a good boy. 683 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Mr. and Mrs. Robert Bagshaw. 684 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 Dr. Marshall has missed her enough ground well. 685 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 Lady picked Simon's and Mrs. Simon's. 686 00:48:22,000 --> 00:48:27,000 The bullshit, the grace, the fish of the fuzzle. 687 00:48:27,000 --> 00:48:32,000 A gentle camel out of the tree. 688 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 See you now, Yed. 689 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Hey, Riddin. 690 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 This guy's leaving for her. 691 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 God, she's gone. 692 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Yes! 693 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 You have to bribe him to get him here. 694 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 No. 695 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 No, not at all. 696 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 You had to throw a tantrum and burst into tears. 697 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 I thought you'd never arrive. 698 00:48:59,000 --> 00:49:02,000 I told you I would not require you as an escort. 699 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 I wasn't looking for you. I was looking for him. 700 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Dr. Marshall. 701 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Yes. 702 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 I want to learn the bagpipes. 703 00:49:11,000 --> 00:49:15,000 Will you please go away? 704 00:49:16,000 --> 00:49:19,000 I can show you the very best wanted point. 705 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 And I secreted a bottle of champagne. 706 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 And hadn't you better drink it before someone else was it? 707 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 Ah, when I hide I think it stays hidden. 708 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 I'm very mustard at undercover warfare. 709 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 One day, if you're a very good girl, 710 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 I'll show you how to steal up on a target unabserved. 711 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Oh, I don't think you will. 712 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 This target saw your colours quite summertime ago. 713 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 My god. 714 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Quick. 715 00:49:45,000 --> 00:49:49,000 You'll be months before I send you Africa yourself, son. 716 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Lucky if you see it this year it'll be 717 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 a solitary, solitary, solitary, solitary. 718 00:49:53,000 --> 00:49:56,000 This stuff I didn't join up for bloody solitary. 719 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 I'll join up to kill the board. 720 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Next year, son, when you got a beard, not bumflap. 721 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 You laterised an attachment you've run home crying 722 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 and heard a bloody car. 723 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 You wrecked, huh? 724 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 What if I told you I'd already seen a Dutchman 725 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 and he's right under your bloody nose? 726 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Oh, the old woman down the market. 727 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 We've done her last week. 728 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 No, not women, right? A Dutchman. 729 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 I'm glad he's telling you. 730 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 They're hiding him. 731 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 I'll show you. 732 00:50:28,000 --> 00:50:31,000 Well, here we go, boys. 733 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 Here we go. 734 00:50:49,000 --> 00:50:54,000 Too many women marry because they're not able to face life alone. 735 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 My sisters are six ex-ompos. 736 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 Six sisters? 737 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 They all adore me. 738 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 But their lives are so narrow. 739 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 Well, stills is so generous. 740 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 You see, you have a real admirer. 741 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 I'll cheer you on. 742 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Your champion. 743 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 How did I ever manage without you? 744 00:51:17,000 --> 00:51:20,000 Lord knows. 745 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 When I saw you at the barracks, 746 00:51:23,000 --> 00:51:27,000 I thought a beautiful woman of ministry, interesting. 747 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 Well, usually there are 50 bearded engineers, 748 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 and then I saw you at the street, and I thought, 749 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 fascinating. 750 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 And then you walked into that room for the soldiers 751 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 and as naked as the day of the report, and I thought, 752 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 superb. 753 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 What a woman. 754 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 Damn. 755 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 As you were, Major. 756 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 Madam. 757 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 It's all settled. 758 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 You'll address centers tomorrow and eatin' the day after. 759 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Yes, sir. 760 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Next year's officer's remember. 761 00:51:56,000 --> 00:51:59,000 Lead everyone we can get if they go down the way they did last time round. 762 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 Well, I hope we've learned a few lessons this time, sir. 763 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Wars like the sea guy, never the same. 764 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 That's why we love it, sir. 765 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 Not the only thing we love, I hope, Major. 766 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Leave a little room for the ladies. 767 00:52:11,000 --> 00:52:13,000 I try to, sir. 768 00:52:13,000 --> 00:52:16,000 And for soldiers to leave the shores, madam. 769 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 But if it's true that we fight better when we're thinking 770 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 of the beautiful ones we leave at home, 771 00:52:21,000 --> 00:52:23,000 it was already won. 772 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 Mm-hmm. 773 00:52:29,000 --> 00:52:32,000 Dreadful old Rue. 774 00:52:32,000 --> 00:52:35,000 In every corner of the empire, the fun lady of a certain age 775 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 claimed to be the one true love of his life. 776 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 I'm afraid it'll be cold, I got lost. 777 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 I'm just worried. 778 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 I didn't know you'd be here. 779 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 I just just minute arrived. 780 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 And I have to leave you just as promptly, ever, for you. 781 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 Let's grab on. 782 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 Just in time for the display. 783 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 We've got a path, a good view from here. 784 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 There's no need to walk across the dam. 785 00:53:06,000 --> 00:53:10,000 Well, that's very thoughtful, but I'm not a china doll. 786 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 If that'd be straining across the matter with the British army, would you? 787 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 It's a law. 788 00:53:16,000 --> 00:53:19,000 Anyway, I think it's only the onset then. 789 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 Everyone under 60, you mean? 790 00:53:24,000 --> 00:53:28,000 Well, as an engaged couple, we hardly get young things anymore. 791 00:53:28,000 --> 00:53:33,000 And when we're married, where shall we watch it for next year? 792 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 Satelly tucked up indoors with a dose of lordenum 793 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 to counteract the excitement. 794 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 I've never been to one of these occasions before. 795 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 I'm not used to such infamality. 796 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 I'm not sure they even made the... 797 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 It's an occasion, Joe. It's a fireworks display. 798 00:53:46,000 --> 00:53:49,000 We're all just trying to enjoy the evening. 799 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 I'm just trying a bit harder than others. 800 00:53:52,000 --> 00:53:55,000 Well, I'm sorry. But I don't belong with these people. 801 00:53:55,000 --> 00:53:59,000 I'm not like you. I don't know where to stand or what to say or when to smile. 802 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 If you think you're so inadequate, 803 00:54:06,000 --> 00:54:09,000 if you really do think you're so unseated or so unequal, 804 00:54:09,000 --> 00:54:13,000 why don't you save us all the anguish and throw the towel in right now? 805 00:54:13,000 --> 00:54:16,000 Don't you realise that every time you acknowledge how hopeless you are, 806 00:54:16,000 --> 00:54:21,000 you underline that I must be absolutely desperate to even consider marrying you? 807 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 You still have that bottle of champagne. 808 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 The End 809 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 It's just Georgina who got it! 810 00:56:07,000 --> 00:56:11,000 It's beautiful chill and so you. 811 00:56:13,000 --> 00:56:16,000 Let's find you somewhere out in the cold. 812 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 I'm going to go to bed. 813 00:56:53,000 --> 00:56:56,000 Only thing missing. 814 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Well, sis. 815 00:56:59,000 --> 00:57:02,000 She won't manage. 816 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 Excuse me, I just seen Dr. Ellen Abram. 817 00:57:11,000 --> 00:57:14,000 I'm afraid I heard them, sorry. 818 00:57:37,000 --> 00:57:41,000 I'm afraid I heard them. 819 00:57:41,000 --> 00:57:45,000 I'm afraid I heard them. 820 00:57:45,000 --> 00:57:49,000 I'm afraid I heard them. 821 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 I'm afraid I heard them. 822 00:57:53,000 --> 00:57:56,000 I'm afraid I heard them. 823 00:57:56,000 --> 00:57:59,000 I'm afraid I heard them. 824 00:57:59,000 --> 00:58:02,000 I'm afraid I heard them. 825 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 I'm afraid I heard them. 826 00:58:06,000 --> 00:58:10,000 You see, you can get a scene. 827 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 Come back tomorrow, shall we? 828 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 Not lastly, an ask for permission. 829 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 No, there's a window in the latch on the back. 830 00:58:17,000 --> 00:58:20,000 I'll nip in and get the door open. 831 00:58:36,000 --> 00:58:40,000 Mr. Ball, Mr. Ball. 832 00:58:40,000 --> 00:58:43,000 Mr. Ball, Mr. Ball. 833 00:58:43,000 --> 00:58:45,000 Yes, come in. 834 00:58:45,000 --> 00:58:49,000 We'll walk and we'll walk and we'll run again. 835 00:58:52,000 --> 00:58:54,000 Hello again. 836 00:59:05,000 --> 00:59:06,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 837 00:59:35,000 --> 01:00:05,000 Oh, my love girl Please, please, please Please, please please please, please, please please, please please Please please please please Please Please, please Why hurting her? Is it you holding her? 838 01:00:05,000 --> 01:00:08,000 U go out now and I'll join you in a minute. 839 01:00:08,000 --> 01:00:11,000 No, don't. I'll find Mrs. Bruce. 840 01:00:13,000 --> 01:00:14,000 Please. 841 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 What's that dress doing there? 842 01:00:38,000 --> 01:00:41,000 It's what the dressmaker said, Miss. Don't stuff it in the wardrobe and get it all creased. 843 01:00:41,000 --> 01:00:43,000 Well, I don't want it standing there like a reproach. 844 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 Like a walmiss. 845 01:00:47,000 --> 01:00:49,000 Put it in the guest room. Will you? 846 01:00:49,000 --> 01:00:50,000 No, I'll do that. 847 01:00:50,000 --> 01:00:52,000 And then will you help me? 848 01:00:52,000 --> 01:00:54,000 No, I'll do that. 849 01:00:54,000 --> 01:00:56,000 I'll put it in the wardrobe. 850 01:00:56,000 --> 01:00:58,000 I'll put it in the wardrobe. 851 01:00:58,000 --> 01:01:01,000 Why don't you put it in the wardrobe? 852 01:01:01,000 --> 01:01:04,000 I'll put it in the wardrobe. 853 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 M'n gèstrum, will you? 854 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 Or the washroom or the scullery? 855 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 The scullery? It's your wedding dress. 856 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 The satin and lace doesn't have feelings. 857 01:01:13,000 --> 01:01:16,000 Well, the boy and the laundry woman, if it gets splashed. 858 01:01:17,000 --> 01:01:18,000 But it's in the attic. 859 01:01:18,000 --> 01:01:22,000 The study, the understairs cupboard, please, just take it away. 860 01:01:22,000 --> 01:01:23,000 Yes, miss. 861 01:01:34,000 --> 01:01:43,000 Eищenbecompenas 862 01:01:43,000 --> 01:01:51,000 Re Studies 863 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 GREEN GOOBS 864 01:02:50,000 --> 01:02:53,000 Heat down the dome, but to the other length, 865 01:02:53,000 --> 01:02:55,000 Nolor didi. 866 01:02:55,000 --> 01:02:57,000 it dynamic. 867 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Iz proclaimed an세라, 868 01:02:59,000 --> 01:03:00,000 кос honour marti apoel, 869 01:03:01,000 --> 01:03:02,000 nolor it agahtiionokite, 870 01:03:02,000 --> 01:03:03,000 nolor it agahtiionokite, 871 01:03:03,000 --> 01:03:08,000 nolor it agate jante gyreaw 872 01:03:19,000 --> 01:03:19,000 Communication 873 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 Shool conditions 874 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 Shool conditions 875 01:03:23,000 --> 01:03:25,000 ...i don't want you both wasting your time on it. 876 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 I'll perish the thought we should spare a moment on a dead patient. 877 01:03:27,000 --> 01:03:28,000 Oliver. 878 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 I mean, I'll go to the police. 879 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 I'll go to the station and make a statement. 880 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 There's no need for you to... 881 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 ...I'm just trying to take some of the weight of my doctors. 882 01:03:40,000 --> 01:03:42,000 Are they the same? 883 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 I'm not sure. 884 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 I'm not sure. 885 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 I'm not sure. 886 01:03:48,000 --> 01:03:50,000 I'm not sure. 887 01:03:51,000 --> 01:03:54,000 Ah, the good nurse, Car. 888 01:03:54,000 --> 01:03:59,000 You'd be glad to know there's no longer any dilemma of conscience for you working here, nurse. 889 01:03:59,000 --> 01:04:01,000 A Dutchman is no longer a problem. 890 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 About time, he should have gone days ago. 891 01:04:03,000 --> 01:04:04,000 He's dead. 892 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 Beaten to death last night, upstairs. 893 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Where he should have been safe. 894 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 We're about to lay him out, so that's one more service you won't have to give him. 895 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 Well, I'm very sorry, but I don't know why you're so angry with me. 896 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 It wasn't me, killed him. 897 01:04:16,000 --> 01:04:21,000 Every other fool has waved flags and cheered the troops and repeated stupid myths and lies. 898 01:04:21,000 --> 01:04:23,000 Together you've all murdered an innocent man. 899 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 A Dutchman, Doctor. 900 01:04:24,000 --> 01:04:25,000 An armed stealer. 901 01:04:25,000 --> 01:04:28,000 That's enough, Nurse Car. Please go about your work. 902 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 But he's accusing me of all sorts. 903 01:04:30,000 --> 01:04:32,000 I'm sure the patients will be glad to see you. 904 01:04:32,000 --> 01:04:35,000 And you were off yesterday afternoon. 905 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 I waited for you until midnight. 906 01:04:53,000 --> 01:04:57,000 I've been there still for Mrs. Bruce that she saw you leave. 907 01:04:57,000 --> 01:04:58,000 I'm sorry. 908 01:05:02,000 --> 01:05:08,000 Is this to be my life from now on forever in the wrong, forever apologizing? 909 01:05:08,000 --> 01:05:10,000 I don't want apologies. 910 01:05:10,000 --> 01:05:12,000 I don't want... 911 01:05:13,000 --> 01:05:16,000 I don't know what to do anymore, Alan. 912 01:05:19,000 --> 01:05:21,000 Neither do I, too. 913 01:05:25,000 --> 01:05:27,000 I'll see you again. 914 01:05:27,000 --> 01:05:30,000 No, I'd rather do it on my own. 915 01:05:43,000 --> 01:05:45,000 Is Paul Wife? 916 01:05:46,000 --> 01:05:49,000 We don't know where she is, do we? 917 01:05:49,000 --> 01:05:52,000 We know he's shipping company. 918 01:05:53,000 --> 01:05:55,000 All right to them. 919 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 May I? 920 01:06:01,000 --> 01:06:02,000 I'd like to. 921 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Yes, of course. 922 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 My mother's family are Dutch. 923 01:06:15,000 --> 01:06:18,000 My grandparents. They died when I was very young. 924 01:06:20,000 --> 01:06:23,000 But I still have family over there. 925 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 Not that I know them. 926 01:06:28,000 --> 01:06:32,000 I can say only two things in Dutch. 927 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 Welcome to my house. 928 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 And God bless you. 929 01:06:46,000 --> 01:06:48,000 I didn't say either of them. 930 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 I'm sorry. 931 01:07:14,000 --> 01:07:17,000 I always shove the poor soul into a pulpous breath. 932 01:07:18,000 --> 01:07:21,000 Proud of all that we've done for the stranger in our midst. 933 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 Leave it. 934 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 I'll get it. 935 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 Go and get your car. 936 01:07:28,000 --> 01:07:32,000 And if you see young Tom and your travels, tell him to get up here and give you a hand. 937 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 I'll get it back to you. 938 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 She'll need it. 939 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 I'll get it back to you. 940 01:08:29,000 --> 01:08:30,000 Doctor? 941 01:08:30,000 --> 01:08:32,000 Tom, you're out. 942 01:08:32,000 --> 01:08:34,000 Your mother can't get you up in time. 943 01:08:34,000 --> 01:08:36,000 And I suggest you to step in the store. 944 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 What have you done, boy? 945 01:08:39,000 --> 01:08:41,000 I can't work today, Doctor. 946 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 I wish I could. 947 01:08:43,000 --> 01:08:46,000 Oh, you silly child. 948 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 You're underage. We can get you out. 949 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 They kill me, be mates. 950 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 I ain't a coward. 951 01:08:54,000 --> 01:08:56,000 It's nothing to do with cowardice. 952 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 You don't understand. 953 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 I've got to stop in now. 954 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 Right. That does it. 955 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 Here, that's mine. 956 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 Mr. Marshall. 957 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 You may. You'll sleep. 958 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 Where? 959 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 Hello, Tom. You look very grown up. 960 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 Have you come to say goodbye? 961 01:09:41,000 --> 01:09:45,000 What was the name of the doctor who signed you fit? 962 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 I don't know, Miss. 963 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 We never even saw him. We never even went in the hospital. 964 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 The sergeant just took the list in and said that was it. 965 01:09:52,000 --> 01:09:53,000 We was done. 966 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 Which sergeant? The one who came here? 967 01:09:56,000 --> 01:09:59,000 He's our boss, Miss. 968 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 I can get you out of this. 969 01:10:01,000 --> 01:10:04,000 He doesn't want out. He's afraid of his new friends. 970 01:10:05,000 --> 01:10:07,000 And your mother? 971 01:10:07,000 --> 01:10:10,000 She's just as proud as a bunch, Miss. 972 01:10:13,000 --> 01:10:17,000 I'll ask Nurse Carter to get you some breakfast. 973 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 I've got to go. 974 01:10:22,000 --> 01:10:26,000 Sorry, Doctor. I'm really, I'm really sorry. 975 01:10:26,000 --> 01:10:29,000 After yourself, Tom. 976 01:10:29,000 --> 01:10:33,000 You come back and show us how well you've done when you get your first leave. 977 01:10:35,000 --> 01:10:37,000 Doctor, I couldn't. 978 01:10:37,000 --> 01:10:39,000 What? 979 01:10:39,000 --> 01:10:42,000 It's all right. 980 01:10:52,000 --> 01:10:53,000 Do we just let him go? 981 01:10:53,000 --> 01:10:57,000 Well, letting thousands of them go, he's no different. 982 01:10:57,000 --> 01:11:01,000 The army will probably be the making of him. 983 01:11:05,000 --> 01:11:09,000 And up, sir. 984 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 I'll think you'll do it. 985 01:11:12,000 --> 01:11:15,000 That's right, let's move to the space to move. 986 01:11:15,000 --> 01:11:17,000 Inside? 987 01:11:17,000 --> 01:11:18,000 Move to the space to move. 988 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 That's life you're gonna have. 989 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Yeah, I'm here. 990 01:11:21,000 --> 01:11:23,000 Move to the space to move. 991 01:11:28,000 --> 01:11:30,000 I'm ready, Sergeant. 992 01:11:30,000 --> 01:11:32,000 Let's see who we have today. 993 01:11:32,000 --> 01:11:34,000 Hurry, we march. 994 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Good morning, your name. 995 01:11:38,000 --> 01:11:39,000 Frederick Mills, Miss. 996 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 Oh, yes, sir, it is. 997 01:11:41,000 --> 01:11:43,000 Underage. 998 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 No, aye. 999 01:11:44,000 --> 01:11:45,000 You're underage. 1000 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 Off you go. 1001 01:11:47,000 --> 01:11:48,000 Next, Sergeant. 1002 01:11:48,000 --> 01:11:49,000 All right. 1003 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 Nine synopsis is done, Miss. 1004 01:11:51,000 --> 01:11:52,000 No, and you make unfit. 1005 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Next. 1006 01:11:54,000 --> 01:11:55,000 Next. 1007 01:11:55,000 --> 01:11:57,000 Next. 1008 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 Unfit. 1009 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 Next. 1010 01:12:01,000 --> 01:12:03,000 Unfit. 1011 01:12:03,000 --> 01:12:04,000 Next. 1012 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 Open. 1013 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 It's not a tooth in his head. 1014 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 Unfit. 1015 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 Next. 1016 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 Unfit. 1017 01:12:13,000 --> 01:12:16,000 Next. 1018 01:12:16,000 --> 01:12:17,000 Unfit. 1019 01:12:17,000 --> 01:12:18,000 Next. 1020 01:12:18,000 --> 01:12:19,000 Unfit. 1021 01:12:19,000 --> 01:12:20,000 Next. 1022 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 Unfit. 1023 01:12:21,000 --> 01:12:22,000 Next. 1024 01:12:22,000 --> 01:12:23,000 Unfit. 1025 01:12:23,000 --> 01:12:25,000 Next. 1026 01:12:25,000 --> 01:12:26,000 Unfit. 1027 01:12:26,000 --> 01:12:27,000 Next. 1028 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Unfit. 1029 01:12:30,000 --> 01:12:33,000 Corbrou, get yourself inside here. Take over. 1030 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 You're one of the Riley boys, aren't you? 1031 01:12:38,000 --> 01:12:39,000 Unfit. 1032 01:12:45,000 --> 01:12:46,000 Next. 1033 01:12:46,000 --> 01:12:47,000 Next. 1034 01:12:51,000 --> 01:12:53,000 All right. 1035 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 Unfit. 1036 01:13:06,000 --> 01:13:08,000 There we are, Corbrou. 1037 01:13:09,000 --> 01:13:12,000 You'd better take your flag and bits and pieces with you. 1038 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 As you are, Corbrou. 1039 01:13:14,000 --> 01:13:17,000 Doctor Bramwell, good morning. 1040 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 How are you? 1041 01:13:23,000 --> 01:13:25,000 It's all in order, Sergeant. 1042 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 Every name recorded. 1043 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 There you go, sir. 1044 01:13:30,000 --> 01:13:33,000 Not a single mother, son, fit to serve her majesty. 1045 01:13:33,000 --> 01:13:34,000 What a nuisance. 1046 01:13:34,000 --> 01:13:35,000 Oh, well. 1047 01:13:35,000 --> 01:13:39,000 You'll just have to take them all down to the East London hospital, as usual. 1048 01:13:39,000 --> 01:13:43,000 Where 15-year-old boys age miraculously at the stroke of a doctor's pen. 1049 01:13:43,000 --> 01:13:45,000 I'm sorry. I understand why you're angry. 1050 01:13:45,000 --> 01:13:48,000 Everything I've done here has been a waste of time, hasn't it? 1051 01:13:48,000 --> 01:13:50,000 You didn't want these men examined. 1052 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 You wanted their names ticked. 1053 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 Not at all. 1054 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 But a recruiting officer has set discretionary... 1055 01:13:56,000 --> 01:13:59,000 How many men do you have at the barracks at the moment? 1056 01:14:00,000 --> 01:14:02,000 Three hundred odd? Why? 1057 01:14:02,000 --> 01:14:06,000 And how many of them were free to go out in the evening last night? 1058 01:14:06,000 --> 01:14:10,000 Lord knows. Any that went on guard, do you, I suppose? Why? 1059 01:14:10,000 --> 01:14:12,000 My Dutch patient has been murdered. 1060 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 Oh, God, I'm sorry. 1061 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 By soldiers. 1062 01:14:16,000 --> 01:14:19,000 And I want them found and punished. 1063 01:14:19,000 --> 01:14:21,000 Good God. The city has full of soldiers. 1064 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Four retirements that I know of. 1065 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 I want them punished. 1066 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 All of them? 1067 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 Are you laughing? Is it funny? 1068 01:14:30,000 --> 01:14:34,000 A helpless man battered to death deliberately, cold bloodedly. 1069 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 For God's sake, it's a war. 1070 01:14:36,000 --> 01:14:38,000 There's no cold blood left in London. 1071 01:14:38,000 --> 01:14:41,000 It's all been heated up boiling point by good people like you. 1072 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Cheering, waving, rousing them on. 1073 01:14:43,000 --> 01:14:47,000 You torment a dog until it goes mad. You must expect it to bite. 1074 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Son, take that ledger back to the barracks. 1075 01:14:49,000 --> 01:14:50,000 Sergeant, leave it where it is. 1076 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 That ledger is military property. 1077 01:14:54,000 --> 01:15:23,000 The 1078 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 ...aiglea in the park of an afternoon. 1079 01:15:25,000 --> 01:15:26,000 Yes, I do. 1080 01:15:26,000 --> 01:15:27,000 Which one? 1081 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 Erm... anyone? Queen's park? 1082 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 I'll meet you there then, shall I? 1083 01:15:34,000 --> 01:15:37,000 I don't know. Which afternoon were you meaning? 1084 01:15:39,000 --> 01:15:42,000 Today? 4 o'clock. 1085 01:15:43,000 --> 01:15:44,000 The ointree. 1086 01:15:46,000 --> 01:15:47,000 4 o'clock. 1087 01:15:54,000 --> 01:15:56,000 ...aiglea in the park. 1088 01:15:59,000 --> 01:16:01,000 What's up, baby? 1089 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 I don't like that. 1090 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 Here we are. 1091 01:16:06,000 --> 01:16:09,000 You're probably been catching the big army from here to the bank of Lovato. 1092 01:16:09,000 --> 01:16:11,000 I engaged and respected doctors. 1093 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 I doubt that very much. 1094 01:16:14,000 --> 01:16:17,000 Well, the hell would a woman get that kind of training? 1095 01:16:17,000 --> 01:16:21,000 What are you thinking of? Her ankles or her big brown eyes? 1096 01:16:24,000 --> 01:16:28,000 Madam, I've spent enough time on you. Your service is no longer required. 1097 01:16:34,000 --> 01:16:36,000 There's a boy in your regiment. Tom Watkins. 1098 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 You may go, Miss Bremwell. 1099 01:16:38,000 --> 01:16:41,000 He's underage. I want your word that he'll be discharged home. 1100 01:16:41,000 --> 01:16:45,000 I'll give you more than my word. I'll have you removed from this barracks' forthwith. 1101 01:16:45,000 --> 01:16:47,000 You've no right to enlist a boy of 15. 1102 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 Hold your tongue. 1103 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 Hold your tongue and mind your own business. 1104 01:17:03,000 --> 01:17:07,000 Colonel, there's a killer in your regiment. Probably more than one. 1105 01:17:07,000 --> 01:17:10,000 Well, I bloody well hope so. I hope we have hundreds of them. 1106 01:17:10,000 --> 01:17:12,000 A murderer. 1107 01:17:12,000 --> 01:17:16,000 A group of soldiers was seen running away from a defenseless man beaten to death. 1108 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 Madam, you have a choice. 1109 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 Either you leave now or I have you thrown out. 1110 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 Colonel, regardless of your opinion, I am a doctor. 1111 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 You have military discipline and I have ethics. 1112 01:17:28,000 --> 01:17:32,000 And no matter how you rant and rave and bully, I will have my say. 1113 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 My patient had no one in the world to look after him but me and my colleagues. 1114 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 We failed him. The least I can do now see that his murder as a brought to justice, 1115 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 with or without your help. 1116 01:17:44,000 --> 01:17:48,000 Madam, I don't know what sort of family you come from, 1117 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 but a lady does not comport herself as you do. 1118 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 A lady does not lower herself intimately to examine the crude soldiery, 1119 01:17:56,000 --> 01:18:00,000 nor should she even acknowledge them in the street as she rides past. 1120 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 A lady has no place renting and raving and laying down the law. 1121 01:18:04,000 --> 01:18:09,000 Nor does she flounce into my barracks to be ogled by every corporal and private. 1122 01:18:09,000 --> 01:18:13,000 And a lady, Madam, wears a hat. 1123 01:18:13,000 --> 01:18:23,000 As for our recruiting practices, whom we enlist and how we treat them as entirely our business, 1124 01:18:23,000 --> 01:18:29,000 if we have to send men to their deaths, we will do so in whatever way we think best serves our purposes. 1125 01:18:29,000 --> 01:18:35,000 And for most of them, death is a downside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army, 1126 01:18:35,000 --> 01:18:39,000 for all your pious interventions. 1127 01:18:40,000 --> 01:18:46,000 Now gather up your pitty goats, give your mouth shut, Madam, and get out of my sight. 1128 01:18:56,000 --> 01:18:59,000 I'm so sorry he spoke to you like that. There was nothing I could say. 1129 01:18:59,000 --> 01:19:02,000 Mr. Marshall understood that speechless he would have spoken up. 1130 01:19:02,000 --> 01:19:06,000 Mr. Marshall has got nothing to lose, but a shabby suit and a meager wage. 1131 01:19:06,000 --> 01:19:10,000 Whereas you have a bright red tunic and a shiny toy sword. 1132 01:19:10,000 --> 01:19:13,000 I wish I'd listened to him and I wish I'd never met you. 1133 01:19:13,000 --> 01:19:19,000 Ah, there it is. The night was dark. You were tired. The champagne went your head and I took advantage. 1134 01:19:19,000 --> 01:19:23,000 No, no, no, no, no, no, Major. I don't play those games. 1135 01:19:23,000 --> 01:19:29,000 I'm not crippled by guilt or regrets. Last night was my decision. I said to you, and I've no regrets about it. 1136 01:19:29,000 --> 01:19:31,000 I wish I'd never met you for Tom's sake. 1137 01:19:31,000 --> 01:19:36,000 My infirmary was turned upside down for you so that young boys could be sent to their deaths. 1138 01:19:36,000 --> 01:19:40,000 No, your recruits don't go to Africa. 1139 01:19:40,000 --> 01:19:47,000 Your tumble-dose training, put on a bit of weight and then be posted to maybe India or the Sudan. 1140 01:19:47,000 --> 01:19:50,000 The Sudan? Well that's much better. 1141 01:19:50,000 --> 01:19:55,000 A Sudanese spear through the chest is so much more acceptable than a burb bullet. 1142 01:19:56,000 --> 01:20:05,000 Now that I know you and I do know you, I cannot imagine anyone anywhere ever loving you. 1143 01:20:17,000 --> 01:20:20,000 The Sudanese one thunderstorm over than another begins. 1144 01:20:20,000 --> 01:20:25,000 I feel grubby and bad tempered and a little tired of everything. 1145 01:20:25,000 --> 01:20:29,000 Quick, bath and a change of dress before I return to the fray. 1146 01:20:29,000 --> 01:20:32,000 Bath's running miss. Thank you, Ronnie. 1147 01:20:33,000 --> 01:20:36,000 I was going to move it, Miss. I wasn't going to leave it here. 1148 01:20:36,000 --> 01:20:40,000 Don't worry, Ronnie. Just leave it. Please. 1149 01:20:51,000 --> 01:20:55,000 I'm going to go to the bathroom. 1150 01:20:55,000 --> 01:20:58,000 I'm going to go to the bathroom. 1151 01:20:58,000 --> 01:21:02,000 I'm going to go to the bathroom. 1152 01:21:02,000 --> 01:21:06,000 I'm going to go to the bathroom. 1153 01:21:06,000 --> 01:21:10,000 I'm going to go to the bathroom. 1154 01:21:10,000 --> 01:21:14,000 I'm going to go to the bathroom. 1155 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 All right. 1156 01:21:16,000 --> 01:21:19,000 One, two, three, four. 1157 01:21:19,000 --> 01:21:22,000 One, two, three, four. 1158 01:21:22,000 --> 01:21:25,000 One, two, three, four. 1159 01:21:25,000 --> 01:21:28,000 One, two, three, four. 1160 01:21:31,000 --> 01:21:37,000 I have a young lady waiting for me and I'm sure the major query 1161 01:21:37,000 --> 01:21:41,000 has a whole baby of beauty's weight everywhere. 1162 01:21:41,000 --> 01:21:45,000 A man who was dragged from his bed and beaten to a pulp. 1163 01:21:47,000 --> 01:21:52,000 If you don't step forward now, and we subsequently find out that one of you was involved... 1164 01:22:01,000 --> 01:22:05,000 ...another hour, son. Move on to the next platoon. 1165 01:22:12,000 --> 01:22:15,000 A, Nurse. I'm afraid that we won't be doing any more work with the army. 1166 01:22:24,000 --> 01:22:27,000 But the sergeant said he'd be here nearly all next week. 1167 01:22:27,000 --> 01:22:29,000 Yes, well the plan's changed. 1168 01:22:30,000 --> 01:22:38,000 Oh, for goodness sake. An innocent man is dead and Tom, who couldn't be sent to the market without someone to keep an eye on him, has gone to war. 1169 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 To war! 1170 01:22:41,000 --> 01:22:43,000 I know that, Doctor. 1171 01:22:43,000 --> 01:22:48,000 And if I encourage him while I couldn't be prouder, I'll see you tomorrow then. 1172 01:22:52,000 --> 01:22:55,000 It's pointless, Doctor Brownwell. The woman's blinke'd. 1173 01:22:57,000 --> 01:22:59,000 I wish I'd listen to you. 1174 01:23:03,000 --> 01:23:05,000 Otherwise, this man I know. 1175 01:23:06,000 --> 01:23:12,000 I wonder if you would do something for me, Eleanor. Stop calling me good and wise. Stop telling me that I'm your rock. 1176 01:23:12,000 --> 01:23:15,000 Don't tell me how sensible and right I am. 1177 01:23:16,000 --> 01:23:17,000 I'm sorry. 1178 01:23:17,000 --> 01:23:22,000 Every time you do so, I think of the gentleman you would find other words for. Gentlemen like... 1179 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 I'm French! 1180 01:24:23,000 --> 01:24:26,000 Everybody else? Don't follow your father! 1181 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 Is that your father's murderous? Yes. 1182 01:24:36,000 --> 01:24:40,000 I'd better wait here for you. Okay, you should come across the Colonel. 1183 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 I don't need protecting. 1184 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 But he might. 1185 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 This isn't a social court. 1186 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 Shall we try to remember why we're here? 1187 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 It's your life. 1188 01:25:06,000 --> 01:25:08,000 Come on! Come on! 1189 01:25:15,000 --> 01:25:18,000 I need you to help me come to a decision about this. 1190 01:25:18,000 --> 01:25:21,000 What is that to decide? If they guilty, they must be punished. 1191 01:25:21,000 --> 01:25:25,000 It's not quite as easy as that. Military law is a strict master. 1192 01:25:25,000 --> 01:25:27,000 Maybe we could consider some alternative. 1193 01:25:35,000 --> 01:25:37,000 I see no alternatives. 1194 01:25:37,000 --> 01:25:39,000 Very well, no sure. 1195 01:25:41,000 --> 01:25:42,000 Sergeant! 1196 01:25:42,000 --> 01:25:44,000 He's going to get me! 1197 01:25:45,000 --> 01:25:47,000 What? 1198 01:25:53,000 --> 01:25:56,000 This is an informal interview, Macon. 1199 01:25:57,000 --> 01:26:00,000 Did you attack a patient of thrift on Wednesday night? 1200 01:26:00,000 --> 01:26:02,000 No, sir. I was in the swamp with my mates. 1201 01:26:02,000 --> 01:26:04,000 And they'll back you up on this. 1202 01:26:04,000 --> 01:26:06,000 We were all here, give us a shot. 1203 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 No reason why I shouldn't. 1204 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 You can go now. 1205 01:26:16,000 --> 01:26:18,000 But you barely asked to menethy. 1206 01:26:18,000 --> 01:26:21,000 There were two others who were exactly the same as you just heard now. 1207 01:26:21,000 --> 01:26:24,000 According to them, they couldn't have killed your duchess. 1208 01:26:24,000 --> 01:26:26,000 They weren't even calling them. 1209 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 Then you were wasting my time. 1210 01:26:28,000 --> 01:26:29,000 Why did you send for me? 1211 01:26:29,000 --> 01:26:31,000 Because I have a confession. 1212 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Helmboe, on you go. 1213 01:26:33,000 --> 01:26:35,000 Take my arch. 1214 01:26:35,000 --> 01:26:37,000 Head up straight. 1215 01:26:40,000 --> 01:26:42,000 Oh no. 1216 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 No. 1217 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 I'm sorry, doctor. 1218 01:26:48,000 --> 01:26:51,000 I didn't know what I was going to do. 1219 01:26:51,000 --> 01:26:52,000 I didn't mean it. 1220 01:26:52,000 --> 01:26:54,000 According to him, he was only one in a group of four. 1221 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 And all he did was take the others to the victim. 1222 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 According to others, backed up by their crannies, 1223 01:26:58,000 --> 01:27:00,000 they had nothing to do with it. 1224 01:27:00,000 --> 01:27:03,000 And so he must have been alone. 1225 01:27:03,000 --> 01:27:05,000 You could see how confident they were. 1226 01:27:05,000 --> 01:27:07,000 But he wouldn't hurt anyone. 1227 01:27:07,000 --> 01:27:10,000 I didn't know what I was going to do. 1228 01:27:10,000 --> 01:27:12,000 They put the book in. 1229 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 I could hear them. 1230 01:27:14,000 --> 01:27:16,000 I didn't know what to do. 1231 01:27:16,000 --> 01:27:17,000 Oh, God. 1232 01:27:17,000 --> 01:27:20,000 This is the only couple that we can bring to justice. 1233 01:27:20,000 --> 01:27:23,000 However much he weeps and shakes, he won't melt any military heart 1234 01:27:23,000 --> 01:27:25,000 with the death sentence. 1235 01:27:25,000 --> 01:27:27,000 Oh, God! 1236 01:27:31,000 --> 01:27:34,000 How could you do this to a child? 1237 01:27:36,000 --> 01:27:39,000 How could you do this to me? 1238 01:27:51,000 --> 01:27:53,000 Is my daughter in this child? 1239 01:27:53,000 --> 01:27:55,000 Yes, it's mine. 1240 01:27:55,000 --> 01:27:57,000 It's mine. 1241 01:28:01,000 --> 01:28:03,000 Have you the correct time? 1242 01:28:05,000 --> 01:28:07,000 It's four o'clock. 1243 01:28:15,000 --> 01:28:16,000 Come on, man. 1244 01:28:16,000 --> 01:28:18,000 Think your face up. 1245 01:28:18,000 --> 01:28:21,000 You'll have your boot scratched the boot. 1246 01:28:21,000 --> 01:28:23,000 Come on, come on. 1247 01:28:23,000 --> 01:28:25,000 It's mine. 1248 01:28:25,000 --> 01:28:27,000 It's poor mother. 1249 01:28:28,000 --> 01:28:32,000 The sergeant will he be kind. 1250 01:28:32,000 --> 01:28:35,000 He's the soft heart itself. 1251 01:28:35,000 --> 01:28:37,000 It'll be quite safe. 1252 01:28:37,000 --> 01:28:39,000 Drink your tea. 1253 01:28:45,000 --> 01:28:47,000 What do we do now? 1254 01:28:47,000 --> 01:28:50,000 Depends upon the action that you'll be pursuing. 1255 01:28:53,000 --> 01:28:56,000 How can I take any action at all? 1256 01:28:58,000 --> 01:29:01,000 I can't bear your lack of compassion. 1257 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 You insisted on justice. 1258 01:29:03,000 --> 01:29:05,000 You jumped into a world. 1259 01:29:05,000 --> 01:29:09,000 Didn't understand because it was exciting, colourful. 1260 01:29:09,000 --> 01:29:12,000 Everything the rest of your life isn't. 1261 01:29:12,000 --> 01:29:14,000 Well, here we are. 1262 01:29:14,000 --> 01:29:15,000 Lama. 1263 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 Adventure. 1264 01:29:17,000 --> 01:29:18,000 War. 1265 01:29:18,000 --> 01:29:20,000 Now you don't like it. 1266 01:29:20,000 --> 01:29:22,000 I understand your world very well. 1267 01:29:22,000 --> 01:29:24,000 I grew up in the company of soldiers. 1268 01:29:24,000 --> 01:29:26,000 But the ones I knew didn't take pleasure in cruelty. 1269 01:29:26,000 --> 01:29:30,000 I am ashamed of what our men did to your Dutchman. 1270 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 And what they're trying to do to Tom. 1271 01:29:36,000 --> 01:29:38,000 You take no further action. 1272 01:29:38,000 --> 01:29:43,000 You will be quietly transferred from this regiment. 1273 01:29:43,000 --> 01:29:46,000 Considering the experiences had at your infirmary, 1274 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 we thought we'd send him as an ambulance attendant. 1275 01:29:48,000 --> 01:29:51,000 Why don't you just discharge him? 1276 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 He accused East End Thugs of murder. 1277 01:29:54,000 --> 01:29:58,000 If he goes home, he'll last five minutes. 1278 01:30:02,000 --> 01:30:05,000 Transfer as the best we can offer. 1279 01:30:06,000 --> 01:30:08,000 Yes? 1280 01:30:18,000 --> 01:30:20,000 Yes. 1281 01:30:25,000 --> 01:30:27,000 You friends again? 1282 01:30:31,000 --> 01:30:33,000 I must get back to work. 1283 01:30:33,000 --> 01:30:36,000 God, you have listened to me because you know I'm right. 1284 01:30:36,000 --> 01:30:39,000 You can't marry Martian. 1285 01:30:39,000 --> 01:30:42,000 And I have to send a message to Tom's mother. 1286 01:30:42,000 --> 01:30:44,000 God, forget the man's character. 1287 01:30:44,000 --> 01:30:46,000 I have nothing against it. 1288 01:30:46,000 --> 01:30:49,000 Then I pity the poor man for whom you do bear a grudge. 1289 01:30:49,000 --> 01:30:51,000 To marriage, I don't know. 1290 01:30:51,000 --> 01:30:53,000 A lifetime. 1291 01:30:53,000 --> 01:30:55,000 Not just in the woods. 1292 01:30:55,000 --> 01:30:56,000 Not just professionally. 1293 01:30:56,000 --> 01:31:00,000 Not just on every social occasion, but every night. 1294 01:31:00,000 --> 01:31:03,000 Behind closed doors. 1295 01:31:03,000 --> 01:31:05,000 In your room. 1296 01:31:05,000 --> 01:31:08,000 In your bed. 1297 01:31:14,000 --> 01:31:17,000 Goodbye, Major Corey. 1298 01:31:17,000 --> 01:31:19,000 I can't bear to think of it. 1299 01:31:19,000 --> 01:31:22,000 To how I helped you. 1300 01:31:50,000 --> 01:31:52,000 I'm sorry. 1301 01:32:11,000 --> 01:32:13,000 Ethelka. 1302 01:32:13,000 --> 01:32:16,000 Sochron, ladies? 1303 01:32:16,000 --> 01:32:18,000 Nelson. 1304 01:32:18,000 --> 01:32:20,000 Nelson, ladies. 1305 01:32:20,000 --> 01:32:23,000 You should have been a sailor then. 1306 01:32:23,000 --> 01:32:26,000 Can't abide this evening. 1307 01:32:28,000 --> 01:32:31,000 I'll kiss you. 1308 01:32:48,000 --> 01:32:51,000 I'll kiss you. 1309 01:33:00,000 --> 01:33:03,000 Per Tom. 1310 01:33:03,000 --> 01:33:07,000 You look like a 12-year-old. 1311 01:33:07,000 --> 01:33:10,000 Like a frightened child. 1312 01:33:10,000 --> 01:33:14,000 And that little Christian of form? 1313 01:33:14,000 --> 01:33:17,000 Yes. 1314 01:33:19,000 --> 01:33:22,000 I can't bear to see you so unhappy. 1315 01:33:22,000 --> 01:33:28,000 Well, but none of us full of joy and laughter. 1316 01:33:28,000 --> 01:33:30,000 First the war then, Jan. 1317 01:33:30,000 --> 01:33:32,000 Now this? 1318 01:33:32,000 --> 01:33:33,000 Those things. 1319 01:33:33,000 --> 01:33:37,000 Well, they make you sad and angry. 1320 01:33:37,000 --> 01:33:41,000 But that's how it should be. 1321 01:33:41,000 --> 01:33:45,000 It's me that makes you unhappy. 1322 01:33:45,000 --> 01:33:49,000 Last night I tried to imagine us together in ten years' time. 1323 01:33:49,000 --> 01:33:51,000 You and me were the fireside. 1324 01:33:51,000 --> 01:33:54,000 A child or two. 1325 01:33:54,000 --> 01:33:56,000 And I couldn't. 1326 01:33:56,000 --> 01:33:59,000 We've worked together for so long. 1327 01:33:59,000 --> 01:34:01,000 We have an ease and an honesty with each other, 1328 01:34:01,000 --> 01:34:04,000 and I've mistaken that for... 1329 01:34:04,000 --> 01:34:06,000 ...for love. 1330 01:34:06,000 --> 01:34:10,000 That's my fault. I'm not good at these things. 1331 01:34:10,000 --> 01:34:13,000 No. Joe. 1332 01:34:14,000 --> 01:34:17,000 You're very good at these things. 1333 01:34:24,000 --> 01:34:29,000 If you were to tell me that you wish to be released from our engagement. 1334 01:34:44,000 --> 01:34:47,000 Thank you. 1335 01:35:04,000 --> 01:35:07,000 You better go home. 1336 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 I'll do the war right. 1337 01:35:13,000 --> 01:35:16,000 I'll do it. 1338 01:35:44,000 --> 01:35:48,000 She was the best little wife of mine could wish for. 1339 01:35:48,000 --> 01:35:50,000 We were just children. 1340 01:35:50,000 --> 01:35:53,000 Playing at a house. 1341 01:35:53,000 --> 01:35:55,000 She was nothing to look at. 1342 01:35:55,000 --> 01:35:57,000 I know like you. 1343 01:35:57,000 --> 01:35:59,000 But I doubted her. 1344 01:35:59,000 --> 01:36:01,000 She couldn't cook like you. 1345 01:36:01,000 --> 01:36:04,000 She didn't have your mind. 1346 01:36:04,000 --> 01:36:07,000 We were just children. 1347 01:36:07,000 --> 01:36:09,000 Don't make little of her. 1348 01:36:09,000 --> 01:36:12,000 I'd like to have a great deal, I'm sure. 1349 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 But I've been the greatest of friends. 1350 01:36:15,000 --> 01:36:20,000 The second Mrs. Reed, you don't need to fear from the memory of the first. 1351 01:36:20,000 --> 01:36:23,000 Mrs. Reed, that is... 1352 01:36:23,000 --> 01:36:27,000 If you were to be the second Mrs. Reed, 1353 01:36:27,000 --> 01:36:31,000 I hope you would be the second Mrs. Reed. 1354 01:36:31,000 --> 01:36:35,000 I'm trying to say it will come as a shock to you. 1355 01:36:35,000 --> 01:36:38,000 It might have half an hour ago. 1356 01:36:38,000 --> 01:36:41,000 Just ask me now. 1357 01:36:41,000 --> 01:36:44,000 If you're ready. 1358 01:36:46,000 --> 01:36:49,000 Will you marry me, Ethel? 1359 01:36:49,000 --> 01:36:53,000 You might be the most handsome misman in the world. 1360 01:36:53,000 --> 01:36:57,000 And I might be the best cook on bottle washing you've ever met. 1361 01:36:57,000 --> 01:37:00,000 But something else is needed. 1362 01:37:00,000 --> 01:37:03,000 I earn good money. 1363 01:37:04,000 --> 01:37:07,000 I'll do it. 1364 01:37:07,000 --> 01:37:11,000 I'll be back. 1365 01:37:11,000 --> 01:37:15,000 Ethel, I am so fond of you. 1366 01:37:15,000 --> 01:37:20,000 I can only get a wink of sleep at night without thinking about you. 1367 01:37:20,000 --> 01:37:24,000 Fund, where I need to go overboard. 1368 01:37:24,000 --> 01:37:28,000 I'm out of practice with courtship. 1369 01:37:28,000 --> 01:37:32,000 You should take a few hints from your major quarry. 1370 01:37:33,000 --> 01:37:36,000 STARTING 1371 01:37:38,000 --> 01:37:40,000 Hetze wehel in wymalwijnen read 1372 01:37:43,000 --> 01:37:44,000 판 1373 01:37:46,000 --> 01:37:49,000 ailing 1374 01:37:54,000 --> 01:37:56,000 Much as I love her. 1375 01:37:56,000 --> 01:37:58,000 And I'd do you love her, dearly. 1376 01:37:58,000 --> 01:38:01,000 I'm sorry, I might disturb you. 1377 01:38:01,000 --> 01:38:03,000 weight waski. 1378 01:38:03,000 --> 01:38:05,000 Well all god, where are you going. 1379 01:38:05,000 --> 01:38:09,000 to the river that were the two with unwanted attendees. 1380 01:38:09,000 --> 01:38:12,000 tyre rupmen in my neck and through my self it. 1381 01:38:12,000 --> 01:38:13,000 you will not. 1382 01:38:13,000 --> 01:38:16,000 I need someone here first thing. 1383 01:38:16,000 --> 01:38:19,000 to explain these to me. 1384 01:38:19,000 --> 01:38:19,000 all right. 1385 01:38:19,000 --> 01:38:21,000 thank you. 1386 01:38:21,000 --> 01:38:23,000 I'll tell and the lays say 1387 01:38:23,000 --> 01:38:24,000 that died rejection last time I cooked 1388 01:38:24,000 --> 01:38:28,000 what does not matter? 1389 01:38:28,000 --> 01:38:30,000 The children agenda. 1390 01:38:30,000 --> 01:38:31,000 Thank you. 1391 01:38:31,000 --> 01:38:34,000 I knew there was a reason for living. 1392 01:38:34,000 --> 01:38:36,000 Good night, Mrs. Briss. 1393 01:38:36,000 --> 01:38:37,000 Good night, Dr. Marshall. 1394 01:39:00,000 --> 01:39:02,000 Good night, Dr. Marshall. 1395 01:39:02,000 --> 01:39:04,000 Good night, Dr. Marshall. 1396 01:39:04,000 --> 01:39:06,000 Good night, Dr. Marshall. 1397 01:39:06,000 --> 01:39:08,000 Good night, Dr. Marshall. 1398 01:39:08,000 --> 01:39:10,000 Good night, Dr. Marshall. 1399 01:39:10,000 --> 01:39:12,000 Good night, Dr. Marshall. 1400 01:39:12,000 --> 01:39:14,000 Good night, Dr. Marshall. 1401 01:39:14,000 --> 01:39:16,000 Good night, Dr. Marshall. 1402 01:39:16,000 --> 01:39:18,000 Good night, Dr. Marshall. 1403 01:39:18,000 --> 01:39:20,000 Good night, Dr. Marshall. 1404 01:39:20,000 --> 01:39:22,000 Good night, Dr. Marshall. 1405 01:39:22,000 --> 01:39:24,000 Good night, Dr. Marshall. 1406 01:39:24,000 --> 01:39:26,000 Good night, Dr. Marshall. 1407 01:39:26,000 --> 01:39:28,000 Good night, Dr. Marshall. 1408 01:39:28,000 --> 01:39:30,000 Good night, Dr. Marshall. 1409 01:39:30,000 --> 01:39:32,000 Good night, Dr. Marshall. 1410 01:39:32,000 --> 01:39:34,000 Good night, Dr. Marshall. 1411 01:39:34,000 --> 01:39:36,000 Good night, Dr. Marshall. 1412 01:39:36,000 --> 01:39:38,000 Good night, Dr. Marshall. 1413 01:39:38,000 --> 01:39:40,000 Good night, Dr. Marshall. 1414 01:39:40,000 --> 01:39:42,000 Good night, Dr. Marshall. 1415 01:39:42,000 --> 01:39:44,000 Good night, Dr. Marshall. 1416 01:39:44,000 --> 01:39:46,000 Good night, Dr. Marshall. 1417 01:39:46,000 --> 01:39:48,000 Good night, Dr. Marshall. 1418 01:39:48,000 --> 01:39:50,000 Good night, Dr. Marshall. 1419 01:39:50,000 --> 01:39:52,000 Good night, Dr. Marshall. 1420 01:39:52,000 --> 01:39:54,000 Good night, Dr. Marshall. 1421 01:39:54,000 --> 01:39:56,000 Good night, Dr. Marshall. 1422 01:39:56,000 --> 01:39:58,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1423 01:40:26,000 --> 01:40:28,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1424 01:40:28,000 --> 01:40:30,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1425 01:40:30,000 --> 01:40:32,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1426 01:40:32,000 --> 01:40:34,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1427 01:40:34,000 --> 01:40:36,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1428 01:40:36,000 --> 01:40:38,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1429 01:40:38,000 --> 01:40:40,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1430 01:40:40,000 --> 01:40:42,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1431 01:40:42,000 --> 01:40:44,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1432 01:40:44,000 --> 01:40:46,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1433 01:40:46,000 --> 01:40:48,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1434 01:40:48,000 --> 01:40:50,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1435 01:40:50,000 --> 01:40:52,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1436 01:40:52,000 --> 01:40:54,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1437 01:40:54,000 --> 01:40:55,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1438 01:40:55,000 --> 01:40:57,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1439 01:40:57,000 --> 01:40:59,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1440 01:40:59,000 --> 01:41:01,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1441 01:41:01,000 --> 01:41:03,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1442 01:41:03,000 --> 01:41:05,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1443 01:41:05,000 --> 01:41:07,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1444 01:41:07,000 --> 01:41:09,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1445 01:41:09,000 --> 01:41:11,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1446 01:41:11,000 --> 01:41:13,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1447 01:41:13,000 --> 01:41:15,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1448 01:41:15,000 --> 01:41:17,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1449 01:41:17,000 --> 01:41:19,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1450 01:41:19,000 --> 01:41:21,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1451 01:41:21,000 --> 01:41:23,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1452 01:41:23,000 --> 01:41:24,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1453 01:41:24,000 --> 01:41:26,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1454 01:41:26,000 --> 01:41:28,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1455 01:41:28,000 --> 01:41:30,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1456 01:41:30,000 --> 01:41:32,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1457 01:41:32,000 --> 01:41:34,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1458 01:41:34,000 --> 01:41:36,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1459 01:41:36,000 --> 01:41:38,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1460 01:41:38,000 --> 01:41:40,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1461 01:41:40,000 --> 01:41:42,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1462 01:41:42,000 --> 01:41:44,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1463 01:41:44,000 --> 01:41:46,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1464 01:41:46,000 --> 01:41:48,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1465 01:41:48,000 --> 01:41:50,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 1466 01:41:50,000 --> 01:41:52,000 I'm not going to marry, Mr. Marshall. 106414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.