Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃ
2
00:00:30,000 --> 00:01:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
3
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
4
00:01:30,000 --> 00:02:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
5
00:02:00,000 --> 00:02:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
6
00:02:30,000 --> 00:03:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
7
00:03:00,000 --> 00:03:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
8
00:03:30,000 --> 00:04:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
9
00:04:00,000 --> 00:04:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
10
00:04:30,000 --> 00:05:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
11
00:05:00,000 --> 00:05:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
12
00:05:30,000 --> 00:06:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
13
00:06:00,000 --> 00:06:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
14
00:06:30,000 --> 00:07:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
15
00:07:00,000 --> 00:07:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
16
00:07:30,000 --> 00:08:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
17
00:08:00,000 --> 00:08:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
18
00:08:30,000 --> 00:09:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
19
00:09:00,000 --> 00:09:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
20
00:09:30,000 --> 00:10:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
21
00:10:00,000 --> 00:10:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
22
00:10:30,000 --> 00:11:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
23
00:11:00,000 --> 00:11:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
24
00:11:30,000 --> 00:12:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
25
00:12:00,000 --> 00:12:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
26
00:12:30,000 --> 00:13:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
27
00:13:00,000 --> 00:13:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
28
00:13:30,000 --> 00:14:00,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən
29
00:14:00,000 --> 00:14:30,000
ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃən ʃəth ʃən ʃən ʃn ʃən ʃcən ʃən ʃə
30
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Ass pie buena, Rick Always
31
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
She thinks she's there
32
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
O' могутiardly
33
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
So she will sell pigs
34
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Get накatha
35
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
So she 200
36
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Thank you
37
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
She doesn't come
38
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Worthy
39
00:14:53,000 --> 00:14:53,000
She can shake her hair
40
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
And desert
41
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Carry on
42
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Ais, ais, ais.
43
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
How do you sign your name?
44
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Bodeusia, who you know the British?
45
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Just E. Bramwell.
46
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Good. Edward Bramwell.
47
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Or Edwin.
48
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Or Ethelbert.
49
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Let's keep your identity a small secret between just us.
50
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Just you, me, Sergeant Reed, and a few hundred reservists.
51
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Non-commissioned ranks never speak to officers
52
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
and even if they did, we wouldn't listen to them.
53
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
A lady doing army service and no one knows it.
54
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Just a pity we can't actually enlist you.
55
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
You never told us.
56
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Are you married?
57
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
I'm a widower.
58
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Three little girls living with her aunt.
59
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
I see them only at Christmas.
60
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
But...
61
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Not long now and I'll be married again.
62
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I've been alone for what seems like.
63
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
What is it?
64
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
That only drying out.
65
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Be a whale before the clock will...
66
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
She's lovely.
67
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Is this your wife?
68
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Ah, we'll soon have you back with her.
69
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
The lint's all but used up, Doctor.
70
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
You'll have to make do with Bordragg.
71
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I think you're not sleep at the house.
72
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
There's Lysel and some balm.
73
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Robinson out.
74
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Is it important all over him?
75
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Good God, no, Matt.
76
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
I've been driven to drinking days.
77
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I've got something to eat, Doctor Martian.
78
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Just coming.
79
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
That isn't as much as I thought.
80
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I shouldn't have assumed.
81
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
It's always nice to be asked but the answer is no.
82
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
I didn't come into Doctor into recruits soldiers.
83
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
But I'll be turning away those who aren't fit for battle.
84
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Isn't that a good doctoring thing to do?
85
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
You will not win me over with your feminine ways, Madam.
86
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
I know that I'm right on the goddess and my side.
87
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
What?
88
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Just as the army and the Boer are both noise and theirs.
89
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
You can be very pig-headed.
90
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I don't know why any woman should love you.
91
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Neither do I.
92
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
A poor Scottish rum and Catholic upstair.
93
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Nurse Cossars, you wanted.
94
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Yes, thank you, Tom.
95
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
We both have watches. We were just coming.
96
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
We've been married 25 years.
97
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
She'll still do her level best to keep us decent there, probably.
98
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Thank God, last son, a lot.
99
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Here we are, Miss. Ready and waiting.
100
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Rather more on mass than I expected, Sergeant.
101
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
But I admire your enthusiasm.
102
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
I'll leave you there.
103
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
I'll be there.
104
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
I'll come on, dear.
105
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I'll come on, dear.
106
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I'll come on, dear.
107
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
We are in South Africa, protecting the empire
108
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
against the fierce, willing, sausage-eating boar.
109
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Some of our brave boys have been wounded in the heat of battle.
110
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
And the stretcher bear is risking their own lives.
111
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Take them to safety and to the gentle administrations
112
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
of an angel here on earth.
113
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
She shepherds the hawk and the dying into the hospital tent.
114
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
The heartless boar has no honour.
115
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
And carrying nothing for the red cross,
116
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
he aims one of his deadly incendiaries at the hospital tent.
117
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
As the casualties are led out,
118
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
they under fire from the cowardly enemy.
119
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
And the soft, feminine heart of our brave nurse
120
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
struggles for its life.
121
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
But even now, our thoughts are only for our patience.
122
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
A dispatch, saying first aid, tent under fire,
123
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
is entrusted to private Jimmy Smith,
124
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
and he sets off to deliver it to a nearby garrison.
125
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
A bar, maddened by beer,
126
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
and he runs firing at young Jimmy,
127
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
wounded in the shoulder,
128
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
and in great pain, private Smith struggles to his feet.
129
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
According to his comrades, I will go on.
130
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Yes!
131
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
A thaw a hand is raised,
132
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
and the evil scum begs for water,
133
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
for mercy.
134
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
As always, the British soldier has it in abundance,
135
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
and he parts with his own precious water.
136
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
But the enemy knows no honour,
137
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
and feels no gratitude,
138
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
and he takes his wicked aim.
139
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Oh!
140
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Oh!
141
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Oh!
142
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Bastard!
143
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Oh, little people!
144
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
And so,
145
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Jimmy Smith lies there in that foreign field among the enemy.
146
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
And tonight,
147
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
another British widow mourns,
148
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
while her father is child,
149
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
weeps.
150
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
He'll be fine!
151
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Oh, boy!
152
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Come on in!
153
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Come on in!
154
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Come on in, come on in,
155
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
move yourself.
156
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Come on in, move, move, move.
157
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
50 yards away,
158
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
get them in your sights,
159
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
and bang!
160
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
You see, they smoke on the ground,
161
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
so you know what you're in.
162
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
But the force is easy, too, so he starts running,
163
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
bloody coward,
164
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
he just lifts your eye up all so much.
165
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Bang!
166
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Oh!
167
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Oh!
168
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Oh!
169
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Oh!
170
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
And there he is!
171
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Dead!
172
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Oh, she is?
173
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Well, the enemy's the enemy, isn't it?
174
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
You don't have a favour?
175
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Are you?
176
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
It will abolish better than cholera.
177
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
They're rotten with it.
178
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
And the women breed like bloody rabbits anyway.
179
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Ha, ha, ha!
180
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Go!
181
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Go!
182
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Go!
183
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
We don't care who you are.
184
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
You can be a murderer, a liar, a cheat, anything.
185
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Whether you're on the run from the law or the army,
186
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
it makes no difference to us.
187
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
You're safe with us, whoever you are.
188
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I promise you.
189
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
We promise you.
190
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
You understand that?
191
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Clearly not death then.
192
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Don't go.
193
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Don't go.
194
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Are you German?
195
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
You're Dutch, aren't you?
196
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Near the land.
197
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Call of the people!
198
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
We're all about it!
199
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
We're all about it!
200
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Call of the people!
201
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
We're all about it!
202
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Call of the people!
203
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
We're all about it!
204
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Call of the people!
205
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
It makes no difference, not a jot of difference.
206
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
You're safe and your secret is safe with us.
207
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Calm yourself.
208
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Oh, no.
209
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Uncle.
210
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Without dragging him to the X-ray machine at the East London hospital,
211
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
we have no way of knowing so I think we should treat it as a fracture.
212
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Better safe than sorry, do you think?
213
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Doctor Bramwell.
214
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Yes.
215
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Yes.
216
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Keep it in the splint.
217
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
He'll soon be mended.
218
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Jan.
219
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Jan.
220
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
No.
221
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
John.
222
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Your name is John.
223
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Sergeant Weitz here, Doctor Bramwell.
224
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Coming.
225
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
And you must return to being a mute.
226
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I still have a back in a minute.
227
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Better see to them.
228
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
We have to talk about this.
229
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
My soldiers coming out of the prick punk.
230
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Later.
231
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
I made it last night.
232
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
They say fruit cake improves after a few days, but...
233
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
It won't last that long with me, Miss.
234
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Long time since I tasted home baking.
235
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I'm ready when you are.
236
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Breakfast, Nurse Car.
237
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Why would that be?
238
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
When you've recovered, our mystery man needs attention.
239
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
I'd like to keep him comfortable in sitting up straight.
240
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Do we have any of his clothes?
241
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
There's a shirt and a westerner top to shoot you to help, I know.
242
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
He's doing very well.
243
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Ladiesmith, a stolen nurse!
244
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
A stolen bit for a trick!
245
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
A loss of soldiers!
246
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
A stolen bit for a trick!
247
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
You're doing very well.
248
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I've just been down the high street.
249
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Good of you to admit it, you won't want paid for this morning then.
250
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
It's all over the place in use.
251
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Do you think I should tell a sergeant?
252
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
What news?
253
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I mean, he's in with Doctor Bramwell.
254
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
He says, oh, stank.
255
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
He lost a column of infantry.
256
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
A lady smith.
257
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
What do you mean?
258
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Rost.
259
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I'm going to the night and they haven't come back.
260
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Thousands of them.
261
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Just gone. Dead.
262
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Nonsense.
263
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
One of the messenger boys from the army was in the pub.
264
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
He said that the barracks gone mad.
265
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Nobody knows what's going on.
266
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Silly rumours then.
267
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Exactly.
268
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Nonsense.
269
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Africa belongs to us and will always belong to us.
270
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
No one can stand against us.
271
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
If you've ever heard of Majibba, you know that the border stood against us quite successfully from time to time.
272
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Well, that's nice.
273
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
You can't help it. He's a foreigner himself, isn't he?
274
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
You take the scot side of the British army and you can kiss goodbye to the empire forever.
275
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
I'm going to tell the sergeant.
276
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Hail and hearty, Mr Fox.
277
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Fuse the layer, Fox.
278
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Get yourself outside, lad.
279
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Send the next morning. Quick march.
280
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
So you've already been to Africa once, sergeant.
281
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Five years back, mum.
282
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Me and Majibba, fighting the ball.
283
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
And are these dreadful as we're told?
284
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Don't miss. I don't talk to them. I just shoot them.
285
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Majibba, now I used to play chess with some of the prisoners.
286
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Want to go all watch one night?
287
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Yeah, he said it was so...
288
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Majibba, quarried, speak of the devil.
289
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Dr Bramwell, I'm sorry.
290
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Sergeant Copper and Wilson's relieving you.
291
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
We wanted the recruitment board.
292
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Thousands of men have been lost in Africa.
293
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
Well, that's right. It's, sir, a whole column of infantry.
294
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Situation is confused.
295
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
It seems that a column hasn't returned to the garrison when expected.
296
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Out here.
297
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Not thousands.
298
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
They may have wandered off the road where it got lost.
299
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Might have been delayed by a skirmish. Anything.
300
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
After you, Sergeant.
301
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Right, sound boy. Quick march.
302
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Right.
303
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Will you be sent home?
304
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Will you miss me?
305
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
I've been here marked to stay behind in a minutes of the recruiting.
306
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
I'll leave you to it then.
307
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
You have made the mummator.
308
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Oh, yes. Sorry.
309
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Many more of these damn-lid sessions we've been doing.
310
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Well, as many as they ask me to do.
311
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
They've lost a whole column of men, Joe. How many is that?
312
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Just a couple of pages.
313
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Bunny more where they came from.
314
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Other not?
315
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Mr. Brockmark.
316
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Thank you, Corporal.
317
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Well, the maza, who? The mute.
318
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
He's only got money, so I need to his wester's.
319
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Look, this is tiny pockets all along the bottom.
320
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
See here?
321
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
There we are.
322
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Foreign. They're all foreign. Look at that, ma'am.
323
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
They're Netherlands. Where's that?
324
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Holland.
325
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Oh, my God. Oh, my dear.
326
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Dutch.
327
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
He's a boa. A filthy boa.
328
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
He might look harmless just now, Doctor.
329
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
But I've seen him on the bioscope.
330
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
There was this at English loud, giving a drink to a dying boa.
331
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
And soon as it's done, the boa only goes and shoots him in the back.
332
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
That film was made on Hampstead Heathnuss' car.
333
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Half of North London turned out to watch them making it.
334
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
It was Africa. It was the war straight from the front line.
335
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
And a cameraman was there, was he, on the heat of battle.
336
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
And he did nothing to warn our poor hero that he was about to be killed.
337
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Does he seem a little unlikely?
338
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Anyway, that man's Dutch not boa. Can you understand the difference?
339
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
There isn't one.
340
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Oh, for God's sake, we're not at war with a Dutch.
341
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Is she being deliberately up to?
342
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
The point is, surely, whoever he is and whoever we're at war with,
343
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
none of us would wish him any harm.
344
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Would we?
345
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Would we?
346
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
No, no, certainly not. I don't want to hurt him.
347
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Just a...
348
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Dester OEM out on his ear. Well, he's staying put and we're looking after him.
349
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
And you won't see a single word about our patient to anyone outside this room.
350
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
Oh, I will personally knock you unconscious with my fig man, my namenta,
351
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
and then a spatio with a pistol and the best burr, fashon.
352
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
And you such a pacifist.
353
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I better get back to my accounts.
354
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
No, little homelays about the expense of taking on foreigners.
355
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
No. No, we are entrusted with the deserving poor of this foreigner and to them.
356
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
No, I hope the poor man recovers.
357
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
For a moment there, filthy look of his not up and lost in her thoughts.
358
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Eleanor, remember you have a fitting for your wedding dress tonight?
359
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
No, I won't forget. Much as I'd like to.
360
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
There's a terribly tedious marriage, me.
361
00:30:42,000 --> 00:30:46,000
Terribly? Horribly? You've no idea how much I suffer for you.
362
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
What shall we do about Jan?
363
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Look after him, what else can we do?
364
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
We'll touch have great sympathy with the poor.
365
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
We don't know why he was in London.
366
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
He could be the enemy.
367
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
We should tell someone.
368
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Poor Eleanor, it's your father's daughter.
369
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
I understand why you feel as you do, but you're a doctor and not a soldier.
370
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Maybe when we're married, you'll find your life a little simpler.
371
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Sorry?
372
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
When you're no longer torn between your medical duties and your father's expectations.
373
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
When all I have to worry about will be your expectations.
374
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
When all I'll have to worry about is yours.
375
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
And now I've told you how I feel about this matter.
376
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
It really should be enough.
377
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Here they are.
378
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
They are bright, poor boys.
379
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Come on, Acho-mi, don't be too harsh.
380
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Great night.
381
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Poor ladies, yes.
382
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
I'm so blessed here.
383
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
I thought you'd vanished, we were going to dredge the tent.
384
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
I've been to the barracks.
385
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Well, if you've joined up, I shall expect half your king's shimming.
386
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
I went to see Major Quarry.
387
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
I thought I had to.
388
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
It's all very well saying we treat anyone, rich or poor.
389
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
I'm not suggesting for one moment that we...
390
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
What have you done?
391
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
I don't suggest that we stop treating him, of course I don't.
392
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
But I can't bear the thought that we might be harboring a spy.
393
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
What have you done?
394
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I've asked Major Quarry to question him.
395
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
He speaks German and a smattering of dutch.
396
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
I promised him that he would be safe with us.
397
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
He is.
398
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
I've explained that we must treat him, that he must stay.
399
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
But Joe, the country is at war.
400
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Our young men are dying.
401
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Why are you telling me?
402
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Get on with it.
403
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Do whatever it is you're going to do.
404
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I'm not going to do anything.
405
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Major Quarry's downstairs.
406
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
He's just going to question the man.
407
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
It's just a few questions, Joe.
408
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
I've been up part of it.
409
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
He is your patient.
410
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Don't look at anyone else. Look at me.
411
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
What is your name?
412
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
No?
413
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Death, dumb and stupid.
414
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Now listen to me.
415
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
You bag of scum.
416
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Verbister, the Ashlock.
417
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
What did you say to him?
418
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
I repeated my question in German.
419
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
The Kans Erschossen, Verdund, the Kleiner, Schaise.
420
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Nema.
421
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Zopfmann!
422
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
No, I'm Richard!
423
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
He's been on Kaufmann.
424
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Not on Kaufmann.
425
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Well, he's a merchant.
426
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Only a merchant.
427
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
And he's definitely dark.
428
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
That's enough.
429
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
You get out of this ward right now.
430
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Wait, Joe.
431
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
You can't use a fray on the weekend.
432
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Can't you be a little...
433
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
What, nicer?
434
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
I know who he is.
435
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
I'm what he's doing in this port.
436
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
I'll be as sweet as sweet can be.
437
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Vomit, handraised door.
438
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Tukka!
439
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Kathy, I'm tickling Tukka.
440
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Schuss, Waffen.
441
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
No, no, no.
442
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Kind of Schuss, Waffen.
443
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
What's he saying? What's Schuss, Waffen?
444
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
He says he doesn't deal in guns, but then he would, wouldn't he?
445
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Get your britch-up bloody hands off my patient again out of this hospital.
446
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Major, Quarry, you promised me that you would respect our wishes.
447
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
So I will.
448
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Your colleague had not taken that moment to interrupt.
449
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
We might, by now, have all the information we need.
450
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
A small moment of pain and fear.
451
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Soldiers' life is full of them.
452
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Please, a better.
453
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
My cargo was on the Isambela set free on Sunday.
454
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Isabella, to Cape Town.
455
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
What, Elizabeth?
456
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
And the cargo.
457
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
These doctors saved your life.
458
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
The least you can do is show them some honesty.
459
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
You owe us nothing.
460
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Countries at war, Joe, it isn't as simple as you'd like it to be.
461
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I didn't tell them.
462
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
I told him I had to.
463
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Tell us the truth and nothing will happen to you.
464
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Lie and you'll be shot.
465
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
feeds as your wife of les miejaces.
466
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
And our son pressing the back axis of broken comrades...
467
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
When we get down to thatнять,
468
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
my brother,
469
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
do the same thing to your daughter...
470
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
And mother dead,
471
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
our son moved up to the streets when he lived.
472
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
How do you wish to last?
473
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
...beginning the law by keeping...
474
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
...self righteous.
475
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Oaf!
476
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
How can you better work with him?
477
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
What you did...
478
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
...he didn't expect it.
479
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Neither did I.
480
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Don't you be taken in by him.
481
00:35:57,000 --> 00:36:02,000
It may not be a bore, but he's selling them the guns that are killing our men.
482
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Guns that make ours look like pea shooters.
483
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
I had my way.
484
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
He'd be locked up and left there until the war was over.
485
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
You wanted me, Sergeant.
486
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I didn't.
487
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I wanted to give you this. You're linen.
488
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Oh, there was no rush.
489
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Tom, you get back in there and throw the boiler.
490
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Well, I've done it.
491
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Then go down the market and get the milk.
492
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
It's too early, isn't it?
493
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
I'll make you another tonight.
494
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
You're a very kind lady.
495
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Sator Sound.
496
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Other stills are true.
497
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
And was he in a public hanging sun?
498
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I'm just sure he won.
499
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
He's a nice man, I'm glad he's not a villain.
500
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
He may not be the enemy, but the...
501
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
...dubchant-rape popular in this neighborhood.
502
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
You should get rid of him as soon as you can.
503
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
We always do. You can't afford to...
504
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
...keep your feet on someone unnecessarily.
505
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Yes, Tom, what do you want?
506
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Will you do me, Doctor? Do what to you?
507
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
I'm showing you fit.
508
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I haven't taken your 15, of course I won't.
509
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
I'm 16 in 7 months.
510
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Then come back in 7 months and a day.
511
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
I'm begging off, I'm fighting for a sake.
512
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
What was that for?
513
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
You just failed your entrance.
514
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
If you're too slow to dodge a fist and you're too slow to dodge a bullet,
515
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
is anyone intending to do any walk at all today?
516
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Make a good sergeant major if he did button, no?
517
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
There's a firework shirt, the regiment, for him.
518
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Major, there's something I should tell you.
519
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
I've entered into an understanding, an unofficial engagement.
520
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Tom, Mary.
521
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Have you?
522
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Well, I'm not surprised.
523
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
I thought it best to clarify.
524
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Of course, and I'm heartbroken.
525
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Devastated.
526
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Now you're mocking me.
527
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Not at all.
528
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
I'm sure you're intended husband,
529
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
it's much more suitable than a poor,
530
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
simple soldier could ever be.
531
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Well...
532
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
He's... he's very different.
533
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
And the day of his new farm, I would diversion that a few Catherine,
534
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Wills and Raymond candles.
535
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
I'm... I'm engaged to...
536
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
I'm engaged to Dr. Marsham.
537
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
The Scottish Oaf?
538
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Well, yes, and I'm just about to marry the Zarina of Russia.
539
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
You can't.
540
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
I miss...
541
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Branwell, you really...
542
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
You really can't.
543
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
You don't know him.
544
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
No, I don't.
545
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Of course.
546
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
And I apologize.
547
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Unreservedly.
548
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
I'm sure he's quite horrible.
549
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
He is.
550
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
I've worked alongside him for several years,
551
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
and he's the hardest working...
552
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
the most honest gentleman.
553
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Ah, well then.
554
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Hidden depths.
555
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
What Lady could resist.
556
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
And I've already been invited by your colonel.
557
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I accepted the invitation.
558
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
I should have got you there.
559
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Sure, Dr. Marsham's far too hard working...
560
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
for her relatives like Pahwa.
561
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
You're quite wrong.
562
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Dr. Marsham will, of course, escort me.
563
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
I wouldn't dream of going without him.
564
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Goodbye.
565
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Good evening, Bonnie.
566
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
It's lovely, miss.
567
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
That's beautiful.
568
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I hope Dr. Marsham has a good, best man.
569
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
He'll need a firm hand at the tailors.
570
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
You don't want to be shamed by him at the altar.
571
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
I imagine very simple flowers.
572
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Kid loves, of course.
573
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I don't know how you feel about a parasol.
574
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
We brought you a choice of them.
575
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Come here.
576
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Here you are.
577
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
She can sue.
578
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Very much so.
579
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
She's very quiet on you.
580
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Take her cold there.
581
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Get me aவre.
582
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
M in the coffin !
583
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
How long must we be silent for?
584
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
There's no need for you to be silenced, et al !
585
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
You know that whatever you say to me will be treated with respect
586
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
and with necessary confidentiality .
587
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Unfortunately, I no longer have that assurance anymore.
588
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
So, I choose not to speak.
589
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Oh, don't be so po face to Jo !
590
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Douigakiak lani Mitarbeitera benak ateti AF與ql.
591
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
He дал a fadli haliq!
592
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Am lyan polom d stepuz aut appart mai潔tolim lookin.
593
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
burad aiosig蛋i echkai niet haiat pa 홍rust.
594
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Dr Martin Kopk Room.
595
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Fatih imcaも t begged me tot.
596
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Vas Diosquifa.
597
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Ella impl crucei.
598
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
27 o когда tu planta luna?
599
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Tik Toko.
600
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Da la cumbres.
601
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
De Chunmans-GItranzi lui.
602
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
B short soup babies...
603
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
...they burn their villages.
604
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
Da flu爷d man estamos qui fueron regue arco.
605
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Uудl turn them and kill them beet.
606
00:42:54,000 --> 00:43:01,000
Da you dont want that unpleasant
607
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Red Bird didn't whisper?
608
00:43:04,000 --> 00:43:11,000
Me behan a got to Bummull 00
609
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
А aku savisok nér!
610
00:43:13,000 --> 00:43:30,000
Ui, hja c**k keeng na oor minileymaking tul
611
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Writte naилuore!
612
00:43:35,000 --> 00:43:38,000
Ui, anima ...
613
00:43:38,000 --> 00:43:42,000
He, this is what happens when war entrudes on medicine.
614
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Yes, you were right and I was wrong.
615
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Well, that makes a change.
616
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Usually, it's the other way around.
617
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
I am so sorry.
618
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
You're not a tall poe faced.
619
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
I am.
620
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
I am, I am, I am the poorest faced man I know,
621
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
but I am trying hard not to be.
622
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
...I'm just a little jealous.
623
00:44:11,000 --> 00:44:16,000
...You find conversations so easy, you and people at Major Quarry.
624
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
...I find it so difficult.
625
00:44:18,000 --> 00:44:24,000
Joe, will you come to the fireworks display at the regiment tonight?
626
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Oh.
627
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
...All the other hospitals are sending representatives and I don't want to go on my own.
628
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
I know you don't like that sort of occasion and I know you hate the milletry.
629
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
I don't hate it.
630
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
...Can't you have a womanly headache and send your apology?
631
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Woman!
632
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Damn it.
633
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
Alright.
634
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Go on.
635
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
We better move you out in that ward before they set fire to as bandages.
636
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
...Fuck it!
637
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
...Fuck it!
638
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
...Fuck it!
639
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
...Fuck it!
640
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
...Fuck it!
641
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
...Fuck it!
642
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
The board don't reap African women and the value of the coffee or child is asleep.
643
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
You wouldn't kill them.
644
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
How do you know so much about the board people?
645
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
I'm in trouble to find out.
646
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
I have a different perspective to most.
647
00:45:37,000 --> 00:45:43,000
A walking man, tonne doctor, Scott living in England, a Catholic coffee on store Protestant.
648
00:45:44,000 --> 00:45:47,000
You're a very good man, Joe Marshall.
649
00:45:47,000 --> 00:45:52,000
So you keep saying we better lock him in and take the key.
650
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
You'll get some sleep now.
651
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Sleep.
652
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
My children thank you.
653
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
My wife.
654
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
I thank you.
655
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
We know.
656
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
...Fuck it!
657
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
You want to believe your bandage?
658
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
That's the fattest little target.
659
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
I'm in long grass and bushes and stars.
660
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Well as long as Mr. Borson's step was here stupid.
661
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
I'm making a noise.
662
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Tom Watkins.
663
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
Whatever you're doing, whatever you're wearing.
664
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Look at me.
665
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
I can see you. Where'd you steal that uniform from?
666
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
I know. I'm a fuzzle here and I'm enjoying now.
667
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Looks good, Danny.
668
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
He looks wonderful, but you're only 15.
669
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
No worries. I know, Trich Lotto.
670
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Are you going to miss me?
671
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Of course I'll miss you.
672
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Wicked boy.
673
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Of course I'll miss you.
674
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Bad, bad, rascal.
675
00:47:23,000 --> 00:47:26,000
Look at you. Turn around.
676
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
I'm a figure of a man, eh?
677
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
I've spooked something all down the front. I've missed.
678
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Look at your chin.
679
00:47:34,000 --> 00:47:38,000
Why aren't you going to lick your arm key and wipe your chin out?
680
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
There.
681
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
He ain't gonna be gone.
682
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
My darling, I'm just a good boy.
683
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Mr. and Mrs. Robert Bagshaw.
684
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
Dr. Marshall has missed her enough ground well.
685
00:48:17,000 --> 00:48:22,000
Lady picked Simon's and Mrs. Simon's.
686
00:48:22,000 --> 00:48:27,000
The bullshit, the grace, the fish of the fuzzle.
687
00:48:27,000 --> 00:48:32,000
A gentle camel out of the tree.
688
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
See you now, Yed.
689
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Hey, Riddin.
690
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
This guy's leaving for her.
691
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
God, she's gone.
692
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Yes!
693
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
You have to bribe him to get him here.
694
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
No.
695
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
No, not at all.
696
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
You had to throw a tantrum and burst into tears.
697
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
I thought you'd never arrive.
698
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
I told you I would not require you as an escort.
699
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
I wasn't looking for you. I was looking for him.
700
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Dr. Marshall.
701
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Yes.
702
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
I want to learn the bagpipes.
703
00:49:11,000 --> 00:49:15,000
Will you please go away?
704
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
I can show you the very best wanted point.
705
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
And I secreted a bottle of champagne.
706
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
And hadn't you better drink it before someone else was it?
707
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
Ah, when I hide I think it stays hidden.
708
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
I'm very mustard at undercover warfare.
709
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
One day, if you're a very good girl,
710
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
I'll show you how to steal up on a target unabserved.
711
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Oh, I don't think you will.
712
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
This target saw your colours quite summertime ago.
713
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
My god.
714
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Quick.
715
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
You'll be months before I send you Africa yourself, son.
716
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Lucky if you see it this year it'll be
717
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
a solitary, solitary, solitary, solitary.
718
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
This stuff I didn't join up for bloody solitary.
719
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
I'll join up to kill the board.
720
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Next year, son, when you got a beard, not bumflap.
721
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
You laterised an attachment you've run home crying
722
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
and heard a bloody car.
723
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
You wrecked, huh?
724
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
What if I told you I'd already seen a Dutchman
725
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
and he's right under your bloody nose?
726
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Oh, the old woman down the market.
727
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
We've done her last week.
728
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
No, not women, right? A Dutchman.
729
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
I'm glad he's telling you.
730
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
They're hiding him.
731
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
I'll show you.
732
00:50:28,000 --> 00:50:31,000
Well, here we go, boys.
733
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
Here we go.
734
00:50:49,000 --> 00:50:54,000
Too many women marry because they're not able to face life alone.
735
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
My sisters are six ex-ompos.
736
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
Six sisters?
737
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
They all adore me.
738
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
But their lives are so narrow.
739
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
Well, stills is so generous.
740
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
You see, you have a real admirer.
741
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
I'll cheer you on.
742
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
Your champion.
743
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
How did I ever manage without you?
744
00:51:17,000 --> 00:51:20,000
Lord knows.
745
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
When I saw you at the barracks,
746
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
I thought a beautiful woman of ministry, interesting.
747
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Well, usually there are 50 bearded engineers,
748
00:51:29,000 --> 00:51:31,000
and then I saw you at the street, and I thought,
749
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
fascinating.
750
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
And then you walked into that room for the soldiers
751
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
and as naked as the day of the report, and I thought,
752
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
superb.
753
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
What a woman.
754
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
Damn.
755
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
As you were, Major.
756
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
Madam.
757
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
It's all settled.
758
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
You'll address centers tomorrow and eatin' the day after.
759
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Yes, sir.
760
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Next year's officer's remember.
761
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
Lead everyone we can get if they go down the way they did last time round.
762
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
Well, I hope we've learned a few lessons this time, sir.
763
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Wars like the sea guy, never the same.
764
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
That's why we love it, sir.
765
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
Not the only thing we love, I hope, Major.
766
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Leave a little room for the ladies.
767
00:52:11,000 --> 00:52:13,000
I try to, sir.
768
00:52:13,000 --> 00:52:16,000
And for soldiers to leave the shores, madam.
769
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
But if it's true that we fight better when we're thinking
770
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
of the beautiful ones we leave at home,
771
00:52:21,000 --> 00:52:23,000
it was already won.
772
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
Mm-hmm.
773
00:52:29,000 --> 00:52:32,000
Dreadful old Rue.
774
00:52:32,000 --> 00:52:35,000
In every corner of the empire, the fun lady of a certain age
775
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
claimed to be the one true love of his life.
776
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
I'm afraid it'll be cold, I got lost.
777
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
I'm just worried.
778
00:52:41,000 --> 00:52:42,000
I didn't know you'd be here.
779
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
I just just minute arrived.
780
00:52:45,000 --> 00:52:48,000
And I have to leave you just as promptly, ever, for you.
781
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
Let's grab on.
782
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
Just in time for the display.
783
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
We've got a path, a good view from here.
784
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
There's no need to walk across the dam.
785
00:53:06,000 --> 00:53:10,000
Well, that's very thoughtful, but I'm not a china doll.
786
00:53:10,000 --> 00:53:13,000
If that'd be straining across the matter with the British army, would you?
787
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
It's a law.
788
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
Anyway, I think it's only the onset then.
789
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
Everyone under 60, you mean?
790
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Well, as an engaged couple, we hardly get young things anymore.
791
00:53:28,000 --> 00:53:33,000
And when we're married, where shall we watch it for next year?
792
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
Satelly tucked up indoors with a dose of lordenum
793
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
to counteract the excitement.
794
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
I've never been to one of these occasions before.
795
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
I'm not used to such infamality.
796
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
I'm not sure they even made the...
797
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
It's an occasion, Joe. It's a fireworks display.
798
00:53:46,000 --> 00:53:49,000
We're all just trying to enjoy the evening.
799
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
I'm just trying a bit harder than others.
800
00:53:52,000 --> 00:53:55,000
Well, I'm sorry. But I don't belong with these people.
801
00:53:55,000 --> 00:53:59,000
I'm not like you. I don't know where to stand or what to say or when to smile.
802
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
If you think you're so inadequate,
803
00:54:06,000 --> 00:54:09,000
if you really do think you're so unseated or so unequal,
804
00:54:09,000 --> 00:54:13,000
why don't you save us all the anguish and throw the towel in right now?
805
00:54:13,000 --> 00:54:16,000
Don't you realise that every time you acknowledge how hopeless you are,
806
00:54:16,000 --> 00:54:21,000
you underline that I must be absolutely desperate to even consider marrying you?
807
00:54:36,000 --> 00:54:39,000
You still have that bottle of champagne.
808
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
The End
809
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
It's just Georgina who got it!
810
00:56:07,000 --> 00:56:11,000
It's beautiful chill and so you.
811
00:56:13,000 --> 00:56:16,000
Let's find you somewhere out in the cold.
812
00:56:37,000 --> 00:56:40,000
I'm going to go to bed.
813
00:56:53,000 --> 00:56:56,000
Only thing missing.
814
00:56:56,000 --> 00:56:59,000
Well, sis.
815
00:56:59,000 --> 00:57:02,000
She won't manage.
816
00:57:07,000 --> 00:57:11,000
Excuse me, I just seen Dr. Ellen Abram.
817
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
I'm afraid I heard them, sorry.
818
00:57:37,000 --> 00:57:41,000
I'm afraid I heard them.
819
00:57:41,000 --> 00:57:45,000
I'm afraid I heard them.
820
00:57:45,000 --> 00:57:49,000
I'm afraid I heard them.
821
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
I'm afraid I heard them.
822
00:57:53,000 --> 00:57:56,000
I'm afraid I heard them.
823
00:57:56,000 --> 00:57:59,000
I'm afraid I heard them.
824
00:57:59,000 --> 00:58:02,000
I'm afraid I heard them.
825
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
I'm afraid I heard them.
826
00:58:06,000 --> 00:58:10,000
You see, you can get a scene.
827
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
Come back tomorrow, shall we?
828
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
Not lastly, an ask for permission.
829
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
No, there's a window in the latch on the back.
830
00:58:17,000 --> 00:58:20,000
I'll nip in and get the door open.
831
00:58:36,000 --> 00:58:40,000
Mr. Ball, Mr. Ball.
832
00:58:40,000 --> 00:58:43,000
Mr. Ball, Mr. Ball.
833
00:58:43,000 --> 00:58:45,000
Yes, come in.
834
00:58:45,000 --> 00:58:49,000
We'll walk and we'll walk and we'll run again.
835
00:58:52,000 --> 00:58:54,000
Hello again.
836
00:59:05,000 --> 00:59:06,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
837
00:59:35,000 --> 01:00:05,000
Oh, my love girl Please, please, please Please, please please please, please, please please, please please Please please please please Please Please, please Why hurting her? Is it you holding her?
838
01:00:05,000 --> 01:00:08,000
U go out now and I'll join you in a minute.
839
01:00:08,000 --> 01:00:11,000
No, don't. I'll find Mrs. Bruce.
840
01:00:13,000 --> 01:00:14,000
Please.
841
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
What's that dress doing there?
842
01:00:38,000 --> 01:00:41,000
It's what the dressmaker said, Miss. Don't stuff it in the wardrobe and get it all creased.
843
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
Well, I don't want it standing there like a reproach.
844
01:00:43,000 --> 01:00:45,000
Like a walmiss.
845
01:00:47,000 --> 01:00:49,000
Put it in the guest room. Will you?
846
01:00:49,000 --> 01:00:50,000
No, I'll do that.
847
01:00:50,000 --> 01:00:52,000
And then will you help me?
848
01:00:52,000 --> 01:00:54,000
No, I'll do that.
849
01:00:54,000 --> 01:00:56,000
I'll put it in the wardrobe.
850
01:00:56,000 --> 01:00:58,000
I'll put it in the wardrobe.
851
01:00:58,000 --> 01:01:01,000
Why don't you put it in the wardrobe?
852
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
I'll put it in the wardrobe.
853
01:01:04,000 --> 01:01:06,000
M'n gèstrum, will you?
854
01:01:07,000 --> 01:01:09,000
Or the washroom or the scullery?
855
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
The scullery? It's your wedding dress.
856
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
The satin and lace doesn't have feelings.
857
01:01:13,000 --> 01:01:16,000
Well, the boy and the laundry woman, if it gets splashed.
858
01:01:17,000 --> 01:01:18,000
But it's in the attic.
859
01:01:18,000 --> 01:01:22,000
The study, the understairs cupboard, please, just take it away.
860
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
Yes, miss.
861
01:01:34,000 --> 01:01:43,000
Eищenbecompenas
862
01:01:43,000 --> 01:01:51,000
Re Studies
863
01:02:34,000 --> 01:02:35,000
GREEN GOOBS
864
01:02:50,000 --> 01:02:53,000
Heat down the dome, but to the other length,
865
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
Nolor didi.
866
01:02:55,000 --> 01:02:57,000
it dynamic.
867
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
Iz proclaimed an세라,
868
01:02:59,000 --> 01:03:00,000
кос honour marti apoel,
869
01:03:01,000 --> 01:03:02,000
nolor it agahtiionokite,
870
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
nolor it agahtiionokite,
871
01:03:03,000 --> 01:03:08,000
nolor it agate jante gyreaw
872
01:03:19,000 --> 01:03:19,000
Communication
873
01:03:20,000 --> 01:03:21,000
Shool conditions
874
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
Shool conditions
875
01:03:23,000 --> 01:03:25,000
...i don't want you both wasting your time on it.
876
01:03:25,000 --> 01:03:27,000
I'll perish the thought we should spare a moment on a dead patient.
877
01:03:27,000 --> 01:03:28,000
Oliver.
878
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
I mean, I'll go to the police.
879
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
I'll go to the station and make a statement.
880
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
There's no need for you to...
881
01:03:34,000 --> 01:03:37,000
...I'm just trying to take some of the weight of my doctors.
882
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
Are they the same?
883
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
I'm not sure.
884
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
I'm not sure.
885
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
I'm not sure.
886
01:03:48,000 --> 01:03:50,000
I'm not sure.
887
01:03:51,000 --> 01:03:54,000
Ah, the good nurse, Car.
888
01:03:54,000 --> 01:03:59,000
You'd be glad to know there's no longer any dilemma of conscience for you working here, nurse.
889
01:03:59,000 --> 01:04:01,000
A Dutchman is no longer a problem.
890
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
About time, he should have gone days ago.
891
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
He's dead.
892
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
Beaten to death last night, upstairs.
893
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Where he should have been safe.
894
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
We're about to lay him out, so that's one more service you won't have to give him.
895
01:04:11,000 --> 01:04:14,000
Well, I'm very sorry, but I don't know why you're so angry with me.
896
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
It wasn't me, killed him.
897
01:04:16,000 --> 01:04:21,000
Every other fool has waved flags and cheered the troops and repeated stupid myths and lies.
898
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
Together you've all murdered an innocent man.
899
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
A Dutchman, Doctor.
900
01:04:24,000 --> 01:04:25,000
An armed stealer.
901
01:04:25,000 --> 01:04:28,000
That's enough, Nurse Car. Please go about your work.
902
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
But he's accusing me of all sorts.
903
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
I'm sure the patients will be glad to see you.
904
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
And you were off yesterday afternoon.
905
01:04:47,000 --> 01:04:50,000
I waited for you until midnight.
906
01:04:53,000 --> 01:04:57,000
I've been there still for Mrs. Bruce that she saw you leave.
907
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
I'm sorry.
908
01:05:02,000 --> 01:05:08,000
Is this to be my life from now on forever in the wrong, forever apologizing?
909
01:05:08,000 --> 01:05:10,000
I don't want apologies.
910
01:05:10,000 --> 01:05:12,000
I don't want...
911
01:05:13,000 --> 01:05:16,000
I don't know what to do anymore, Alan.
912
01:05:19,000 --> 01:05:21,000
Neither do I, too.
913
01:05:25,000 --> 01:05:27,000
I'll see you again.
914
01:05:27,000 --> 01:05:30,000
No, I'd rather do it on my own.
915
01:05:43,000 --> 01:05:45,000
Is Paul Wife?
916
01:05:46,000 --> 01:05:49,000
We don't know where she is, do we?
917
01:05:49,000 --> 01:05:52,000
We know he's shipping company.
918
01:05:53,000 --> 01:05:55,000
All right to them.
919
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
May I?
920
01:06:01,000 --> 01:06:02,000
I'd like to.
921
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
Yes, of course.
922
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
My mother's family are Dutch.
923
01:06:15,000 --> 01:06:18,000
My grandparents. They died when I was very young.
924
01:06:20,000 --> 01:06:23,000
But I still have family over there.
925
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
Not that I know them.
926
01:06:28,000 --> 01:06:32,000
I can say only two things in Dutch.
927
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
Welcome to my house.
928
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
And God bless you.
929
01:06:46,000 --> 01:06:48,000
I didn't say either of them.
930
01:07:09,000 --> 01:07:11,000
I'm sorry.
931
01:07:14,000 --> 01:07:17,000
I always shove the poor soul into a pulpous breath.
932
01:07:18,000 --> 01:07:21,000
Proud of all that we've done for the stranger in our midst.
933
01:07:22,000 --> 01:07:24,000
Leave it.
934
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
I'll get it.
935
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
Go and get your car.
936
01:07:28,000 --> 01:07:32,000
And if you see young Tom and your travels, tell him to get up here and give you a hand.
937
01:07:39,000 --> 01:07:41,000
I'll get it back to you.
938
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
She'll need it.
939
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
I'll get it back to you.
940
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
Doctor?
941
01:08:30,000 --> 01:08:32,000
Tom, you're out.
942
01:08:32,000 --> 01:08:34,000
Your mother can't get you up in time.
943
01:08:34,000 --> 01:08:36,000
And I suggest you to step in the store.
944
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
What have you done, boy?
945
01:08:39,000 --> 01:08:41,000
I can't work today, Doctor.
946
01:08:41,000 --> 01:08:43,000
I wish I could.
947
01:08:43,000 --> 01:08:46,000
Oh, you silly child.
948
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
You're underage. We can get you out.
949
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
They kill me, be mates.
950
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
I ain't a coward.
951
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
It's nothing to do with cowardice.
952
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
You don't understand.
953
01:08:58,000 --> 01:09:00,000
I've got to stop in now.
954
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
Right. That does it.
955
01:09:07,000 --> 01:09:09,000
Here, that's mine.
956
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
Mr. Marshall.
957
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
You may. You'll sleep.
958
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
Where?
959
01:09:37,000 --> 01:09:39,000
Hello, Tom. You look very grown up.
960
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
Have you come to say goodbye?
961
01:09:41,000 --> 01:09:45,000
What was the name of the doctor who signed you fit?
962
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
I don't know, Miss.
963
01:09:47,000 --> 01:09:49,000
We never even saw him. We never even went in the hospital.
964
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
The sergeant just took the list in and said that was it.
965
01:09:52,000 --> 01:09:53,000
We was done.
966
01:09:53,000 --> 01:09:56,000
Which sergeant? The one who came here?
967
01:09:56,000 --> 01:09:59,000
He's our boss, Miss.
968
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
I can get you out of this.
969
01:10:01,000 --> 01:10:04,000
He doesn't want out. He's afraid of his new friends.
970
01:10:05,000 --> 01:10:07,000
And your mother?
971
01:10:07,000 --> 01:10:10,000
She's just as proud as a bunch, Miss.
972
01:10:13,000 --> 01:10:17,000
I'll ask Nurse Carter to get you some breakfast.
973
01:10:17,000 --> 01:10:19,000
I've got to go.
974
01:10:22,000 --> 01:10:26,000
Sorry, Doctor. I'm really, I'm really sorry.
975
01:10:26,000 --> 01:10:29,000
After yourself, Tom.
976
01:10:29,000 --> 01:10:33,000
You come back and show us how well you've done when you get your first leave.
977
01:10:35,000 --> 01:10:37,000
Doctor, I couldn't.
978
01:10:37,000 --> 01:10:39,000
What?
979
01:10:39,000 --> 01:10:42,000
It's all right.
980
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
Do we just let him go?
981
01:10:53,000 --> 01:10:57,000
Well, letting thousands of them go, he's no different.
982
01:10:57,000 --> 01:11:01,000
The army will probably be the making of him.
983
01:11:05,000 --> 01:11:09,000
And up, sir.
984
01:11:09,000 --> 01:11:12,000
I'll think you'll do it.
985
01:11:12,000 --> 01:11:15,000
That's right, let's move to the space to move.
986
01:11:15,000 --> 01:11:17,000
Inside?
987
01:11:17,000 --> 01:11:18,000
Move to the space to move.
988
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
That's life you're gonna have.
989
01:11:20,000 --> 01:11:21,000
Yeah, I'm here.
990
01:11:21,000 --> 01:11:23,000
Move to the space to move.
991
01:11:28,000 --> 01:11:30,000
I'm ready, Sergeant.
992
01:11:30,000 --> 01:11:32,000
Let's see who we have today.
993
01:11:32,000 --> 01:11:34,000
Hurry, we march.
994
01:11:36,000 --> 01:11:38,000
Good morning, your name.
995
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
Frederick Mills, Miss.
996
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Oh, yes, sir, it is.
997
01:11:41,000 --> 01:11:43,000
Underage.
998
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
No, aye.
999
01:11:44,000 --> 01:11:45,000
You're underage.
1000
01:11:45,000 --> 01:11:47,000
Off you go.
1001
01:11:47,000 --> 01:11:48,000
Next, Sergeant.
1002
01:11:48,000 --> 01:11:49,000
All right.
1003
01:11:49,000 --> 01:11:51,000
Nine synopsis is done, Miss.
1004
01:11:51,000 --> 01:11:52,000
No, and you make unfit.
1005
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Next.
1006
01:11:54,000 --> 01:11:55,000
Next.
1007
01:11:55,000 --> 01:11:57,000
Next.
1008
01:11:57,000 --> 01:11:59,000
Unfit.
1009
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
Next.
1010
01:12:01,000 --> 01:12:03,000
Unfit.
1011
01:12:03,000 --> 01:12:04,000
Next.
1012
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
Open.
1013
01:12:06,000 --> 01:12:09,000
It's not a tooth in his head.
1014
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
Unfit.
1015
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
Next.
1016
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
Unfit.
1017
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
Next.
1018
01:12:16,000 --> 01:12:17,000
Unfit.
1019
01:12:17,000 --> 01:12:18,000
Next.
1020
01:12:18,000 --> 01:12:19,000
Unfit.
1021
01:12:19,000 --> 01:12:20,000
Next.
1022
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Unfit.
1023
01:12:21,000 --> 01:12:22,000
Next.
1024
01:12:22,000 --> 01:12:23,000
Unfit.
1025
01:12:23,000 --> 01:12:25,000
Next.
1026
01:12:25,000 --> 01:12:26,000
Unfit.
1027
01:12:26,000 --> 01:12:27,000
Next.
1028
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Unfit.
1029
01:12:30,000 --> 01:12:33,000
Corbrou, get yourself inside here. Take over.
1030
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
You're one of the Riley boys, aren't you?
1031
01:12:38,000 --> 01:12:39,000
Unfit.
1032
01:12:45,000 --> 01:12:46,000
Next.
1033
01:12:46,000 --> 01:12:47,000
Next.
1034
01:12:51,000 --> 01:12:53,000
All right.
1035
01:13:01,000 --> 01:13:03,000
Unfit.
1036
01:13:06,000 --> 01:13:08,000
There we are, Corbrou.
1037
01:13:09,000 --> 01:13:12,000
You'd better take your flag and bits and pieces with you.
1038
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
As you are, Corbrou.
1039
01:13:14,000 --> 01:13:17,000
Doctor Bramwell, good morning.
1040
01:13:18,000 --> 01:13:20,000
How are you?
1041
01:13:23,000 --> 01:13:25,000
It's all in order, Sergeant.
1042
01:13:25,000 --> 01:13:27,000
Every name recorded.
1043
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
There you go, sir.
1044
01:13:30,000 --> 01:13:33,000
Not a single mother, son, fit to serve her majesty.
1045
01:13:33,000 --> 01:13:34,000
What a nuisance.
1046
01:13:34,000 --> 01:13:35,000
Oh, well.
1047
01:13:35,000 --> 01:13:39,000
You'll just have to take them all down to the East London hospital, as usual.
1048
01:13:39,000 --> 01:13:43,000
Where 15-year-old boys age miraculously at the stroke of a doctor's pen.
1049
01:13:43,000 --> 01:13:45,000
I'm sorry. I understand why you're angry.
1050
01:13:45,000 --> 01:13:48,000
Everything I've done here has been a waste of time, hasn't it?
1051
01:13:48,000 --> 01:13:50,000
You didn't want these men examined.
1052
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
You wanted their names ticked.
1053
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
Not at all.
1054
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
But a recruiting officer has set discretionary...
1055
01:13:56,000 --> 01:13:59,000
How many men do you have at the barracks at the moment?
1056
01:14:00,000 --> 01:14:02,000
Three hundred odd? Why?
1057
01:14:02,000 --> 01:14:06,000
And how many of them were free to go out in the evening last night?
1058
01:14:06,000 --> 01:14:10,000
Lord knows. Any that went on guard, do you, I suppose? Why?
1059
01:14:10,000 --> 01:14:12,000
My Dutch patient has been murdered.
1060
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
Oh, God, I'm sorry.
1061
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
By soldiers.
1062
01:14:16,000 --> 01:14:19,000
And I want them found and punished.
1063
01:14:19,000 --> 01:14:21,000
Good God. The city has full of soldiers.
1064
01:14:21,000 --> 01:14:23,000
Four retirements that I know of.
1065
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
I want them punished.
1066
01:14:24,000 --> 01:14:25,000
All of them?
1067
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
Are you laughing? Is it funny?
1068
01:14:30,000 --> 01:14:34,000
A helpless man battered to death deliberately, cold bloodedly.
1069
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
For God's sake, it's a war.
1070
01:14:36,000 --> 01:14:38,000
There's no cold blood left in London.
1071
01:14:38,000 --> 01:14:41,000
It's all been heated up boiling point by good people like you.
1072
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
Cheering, waving, rousing them on.
1073
01:14:43,000 --> 01:14:47,000
You torment a dog until it goes mad. You must expect it to bite.
1074
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Son, take that ledger back to the barracks.
1075
01:14:49,000 --> 01:14:50,000
Sergeant, leave it where it is.
1076
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
That ledger is military property.
1077
01:14:54,000 --> 01:15:23,000
The
1078
01:15:23,000 --> 01:15:25,000
...aiglea in the park of an afternoon.
1079
01:15:25,000 --> 01:15:26,000
Yes, I do.
1080
01:15:26,000 --> 01:15:27,000
Which one?
1081
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
Erm... anyone? Queen's park?
1082
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
I'll meet you there then, shall I?
1083
01:15:34,000 --> 01:15:37,000
I don't know. Which afternoon were you meaning?
1084
01:15:39,000 --> 01:15:42,000
Today? 4 o'clock.
1085
01:15:43,000 --> 01:15:44,000
The ointree.
1086
01:15:46,000 --> 01:15:47,000
4 o'clock.
1087
01:15:54,000 --> 01:15:56,000
...aiglea in the park.
1088
01:15:59,000 --> 01:16:01,000
What's up, baby?
1089
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
I don't like that.
1090
01:16:04,000 --> 01:16:06,000
Here we are.
1091
01:16:06,000 --> 01:16:09,000
You're probably been catching the big army from here to the bank of Lovato.
1092
01:16:09,000 --> 01:16:11,000
I engaged and respected doctors.
1093
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
I doubt that very much.
1094
01:16:14,000 --> 01:16:17,000
Well, the hell would a woman get that kind of training?
1095
01:16:17,000 --> 01:16:21,000
What are you thinking of? Her ankles or her big brown eyes?
1096
01:16:24,000 --> 01:16:28,000
Madam, I've spent enough time on you. Your service is no longer required.
1097
01:16:34,000 --> 01:16:36,000
There's a boy in your regiment. Tom Watkins.
1098
01:16:36,000 --> 01:16:38,000
You may go, Miss Bremwell.
1099
01:16:38,000 --> 01:16:41,000
He's underage. I want your word that he'll be discharged home.
1100
01:16:41,000 --> 01:16:45,000
I'll give you more than my word. I'll have you removed from this barracks' forthwith.
1101
01:16:45,000 --> 01:16:47,000
You've no right to enlist a boy of 15.
1102
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
Hold your tongue.
1103
01:16:54,000 --> 01:16:57,000
Hold your tongue and mind your own business.
1104
01:17:03,000 --> 01:17:07,000
Colonel, there's a killer in your regiment. Probably more than one.
1105
01:17:07,000 --> 01:17:10,000
Well, I bloody well hope so. I hope we have hundreds of them.
1106
01:17:10,000 --> 01:17:12,000
A murderer.
1107
01:17:12,000 --> 01:17:16,000
A group of soldiers was seen running away from a defenseless man beaten to death.
1108
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
Madam, you have a choice.
1109
01:17:18,000 --> 01:17:21,000
Either you leave now or I have you thrown out.
1110
01:17:21,000 --> 01:17:25,000
Colonel, regardless of your opinion, I am a doctor.
1111
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
You have military discipline and I have ethics.
1112
01:17:28,000 --> 01:17:32,000
And no matter how you rant and rave and bully, I will have my say.
1113
01:17:32,000 --> 01:17:36,000
My patient had no one in the world to look after him but me and my colleagues.
1114
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
We failed him. The least I can do now see that his murder as a brought to justice,
1115
01:17:39,000 --> 01:17:42,000
with or without your help.
1116
01:17:44,000 --> 01:17:48,000
Madam, I don't know what sort of family you come from,
1117
01:17:49,000 --> 01:17:52,000
but a lady does not comport herself as you do.
1118
01:17:52,000 --> 01:17:56,000
A lady does not lower herself intimately to examine the crude soldiery,
1119
01:17:56,000 --> 01:18:00,000
nor should she even acknowledge them in the street as she rides past.
1120
01:18:00,000 --> 01:18:04,000
A lady has no place renting and raving and laying down the law.
1121
01:18:04,000 --> 01:18:09,000
Nor does she flounce into my barracks to be ogled by every corporal and private.
1122
01:18:09,000 --> 01:18:13,000
And a lady, Madam, wears a hat.
1123
01:18:13,000 --> 01:18:23,000
As for our recruiting practices, whom we enlist and how we treat them as entirely our business,
1124
01:18:23,000 --> 01:18:29,000
if we have to send men to their deaths, we will do so in whatever way we think best serves our purposes.
1125
01:18:29,000 --> 01:18:35,000
And for most of them, death is a downside kinder and cleaner than the wretched lives they live outside the army,
1126
01:18:35,000 --> 01:18:39,000
for all your pious interventions.
1127
01:18:40,000 --> 01:18:46,000
Now gather up your pitty goats, give your mouth shut, Madam, and get out of my sight.
1128
01:18:56,000 --> 01:18:59,000
I'm so sorry he spoke to you like that. There was nothing I could say.
1129
01:18:59,000 --> 01:19:02,000
Mr. Marshall understood that speechless he would have spoken up.
1130
01:19:02,000 --> 01:19:06,000
Mr. Marshall has got nothing to lose, but a shabby suit and a meager wage.
1131
01:19:06,000 --> 01:19:10,000
Whereas you have a bright red tunic and a shiny toy sword.
1132
01:19:10,000 --> 01:19:13,000
I wish I'd listened to him and I wish I'd never met you.
1133
01:19:13,000 --> 01:19:19,000
Ah, there it is. The night was dark. You were tired. The champagne went your head and I took advantage.
1134
01:19:19,000 --> 01:19:23,000
No, no, no, no, no, no, Major. I don't play those games.
1135
01:19:23,000 --> 01:19:29,000
I'm not crippled by guilt or regrets. Last night was my decision. I said to you, and I've no regrets about it.
1136
01:19:29,000 --> 01:19:31,000
I wish I'd never met you for Tom's sake.
1137
01:19:31,000 --> 01:19:36,000
My infirmary was turned upside down for you so that young boys could be sent to their deaths.
1138
01:19:36,000 --> 01:19:40,000
No, your recruits don't go to Africa.
1139
01:19:40,000 --> 01:19:47,000
Your tumble-dose training, put on a bit of weight and then be posted to maybe India or the Sudan.
1140
01:19:47,000 --> 01:19:50,000
The Sudan? Well that's much better.
1141
01:19:50,000 --> 01:19:55,000
A Sudanese spear through the chest is so much more acceptable than a burb bullet.
1142
01:19:56,000 --> 01:20:05,000
Now that I know you and I do know you, I cannot imagine anyone anywhere ever loving you.
1143
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
The Sudanese one thunderstorm over than another begins.
1144
01:20:20,000 --> 01:20:25,000
I feel grubby and bad tempered and a little tired of everything.
1145
01:20:25,000 --> 01:20:29,000
Quick, bath and a change of dress before I return to the fray.
1146
01:20:29,000 --> 01:20:32,000
Bath's running miss. Thank you, Ronnie.
1147
01:20:33,000 --> 01:20:36,000
I was going to move it, Miss. I wasn't going to leave it here.
1148
01:20:36,000 --> 01:20:40,000
Don't worry, Ronnie. Just leave it. Please.
1149
01:20:51,000 --> 01:20:55,000
I'm going to go to the bathroom.
1150
01:20:55,000 --> 01:20:58,000
I'm going to go to the bathroom.
1151
01:20:58,000 --> 01:21:02,000
I'm going to go to the bathroom.
1152
01:21:02,000 --> 01:21:06,000
I'm going to go to the bathroom.
1153
01:21:06,000 --> 01:21:10,000
I'm going to go to the bathroom.
1154
01:21:10,000 --> 01:21:14,000
I'm going to go to the bathroom.
1155
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
All right.
1156
01:21:16,000 --> 01:21:19,000
One, two, three, four.
1157
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
One, two, three, four.
1158
01:21:22,000 --> 01:21:25,000
One, two, three, four.
1159
01:21:25,000 --> 01:21:28,000
One, two, three, four.
1160
01:21:31,000 --> 01:21:37,000
I have a young lady waiting for me and I'm sure the major query
1161
01:21:37,000 --> 01:21:41,000
has a whole baby of beauty's weight everywhere.
1162
01:21:41,000 --> 01:21:45,000
A man who was dragged from his bed and beaten to a pulp.
1163
01:21:47,000 --> 01:21:52,000
If you don't step forward now, and we subsequently find out that one of you was involved...
1164
01:22:01,000 --> 01:22:05,000
...another hour, son. Move on to the next platoon.
1165
01:22:12,000 --> 01:22:15,000
A, Nurse. I'm afraid that we won't be doing any more work with the army.
1166
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
But the sergeant said he'd be here nearly all next week.
1167
01:22:27,000 --> 01:22:29,000
Yes, well the plan's changed.
1168
01:22:30,000 --> 01:22:38,000
Oh, for goodness sake. An innocent man is dead and Tom, who couldn't be sent to the market without someone to keep an eye on him, has gone to war.
1169
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
To war!
1170
01:22:41,000 --> 01:22:43,000
I know that, Doctor.
1171
01:22:43,000 --> 01:22:48,000
And if I encourage him while I couldn't be prouder, I'll see you tomorrow then.
1172
01:22:52,000 --> 01:22:55,000
It's pointless, Doctor Brownwell. The woman's blinke'd.
1173
01:22:57,000 --> 01:22:59,000
I wish I'd listen to you.
1174
01:23:03,000 --> 01:23:05,000
Otherwise, this man I know.
1175
01:23:06,000 --> 01:23:12,000
I wonder if you would do something for me, Eleanor. Stop calling me good and wise. Stop telling me that I'm your rock.
1176
01:23:12,000 --> 01:23:15,000
Don't tell me how sensible and right I am.
1177
01:23:16,000 --> 01:23:17,000
I'm sorry.
1178
01:23:17,000 --> 01:23:22,000
Every time you do so, I think of the gentleman you would find other words for. Gentlemen like...
1179
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
I'm French!
1180
01:24:23,000 --> 01:24:26,000
Everybody else? Don't follow your father!
1181
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
Is that your father's murderous? Yes.
1182
01:24:36,000 --> 01:24:40,000
I'd better wait here for you. Okay, you should come across the Colonel.
1183
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
I don't need protecting.
1184
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
But he might.
1185
01:24:48,000 --> 01:24:50,000
This isn't a social court.
1186
01:24:50,000 --> 01:24:52,000
Shall we try to remember why we're here?
1187
01:24:52,000 --> 01:24:54,000
It's your life.
1188
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
Come on! Come on!
1189
01:25:15,000 --> 01:25:18,000
I need you to help me come to a decision about this.
1190
01:25:18,000 --> 01:25:21,000
What is that to decide? If they guilty, they must be punished.
1191
01:25:21,000 --> 01:25:25,000
It's not quite as easy as that. Military law is a strict master.
1192
01:25:25,000 --> 01:25:27,000
Maybe we could consider some alternative.
1193
01:25:35,000 --> 01:25:37,000
I see no alternatives.
1194
01:25:37,000 --> 01:25:39,000
Very well, no sure.
1195
01:25:41,000 --> 01:25:42,000
Sergeant!
1196
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
He's going to get me!
1197
01:25:45,000 --> 01:25:47,000
What?
1198
01:25:53,000 --> 01:25:56,000
This is an informal interview, Macon.
1199
01:25:57,000 --> 01:26:00,000
Did you attack a patient of thrift on Wednesday night?
1200
01:26:00,000 --> 01:26:02,000
No, sir. I was in the swamp with my mates.
1201
01:26:02,000 --> 01:26:04,000
And they'll back you up on this.
1202
01:26:04,000 --> 01:26:06,000
We were all here, give us a shot.
1203
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
No reason why I shouldn't.
1204
01:26:08,000 --> 01:26:10,000
You can go now.
1205
01:26:16,000 --> 01:26:18,000
But you barely asked to menethy.
1206
01:26:18,000 --> 01:26:21,000
There were two others who were exactly the same as you just heard now.
1207
01:26:21,000 --> 01:26:24,000
According to them, they couldn't have killed your duchess.
1208
01:26:24,000 --> 01:26:26,000
They weren't even calling them.
1209
01:26:26,000 --> 01:26:28,000
Then you were wasting my time.
1210
01:26:28,000 --> 01:26:29,000
Why did you send for me?
1211
01:26:29,000 --> 01:26:31,000
Because I have a confession.
1212
01:26:31,000 --> 01:26:33,000
Helmboe, on you go.
1213
01:26:33,000 --> 01:26:35,000
Take my arch.
1214
01:26:35,000 --> 01:26:37,000
Head up straight.
1215
01:26:40,000 --> 01:26:42,000
Oh no.
1216
01:26:42,000 --> 01:26:44,000
No.
1217
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
I'm sorry, doctor.
1218
01:26:48,000 --> 01:26:51,000
I didn't know what I was going to do.
1219
01:26:51,000 --> 01:26:52,000
I didn't mean it.
1220
01:26:52,000 --> 01:26:54,000
According to him, he was only one in a group of four.
1221
01:26:54,000 --> 01:26:56,000
And all he did was take the others to the victim.
1222
01:26:56,000 --> 01:26:58,000
According to others, backed up by their crannies,
1223
01:26:58,000 --> 01:27:00,000
they had nothing to do with it.
1224
01:27:00,000 --> 01:27:03,000
And so he must have been alone.
1225
01:27:03,000 --> 01:27:05,000
You could see how confident they were.
1226
01:27:05,000 --> 01:27:07,000
But he wouldn't hurt anyone.
1227
01:27:07,000 --> 01:27:10,000
I didn't know what I was going to do.
1228
01:27:10,000 --> 01:27:12,000
They put the book in.
1229
01:27:12,000 --> 01:27:14,000
I could hear them.
1230
01:27:14,000 --> 01:27:16,000
I didn't know what to do.
1231
01:27:16,000 --> 01:27:17,000
Oh, God.
1232
01:27:17,000 --> 01:27:20,000
This is the only couple that we can bring to justice.
1233
01:27:20,000 --> 01:27:23,000
However much he weeps and shakes, he won't melt any military heart
1234
01:27:23,000 --> 01:27:25,000
with the death sentence.
1235
01:27:25,000 --> 01:27:27,000
Oh, God!
1236
01:27:31,000 --> 01:27:34,000
How could you do this to a child?
1237
01:27:36,000 --> 01:27:39,000
How could you do this to me?
1238
01:27:51,000 --> 01:27:53,000
Is my daughter in this child?
1239
01:27:53,000 --> 01:27:55,000
Yes, it's mine.
1240
01:27:55,000 --> 01:27:57,000
It's mine.
1241
01:28:01,000 --> 01:28:03,000
Have you the correct time?
1242
01:28:05,000 --> 01:28:07,000
It's four o'clock.
1243
01:28:15,000 --> 01:28:16,000
Come on, man.
1244
01:28:16,000 --> 01:28:18,000
Think your face up.
1245
01:28:18,000 --> 01:28:21,000
You'll have your boot scratched the boot.
1246
01:28:21,000 --> 01:28:23,000
Come on, come on.
1247
01:28:23,000 --> 01:28:25,000
It's mine.
1248
01:28:25,000 --> 01:28:27,000
It's poor mother.
1249
01:28:28,000 --> 01:28:32,000
The sergeant will he be kind.
1250
01:28:32,000 --> 01:28:35,000
He's the soft heart itself.
1251
01:28:35,000 --> 01:28:37,000
It'll be quite safe.
1252
01:28:37,000 --> 01:28:39,000
Drink your tea.
1253
01:28:45,000 --> 01:28:47,000
What do we do now?
1254
01:28:47,000 --> 01:28:50,000
Depends upon the action that you'll be pursuing.
1255
01:28:53,000 --> 01:28:56,000
How can I take any action at all?
1256
01:28:58,000 --> 01:29:01,000
I can't bear your lack of compassion.
1257
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
You insisted on justice.
1258
01:29:03,000 --> 01:29:05,000
You jumped into a world.
1259
01:29:05,000 --> 01:29:09,000
Didn't understand because it was exciting, colourful.
1260
01:29:09,000 --> 01:29:12,000
Everything the rest of your life isn't.
1261
01:29:12,000 --> 01:29:14,000
Well, here we are.
1262
01:29:14,000 --> 01:29:15,000
Lama.
1263
01:29:15,000 --> 01:29:17,000
Adventure.
1264
01:29:17,000 --> 01:29:18,000
War.
1265
01:29:18,000 --> 01:29:20,000
Now you don't like it.
1266
01:29:20,000 --> 01:29:22,000
I understand your world very well.
1267
01:29:22,000 --> 01:29:24,000
I grew up in the company of soldiers.
1268
01:29:24,000 --> 01:29:26,000
But the ones I knew didn't take pleasure in cruelty.
1269
01:29:26,000 --> 01:29:30,000
I am ashamed of what our men did to your Dutchman.
1270
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
And what they're trying to do to Tom.
1271
01:29:36,000 --> 01:29:38,000
You take no further action.
1272
01:29:38,000 --> 01:29:43,000
You will be quietly transferred from this regiment.
1273
01:29:43,000 --> 01:29:46,000
Considering the experiences had at your infirmary,
1274
01:29:46,000 --> 01:29:48,000
we thought we'd send him as an ambulance attendant.
1275
01:29:48,000 --> 01:29:51,000
Why don't you just discharge him?
1276
01:29:51,000 --> 01:29:54,000
He accused East End Thugs of murder.
1277
01:29:54,000 --> 01:29:58,000
If he goes home, he'll last five minutes.
1278
01:30:02,000 --> 01:30:05,000
Transfer as the best we can offer.
1279
01:30:06,000 --> 01:30:08,000
Yes?
1280
01:30:18,000 --> 01:30:20,000
Yes.
1281
01:30:25,000 --> 01:30:27,000
You friends again?
1282
01:30:31,000 --> 01:30:33,000
I must get back to work.
1283
01:30:33,000 --> 01:30:36,000
God, you have listened to me because you know I'm right.
1284
01:30:36,000 --> 01:30:39,000
You can't marry Martian.
1285
01:30:39,000 --> 01:30:42,000
And I have to send a message to Tom's mother.
1286
01:30:42,000 --> 01:30:44,000
God, forget the man's character.
1287
01:30:44,000 --> 01:30:46,000
I have nothing against it.
1288
01:30:46,000 --> 01:30:49,000
Then I pity the poor man for whom you do bear a grudge.
1289
01:30:49,000 --> 01:30:51,000
To marriage, I don't know.
1290
01:30:51,000 --> 01:30:53,000
A lifetime.
1291
01:30:53,000 --> 01:30:55,000
Not just in the woods.
1292
01:30:55,000 --> 01:30:56,000
Not just professionally.
1293
01:30:56,000 --> 01:31:00,000
Not just on every social occasion, but every night.
1294
01:31:00,000 --> 01:31:03,000
Behind closed doors.
1295
01:31:03,000 --> 01:31:05,000
In your room.
1296
01:31:05,000 --> 01:31:08,000
In your bed.
1297
01:31:14,000 --> 01:31:17,000
Goodbye, Major Corey.
1298
01:31:17,000 --> 01:31:19,000
I can't bear to think of it.
1299
01:31:19,000 --> 01:31:22,000
To how I helped you.
1300
01:31:50,000 --> 01:31:52,000
I'm sorry.
1301
01:32:11,000 --> 01:32:13,000
Ethelka.
1302
01:32:13,000 --> 01:32:16,000
Sochron, ladies?
1303
01:32:16,000 --> 01:32:18,000
Nelson.
1304
01:32:18,000 --> 01:32:20,000
Nelson, ladies.
1305
01:32:20,000 --> 01:32:23,000
You should have been a sailor then.
1306
01:32:23,000 --> 01:32:26,000
Can't abide this evening.
1307
01:32:28,000 --> 01:32:31,000
I'll kiss you.
1308
01:32:48,000 --> 01:32:51,000
I'll kiss you.
1309
01:33:00,000 --> 01:33:03,000
Per Tom.
1310
01:33:03,000 --> 01:33:07,000
You look like a 12-year-old.
1311
01:33:07,000 --> 01:33:10,000
Like a frightened child.
1312
01:33:10,000 --> 01:33:14,000
And that little Christian of form?
1313
01:33:14,000 --> 01:33:17,000
Yes.
1314
01:33:19,000 --> 01:33:22,000
I can't bear to see you so unhappy.
1315
01:33:22,000 --> 01:33:28,000
Well, but none of us full of joy and laughter.
1316
01:33:28,000 --> 01:33:30,000
First the war then, Jan.
1317
01:33:30,000 --> 01:33:32,000
Now this?
1318
01:33:32,000 --> 01:33:33,000
Those things.
1319
01:33:33,000 --> 01:33:37,000
Well, they make you sad and angry.
1320
01:33:37,000 --> 01:33:41,000
But that's how it should be.
1321
01:33:41,000 --> 01:33:45,000
It's me that makes you unhappy.
1322
01:33:45,000 --> 01:33:49,000
Last night I tried to imagine us together in ten years' time.
1323
01:33:49,000 --> 01:33:51,000
You and me were the fireside.
1324
01:33:51,000 --> 01:33:54,000
A child or two.
1325
01:33:54,000 --> 01:33:56,000
And I couldn't.
1326
01:33:56,000 --> 01:33:59,000
We've worked together for so long.
1327
01:33:59,000 --> 01:34:01,000
We have an ease and an honesty with each other,
1328
01:34:01,000 --> 01:34:04,000
and I've mistaken that for...
1329
01:34:04,000 --> 01:34:06,000
...for love.
1330
01:34:06,000 --> 01:34:10,000
That's my fault. I'm not good at these things.
1331
01:34:10,000 --> 01:34:13,000
No. Joe.
1332
01:34:14,000 --> 01:34:17,000
You're very good at these things.
1333
01:34:24,000 --> 01:34:29,000
If you were to tell me that you wish to be released from our engagement.
1334
01:34:44,000 --> 01:34:47,000
Thank you.
1335
01:35:04,000 --> 01:35:07,000
You better go home.
1336
01:35:07,000 --> 01:35:10,000
I'll do the war right.
1337
01:35:13,000 --> 01:35:16,000
I'll do it.
1338
01:35:44,000 --> 01:35:48,000
She was the best little wife of mine could wish for.
1339
01:35:48,000 --> 01:35:50,000
We were just children.
1340
01:35:50,000 --> 01:35:53,000
Playing at a house.
1341
01:35:53,000 --> 01:35:55,000
She was nothing to look at.
1342
01:35:55,000 --> 01:35:57,000
I know like you.
1343
01:35:57,000 --> 01:35:59,000
But I doubted her.
1344
01:35:59,000 --> 01:36:01,000
She couldn't cook like you.
1345
01:36:01,000 --> 01:36:04,000
She didn't have your mind.
1346
01:36:04,000 --> 01:36:07,000
We were just children.
1347
01:36:07,000 --> 01:36:09,000
Don't make little of her.
1348
01:36:09,000 --> 01:36:12,000
I'd like to have a great deal, I'm sure.
1349
01:36:12,000 --> 01:36:15,000
But I've been the greatest of friends.
1350
01:36:15,000 --> 01:36:20,000
The second Mrs. Reed, you don't need to fear from the memory of the first.
1351
01:36:20,000 --> 01:36:23,000
Mrs. Reed, that is...
1352
01:36:23,000 --> 01:36:27,000
If you were to be the second Mrs. Reed,
1353
01:36:27,000 --> 01:36:31,000
I hope you would be the second Mrs. Reed.
1354
01:36:31,000 --> 01:36:35,000
I'm trying to say it will come as a shock to you.
1355
01:36:35,000 --> 01:36:38,000
It might have half an hour ago.
1356
01:36:38,000 --> 01:36:41,000
Just ask me now.
1357
01:36:41,000 --> 01:36:44,000
If you're ready.
1358
01:36:46,000 --> 01:36:49,000
Will you marry me, Ethel?
1359
01:36:49,000 --> 01:36:53,000
You might be the most handsome misman in the world.
1360
01:36:53,000 --> 01:36:57,000
And I might be the best cook on bottle washing you've ever met.
1361
01:36:57,000 --> 01:37:00,000
But something else is needed.
1362
01:37:00,000 --> 01:37:03,000
I earn good money.
1363
01:37:04,000 --> 01:37:07,000
I'll do it.
1364
01:37:07,000 --> 01:37:11,000
I'll be back.
1365
01:37:11,000 --> 01:37:15,000
Ethel, I am so fond of you.
1366
01:37:15,000 --> 01:37:20,000
I can only get a wink of sleep at night without thinking about you.
1367
01:37:20,000 --> 01:37:24,000
Fund, where I need to go overboard.
1368
01:37:24,000 --> 01:37:28,000
I'm out of practice with courtship.
1369
01:37:28,000 --> 01:37:32,000
You should take a few hints from your major quarry.
1370
01:37:33,000 --> 01:37:36,000
STARTING
1371
01:37:38,000 --> 01:37:40,000
Hetze wehel in wymalwijnen read
1372
01:37:43,000 --> 01:37:44,000
판
1373
01:37:46,000 --> 01:37:49,000
ailing
1374
01:37:54,000 --> 01:37:56,000
Much as I love her.
1375
01:37:56,000 --> 01:37:58,000
And I'd do you love her, dearly.
1376
01:37:58,000 --> 01:38:01,000
I'm sorry, I might disturb you.
1377
01:38:01,000 --> 01:38:03,000
weight waski.
1378
01:38:03,000 --> 01:38:05,000
Well all god, where are you going.
1379
01:38:05,000 --> 01:38:09,000
to the river that were the two with unwanted attendees.
1380
01:38:09,000 --> 01:38:12,000
tyre rupmen in my neck and through my self it.
1381
01:38:12,000 --> 01:38:13,000
you will not.
1382
01:38:13,000 --> 01:38:16,000
I need someone here first thing.
1383
01:38:16,000 --> 01:38:19,000
to explain these to me.
1384
01:38:19,000 --> 01:38:19,000
all right.
1385
01:38:19,000 --> 01:38:21,000
thank you.
1386
01:38:21,000 --> 01:38:23,000
I'll tell and the lays say
1387
01:38:23,000 --> 01:38:24,000
that died rejection last time I cooked
1388
01:38:24,000 --> 01:38:28,000
what does not matter?
1389
01:38:28,000 --> 01:38:30,000
The children agenda.
1390
01:38:30,000 --> 01:38:31,000
Thank you.
1391
01:38:31,000 --> 01:38:34,000
I knew there was a reason for living.
1392
01:38:34,000 --> 01:38:36,000
Good night, Mrs. Briss.
1393
01:38:36,000 --> 01:38:37,000
Good night, Dr. Marshall.
1394
01:39:00,000 --> 01:39:02,000
Good night, Dr. Marshall.
1395
01:39:02,000 --> 01:39:04,000
Good night, Dr. Marshall.
1396
01:39:04,000 --> 01:39:06,000
Good night, Dr. Marshall.
1397
01:39:06,000 --> 01:39:08,000
Good night, Dr. Marshall.
1398
01:39:08,000 --> 01:39:10,000
Good night, Dr. Marshall.
1399
01:39:10,000 --> 01:39:12,000
Good night, Dr. Marshall.
1400
01:39:12,000 --> 01:39:14,000
Good night, Dr. Marshall.
1401
01:39:14,000 --> 01:39:16,000
Good night, Dr. Marshall.
1402
01:39:16,000 --> 01:39:18,000
Good night, Dr. Marshall.
1403
01:39:18,000 --> 01:39:20,000
Good night, Dr. Marshall.
1404
01:39:20,000 --> 01:39:22,000
Good night, Dr. Marshall.
1405
01:39:22,000 --> 01:39:24,000
Good night, Dr. Marshall.
1406
01:39:24,000 --> 01:39:26,000
Good night, Dr. Marshall.
1407
01:39:26,000 --> 01:39:28,000
Good night, Dr. Marshall.
1408
01:39:28,000 --> 01:39:30,000
Good night, Dr. Marshall.
1409
01:39:30,000 --> 01:39:32,000
Good night, Dr. Marshall.
1410
01:39:32,000 --> 01:39:34,000
Good night, Dr. Marshall.
1411
01:39:34,000 --> 01:39:36,000
Good night, Dr. Marshall.
1412
01:39:36,000 --> 01:39:38,000
Good night, Dr. Marshall.
1413
01:39:38,000 --> 01:39:40,000
Good night, Dr. Marshall.
1414
01:39:40,000 --> 01:39:42,000
Good night, Dr. Marshall.
1415
01:39:42,000 --> 01:39:44,000
Good night, Dr. Marshall.
1416
01:39:44,000 --> 01:39:46,000
Good night, Dr. Marshall.
1417
01:39:46,000 --> 01:39:48,000
Good night, Dr. Marshall.
1418
01:39:48,000 --> 01:39:50,000
Good night, Dr. Marshall.
1419
01:39:50,000 --> 01:39:52,000
Good night, Dr. Marshall.
1420
01:39:52,000 --> 01:39:54,000
Good night, Dr. Marshall.
1421
01:39:54,000 --> 01:39:56,000
Good night, Dr. Marshall.
1422
01:39:56,000 --> 01:39:58,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1423
01:40:26,000 --> 01:40:28,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1424
01:40:28,000 --> 01:40:30,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1425
01:40:30,000 --> 01:40:32,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1426
01:40:32,000 --> 01:40:34,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1427
01:40:34,000 --> 01:40:36,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1428
01:40:36,000 --> 01:40:38,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1429
01:40:38,000 --> 01:40:40,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1430
01:40:40,000 --> 01:40:42,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1431
01:40:42,000 --> 01:40:44,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1432
01:40:44,000 --> 01:40:46,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1433
01:40:46,000 --> 01:40:48,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1434
01:40:48,000 --> 01:40:50,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1435
01:40:50,000 --> 01:40:52,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1436
01:40:52,000 --> 01:40:54,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1437
01:40:54,000 --> 01:40:55,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1438
01:40:55,000 --> 01:40:57,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1439
01:40:57,000 --> 01:40:59,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1440
01:40:59,000 --> 01:41:01,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1441
01:41:01,000 --> 01:41:03,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1442
01:41:03,000 --> 01:41:05,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1443
01:41:05,000 --> 01:41:07,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1444
01:41:07,000 --> 01:41:09,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1445
01:41:09,000 --> 01:41:11,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1446
01:41:11,000 --> 01:41:13,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1447
01:41:13,000 --> 01:41:15,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1448
01:41:15,000 --> 01:41:17,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1449
01:41:17,000 --> 01:41:19,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1450
01:41:19,000 --> 01:41:21,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1451
01:41:21,000 --> 01:41:23,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1452
01:41:23,000 --> 01:41:24,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1453
01:41:24,000 --> 01:41:26,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1454
01:41:26,000 --> 01:41:28,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1455
01:41:28,000 --> 01:41:30,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1456
01:41:30,000 --> 01:41:32,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1457
01:41:32,000 --> 01:41:34,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1458
01:41:34,000 --> 01:41:36,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1459
01:41:36,000 --> 01:41:38,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1460
01:41:38,000 --> 01:41:40,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1461
01:41:40,000 --> 01:41:42,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1462
01:41:42,000 --> 01:41:44,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1463
01:41:44,000 --> 01:41:46,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1464
01:41:46,000 --> 01:41:48,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1465
01:41:48,000 --> 01:41:50,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
1466
01:41:50,000 --> 01:41:52,000
I'm not going to marry, Mr. Marshall.
106414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.