Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
on
2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
I'm going to get a little bit of water.
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
I'm going to get a little bit of water.
4
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
I'm going to get a little bit of water.
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get a little bit of water.
6
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to get a little bit of water.
7
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to get a little bit of water.
8
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to get a little bit of water.
9
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to get a little bit of water.
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to get a little bit of water.
11
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to get a little bit of water.
12
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to get a little bit of water.
13
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to get a little bit of water.
14
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to get a little bit of water.
15
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to get a little bit of water.
16
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Quickly, will you get a little bit better?
17
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
It's not often the gentleman finds himself
18
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
for the court pages at a time to get depths
19
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
at the extent of the same morning.
20
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Only the most well rounded of them anyway.
21
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Ha. The forthcoming marriage is
22
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
inoced between Robert Brownwell
23
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
on Bosworth Gardens and Ms.
24
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Alice Cross.
25
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
I feel as if I'm abandoning you to this incredible price.
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
So you are?
27
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
The final reading of the band will be on Sunday.
28
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Oh, here we go.
29
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
You've got to loan knows what the cost of your son.
30
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Let's think of a father who has a practice in Harley Street,
31
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
and yeah?
32
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
A lass is daughters who work in a midden like this.
33
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
It's none of their business.
34
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Hello, Mrs Wilson.
35
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
The magistrate released you.
36
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
A gentleman who is very drunk indeed.
37
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Over turned to Barbara.
38
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
So she hit him.
39
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Oh, Tom Bramwell.
40
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
I thought you'd be busy with your matrimonials.
41
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
That's car. Good morning.
42
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
But I couldn't miss the opportunity being reacquainted with your Mr. Collard.
43
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
He's waiting by the kitchen there.
44
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
You're simply blooming, sir.
45
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
It's wonderful to see you so happy.
46
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
I'm handed and tended to be quite so transparent.
47
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Oh, Dr. Spramwell. Good morning.
48
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Good morning.
49
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
That's Cara's full of joy.
50
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Ah, wow.
51
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
We have one break room here.
52
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
And another there.
53
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
Unless I'm very much mistaken.
54
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Oh, poor man.
55
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
If I had not really taken my hat off, I would do so now.
56
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Oh, for goodness' sake.
57
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Very good people.
58
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
They've been very good to me.
59
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Please them to be good to you.
60
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
They need you.
61
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
They know you had your own shop.
62
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
No, look, I'll...
63
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
It's all right.
64
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
I explained your partner around.
65
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
I explained your partner around the business down.
66
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
I'm not going to grovel for this job.
67
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
There's plenty of positions, Artan go after.
68
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Experience I've got.
69
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
They know that.
70
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
There.
71
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Smart as a button.
72
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
We've never had a night porter before.
73
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
No, I've never been one before.
74
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
I shall be getting married very soon and moving away.
75
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Dr. Bramwell will be taking small hats near here.
76
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
They're the thrift.
77
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Now, I need to be absolutely certain that there's adequate protection for her at night when she's attending a motorist.
78
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
If I'm away, you would fetch Dr. Bramwell and a score to home again afterwards.
79
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
The duties are mostly those of general portaring the hours would be long.
80
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
I always say, you'd try running the shop.
81
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Then you'd know what long hours are.
82
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Well, I don't think we need any references.
83
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Our excellent nurse car is your best referee.
84
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Can you start tomorrow night?
85
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
I think that will be acceptable, Miss. Thank you.
86
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
I'm sure we'll get on well enough.
87
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Yes.
88
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
You just give me an odd when you're ready to move into your own home.
89
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
I have a few pals with Angkarts and they'll see you right.
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Thank you.
91
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
My daughter will be moving into smaller accommodation, but perfectly adequate.
92
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
She will be removed by herates.
93
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
But it was a kind thought.
94
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
There.
95
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Our wages bill grows and grows.
96
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
I shall be paying his wages, Ellen. I'm glad to do so.
97
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Would you let your daughter live alone, Mr. Marshall?
98
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
My eldest shows every saying of having the same spirit and stubbornness as Dr. Bramwell.
99
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
So I think I'll have little to say in the matter you have my sympathy.
100
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Not an easy lot being a father in these modern times, eh?
101
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Guess an idea, Ellen, don't forget.
102
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Just a few. Quiet and reflective evening.
103
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Do you enjoy entertaining?
104
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
I did.
105
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
The guest has chosen by Mrs. Costigan and she and my father.
106
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Never mind.
107
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
I always enjoy it more than I think I will.
108
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
I don't know!
109
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
I wonder what people are all right.
110
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
I have a suggestion.
111
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
What?
112
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Jesus Christ!
113
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I'm damn young, rich.
114
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
They're long, sweet.
115
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
No props, no.
116
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Cheats, you can't.
117
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
That's what they're doing.
118
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
One other twist.
119
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Cheats and shavers, they're way, way, way.
120
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
You're all doing my better.
121
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Well, you're better at least than that.
122
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Let me take a big, Ellen.
123
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Three, four, no rush, no rush.
124
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
You do what he always does.
125
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I have a...
126
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Oh, doesn't he look at the old curiosity shop?
127
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
It's a novel and it's poor work.
128
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Didn't I tell you?
129
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
The evening.
130
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I've never seen an answer, I think.
131
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
What do you think this is?
132
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
It couldn't be a novel by Dickens, would it?
133
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Oh!
134
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
It took my tablets.
135
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Oh, God, look at this crystal clear.
136
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
What could it be?
137
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
This isn't a public house, take those glasses out and stack them.
138
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
The form of the man, you always do this one.
139
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Oh, I haven't had it for weeks, besides having guests in here, have you?
140
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Oh, my God, this is...
141
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
The old, very, very, very old.
142
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Hey, why, you see?
143
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I'm scared to do because I'm so very good at it.
144
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
It's all very well for them.
145
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
I have two operations in the morning.
146
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Did you see my father trying to play the spoons?
147
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Oh, miss.
148
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Aren't they lovely?
149
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Oh, yes.
150
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
What do you think?
151
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Do you think they'll like them?
152
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Alice Bramwell.
153
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Robert Bramwell and Harts.
154
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
They're beautiful.
155
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
And them round the bases.
156
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
But to see her was to love her.
157
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Love for her and love forever.
158
00:07:37,000 --> 00:07:42,000
I can feel as if I'm 20 again and this is my first love.
159
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Oh, I think that's dreadful.
160
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Oh, it's wonderful.
161
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Yes, but when I was 20...
162
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
You were in love with Mary.
163
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I know.
164
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
How you feel is how you feel, Robbie?
165
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
The here and now of it.
166
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Robbie.
167
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Robbie, who the hell's Robbie?
168
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
I told you that the story was so beautiful.
169
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
I was a little bit nervous.
170
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
I was a little nervous.
171
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
I was a little nervous.
172
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I told you that the evening in Ellen,
173
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
and nearly choked on her pudding.
174
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Then she said she thought it suited you.
175
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Yes, it doesn't.
176
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
So you can pack it and spread away my girl.
177
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Hmm.
178
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
She seemed to...
179
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
You won't know too much.
180
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
We just have to show her how important she is to us.
181
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Make sure she's not excluded.
182
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Are you keeping that poor girl in poverty?
183
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
I give her six months of Christmas and Christmas at Easter.
184
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
She can spend anywhere she pleases.
185
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Do you think I'm giving you a short?
186
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Well, I'm sure she could use a little extra at a time like this.
187
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Quite a pop in my wardrobe.
188
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
She'd want to give her father a suitable wedding if won't she?
189
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Oh, yes, of course.
190
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
You know, I don't think I'd realize to have demanding our social life's going to be.
191
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Athens!
192
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
We're living like hermets.
193
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
You wait until we're married.
194
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Then you'll see what a social life is.
195
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I know what I wanted to tell you.
196
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
I found the most perfect gift for you and Mrs. Costigan.
197
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
A very fine pair of glass goblets.
198
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Well, that sounds excellent.
199
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
But if you want to find something a bit more sturdy than glass...
200
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Oh, do you think it a bad choice?
201
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
No, no, I think it's perfection now.
202
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
But if you want to splash out a little,
203
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
well, you'll find it a little more in your canvas month.
204
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Do you think it should be a little more...
205
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
It's a little more...
206
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
It's a little more...
207
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
It's a little more...
208
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
It should be a little more...
209
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Impressive.
210
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
No, I don't.
211
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
You know more about these things tonight.
212
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Alice has cleared one of her rooms for me for my study.
213
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Twice the size of this one.
214
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
You'll enjoy that.
215
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Yes.
216
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Not as cozy.
217
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
That's how long it should be, Sydney.
218
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
All of a size.
219
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Neat and clean.
220
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
No, I'm in doing a job neat and proper.
221
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
You wait until you see this place even with screaming brats and puking women.
222
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Then try and do it neat and proper.
223
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Haven't you got what to do, Sydney?
224
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I don't even mean to bear yet.
225
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Well, there's a welcoming sight.
226
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Bloody wonderful.
227
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Little stand around and admire it, shall we?
228
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Are we our living?
229
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
I'll speak to Emma Bird as language.
230
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
I think his nose is a little put out.
231
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Dr. Bramwell, whilst we're all here,
232
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
we have all put together and bought a gift for your father and Mrs. Costacam.
233
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Let's call. How kind you are.
234
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
And we were wondering what the best thing would be to give it on the day or what?
235
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Oh, I see.
236
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Well, um, on the day it might not be so easy.
237
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Oh, I see.
238
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Well, um, on the day it might not be so easy.
239
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Oh, I don't give it to Dr. Bramwell when he comes with the pay next week.
240
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
I'll make sure Mrs. Costacam comes too.
241
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
We could make a little occasion of it.
242
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
All right.
243
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Nurse Car's lemon cake. You'll not find better.
244
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Shall we have it in the drawer with the lemonade?
245
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
I think we should have it now with the champagne.
246
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Oh, a gift from Mr. Marshman, darling.
247
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Oh, Kai.
248
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Your poor old lemonade will have to wait, then, Ethel.
249
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
That's Carl, the demon drink?
250
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Well, maybe just this once.
251
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
I'll have a bit.
252
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
This is the best party we've been to all months.
253
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
By far.
254
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Mr. Colard, a little bit of what you fancy?
255
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Thank you, but I don't take hard drink.
256
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
All of it?
257
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
A little taste to do, you know, harm.
258
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
You've borne child a bathe of that.
259
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
The Prince of Wales drink champagne.
260
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
The Prince of Wales drinks anything out of a bottle.
261
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
That is not gossip, it is fat.
262
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
You must at least toast the happy couple.
263
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Well, maybe you're a little drop.
264
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Mr. Marshman brought one bottle as a surprise, and so did I.
265
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Oh, well, great minds think alike.
266
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
And fools rarely differ.
267
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
Make it last. It's all you're getting.
268
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Come on, too.
269
00:11:55,000 --> 00:12:01,000
Down from the sky, saring and foul,
270
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
A voice felt like a falling stone.
271
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Excellion,
272
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Excellion,
273
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Excellion.
274
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Mr. Saring, will you stop?
275
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I don't know.
276
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Do you know what she says?
277
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
She told you.
278
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
No one's allowed to know, I dread to think.
279
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
I'm a pink child, a great friend, and a heck of a dying dog.
280
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Well, something historical.
281
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
It's all just farewell, grey-styling, perishing on the rocks.
282
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Nelson dying in the arms of his coolness.
283
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I think the moment has come.
284
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
It's time, everybody.
285
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Sit down.
286
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Whatever you say, nice car.
287
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
It comes from all your friends, Dr. Brownwell.
288
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Because everyone in Thrift Street is grateful for what you do.
289
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Mrs. Costa, can I hope you won't keep him away from us completely?
290
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
I shall send him to you whenever we have fallen out and no longer speaking.
291
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
One's dead to us and some days.
292
00:13:10,000 --> 00:13:17,000
We hope you will accept this gift with our best wishes and felicitations.
293
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Alice, we do.
294
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Oh.
295
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
How exciting.
296
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Could you open it, please, sir?
297
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Of course.
298
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I was sent it to Colonel Roberts.
299
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
First King's rifles.
300
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
James Roberts.
301
00:13:49,000 --> 00:13:55,000
On the occasion of the dedication of the new colours on this the 17th of August 1862.
302
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
A dead man's crossing, Matau.
303
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
It's my regiment, please.
304
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
It was posting.
305
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
The 17th of the tranter looked like a satch.
306
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
James Roberts took me under his wing.
307
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
He died.
308
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
TIE FOID.
309
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
It's my first death.
310
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I thought it liked it.
311
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
What you've done here?
312
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I will treasure this for the rest of my life.
313
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
And a lovely inscription to us.
314
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
What a clever lady you are.
315
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
I know it might seem more for the groom than the bride, but I thought Mrs. Costa
316
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
wouldn't mind a reminder that she had married a hero.
317
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
One of those days where we are no longer talking, perhaps.
318
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
I feel ashamed of the fun that she was doing.
319
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
I feel ashamed of the fun we were poking at Nurse Carr and her gift.
320
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Brave man, poking fun at that one.
321
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
So I am. There's not many with dear.
322
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
You're really quite mischievous these days, Mr. Marshm.
323
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Our widower should be more sure.
324
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
My father's a widower and look at him.
325
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
He's the most mischievous creature that ever lived.
326
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
You'll miss him.
327
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Yes.
328
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
I'm trying hard not to show it.
329
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Does it show?
330
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Not at all.
331
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
There's so much change in such a short space I can barely keep up.
332
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
There. That's you done, Lily.
333
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Eleanor, I should drive Mrs. Costa to come home now.
334
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Thank you so much.
335
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Once again, for a lovely little party.
336
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
And especially you, Nurse Carr.
337
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Yes, thank you.
338
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
It was our pleasure, madam.
339
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
I'll be there outside the church to watch you arrive.
340
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Dr. Marshm said I could be spared.
341
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
That's good of him.
342
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
And the night nurse is stopping over.
343
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
I should look out for you.
344
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
And that's good of you.
345
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Of course, she won't be allowed inside the church in case she upsets the great and mighty.
346
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Oh, your tongue, Stanley.
347
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
I think maybe I'll cut her to you in the kitchen, Nosca.
348
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
She was away from this place for a morning.
349
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
The whole place were bloody collapse, wouldn't it?
350
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
I don't think Champagne and Mr. Collard mixed.
351
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
The army surgeon.
352
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
He was there in battle covered in blood and glory.
353
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
I've seen him.
354
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Well, enough like him.
355
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Educated butchers.
356
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Come on, my man. Don't you go.
357
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
You were the most car trying to hit him.
358
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
I don't think a lady should go with him.
359
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
She's a nurse.
360
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
A association? She says, God Almighty, is any of you.
361
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
You wouldn't know a bloody lady from a bitch on her.
362
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
You said they're up with her.
363
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Give me the bottle.
364
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
No. And you have to get in the center of it all down your Lady Marquis.
365
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
And what's there always in charge?
366
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Count bitch. Get off of her.
367
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Head up for the second time.
368
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
What are you getting, sir? A real man.
369
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Get out. Stop it.
370
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
She's a wonderful young place, eh?
371
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
A damn good thrashing in an bloody good shed.
372
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
I'm your man.
373
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
What do you reckon they all talk about tonight?
374
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Are you precious patients?
375
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
What they'd like to do to you?
376
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Love, that's what.
377
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
You're a talker.
378
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Get out.
379
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Come on, Master.
380
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Come and keep us, come, Neil.
381
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Come and keep my bed warm, sweetheart.
382
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
It's not true, what you said.
383
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
It's never had more than a cup of tea at my place.
384
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
We know that.
385
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
They said it was drink lost in the shot, but I wouldn't believe them.
386
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Dr. Marsham, will you walk nurse car hold this?
387
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Of course.
388
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
We'll not fit state.
389
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
I'll just wait for the night nurse.
390
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
No, no, no. You all come home now at a minute.
391
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
But I have to tell her about the patients.
392
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Sydney will wait for the night nurse.
393
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Sydney doesn't know about old Lily's dress.
394
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
You'll come home now or I'll take you to the street if I have to.
395
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I'll deliver nurse Carter her front door and come back for Lily.
396
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
You go home, Dr. Brahma.
397
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
It's bad enough, got any nose to be at risk from passing vagrants, but from one of your own employees.
398
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
As the collard will be dismissed and will find somebody else.
399
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
So be dependent upon another unpredictable stranger for your protection, no.
400
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
You will move with us to queue.
401
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I will not.
402
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
I won't you calm down and have some tea.
403
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Haven't you done enough for the thrift?
404
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Surely that you could see that however much you give, it is never enough.
405
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
And the poor will always be with us.
406
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
And there's nothing that one woman can do about that.
407
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
However hard it is to accept.
408
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
What have you really achieved in the last three years at the thrift?
409
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You know what I've achieved.
410
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Eleanor, your father is very worried about you.
411
00:19:59,000 --> 00:20:06,000
Father, I have spent night after night alone in the thrift and here I am.
412
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
You've been assaulted on more than one occasion, you were almost.
413
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
You've had murders in your ward, the place reels with thugs and drunkards.
414
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
And this is the last door.
415
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Now look, our book done.
416
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
You will move with us to queue.
417
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
How would I get to work each day?
418
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It takes an hour in a carriage and if the streets are busy.
419
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Maybe the time has come to leave the thrift and all those dreadful people.
420
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Your life is going to change, you know, quite as much as ours.
421
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Dreadful people.
422
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Do you think that Dr. Marshham is a good friend?
423
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I think that Dr. Marshham is a good friend.
424
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Do you think that Dr. Marshham is dreadful?
425
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Or Ethel Carr or Sydney Bentley?
426
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
No, of course not.
427
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Certainly not of our class.
428
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
When we move away, they are going to be the only friends that you have.
429
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
People like Dr. Marshham and your little Kate, while being good and dear souls, hardly are.
430
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
I'm sorry, Mrs. Costigan, I have no wish to be in polite, but you really don't know what you're talking about.
431
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I think that Alice does as much about the working man as you do.
432
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
In her position, the brewery.
433
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Where she graces the boardroom and entertains shareholders, which does not make her an expert on my infirmary or my staff.
434
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Eleanor, you want to apologise?
435
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You are talking to your future stepfather.
436
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
To the future head of this household.
437
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
No, she's that already.
438
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Passing judgment on our lives and our servants and finding them lacking.
439
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Eleanor!
440
00:21:26,000 --> 00:21:34,000
If you wish to abandon your beliefs and your values to satisfy the snobbery and the vanity of the grand, Mrs. Costigan, that's your concern, but the thrift is mine.
441
00:21:35,000 --> 00:21:42,000
I think I had better leave.
442
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Oh no, I'm sorry, I really am.
443
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
I'm sorry.
444
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I'm sorry.
445
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
I'm sorry.
446
00:22:34,000 --> 00:22:41,000
Good morning, Father.
447
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Um, I'm not quite sure how to say this.
448
00:22:46,000 --> 00:23:03,000
I was unforgivably rude and thoughtless.
449
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
But I so wanted to make you see that my world is not...
450
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Now there's a surprise.
451
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Your world.
452
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Well...
453
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
I have worried about your world for 30 years.
454
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Trying to ease your way through it.
455
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
But this... this is about my world.
456
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Of course.
457
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
I have been alone and lonely for quite some time now.
458
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
And had this is like a breath of fresh air into what was becoming a stale and empty life.
459
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
But... we were always content.
460
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
You cast your mind back to the days when you first met O'Neill.
461
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Finn.
462
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Yes.
463
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
You of all people must realise that love is more than contentment.
464
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
What Alison and I have is a sharp and a sweet to us, I will not let you ruin it.
465
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
I'm trying so hard not to... to be happy for you.
466
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
I'm good of you.
467
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
You know, saints really are the most selfish people in the world.
468
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
Is that how you see yourself as a saint amongst the poor and the sick?
469
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
No.
470
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
I believe you should have given up the thrift some time ago.
471
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Handed the baton on.
472
00:24:23,000 --> 00:24:29,000
You cannot live in queue and work in the East End at the same time.
473
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
But if I found some other accommodation at an hotel...
474
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
We're not made of money.
475
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
But just for four nights a week or lodgings.
476
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Or a barge on the Thames.
477
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
I will say this to you just once.
478
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
You will give up the thrift.
479
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
If you refuse, I shall stop your allowance.
480
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
But I can't live on what I pay myself at the thrift.
481
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Exactly.
482
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
It's my financial support that allows you to live in this insane way,
483
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
putting yourself at risk every day.
484
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Well, I refuse to continue to do so.
485
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Hello, my darling girl.
486
00:25:12,000 --> 00:25:22,000
I wish I just wish there was someone in your life
487
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
especially to you as Alice is to me.
488
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
But at this moment there isn't.
489
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I must look after you.
490
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Oh, I never bear to pile on my proper old meeting drink.
491
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
That's the other best that you can.
492
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
What was he he said?
493
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
If a job's worth doing.
494
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Put them down, Sydney. Shut your mouth and you're gonna play it.
495
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
I ain't got no money.
496
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Just go, Sydney.
497
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
I never want to see him again. I'll never forgive him.
498
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
It wasn't your fault, Nurse Carr.
499
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
And no one was out.
500
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
I was most very kind.
501
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
But maybe a cup of tea.
502
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
I was just thinking the same.
503
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
You really are the most thoughtful of friends.
504
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Poor Ethel.
505
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
I'm sorry you heard what you did.
506
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I'm sure it's not true.
507
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
But the patient's talking about you.
508
00:26:34,000 --> 00:26:43,000
One decides to shut one's ears to what's said, but I know that I'm not a complete fool.
509
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
No. Sorry.
510
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Well, we'll start looking for another porter.
511
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
No, not just yet.
512
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
My father's very angry. I better not do anything until he's calmed her.
513
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Then we'll just keep her eye open for a little edge, shall we?
514
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Nothing official.
515
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
And we won't worry about your father's temper.
516
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
You have them wrapped around your little finger.
517
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Miss Bramwell.
518
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Mr. Collard.
519
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
You have no business here.
520
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I have apologies to make, I think.
521
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
I can't remember much, but there was a knocked over table thing, wasn't it?
522
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
You better go now, Nurse Carr is some very distressed.
523
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
She gets a bit silly about the drink, that's all.
524
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
If you could have a word with her, Miss.
525
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
I'm sorry. Please leave now.
526
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
What's so terrible about having a bit of fun?
527
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Mr. Marshham, could you spare me a moment, please?
528
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I need this job, Doctor.
529
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
And me and her. We were going to be nice and snug.
530
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Mr. Marshham.
531
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
You can't bear to see anyone getting on, can you?
532
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
What are you doing here?
533
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Come do apologize, but she's not having it.
534
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
I've thrown you out once.
535
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
What did I do? That's so terribly.
536
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Enjoy myself, that's all.
537
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
For mankind, I have a bit of fun.
538
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Next to you, everything we've built up here has been threatened.
539
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
All our hard work and Nurse Carr's all turned on its head.
540
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
What did I do?
541
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
You've ensured that I'll no longer be able to work here full time
542
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
and how Doctor Marshham will manage on his own god knows.
543
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Please go now before Nurse Carr comes downstairs.
544
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
Well, it's me stuffed.
545
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I've lost everything I have had.
546
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
The odd pint of an evening, that's all.
547
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Man's got to have some comfort.
548
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
And now I'm not even good enough to be a bloody polter.
549
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
My father insists that I go to live with him in queue
550
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
and give up the thrift.
551
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Does he?
552
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Well, maybe given a little time to reflect.
553
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
No.
554
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
I don't think so.
555
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Perhaps we could employ another Doctor
556
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
until you've resolved it with your father.
557
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
We can't afford it.
558
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
It's only three months' wages in the bank and when that's gone...
559
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Three months!
560
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Goodness! I thought it was serious.
561
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
In three months, we could maybe find a new patron.
562
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Come up with a plan.
563
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Dear Joe.
564
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
What a hypocrite I am.
565
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Presenting myself as an independent woman and...
566
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
yet I'm as dependent on my father as I was when I was a child.
567
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
You should receive more salary from this place.
568
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I draw twice as much.
569
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
You have children to feed and clothe.
570
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Am I being so feeble?
571
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
I earn more than nurse car and she manages.
572
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Hardly the same.
573
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I said I moved to a lodging house and that's exactly what I'll do.
574
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
You certainly won't.
575
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
I see you'll take charge of me now, will you?
576
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
I have a Lord and Master everywhere I turn.
577
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Do I? Mr. Marshham, I will not have any man telling me where to live, how to live or what to do.
578
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
The front door is locked at ten o'clock.
579
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Sapper is at seven sharp.
580
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Breakfast is at eight and no food in the rooms.
581
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
If you miss a meal, you may knock on my door and ask for a pot of tea.
582
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Wouldn't it be possible to bring some of my own things?
583
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Furniture. I can't take the risk dear.
584
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Woodward, Rot.
585
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Knickknacks, yes, I have no objection.
586
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
I see.
587
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
And no followers.
588
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
You'll be attending the parish church, will you?
589
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
You're not chappell.
590
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I think maybe...
591
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I must think about this.
592
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Thank you.
593
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Two men are right in front of me.
594
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
I have them, right?
595
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
All right.
596
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
All right, ready?
597
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
All. Here you go.
598
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
There. One.
599
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
There's a snake.
600
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
There's a snake in there.
601
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
All right.
602
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Good job, Si.
603
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
That's well done.
604
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
This is Costigan.
605
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Eleanor, you look very elegant.
606
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Thank you.
607
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
I am so very, very sorry for what I said.
608
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I've already forgotten about it.
609
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I don't know why I was so horrible.
610
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
And I was spiteful and hateful.
611
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
It's a difficult time for you just now.
612
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Plus it is for all of us in some way.
613
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Let's forget about the past and look to the future, shall we?
614
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
But I would appreciate the opportunity to talk to you, to explain.
615
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
But not now.
616
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
And what lantern slider we should see this evening?
617
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
At the Art Gallery's of Florence.
618
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Marcia and Jasmine's never seen them.
619
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Oh, you must go.
620
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Oh, Dr. Brownwell misunderstood me.
621
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I've never been to any art.
622
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
I've never been to any art gallery anywhere.
623
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
At our time of life we bring so many different things to a marriage.
624
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Well, Robert is the musician, so we should be keeping his piano.
625
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Well, we've heard the instrument that Alice laughed and we caused her piano forte.
626
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
It just needs tuning once a month.
627
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
And I am the expert on horses.
628
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
So Robert will be selling his old nags.
629
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Oh, they are rather old and tired.
630
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Not unlike his cook.
631
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Alice!
632
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
Rice pudding on Mondays, steamed on Tuesdays, apple pie on Wednesday.
633
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Excellent.
634
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
How it should be.
635
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Routine.
636
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Chat needs it.
637
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
You don't want chaos in your life, do you, Ellie?
638
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Ms. Brownwell has used the chaos.
639
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
We live in a permanent state of panic and confusion at the thrift.
640
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
And that's another thing.
641
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
What are you going to do about your little charity ward, Ellie?
642
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
I don't know yet. Nothing's been decided.
643
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
But we do have some ideas.
644
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Robert and I have found the most wonderful building.
645
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Well, it has some potential.
646
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
I don't follow.
647
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
A new thrift.
648
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
And best of all, it's actually inside the walls of my brewery.
649
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Well, you would be perfectly safe.
650
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
All my workers around you, the gatehouse, electricity and gas to hand.
651
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Alice.
652
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
If we close down the existing infirmary and transfer all the equipment, you and the staff.
653
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
It's an early thought, Eleanor. Nothing more.
654
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Of course.
655
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Yes, I'm sorry. I beg your pardon.
656
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Tripping over my own tongue.
657
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Well, we'll talk about it all later.
658
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Roast beef.
659
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Must be Thursday.
660
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
You never fail us, Eleanor.
661
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Hehehe.
662
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
There were these things to come on with.
663
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
I asked her, I remember. She had to think about it.
664
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
She thought she was being helpful.
665
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
She wants to support you.
666
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
To try to understand you.
667
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Yes, I do know, really.
668
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Eleanor, I promise.
669
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
I will keep the thrift ticking over until all is as resolved.
670
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
They seem to have decided.
671
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
We still have wages for three months, remember?
672
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Nothing will happen overnight.
673
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Thank you.
674
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
You're my rock.
675
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Tomorrow your father marries.
676
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Then things will begin to sort themselves out.
677
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
If you and I were to marry.
678
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I'm sorry.
679
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
I think how strong we would become.
680
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Two small wages would be perfectly adequate for one small household.
681
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Independent.
682
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Eleanor.
683
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
No, it sounds mad, but...
684
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Listen, gentlemen, please take your seats.
685
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
The entertainment is about to begin.
686
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Dr. Marshall, can you find your way?
687
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Oh, Andy sort of chapped to have on a rugby field, huh?
688
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Poor man, he doesn't know which way to go.
689
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
It's all right, really. I am quite all right.
690
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Michael Angelo's David.
691
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
I shall see you again into the ceremony, Robert.
692
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
So if there's anything you've forgotten to arrange,
693
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
you must do it on your own, or in Listelin as help.
694
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Of course.
695
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
And if there's anything you need, you'll tell me a note, will you?
696
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Of course.
697
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Eleanor, thank you so much for such a lovely evening.
698
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Yes, it was nice.
699
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
You're walking home, are you, Mr. Marshall?
700
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
No, no, no, no, no. I'll drop him off on my way.
701
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
I'll tell you what, let me say good night to you both.
702
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Robert, see you tomorrow.
703
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Nine sharp.
704
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Eleanor.
705
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Good night. I'll have him ready for you.
706
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Dr. Brownwell, thank you. And congratulations again.
707
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Thank you, Marshall.
708
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Dr. Brownwell, see you tomorrow.
709
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Yes, good night.
710
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
I'll see you tomorrow.
711
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
I'll see you tomorrow.
712
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
You haven't given them your gift yet, Miss.
713
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
No, I've had better things to think about.
714
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Your father's going to be so touched when he sees them.
715
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Well, Mrs. Costigan won't be.
716
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
She'll be scandalised and shamed by their simplicity,
717
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
and I'll have totally ruined her big day.
718
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Do you fetch me some more tissue paper, please, Kate?
719
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Isn't it?
720
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Yes, I do.
721
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
I'll have to go.
722
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
I'll have to go.
723
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
I'll have to go.
724
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
I'll have to go.
725
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
I'll have to go.
726
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
I'll have to go.
727
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Any other questions?
728
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
I'll have to go.
729
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Will you be a little confused?
730
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
I'll have to go.
731
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
I'll have to go.
732
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
You'll have to go.
733
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Have a good night at the window.
734
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
It's going to be a good night tonight.
735
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
It's going to be a good night tonight.
736
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
You've got to go.
737
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Miss.
738
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
I'll have to go.
739
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Miss.
740
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
I'll have to go.
741
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Miss.
742
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
More tissue paper.
743
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Miss.
744
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Miss.
745
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Miss.
746
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Well, it's an ideal solution, man.
747
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
You'll still be serving these sick in the poor.
748
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Something you really care about.
749
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
What does it matter where you do it from?
750
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Who would the patients be?
751
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
The Brewery Workers and their families.
752
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Would I be able to treat the homeless
753
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You'll be financially supported.
754
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
You and your staff.
755
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Well, maybe my staff won't want to work for the brewery.
756
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Please, please, I don't know that.
757
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Do not start that again.
758
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
These men may be in employment, but they still
759
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
have large families, poor housing, disease.
760
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
And what about my patients at the thrift?
761
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
People like old Lily.
762
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Marshmull still with a.
763
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
He can look after Lily.
764
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Will you think about it?
765
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
You have authority over me, Father.
766
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
If you tell me to think about it, then that's what I must do.
767
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Authority isn't a word we use, you and I.
768
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
But I must take my responsibilities seriously.
769
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Mr. Newer's here, sir.
770
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Bill.
771
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Parana, Robert, it's up those stairs with you.
772
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Start that transformation.
773
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Your carriage will be here in an hour, Eleanor.
774
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I'm not going with you.
775
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I'll be at the church when you get there.
776
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Ah, kippers.
777
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
This is our last moment together.
778
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
He'll be right behind me in the next pew.
779
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Robert, I shall tell you again.
780
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
I'll be back by 11 to do the dressings.
781
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Dr. Marshmull will be in this afternoon.
782
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Lily might need an inhalation, but you know how to do that.
783
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Miss Carr, how are you?
784
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
I've come to take you to the church.
785
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Excuse me, I'd like to get past.
786
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
I was just sticking up for you.
787
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
They were laughing at you. I heard him.
788
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Look, let the lady pass.
789
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
They treat you like a skivvy. You're lost my rag.
790
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
I don't want to talk to you.
791
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
You're not dropping me, Ethel.
792
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Not just for saying a few silly things.
793
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Disgusting things.
794
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Lood.
795
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Give a man a drink and you hear what he'd like to say when he's sober.
796
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
What's in his head?
797
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
And what's in your head is foul.
798
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Please let me pass.
799
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
I can't remember what I said.
800
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Yeah, well, we can.
801
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Get out of the way.
802
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
You don't even deserve a lad lot, no, it's Carr.
803
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Here.
804
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
I'll take you.
805
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Will you?
806
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
I'll take Becca, have you had a mott like Gittwood.
807
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Now, get out of the way.
808
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
Miss Ellen, now, talk to Marsham's downstairs and your carriage is waiting.
809
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
To Marsham, what's he doing here?
810
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Tell him I've gone.
811
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
No, wait, tell him, um...
812
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Oh, God.
813
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I've been waiting for my mom.
814
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
I've been waiting for my mom.
815
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
No, wait.
816
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Tell him I've gone.
817
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
I've been waiting for my mom.
818
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
I've been waiting for her.
819
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
No, wait. Tell him, um...
820
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Oh, God.
821
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
I better go down.
822
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Miss, can I go and get changed now?
823
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Hmm?
824
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Oh, of course.
825
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Yes, I'm sorry.
826
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Yes, off you go.
827
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Dr. Brownwell.
828
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Dr. Marsham.
829
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
I thought you might appreciate company on the way to the church.
830
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
I was very foolish last night.
831
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Oh, are you?
832
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
I really don't remember.
833
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
You said nothing to me beyond the social chit-chat.
834
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
I was in delicate.
835
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
I'm not good at social evenings and you were very kindly trying to make me feel more at ease.
836
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Please, don't give the matter another thought.
837
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Thank you.
838
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
You're such a good friend.
839
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
The truth is, if I'm to walk into that church in front of all Mrs. Costigan's society friends,
840
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
I need your arm to lean on.
841
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
And you shall have it.
842
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
You look very smart.
843
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Not so much a collar as a tourniquet.
844
00:41:29,000 --> 00:41:36,000
Good morning again.
845
00:41:36,000 --> 00:41:43,000
Good morning.
846
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Hey.
847
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Shit.
848
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Shit.
849
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Shit.
850
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Oh, yeah.
851
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Shit.
852
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Oh, shit.
853
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Oh, shit.
854
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Shit.
855
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Shit.
856
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Shit.
857
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Shit.
858
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Shit.
859
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Shit.
860
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Shit.
861
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Shit.
862
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Shit.
863
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Shit.
864
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Shit.
865
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Shit.
866
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Shit.
867
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Shit.
868
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Shit.
869
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
It's such a cold day to frozen outside.
870
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
There's plenty of room.
871
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
It's very kind of you miss.
872
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Take your cap off, Sydney.
873
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I'm not staying long anyway.
874
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
You'll stay till the end.
875
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Gentlemen, do not abandon ladies.
876
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Do they, Dr. Martian?
877
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Only if they're fools.
878
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
I better stay here.
879
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
No, no, please.
880
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
I can't sit with you and a family of you.
881
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Please.
882
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Your father wouldn't like you.
883
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Gentlemen, do not abandon ladies.
884
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Unless they're fools.
885
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
I'm just here.
886
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
See?
887
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
I'll sit with Keith.
888
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Please.
889
00:42:54,000 --> 00:43:01,000
Oh.
890
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
You look beautiful.
891
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
So do you.
892
00:43:04,000 --> 00:43:11,000
God bless you, Papa.
893
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
I am blessed.
894
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Twice.
895
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
Once in my daughter and once in my bride.
896
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
I'm sorry to be such a trial to you.
897
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Try a little delight.
898
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Wait, roll on the plate.
899
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
I'll be right back.
900
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
I'll be right back.
901
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
I'll be right back.
902
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
I'll be right back.
903
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
I'll be right back.
904
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
I'll be right back.
905
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
I'll be right back.
906
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
I'll be right back.
907
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
I'll be right back.
908
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
I'll be right back.
909
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
I'll be right back.
910
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
I'll be right back.
911
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
I'll be right back.
912
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
I'll be right back.
913
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
I'll be right back.
914
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
I'll be right back.
915
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
I'll be right back.
916
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
I'll be right back.
917
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
I'll be right back.
918
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
I'll be right back.
919
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
I'll be right back.
920
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
I'll be right back.
921
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
I'll be right back.
922
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
I'll be right back.
923
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
I'll be right back.
924
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
I'll be right back.
925
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
I'll be right back.
926
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
I'll be right back.
927
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
I'll be right back.
928
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
I'll be right back.
929
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Daily.
930
00:44:33,000 --> 00:44:33,000
Healthy knowledge.
931
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
They build you such a wound.
932
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
Now we are calling you our precious Easter.
933
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
When you want it.
934
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Most of you, sir,
935
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
people tell me they're coming.
936
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Most of you pressure away all the seed said.
937
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
I call for you.
938
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
I'll make sure you just read and spread.
939
00:44:49,000 --> 00:45:01,000
O creatures of our heart and King,
940
00:45:01,000 --> 00:45:07,000
live from the voice and with the same.
941
00:45:07,000 --> 00:45:14,000
Hallelujah, hallelujah.
942
00:45:14,000 --> 00:45:14,000
O
943
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
O
944
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Christ, the Son of God and King.
945
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
O
946
00:45:21,000 --> 00:45:21,000
O
947
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Silmar, the Son of God and King.
948
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
O
949
00:45:27,000 --> 00:45:27,000
O
950
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
O
951
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
O
952
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
O
953
00:45:30,000 --> 00:45:30,000
O
954
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
O
955
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
O
956
00:45:32,000 --> 00:45:32,000
O
957
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Hallelujah, hallelujah.
958
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Hallelujah, hallelujah.
959
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Hallelujah, hallelujah.
960
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Hallelujah.
961
00:45:41,000 --> 00:45:51,000
O
962
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
O
963
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
O
964
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
O
965
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Oh, look!
966
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
A romantic, aren't they?
967
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Yes, they're very nice.
968
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
Oh, they're from Helena.
969
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
Not they.
970
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
That's a description.
971
00:46:08,000 --> 00:46:13,000
You like them?
972
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
They're the very best gift of all.
973
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
Don't you think so?
974
00:46:19,000 --> 00:46:25,000
Sort of a reconciliation, an acceptance of who I am and what I mean to you.
975
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
That we are in love.
976
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
You can be very obtuse.
977
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Bring them.
978
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
We must show everyone.
979
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
Helena, my dear, thank you so much.
980
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
So precious.
981
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Look, Bill, can you see what Helena's given us?
982
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
They're magnificent.
983
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
You like them?
984
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
I could only one fail too.
985
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
We've been given so many pompous presents.
986
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
Three-tiered silver cake stands, a golden nymph on a lily pad such as nonsense.
987
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
They're so elegant.
988
00:46:59,000 --> 00:47:03,000
If we lived in a palace, the palace is so beautiful.
989
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
The palace?
990
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
But today's about love, isn't it?
991
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
And you understand that?
992
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
What a sweet girl you are.
993
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
I must show my cousin Elizabeth.
994
00:47:22,000 --> 00:47:27,000
Well, you were right and I was wrong.
995
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
They're perfect.
996
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
No, I was wrong.
997
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
She's perfect.
998
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
We're going to have to find something to make you happy.
999
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
No.
1000
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Nearly over.
1001
00:47:53,000 --> 00:47:57,000
My jaw aches with smiling so hard for so long.
1002
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
That was a fine wedding.
1003
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Yes, it was.
1004
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
At last, I'm really happy for both of them.
1005
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
It's taken rather a long time, but...
1006
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
So what happens now to you?
1007
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
I return home and begin to pack my cases.
1008
00:48:13,000 --> 00:48:17,000
Next week I take cake to queue and we start to get used to our new lives.
1009
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
I just can't feel about it.
1010
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
We'll both find it hard.
1011
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
I still feel as if...
1012
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Please tell me.
1013
00:48:27,000 --> 00:48:35,000
If I'm an owner's responsibility, weighing my father down to be dispatched to queue like a parcel and to have to give up my work.
1014
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Where's Eleanor?
1015
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Come on, everybody.
1016
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
I'm coming. Wait for me.
1017
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Make some fresh air for all of us.
1018
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Now you become.
1019
00:49:01,000 --> 00:49:04,000
I will. I am. Go, Blur. Bye.
1020
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Bye.
1021
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
Do cheer both of the journey. Have a fine big one.
1022
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Be cheers for the happy couple. Have hands.
1023
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
Come in.
1024
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Come on, Blur.
1025
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
Come on, Blur.
1026
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Blur.
1027
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Miss Brownwell, will you marry me?
1028
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Will you do me the honor?
1029
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
I know that you don't love me as I love you, but I know that you care about me.
1030
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
You do care about me.
1031
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Together we'll achieve things we can only dream of now.
1032
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Side by side were so strong that each other was so alone.
1033
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
I'll cherish you. Always.
1034
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
Guard you.
1035
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
And love you.
1036
00:50:45,000 --> 00:50:47,000
You
69846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.