All language subtitles for Bramwell - S03E10 - Episode 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 on 2 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I'm going to get a little bit of water. 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 I'm going to get a little bit of water. 4 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I'm going to get a little bit of water. 5 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get a little bit of water. 6 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to get a little bit of water. 7 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to get a little bit of water. 8 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to get a little bit of water. 9 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to get a little bit of water. 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to get a little bit of water. 11 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to get a little bit of water. 12 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to get a little bit of water. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to get a little bit of water. 14 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to get a little bit of water. 15 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to get a little bit of water. 16 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Quickly, will you get a little bit better? 17 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 It's not often the gentleman finds himself 18 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 for the court pages at a time to get depths 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 at the extent of the same morning. 20 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Only the most well rounded of them anyway. 21 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Ha. The forthcoming marriage is 22 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 inoced between Robert Brownwell 23 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 on Bosworth Gardens and Ms. 24 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Alice Cross. 25 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 I feel as if I'm abandoning you to this incredible price. 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 So you are? 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 The final reading of the band will be on Sunday. 28 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Oh, here we go. 29 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 You've got to loan knows what the cost of your son. 30 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Let's think of a father who has a practice in Harley Street, 31 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 and yeah? 32 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 A lass is daughters who work in a midden like this. 33 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 It's none of their business. 34 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Hello, Mrs Wilson. 35 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 The magistrate released you. 36 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 A gentleman who is very drunk indeed. 37 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Over turned to Barbara. 38 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 So she hit him. 39 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Oh, Tom Bramwell. 40 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 I thought you'd be busy with your matrimonials. 41 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 That's car. Good morning. 42 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 But I couldn't miss the opportunity being reacquainted with your Mr. Collard. 43 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 He's waiting by the kitchen there. 44 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 You're simply blooming, sir. 45 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 It's wonderful to see you so happy. 46 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 I'm handed and tended to be quite so transparent. 47 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Oh, Dr. Spramwell. Good morning. 48 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Good morning. 49 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 That's Cara's full of joy. 50 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Ah, wow. 51 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 We have one break room here. 52 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 And another there. 53 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Unless I'm very much mistaken. 54 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Oh, poor man. 55 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 If I had not really taken my hat off, I would do so now. 56 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Oh, for goodness' sake. 57 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Very good people. 58 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 They've been very good to me. 59 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Please them to be good to you. 60 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 They need you. 61 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 They know you had your own shop. 62 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 No, look, I'll... 63 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 It's all right. 64 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 I explained your partner around. 65 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 I explained your partner around the business down. 66 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 I'm not going to grovel for this job. 67 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 There's plenty of positions, Artan go after. 68 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Experience I've got. 69 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 They know that. 70 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 There. 71 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Smart as a button. 72 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 We've never had a night porter before. 73 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 No, I've never been one before. 74 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 I shall be getting married very soon and moving away. 75 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Dr. Bramwell will be taking small hats near here. 76 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 They're the thrift. 77 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 Now, I need to be absolutely certain that there's adequate protection for her at night when she's attending a motorist. 78 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 If I'm away, you would fetch Dr. Bramwell and a score to home again afterwards. 79 00:03:23,000 --> 00:03:28,000 The duties are mostly those of general portaring the hours would be long. 80 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 I always say, you'd try running the shop. 81 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Then you'd know what long hours are. 82 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Well, I don't think we need any references. 83 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Our excellent nurse car is your best referee. 84 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Can you start tomorrow night? 85 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 I think that will be acceptable, Miss. Thank you. 86 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 I'm sure we'll get on well enough. 87 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Yes. 88 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 You just give me an odd when you're ready to move into your own home. 89 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 I have a few pals with Angkarts and they'll see you right. 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Thank you. 91 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 My daughter will be moving into smaller accommodation, but perfectly adequate. 92 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 She will be removed by herates. 93 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 But it was a kind thought. 94 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 There. 95 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Our wages bill grows and grows. 96 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 I shall be paying his wages, Ellen. I'm glad to do so. 97 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Would you let your daughter live alone, Mr. Marshall? 98 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 My eldest shows every saying of having the same spirit and stubbornness as Dr. Bramwell. 99 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 So I think I'll have little to say in the matter you have my sympathy. 100 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Not an easy lot being a father in these modern times, eh? 101 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Guess an idea, Ellen, don't forget. 102 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Just a few. Quiet and reflective evening. 103 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Do you enjoy entertaining? 104 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 I did. 105 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 The guest has chosen by Mrs. Costigan and she and my father. 106 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Never mind. 107 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 I always enjoy it more than I think I will. 108 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 I don't know! 109 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I wonder what people are all right. 110 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 I have a suggestion. 111 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 What? 112 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Jesus Christ! 113 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I'm damn young, rich. 114 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 They're long, sweet. 115 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 No props, no. 116 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Cheats, you can't. 117 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 That's what they're doing. 118 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 One other twist. 119 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Cheats and shavers, they're way, way, way. 120 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 You're all doing my better. 121 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Well, you're better at least than that. 122 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Let me take a big, Ellen. 123 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Three, four, no rush, no rush. 124 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 You do what he always does. 125 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I have a... 126 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Oh, doesn't he look at the old curiosity shop? 127 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 It's a novel and it's poor work. 128 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Didn't I tell you? 129 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 The evening. 130 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I've never seen an answer, I think. 131 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 What do you think this is? 132 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 It couldn't be a novel by Dickens, would it? 133 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Oh! 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 It took my tablets. 135 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Oh, God, look at this crystal clear. 136 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 What could it be? 137 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 This isn't a public house, take those glasses out and stack them. 138 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 The form of the man, you always do this one. 139 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Oh, I haven't had it for weeks, besides having guests in here, have you? 140 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Oh, my God, this is... 141 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 The old, very, very, very old. 142 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Hey, why, you see? 143 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 I'm scared to do because I'm so very good at it. 144 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 It's all very well for them. 145 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 I have two operations in the morning. 146 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Did you see my father trying to play the spoons? 147 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Oh, miss. 148 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Aren't they lovely? 149 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Oh, yes. 150 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 What do you think? 151 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Do you think they'll like them? 152 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Alice Bramwell. 153 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Robert Bramwell and Harts. 154 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 They're beautiful. 155 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 And them round the bases. 156 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 But to see her was to love her. 157 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Love for her and love forever. 158 00:07:37,000 --> 00:07:42,000 I can feel as if I'm 20 again and this is my first love. 159 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Oh, I think that's dreadful. 160 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Oh, it's wonderful. 161 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Yes, but when I was 20... 162 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 You were in love with Mary. 163 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 I know. 164 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 How you feel is how you feel, Robbie? 165 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 The here and now of it. 166 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Robbie. 167 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Robbie, who the hell's Robbie? 168 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 I told you that the story was so beautiful. 169 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 I was a little bit nervous. 170 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 I was a little nervous. 171 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 I was a little nervous. 172 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I told you that the evening in Ellen, 173 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 and nearly choked on her pudding. 174 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Then she said she thought it suited you. 175 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Yes, it doesn't. 176 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 So you can pack it and spread away my girl. 177 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Hmm. 178 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 She seemed to... 179 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 You won't know too much. 180 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 We just have to show her how important she is to us. 181 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Make sure she's not excluded. 182 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Are you keeping that poor girl in poverty? 183 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 I give her six months of Christmas and Christmas at Easter. 184 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 She can spend anywhere she pleases. 185 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Do you think I'm giving you a short? 186 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Well, I'm sure she could use a little extra at a time like this. 187 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Quite a pop in my wardrobe. 188 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 She'd want to give her father a suitable wedding if won't she? 189 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Oh, yes, of course. 190 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 You know, I don't think I'd realize to have demanding our social life's going to be. 191 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Athens! 192 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 We're living like hermets. 193 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 You wait until we're married. 194 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Then you'll see what a social life is. 195 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 I know what I wanted to tell you. 196 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 I found the most perfect gift for you and Mrs. Costigan. 197 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 A very fine pair of glass goblets. 198 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Well, that sounds excellent. 199 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 But if you want to find something a bit more sturdy than glass... 200 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Oh, do you think it a bad choice? 201 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 No, no, I think it's perfection now. 202 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 But if you want to splash out a little, 203 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 well, you'll find it a little more in your canvas month. 204 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Do you think it should be a little more... 205 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 It's a little more... 206 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 It's a little more... 207 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 It's a little more... 208 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 It should be a little more... 209 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Impressive. 210 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 No, I don't. 211 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 You know more about these things tonight. 212 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Alice has cleared one of her rooms for me for my study. 213 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Twice the size of this one. 214 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 You'll enjoy that. 215 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Yes. 216 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Not as cozy. 217 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 That's how long it should be, Sydney. 218 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 All of a size. 219 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Neat and clean. 220 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 No, I'm in doing a job neat and proper. 221 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 You wait until you see this place even with screaming brats and puking women. 222 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Then try and do it neat and proper. 223 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 Haven't you got what to do, Sydney? 224 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I don't even mean to bear yet. 225 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Well, there's a welcoming sight. 226 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Bloody wonderful. 227 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Little stand around and admire it, shall we? 228 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Are we our living? 229 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 I'll speak to Emma Bird as language. 230 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 I think his nose is a little put out. 231 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Dr. Bramwell, whilst we're all here, 232 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 we have all put together and bought a gift for your father and Mrs. Costacam. 233 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Let's call. How kind you are. 234 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 And we were wondering what the best thing would be to give it on the day or what? 235 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Oh, I see. 236 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Well, um, on the day it might not be so easy. 237 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Oh, I see. 238 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Well, um, on the day it might not be so easy. 239 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Oh, I don't give it to Dr. Bramwell when he comes with the pay next week. 240 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I'll make sure Mrs. Costacam comes too. 241 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 We could make a little occasion of it. 242 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 All right. 243 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Nurse Car's lemon cake. You'll not find better. 244 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Shall we have it in the drawer with the lemonade? 245 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I think we should have it now with the champagne. 246 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Oh, a gift from Mr. Marshman, darling. 247 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Oh, Kai. 248 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Your poor old lemonade will have to wait, then, Ethel. 249 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 That's Carl, the demon drink? 250 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Well, maybe just this once. 251 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 I'll have a bit. 252 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 This is the best party we've been to all months. 253 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 By far. 254 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Mr. Colard, a little bit of what you fancy? 255 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Thank you, but I don't take hard drink. 256 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 All of it? 257 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 A little taste to do, you know, harm. 258 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 You've borne child a bathe of that. 259 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 The Prince of Wales drink champagne. 260 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 The Prince of Wales drinks anything out of a bottle. 261 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 That is not gossip, it is fat. 262 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 You must at least toast the happy couple. 263 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Well, maybe you're a little drop. 264 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 Mr. Marshman brought one bottle as a surprise, and so did I. 265 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Oh, well, great minds think alike. 266 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 And fools rarely differ. 267 00:11:47,000 --> 00:11:53,000 Make it last. It's all you're getting. 268 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Come on, too. 269 00:11:55,000 --> 00:12:01,000 Down from the sky, saring and foul, 270 00:12:01,000 --> 00:12:07,000 A voice felt like a falling stone. 271 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Excellion, 272 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Excellion, 273 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Excellion. 274 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Mr. Saring, will you stop? 275 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I don't know. 276 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Do you know what she says? 277 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 She told you. 278 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 No one's allowed to know, I dread to think. 279 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 I'm a pink child, a great friend, and a heck of a dying dog. 280 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Well, something historical. 281 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 It's all just farewell, grey-styling, perishing on the rocks. 282 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Nelson dying in the arms of his coolness. 283 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 I think the moment has come. 284 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 It's time, everybody. 285 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Sit down. 286 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Whatever you say, nice car. 287 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 It comes from all your friends, Dr. Brownwell. 288 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Because everyone in Thrift Street is grateful for what you do. 289 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Mrs. Costa, can I hope you won't keep him away from us completely? 290 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 I shall send him to you whenever we have fallen out and no longer speaking. 291 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 One's dead to us and some days. 292 00:13:10,000 --> 00:13:17,000 We hope you will accept this gift with our best wishes and felicitations. 293 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Alice, we do. 294 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Oh. 295 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 How exciting. 296 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Could you open it, please, sir? 297 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Of course. 298 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I was sent it to Colonel Roberts. 299 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 First King's rifles. 300 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 James Roberts. 301 00:13:49,000 --> 00:13:55,000 On the occasion of the dedication of the new colours on this the 17th of August 1862. 302 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 A dead man's crossing, Matau. 303 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 It's my regiment, please. 304 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 It was posting. 305 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 The 17th of the tranter looked like a satch. 306 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 James Roberts took me under his wing. 307 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 He died. 308 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 TIE FOID. 309 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 It's my first death. 310 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I thought it liked it. 311 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 What you've done here? 312 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I will treasure this for the rest of my life. 313 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 And a lovely inscription to us. 314 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 What a clever lady you are. 315 00:14:52,000 --> 00:14:58,000 I know it might seem more for the groom than the bride, but I thought Mrs. Costa 316 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 wouldn't mind a reminder that she had married a hero. 317 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 One of those days where we are no longer talking, perhaps. 318 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 I feel ashamed of the fun that she was doing. 319 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 I feel ashamed of the fun we were poking at Nurse Carr and her gift. 320 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Brave man, poking fun at that one. 321 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 So I am. There's not many with dear. 322 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 You're really quite mischievous these days, Mr. Marshm. 323 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Our widower should be more sure. 324 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 My father's a widower and look at him. 325 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 He's the most mischievous creature that ever lived. 326 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 You'll miss him. 327 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Yes. 328 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 I'm trying hard not to show it. 329 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Does it show? 330 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Not at all. 331 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 There's so much change in such a short space I can barely keep up. 332 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 There. That's you done, Lily. 333 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Eleanor, I should drive Mrs. Costa to come home now. 334 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Thank you so much. 335 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Once again, for a lovely little party. 336 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 And especially you, Nurse Carr. 337 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Yes, thank you. 338 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 It was our pleasure, madam. 339 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 I'll be there outside the church to watch you arrive. 340 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Dr. Marshm said I could be spared. 341 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 That's good of him. 342 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 And the night nurse is stopping over. 343 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 I should look out for you. 344 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 And that's good of you. 345 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 Of course, she won't be allowed inside the church in case she upsets the great and mighty. 346 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Oh, your tongue, Stanley. 347 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 I think maybe I'll cut her to you in the kitchen, Nosca. 348 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 She was away from this place for a morning. 349 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 The whole place were bloody collapse, wouldn't it? 350 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 I don't think Champagne and Mr. Collard mixed. 351 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 The army surgeon. 352 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 He was there in battle covered in blood and glory. 353 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 I've seen him. 354 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Well, enough like him. 355 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Educated butchers. 356 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Come on, my man. Don't you go. 357 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 You were the most car trying to hit him. 358 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 I don't think a lady should go with him. 359 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 She's a nurse. 360 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 A association? She says, God Almighty, is any of you. 361 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 You wouldn't know a bloody lady from a bitch on her. 362 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 You said they're up with her. 363 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Give me the bottle. 364 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 No. And you have to get in the center of it all down your Lady Marquis. 365 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 And what's there always in charge? 366 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Count bitch. Get off of her. 367 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Head up for the second time. 368 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 What are you getting, sir? A real man. 369 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Get out. Stop it. 370 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 She's a wonderful young place, eh? 371 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 A damn good thrashing in an bloody good shed. 372 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 I'm your man. 373 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 What do you reckon they all talk about tonight? 374 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Are you precious patients? 375 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 What they'd like to do to you? 376 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Love, that's what. 377 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 You're a talker. 378 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Get out. 379 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Come on, Master. 380 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Come and keep us, come, Neil. 381 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Come and keep my bed warm, sweetheart. 382 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 It's not true, what you said. 383 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 It's never had more than a cup of tea at my place. 384 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 We know that. 385 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 They said it was drink lost in the shot, but I wouldn't believe them. 386 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Dr. Marsham, will you walk nurse car hold this? 387 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Of course. 388 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 We'll not fit state. 389 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 I'll just wait for the night nurse. 390 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 No, no, no. You all come home now at a minute. 391 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 But I have to tell her about the patients. 392 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Sydney will wait for the night nurse. 393 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Sydney doesn't know about old Lily's dress. 394 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 You'll come home now or I'll take you to the street if I have to. 395 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 I'll deliver nurse Carter her front door and come back for Lily. 396 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 You go home, Dr. Brahma. 397 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 It's bad enough, got any nose to be at risk from passing vagrants, but from one of your own employees. 398 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 As the collard will be dismissed and will find somebody else. 399 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 So be dependent upon another unpredictable stranger for your protection, no. 400 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 You will move with us to queue. 401 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I will not. 402 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 I won't you calm down and have some tea. 403 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Haven't you done enough for the thrift? 404 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Surely that you could see that however much you give, it is never enough. 405 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 And the poor will always be with us. 406 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 And there's nothing that one woman can do about that. 407 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 However hard it is to accept. 408 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 What have you really achieved in the last three years at the thrift? 409 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 You know what I've achieved. 410 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Eleanor, your father is very worried about you. 411 00:19:59,000 --> 00:20:06,000 Father, I have spent night after night alone in the thrift and here I am. 412 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 You've been assaulted on more than one occasion, you were almost. 413 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 You've had murders in your ward, the place reels with thugs and drunkards. 414 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 And this is the last door. 415 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Now look, our book done. 416 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 You will move with us to queue. 417 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 How would I get to work each day? 418 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 It takes an hour in a carriage and if the streets are busy. 419 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Maybe the time has come to leave the thrift and all those dreadful people. 420 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Your life is going to change, you know, quite as much as ours. 421 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Dreadful people. 422 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Do you think that Dr. Marshham is a good friend? 423 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I think that Dr. Marshham is a good friend. 424 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Do you think that Dr. Marshham is dreadful? 425 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Or Ethel Carr or Sydney Bentley? 426 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 No, of course not. 427 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Certainly not of our class. 428 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 When we move away, they are going to be the only friends that you have. 429 00:20:57,000 --> 00:21:02,000 People like Dr. Marshham and your little Kate, while being good and dear souls, hardly are. 430 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 I'm sorry, Mrs. Costigan, I have no wish to be in polite, but you really don't know what you're talking about. 431 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I think that Alice does as much about the working man as you do. 432 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 In her position, the brewery. 433 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 Where she graces the boardroom and entertains shareholders, which does not make her an expert on my infirmary or my staff. 434 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Eleanor, you want to apologise? 435 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 You are talking to your future stepfather. 436 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 To the future head of this household. 437 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 No, she's that already. 438 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Passing judgment on our lives and our servants and finding them lacking. 439 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Eleanor! 440 00:21:26,000 --> 00:21:34,000 If you wish to abandon your beliefs and your values to satisfy the snobbery and the vanity of the grand, Mrs. Costigan, that's your concern, but the thrift is mine. 441 00:21:35,000 --> 00:21:42,000 I think I had better leave. 442 00:21:42,000 --> 00:21:48,000 Oh no, I'm sorry, I really am. 443 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 I'm sorry. 444 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I'm sorry. 445 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 I'm sorry. 446 00:22:34,000 --> 00:22:41,000 Good morning, Father. 447 00:22:41,000 --> 00:22:46,000 Um, I'm not quite sure how to say this. 448 00:22:46,000 --> 00:23:03,000 I was unforgivably rude and thoughtless. 449 00:23:03,000 --> 00:23:08,000 But I so wanted to make you see that my world is not... 450 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Now there's a surprise. 451 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Your world. 452 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Well... 453 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 I have worried about your world for 30 years. 454 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Trying to ease your way through it. 455 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 But this... this is about my world. 456 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Of course. 457 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 I have been alone and lonely for quite some time now. 458 00:23:26,000 --> 00:23:32,000 And had this is like a breath of fresh air into what was becoming a stale and empty life. 459 00:23:33,000 --> 00:23:38,000 But... we were always content. 460 00:23:38,000 --> 00:23:43,000 You cast your mind back to the days when you first met O'Neill. 461 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Finn. 462 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Yes. 463 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 You of all people must realise that love is more than contentment. 464 00:23:51,000 --> 00:23:57,000 What Alison and I have is a sharp and a sweet to us, I will not let you ruin it. 465 00:23:57,000 --> 00:24:02,000 I'm trying so hard not to... to be happy for you. 466 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 I'm good of you. 467 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 You know, saints really are the most selfish people in the world. 468 00:24:09,000 --> 00:24:15,000 Is that how you see yourself as a saint amongst the poor and the sick? 469 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 No. 470 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 I believe you should have given up the thrift some time ago. 471 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Handed the baton on. 472 00:24:23,000 --> 00:24:29,000 You cannot live in queue and work in the East End at the same time. 473 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 But if I found some other accommodation at an hotel... 474 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 We're not made of money. 475 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 But just for four nights a week or lodgings. 476 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Or a barge on the Thames. 477 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 I will say this to you just once. 478 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 You will give up the thrift. 479 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 If you refuse, I shall stop your allowance. 480 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 But I can't live on what I pay myself at the thrift. 481 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Exactly. 482 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 It's my financial support that allows you to live in this insane way, 483 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 putting yourself at risk every day. 484 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 Well, I refuse to continue to do so. 485 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Hello, my darling girl. 486 00:25:12,000 --> 00:25:22,000 I wish I just wish there was someone in your life 487 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 especially to you as Alice is to me. 488 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 But at this moment there isn't. 489 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 I must look after you. 490 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 Oh, I never bear to pile on my proper old meeting drink. 491 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 That's the other best that you can. 492 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 What was he he said? 493 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 If a job's worth doing. 494 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Put them down, Sydney. Shut your mouth and you're gonna play it. 495 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 I ain't got no money. 496 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Just go, Sydney. 497 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 I never want to see him again. I'll never forgive him. 498 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 It wasn't your fault, Nurse Carr. 499 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 And no one was out. 500 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 I was most very kind. 501 00:26:09,000 --> 00:26:13,000 But maybe a cup of tea. 502 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 I was just thinking the same. 503 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 You really are the most thoughtful of friends. 504 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Poor Ethel. 505 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 I'm sorry you heard what you did. 506 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I'm sure it's not true. 507 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 But the patient's talking about you. 508 00:26:34,000 --> 00:26:43,000 One decides to shut one's ears to what's said, but I know that I'm not a complete fool. 509 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 No. Sorry. 510 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Well, we'll start looking for another porter. 511 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 No, not just yet. 512 00:26:51,000 --> 00:26:56,000 My father's very angry. I better not do anything until he's calmed her. 513 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Then we'll just keep her eye open for a little edge, shall we? 514 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Nothing official. 515 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 And we won't worry about your father's temper. 516 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 You have them wrapped around your little finger. 517 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Miss Bramwell. 518 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Mr. Collard. 519 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 You have no business here. 520 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I have apologies to make, I think. 521 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 I can't remember much, but there was a knocked over table thing, wasn't it? 522 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 You better go now, Nurse Carr is some very distressed. 523 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 She gets a bit silly about the drink, that's all. 524 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 If you could have a word with her, Miss. 525 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 I'm sorry. Please leave now. 526 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 What's so terrible about having a bit of fun? 527 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Mr. Marshham, could you spare me a moment, please? 528 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 I need this job, Doctor. 529 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 And me and her. We were going to be nice and snug. 530 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Mr. Marshham. 531 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 You can't bear to see anyone getting on, can you? 532 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 What are you doing here? 533 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Come do apologize, but she's not having it. 534 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 I've thrown you out once. 535 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 What did I do? That's so terribly. 536 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Enjoy myself, that's all. 537 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 For mankind, I have a bit of fun. 538 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Next to you, everything we've built up here has been threatened. 539 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 All our hard work and Nurse Carr's all turned on its head. 540 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 What did I do? 541 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 You've ensured that I'll no longer be able to work here full time 542 00:28:08,000 --> 00:28:11,000 and how Doctor Marshham will manage on his own god knows. 543 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Please go now before Nurse Carr comes downstairs. 544 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 Well, it's me stuffed. 545 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 I've lost everything I have had. 546 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 The odd pint of an evening, that's all. 547 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Man's got to have some comfort. 548 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 And now I'm not even good enough to be a bloody polter. 549 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 My father insists that I go to live with him in queue 550 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 and give up the thrift. 551 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Does he? 552 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Well, maybe given a little time to reflect. 553 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 No. 554 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 I don't think so. 555 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Perhaps we could employ another Doctor 556 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 until you've resolved it with your father. 557 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 We can't afford it. 558 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 It's only three months' wages in the bank and when that's gone... 559 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Three months! 560 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Goodness! I thought it was serious. 561 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 In three months, we could maybe find a new patron. 562 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Come up with a plan. 563 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Dear Joe. 564 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 What a hypocrite I am. 565 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 Presenting myself as an independent woman and... 566 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 yet I'm as dependent on my father as I was when I was a child. 567 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 You should receive more salary from this place. 568 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 I draw twice as much. 569 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 You have children to feed and clothe. 570 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Am I being so feeble? 571 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 I earn more than nurse car and she manages. 572 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Hardly the same. 573 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I said I moved to a lodging house and that's exactly what I'll do. 574 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 You certainly won't. 575 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 I see you'll take charge of me now, will you? 576 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 I have a Lord and Master everywhere I turn. 577 00:30:24,000 --> 00:30:29,000 Do I? Mr. Marshham, I will not have any man telling me where to live, how to live or what to do. 578 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 The front door is locked at ten o'clock. 579 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Sapper is at seven sharp. 580 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Breakfast is at eight and no food in the rooms. 581 00:30:49,000 --> 00:30:54,000 If you miss a meal, you may knock on my door and ask for a pot of tea. 582 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Wouldn't it be possible to bring some of my own things? 583 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Furniture. I can't take the risk dear. 584 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Woodward, Rot. 585 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Knickknacks, yes, I have no objection. 586 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 I see. 587 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 And no followers. 588 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 You'll be attending the parish church, will you? 589 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 You're not chappell. 590 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I think maybe... 591 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I must think about this. 592 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Thank you. 593 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Two men are right in front of me. 594 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 I have them, right? 595 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 All right. 596 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 All right, ready? 597 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 All. Here you go. 598 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 There. One. 599 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 There's a snake. 600 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 There's a snake in there. 601 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 All right. 602 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Good job, Si. 603 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 That's well done. 604 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 This is Costigan. 605 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Eleanor, you look very elegant. 606 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Thank you. 607 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 I am so very, very sorry for what I said. 608 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I've already forgotten about it. 609 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 I don't know why I was so horrible. 610 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 And I was spiteful and hateful. 611 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 It's a difficult time for you just now. 612 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Plus it is for all of us in some way. 613 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Let's forget about the past and look to the future, shall we? 614 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 But I would appreciate the opportunity to talk to you, to explain. 615 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 But not now. 616 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 And what lantern slider we should see this evening? 617 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 At the Art Gallery's of Florence. 618 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Marcia and Jasmine's never seen them. 619 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Oh, you must go. 620 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Oh, Dr. Brownwell misunderstood me. 621 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I've never been to any art. 622 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 I've never been to any art gallery anywhere. 623 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 At our time of life we bring so many different things to a marriage. 624 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 Well, Robert is the musician, so we should be keeping his piano. 625 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 Well, we've heard the instrument that Alice laughed and we caused her piano forte. 626 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 It just needs tuning once a month. 627 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 And I am the expert on horses. 628 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 So Robert will be selling his old nags. 629 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Oh, they are rather old and tired. 630 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Not unlike his cook. 631 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Alice! 632 00:33:11,000 --> 00:33:15,000 Rice pudding on Mondays, steamed on Tuesdays, apple pie on Wednesday. 633 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Excellent. 634 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 How it should be. 635 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Routine. 636 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Chat needs it. 637 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 You don't want chaos in your life, do you, Ellie? 638 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Ms. Brownwell has used the chaos. 639 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 We live in a permanent state of panic and confusion at the thrift. 640 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 And that's another thing. 641 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 What are you going to do about your little charity ward, Ellie? 642 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 I don't know yet. Nothing's been decided. 643 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 But we do have some ideas. 644 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Robert and I have found the most wonderful building. 645 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Well, it has some potential. 646 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 I don't follow. 647 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 A new thrift. 648 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 And best of all, it's actually inside the walls of my brewery. 649 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Well, you would be perfectly safe. 650 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 All my workers around you, the gatehouse, electricity and gas to hand. 651 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Alice. 652 00:33:54,000 --> 00:33:59,000 If we close down the existing infirmary and transfer all the equipment, you and the staff. 653 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 It's an early thought, Eleanor. Nothing more. 654 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Of course. 655 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 Yes, I'm sorry. I beg your pardon. 656 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Tripping over my own tongue. 657 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Well, we'll talk about it all later. 658 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Roast beef. 659 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Must be Thursday. 660 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 You never fail us, Eleanor. 661 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Hehehe. 662 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 There were these things to come on with. 663 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 I asked her, I remember. She had to think about it. 664 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 She thought she was being helpful. 665 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 She wants to support you. 666 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 To try to understand you. 667 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Yes, I do know, really. 668 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Eleanor, I promise. 669 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 I will keep the thrift ticking over until all is as resolved. 670 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 They seem to have decided. 671 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 We still have wages for three months, remember? 672 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Nothing will happen overnight. 673 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Thank you. 674 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 You're my rock. 675 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Tomorrow your father marries. 676 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Then things will begin to sort themselves out. 677 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 If you and I were to marry. 678 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I'm sorry. 679 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 I think how strong we would become. 680 00:35:05,000 --> 00:35:09,000 Two small wages would be perfectly adequate for one small household. 681 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Independent. 682 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Eleanor. 683 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 No, it sounds mad, but... 684 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Listen, gentlemen, please take your seats. 685 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 The entertainment is about to begin. 686 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Dr. Marshall, can you find your way? 687 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Oh, Andy sort of chapped to have on a rugby field, huh? 688 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Poor man, he doesn't know which way to go. 689 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 It's all right, really. I am quite all right. 690 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Michael Angelo's David. 691 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 I shall see you again into the ceremony, Robert. 692 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 So if there's anything you've forgotten to arrange, 693 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 you must do it on your own, or in Listelin as help. 694 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Of course. 695 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 And if there's anything you need, you'll tell me a note, will you? 696 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Of course. 697 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Eleanor, thank you so much for such a lovely evening. 698 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Yes, it was nice. 699 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 You're walking home, are you, Mr. Marshall? 700 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 No, no, no, no, no. I'll drop him off on my way. 701 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 I'll tell you what, let me say good night to you both. 702 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Robert, see you tomorrow. 703 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Nine sharp. 704 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Eleanor. 705 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Good night. I'll have him ready for you. 706 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Dr. Brownwell, thank you. And congratulations again. 707 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Thank you, Marshall. 708 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Dr. Brownwell, see you tomorrow. 709 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Yes, good night. 710 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 I'll see you tomorrow. 711 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 I'll see you tomorrow. 712 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 You haven't given them your gift yet, Miss. 713 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 No, I've had better things to think about. 714 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Your father's going to be so touched when he sees them. 715 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Well, Mrs. Costigan won't be. 716 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 She'll be scandalised and shamed by their simplicity, 717 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 and I'll have totally ruined her big day. 718 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Do you fetch me some more tissue paper, please, Kate? 719 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Isn't it? 720 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Yes, I do. 721 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 I'll have to go. 722 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 I'll have to go. 723 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 I'll have to go. 724 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 I'll have to go. 725 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 I'll have to go. 726 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 I'll have to go. 727 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Any other questions? 728 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 I'll have to go. 729 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Will you be a little confused? 730 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 I'll have to go. 731 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 I'll have to go. 732 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 You'll have to go. 733 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Have a good night at the window. 734 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 It's going to be a good night tonight. 735 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 It's going to be a good night tonight. 736 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 You've got to go. 737 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Miss. 738 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 I'll have to go. 739 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Miss. 740 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 I'll have to go. 741 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Miss. 742 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 More tissue paper. 743 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Miss. 744 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Miss. 745 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Miss. 746 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Well, it's an ideal solution, man. 747 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 You'll still be serving these sick in the poor. 748 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Something you really care about. 749 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 What does it matter where you do it from? 750 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Who would the patients be? 751 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 The Brewery Workers and their families. 752 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Would I be able to treat the homeless 753 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 You'll be financially supported. 754 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 You and your staff. 755 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 Well, maybe my staff won't want to work for the brewery. 756 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Please, please, I don't know that. 757 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Do not start that again. 758 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 These men may be in employment, but they still 759 00:37:42,000 --> 00:37:46,000 have large families, poor housing, disease. 760 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 And what about my patients at the thrift? 761 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 People like old Lily. 762 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Marshmull still with a. 763 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 He can look after Lily. 764 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Will you think about it? 765 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 You have authority over me, Father. 766 00:37:58,000 --> 00:38:02,000 If you tell me to think about it, then that's what I must do. 767 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Authority isn't a word we use, you and I. 768 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 But I must take my responsibilities seriously. 769 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Mr. Newer's here, sir. 770 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Bill. 771 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Parana, Robert, it's up those stairs with you. 772 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 Start that transformation. 773 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 Your carriage will be here in an hour, Eleanor. 774 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I'm not going with you. 775 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 I'll be at the church when you get there. 776 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Ah, kippers. 777 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 This is our last moment together. 778 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 He'll be right behind me in the next pew. 779 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Robert, I shall tell you again. 780 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 I'll be back by 11 to do the dressings. 781 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Dr. Marshmull will be in this afternoon. 782 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Lily might need an inhalation, but you know how to do that. 783 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Miss Carr, how are you? 784 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 I've come to take you to the church. 785 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Excuse me, I'd like to get past. 786 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 I was just sticking up for you. 787 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 They were laughing at you. I heard him. 788 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Look, let the lady pass. 789 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 They treat you like a skivvy. You're lost my rag. 790 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 I don't want to talk to you. 791 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 You're not dropping me, Ethel. 792 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Not just for saying a few silly things. 793 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Disgusting things. 794 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Lood. 795 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Give a man a drink and you hear what he'd like to say when he's sober. 796 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 What's in his head? 797 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 And what's in your head is foul. 798 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Please let me pass. 799 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 I can't remember what I said. 800 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Yeah, well, we can. 801 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Get out of the way. 802 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 You don't even deserve a lad lot, no, it's Carr. 803 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Here. 804 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 I'll take you. 805 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Will you? 806 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 I'll take Becca, have you had a mott like Gittwood. 807 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Now, get out of the way. 808 00:39:40,000 --> 00:39:45,000 Miss Ellen, now, talk to Marsham's downstairs and your carriage is waiting. 809 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 To Marsham, what's he doing here? 810 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Tell him I've gone. 811 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 No, wait, tell him, um... 812 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Oh, God. 813 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 I've been waiting for my mom. 814 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 I've been waiting for my mom. 815 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 No, wait. 816 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 Tell him I've gone. 817 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 I've been waiting for my mom. 818 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 I've been waiting for her. 819 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 No, wait. Tell him, um... 820 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Oh, God. 821 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 I better go down. 822 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Miss, can I go and get changed now? 823 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Hmm? 824 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Oh, of course. 825 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Yes, I'm sorry. 826 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Yes, off you go. 827 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Dr. Brownwell. 828 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Dr. Marsham. 829 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 I thought you might appreciate company on the way to the church. 830 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 I was very foolish last night. 831 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Oh, are you? 832 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 I really don't remember. 833 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 You said nothing to me beyond the social chit-chat. 834 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 I was in delicate. 835 00:40:48,000 --> 00:40:52,000 I'm not good at social evenings and you were very kindly trying to make me feel more at ease. 836 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Please, don't give the matter another thought. 837 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Thank you. 838 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 You're such a good friend. 839 00:40:59,000 --> 00:41:04,000 The truth is, if I'm to walk into that church in front of all Mrs. Costigan's society friends, 840 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 I need your arm to lean on. 841 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 And you shall have it. 842 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 You look very smart. 843 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Not so much a collar as a tourniquet. 844 00:41:29,000 --> 00:41:36,000 Good morning again. 845 00:41:36,000 --> 00:41:43,000 Good morning. 846 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Hey. 847 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Shit. 848 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Shit. 849 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Shit. 850 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Oh, yeah. 851 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Shit. 852 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Oh, shit. 853 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Oh, shit. 854 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Shit. 855 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Shit. 856 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Shit. 857 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Shit. 858 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Shit. 859 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Shit. 860 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Shit. 861 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Shit. 862 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Shit. 863 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Shit. 864 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Shit. 865 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Shit. 866 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Shit. 867 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Shit. 868 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Shit. 869 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 It's such a cold day to frozen outside. 870 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 There's plenty of room. 871 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 It's very kind of you miss. 872 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Take your cap off, Sydney. 873 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I'm not staying long anyway. 874 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 You'll stay till the end. 875 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Gentlemen, do not abandon ladies. 876 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Do they, Dr. Martian? 877 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Only if they're fools. 878 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 I better stay here. 879 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 No, no, please. 880 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 I can't sit with you and a family of you. 881 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Please. 882 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Your father wouldn't like you. 883 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Gentlemen, do not abandon ladies. 884 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Unless they're fools. 885 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 I'm just here. 886 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 See? 887 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 I'll sit with Keith. 888 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Please. 889 00:42:54,000 --> 00:43:01,000 Oh. 890 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 You look beautiful. 891 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 So do you. 892 00:43:04,000 --> 00:43:11,000 God bless you, Papa. 893 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 I am blessed. 894 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Twice. 895 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 Once in my daughter and once in my bride. 896 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 I'm sorry to be such a trial to you. 897 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Try a little delight. 898 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Wait, roll on the plate. 899 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 I'll be right back. 900 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 I'll be right back. 901 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 I'll be right back. 902 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 I'll be right back. 903 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 I'll be right back. 904 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 I'll be right back. 905 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 I'll be right back. 906 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 I'll be right back. 907 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 I'll be right back. 908 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 I'll be right back. 909 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 I'll be right back. 910 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 I'll be right back. 911 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 I'll be right back. 912 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 I'll be right back. 913 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 I'll be right back. 914 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 I'll be right back. 915 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 I'll be right back. 916 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 I'll be right back. 917 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 I'll be right back. 918 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 I'll be right back. 919 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 I'll be right back. 920 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 I'll be right back. 921 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 I'll be right back. 922 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 I'll be right back. 923 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I'll be right back. 924 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 I'll be right back. 925 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 I'll be right back. 926 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 I'll be right back. 927 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 I'll be right back. 928 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 I'll be right back. 929 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Daily. 930 00:44:33,000 --> 00:44:33,000 Healthy knowledge. 931 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 They build you such a wound. 932 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Now we are calling you our precious Easter. 933 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 When you want it. 934 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 Most of you, sir, 935 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 people tell me they're coming. 936 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Most of you pressure away all the seed said. 937 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 I call for you. 938 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 I'll make sure you just read and spread. 939 00:44:49,000 --> 00:45:01,000 O creatures of our heart and King, 940 00:45:01,000 --> 00:45:07,000 live from the voice and with the same. 941 00:45:07,000 --> 00:45:14,000 Hallelujah, hallelujah. 942 00:45:14,000 --> 00:45:14,000 O 943 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 O 944 00:45:16,000 --> 00:45:20,000 Christ, the Son of God and King. 945 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 O 946 00:45:21,000 --> 00:45:21,000 O 947 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 Silmar, the Son of God and King. 948 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 O 949 00:45:27,000 --> 00:45:27,000 O 950 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 O 951 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 O 952 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 O 953 00:45:30,000 --> 00:45:30,000 O 954 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 O 955 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 O 956 00:45:32,000 --> 00:45:32,000 O 957 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Hallelujah, hallelujah. 958 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 Hallelujah, hallelujah. 959 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Hallelujah, hallelujah. 960 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Hallelujah. 961 00:45:41,000 --> 00:45:51,000 O 962 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 O 963 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 O 964 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 O 965 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Oh, look! 966 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 A romantic, aren't they? 967 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Yes, they're very nice. 968 00:45:58,000 --> 00:46:03,000 Oh, they're from Helena. 969 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 Not they. 970 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 That's a description. 971 00:46:08,000 --> 00:46:13,000 You like them? 972 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 They're the very best gift of all. 973 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 Don't you think so? 974 00:46:19,000 --> 00:46:25,000 Sort of a reconciliation, an acceptance of who I am and what I mean to you. 975 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 That we are in love. 976 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 You can be very obtuse. 977 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Bring them. 978 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 We must show everyone. 979 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 Helena, my dear, thank you so much. 980 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 So precious. 981 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 Look, Bill, can you see what Helena's given us? 982 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 They're magnificent. 983 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 You like them? 984 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 I could only one fail too. 985 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 We've been given so many pompous presents. 986 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 Three-tiered silver cake stands, a golden nymph on a lily pad such as nonsense. 987 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 They're so elegant. 988 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 If we lived in a palace, the palace is so beautiful. 989 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 The palace? 990 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 But today's about love, isn't it? 991 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 And you understand that? 992 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 What a sweet girl you are. 993 00:47:14,000 --> 00:47:17,000 I must show my cousin Elizabeth. 994 00:47:22,000 --> 00:47:27,000 Well, you were right and I was wrong. 995 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 They're perfect. 996 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 No, I was wrong. 997 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 She's perfect. 998 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 We're going to have to find something to make you happy. 999 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 No. 1000 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Nearly over. 1001 00:47:53,000 --> 00:47:57,000 My jaw aches with smiling so hard for so long. 1002 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 That was a fine wedding. 1003 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Yes, it was. 1004 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 At last, I'm really happy for both of them. 1005 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 It's taken rather a long time, but... 1006 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 So what happens now to you? 1007 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 I return home and begin to pack my cases. 1008 00:48:13,000 --> 00:48:17,000 Next week I take cake to queue and we start to get used to our new lives. 1009 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 I just can't feel about it. 1010 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 We'll both find it hard. 1011 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 I still feel as if... 1012 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Please tell me. 1013 00:48:27,000 --> 00:48:35,000 If I'm an owner's responsibility, weighing my father down to be dispatched to queue like a parcel and to have to give up my work. 1014 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Where's Eleanor? 1015 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Come on, everybody. 1016 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 I'm coming. Wait for me. 1017 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Make some fresh air for all of us. 1018 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Now you become. 1019 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 I will. I am. Go, Blur. Bye. 1020 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 Bye. 1021 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Do cheer both of the journey. Have a fine big one. 1022 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Be cheers for the happy couple. Have hands. 1023 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Come in. 1024 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Come on, Blur. 1025 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 Come on, Blur. 1026 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Blur. 1027 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 Miss Brownwell, will you marry me? 1028 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 Will you do me the honor? 1029 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 I know that you don't love me as I love you, but I know that you care about me. 1030 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 You do care about me. 1031 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 Together we'll achieve things we can only dream of now. 1032 00:49:49,000 --> 00:49:53,000 Side by side were so strong that each other was so alone. 1033 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 I'll cherish you. Always. 1034 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Guard you. 1035 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 And love you. 1036 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 You 69846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.