All language subtitles for Bramwell - S03E09 - Episode 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Really 2 00:00:21,000 --> 00:00:28,000 got 3 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get a drink. 4 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to get a drink. 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to get a drink. 6 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to get a drink. 7 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to get a drink. 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to get a drink. 9 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to get a drink. 10 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to get a drink. 11 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to get a drink. 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to get a drink. 13 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to get a drink. 14 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to get a drink. 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to get a drink. 16 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to get a drink. 17 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I'm going to get a drink. 18 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 I think college is a golden opportunity to have a Northern and Ordeville. 19 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Well, I'm trying. 20 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 How do I know? 21 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 You look perfect. 22 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Truly. 23 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 There you are. 24 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 One of your graves? How are you? 25 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Adam. 26 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Bramwell. 27 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Eyes will feel better when they play this thing to rest. 28 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Re-vaccination. 29 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Have you ever heard something wrong? 30 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 So much for the impartiality of the subcommittee. 31 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 I was rather hurt with them. 32 00:01:33,000 --> 00:01:37,000 I'd all been struck down by a sudden flu epidemic. 33 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Why in me? 34 00:01:39,000 --> 00:01:44,000 Why have I even singled out the chair the most controversial debate of the whole conference? 35 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Have you ever put into Parliament afterwards? 36 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Yes, exactly. 37 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Whatever Parliament decides. 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I should still be playing. 39 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Being caught. 40 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I can't hear you. 41 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 I can't hear you. 42 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 I'm playing rather by the madman that signs on a hang and they're paranoid. 43 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Who refused to have their child evacuated? 44 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Why ignorant thoughts you don't even know what a vaccine is. 45 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Yes, exactly. 46 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Yes. 47 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Well, the debate starts at three. 48 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 I'll probably go in a few minutes early, I think. 49 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 A nice cup of hot, sweet tea. 50 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 It'll feel much better. 51 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Eleanor, how are you progressing with the envelopes for our wedding invitations? 52 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Slowly. 53 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 I warned you, I'm a novice on my writing machine. 54 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Well, I think you should pass it there. 55 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I really do. 56 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 That way all the invitations are good on the wrong destinations will end up with a very inexpensive day. 57 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 You shall partake in the blood of no kind of flesh. 58 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 For the life of all flesh is its blood. 59 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Leviticus, I believe. 60 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 You are meddling in God's business. 61 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 No, let the man have his head. 62 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 And any of you that suck with him. 63 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Whereas lost to God's redemption, as he himself. 64 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 That's enough. 65 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Remove him. 66 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Be not equally yoked with unbelievers. 67 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 What concord have Christ with Beedio? 68 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Corinthians 2. 69 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I have met this gentleman before. 70 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Get a bed out of here. 71 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Are you burnt? 72 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 No, no, not only. 73 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Beedio! 74 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Abominator! 75 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Why are you this man? 76 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 No bones broke. 77 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 No skin blistered. 78 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I shall need your medical attention, sir. 79 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Don't hurt the poor fellow. 80 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 He's quite out of his mind. 81 00:03:32,000 --> 00:03:38,000 Gentlemen, 10,000 signatures on the petition against compulsory revaccination. 82 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 All from madmen like him. 83 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Nice. 84 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 He's very good. 85 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Yeah, yeah, yeah. 86 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Good day. 87 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Hello now. 88 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Oh, God's sake, Emily, turn off the tears and remember where you are. 89 00:03:56,000 --> 00:04:02,000 I knew that I'd run into at some point during the court that I didn't think it would be the very first day. 90 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Please forgive me. 91 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 I think I won't stay after all. 92 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 I'll see you. 93 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 No, please have your tea. 94 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 I'm so sorry to be such a nuisance. 95 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 You should tell Dr. O'Neill. 96 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 I'm getting to take you home. 97 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 No, please. 98 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 It's only a few steps to the hotel. 99 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 My husband really does want to speak. 100 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Is that dreadful man being so wild to poor Finn? 101 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Do you have tea? 102 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 I must cry. 103 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 Dr. Bramwell, perhaps you would. 104 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 It's very stuffy in there, isn't it? 105 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I'll ask him to open a few weeks. 106 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Oh, just some water. 107 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Hello. 108 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Dr. O'Neill. 109 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 I thought you were my... 110 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Your wife. 111 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Thank God I'm not that. 112 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 So how are we to get out of this one? 113 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 I'm not. 114 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 I'm not. 115 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 I'm not. 116 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 I'm not. 117 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 I'm not. 118 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 So how are we to get out of this moment? 119 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 What can I say that will make the world move on? 120 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 The normal coheses of life would seem the best course. 121 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I haven't congratulated you on your new appointment. 122 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Thank you. 123 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 I hardly know which to congratulate you on first. 124 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Your doctorate, your job as a senior lecturer, 125 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 or your wealthy young bride. 126 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Long way from the battling Irishman, 127 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 I'm railed that the world would not listen. 128 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 And since 1853, the vaccination of infants against smallpox has been compulsory. 129 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 Now, the question for this committee is whether revaccination should also become compulsory. 130 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 And the second question, who's going to pay for it? 131 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Unfortunately, it is not the role of this inquiry to take sides, 132 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 but to give all the arguments involved due consideration. 133 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Dr. Bramham, may I speak? 134 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Are you scheduled to do so? 135 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Not until tomorrow, but I had the fact you need before you can consider anything. 136 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Then would you please give your arguments tomorrow? 137 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 But surely it would help the bishop to understand what he's talking about before he embarrasses us. 138 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Sit down, please, Dr. Nune. 139 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 Just 60 years ago, 3,800 deaths resulted from smallpox, 140 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 in just one year, and then came infant vaccination. 141 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 I told you to sit down. 142 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 And in the five years of 1887 to 1991, there were only... 143 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Good morning, gentlemen. 144 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Please call a porter. 145 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 I'm with smallpox deaths on the increase once again. 146 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 We need to have compulsory revaccination at the age of 10. 147 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 One four. 148 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 To save 30 miserable lives. 149 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 They are only miserable, sir, if they are not the lives of your loved ones. 150 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 All of a child, or your sister. 151 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 It's all right. 152 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 It's all right. 153 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 I'm going. 154 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 I'm going. 155 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Excuse me, gentlemen. 156 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Very well, sir. 157 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 I will not tolerate unruly behaviour, this inquiry. 158 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 It's a pantomime. 159 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Bishop, a banker, and a GP. 160 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 All you need now is the dame. 161 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 APPLAUSE 162 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I didn't expect you back for hours, Miss. 163 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Will you take team to join me? 164 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 I usually do. 165 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I think I'll change first. 166 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 I'll nod all around my hem. 167 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I'll put your nice blue out, shall I? 168 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Why should you read the paper? 169 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I read it this morning. 170 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I think I'll take a bath. 171 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Miss! 172 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I'll just run it for you. 173 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Tidy up. 174 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Why haven't I, Miss? 175 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 It's only a chunk of metal. 176 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 I'll run my own bath. 177 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 No, no, sir. 178 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 I assure you that one of us should be. 179 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 I shall be most on it. 180 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 We shall be delighted, dear lady. 181 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Yes, indeed. 182 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 There you are. 183 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 I'm sorry. 184 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 I have to tell you about the secretary. 185 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 I suppose those two are complaining about O'Neill. 186 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 No. 187 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Oh, remember that mantra, 188 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 or spreathy causes problems. 189 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 I know that you have good reason to hate Dr. O'Neill. 190 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I don't deny it. 191 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 And that every time he opens his mouth, 192 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 you would like to jab your elbow into it. 193 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 This is costicking. You shocked me. 194 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 But you really mustn't. 195 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 But it showed quite so much. 196 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 I had no choice. 197 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 The man had to be ejected. 198 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 But you looked a little choleraic. 199 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 You sounded full of fury. 200 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 I do have my personal feelings, 201 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 getting aware of my professional judgment. 202 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Don't be huffy. 203 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 I'm only trying to help. 204 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Very awkwardly, I know, but with the best possible intentions. 205 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 The effect of the subcommittee, 206 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 that temper, 207 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 I'm such a new whiteness. 208 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 And those two, Mr. Paul, 209 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I can look on the bishop. 210 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 They talk to me as if I was their boot boy. 211 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Well, they'll soon be eating out of your hand. 212 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Whenever by your hospitality. 213 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 My hospitality. 214 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 They both accepted my invitation to dinner tomorrow. 215 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 My am your fuel, say, Dr. Brownwell. 216 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 I'm allowed to entertain your colleagues, 217 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 switch them up for you, 218 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 court and flatter them. 219 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Eight o'clock, sure. 220 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Hello, darling, not in bed yet. 221 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Certainly not. 222 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 How was your opening session? 223 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Oh. 224 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 We got through it. 225 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 I'm sorry I only ruined your evening. 226 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Yeah. 227 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 And there's vacuous work. 228 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 It was a surprise to see them, 229 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 but I really didn't give it another thought. 230 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 And I'm sure she isn't vacuous, 231 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 just very young and probably expecting a child. 232 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Is she? 233 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Oh, she's in tears and the lady's wrong. 234 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Darling, I'm sorry. 235 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Don't dwell on it. 236 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 I'm quite content and happy. 237 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 I feel nothing for him now. 238 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Nothing at all. 239 00:10:28,000 --> 00:10:33,000 Regret, maybe, and pity 240 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 that such a brilliant man should be so weak. 241 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 But then I'm used to strong gentlemen. 242 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Hearts evoke like my father. 243 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I wish Mrs. Cusck would rather say. 244 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Sure she does. 245 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Her late husband was a great entrepreneur. 246 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 I did not, I think, live up to the memory. 247 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 You know as well as I do that you have a very own heart evoke. 248 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 My standard rose at the very least. 249 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Good night. 250 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Sweet florobander. 251 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Good night, Insolent Miss. 252 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Do you think 30 is middle age? 253 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 My auntie's 30. 254 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 She's got five children. 255 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 She don't look young. 256 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Dad, she feels it. 257 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Well, work, Beckins. 258 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Where's my father? 259 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 He's in with a new patient, Miss. 260 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Mrs. Waterton. 261 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 I'm not sure. 262 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I'm not sure. 263 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I'm not sure. 264 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 I'm not sure. 265 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 My father is a new patient, Miss. 266 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Mrs. Waterton. 267 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 I'm sorry I gave a false name. 268 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 I thought you might refuse to see me. 269 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I certainly would have. 270 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 And why don't you choose to see me here? 271 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Not in my heart, history rooms. 272 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 I was afraid I would be recognized. 273 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 We know so many people down there. 274 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 You're here without your husband's knowledge. 275 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 And if I was? 276 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Well, then I cannot. 277 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Dr. Neil is a colleague. 278 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 But there is a certain history between us. 279 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 My father has telegrammy that I must consult another doctor 280 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 and I could think of no one else. 281 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 London is full of doctors. 282 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 And all of them in awe of my husband. 283 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 But not you. 284 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Well, if you're expecting a child, you should see an obstetrician. 285 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 But I'm not. 286 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 I'm sorry. 287 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 It may be nonsense, but my father agrees that there is cause for concern 288 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 and I'm almost sick with worry. 289 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 If you want to examine her, that's up to you, 290 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 but I'll have nothing to do with her. 291 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Well, I have little choice. 292 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 She says she's sick and needs help. 293 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 But if her father approves, surely there's no problem. 294 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Well, it's her husband that matters in this case. 295 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 He knows nothing about it. 296 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 I just think it's a wise precaution to have a witness. 297 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Well, I know it's rather difficult for you. 298 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 No, it isn't. 299 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Not at all difficult. 300 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Perhaps you could just sit in and listen. 301 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Take no part whatsoever. 302 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 It was that clergyman at tea that decided me. 303 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 I mean, I know he was a madman and maybe I'm mad too, but... 304 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 No, not at all. 305 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Please just come down and tell us what it is that concerns you. 306 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 My husband is treating me as he treats his laboratory animals, 307 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 his rats and monkeys. 308 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 I know he gives vaccines to them and he certainly gives vaccines to me. 309 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 He says they're routine. 310 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 How many inoculations has he given you? 311 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Two. 312 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Did he tell you what was in them? 313 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 He said something about boats and traveling. 314 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 I've been so unwell this last little while. 315 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 I'm so tired. 316 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 I'm sorry, Miss Bramwell, but could you please? 317 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Well, it's not really surprising, is it, 318 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 a newly married woman in a strange country. 319 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 I'm sorry, Miss Bramwell. 320 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 It's a newly married woman in a strange country. 321 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You think I'm being foolish? 322 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 I have lost weight. 323 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I am being foolish. 324 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 I'm wasting your time and I know some of you, 325 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 but Bramwell doesn't welcome this. 326 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Just slip out of it, please. 327 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Has your husband seen this? 328 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 It's really very painful. 329 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 She has a temperature of 101 and a raised pass caused by a localised infection in her arm. 330 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 You can't be sure that's what she's got. 331 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 You can't take a silly notion seriously. 332 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 She's homesick, a little lost, 333 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 and she has a very successful husband who has little time to spare for her. 334 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 No, not consuming ambition. 335 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 And he last week he was boasting of the last that had his work on experimental vaccines. 336 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 With rats and monkeys. 337 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 He'd never given on tried vaccine to a healthy woman. 338 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Well, your arm is infected. 339 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 But that happens sometimes after your vaccination. 340 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 So I'm not ill. 341 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Yes, you have an infection. 342 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 But it's probably from a perfectly ordinary smallpox vaccine. 343 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 But... 344 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 Oh, I'm very relieved, of course, but I feel so foolish. 345 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Well, I have no need. 346 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Nothing you said here will go any further. 347 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 I feel so bad about bothering you. 348 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 I thought you'd have left for your infirmary. 349 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 I mean, I really do appreciate you seeing me. 350 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Well, you've had the services. 351 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Two Bramwells were. 352 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Those people can't themselves like it. They have to swan. 353 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 And this sort of abscess really isn't unusual. 354 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Not at all. 355 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 And your husband is the best person to take care of you. 356 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Thank you. 357 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 But you must get treatment straight away. 358 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 Oh, dear, my husband's at work and he's never home before dinner. 359 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Well, then he must send him a message. 360 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Oh, yes, maybe. 361 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Kate! 362 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 This is no run on the mill infection, have I? 363 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 I'll just take a blood sample. 364 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Damn it, we don't know her dress. 365 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 They're staying at a nutter. 366 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 She mentioned it yesterday. 367 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Fetch the pillow, will it, Kate? 368 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 What? 369 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 We can't set the back to no tell. 370 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 It's a can, just for a few hours. 371 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Still a husband rise. Make her come to me. 372 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Is that Mr. O'Neill's wife miss? 373 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 The nerve of it. 374 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Few more for her feet, please. 375 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Or miss, and he won't come and collect her. 376 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 I sincerely hope so. 377 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I shall let him in. 378 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 But it won't help to have him battering the door down, will it? 379 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Of course you'll let him in. 380 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 He became slightly porexic when I was 12 or 3 days, but those gentlemen were his only 381 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 sentence. 382 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Dr. O'Neill, I do apologize, gentlemen. 383 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Dr. Bramwell, I was just conducting a small tour for some of our esteemed colleagues. 384 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I need to speak to you. 385 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Consonge your wife. 386 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Excuse me, gentlemen. 387 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 I'll not keep you along. 388 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 I'll not keep you along. 389 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 You have my full attention. 390 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I'm here to tell you, your wife's ill. 391 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 She was perfectly well this morning. 392 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 She has a swollen arm and a fever. 393 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 A swollen arm, what are you talking about? 394 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 It appears to be the result of some vaccination. 395 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Nothing. 396 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 She claps to my house. 397 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 What was she doing there? 398 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 We put it to bed. 399 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 My daughter's looking after him. 400 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 What are you up to, Bramwell? 401 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Your wife's ill. 402 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 She's had a minor reaction to a vaccine, that's all. 403 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Do you have a microscope here? 404 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Of course. 405 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 This is a laboratory. 406 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 We have dozens of the damn things. 407 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 One will do. 408 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Your wife's blood. 409 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Do you still think this is a minor reaction to a vaccine? 410 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Excuse me, gentlemen. 411 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I'm sorry, I have urgent business. 412 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I need to attend to it. 413 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 We're selling her. 414 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 I've looked in the linen cupboard and we haven't got nothing. 415 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Nothing that would do. 416 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 I'm sorry, miss. 417 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 She liked it one of your night jessies. 418 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 No. 419 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 I've only got old things that my mother sent me. 420 00:19:01,000 --> 00:19:06,000 For goodness sake, Kate, I'm sure her husband has seen her stark naked countless times. 421 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Hey, wife, it's in the guest room upstairs. 422 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 I'll be fine. 423 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Yes, ma'am. 424 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Yes, ma'am. 425 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Oh, well, no, no. 426 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 I'm sorry, traffic was terrible. 427 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Dr. Bramwell. 428 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Prennan? 429 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Perhaps you'd care to say hello to your wife. 430 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Then join us to discuss what's to be done. 431 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Well, I'm going to change. 432 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 I have to go to dinner after the beer. 433 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 I'm going to go to dinner. 434 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Ben, I'm so sorry to go so much trouble. 435 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Who got her fear, Shaw? 436 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I was just out walking when I felt so ill. 437 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Then it's fortunate we've seen her friends. 438 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Now, let's discover what's making my girl so poorly. 439 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 I can't believe I had breakfast with her. Just this morning, I know there's nothing. 440 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 If he was due, tend to worsen as the day goes on. 441 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 I have to ask this just to dismiss it before we go any further. 442 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 You haven't given her any unusual vaccine? 443 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Unusual? 444 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Untried. 445 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 You could go now. 446 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 The upset side isn't an infected inoculation. 447 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Nothing untried about it at all. 448 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 The smallpox needle must have been infected. 449 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 You know I wouldn't experiment like that. 450 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I'd like to take another look at our blood. 451 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Yes, of course. 452 00:20:57,000 --> 00:21:04,000 QWERTYUQWERT 453 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 QWERTYOP 454 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 QWERT 455 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Kate? 456 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Sir? 457 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Did you say something? 458 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 No, sir. 459 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Poetry. 460 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 I didn't know you liked poetry. 461 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 I hate it, sir. 462 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 But sometimes I like it. 463 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 When you want something to think about, there it is. 464 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Fourteen monkeys in my laboratory and all thriving. 465 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 She could have kissed every one of them and not cut anything at all. 466 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 The smallpox vaccine you gave her, did you use that batch on any of your other patients? 467 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Of course. 468 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 And no one show on any symptoms of any kind that I know of. 469 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I think that's my other notebook. 470 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I think that's my other notebook. 471 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 I think that's my other notebook. 472 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Thank you. 473 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Father, Dr. O'Neill has his notes with him. 474 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 We thought that maybe... 475 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Outside that I know. 476 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Father, Dr. O'Neill has his notes with him. 477 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 We thought that maybe... 478 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Outside that I know. 479 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 What are you doing? 480 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Looking at case, sisters. 481 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Positive with that man. 482 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 We're working for the trying to identify his wife's illness. 483 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Oh, so now you agree it's more than just an infected arm. 484 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 No, that's exactly what I think it is. 485 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 But the fever is rising rapidly and Finn wants to... 486 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Finn? 487 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Yes, to discount the possibility of a contagious disease. 488 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Of course he does. 489 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 What treatment are you giving her? 490 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 We're trying to stop her becoming dehydrated. 491 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Apart from that, there's nothing we can do. 492 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Let me have no need to stay. 493 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 She says, why, Father? 494 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Now that she's here, we can't stop him seeing her. 495 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 Of course not, but he has no need to stay here. 496 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 If she's resting, he can go home. 497 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Damn it, I've got to be late. 498 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Look, I could cancel. 499 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 No, really. You need to be at the conference. 500 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 And you can't abandon Mrs. Costigan afterwards. 501 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 The whole evening is for you, after all. 502 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 I'm not a silly girl. 503 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I won't faint if Mr. O'Neill looks at me. 504 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 I'm quite calm and able to deal with this. 505 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Why is so much about you? 506 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I'm sorry. 507 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Nurses should be allowed to give evidence against revaccination. 508 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 For it. 509 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Educated nurses against Timothy. 510 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 It says it quite clearly. 511 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 A woman should be silent. 512 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Saving your presence, Mrs. Costigan. 513 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 In church, I believe. 514 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 In your own hallway. 515 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Quite. 516 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 I'd be willing to hear Mrs. Costigan's opinion on the matter. 517 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Willing to hear it because you know she's far too wise to give it. 518 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 It might shock you. 519 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 I might say that a nurse would talk a great deal more sense than some of the gentlemen you've been hearing. 520 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 She might just make them sound very poor indeed. 521 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Mr. Paul, I rest my case. 522 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Hands full there, Branwell. 523 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 She'll be telling you how to behave next. 524 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 She won't any more than I do of telling her how to behave. 525 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Mrs. Anil. 526 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Finn? 527 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 I've fetched Doctor in the island once. 528 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 She's in Rhaegor. 529 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Oh, God. 530 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Turocity is frightening. 531 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Lea Van Jaitis? 532 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Yes. 533 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Kate sent her the thrift, asked Nurse Carr to come on her way home. 534 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 She's seriously ill-finished, no use pretending that she isn't. 535 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Thank you. 536 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Thank you, Ruth. We'll look after ourselves. 537 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 I thought I might take the carving knife to them both. 538 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Well, I'd have stopped you. 539 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 I'd have done it myself. 540 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 You know, one of these days we're going to be standing together on those steps, waving goodbye to our guests. 541 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 The National Take it by the hand. 542 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Kiss it. 543 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I'm just putting my arm around you. 544 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Kissing you. 545 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 One day very soon. 546 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 One part lysal to ten parts water. 547 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Two large basins of it, one goes by the door, the other is for the sheets. 548 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 The sheets? 549 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 Half fill the bowl and feed the sheet into it, like this. 550 00:26:34,000 --> 00:26:38,000 Well, whatever fall, whatever fall, because I stay so miss. 551 00:26:39,000 --> 00:26:43,000 And you can tell the boy in the scullery to move all this furniture out. 552 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 The latest recommendation for an infusion of salt and sugar. 553 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 She may not be able to absorb such a rich mixture. 554 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 I'm not sure. 555 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 I'm not sure. 556 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 I'm not sure. 557 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 I'm not sure. 558 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 I'm not sure. 559 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 I'm sure. 560 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 I'm sure. 561 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 I'm sure. 562 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I'm sure. 563 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 I'm sure. 564 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 That's all such a rich mixture. 565 00:27:17,000 --> 00:27:24,000 Why do you think she came here? 566 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 I thought it was to gloat, but she's not malicious, is she? 567 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 I think she was curious. 568 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 She's forever asking me about you. 569 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 She knows no other professional women. 570 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Wealthy young American ladies are poorly educated. 571 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 So she came to peer at me like some animal in a cage. 572 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I think she wanted to meet your father. 573 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 To see what sort of man could raise a woman like you. 574 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 To see what kind of how she lived in. 575 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Very ordinary one. 576 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 She must have been disappointed. 577 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 You could never disappoint anyone. 578 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 God, Eleanor, I've missed you. 579 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Every bit of you, I've missed you. 580 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 God, Eleanor, I've missed you. 581 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Every bit of you. 582 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 Your mind, your spirit, your smile. 583 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 A salt and sugar infusion. 584 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Well, we'll see how it goes. 585 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 What temperature do they recommend? 586 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 No higher than 99 degrees. 587 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 I'll prepare it myself. 588 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 I have missed you so much. 589 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 I'll be back. 590 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 Hi. 591 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Have you forgiven me for being such a bad? 592 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 What is it? 593 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Emileen has worsened. 594 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Have you identified the infection yet? 595 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 May I get some instruments from your room? 596 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Yes, of course. 597 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 This isn't an infectious walt. 598 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 It seemed wise. 599 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 On this car, I didn't realize you were here. 600 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 This car is just going to bed. 601 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 I've had one made up in the nursery. I'm sure we'll manage. 602 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 But there's only one lady among you, Doctor. 603 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 This Kate. 604 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 More hindrance than help, that one. 605 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Call if you need me, miss. Thank you, Nurse Car. Good night. 606 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Eleanor, that woman should be in an isolation ward. 607 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 She's obviously infectious. You have no idea what that disease is. 608 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 All you know is that only that's given her a vaccine, which has made that woman seriously ill. 609 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 God, no one knows what was in it. 610 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 We have the evidence before your very own eyes. 611 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Oh, for God's sake. 612 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 Have you never seen an infected inoculation site before, Doctor Brahma? 613 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 No. Not as ferocious as this. 614 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Why is this woman not in hospital? 615 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 She's too ill to move. 616 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 That's nonsense. 617 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 It's because you don't want to get out that you've infected your own wife. 618 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 So much for your life-saving experiments. 619 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Will wake her. 620 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 And are you so besotted with him that you do anything to protect him? 621 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 And you hate me so much that you would move her in a weakened state. 622 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 You'd risk her life. 623 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Stop it. 624 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 No. 625 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 How dare you accuse my father of something like that. 626 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 To suggest that he let an innocent woman suffer out of spite. 627 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 To avenge his daughter. 628 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 His daughter requires no revenge. 629 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 She's very happy not to be shackled to you for the rest of her life. 630 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 Now, Doctor O'Neill has assured me that the only vaccines he gave his wife were approved ones. 631 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 And of course you believe him. 632 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Tell me. 633 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Who stands to benefit from your wife's death? 634 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 I think that I didn't hear you. 635 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Then I repeat myself. 636 00:31:17,000 --> 00:31:20,000 If she dies, who stands to inherit her not in considerable wealth? 637 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 It's unbelievable. 638 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 My God, it's true. 639 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 You weren't trying to protect your wife from some deceives. 640 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 You gave her that fact, anticipating her death. 641 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Hoping for it. 642 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Now he's a murderer. 643 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Do you think the watch would feed yourself of her? 644 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 You could worm your way back into my daughter's affectance. 645 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 Oh my God, you're a malicious man, brown man. 646 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 How's he mainly approaches to you? 647 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Don't dignified her, I'm an answer. 648 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 I'm sorry. 649 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 I'm sorry. 650 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Oh, I see. 651 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 What if you poisoned your wife with... 652 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 There's no reasoning with her? 653 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Very well. 654 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 I shall sort this out. 655 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Hello. 656 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 I shall find out, will you? 657 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 If you can just keep up her fluids. 658 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Stop the abscess from breaking down, please. 659 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 If she develops up to see me, there's nothing we can do. 660 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 She won't. 661 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 A breathing's no worse than her temper. 662 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 There's no higher than it was an hour. 663 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 It's as high as it could be, Finn. 664 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 She's passed the crisis. 665 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Maybe she's on the mend. 666 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 And maybe she should be in hospital. 667 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 What will it look like if she dies? 668 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 The two of us nursing her in secret. 669 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 There's nothing secret of about it. 670 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Cars here at the servants. 671 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 You begin able to believe what your father said. 672 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 I'm beginning to see this as it will look to others. 673 00:33:08,000 --> 00:33:17,000 But I think you don't care about her quite as much as you care about your career. 674 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Or me. 675 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 You accept that I care for you, then? 676 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Well, that's something. 677 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 This who can bread in the drawer will miss. 678 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Thank you, Kate. 679 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Dr. O'Neill will come down now. I'll wait until he returns. 680 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Well, if he's just sitting with her, I could do that. 681 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 He'll also get cold. 682 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Just put it under a plate, please. 683 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Dr. O'Neill, won't you go downstairs? 684 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 If you insist. 685 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 I do. 686 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 I'll be back. 687 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Good morning. 688 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 I made me jump, sir. 689 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 No one's supposed to be in here, sir. 690 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 I'm sorry. There was no one here to tell me that. 691 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 I'm Dr. Robert Brownwell. 692 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 I didn't. They stopped you at the hospital door, sir. 693 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 It's only, I'll get it in the neck if anything's out of place. 694 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Oh, no need to worry. 695 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 Dr. O'Neill's a very good friend of mine. He's at my house at this very moment. 696 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Well, I'll put this away and smart myself up. 697 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 She looks rested. 698 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 You seem to be able to take her away then and let Paul, Miss Brownwell, get back to normal. 699 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Yes, I do say her well. 700 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 She's doing very nicely, Miss Brownwellers. She doesn't need this sort of upset. 701 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Oh, and you know what she needs, do you? 702 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 I know what she doesn't need. 703 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Where is Miss Brownwell? 704 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Trying to get some peace. 705 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I'm sorry I was using your machine. 706 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 My machine? 707 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 I really don't mind. 708 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 No, I should have asked. But it's just so difficult, isn't it? 709 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 And that Mr. Pitman's short hand. I'm no good at it. 710 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Neither am I. 711 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Are you thinking of leaving us, Kate? 712 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 I won't be shocked to cross if you are. Just a little sad. 713 00:36:28,000 --> 00:36:37,000 Cook says that when Dr. Brownwell marries Mrs. Koszakon, that there won't be no room for us, that she'll have her own servants. 714 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 So you thought she'd be a secretary? 715 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 But I'd never manage it, Miss. I'm not good at my words in that. 716 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 I'd better tend to find Mrs. O'Neill's room, Miss. 717 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 She's sleeping peacefully. 718 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Yes, I know. 719 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 The abscess is less than flames. 720 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 This is purgatory, Anna. I don't blame your father for hating me. 721 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 When I look at what I threw away, I hate myself. 722 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 But do you really? 723 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 No, I don't hate you. 724 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 You must want a cup of tea too. 725 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 We don't have to be polite strangers. 726 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Must we pay for my mistake forever? 727 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Yes, we must. 728 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 But what a stupid waste that would be. Me shackled to a woman I don't love. 729 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 You living alone and lonely. 730 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 I'm not lonely. 731 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You're aching with loneliness. I can see it in your eyes. 732 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 But I must learn to hide it better. 733 00:38:11,000 --> 00:38:21,000 If you knew how much I long to touch you, to trace your jaw, to smell you, I think I do. 734 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 It's not impossible. 735 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Other married man do it. 736 00:38:41,000 --> 00:38:50,000 Oh, oh, blimey sir, I'm sorry I didn't see you there. 737 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 It's all right. My fault entirely. 738 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Could you just scrub that bench down with Carmole? 739 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Lassos. 740 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 What are you rinsing with? 741 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Water. 742 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 Where did you get the water from? 743 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 That tap? 744 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Back it won't fit under it. 745 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 The trough in the yard for the horses. 746 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 I do it proper, no one ever complains. 747 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 How are those test tubes cleaned? 748 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 For God's sake, Alan. 749 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 Why so wounded? Are you a child suddenly? 750 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 We were lovers. 751 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 We were to be married. It was... 752 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 Somehow Finn, you've persuaded yourself that you can be married to Emmaline and yet keep my love. 753 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 How can that be? How can that ever be? 754 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 Don't pretend you're part of the moral hypocrisy of gente life. 755 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 We belong together. 756 00:40:07,000 --> 00:40:11,000 We met again by chance. You're here now only because your wife is ill. You're an opportunist. 757 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 No, this is not some passing fancy. 758 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 You know why I married Emmaline. You understand what it is to make sacrifices. 759 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 And I was the sacrifice. 760 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Eleanor, our lives are hard enough. 761 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 Yours is very comfortable, surely. You have a doting young wife, a wealthy father-in-law. 762 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Funds for any research that takes your fancy. 763 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 No. On the eve of my wedding, I knew I had made a dreadful mistake. 764 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 So I decided there and then not to make things worse by living off of fortune. 765 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 So you sacrificed our love for absolutely nothing. 766 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 No success was brought by it. No money, nothing. 767 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Absolutely nothing. 768 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 You see how much I lost? 769 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 You're so slippery. You twist everything. 770 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 All I have is my work. 771 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 And my love for you. 772 00:40:59,000 --> 00:41:04,000 No. All you have is your work. And now you know what that feels like. 773 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Good morning, Mrs. O'Neill. Nice car. 774 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Dr. Bramble. We're looking much better this morning. 775 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Yes, you had such a good sleep. It was a pleasure to watch you. 776 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 I'll get the dressings, Doctor. 777 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 You're doing very well. 778 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Where's my husband? 779 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 He's here. In the garden. I'll get him. 780 00:41:26,000 --> 00:41:31,000 No, please. I'm sorry. 781 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Do you still love him? 782 00:41:35,000 --> 00:41:40,000 Uh, Finn loves you. He'll only ever be fond of me. 783 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Please don't upset yourself. 784 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 I'm not. I have grown used to the idea. 785 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 I'm sorry. But I... I couldn't bear it if... if you loved him too. 786 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Nuscar, would you tell Dr. O'Neill that his wife is asking for him? 787 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Certainly, Doctor. 788 00:41:56,000 --> 00:42:01,000 I'm sorry. But I... I couldn't bear it if... if you loved him too. 789 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 Nuscar, would you tell Dr. O'Neill that his wife is asking for him? 790 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Certainly, Doctor. 791 00:42:17,000 --> 00:42:22,000 You see, if you love him, Finn will return to you. He will. I know it. 792 00:42:25,000 --> 00:42:29,000 I haven't an answer feeling left for Dr. O'Neill. 793 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Listen. 794 00:42:35,000 --> 00:42:45,000 I promise you that no sign of affection, no fond thought even, will ever exist between me and Dr. O'Neill again. 795 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 And now you get better for me. 796 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Sweetheart. 797 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 How you worried us? 798 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Come in, Kate. 799 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 Well, you must be exhausted. 800 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 Yes. 801 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 And this is Ernie as much better. 802 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Yes, I know. 803 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Father. 804 00:43:42,000 --> 00:43:49,000 You know how difficult I've always found it to say that you were right and I was wrong. 805 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Well, you've never said in your life. 806 00:43:57,000 --> 00:44:02,000 Well, I think that Dr. O'Neill would inject anyone with anything if he thought it would help his career. 807 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Well, almost anything. 808 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 But I think even he would draw the line at horse droppings. 809 00:44:12,000 --> 00:44:18,000 And so, while the great Dr. O'Neill was giving lectures and holding court in every medical school in the Zagibramar. 810 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Yes, I am, rather. 811 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 You neglected the most basic requirement of a clinical environment. 812 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Simple cleanliness. 813 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 I observe every disinfecting procedure. 814 00:44:31,000 --> 00:44:32,000 Yes. 815 00:44:32,000 --> 00:44:37,000 Whilst your porter washes away the disinfectant with water, would you get some of the horse trough? 816 00:44:37,000 --> 00:44:42,000 Oh, and by the way, you know, he gets around the night shining your hypodemics by spitting at them, then rubbing them vigorously. 817 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 Do you want any more? 818 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 No, thank you. 819 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 I have been, rather, distracted lately. 820 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 My housemen deals with the day-to-day business. 821 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Yes, of course, you do have better things to do. 822 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 But you do take instruments home from your laboratory, don't you? 823 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 To administer vaccines to your wife? 824 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 Oh, God. 825 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 If this gets out, I'll be disgraced. 826 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 They'll appoint someone over me. 827 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 They could even sack me. 828 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Everything gone. 829 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 But not to your wife. 830 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 Hmm? 831 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 It is, of course, your main concern. 832 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Of course. 833 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Emily, I'm sorry. 834 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 How could I? 835 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 It's just the hospital board will crucify me. 836 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Poor little wife. 837 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Do you think I nearly killed you? 838 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 You didn't. 839 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 I'll take better care of you for now. 840 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 I'll dress you and find silks and feed you with strawberries and cream. 841 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Yes, thank you. 842 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Before we close, are there any other speakers on the list? 843 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Dr. Brownwell, may I? 844 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Order. Order. 845 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 I do appreciate this as the last day at the inquiry. 846 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 I do apologize. I had intended the speaker. 847 00:46:01,000 --> 00:46:06,000 Oh, this is ludicrous. We've heard enough muddle thinking, not least of which have been the godless rantings of Doctor O'Neill. 848 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 The simple truth is that God visits disease on those he pleases. 849 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 And man has no place meddling in his great and fatherless plan. 850 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 Even an Irishman who believes himself to be the second coming. 851 00:46:26,000 --> 00:46:30,000 And re-vaccination would cost far more than the public purse could afford. 852 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 You buggers care about his money. 853 00:46:36,000 --> 00:46:39,000 Ladies and gentlemen, this is the last day of this inquiry. 854 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 And I am minded of the fact that we prepare our report for Parliament. 855 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 And for me, it has been an educational experience. 856 00:46:47,000 --> 00:46:53,000 Just recently, I had the occasion to spend a very long night looking at the research of Doctor O'Neill. 857 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 And I have to tell you that I was very impressed. 858 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 This country has no expert in vaccination. It is to be found in Doctor O'Neill. 859 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Then as Chairman, I think it would be church. 860 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Indeed, we would be failing in our duty not to hear him speak. 861 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 And so, Doctor O'Neill. 862 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Doctor O'Neill, do you have our full attention? 863 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Thank you, sir. 864 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Excuse me, sir. 865 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 I know I often speak on Wisely. 866 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 And with too much emotion. 867 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 I know I should change that. 868 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 How can a man not have emotion when he has seen what I have seen? 869 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Children. 870 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Women. 871 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Row upon row of graves. 872 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 How are you getting on, Neskor? 873 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 Neskor, was she saying I could be a nurse? 874 00:47:53,000 --> 00:47:54,000 Are you mad? 875 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 I certainly was not. A very idea. 876 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 You really wouldn't be happy. 877 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Pity the poor lord that got landed with that one. 878 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 I'll say goodbye, Doctor Bramwell. 879 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Yes, thank you so much for all your help. I'll see you at the thrift tomorrow. 880 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 You and I are in exactly the same position. 881 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Both of us will be affected by my father's marriage. 882 00:48:18,000 --> 00:48:26,000 Either of us are sure what will happen. 883 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 That's all for me, sir. I never realized. 884 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Why don't we cling together through these turbulent times? 885 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 Like, um, like the babes in the wood. 886 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 It's time I had a lady's maid. 887 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Me, miss. A lady's maid. 888 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Wait till I tell cook. This will make her eyes smart. 889 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I am so proud of you. 890 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 What an accomplished man you are. 891 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I only have the Parliament of Greens with you. 892 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I'm not used to this, you know. 893 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 No. Not used to what? 894 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 My dear Patrick. 895 00:49:04,000 --> 00:49:09,000 Sweet man in every way. Well, he wasn't as socially adept as you are. 896 00:49:10,000 --> 00:49:13,000 He was more at home on the brawry floor than in the boardroom. 897 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Which is why I may sometimes seem to interfere. 898 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 I don't mean to. 899 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Excuse me, Mrs. Costa. 900 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Doctor Bramwell, I want to thank you for your words in there. 901 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 My colleagues should be impartial. Obviously they're not. 902 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 I only did what was right. 903 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 And I am humbled by it. 904 00:49:42,000 --> 00:49:47,000 If I could learn from your impartiality, if I could somehow achieve your integrity, 905 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 I hope that one day I will be as good a man as you are now. 906 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 But I have a long way to go. 907 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 I am so proud of you. 908 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 Thank you. 63507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.