Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Really
2
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
got
3
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get a drink.
4
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to get a drink.
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to get a drink.
6
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to get a drink.
7
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to get a drink.
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to get a drink.
9
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to get a drink.
10
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to get a drink.
11
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to get a drink.
12
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to get a drink.
13
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to get a drink.
14
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to get a drink.
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to get a drink.
16
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to get a drink.
17
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
I'm going to get a drink.
18
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
I think college is a golden opportunity to have a Northern and Ordeville.
19
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Well, I'm trying.
20
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
How do I know?
21
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
You look perfect.
22
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Truly.
23
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
There you are.
24
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
One of your graves? How are you?
25
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Adam.
26
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Bramwell.
27
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Eyes will feel better when they play this thing to rest.
28
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Re-vaccination.
29
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Have you ever heard something wrong?
30
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
So much for the impartiality of the subcommittee.
31
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
I was rather hurt with them.
32
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
I'd all been struck down by a sudden flu epidemic.
33
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Why in me?
34
00:01:39,000 --> 00:01:44,000
Why have I even singled out the chair the most controversial debate of the whole conference?
35
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Have you ever put into Parliament afterwards?
36
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Yes, exactly.
37
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Whatever Parliament decides.
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
I should still be playing.
39
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Being caught.
40
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I can't hear you.
41
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I can't hear you.
42
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
I'm playing rather by the madman that signs on a hang and they're paranoid.
43
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Who refused to have their child evacuated?
44
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Why ignorant thoughts you don't even know what a vaccine is.
45
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Yes, exactly.
46
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Yes.
47
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Well, the debate starts at three.
48
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
I'll probably go in a few minutes early, I think.
49
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
A nice cup of hot, sweet tea.
50
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
It'll feel much better.
51
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Eleanor, how are you progressing with the envelopes for our wedding invitations?
52
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Slowly.
53
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
I warned you, I'm a novice on my writing machine.
54
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Well, I think you should pass it there.
55
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
I really do.
56
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
That way all the invitations are good on the wrong destinations will end up with a very inexpensive day.
57
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
You shall partake in the blood of no kind of flesh.
58
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
For the life of all flesh is its blood.
59
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Leviticus, I believe.
60
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
You are meddling in God's business.
61
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
No, let the man have his head.
62
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
And any of you that suck with him.
63
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Whereas lost to God's redemption, as he himself.
64
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
That's enough.
65
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Remove him.
66
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Be not equally yoked with unbelievers.
67
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
What concord have Christ with Beedio?
68
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Corinthians 2.
69
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I have met this gentleman before.
70
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Get a bed out of here.
71
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Are you burnt?
72
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
No, no, not only.
73
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Beedio!
74
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Abominator!
75
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Why are you this man?
76
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
No bones broke.
77
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
No skin blistered.
78
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
I shall need your medical attention, sir.
79
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Don't hurt the poor fellow.
80
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
He's quite out of his mind.
81
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Gentlemen, 10,000 signatures on the petition against compulsory revaccination.
82
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
All from madmen like him.
83
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Nice.
84
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
He's very good.
85
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Yeah, yeah, yeah.
86
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Good day.
87
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Hello now.
88
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Oh, God's sake, Emily, turn off the tears and remember where you are.
89
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
I knew that I'd run into at some point during the court that I didn't think it would be the very first day.
90
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Please forgive me.
91
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
I think I won't stay after all.
92
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
I'll see you.
93
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
No, please have your tea.
94
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
I'm so sorry to be such a nuisance.
95
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
You should tell Dr. O'Neill.
96
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
I'm getting to take you home.
97
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
No, please.
98
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
It's only a few steps to the hotel.
99
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
My husband really does want to speak.
100
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Is that dreadful man being so wild to poor Finn?
101
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Do you have tea?
102
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
I must cry.
103
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Dr. Bramwell, perhaps you would.
104
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
It's very stuffy in there, isn't it?
105
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
I'll ask him to open a few weeks.
106
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Oh, just some water.
107
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Hello.
108
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Dr. O'Neill.
109
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
I thought you were my...
110
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Your wife.
111
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Thank God I'm not that.
112
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
So how are we to get out of this one?
113
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
I'm not.
114
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
I'm not.
115
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
I'm not.
116
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
I'm not.
117
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
I'm not.
118
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
So how are we to get out of this moment?
119
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
What can I say that will make the world move on?
120
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
The normal coheses of life would seem the best course.
121
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I haven't congratulated you on your new appointment.
122
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Thank you.
123
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
I hardly know which to congratulate you on first.
124
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Your doctorate, your job as a senior lecturer,
125
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
or your wealthy young bride.
126
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Long way from the battling Irishman,
127
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
I'm railed that the world would not listen.
128
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
And since 1853, the vaccination of infants against smallpox has been compulsory.
129
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Now, the question for this committee is whether revaccination should also become compulsory.
130
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
And the second question, who's going to pay for it?
131
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Unfortunately, it is not the role of this inquiry to take sides,
132
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
but to give all the arguments involved due consideration.
133
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Dr. Bramham, may I speak?
134
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Are you scheduled to do so?
135
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Not until tomorrow, but I had the fact you need before you can consider anything.
136
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Then would you please give your arguments tomorrow?
137
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
But surely it would help the bishop to understand what he's talking about before he embarrasses us.
138
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Sit down, please, Dr. Nune.
139
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Just 60 years ago, 3,800 deaths resulted from smallpox,
140
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
in just one year, and then came infant vaccination.
141
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
I told you to sit down.
142
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
And in the five years of 1887 to 1991, there were only...
143
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Good morning, gentlemen.
144
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Please call a porter.
145
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
I'm with smallpox deaths on the increase once again.
146
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
We need to have compulsory revaccination at the age of 10.
147
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
One four.
148
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
To save 30 miserable lives.
149
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
They are only miserable, sir, if they are not the lives of your loved ones.
150
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
All of a child, or your sister.
151
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
It's all right.
152
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
It's all right.
153
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
I'm going.
154
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
I'm going.
155
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Excuse me, gentlemen.
156
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Very well, sir.
157
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
I will not tolerate unruly behaviour, this inquiry.
158
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
It's a pantomime.
159
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Bishop, a banker, and a GP.
160
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
All you need now is the dame.
161
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
APPLAUSE
162
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I didn't expect you back for hours, Miss.
163
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Will you take team to join me?
164
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
I usually do.
165
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I think I'll change first.
166
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I'll nod all around my hem.
167
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I'll put your nice blue out, shall I?
168
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Why should you read the paper?
169
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I read it this morning.
170
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I think I'll take a bath.
171
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Miss!
172
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I'll just run it for you.
173
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Tidy up.
174
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Why haven't I, Miss?
175
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
It's only a chunk of metal.
176
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
I'll run my own bath.
177
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
No, no, sir.
178
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I assure you that one of us should be.
179
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I shall be most on it.
180
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
We shall be delighted, dear lady.
181
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Yes, indeed.
182
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
There you are.
183
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
I'm sorry.
184
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
I have to tell you about the secretary.
185
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
I suppose those two are complaining about O'Neill.
186
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
No.
187
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Oh, remember that mantra,
188
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
or spreathy causes problems.
189
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
I know that you have good reason to hate Dr. O'Neill.
190
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I don't deny it.
191
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
And that every time he opens his mouth,
192
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
you would like to jab your elbow into it.
193
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
This is costicking. You shocked me.
194
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
But you really mustn't.
195
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
But it showed quite so much.
196
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
I had no choice.
197
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
The man had to be ejected.
198
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
But you looked a little choleraic.
199
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
You sounded full of fury.
200
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
I do have my personal feelings,
201
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
getting aware of my professional judgment.
202
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Don't be huffy.
203
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I'm only trying to help.
204
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Very awkwardly, I know, but with the best possible intentions.
205
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
The effect of the subcommittee,
206
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
that temper,
207
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
I'm such a new whiteness.
208
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
And those two, Mr. Paul,
209
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I can look on the bishop.
210
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
They talk to me as if I was their boot boy.
211
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Well, they'll soon be eating out of your hand.
212
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Whenever by your hospitality.
213
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
My hospitality.
214
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
They both accepted my invitation to dinner tomorrow.
215
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
My am your fuel, say, Dr. Brownwell.
216
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
I'm allowed to entertain your colleagues,
217
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
switch them up for you,
218
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
court and flatter them.
219
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Eight o'clock, sure.
220
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Hello, darling, not in bed yet.
221
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Certainly not.
222
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
How was your opening session?
223
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Oh.
224
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
We got through it.
225
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
I'm sorry I only ruined your evening.
226
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Yeah.
227
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
And there's vacuous work.
228
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
It was a surprise to see them,
229
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
but I really didn't give it another thought.
230
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
And I'm sure she isn't vacuous,
231
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
just very young and probably expecting a child.
232
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Is she?
233
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Oh, she's in tears and the lady's wrong.
234
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Darling, I'm sorry.
235
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Don't dwell on it.
236
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I'm quite content and happy.
237
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
I feel nothing for him now.
238
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Nothing at all.
239
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
Regret, maybe, and pity
240
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
that such a brilliant man should be so weak.
241
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
But then I'm used to strong gentlemen.
242
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Hearts evoke like my father.
243
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I wish Mrs. Cusck would rather say.
244
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Sure she does.
245
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Her late husband was a great entrepreneur.
246
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I did not, I think, live up to the memory.
247
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
You know as well as I do that you have a very own heart evoke.
248
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
My standard rose at the very least.
249
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Good night.
250
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Sweet florobander.
251
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Good night, Insolent Miss.
252
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Do you think 30 is middle age?
253
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
My auntie's 30.
254
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
She's got five children.
255
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
She don't look young.
256
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Dad, she feels it.
257
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Well, work, Beckins.
258
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Where's my father?
259
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
He's in with a new patient, Miss.
260
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Mrs. Waterton.
261
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
I'm not sure.
262
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I'm not sure.
263
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I'm not sure.
264
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
I'm not sure.
265
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
My father is a new patient, Miss.
266
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Mrs. Waterton.
267
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
I'm sorry I gave a false name.
268
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
I thought you might refuse to see me.
269
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I certainly would have.
270
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
And why don't you choose to see me here?
271
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Not in my heart, history rooms.
272
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I was afraid I would be recognized.
273
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
We know so many people down there.
274
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
You're here without your husband's knowledge.
275
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
And if I was?
276
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Well, then I cannot.
277
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Dr. Neil is a colleague.
278
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
But there is a certain history between us.
279
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
My father has telegrammy that I must consult another doctor
280
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
and I could think of no one else.
281
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
London is full of doctors.
282
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
And all of them in awe of my husband.
283
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
But not you.
284
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Well, if you're expecting a child, you should see an obstetrician.
285
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
But I'm not.
286
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I'm sorry.
287
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
It may be nonsense, but my father agrees that there is cause for concern
288
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
and I'm almost sick with worry.
289
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
If you want to examine her, that's up to you,
290
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
but I'll have nothing to do with her.
291
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Well, I have little choice.
292
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
She says she's sick and needs help.
293
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
But if her father approves, surely there's no problem.
294
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Well, it's her husband that matters in this case.
295
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
He knows nothing about it.
296
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
I just think it's a wise precaution to have a witness.
297
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Well, I know it's rather difficult for you.
298
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
No, it isn't.
299
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Not at all difficult.
300
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Perhaps you could just sit in and listen.
301
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Take no part whatsoever.
302
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
It was that clergyman at tea that decided me.
303
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
I mean, I know he was a madman and maybe I'm mad too, but...
304
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
No, not at all.
305
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Please just come down and tell us what it is that concerns you.
306
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
My husband is treating me as he treats his laboratory animals,
307
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
his rats and monkeys.
308
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
I know he gives vaccines to them and he certainly gives vaccines to me.
309
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
He says they're routine.
310
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
How many inoculations has he given you?
311
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Two.
312
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Did he tell you what was in them?
313
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
He said something about boats and traveling.
314
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
I've been so unwell this last little while.
315
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I'm so tired.
316
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
I'm sorry, Miss Bramwell, but could you please?
317
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Well, it's not really surprising, is it,
318
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
a newly married woman in a strange country.
319
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
I'm sorry, Miss Bramwell.
320
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
It's a newly married woman in a strange country.
321
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You think I'm being foolish?
322
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
I have lost weight.
323
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I am being foolish.
324
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
I'm wasting your time and I know some of you,
325
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
but Bramwell doesn't welcome this.
326
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Just slip out of it, please.
327
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Has your husband seen this?
328
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
It's really very painful.
329
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
She has a temperature of 101 and a raised pass caused by a localised infection in her arm.
330
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
You can't be sure that's what she's got.
331
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
You can't take a silly notion seriously.
332
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
She's homesick, a little lost,
333
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
and she has a very successful husband who has little time to spare for her.
334
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
No, not consuming ambition.
335
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
And he last week he was boasting of the last that had his work on experimental vaccines.
336
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
With rats and monkeys.
337
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
He'd never given on tried vaccine to a healthy woman.
338
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Well, your arm is infected.
339
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
But that happens sometimes after your vaccination.
340
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
So I'm not ill.
341
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Yes, you have an infection.
342
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
But it's probably from a perfectly ordinary smallpox vaccine.
343
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
But...
344
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
Oh, I'm very relieved, of course, but I feel so foolish.
345
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Well, I have no need.
346
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Nothing you said here will go any further.
347
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
I feel so bad about bothering you.
348
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
I thought you'd have left for your infirmary.
349
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
I mean, I really do appreciate you seeing me.
350
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Well, you've had the services.
351
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Two Bramwells were.
352
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Those people can't themselves like it. They have to swan.
353
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
And this sort of abscess really isn't unusual.
354
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Not at all.
355
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
And your husband is the best person to take care of you.
356
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Thank you.
357
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
But you must get treatment straight away.
358
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Oh, dear, my husband's at work and he's never home before dinner.
359
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Well, then he must send him a message.
360
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Oh, yes, maybe.
361
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Kate!
362
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
This is no run on the mill infection, have I?
363
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
I'll just take a blood sample.
364
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Damn it, we don't know her dress.
365
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
They're staying at a nutter.
366
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
She mentioned it yesterday.
367
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Fetch the pillow, will it, Kate?
368
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
What?
369
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
We can't set the back to no tell.
370
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
It's a can, just for a few hours.
371
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Still a husband rise. Make her come to me.
372
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Is that Mr. O'Neill's wife miss?
373
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
The nerve of it.
374
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Few more for her feet, please.
375
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Or miss, and he won't come and collect her.
376
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I sincerely hope so.
377
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I shall let him in.
378
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
But it won't help to have him battering the door down, will it?
379
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Of course you'll let him in.
380
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
He became slightly porexic when I was 12 or 3 days, but those gentlemen were his only
381
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
sentence.
382
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Dr. O'Neill, I do apologize, gentlemen.
383
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Dr. Bramwell, I was just conducting a small tour for some of our esteemed colleagues.
384
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
I need to speak to you.
385
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Consonge your wife.
386
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Excuse me, gentlemen.
387
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
I'll not keep you along.
388
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
I'll not keep you along.
389
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
You have my full attention.
390
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
I'm here to tell you, your wife's ill.
391
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
She was perfectly well this morning.
392
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
She has a swollen arm and a fever.
393
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
A swollen arm, what are you talking about?
394
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
It appears to be the result of some vaccination.
395
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Nothing.
396
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
She claps to my house.
397
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
What was she doing there?
398
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
We put it to bed.
399
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
My daughter's looking after him.
400
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
What are you up to, Bramwell?
401
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Your wife's ill.
402
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
She's had a minor reaction to a vaccine, that's all.
403
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Do you have a microscope here?
404
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Of course.
405
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
This is a laboratory.
406
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
We have dozens of the damn things.
407
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
One will do.
408
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Your wife's blood.
409
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Do you still think this is a minor reaction to a vaccine?
410
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Excuse me, gentlemen.
411
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I'm sorry, I have urgent business.
412
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I need to attend to it.
413
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
We're selling her.
414
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
I've looked in the linen cupboard and we haven't got nothing.
415
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Nothing that would do.
416
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
I'm sorry, miss.
417
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
She liked it one of your night jessies.
418
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
No.
419
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
I've only got old things that my mother sent me.
420
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
For goodness sake, Kate, I'm sure her husband has seen her stark naked countless times.
421
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Hey, wife, it's in the guest room upstairs.
422
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
I'll be fine.
423
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Yes, ma'am.
424
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Yes, ma'am.
425
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Oh, well, no, no.
426
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
I'm sorry, traffic was terrible.
427
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Dr. Bramwell.
428
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Prennan?
429
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Perhaps you'd care to say hello to your wife.
430
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Then join us to discuss what's to be done.
431
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Well, I'm going to change.
432
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
I have to go to dinner after the beer.
433
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
I'm going to go to dinner.
434
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Ben, I'm so sorry to go so much trouble.
435
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Who got her fear, Shaw?
436
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I was just out walking when I felt so ill.
437
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Then it's fortunate we've seen her friends.
438
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Now, let's discover what's making my girl so poorly.
439
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
I can't believe I had breakfast with her. Just this morning, I know there's nothing.
440
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
If he was due, tend to worsen as the day goes on.
441
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
I have to ask this just to dismiss it before we go any further.
442
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
You haven't given her any unusual vaccine?
443
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Unusual?
444
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Untried.
445
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
You could go now.
446
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
The upset side isn't an infected inoculation.
447
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Nothing untried about it at all.
448
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
The smallpox needle must have been infected.
449
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
You know I wouldn't experiment like that.
450
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I'd like to take another look at our blood.
451
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Yes, of course.
452
00:20:57,000 --> 00:21:04,000
QWERTYUQWERT
453
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
QWERTYOP
454
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
QWERT
455
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Kate?
456
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Sir?
457
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Did you say something?
458
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
No, sir.
459
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Poetry.
460
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
I didn't know you liked poetry.
461
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
I hate it, sir.
462
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
But sometimes I like it.
463
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
When you want something to think about, there it is.
464
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Fourteen monkeys in my laboratory and all thriving.
465
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
She could have kissed every one of them and not cut anything at all.
466
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
The smallpox vaccine you gave her, did you use that batch on any of your other patients?
467
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Of course.
468
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
And no one show on any symptoms of any kind that I know of.
469
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I think that's my other notebook.
470
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I think that's my other notebook.
471
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
I think that's my other notebook.
472
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Thank you.
473
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Father, Dr. O'Neill has his notes with him.
474
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
We thought that maybe...
475
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Outside that I know.
476
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Father, Dr. O'Neill has his notes with him.
477
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
We thought that maybe...
478
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Outside that I know.
479
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
What are you doing?
480
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Looking at case, sisters.
481
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Positive with that man.
482
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
We're working for the trying to identify his wife's illness.
483
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Oh, so now you agree it's more than just an infected arm.
484
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
No, that's exactly what I think it is.
485
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
But the fever is rising rapidly and Finn wants to...
486
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Finn?
487
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Yes, to discount the possibility of a contagious disease.
488
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Of course he does.
489
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
What treatment are you giving her?
490
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
We're trying to stop her becoming dehydrated.
491
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Apart from that, there's nothing we can do.
492
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Let me have no need to stay.
493
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
She says, why, Father?
494
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Now that she's here, we can't stop him seeing her.
495
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Of course not, but he has no need to stay here.
496
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
If she's resting, he can go home.
497
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Damn it, I've got to be late.
498
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Look, I could cancel.
499
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
No, really. You need to be at the conference.
500
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
And you can't abandon Mrs. Costigan afterwards.
501
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
The whole evening is for you, after all.
502
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
I'm not a silly girl.
503
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
I won't faint if Mr. O'Neill looks at me.
504
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
I'm quite calm and able to deal with this.
505
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Why is so much about you?
506
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I'm sorry.
507
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Nurses should be allowed to give evidence against revaccination.
508
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
For it.
509
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Educated nurses against Timothy.
510
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
It says it quite clearly.
511
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
A woman should be silent.
512
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Saving your presence, Mrs. Costigan.
513
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
In church, I believe.
514
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
In your own hallway.
515
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Quite.
516
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
I'd be willing to hear Mrs. Costigan's opinion on the matter.
517
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Willing to hear it because you know she's far too wise to give it.
518
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
It might shock you.
519
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
I might say that a nurse would talk a great deal more sense than some of the gentlemen you've been hearing.
520
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
She might just make them sound very poor indeed.
521
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Mr. Paul, I rest my case.
522
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Hands full there, Branwell.
523
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
She'll be telling you how to behave next.
524
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
She won't any more than I do of telling her how to behave.
525
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Mrs. Anil.
526
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Finn?
527
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
I've fetched Doctor in the island once.
528
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
She's in Rhaegor.
529
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Oh, God.
530
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Turocity is frightening.
531
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Lea Van Jaitis?
532
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Yes.
533
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Kate sent her the thrift, asked Nurse Carr to come on her way home.
534
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
She's seriously ill-finished, no use pretending that she isn't.
535
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Thank you.
536
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Thank you, Ruth. We'll look after ourselves.
537
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
I thought I might take the carving knife to them both.
538
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Well, I'd have stopped you.
539
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
I'd have done it myself.
540
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
You know, one of these days we're going to be standing together on those steps, waving goodbye to our guests.
541
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
The National Take it by the hand.
542
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Kiss it.
543
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
I'm just putting my arm around you.
544
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Kissing you.
545
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
One day very soon.
546
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
One part lysal to ten parts water.
547
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Two large basins of it, one goes by the door, the other is for the sheets.
548
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
The sheets?
549
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Half fill the bowl and feed the sheet into it, like this.
550
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Well, whatever fall, whatever fall, because I stay so miss.
551
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
And you can tell the boy in the scullery to move all this furniture out.
552
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
The latest recommendation for an infusion of salt and sugar.
553
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
She may not be able to absorb such a rich mixture.
554
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
I'm not sure.
555
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
I'm not sure.
556
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
I'm not sure.
557
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
I'm not sure.
558
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
I'm not sure.
559
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
I'm sure.
560
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
I'm sure.
561
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
I'm sure.
562
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
I'm sure.
563
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
I'm sure.
564
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
That's all such a rich mixture.
565
00:27:17,000 --> 00:27:24,000
Why do you think she came here?
566
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
I thought it was to gloat, but she's not malicious, is she?
567
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
I think she was curious.
568
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
She's forever asking me about you.
569
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
She knows no other professional women.
570
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Wealthy young American ladies are poorly educated.
571
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
So she came to peer at me like some animal in a cage.
572
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I think she wanted to meet your father.
573
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
To see what sort of man could raise a woman like you.
574
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
To see what kind of how she lived in.
575
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Very ordinary one.
576
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
She must have been disappointed.
577
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
You could never disappoint anyone.
578
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
God, Eleanor, I've missed you.
579
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Every bit of you, I've missed you.
580
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
God, Eleanor, I've missed you.
581
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Every bit of you.
582
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Your mind, your spirit, your smile.
583
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
A salt and sugar infusion.
584
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Well, we'll see how it goes.
585
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
What temperature do they recommend?
586
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
No higher than 99 degrees.
587
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
I'll prepare it myself.
588
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
I have missed you so much.
589
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
I'll be back.
590
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Hi.
591
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Have you forgiven me for being such a bad?
592
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
What is it?
593
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Emileen has worsened.
594
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Have you identified the infection yet?
595
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
May I get some instruments from your room?
596
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Yes, of course.
597
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
This isn't an infectious walt.
598
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
It seemed wise.
599
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
On this car, I didn't realize you were here.
600
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
This car is just going to bed.
601
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I've had one made up in the nursery. I'm sure we'll manage.
602
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
But there's only one lady among you, Doctor.
603
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
This Kate.
604
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
More hindrance than help, that one.
605
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Call if you need me, miss. Thank you, Nurse Car. Good night.
606
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Eleanor, that woman should be in an isolation ward.
607
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
She's obviously infectious. You have no idea what that disease is.
608
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
All you know is that only that's given her a vaccine, which has made that woman seriously ill.
609
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
God, no one knows what was in it.
610
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
We have the evidence before your very own eyes.
611
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Oh, for God's sake.
612
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
Have you never seen an infected inoculation site before, Doctor Brahma?
613
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
No. Not as ferocious as this.
614
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Why is this woman not in hospital?
615
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
She's too ill to move.
616
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
That's nonsense.
617
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
It's because you don't want to get out that you've infected your own wife.
618
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
So much for your life-saving experiments.
619
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Will wake her.
620
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
And are you so besotted with him that you do anything to protect him?
621
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
And you hate me so much that you would move her in a weakened state.
622
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
You'd risk her life.
623
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Stop it.
624
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
No.
625
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
How dare you accuse my father of something like that.
626
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
To suggest that he let an innocent woman suffer out of spite.
627
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
To avenge his daughter.
628
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
His daughter requires no revenge.
629
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
She's very happy not to be shackled to you for the rest of her life.
630
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Now, Doctor O'Neill has assured me that the only vaccines he gave his wife were approved ones.
631
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
And of course you believe him.
632
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Tell me.
633
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Who stands to benefit from your wife's death?
634
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
I think that I didn't hear you.
635
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Then I repeat myself.
636
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
If she dies, who stands to inherit her not in considerable wealth?
637
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
It's unbelievable.
638
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
My God, it's true.
639
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
You weren't trying to protect your wife from some deceives.
640
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
You gave her that fact, anticipating her death.
641
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Hoping for it.
642
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Now he's a murderer.
643
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Do you think the watch would feed yourself of her?
644
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
You could worm your way back into my daughter's affectance.
645
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Oh my God, you're a malicious man, brown man.
646
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
How's he mainly approaches to you?
647
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Don't dignified her, I'm an answer.
648
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
I'm sorry.
649
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
I'm sorry.
650
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Oh, I see.
651
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
What if you poisoned your wife with...
652
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
There's no reasoning with her?
653
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Very well.
654
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
I shall sort this out.
655
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Hello.
656
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
I shall find out, will you?
657
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
If you can just keep up her fluids.
658
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Stop the abscess from breaking down, please.
659
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
If she develops up to see me, there's nothing we can do.
660
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
She won't.
661
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
A breathing's no worse than her temper.
662
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
There's no higher than it was an hour.
663
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
It's as high as it could be, Finn.
664
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
She's passed the crisis.
665
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Maybe she's on the mend.
666
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
And maybe she should be in hospital.
667
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
What will it look like if she dies?
668
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
The two of us nursing her in secret.
669
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
There's nothing secret of about it.
670
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Cars here at the servants.
671
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
You begin able to believe what your father said.
672
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I'm beginning to see this as it will look to others.
673
00:33:08,000 --> 00:33:17,000
But I think you don't care about her quite as much as you care about your career.
674
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Or me.
675
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
You accept that I care for you, then?
676
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Well, that's something.
677
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
This who can bread in the drawer will miss.
678
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Thank you, Kate.
679
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Dr. O'Neill will come down now. I'll wait until he returns.
680
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Well, if he's just sitting with her, I could do that.
681
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
He'll also get cold.
682
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Just put it under a plate, please.
683
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Dr. O'Neill, won't you go downstairs?
684
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
If you insist.
685
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
I do.
686
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
I'll be back.
687
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Good morning.
688
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
I made me jump, sir.
689
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
No one's supposed to be in here, sir.
690
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I'm sorry. There was no one here to tell me that.
691
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
I'm Dr. Robert Brownwell.
692
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
I didn't. They stopped you at the hospital door, sir.
693
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
It's only, I'll get it in the neck if anything's out of place.
694
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Oh, no need to worry.
695
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Dr. O'Neill's a very good friend of mine. He's at my house at this very moment.
696
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Well, I'll put this away and smart myself up.
697
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
She looks rested.
698
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
You seem to be able to take her away then and let Paul, Miss Brownwell, get back to normal.
699
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Yes, I do say her well.
700
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
She's doing very nicely, Miss Brownwellers. She doesn't need this sort of upset.
701
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Oh, and you know what she needs, do you?
702
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
I know what she doesn't need.
703
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Where is Miss Brownwell?
704
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Trying to get some peace.
705
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I'm sorry I was using your machine.
706
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
My machine?
707
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
I really don't mind.
708
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
No, I should have asked. But it's just so difficult, isn't it?
709
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
And that Mr. Pitman's short hand. I'm no good at it.
710
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Neither am I.
711
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Are you thinking of leaving us, Kate?
712
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I won't be shocked to cross if you are. Just a little sad.
713
00:36:28,000 --> 00:36:37,000
Cook says that when Dr. Brownwell marries Mrs. Koszakon, that there won't be no room for us, that she'll have her own servants.
714
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
So you thought she'd be a secretary?
715
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
But I'd never manage it, Miss. I'm not good at my words in that.
716
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
I'd better tend to find Mrs. O'Neill's room, Miss.
717
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
She's sleeping peacefully.
718
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Yes, I know.
719
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
The abscess is less than flames.
720
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
This is purgatory, Anna. I don't blame your father for hating me.
721
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
When I look at what I threw away, I hate myself.
722
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
But do you really?
723
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
No, I don't hate you.
724
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
You must want a cup of tea too.
725
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
We don't have to be polite strangers.
726
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Must we pay for my mistake forever?
727
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Yes, we must.
728
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
But what a stupid waste that would be. Me shackled to a woman I don't love.
729
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
You living alone and lonely.
730
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
I'm not lonely.
731
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You're aching with loneliness. I can see it in your eyes.
732
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
But I must learn to hide it better.
733
00:38:11,000 --> 00:38:21,000
If you knew how much I long to touch you, to trace your jaw, to smell you, I think I do.
734
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
It's not impossible.
735
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Other married man do it.
736
00:38:41,000 --> 00:38:50,000
Oh, oh, blimey sir, I'm sorry I didn't see you there.
737
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
It's all right. My fault entirely.
738
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Could you just scrub that bench down with Carmole?
739
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Lassos.
740
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
What are you rinsing with?
741
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Water.
742
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Where did you get the water from?
743
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
That tap?
744
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Back it won't fit under it.
745
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
The trough in the yard for the horses.
746
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
I do it proper, no one ever complains.
747
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
How are those test tubes cleaned?
748
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
For God's sake, Alan.
749
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Why so wounded? Are you a child suddenly?
750
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
We were lovers.
751
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
We were to be married. It was...
752
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Somehow Finn, you've persuaded yourself that you can be married to Emmaline and yet keep my love.
753
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
How can that be? How can that ever be?
754
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Don't pretend you're part of the moral hypocrisy of gente life.
755
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
We belong together.
756
00:40:07,000 --> 00:40:11,000
We met again by chance. You're here now only because your wife is ill. You're an opportunist.
757
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
No, this is not some passing fancy.
758
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
You know why I married Emmaline. You understand what it is to make sacrifices.
759
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
And I was the sacrifice.
760
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Eleanor, our lives are hard enough.
761
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Yours is very comfortable, surely. You have a doting young wife, a wealthy father-in-law.
762
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Funds for any research that takes your fancy.
763
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
No. On the eve of my wedding, I knew I had made a dreadful mistake.
764
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
So I decided there and then not to make things worse by living off of fortune.
765
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
So you sacrificed our love for absolutely nothing.
766
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
No success was brought by it. No money, nothing.
767
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Absolutely nothing.
768
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
You see how much I lost?
769
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
You're so slippery. You twist everything.
770
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
All I have is my work.
771
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
And my love for you.
772
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
No. All you have is your work. And now you know what that feels like.
773
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Good morning, Mrs. O'Neill. Nice car.
774
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Dr. Bramble. We're looking much better this morning.
775
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Yes, you had such a good sleep. It was a pleasure to watch you.
776
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
I'll get the dressings, Doctor.
777
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
You're doing very well.
778
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Where's my husband?
779
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
He's here. In the garden. I'll get him.
780
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
No, please. I'm sorry.
781
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Do you still love him?
782
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
Uh, Finn loves you. He'll only ever be fond of me.
783
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Please don't upset yourself.
784
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
I'm not. I have grown used to the idea.
785
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
I'm sorry. But I... I couldn't bear it if... if you loved him too.
786
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Nuscar, would you tell Dr. O'Neill that his wife is asking for him?
787
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Certainly, Doctor.
788
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
I'm sorry. But I... I couldn't bear it if... if you loved him too.
789
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Nuscar, would you tell Dr. O'Neill that his wife is asking for him?
790
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Certainly, Doctor.
791
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
You see, if you love him, Finn will return to you. He will. I know it.
792
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
I haven't an answer feeling left for Dr. O'Neill.
793
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Listen.
794
00:42:35,000 --> 00:42:45,000
I promise you that no sign of affection, no fond thought even, will ever exist between me and Dr. O'Neill again.
795
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
And now you get better for me.
796
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Sweetheart.
797
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
How you worried us?
798
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Come in, Kate.
799
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Well, you must be exhausted.
800
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
Yes.
801
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
And this is Ernie as much better.
802
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Yes, I know.
803
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Father.
804
00:43:42,000 --> 00:43:49,000
You know how difficult I've always found it to say that you were right and I was wrong.
805
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Well, you've never said in your life.
806
00:43:57,000 --> 00:44:02,000
Well, I think that Dr. O'Neill would inject anyone with anything if he thought it would help his career.
807
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Well, almost anything.
808
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
But I think even he would draw the line at horse droppings.
809
00:44:12,000 --> 00:44:18,000
And so, while the great Dr. O'Neill was giving lectures and holding court in every medical school in the Zagibramar.
810
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Yes, I am, rather.
811
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
You neglected the most basic requirement of a clinical environment.
812
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Simple cleanliness.
813
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
I observe every disinfecting procedure.
814
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Yes.
815
00:44:32,000 --> 00:44:37,000
Whilst your porter washes away the disinfectant with water, would you get some of the horse trough?
816
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
Oh, and by the way, you know, he gets around the night shining your hypodemics by spitting at them, then rubbing them vigorously.
817
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Do you want any more?
818
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
No, thank you.
819
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
I have been, rather, distracted lately.
820
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
My housemen deals with the day-to-day business.
821
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Yes, of course, you do have better things to do.
822
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
But you do take instruments home from your laboratory, don't you?
823
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
To administer vaccines to your wife?
824
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Oh, God.
825
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
If this gets out, I'll be disgraced.
826
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
They'll appoint someone over me.
827
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
They could even sack me.
828
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Everything gone.
829
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
But not to your wife.
830
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Hmm?
831
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
It is, of course, your main concern.
832
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
Of course.
833
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
Emily, I'm sorry.
834
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
How could I?
835
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
It's just the hospital board will crucify me.
836
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Poor little wife.
837
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Do you think I nearly killed you?
838
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
You didn't.
839
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
I'll take better care of you for now.
840
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
I'll dress you and find silks and feed you with strawberries and cream.
841
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Yes, thank you.
842
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Before we close, are there any other speakers on the list?
843
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Dr. Brownwell, may I?
844
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Order. Order.
845
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
I do appreciate this as the last day at the inquiry.
846
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
I do apologize. I had intended the speaker.
847
00:46:01,000 --> 00:46:06,000
Oh, this is ludicrous. We've heard enough muddle thinking, not least of which have been the godless rantings of Doctor O'Neill.
848
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
The simple truth is that God visits disease on those he pleases.
849
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
And man has no place meddling in his great and fatherless plan.
850
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Even an Irishman who believes himself to be the second coming.
851
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
And re-vaccination would cost far more than the public purse could afford.
852
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
You buggers care about his money.
853
00:46:36,000 --> 00:46:39,000
Ladies and gentlemen, this is the last day of this inquiry.
854
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
And I am minded of the fact that we prepare our report for Parliament.
855
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
And for me, it has been an educational experience.
856
00:46:47,000 --> 00:46:53,000
Just recently, I had the occasion to spend a very long night looking at the research of Doctor O'Neill.
857
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
And I have to tell you that I was very impressed.
858
00:46:59,000 --> 00:47:03,000
This country has no expert in vaccination. It is to be found in Doctor O'Neill.
859
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Then as Chairman, I think it would be church.
860
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Indeed, we would be failing in our duty not to hear him speak.
861
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
And so, Doctor O'Neill.
862
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Doctor O'Neill, do you have our full attention?
863
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Thank you, sir.
864
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Excuse me, sir.
865
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
I know I often speak on Wisely.
866
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
And with too much emotion.
867
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
I know I should change that.
868
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
How can a man not have emotion when he has seen what I have seen?
869
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Children.
870
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Women.
871
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Row upon row of graves.
872
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
How are you getting on, Neskor?
873
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Neskor, was she saying I could be a nurse?
874
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Are you mad?
875
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
I certainly was not. A very idea.
876
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
You really wouldn't be happy.
877
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Pity the poor lord that got landed with that one.
878
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
I'll say goodbye, Doctor Bramwell.
879
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Yes, thank you so much for all your help. I'll see you at the thrift tomorrow.
880
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
You and I are in exactly the same position.
881
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Both of us will be affected by my father's marriage.
882
00:48:18,000 --> 00:48:26,000
Either of us are sure what will happen.
883
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
That's all for me, sir. I never realized.
884
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Why don't we cling together through these turbulent times?
885
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Like, um, like the babes in the wood.
886
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
It's time I had a lady's maid.
887
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Me, miss. A lady's maid.
888
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
Wait till I tell cook. This will make her eyes smart.
889
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I am so proud of you.
890
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
What an accomplished man you are.
891
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I only have the Parliament of Greens with you.
892
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I'm not used to this, you know.
893
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
No. Not used to what?
894
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
My dear Patrick.
895
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
Sweet man in every way. Well, he wasn't as socially adept as you are.
896
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
He was more at home on the brawry floor than in the boardroom.
897
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Which is why I may sometimes seem to interfere.
898
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
I don't mean to.
899
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Excuse me, Mrs. Costa.
900
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Doctor Bramwell, I want to thank you for your words in there.
901
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
My colleagues should be impartial. Obviously they're not.
902
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
I only did what was right.
903
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
And I am humbled by it.
904
00:49:42,000 --> 00:49:47,000
If I could learn from your impartiality, if I could somehow achieve your integrity,
905
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
I hope that one day I will be as good a man as you are now.
906
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
But I have a long way to go.
907
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
I am so proud of you.
908
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
Thank you.
63507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.