Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,934 --> 00:00:38,463
Video Champ
VAP INC.
TFC
2
00:00:40,574 --> 00:00:46,411
Baptism of Blood
3
00:00:54,321 --> 00:00:58,122
Rie Imamura
4
00:00:58,825 --> 00:01:03,695
Mie Yoshida
Naoko Amihama
5
00:01:04,331 --> 00:01:09,133
Shinya Kashima
Chihiro Tago
6
00:01:09,836 --> 00:01:13,705
Risa Akikawa
7
00:01:14,341 --> 00:01:19,177
Planning: Kouji Kokusho
Haruo Okamoto
8
00:01:19,846 --> 00:01:24,716
Haruhiko Yoshida
Producers: Katsuaki Takemoto
Hideo Arai
9
00:01:25,352 --> 00:01:30,188
Original Story
Kazuo Umezu
10
00:01:31,391 --> 00:01:37,092
Director and Screenplay
Kenichi Yoshihara
11
00:04:34,908 --> 00:04:36,240
We're all set.
12
00:04:56,029 --> 00:04:56,826
Ready?
13
00:05:16,416 --> 00:05:18,715
Hurry and get me
that bronze weight.
14
00:05:21,688 --> 00:05:22,747
Hurry up!
15
00:05:35,602 --> 00:05:37,867
No, that's not it.
16
00:05:47,747 --> 00:05:49,511
- Cut!
- That's a cut!
17
00:05:51,151 --> 00:05:53,120
Okay. Print it!
18
00:05:53,153 --> 00:05:55,019
That's a take!
19
00:05:55,422 --> 00:05:56,754
Great job, everyone!
20
00:05:58,358 --> 00:06:02,625
Take everything out the back.
Get going!
21
00:06:03,096 --> 00:06:06,658
- You're done here, Miss Izumi.
- Really? Thanks.
22
00:06:06,700 --> 00:06:08,464
- Asuka, up next.
- Coming!
23
00:06:08,501 --> 00:06:10,697
- Great job, Miss Izumi.
- Thanks, everyone.
24
00:06:11,371 --> 00:06:12,805
- Prep Asuka, will you?
- Got it.
25
00:06:13,473 --> 00:06:15,965
That's it for today. See you
tomorrow, huh? Bye, ladies!
26
00:06:16,009 --> 00:06:16,840
Bye!
27
00:06:16,877 --> 00:06:19,176
- Thank you, guys!
- Take care!
28
00:06:19,746 --> 00:06:21,112
- See you tomorrow!
- Melissa?
29
00:06:23,683 --> 00:06:24,673
Thanks!
30
00:06:31,291 --> 00:06:35,319
Hold it. Let me do your hair.
31
00:06:37,197 --> 00:06:41,259
Don't you just love
her beautiful baby skin?
32
00:06:41,301 --> 00:06:43,327
It's so pale and translucent!
33
00:06:43,370 --> 00:06:45,965
Even with no make-up on,
it's smooth as silk!
34
00:06:46,006 --> 00:06:48,475
Oh, I just can't help
pinching her cheek!
35
00:06:52,479 --> 00:06:54,380
Give me a minute to change.
36
00:06:54,414 --> 00:06:54,972
Okay.
37
00:06:55,015 --> 00:06:56,950
Wasn't his hand
a little higher before?
38
00:07:51,338 --> 00:07:54,570
Something wrong, Miss Izumi?
You're running a little late.
39
00:07:56,109 --> 00:07:57,168
Just a minute!
40
00:07:58,912 --> 00:08:01,040
- What's this?
- She's not coming out.
41
00:08:01,081 --> 00:08:04,245
She might be ill.
Why doesn't she talk to us?
42
00:08:04,417 --> 00:08:05,476
I got the key!
43
00:08:05,518 --> 00:08:06,315
Gee, thanks.
44
00:08:10,023 --> 00:08:13,551
What are you all staring at?
Don't we have work to do?
45
00:08:14,194 --> 00:08:16,254
- Right.
- They're ready, Miss.
46
00:09:43,149 --> 00:09:44,378
Doctor...
47
00:09:46,486 --> 00:09:48,978
The time has come at last.
48
00:09:53,093 --> 00:09:55,528
My body is falling apart.
49
00:09:58,898 --> 00:10:01,458
It can no longer be
concealed by make-up.
50
00:10:04,370 --> 00:10:06,635
There's no time
to let my leg heal properly.
51
00:10:08,174 --> 00:10:10,075
My mind is made up.
52
00:10:11,211 --> 00:10:14,375
I've decided
to carry out the plan.
53
00:10:16,516 --> 00:10:20,476
I'll retire from my career
and go into hiding for a while.
54
00:10:21,454 --> 00:10:23,320
It's been completed.
55
00:10:23,823 --> 00:10:27,726
It's upstairs. You can
open the door yourself.
56
00:10:29,395 --> 00:10:32,923
Twenty years from now,
you must come back here.
57
00:10:32,966 --> 00:10:35,959
This mansion will be
in your name.
58
00:10:36,503 --> 00:10:40,873
Call me when you're ready
to commit to the very final stage.
59
00:11:59,886 --> 00:12:06,622
Many years later...
60
00:13:28,308 --> 00:13:29,799
That was wonderful.
61
00:13:35,081 --> 00:13:36,549
How is she coming along?
62
00:13:36,582 --> 00:13:37,811
Excellent.
63
00:13:37,850 --> 00:13:40,843
She'll be perfect
by the next recital.
64
00:13:43,189 --> 00:13:44,987
Try this on, dear.
65
00:13:46,893 --> 00:13:50,330
It's just the right size,
and very becoming.
66
00:13:51,130 --> 00:13:53,497
I used to wear it
when I was young.
67
00:13:56,069 --> 00:13:58,197
May I play a little?
68
00:13:59,305 --> 00:14:00,830
Is this right?
69
00:14:08,781 --> 00:14:11,182
What are you trying to play?
70
00:14:12,018 --> 00:14:12,883
This?
71
00:14:14,921 --> 00:14:16,787
No... that's not it...
72
00:14:19,025 --> 00:14:20,152
Never mind.
73
00:14:21,794 --> 00:14:23,319
Sorry to interrupt the session.
74
00:14:23,996 --> 00:14:25,157
What's next?
75
00:14:25,198 --> 00:14:28,168
Mozart's Piano Sonata no. 8in A minor.
76
00:14:28,201 --> 00:14:30,397
I'd like to put on
the finishing touch.
77
00:14:30,436 --> 00:14:33,634
It's a challenging piece,
but one of my favorites.
78
00:14:33,673 --> 00:14:34,971
You can do it.
79
00:14:35,007 --> 00:14:39,445
After the session, I'd like
to have a word with Mr. Tanigawa.
80
00:14:39,479 --> 00:14:40,606
It's very important.
81
00:14:40,646 --> 00:14:42,547
I'll be waiting
in the next room.
82
00:14:48,554 --> 00:14:49,078
There!
83
00:14:49,822 --> 00:14:51,154
Hey! You brat.
84
00:14:51,691 --> 00:14:52,784
Wait!
85
00:14:53,626 --> 00:14:54,525
Sit down.
86
00:14:54,560 --> 00:14:55,789
Yes, sir!
87
00:15:00,867 --> 00:15:03,837
Try the opening
with more accent, like this.
88
00:15:52,852 --> 00:15:54,514
Oh, you're home.
89
00:15:54,554 --> 00:15:56,489
- Let me take that.
- Thanks.
90
00:15:57,356 --> 00:15:58,790
God, it's stifling in here.
91
00:15:58,825 --> 00:16:01,522
Leave the AC running
when you do errands.
92
00:16:02,428 --> 00:16:04,693
And run up the electric bill?
93
00:16:05,264 --> 00:16:06,994
Where's the hanger? Damn...
94
00:16:12,071 --> 00:16:14,404
What's with all this
dirty laundry, huh?
95
00:16:14,440 --> 00:16:17,410
My belly's so big
I don't feel like doing anything.
96
00:16:18,377 --> 00:16:21,040
You could make real money
at a jazz bar.
97
00:16:21,080 --> 00:16:23,015
Instead, you had to buy
that expensive suit...
98
00:16:23,049 --> 00:16:24,176
for your student's
stupid recital.
99
00:16:24,217 --> 00:16:27,016
And who bought
all the jewelry and kimono?
100
00:16:28,154 --> 00:16:30,623
I didn't know a well-schooled
pianist like you...
101
00:16:30,656 --> 00:16:31,919
could turn out so shiftless.
102
00:16:32,325 --> 00:16:35,557
Can you at least do the dishes?
They're all slimy and gross.
103
00:16:36,095 --> 00:16:37,063
Where's my food?
104
00:16:37,797 --> 00:16:38,992
In there.
105
00:16:42,568 --> 00:16:46,938
When is that rich madam going
to pay for your private lessons?
106
00:16:48,307 --> 00:16:49,104
Soon.
107
00:16:49,609 --> 00:16:50,907
When?
108
00:16:51,277 --> 00:16:53,143
I'll ask for an advance
next time.
109
00:16:55,047 --> 00:16:57,312
I thought maybe she offered you
a juicy proposition...
110
00:16:57,350 --> 00:16:58,909
regarding her estate.
111
00:17:00,052 --> 00:17:01,111
How did you know?
112
00:17:01,521 --> 00:17:03,422
Ms. Uehara called here.
113
00:17:06,325 --> 00:17:08,294
Were you planning
to hide it from me?
114
00:17:08,327 --> 00:17:09,556
Why should I?
115
00:17:10,196 --> 00:17:13,633
We must take her
for all we can get. Hear me?
116
00:17:17,103 --> 00:17:20,972
Don't tell me you grew
a conscience overnight...
117
00:17:21,007 --> 00:17:22,475
and declined her offer?
118
00:17:22,508 --> 00:17:23,339
No way.
119
00:17:23,376 --> 00:17:27,939
Anyhow, she only asked me to be
the executor, not the beneficiary.
120
00:17:30,917 --> 00:17:34,752
If something were to happen
to her daughter, would it be ours?
121
00:17:36,389 --> 00:17:39,052
I've got some work to do.
Clean this up, will ya?
122
00:19:00,873 --> 00:19:02,364
- Good-bye.
- Good-bye.
123
00:19:02,975 --> 00:19:04,637
St. Joseph'sCollege
I'm really sorry. Are you okay?
124
00:19:04,677 --> 00:19:07,044
It's fine. You can't even
see it under my hair.
125
00:19:07,079 --> 00:19:08,980
Want a bandage?
126
00:19:09,015 --> 00:19:12,508
It's no big deal. Let's go.
127
00:19:15,254 --> 00:19:19,248
You must protect your fingers
if you want to keep playing.
128
00:19:19,291 --> 00:19:21,317
No ball games at school.
129
00:19:21,360 --> 00:19:22,988
Did you drink your milk?
130
00:19:23,295 --> 00:19:24,388
Yes, mom.
131
00:19:24,697 --> 00:19:28,361
You must watch your diet
to keep your skin lustrous.
132
00:19:28,868 --> 00:19:31,702
What's my skin got to do with it?
I'm not a movie star.
133
00:19:32,972 --> 00:19:34,497
Don't be silly.
134
00:19:35,107 --> 00:19:36,700
Let me see you.
135
00:19:44,517 --> 00:19:45,780
What's this?
136
00:19:46,452 --> 00:19:50,253
We were fooling around
in ballet class.
137
00:19:50,289 --> 00:19:51,848
Ryoko hit me right there.
138
00:19:51,891 --> 00:19:53,757
My hair conceals it, you see?
139
00:19:53,793 --> 00:19:56,126
I didn't want a bandage
to leave a mark.
140
00:19:58,764 --> 00:19:59,732
Mom?
141
00:20:37,069 --> 00:20:38,230
Hello, Ms. Uehara.
142
00:20:38,270 --> 00:20:39,431
How are...
143
00:20:59,992 --> 00:21:01,255
What are you doing?
144
00:21:01,293 --> 00:21:03,558
Leave me alone!
145
00:21:09,835 --> 00:21:10,803
Ryoko!
146
00:21:13,105 --> 00:21:15,370
Mom, wake up! Mom!
147
00:21:18,210 --> 00:21:21,339
Ryoko, are you all right?
148
00:21:24,350 --> 00:21:26,251
- I'm so sorry.
- Ryoko...
149
00:21:26,285 --> 00:21:28,015
- I just lost my temper.
- Are you all right?
150
00:21:28,487 --> 00:21:31,946
I snapped when I heard
Ryoko had hurt my daughter...
151
00:21:31,991 --> 00:21:33,459
Ryoko just goofed!
152
00:21:33,492 --> 00:21:36,894
I made a bad joke.
It was half my fault!
153
00:21:38,063 --> 00:21:41,397
Mom, I appreciate
your concern for me,
154
00:21:41,433 --> 00:21:42,833
but you get too carried away.
155
00:21:43,602 --> 00:21:45,833
You just lose
your senses sometimes.
156
00:21:51,944 --> 00:21:52,934
Look out!
157
00:24:53,826 --> 00:24:56,455
Hello, Dr. Melris.
158
00:24:57,029 --> 00:24:59,589
I've been looking forward
to hearing your voice again.
159
00:25:00,599 --> 00:25:01,532
What?
160
00:25:01,567 --> 00:25:04,401
Yes, of course. We've made
all the arrangements.
161
00:25:04,436 --> 00:25:06,029
The machine is
working just fine.
162
00:25:07,239 --> 00:25:09,401
I've taken good care of it.
163
00:25:12,911 --> 00:25:17,076
Let's cut open Sakura's headand do the operation right away.
164
00:25:17,116 --> 00:25:20,177
We'll take out her brainand put mine in its place,
165
00:25:20,219 --> 00:25:22,211
and then, her bodywill finally belong to me.
166
00:25:22,254 --> 00:25:23,779
I can't wait any longer!
167
00:25:24,656 --> 00:25:28,491
I've gone to such lengthsto create that unblemished body.
168
00:25:28,527 --> 00:25:30,826
Now, all my effortswill be rewarded!
169
00:25:47,513 --> 00:25:48,776
Mom!
170
00:25:52,918 --> 00:25:54,511
You have seen it.
171
00:25:55,421 --> 00:25:57,287
You curious?
I'll let you see it all!
172
00:25:57,322 --> 00:25:59,814
There's no need
to hide it anymore!
173
00:26:05,330 --> 00:26:07,595
There! Take a good look.
174
00:26:15,107 --> 00:26:16,439
Sakura...
175
00:26:22,848 --> 00:26:25,443
This was your dear mother.
176
00:26:25,484 --> 00:26:27,885
You probably can't believe
your own eyes.
177
00:26:29,588 --> 00:26:34,652
My stardom on the silver screen
left my body tattered.
178
00:26:35,828 --> 00:26:38,457
The producers, the media,
and the audience...
179
00:26:38,497 --> 00:26:40,523
They all imposed
their own dreams on me.
180
00:26:40,566 --> 00:26:44,196
They took everything
I had in my power to give!
181
00:26:45,270 --> 00:26:50,208
I felt like a chicken in a coop,
slaving my precious life away.
182
00:26:50,242 --> 00:26:54,145
All that remained was
this ugly shell of a body.
183
00:26:55,747 --> 00:27:00,481
I never knew the happy life
of a normal woman.
184
00:27:02,187 --> 00:27:06,716
So I decided to start my life over,
whatever the cost.
185
00:27:06,758 --> 00:27:08,351
My family doctor, Melris,
186
00:27:08,393 --> 00:27:11,625
has left me miraculous technology
and a machine.
187
00:27:11,663 --> 00:27:14,428
It will fulfill my plan.
188
00:27:14,466 --> 00:27:18,836
I need young
and beautiful flesh.
189
00:27:18,871 --> 00:27:22,137
I want to transfer
into that body and possess it.
190
00:27:22,174 --> 00:27:25,770
I'll start a whole new life,
a life without regrets.
191
00:27:25,811 --> 00:27:27,473
That body...
192
00:27:28,147 --> 00:27:29,809
is yours!
193
00:27:30,749 --> 00:27:33,844
I slept with a white man
passing through town...
194
00:27:33,886 --> 00:27:35,684
just to have you!
195
00:27:35,988 --> 00:27:40,187
You poor thing...
You have no life to live.
196
00:27:40,225 --> 00:27:42,353
Your brain will be
ripped out and discarded.
197
00:27:42,394 --> 00:27:45,193
You will neither
see nor talk again.
198
00:27:45,230 --> 00:27:47,927
Instead, my brain
will sit right here...
199
00:27:47,966 --> 00:27:52,267
to take over your body
and start a brand-new life.
200
00:27:52,304 --> 00:27:54,603
A new life... without regrets!
201
00:29:14,920 --> 00:29:16,479
Sit still!
202
00:29:16,521 --> 00:29:17,853
I don't wanna cut you!
203
00:29:49,288 --> 00:29:52,383
If you take another step,
I swear...
204
00:29:53,125 --> 00:29:54,457
I'll ruin my face!
205
00:29:56,295 --> 00:29:57,263
Step back!
206
00:29:59,431 --> 00:30:00,455
Now!
207
00:30:08,206 --> 00:30:09,299
Give me the key!
208
00:31:04,096 --> 00:31:05,655
Someone, please help me!
209
00:31:32,724 --> 00:31:33,817
Police.
210
00:31:33,859 --> 00:31:35,555
Help! Someone's trying
to kill me!
211
00:31:35,594 --> 00:31:37,722
Calm down. What's going on?
212
00:31:37,763 --> 00:31:39,823
Hello? Hello?
213
00:31:40,999 --> 00:31:41,967
Hello?
214
00:31:53,812 --> 00:31:55,212
Please come at once!
215
00:31:55,247 --> 00:31:56,977
What's going on?
216
00:31:57,015 --> 00:31:59,951
My mother's trying
to operate on me, and...
217
00:32:00,051 --> 00:32:01,952
Miss, is your mother there?
218
00:32:02,687 --> 00:32:04,679
Hello? Hello?
219
00:32:04,723 --> 00:32:06,749
She's right in front of me.
Please help!
220
00:32:06,792 --> 00:32:08,658
Let me talk to your mother.
221
00:32:08,994 --> 00:32:11,225
Help! She's going to kill me!
222
00:32:11,263 --> 00:32:12,094
Please hurry!
223
00:32:54,873 --> 00:32:55,841
Mom?
224
00:32:56,641 --> 00:32:57,768
Mom!
225
00:33:10,055 --> 00:33:14,083
You're mine, Sakura.
I'll never let you go.
226
00:41:50,508 --> 00:41:51,908
You're awake?
227
00:41:55,880 --> 00:42:00,614
It'll be a little while till you
regain full consciousness.
228
00:42:00,651 --> 00:42:02,176
Go back to sleep.
229
00:42:02,987 --> 00:42:04,853
I'm leaving now.
230
00:42:07,592 --> 00:42:10,255
I doubt if I'll ever
see you again.
231
00:42:10,294 --> 00:42:12,456
This is a one-time opportunity.
232
00:42:12,497 --> 00:42:15,399
I hope you get to live
this life to the fullest.
233
00:48:19,296 --> 00:48:22,095
- Good morning.
- Good morning.
234
00:48:33,444 --> 00:48:34,571
Good morning, Sakura!
235
00:48:36,313 --> 00:48:38,680
St. Joseph's College
236
00:48:38,716 --> 00:48:42,779
Good morning.
237
00:49:02,206 --> 00:49:03,469
Mr. Tanigawa!
238
00:49:07,611 --> 00:49:10,581
Hey! Don't be so dramatic.
239
00:49:11,215 --> 00:49:13,912
I heard about your illness.
Are you all right now?
240
00:49:14,718 --> 00:49:15,742
Uh-huh.
241
00:49:20,124 --> 00:49:22,184
This is Iijima
from the record company.
242
00:49:22,226 --> 00:49:24,957
Your mom wouldn't like it,
so we made it our secret, remember?
243
00:49:24,995 --> 00:49:27,658
I told you how much he liked you
at the last recital.
244
00:49:28,299 --> 00:49:29,494
Let's go inside.
245
00:49:31,635 --> 00:49:34,503
This is a private performance
for you, Mr. Iijima.
246
00:49:35,372 --> 00:49:38,171
It's a great honor
to hear her live and up close.
247
00:49:39,610 --> 00:49:41,272
I'll give you the signal.
248
00:49:52,223 --> 00:49:53,623
She must be nervous.
249
00:49:53,657 --> 00:49:55,489
Relax. One more time.
250
00:50:05,169 --> 00:50:05,864
Sakura!
251
00:50:06,971 --> 00:50:08,564
Sakura, are you all right?
252
00:50:08,606 --> 00:50:10,336
Mr. Iijima,
please get a glass of water!
253
00:50:10,374 --> 00:50:11,205
Right!
254
00:50:32,997 --> 00:50:34,932
Stay with me today.
255
00:50:41,805 --> 00:50:44,274
She is still a bit ill,
apparently.
256
00:50:44,308 --> 00:50:46,834
She's lost a lot of weight
and seems lethargic.
257
00:50:47,611 --> 00:50:49,512
I'd better sleep over tonight.
258
00:50:49,547 --> 00:50:51,812
What with her mombeing away...
259
00:50:53,117 --> 00:50:54,415
Hello?
260
00:50:55,219 --> 00:50:57,188
Hello? You listening?
261
00:50:58,122 --> 00:50:58,987
Yes.
262
00:50:59,256 --> 00:51:00,815
I haven't heard from Ms. Uehara.
263
00:51:06,564 --> 00:51:09,557
I'm soaked with sweat.
I'm taking a shower.
264
00:51:11,902 --> 00:51:13,234
Hello?
265
00:51:13,270 --> 00:51:15,739
I've deposited
this month's salary.
266
00:51:15,773 --> 00:51:17,401
You can take out
some money for yourself.
267
00:51:17,441 --> 00:51:18,670
Bye.
268
00:53:28,472 --> 00:53:30,373
Why are you
breathing so hard?
269
00:53:35,679 --> 00:53:36,669
Kiss me.
270
00:53:44,188 --> 00:53:45,588
Not like that.
271
00:54:31,101 --> 00:54:34,594
What's wrong? Haven't you
been dreaming about this?
272
00:55:05,169 --> 00:55:06,899
Look at me.
273
00:55:16,413 --> 00:55:18,814
Why do you control yourself?
274
00:55:18,849 --> 00:55:20,875
You can do whatever you want.
275
00:55:20,918 --> 00:55:24,252
Neither my ugly mother
nor Kazuyo will bother us.
276
00:55:25,122 --> 00:55:26,715
Nobody will.
277
00:56:07,898 --> 00:56:09,560
Hi, Sakura.
278
00:56:09,600 --> 00:56:11,865
You look very well. I'm glad.
279
00:56:12,202 --> 00:56:13,170
Hello.
280
00:56:13,203 --> 00:56:14,296
- Honey?
- Good morning. -Oh, hello.
281
00:56:14,338 --> 00:56:17,866
There's iced tea in the fridge,
if you like.
282
00:56:20,677 --> 00:56:22,202
Please come on in.
283
00:56:25,349 --> 00:56:29,116
Officially, Ms. Matsuko Uehara's
assets include her mansion...
284
00:56:29,152 --> 00:56:32,384
and her savings, which amount to
a rather small sum.
285
00:56:33,090 --> 00:56:35,286
However, there is
an undisclosed estate,
286
00:56:35,325 --> 00:56:36,884
and this is
our major concern here.
287
00:56:38,061 --> 00:56:39,723
Please confirm the following.
288
00:56:40,397 --> 00:56:41,262
Article 3.
289
00:56:41,298 --> 00:56:44,393
Access to the safe deposit box
must be approved...
290
00:56:44,434 --> 00:56:46,460
by Matsuko, or in the event of
her death, only by Sakura.
291
00:56:46,503 --> 00:56:49,803
Or regardless of Matsuko's status,
Sakura shall have...
292
00:56:49,840 --> 00:56:55,302
unrestricted access when she
reaches the age of twenty-one.
293
00:56:55,579 --> 00:56:58,572
Oh, wait. I've brought
a "signing pen" today.
294
00:56:58,615 --> 00:56:59,583
Shall I?
295
00:56:59,716 --> 00:57:02,550
No. I need my bifocals as well.
296
00:57:02,586 --> 00:57:03,884
Bifocals at your age?
297
00:57:03,921 --> 00:57:06,413
My sight is really shot,
I'm afraid.
298
00:57:10,928 --> 00:57:12,590
Oh, here they are.
299
00:57:13,764 --> 00:57:15,733
May I have your signature
as well, my dear?
300
00:57:16,733 --> 00:57:18,531
Here... and here.
301
00:57:46,029 --> 00:57:47,691
Do you have to go back home?
302
00:57:49,499 --> 00:57:52,333
I don't wanna go back... ever.
303
00:57:54,204 --> 00:57:58,369
Let's go abroad...
Some place beyond their reach.
304
00:59:19,256 --> 00:59:22,624
Good morning.
I'm Detective Takamatsu.
305
00:59:23,593 --> 00:59:24,686
How can I help?
306
00:59:24,728 --> 00:59:28,859
I would like to ask you
a few questions. May I come in?
307
00:59:30,667 --> 00:59:31,657
Sure.
308
00:59:36,406 --> 00:59:38,602
Today's Sunday, correct?
309
00:59:38,942 --> 00:59:39,773
Yes.
310
00:59:39,810 --> 00:59:41,836
I've been doing
so much legwork lately,
311
00:59:41,878 --> 00:59:44,279
I've lost my sense
of date and time, you know?
312
00:59:44,314 --> 00:59:46,146
And I've been up
all night again.
313
00:59:46,349 --> 00:59:47,977
Is anything wrong?
314
00:59:48,618 --> 00:59:52,487
No, I just have a few questions
about Ms. Matsuko Uehara.
315
00:59:53,090 --> 00:59:55,491
She's abroad at the moment.
316
00:59:55,525 --> 00:59:57,255
Yes, I know about that.
317
00:59:57,461 --> 00:59:59,589
You can't go upstairs.
318
00:59:59,996 --> 01:00:01,521
Off-limits?
319
01:00:01,565 --> 01:00:03,500
All the rooms
are locked anyway.
320
01:01:14,471 --> 01:01:16,736
You must be Miss Sakura?
321
01:01:16,773 --> 01:01:19,641
Sorry to bother you.
I'm Detective Takamatsu.
322
01:01:20,911 --> 01:01:22,539
Oh, you've got a piano!
323
01:01:25,248 --> 01:01:29,242
Look at that! A real baby grand!
324
01:01:30,387 --> 01:01:32,788
Oh, boy. This is impressive.
325
01:01:33,190 --> 01:01:35,386
Did something happen
to Ms. Uehara?
326
01:01:35,659 --> 01:01:38,219
According to Immigration,
327
01:01:38,261 --> 01:01:41,459
there is no record of her
leaving the country, you see.
328
01:01:42,699 --> 01:01:46,602
Ms. Uehara's real estate people
needed to get in touch...
329
01:01:46,636 --> 01:01:49,868
with her regarding
the tax status of this mansion,
330
01:01:49,906 --> 01:01:51,602
so they looked into it
themselves.
331
01:01:51,875 --> 01:01:55,277
Ordinarily,
this is not a police matter.
332
01:01:55,879 --> 01:01:58,508
But we'd like to make sure
that she's neither missing...
333
01:01:58,548 --> 01:02:01,074
nor perhaps involved
in some foul play.
334
01:02:01,618 --> 01:02:04,144
You know that I'm
the executor of her estate.
335
01:02:04,654 --> 01:02:06,145
Yes, I do.
336
01:02:07,257 --> 01:02:11,024
That's why I'm trying to find out
if you've been contacted...
337
01:02:11,061 --> 01:02:12,757
by anybody suspicious.
338
01:02:12,796 --> 01:02:15,766
But I really don't sense
that you have.
339
01:02:17,234 --> 01:02:20,636
Oh, speaking of
suspicious characters,
340
01:02:20,670 --> 01:02:24,539
we've been getting
these weird reports from someone.
341
01:02:24,574 --> 01:02:25,837
Oh, well...
342
01:02:39,089 --> 01:02:40,580
I love this tune.
343
01:02:41,658 --> 01:02:44,253
Although this is
the only tune I can play.
344
01:02:45,562 --> 01:02:47,554
You were saying before?
345
01:02:47,864 --> 01:02:50,459
Well...
what was I talking about?
346
01:02:50,500 --> 01:02:51,991
A suspicious character.
347
01:02:52,736 --> 01:02:54,705
Oh, right.
348
01:02:55,739 --> 01:02:57,970
We don't know who it is,
but apparently...
349
01:02:58,008 --> 01:02:59,203
it is someone who knows...
350
01:02:59,242 --> 01:03:01,575
a great deal about
all the goings-on in this mansion.
351
01:03:02,078 --> 01:03:05,879
Oh, yes... there was a mention
about you two, as well.
352
01:03:05,915 --> 01:03:08,714
What about us? There's nothing fishy
going on between us!
353
01:03:09,319 --> 01:03:11,845
My, this room is just lovely.
354
01:03:11,888 --> 01:03:14,858
Plenty of sunlight
and a great view.
355
01:03:15,158 --> 01:03:18,185
Well, I guess I'll be going now.
356
01:03:18,228 --> 01:03:19,992
Sorry to bother you so early.
357
01:03:20,030 --> 01:03:21,794
Who is this informer?
358
01:03:21,831 --> 01:03:23,959
I wouldn't worry about it.
359
01:03:24,000 --> 01:03:27,562
We get these crank calls
from the usual gossip freaks.
360
01:03:40,250 --> 01:03:41,809
She sure is pretty.
361
01:03:45,355 --> 01:03:46,618
I want to know who...
362
01:03:46,756 --> 01:03:49,783
Oh, you know the kind.
They say the most trivial things.
363
01:03:49,826 --> 01:03:53,160
Say one guy says he slept
with so-and-so when he hasn't.
364
01:03:53,196 --> 01:03:55,995
Another won't admit it
even if he's caught red-handed.
365
01:03:56,499 --> 01:04:00,937
Thanks for your cooperation.
Good afternoon.
366
01:04:47,684 --> 01:04:51,416
Do as I told you and you won't
have a problem opening the safe.
367
01:04:51,454 --> 01:04:55,255
I'll take a cab from here.
Get my things from the mansion.
368
01:04:56,659 --> 01:04:58,150
The plane tickets are...
369
01:05:05,769 --> 01:05:08,637
Kanagawa PrefecturePolice
370
01:05:13,743 --> 01:05:15,644
I'll see you at the airport.
371
01:05:15,678 --> 01:05:17,874
Why can't you come with me?
372
01:05:18,415 --> 01:05:20,748
We never know
where the cops might be.
373
01:05:41,504 --> 01:05:42,472
What's wrong?
374
01:05:43,206 --> 01:05:44,469
Let me get off here.
375
01:06:04,294 --> 01:06:05,523
Here you go.
376
01:06:09,732 --> 01:06:12,668
This one's a little heavy.
Careful.
377
01:06:14,270 --> 01:06:15,203
Right.
378
01:07:35,818 --> 01:07:37,684
I just heard from Mr. Tanigawa.
379
01:07:37,720 --> 01:07:39,780
The parking at
the airport hotel was full,
380
01:07:39,822 --> 01:07:41,814
so he's waiting
at another building.
381
01:07:41,858 --> 01:07:44,157
Okay. Shall we head
over there directly?
382
01:07:57,941 --> 01:08:01,844
Miss Uehara?
Mr. Tanigawa is waiting for you.
383
01:08:02,045 --> 01:08:03,013
Here?
384
01:08:03,046 --> 01:08:05,538
He said to hurry, or else!
385
01:08:15,658 --> 01:08:17,456
Come this way.
386
01:08:51,761 --> 01:08:53,787
Hold on. Wait!
387
01:08:53,830 --> 01:08:56,493
Stop!
388
01:08:56,733 --> 01:08:58,725
Someone stop her! Hey! Wait!
389
01:09:03,539 --> 01:09:04,438
Oh, shit!
390
01:09:06,609 --> 01:09:07,304
Wait!
391
01:09:07,744 --> 01:09:10,509
Wait!
392
01:09:11,681 --> 01:09:13,377
Take me to the airport, please.
393
01:09:19,522 --> 01:09:20,353
Hurry!
394
01:09:21,691 --> 01:09:23,091
Get in.
395
01:09:35,705 --> 01:09:38,573
The fact that we knew
about her drug addiction...
396
01:09:38,608 --> 01:09:40,975
before you made the withdrawal
looks bad for us.
397
01:09:41,010 --> 01:09:42,808
You must keep your lips
absolutely sealed about this.
398
01:09:44,080 --> 01:09:46,106
We don't want the cops
to get suspicious again.
399
01:09:48,317 --> 01:09:51,776
If she gets committed for good,
we won't have any trouble...
400
01:09:51,821 --> 01:09:53,847
snatching the estate.
401
01:09:54,223 --> 01:09:55,350
Have you heard
from the hospital?
402
01:09:55,692 --> 01:09:56,523
Not yet.
403
01:09:57,326 --> 01:09:58,089
Should I call them?
404
01:09:58,127 --> 01:10:01,222
No, we'd better not make
any moves for a while.
405
01:10:02,699 --> 01:10:05,430
Whether to spend it slowly,
so nobody finds out,
406
01:10:05,468 --> 01:10:07,960
or take the lump sum
and flee abroad...
407
01:10:09,772 --> 01:10:11,798
Let's take our time
figuring that out.
408
01:10:20,683 --> 01:10:22,413
You have no use for this, right?
409
01:10:41,504 --> 01:10:42,665
Kazuyo.
410
01:10:42,972 --> 01:10:44,406
Are you all right?
411
01:10:45,408 --> 01:10:48,242
Quick! Call a doctor!
412
01:13:44,954 --> 01:13:49,119
Yes, the unreported estate
that belongs to Izumi Wakakusa...
413
01:13:49,158 --> 01:13:51,787
has been withdrawn from
the safe deposit box by Tanigawa.
414
01:13:51,827 --> 01:13:55,025
May I please talk
to Detective Takamatsu?
415
01:13:56,766 --> 01:14:01,704
Detective? It's me, Sakura.
I'm about to meet Tanigawa.
416
01:14:02,772 --> 01:14:05,401
I'll ask questions
and try to buy some time.
417
01:14:06,676 --> 01:14:11,376
Be careful with the stakeout.
How will you get there?
418
01:14:12,648 --> 01:14:13,980
Yes...
419
01:14:14,884 --> 01:14:17,513
Please make sure
Tanigawa doesn't see you.
420
01:14:19,255 --> 01:14:23,488
Do I have to go back to the hospital
even if our plan works?
421
01:14:29,532 --> 01:14:31,262
Sakura's escaped
from the hospital!
422
01:14:31,300 --> 01:14:32,962
I've seen her in the street!
423
01:14:33,436 --> 01:14:34,961
The cops aredefinitely involved.
424
01:14:36,138 --> 01:14:38,437
Hurry home, then.
425
01:14:38,941 --> 01:14:42,537
That's no good. The cops are
already there waiting for me.
426
01:14:42,578 --> 01:14:44,206
I guess I'd better
return everything to the safe.
427
01:14:44,246 --> 01:14:46,238
The cops must be there, too.
428
01:14:46,282 --> 01:14:49,480
You take our daughter
and come to me.
429
01:14:49,518 --> 01:14:52,010
It might be a while
before we can go home again.
430
01:14:52,054 --> 01:14:53,454
I'll be in front of the station.
431
01:14:53,489 --> 01:14:55,685
We'll talk more later. Bye.
432
01:14:57,259 --> 01:14:58,522
What should I do?
433
01:16:00,322 --> 01:16:01,415
Help!
434
01:16:01,690 --> 01:16:03,158
Someone stop it!
435
01:18:12,421 --> 01:18:15,357
Kazuyo?
436
01:18:24,066 --> 01:18:26,558
Let's see what you can tell us.
437
01:19:12,915 --> 01:19:14,281
Let me go!
438
01:19:45,381 --> 01:19:46,713
Doctor. She's escaped!
439
01:20:00,296 --> 01:20:01,855
Kanagawa PrefecturePolice
440
01:20:07,670 --> 01:20:08,365
Come on!
441
01:20:13,509 --> 01:20:15,341
Kazuyo!
442
01:20:33,962 --> 01:20:35,089
This way!
443
01:21:26,081 --> 01:21:27,208
Get back!
444
01:21:28,584 --> 01:21:32,453
Sakura, wake up!
There was no operation!
445
01:21:49,905 --> 01:21:50,929
Let's go!
446
01:24:04,573 --> 01:24:06,405
How is Sakura?
447
01:24:06,441 --> 01:24:08,876
She doesn't remember
anything about the incident.
448
01:24:09,344 --> 01:24:10,505
Will she recover?
449
01:24:10,546 --> 01:24:12,708
It'll take a long time.
450
01:24:13,949 --> 01:24:15,417
When you got the report
from the neighbors...
451
01:24:15,450 --> 01:24:18,784
that Kazuyo was abducted
and taken away in a van,
452
01:24:18,820 --> 01:24:21,813
did you know that the culprit
would end up at the mansion?
453
01:24:22,190 --> 01:24:26,855
No, I was searching Tanigawa's
house when he came home.
454
01:24:26,895 --> 01:24:29,160
He was panicking, I pushed,
and out came all the clues.
455
01:24:29,197 --> 01:24:31,689
So, there was no brain transplant
to begin with?
456
01:24:32,334 --> 01:24:35,270
Right... although Sakura
really believed there was.
457
01:24:36,338 --> 01:24:39,069
She was tied to her mother
by profound bonds.
458
01:24:39,575 --> 01:24:43,307
Sakura was devoted to Matsuko,
and Matsuko doted on Sakura.
459
01:24:44,479 --> 01:24:47,176
It's not so uncommon
in a single-mother household.
460
01:24:47,683 --> 01:24:49,618
They existed as one,
body and mind.
461
01:24:51,019 --> 01:24:53,454
So, Sakura became her mother...
462
01:24:53,488 --> 01:24:56,754
and embarked on a new life
as Izumi Wakakusa?
463
01:24:58,894 --> 01:25:01,261
But what was Matsuko doing?
464
01:25:01,763 --> 01:25:04,562
Like Sakura, she also
believed in the operation.
465
01:25:05,567 --> 01:25:10,164
Her role then was to become
a corpse... a living corpse.
466
01:25:11,106 --> 01:25:15,373
She got out of the shed
and wandered like a zombie.
467
01:25:15,410 --> 01:25:18,539
Eventually, she landed at
a hospital ten kilometers away.
468
01:25:18,580 --> 01:25:21,209
They took her in
as an amnesiac drifter.
469
01:25:22,117 --> 01:25:24,177
When did you connect
all the dots?
470
01:25:24,586 --> 01:25:28,614
It hit me when the hospital
reported Matsuko to us.
471
01:25:29,825 --> 01:25:32,727
I met her and told her all about
Sakura's condition at the time.
472
01:25:33,362 --> 01:25:35,957
That brought her back to
her old self again after 30 years.
473
01:25:35,998 --> 01:25:37,557
She began to cry.
474
01:25:38,567 --> 01:25:41,196
It turns out Dr. Edmond Melris
had passed away...
475
01:25:41,236 --> 01:25:43,262
when Matsuko was very young.
476
01:25:43,872 --> 01:25:48,867
But because he had been
the only one she confided in,
477
01:25:48,910 --> 01:25:54,110
she simply
denied that he was dead.
478
01:25:54,149 --> 01:25:56,209
Her life became
one elaborate fantasy.
479
01:25:58,420 --> 01:26:00,582
What caused
Sakura's hand to shake...
480
01:26:00,622 --> 01:26:02,352
and her face
to suffer those bruises?
481
01:26:03,558 --> 01:26:06,892
Her tiny body couldn't handle
the reckless amount of drugs.
482
01:26:07,596 --> 01:26:10,532
But she's recovering rapidly
as we speak,
483
01:26:10,565 --> 01:26:12,659
thanks to her youth.
484
01:26:18,640 --> 01:26:20,074
Don't worry so much.
485
01:26:21,209 --> 01:26:24,702
Attempted embezzlement will
get you off with parole for sure.
486
01:26:25,847 --> 01:26:29,807
But the fact that you neglected
a woman with a drug problem...
487
01:26:29,851 --> 01:26:32,446
may not serve you well
in the trial.
488
01:26:35,357 --> 01:26:38,987
If you had been stronger,
you could've stopped Sakura's decay.
489
01:26:40,262 --> 01:26:44,290
You've got to do all you can
for her from now on.
490
01:26:45,167 --> 01:26:49,628
The verdict might just depend on
your willingness to help her.
491
01:27:21,603 --> 01:27:24,869
That was so moving, Sakura!
I can't wait for the recital.
492
01:27:24,906 --> 01:27:25,999
Thanks.
493
01:27:26,041 --> 01:27:28,704
We're leaving, Sakura.
494
01:27:28,744 --> 01:27:30,838
- See you.
- Bye-bye.
495
01:27:36,051 --> 01:27:37,110
Ms. Kazuyo...
496
01:27:37,619 --> 01:27:39,178
This is for the baby.
497
01:27:39,921 --> 01:27:42,584
It's cute! Thanks.
498
01:27:43,692 --> 01:27:45,888
See you later. She's got
another piece to practice.
499
01:27:57,105 --> 01:27:58,767
I hid it beneath the piano.
500
01:28:17,692 --> 01:28:20,093
You must kill Kazuyo
with that knife.
501
01:28:20,128 --> 01:28:23,121
Then we'll take Izumi's estate
and be happy together,
502
01:28:23,165 --> 01:28:24,428
this time for sure!
503
01:28:52,561 --> 01:28:53,961
Masahiko?
504
01:28:56,464 --> 01:28:57,659
That piece...
505
01:28:59,334 --> 01:29:02,862
I'll be playing the piece
that I only let you hear.
506
01:29:19,321 --> 01:29:21,756
She had this hidden
in the piano.
507
01:29:42,010 --> 01:29:43,205
Still the same?
508
01:29:45,313 --> 01:29:49,842
She's behaving as Sakura,
not Izumi,
509
01:29:49,885 --> 01:29:52,946
but she's still carrying on
with the tragic act all the same.
510
01:29:53,455 --> 01:29:57,950
She can no longer distinguish
between herself and her mother.
511
01:29:59,794 --> 01:30:04,255
I am the only one
she opens her heart to.
512
01:30:05,433 --> 01:30:09,302
That's right.
Your work has just begun.
513
01:30:11,039 --> 01:30:14,635
I will help her recover,
even if it takes all my life!
37129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.