Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
3
00:00:30,000 --> 00:00:42,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
4
00:00:45,000 --> 00:00:56,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
5
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
6
00:01:30,000 --> 00:01:40,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
7
00:02:00,000 --> 00:02:12,000
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
8
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Пеки, Меня?
9
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Тестер.
10
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
6 пинус?
11
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
6 пинус?
12
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
6 пинус?
13
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
6 пинус?
14
00:02:28,000 --> 00:02:28,000
Пане!
15
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
На!
16
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
uncertainty for learning!
17
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
妳 не поезде, неrealge?
18
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
grouped by
19
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Dlatego я
20
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
я съlass и верю
21
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Ник 이해 you will
22
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
я rồi Лимну
23
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
осмешайся
24
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Em elder mayorasted, eggar...
25
00:03:07,000 --> 00:03:07,000
membrane?
26
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Емуrand з nitrop задавно по правоп tissам.
27
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
تم с небllerым дым со паниным дыму,
28
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
ое спну.
29
00:03:24,000 --> 00:03:40,000
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
30
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Кастя Сбранденберг.
31
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Мит, Бронк Эвдонс.
32
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Падди.
33
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Плажите, мить, мистер Эвдонс.
34
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Это мой attorney, Preston McAdden.
35
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
– Hi. – Hello, Mr. Swanson.
36
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
– Where is Adam Cartwright?
37
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
– Well, he was supposed to arrive from Australia week ago.
38
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
When we went to meet his ship, he wasn't on board.
39
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
– I'm disappointed.
40
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
– I assure you, there's no problem, sir.
41
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
– Oh, I'm sorry. Sit down, gentlemen. I'm sorry.
42
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
– Ben Cartwright will clearly state,
43
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Mr. Evans and I are empowered to make any and all decisions regarding the ponderosa
44
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
и the Cartwright of States.
45
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
– Oh, well, good. That's good.
46
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Then I'm talking to the right people.
47
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
– That depends on what you want.
48
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
– I'll tell you what I want.
49
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
I want to buy it upon derosha, all of it.
50
00:04:35,000 --> 00:04:41,000
I'll give you three million dollars.
51
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
– The ponderosa isn't for sale at any price.
52
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
– Five million.
53
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
– You can't fool me, Brendan Berg.
54
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
I've done little investigating on my own.
55
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
It seems you have a bad habit of buying up land just to clear cut the forest
56
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
and strip mine the salt until there's nothing left.
57
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
– I don't know where you got that information,
58
00:05:06,000 --> 00:05:12,000
but I'm against clear cutting and all my mining operations are clean.
59
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
– Save your lives for somebody else.
60
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
– Are you calling me a liar?
61
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
– That's exactly what I'm calling you.
62
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
– Get out.
63
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
– Bro, you called a man a liar?
64
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
– Well, that's what he is.
65
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
– And a good idea of making an enemy of Augustus, Brandon Berg.
66
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
– I'm free to already have.
67
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
– Bro, say hello to Walter Fenster.
68
00:05:56,000 --> 00:06:08,000
– Patty, please, to meet your brok, I'm a journalist.
69
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Most of the big Eastern papers, print my stuff.
70
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
– Well, good for you.
71
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
I've been wanting to do a feature story on a real cowboy, you know, a true man of the west.
72
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
And what I hear around Virginia City, you Mr. Evans, are the genuine article.
73
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
– Well, no, not really.
74
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
– Come on, don't be so modest, Bronco.
75
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
– Bron, my name's Bron.
76
00:06:29,000 --> 00:06:29,000
– Whatever.
77
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
– All I want is to spend a few days with you on the ranch, you know.
78
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
– Watch your work.
79
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
– Mr. you'd be bored to death.
80
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
– Probably.
81
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
– But my Eastern readers will leave it up.
82
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
– People really love this old west cowboy stuff.
83
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
– Come on, what do you say?
84
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
– Who knows, I might even make you famous?
85
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
– That's something I've always wanted to be.
86
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
– Always.
87
00:07:06,000 --> 00:07:14,000
signate it back here.
88
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
– You alright?
89
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Это ты, огонь.
90
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Оп Zum Carnage.
91
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Я長уesis.
92
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Ты с ним...
93
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Я шучаю жду?
94
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
ВЫСТРЕЛЫ
95
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Это как дай-то именно англость.
96
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
ВЫСТРЕЛЫ
97
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
ВЫСТРЕЛЫ
98
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
ВЫСТРЕЛЫ
99
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
ВЫСТРЕЛЯ
100
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
УДАЛИЦЕЙСки
101
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Пробдай gallon.
102
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Дolé, packet?
103
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
При cui titanium до ambassador?
104
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Сillary, как topsεί это, AIDS и Charcter.
105
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Как ж, о
106
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
мальтенса, еслиHI вперед
107
00:09:19,000 --> 00:09:33,000
Пmezаця К셨ец же, Кśка Мам
108
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Это brightness
109
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Яשהка, он proudly мой
110
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
У меня есть идея, что вы сжимаете?
111
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Я, Броннен Бурд, с человеком.
112
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Я был старым, чтобы убить upon Нороса.
113
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Я, мать, не могу.
114
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ну, а я, Бурд, вон, в Ланвар.
115
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Это очень хороший историю.
116
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Моя рода очень любит.
117
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Вестерна Ланвард, индустриализ Броннен Бурд,
118
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
в панде Роса Ранж.
119
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
В 1905 я не думаю, что это всё ещё что-то.
120
00:10:08,000 --> 00:10:22,000
Нет, ну, вы cuestили, как «кмол
121
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Вот неotion Molyd Leapa, я прив Soup и онeko дорогейку этойQue semХ!
122
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Мам forceocks его на месте!
123
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Была бабочка хорошая!
124
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Да круто!
125
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Сoquуешно, что ты literал,
126
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Они не được.
127
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Dallas wanted it to be with us but he couldn't turn his back on Grandpa?
128
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Не нужно ничего сказать в моей statе.
129
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Не надо Pod�.
130
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Я могу Parliament buscar им наays tomorrow.
131
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Это не겨.
132
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Фендж, Dallas has been dead almost 5 years.
133
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
toenам wrenching his dad?
134
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
А-а-а-а!
135
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
А-а-а-а!
136
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
А-а-а-а-а!
137
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
А, Ниша, да, have the old cart ride, Charne.
138
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Ты sure, right?
139
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Wish I could turn a lady's head like that.
140
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
There's only a few of us left with that kind of power over women.
141
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Хорошихсяд照ICH
142
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Straight into the apartment
143
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Awaiting time
144
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Yes, sir?
145
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Покshire
10085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.