All language subtitles for o regresso 1993

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 2 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 3 00:00:30,000 --> 00:00:42,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 4 00:00:45,000 --> 00:00:56,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 5 00:01:00,000 --> 00:01:10,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 6 00:01:30,000 --> 00:01:40,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 7 00:02:00,000 --> 00:02:12,000 МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА 8 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Пеки, Меня? 9 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Тестер. 10 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 6 пинус? 11 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 6 пинус? 12 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 6 пинус? 13 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 6 пинус? 14 00:02:28,000 --> 00:02:28,000 Пане! 15 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 На! 16 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 uncertainty for learning! 17 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 妳 не поезде, неrealge? 18 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 grouped by 19 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Dlatego я 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 я съlass и верю 21 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Ник 이해 you will 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 я rồi Лимну 23 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 осмешайся 24 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Em elder mayorasted, eggar... 25 00:03:07,000 --> 00:03:07,000 membrane? 26 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Емуrand з nitrop задавно по правоп tissам. 27 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 تم с небllerым дым со паниным дыму, 28 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 ое спну. 29 00:03:24,000 --> 00:03:40,000 ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА 30 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Кастя Сбранденберг. 31 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Мит, Бронк Эвдонс. 32 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Падди. 33 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Плажите, мить, мистер Эвдонс. 34 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Это мой attorney, Preston McAdden. 35 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 – Hi. – Hello, Mr. Swanson. 36 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 – Where is Adam Cartwright? 37 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 – Well, he was supposed to arrive from Australia week ago. 38 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 When we went to meet his ship, he wasn't on board. 39 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 – I'm disappointed. 40 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 – I assure you, there's no problem, sir. 41 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 – Oh, I'm sorry. Sit down, gentlemen. I'm sorry. 42 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 – Ben Cartwright will clearly state, 43 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Mr. Evans and I are empowered to make any and all decisions regarding the ponderosa 44 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 и the Cartwright of States. 45 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 – Oh, well, good. That's good. 46 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Then I'm talking to the right people. 47 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 – That depends on what you want. 48 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 – I'll tell you what I want. 49 00:04:29,000 --> 00:04:35,000 I want to buy it upon derosha, all of it. 50 00:04:35,000 --> 00:04:41,000 I'll give you three million dollars. 51 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 – The ponderosa isn't for sale at any price. 52 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 – Five million. 53 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 – You can't fool me, Brendan Berg. 54 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 I've done little investigating on my own. 55 00:04:54,000 --> 00:04:59,000 It seems you have a bad habit of buying up land just to clear cut the forest 56 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 and strip mine the salt until there's nothing left. 57 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 – I don't know where you got that information, 58 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 but I'm against clear cutting and all my mining operations are clean. 59 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 – Save your lives for somebody else. 60 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 – Are you calling me a liar? 61 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 – That's exactly what I'm calling you. 62 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 – Get out. 63 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 – Bro, you called a man a liar? 64 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 – Well, that's what he is. 65 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 – And a good idea of making an enemy of Augustus, Brandon Berg. 66 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 – I'm free to already have. 67 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 – Bro, say hello to Walter Fenster. 68 00:05:56,000 --> 00:06:08,000 – Patty, please, to meet your brok, I'm a journalist. 69 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Most of the big Eastern papers, print my stuff. 70 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 – Well, good for you. 71 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 I've been wanting to do a feature story on a real cowboy, you know, a true man of the west. 72 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 And what I hear around Virginia City, you Mr. Evans, are the genuine article. 73 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 – Well, no, not really. 74 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 – Come on, don't be so modest, Bronco. 75 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 – Bron, my name's Bron. 76 00:06:29,000 --> 00:06:29,000 – Whatever. 77 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 – All I want is to spend a few days with you on the ranch, you know. 78 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 – Watch your work. 79 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 – Mr. you'd be bored to death. 80 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 – Probably. 81 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 – But my Eastern readers will leave it up. 82 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 – People really love this old west cowboy stuff. 83 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 – Come on, what do you say? 84 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 – Who knows, I might even make you famous? 85 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 – That's something I've always wanted to be. 86 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 – Always. 87 00:07:06,000 --> 00:07:14,000 signate it back here. 88 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 – You alright? 89 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Это ты, огонь. 90 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Оп Zum Carnage. 91 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Я長уesis. 92 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Ты с ним... 93 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Я шучаю жду? 94 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 ВЫСТРЕЛЫ 95 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Это как дай-то именно англость. 96 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 ВЫСТРЕЛЫ 97 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 ВЫСТРЕЛЫ 98 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 ВЫСТРЕЛЫ 99 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 ВЫСТРЕЛЯ 100 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 УДАЛИЦЕЙСки 101 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Пробдай gallon. 102 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Дolé, packet? 103 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 При cui titanium до ambassador? 104 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Сillary, как topsεί это, AIDS и Charcter. 105 00:09:06,000 --> 00:09:12,000 Как ж, о 106 00:09:13,000 --> 00:09:18,000 мальтенса, еслиHI вперед 107 00:09:19,000 --> 00:09:33,000 Пmezаця К셨ец же, Кśка Мам 108 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Это brightness 109 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 Яשהка, он proudly мой 110 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 У меня есть идея, что вы сжимаете? 111 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Я, Броннен Бурд, с человеком. 112 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Я был старым, чтобы убить upon Нороса. 113 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Я, мать, не могу. 114 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Ну, а я, Бурд, вон, в Ланвар. 115 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Это очень хороший историю. 116 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Моя рода очень любит. 117 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Вестерна Ланвард, индустриализ Броннен Бурд, 118 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 в панде Роса Ранж. 119 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 В 1905 я не думаю, что это всё ещё что-то. 120 00:10:08,000 --> 00:10:22,000 Нет, ну, вы cuestили, как «кмол 121 00:10:23,000 --> 00:10:29,000 Вот неotion Molyd Leapa, я прив Soup и онeko дорогейку этойQue semХ! 122 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Мам forceocks его на месте! 123 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Была бабочка хорошая! 124 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Да круто! 125 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 Сoquуешно, что ты literал, 126 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Они не được. 127 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Dallas wanted it to be with us but he couldn't turn his back on Grandpa? 128 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Не нужно ничего сказать в моей statе. 129 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Не надо Pod�. 130 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Я могу Parliament buscar им наays tomorrow. 131 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Это не겨. 132 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Фендж, Dallas has been dead almost 5 years. 133 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 toenам wrenching his dad? 134 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 А-а-а-а! 135 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 А-а-а-а! 136 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 А-а-а-а-а! 137 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 А, Ниша, да, have the old cart ride, Charne. 138 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Ты sure, right? 139 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Wish I could turn a lady's head like that. 140 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 There's only a few of us left with that kind of power over women. 141 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Хорошихсяд照ICH 142 00:11:40,000 --> 00:11:45,000 Straight into the apartment 143 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Awaiting time 144 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Yes, sir? 145 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Покshire 10085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.