All language subtitles for The.Simpsons.S36E08.720p.DSNP-[y2flix.cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,919 --> 00:00:06,297 ♪ The Simpsons ♪ 2 00:00:09,384 --> 00:00:11,885 [announcer] C-SPAN5 now takes you to testimony 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,514 before the Joint Committee on Terrible Events. 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,853 {\an8}The Chair recognizes the woman with the four-foot beehive. 5 00:00:20,854 --> 00:00:23,313 {\an8}Please state your name and occupation. 6 00:00:23,314 --> 00:00:25,649 {\an8}Um, Marjorie Bouvier Simpson. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,902 {\an8}Mother to three children and a husband. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,822 {\an8}She's raising us all on her own. 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,575 {\an8}[whining] 10 00:00:34,701 --> 00:00:38,954 {\an8}Mrs. Simpson, please walk us through the events of March 12th. 11 00:00:38,955 --> 00:00:43,460 {\an8}Well, it all started with what was supposed to be a happy family trip. 12 00:00:44,294 --> 00:00:48,005 {\an8}The Simpsons are going to Pile Ridge, Louisiana. 13 00:00:48,006 --> 00:00:50,632 {\an8}Oh, the trip is already ruined. 14 00:00:50,633 --> 00:00:52,676 {\an8}What is this gunk? 15 00:00:52,677 --> 00:00:55,262 {\an8}Oh. That's my lentil soup. 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,056 {\an8}[groans] Lisa. 17 00:00:57,057 --> 00:01:02,394 {\an8}Well, what else am I supposed to eat at your family's barbaric pig butchery? 18 00:01:02,395 --> 00:01:04,605 {\an8}It's... [speaks French] ...boucherie. 19 00:01:04,606 --> 00:01:09,234 {\an8}It's a cherished Bouvier tradition that reunites our extended family 20 00:01:09,235 --> 00:01:12,154 {\an8}and celebrates our Cajun roots. 21 00:01:12,155 --> 00:01:15,616 {\an8}And they shoot the pig in the head, John Wick-style. 22 00:01:15,617 --> 00:01:18,035 {\an8}- Look! - Stop. It's horrifying. 23 00:01:18,036 --> 00:01:21,206 {\an8}Mmm. Delicious. 24 00:01:22,415 --> 00:01:24,042 [shrieks] Horrifying! 25 00:01:24,751 --> 00:01:26,835 Mr. Simpson, as I understand it, 26 00:01:26,836 --> 00:01:31,006 {\an8}you were enticed by the thought of enjoying savory meats, 27 00:01:31,007 --> 00:01:34,676 {\an8}but repulsed by the appearance of your wife's family. 28 00:01:34,677 --> 00:01:37,262 {\an8}Yes, Senator. I cannot perjure myself. 29 00:01:37,263 --> 00:01:39,264 {\an8}They are barf in human form. 30 00:01:39,265 --> 00:01:40,682 {\an8}I reclaim my time. 31 00:01:40,683 --> 00:01:43,645 {\an8}Traveling brings out Homer's worst qualities. 32 00:01:45,230 --> 00:01:49,274 Oh! All the seats are taken by jerks and their bags. 33 00:01:49,275 --> 00:01:50,610 Maybe we can sit in there. 34 00:01:51,277 --> 00:01:52,904 That looks comfy. 35 00:01:54,239 --> 00:01:56,198 Squirt em' if you got em'. 36 00:01:56,199 --> 00:01:57,783 [groans] Oh. 37 00:01:57,784 --> 00:02:01,120 - [growling] - Your hoops are quivering, calm down. 38 00:02:01,121 --> 00:02:04,081 Now boarding active-duty TV clowns. 39 00:02:04,082 --> 00:02:05,583 - [tires screech] - [Homer screams] 40 00:02:06,167 --> 00:02:09,169 {\an8}[sniffing] Some sober companion you are. 41 00:02:09,170 --> 00:02:12,965 {\an8}I'm only three hours out of rehab, and I can smell the booze on ya. 42 00:02:12,966 --> 00:02:14,800 {\an8}You mean my hand sanitizer? 43 00:02:14,801 --> 00:02:17,137 {\an8}Ooh, daddy want. 44 00:02:17,720 --> 00:02:18,846 {\an8}[gulps] 45 00:02:18,847 --> 00:02:20,556 Mrs. Simpson, we're overbooked. 46 00:02:20,557 --> 00:02:22,432 Your seats are no longer together. 47 00:02:22,433 --> 00:02:25,936 This is bull. I demand to speak to Sully Sullenburger. 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,689 Homer, stop it. You always do this. 49 00:02:28,690 --> 00:02:31,150 - You'll get us banned. - So? 50 00:02:31,151 --> 00:02:34,236 We'll take our business else-- [muffled] 51 00:02:34,237 --> 00:02:36,363 There is no elsewhere. 52 00:02:36,364 --> 00:02:38,240 Because of your past behavior, 53 00:02:38,241 --> 00:02:42,870 you're on the no-fly list of every other airline in the country. 54 00:02:42,871 --> 00:02:44,288 Even Spirit. 55 00:02:44,289 --> 00:02:45,789 Try it again. 56 00:02:45,790 --> 00:02:49,626 [engine cranking, sputtering] 57 00:02:49,627 --> 00:02:52,963 So, unless you want all our future vacations 58 00:02:52,964 --> 00:02:56,383 to be at my mother's house, talking her into hospice, 59 00:02:56,384 --> 00:03:00,053 you will hold it together on this flight. 60 00:03:00,054 --> 00:03:02,222 I promise, Marge. I won't let you down. 61 00:03:02,223 --> 00:03:03,891 I do have some good news. 62 00:03:03,892 --> 00:03:06,810 We have one free upgrade for a seat in first class. 63 00:03:06,811 --> 00:03:09,396 Ooh, I bet I'd really keep my promise to behave 64 00:03:09,397 --> 00:03:12,566 if I'm in that spacious lie-flat pod. 65 00:03:12,567 --> 00:03:14,903 Well, you'll never know. Yoink! 66 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 [kisses] 67 00:03:19,240 --> 00:03:22,034 Nuh-uh, sweetie. First-class is this way. 68 00:03:22,035 --> 00:03:24,453 - Welcome. - Oh, my God. 69 00:03:24,454 --> 00:03:28,248 I'm turning left. I didn't know planes had a left. 70 00:03:28,249 --> 00:03:30,752 [gasps] Ooh. 71 00:03:33,671 --> 00:03:34,923 Oh. 72 00:03:37,258 --> 00:03:40,219 Oh, the seat is so plush and comfy. 73 00:03:40,220 --> 00:03:41,511 May I get you anything? 74 00:03:41,512 --> 00:03:43,263 I want everything. 75 00:03:43,264 --> 00:03:45,807 The whole first-class experience. 76 00:03:45,808 --> 00:03:51,688 Cold bubbly, warm nuts, hot towel, all the temperatures. 77 00:03:51,689 --> 00:03:54,983 Let's start you out with a complimentary Moët mimosa 78 00:03:54,984 --> 00:03:57,486 with extra zest and a little... Oh. 79 00:03:57,487 --> 00:04:00,740 Ooh. [snoring] 80 00:04:04,327 --> 00:04:06,036 Okay, Homer, you can do this. 81 00:04:06,037 --> 00:04:08,622 Have a pleasant flight for Marge. 82 00:04:08,623 --> 00:04:10,374 - [passenger 1] Damn! - [passenger 2] Ow, my head. 83 00:04:10,375 --> 00:04:12,292 - [passenger 3] Watch it! - [passenger 4] I hate the isle. 84 00:04:12,293 --> 00:04:15,170 [Homer] God, don't let this slob be next to me. 85 00:04:15,171 --> 00:04:17,839 [Comic Book Guy] God, don't let this slob be next to me. 86 00:04:17,840 --> 00:04:19,007 [both] Oh. 87 00:04:19,008 --> 00:04:20,300 [on PA] Good morning, everyone. 88 00:04:20,301 --> 00:04:24,346 My name is Joel, and I'll be your wingman today. 89 00:04:24,347 --> 00:04:26,014 [passengers chuckle] 90 00:04:26,015 --> 00:04:27,724 [chuckles] Thank you. 91 00:04:27,725 --> 00:04:30,727 Just a reminder, federal law prohibits smoking of any kind, 92 00:04:30,728 --> 00:04:33,772 unless like me, you're smokin' hot. 93 00:04:33,773 --> 00:04:34,940 [sizzles] 94 00:04:34,941 --> 00:04:36,442 [passengers chuckle] 95 00:04:37,026 --> 00:04:40,696 Oh, great, forced comedy at 9:00 in the morning. 96 00:04:40,697 --> 00:04:44,283 - [video game beeping] - No, Maggie. Screens turn brains to mush. 97 00:04:44,284 --> 00:04:46,952 That's why Bart has to take ESL classes. 98 00:04:46,953 --> 00:04:49,538 I'll parent you how I wanted to be parented. 99 00:04:49,539 --> 00:04:52,374 And sibling you how I wanted to be sibl'ed, 100 00:04:52,375 --> 00:04:56,461 with my Jazz Legends A to Z flash cards. 101 00:04:56,462 --> 00:04:58,588 Cannonball Adderley! 102 00:04:58,589 --> 00:05:01,133 He was more hard bop then bebop. 103 00:05:01,134 --> 00:05:02,342 Okay, movie fans, 104 00:05:02,343 --> 00:05:05,095 it's time for everybody's favorite in-flight flick, 105 00:05:05,096 --> 00:05:06,805 the safety demo. 106 00:05:06,806 --> 00:05:09,933 Remember this come Oscar time. [wheezes] 107 00:05:09,934 --> 00:05:11,476 [passengers chuckle] 108 00:05:11,477 --> 00:05:12,602 [groans] 109 00:05:12,603 --> 00:05:15,773 Good thing I've got my annoyance-canceling headphones. 110 00:05:16,649 --> 00:05:20,068 Oof. We are really packed in here, aren't we? 111 00:05:20,069 --> 00:05:23,071 Something is very wrong with this plane. 112 00:05:23,072 --> 00:05:24,823 - This is a trap! - [passengers groaning] 113 00:05:24,824 --> 00:05:26,241 It's a conspiracy to take us down! 114 00:05:26,242 --> 00:05:28,076 - [passenger 1] Get out of here! - [passenger 2] Oh! 115 00:05:28,077 --> 00:05:31,663 They're experimenting on us. I won't be a rat in your flying cage! 116 00:05:31,664 --> 00:05:35,667 - [passenger 3] Bye-bye. - [sighs] A seat for my second cheek. 117 00:05:35,668 --> 00:05:36,835 Yo, travel trolls. 118 00:05:36,836 --> 00:05:39,171 A crazy lady just got kicked off the plane, 119 00:05:39,172 --> 00:05:42,007 so I jump-squatted a sweet aisle seat. 120 00:05:42,008 --> 00:05:45,052 Give my 40,000 followers a moan, bald dude. 121 00:05:45,053 --> 00:05:46,136 D'oh. 122 00:05:46,137 --> 00:05:47,512 [♪ music plays] 123 00:05:47,513 --> 00:05:50,891 ♪ D'oh, D'oh, D-D-D-D-D'oh ♪ 124 00:05:50,892 --> 00:05:52,810 ♪ D-D-D-D-D'oh ♪ 125 00:05:53,728 --> 00:05:56,147 [Homer gasps] Toenail clipper? 126 00:05:57,148 --> 00:05:58,316 Sardine eater? 127 00:05:59,901 --> 00:06:01,651 Disgusto flossers? 128 00:06:01,652 --> 00:06:02,986 - Hi-yah! - Ow! 129 00:06:02,987 --> 00:06:05,322 Karate children? [groans] 130 00:06:05,323 --> 00:06:10,911 Marge, I'm trying to hold it together, just like I promised. 131 00:06:10,912 --> 00:06:11,995 [buzzes] 132 00:06:11,996 --> 00:06:16,500 [sighs] 133 00:06:16,501 --> 00:06:22,172 But it seems like this plane is filled with all the worst flyers in the world. 134 00:06:22,173 --> 00:06:23,840 {\an8}Well, his text was correct, Senator. 135 00:06:23,841 --> 00:06:27,469 Our airline serves the fastest-growing demographic in air travel, 136 00:06:27,470 --> 00:06:29,513 the criminally obnoxious. 137 00:06:29,514 --> 00:06:33,476 {\an8}At Convenience Airways, we fly the no-fly list. 138 00:06:40,525 --> 00:06:41,733 Mr. Wingspan, 139 00:06:41,734 --> 00:06:43,610 {\an8}if that is your funny name. 140 00:06:43,611 --> 00:06:48,448 {\an8}You mean to tell us that you filled an entire plane with obnoxious people 141 00:06:48,449 --> 00:06:50,575 {\an8}who were banned from other airlines? 142 00:06:50,576 --> 00:06:54,329 {\an8}Yes. Our business model is to cater to CIFs, 143 00:06:54,330 --> 00:06:56,581 {\an8}Civility Impaired Fliers. 144 00:06:56,582 --> 00:06:58,959 {\an8}- [child] Hi-yah! - [grunts] Control your team. 145 00:06:58,960 --> 00:07:02,295 Violence is a form of control. 146 00:07:02,296 --> 00:07:04,424 [karate children] Yes, Sensei. Hi-yah! 147 00:07:05,675 --> 00:07:07,634 {\an8}This was our inaugural flight, 148 00:07:07,635 --> 00:07:10,345 {\an8}testing if the innovative precautions we had taken 149 00:07:10,346 --> 00:07:14,433 {\an8}were enough to safely transport the rudest of the rude. 150 00:07:14,434 --> 00:07:16,601 {\an8}- Like this man. - [all gasp] 151 00:07:16,602 --> 00:07:18,353 {\an8}[Homer] Oh, come on. 152 00:07:18,354 --> 00:07:21,273 You choke out one guy with a seat belt extender 153 00:07:21,274 --> 00:07:22,691 and you're labeled for life. 154 00:07:22,692 --> 00:07:26,445 {\an8}But on this flight, I promised Marge I would behave. 155 00:07:26,446 --> 00:07:28,238 {\an8}And I really tried. 156 00:07:28,239 --> 00:07:29,698 {\an8}It was torture. 157 00:07:29,699 --> 00:07:31,324 Torture! 158 00:07:31,325 --> 00:07:32,451 [screams] 159 00:07:32,452 --> 00:07:35,454 Who would do such a thing to Patrick Wilson? 160 00:07:35,455 --> 00:07:37,457 Eyes on your own screen. 161 00:07:39,041 --> 00:07:40,125 [grunts] 162 00:07:40,126 --> 00:07:44,464 And, no, you may not have any of my triad of expired Christmas delights. 163 00:07:45,089 --> 00:07:48,092 Cheese, butter, caramel. 164 00:07:48,801 --> 00:07:52,220 [chewing, grunting] 165 00:07:52,221 --> 00:07:55,223 And now the shower of champions. 166 00:07:55,224 --> 00:07:56,641 Huzzah! 167 00:07:56,642 --> 00:07:58,186 [groaning] 168 00:07:59,896 --> 00:08:01,771 [coughing] 169 00:08:01,772 --> 00:08:05,358 Uh, excuse me. I promised my wife I wouldn't fight 170 00:08:05,359 --> 00:08:08,069 or yell or pee anywhere other than the bathroom, 171 00:08:08,070 --> 00:08:11,656 but this guy next to me is making it really hard. 172 00:08:11,657 --> 00:08:13,033 What guy? 173 00:08:13,034 --> 00:08:15,243 The Comic Book Guy guy. 174 00:08:15,244 --> 00:08:17,496 Huh? He just disappeared. 175 00:08:17,497 --> 00:08:20,500 Well, it looks like the problem took care of itself. 176 00:08:21,125 --> 00:08:23,210 That is so weird. 177 00:08:23,211 --> 00:08:25,921 Hey, guys. You asked for it, I'm doing it. 178 00:08:25,922 --> 00:08:29,382 The bathroom-sink-shrimp-scampi challenge. 179 00:08:29,383 --> 00:08:30,467 [groans] Oh. 180 00:08:30,468 --> 00:08:34,638 Marge, I'm barely holding it together back here. 181 00:08:34,639 --> 00:08:38,141 Please text me back some sweet words of comfort. 182 00:08:38,142 --> 00:08:39,893 - [phone chimes] - [buzzes] 183 00:08:39,894 --> 00:08:42,813 [Marge snoring] 184 00:08:43,397 --> 00:08:46,484 [Krusty snoring] Hey, hey. 185 00:08:47,902 --> 00:08:49,987 - [Sideshow Mel] Huzzah! - Hey, hey. 186 00:08:50,821 --> 00:08:52,573 Zounds! 187 00:08:57,078 --> 00:08:58,578 [grunts] 188 00:08:58,579 --> 00:09:00,413 Needs tonic. 189 00:09:00,414 --> 00:09:02,582 [slurps] 190 00:09:02,583 --> 00:09:05,085 - [video game beeping] - [cackling] 191 00:09:05,086 --> 00:09:07,088 Die, die, die! 192 00:09:08,422 --> 00:09:09,924 {\an8}No, don't die! 193 00:09:10,550 --> 00:09:12,050 They're all dead. 194 00:09:12,051 --> 00:09:14,136 [groans] I need to play something. 195 00:09:15,346 --> 00:09:17,180 - [grunting] - [button chiming] 196 00:09:17,181 --> 00:09:18,765 I'm winning! I'm winning! 197 00:09:18,766 --> 00:09:20,100 Just a reminder, folks, 198 00:09:20,101 --> 00:09:23,478 the call button is only for real emergencies. 199 00:09:23,479 --> 00:09:26,273 Like if you're down to your last guess on Wordle. 200 00:09:26,274 --> 00:09:28,692 - [passengers chuckle] - [button chimes] 201 00:09:28,693 --> 00:09:32,654 Uh, I have a real emergency. Your jokes suck. 202 00:09:32,655 --> 00:09:34,448 [passengers laugh] 203 00:09:35,783 --> 00:09:37,659 S is for Sun Ra. 204 00:09:37,660 --> 00:09:41,788 He's a little abstract, but when you get it, you'll really get it. 205 00:09:41,789 --> 00:09:43,999 Dig this. 206 00:09:44,000 --> 00:09:46,877 [♪ jazz music plays] 207 00:09:47,461 --> 00:09:49,796 [crying] 208 00:09:49,797 --> 00:09:52,215 Somebody shut that brat up! 209 00:09:52,216 --> 00:09:53,633 Oh, that's my brat. 210 00:09:53,634 --> 00:09:54,718 Stop judging her! 211 00:09:54,719 --> 00:09:56,469 I don't know what to do. 212 00:09:56,470 --> 00:10:01,224 I've been turning the jazz up as loud as I can, but it's not soothing her. 213 00:10:01,225 --> 00:10:03,476 - Is this an airline or a nursery? - [crying continues] 214 00:10:03,477 --> 00:10:06,688 Mustn't punch the jerk. 215 00:10:06,689 --> 00:10:07,981 It's so loud! 216 00:10:07,982 --> 00:10:11,693 I can barely hear myself feel up my mistress under this blanket. 217 00:10:11,694 --> 00:10:15,739 Okay, gang. We're about to start our beverage and snack service. 218 00:10:15,740 --> 00:10:17,198 If you feel like a pretzel, 219 00:10:17,199 --> 00:10:21,578 that means the guy in front of you has his seat all the way back. 220 00:10:21,579 --> 00:10:23,496 [passengers chuckle] 221 00:10:23,497 --> 00:10:26,875 Just because it sounds like a joke doesn't mean it is one. 222 00:10:26,876 --> 00:10:29,586 - [passengers laughing] - [passenger] This kid. 223 00:10:29,587 --> 00:10:34,049 Come back in ten years, kid. I got voicemails older than you. Ha! 224 00:10:34,050 --> 00:10:35,843 [passengers chuckle] 225 00:10:37,511 --> 00:10:40,180 And now it's time for your headliner, me. 226 00:10:40,181 --> 00:10:44,100 This guy's jokes suck so hard, we're about to lose cabin pressure. 227 00:10:44,101 --> 00:10:46,686 [passengers laugh] 228 00:10:46,687 --> 00:10:49,356 Okay. Okay. People, don't encourage him! 229 00:10:49,357 --> 00:10:51,858 Is what Joel's guidance counselor told his parents. 230 00:10:51,859 --> 00:10:53,527 [passengers laugh] 231 00:10:54,862 --> 00:10:55,863 Give me that! 232 00:10:57,782 --> 00:11:01,117 [imitating Joel] This is your unfunny flight attendant Joel speaking. 233 00:11:01,118 --> 00:11:03,870 Here are some more of my terrible jokes. 234 00:11:03,871 --> 00:11:06,874 [imitating sounds of flatulence] 235 00:11:11,295 --> 00:11:14,882 - [imitation continues] - [passengers laughing] 236 00:11:16,425 --> 00:11:18,803 [whispers] Left forward lavatory. 237 00:11:19,553 --> 00:11:20,804 - [crashing] - [Bart screams] 238 00:11:20,805 --> 00:11:22,055 - [crying] - Okay. 239 00:11:22,056 --> 00:11:26,727 So daddy doesn't get into a fistfight, we're going to take a little walk. 240 00:11:28,104 --> 00:11:30,730 Dad, I figured out what's gonna calm Maggie. 241 00:11:30,731 --> 00:11:34,567 Improvisations in the style of pre-heroin Coltrane. 242 00:11:34,568 --> 00:11:41,492 - [♪ plays jazz music] - [cries, screams] 243 00:11:43,911 --> 00:11:46,079 Mama! 244 00:11:46,080 --> 00:11:51,377 No, no, we can't bother Mommy or she'll leave us all for good. 245 00:11:54,171 --> 00:11:55,296 Hey, champ. 246 00:11:55,297 --> 00:11:59,718 I lost 50 grand on your pay per view fight against Vanilla Ice. 247 00:11:59,719 --> 00:12:01,302 You owe me. 248 00:12:01,303 --> 00:12:03,179 Come on, c-champ. 249 00:12:03,180 --> 00:12:05,432 I'm talking to you, champ. 250 00:12:05,433 --> 00:12:08,017 - [gunshot] - Oh, no, my Chekhov's gin. 251 00:12:08,018 --> 00:12:10,187 [slurps] 252 00:12:13,858 --> 00:12:16,317 [grunts] Nobody licks me but my tiger. 253 00:12:16,318 --> 00:12:18,069 [crying] 254 00:12:18,070 --> 00:12:20,739 - That baby's a lap-sitting freeloader. - [crying stops] 255 00:12:20,740 --> 00:12:24,451 I am sorry you have to put up with that guy. 256 00:12:24,452 --> 00:12:26,911 - We're all just doing our best. - Yeah. 257 00:12:26,912 --> 00:12:30,331 Parents don't get to go into airplane mode, do we? 258 00:12:30,332 --> 00:12:33,460 Thank God. Two sensible people. 259 00:12:33,461 --> 00:12:34,961 [alarm rings] 260 00:12:34,962 --> 00:12:37,465 Wylder, it's time. 261 00:12:38,090 --> 00:12:40,592 - Let's all sing the potty song. - [groans] 262 00:12:40,593 --> 00:12:42,260 - [♪ music playing] - Oh, no. No, no, no. 263 00:12:42,261 --> 00:12:45,514 Our little guy is on a strict potty training schedule. 264 00:12:46,891 --> 00:12:49,225 ♪ When it's time to make a poo-poo ♪ 265 00:12:49,226 --> 00:12:51,436 - ♪ Give a shout. Whoo-hoo! ♪ - ♪ Give a shout. Whoo-hoo! ♪ 266 00:12:51,437 --> 00:12:53,314 Whoo-hoo! 267 00:12:54,940 --> 00:12:56,357 No-hoo! 268 00:12:56,358 --> 00:12:58,443 Um, do you guys have any diapers? 269 00:12:58,444 --> 00:13:01,696 - Oh, we don't use the D word. - Oh, boy. 270 00:13:01,697 --> 00:13:03,656 Deal with your biohazard! 271 00:13:03,657 --> 00:13:05,366 - Change that baby! - What's wrong with you? 272 00:13:05,367 --> 00:13:08,120 - [passenger 1] Oh, come on. - That's not a baby, that's a hate crime. 273 00:13:08,871 --> 00:13:11,414 - Lisa, where's the diaper bag? - I don't have it. 274 00:13:11,415 --> 00:13:14,542 Why don't you ask your girlfriend, Maggie? 275 00:13:14,543 --> 00:13:16,711 Maggie's not my girlfriend, Marge is. 276 00:13:16,712 --> 00:13:19,131 [gasps] That's it. Marge has it. 277 00:13:21,884 --> 00:13:23,803 [grunting] 278 00:13:25,387 --> 00:13:26,471 [Homer] There's the bag. 279 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 Maggie, crawl through the clown fight. 280 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 [Krusty grunting] 281 00:13:32,686 --> 00:13:34,270 Don't kill him, champ. 282 00:13:34,271 --> 00:13:36,649 My pension is almost vested. 283 00:13:44,156 --> 00:13:45,991 Okay, Maggie, to the bathroom. 284 00:13:47,243 --> 00:13:48,994 [♪ action music playing] 285 00:13:58,921 --> 00:14:00,214 We made it. 286 00:14:01,757 --> 00:14:03,217 [yelps] Toilet chef! 287 00:14:04,385 --> 00:14:05,885 [grunting] 288 00:14:05,886 --> 00:14:07,805 [yelps] In-laws! 289 00:14:08,848 --> 00:14:11,683 {\an8}Care to join our mile high book club? 290 00:14:11,684 --> 00:14:13,226 {\an8}[yelps] Readers! 291 00:14:13,227 --> 00:14:14,728 [whimpering] 292 00:14:16,730 --> 00:14:19,608 - Sun Chips. Give me. Give me that. - [passengers clamoring] 293 00:14:24,989 --> 00:14:26,240 [both sigh] 294 00:14:28,409 --> 00:14:30,244 What the... 295 00:14:32,997 --> 00:14:34,747 Where is everybody? 296 00:14:34,748 --> 00:14:37,500 Please calmly return to your seat, sir. 297 00:14:37,501 --> 00:14:39,669 What did you do with all the horrible people I hate? 298 00:14:39,670 --> 00:14:41,212 Tell me what's going on! 299 00:14:41,213 --> 00:14:43,131 Or I'll seat belt you good! 300 00:14:43,132 --> 00:14:45,383 And why don't they make the whole plane out of the... 301 00:14:45,384 --> 00:14:48,052 black box material! 302 00:14:48,053 --> 00:14:49,721 This is your captain speaking. 303 00:14:49,722 --> 00:14:50,972 If you look to your left, 304 00:14:50,973 --> 00:14:53,808 you will see the magnificent Grand Canyon. 305 00:14:53,809 --> 00:14:58,730 Unless you're one of the 246 unruly souls 306 00:14:58,731 --> 00:15:03,443 who've been trapdoored into our complimentary in-flight prison. 307 00:15:03,444 --> 00:15:04,778 [groans] Oh. 308 00:15:07,531 --> 00:15:12,161 [saxophone playing blues] 309 00:15:13,495 --> 00:15:15,455 Trapdoors that lead to a prison? 310 00:15:15,456 --> 00:15:16,664 Since when? 311 00:15:16,665 --> 00:15:20,251 What monster could conceive of something this horrible? 312 00:15:20,252 --> 00:15:21,502 {\an8}BurnsCo. 313 00:15:21,503 --> 00:15:25,423 {\an8}Proudly installing trapdoor dungeon drops since 1926. 314 00:15:25,424 --> 00:15:28,551 {\an8}Is there anything more satisfying than a scream of terror 315 00:15:28,552 --> 00:15:30,178 {\an8}followed by a distant thud? 316 00:15:30,179 --> 00:15:32,305 {\an8}Mr. Wingspan, this is America. 317 00:15:32,306 --> 00:15:34,557 {\an8}When we violate people's civil liberties, 318 00:15:34,558 --> 00:15:36,434 {\an8}we usually give them a heads-up. 319 00:15:36,435 --> 00:15:40,021 {\an8}Drop pamphlets, send a cruise missile... [stammers] ...something. 320 00:15:40,022 --> 00:15:42,065 {\an8}Senator, I assure you, 321 00:15:42,066 --> 00:15:45,485 {\an8}we did warn the passengers of the potential consequences 322 00:15:45,486 --> 00:15:46,945 {\an8}of their actions. 323 00:15:46,946 --> 00:15:49,113 {\an8}It's all in the safety video. 324 00:15:49,114 --> 00:15:51,240 But nobody watches those things. 325 00:15:51,241 --> 00:15:53,868 [senators murmuring] 326 00:15:53,869 --> 00:15:55,496 [senator 1] I certainly don't. 327 00:15:55,996 --> 00:15:57,872 [flight attendant] Should you choose to be unruly, 328 00:15:57,873 --> 00:16:01,377 you'll be trapdoored into our belly-of-the-plane prison. 329 00:16:01,961 --> 00:16:06,381 If your behavior is too extreme, a ball gag will fall from the ceiling. 330 00:16:06,382 --> 00:16:10,761 Please affix your own ball gag first before ball-gagging your child. 331 00:16:12,012 --> 00:16:13,262 See? I was right. 332 00:16:13,263 --> 00:16:16,224 I tried to warn you, but you all thought I was crazy. 333 00:16:16,225 --> 00:16:19,143 Not to criticize, but maybe it's your tone? 334 00:16:19,144 --> 00:16:21,187 My tone is fine! 335 00:16:21,188 --> 00:16:23,523 [spluttering] 336 00:16:23,524 --> 00:16:26,192 And that concludes your beverage service. 337 00:16:26,193 --> 00:16:27,986 [chuckle] 338 00:16:27,987 --> 00:16:29,862 [muffled] He's very funny. 339 00:16:29,863 --> 00:16:32,073 No, he's not. He sucks! 340 00:16:32,074 --> 00:16:33,241 [Joel] Take that! 341 00:16:33,242 --> 00:16:35,576 - [Joel laughs] - [splutters, coughs] 342 00:16:35,577 --> 00:16:37,328 They can't do this to us. 343 00:16:37,329 --> 00:16:40,790 Buying a ticket gives us the right to do what we want. 344 00:16:40,791 --> 00:16:42,917 There's no law in the sky. 345 00:16:42,918 --> 00:16:46,379 I say we bust out. Who's with me? 346 00:16:46,380 --> 00:16:48,506 [all cheering] Yeah! 347 00:16:48,507 --> 00:16:51,384 We'll need every available weapon. 348 00:16:51,385 --> 00:16:52,635 I got toenail clippers. 349 00:16:52,636 --> 00:16:54,387 And some pretty sharp toenails. 350 00:16:54,388 --> 00:16:57,808 I got an airsick bag of hot bathroom shrimp. 351 00:17:00,060 --> 00:17:01,060 [Homer] My darling Marge, 352 00:17:01,061 --> 00:17:04,147 I am writing you from the cusp of yet another prison riot. 353 00:17:04,148 --> 00:17:06,441 If I die in this heroic escape attempt, 354 00:17:06,442 --> 00:17:08,359 remember me as a blameless victim. 355 00:17:08,360 --> 00:17:11,447 One who got caught up in the coach-to-prison pipeline. 356 00:17:12,114 --> 00:17:14,365 BTW, lost Maggie. Hope she's with you. 357 00:17:14,366 --> 00:17:16,576 Lots going on. Shrug emoji. 358 00:17:16,577 --> 00:17:18,829 [snoring] 359 00:17:21,832 --> 00:17:23,250 [babbling] 360 00:17:27,921 --> 00:17:29,505 Marge is writing me back. 361 00:17:29,506 --> 00:17:31,716 - [phone chimes] - "Stop"? Stop what? 362 00:17:31,717 --> 00:17:34,844 - [phone chiming] - Wine. Wine. Wine? 363 00:17:34,845 --> 00:17:36,846 Does she want me to stop whining? 364 00:17:36,847 --> 00:17:38,848 [babbling] 365 00:17:38,849 --> 00:17:40,767 [Homer] Bee, man. 366 00:17:40,768 --> 00:17:42,518 - Be a man? - [phone chimes] 367 00:17:42,519 --> 00:17:44,353 X, lobster. 368 00:17:44,354 --> 00:17:46,606 Don't be shellfish? 369 00:17:46,607 --> 00:17:50,610 Oh, my God. I am always thinking of "myshelf." 370 00:17:50,611 --> 00:17:52,278 - [chanting] Window seat! - [metal banging] 371 00:17:52,279 --> 00:17:55,698 Window seat! Window seat! 372 00:17:55,699 --> 00:17:58,117 No. This revolt is wrong! 373 00:17:58,118 --> 00:18:00,536 I know this because my wife just spoke to me 374 00:18:00,537 --> 00:18:03,539 in a series of direct and unambiguous emojis. 375 00:18:03,540 --> 00:18:06,834 Let us not be pigs or mules 376 00:18:06,835 --> 00:18:09,003 or a mermaid with a fax machine. 377 00:18:09,004 --> 00:18:11,464 Sure, we have to put up with baggage fees, 378 00:18:11,465 --> 00:18:15,968 no legroom and those $20 "protein boxes." 379 00:18:15,969 --> 00:18:19,055 But flying is a modern miracle. 380 00:18:19,056 --> 00:18:22,475 And all that's asked of us in return 381 00:18:22,476 --> 00:18:26,229 is basic human decency. 382 00:18:26,230 --> 00:18:28,481 [all sighing] 383 00:18:28,482 --> 00:18:31,818 Mmm. I could be more patient with kids and babies. 384 00:18:31,819 --> 00:18:34,320 After all, I am a preschool teacher. 385 00:18:34,321 --> 00:18:37,573 {\an8}I'm sorry I savagely beat your husband with your hair bone. 386 00:18:37,574 --> 00:18:39,242 {\an8}[stammers] 387 00:18:39,243 --> 00:18:41,995 {\an8}He's not my... No, forget it. 388 00:18:42,496 --> 00:18:47,083 So, to quote my wife, we have to start acting civilized 389 00:18:47,084 --> 00:18:52,505 and stop being a bunch of huge eggplants. 390 00:18:52,506 --> 00:18:54,006 [chimes] 391 00:18:54,007 --> 00:18:57,552 [Captain] Aw. Well, folks, now that you've exhibited a modicum of civility, 392 00:18:57,553 --> 00:18:59,512 the handcuff sign has been turned off. 393 00:18:59,513 --> 00:19:01,848 You are now free to return to your seats 394 00:19:01,849 --> 00:19:04,392 and work through the childhood trauma that led you 395 00:19:04,393 --> 00:19:07,688 to behave like the ugliest of ugly Americans today. 396 00:19:13,235 --> 00:19:14,570 [shivering] 397 00:19:15,612 --> 00:19:17,113 Excuse me, Mrs. Simpson. 398 00:19:17,114 --> 00:19:18,447 We'll be landing soon, 399 00:19:18,448 --> 00:19:21,242 so we need you to return your seat to its upright position. 400 00:19:21,243 --> 00:19:24,245 Hmm. What? We're landing? 401 00:19:24,246 --> 00:19:27,832 I slept through my first first class? 402 00:19:27,833 --> 00:19:31,627 Yes, but you got the most perfect flying experience 403 00:19:31,628 --> 00:19:33,379 anyone could ever ask for. 404 00:19:33,380 --> 00:19:36,299 You didn't even know you were on a plane. 405 00:19:36,300 --> 00:19:38,050 Aw. 406 00:19:38,051 --> 00:19:43,472 And then she gave me the best cookie of my entire life. 407 00:19:43,473 --> 00:19:45,558 [whines] Oh. Cookie. 408 00:19:45,559 --> 00:19:49,228 After listening to the 14 hours of testimony today, 409 00:19:49,229 --> 00:19:53,733 I propose that Convenience Airways' radical passenger control system 410 00:19:53,734 --> 00:19:58,196 be approved for use across the entire airline industry. 411 00:19:58,197 --> 00:20:00,114 - [senators] Yes. - I agree. 412 00:20:00,115 --> 00:20:04,035 Well, I say, trapdoor 'em all and let the FAA sort it out. 413 00:20:04,036 --> 00:20:05,203 {\an8}Excellent. 414 00:20:05,204 --> 00:20:07,371 - So ordered. - Wait. 415 00:20:07,372 --> 00:20:10,833 {\an8}As the one person who was not trapdoored on this flight, 416 00:20:10,834 --> 00:20:13,502 {\an8}I believe I have the authority to say 417 00:20:13,503 --> 00:20:18,132 {\an8}that mass in-flight incarceration is not the answer. 418 00:20:18,133 --> 00:20:23,554 {\an8}We need thoughtful solutions to this epidemic of rudeness and disrespect. 419 00:20:23,555 --> 00:20:26,849 {\an8}Sure, it's easy to push a button and drop all your problems 420 00:20:26,850 --> 00:20:30,478 {\an8}down a trapdoor... 421 00:20:30,479 --> 00:20:32,188 - [thuds] - [Marge] Ow. 422 00:20:32,189 --> 00:20:35,233 Honey, are you hurt? 423 00:20:35,234 --> 00:20:38,445 [Marge] I'm okay. I landed on my hair. 424 00:20:49,081 --> 00:20:50,164 {\an8}[♪ instrumental music playing] 425 00:20:50,165 --> 00:20:53,000 {\an8}[flight attendant] In our Convenience Airways in-flight prison, 426 00:20:53,001 --> 00:20:55,586 {\an8}cigarettes are not accepted as currency. 427 00:20:55,587 --> 00:20:58,589 {\an8}Preferred method of payment is sexual favors. 428 00:20:58,590 --> 00:21:01,842 {\an8}Please do not fashion the courtesy toothbrush into a shiv. 429 00:21:01,843 --> 00:21:05,054 {\an8}Complimentary shivs are provided upon request. 430 00:21:05,055 --> 00:21:07,431 {\an8}In the unlikely event of a water landing, 431 00:21:07,432 --> 00:21:10,685 {\an8}your cellmate may be used as a flotation device. 432 00:21:10,686 --> 00:21:12,645 {\an8}Should you tamper with your handcuffs, 433 00:21:12,646 --> 00:21:14,939 {\an8}you will be ejected from the plane. 434 00:21:14,940 --> 00:21:18,109 {\an8}Parachutes are available for purchase on our website. 435 00:21:18,110 --> 00:21:20,903 {\an8}We know you have no choice in airplane prisons, 436 00:21:20,904 --> 00:21:23,656 {\an8}but we appreciate you being locked up with us. 437 00:21:23,657 --> 00:21:27,202 {\an8}And don't forget to sign up for our frequent felon program. 33398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.